Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,890 --> 00:01:03,830
"ENSAIO DE UM CRIME"
2
00:02:15,745 --> 00:02:19,746
Atravessávamos um momento
de violência da revolução.
3
00:02:20,585 --> 00:02:22,821
Por todo o país se lançavam
partidos
4
00:02:22,904 --> 00:02:24,958
a favor de um bando ou outro.
5
00:02:25,426 --> 00:02:28,584
A capital provinciana em que
eu vivia com meus pais
6
00:02:28,804 --> 00:02:32,629
era ainda um dos poucos lugares
em que se gozava de tranquilidade.
7
00:02:33,645 --> 00:02:36,838
Minha família tinha uma posição
econômica favorável.
8
00:02:37,301 --> 00:02:41,539
Eu era filho único e
minha mãe me adorava.
9
00:02:42,211 --> 00:02:44,883
Crescia aos cuidados
de uma preceptora,
10
00:02:45,102 --> 00:02:48,925
nem por isso deixei de ter todos
os defeitos de um garoto mimado.
11
00:02:49,141 --> 00:02:50,636
Vou lhe levar a sopa.
12
00:02:50,847 --> 00:02:54,599
Não traga nada. A senhora não
quer que ele coma muito hoje.
13
00:02:54,956 --> 00:02:56,167
Está bem.
14
00:02:56,907 --> 00:02:58,296
Archibaldo!
15
00:03:01,016 --> 00:03:02,297
Archi!
16
00:03:16,512 --> 00:03:18,173
Saia já daí!
17
00:03:19,124 --> 00:03:22,187
Não me ouve? Coitado de
você se não me obedecer.
18
00:03:22,711 --> 00:03:23,815
Saia!
19
00:03:27,342 --> 00:03:29,597
Mas isso é terrível.
O que foi?
20
00:03:29,814 --> 00:03:31,060
Estava brincando.
21
00:03:31,277 --> 00:03:33,331
Isso não é brincadeira de menino.
22
00:03:33,610 --> 00:03:35,593
Vai ver se sua mãe souber.
23
00:03:35,804 --> 00:03:38,157
Minha mãe me deixa
fazer o que eu quiser.
24
00:03:38,240 --> 00:03:40,598
Mas deve se comportar
como um homenzinho.
25
00:03:40,818 --> 00:03:43,407
Já está muito grande para
fazer estas coisas.
26
00:03:43,490 --> 00:03:45,063
Se te vissem assim!
27
00:03:45,659 --> 00:03:48,508
Que diabos, filho.
Sempre fazendo travessuras!
28
00:03:48,723 --> 00:03:51,157
Mas vai se comportar,
não é, filho?
29
00:03:51,614 --> 00:03:53,489
Não brigue mais com ele.
30
00:03:53,773 --> 00:03:56,136
-Aonde vai?
-Ao teatro, amor.
31
00:03:56,350 --> 00:03:58,296
Seu pai vem me buscar.
32
00:03:58,509 --> 00:04:00,979
Não quero que vá ao teatro
e não vai!
33
00:04:01,191 --> 00:04:04,598
Não dê uma de tonto.
Não se comporte mal.
34
00:04:04,812 --> 00:04:09,787
Como tenho um bom filho que
vai deixar a mãe ir ao teatro
35
00:04:10,001 --> 00:04:12,707
vou lhe trazer um presente
que ele gosta muito.
36
00:04:12,790 --> 00:04:14,769
-O que é?
-Adivinhe.
37
00:04:14,980 --> 00:04:17,759
-A caixa de música?
-Isso mesmo!
38
00:04:18,636 --> 00:04:23,682
Que filho tão mal educado o meu.
Vou trazê-la já.
39
00:04:24,024 --> 00:04:27,325
Venha. A comida já
deve ter esfriado.
40
00:04:28,537 --> 00:04:31,529
Sente-se.
Vou pôr o guardanapo.
41
00:04:32,644 --> 00:04:34,590
Não seja tão caprichoso, Archi.
42
00:04:34,743 --> 00:04:38,460
Fica mal para mim. Seus pais
me pagam para que o eduque.
43
00:04:38,644 --> 00:04:43,690
-Para isso que têm dinheiro.
-Podiam gastar para eles mesmos.
44
00:04:44,693 --> 00:04:46,224
E para você.
45
00:04:46,465 --> 00:04:49,172
Mas já estou aqui
desde que tem três anos.
46
00:04:49,712 --> 00:04:56,147
Está aqui, amor.
Cuide dela, não deixe que quebre.
47
00:04:56,841 --> 00:04:59,346
-Deixo-o aos seus cuidados.
-Sim, senhora.
48
00:04:59,806 --> 00:05:04,258
Não deve dar mais trabalho.
Ponha-o para dormir às oito.
49
00:05:04,938 --> 00:05:07,752
Enquanto isso, lhe conte
o conto da caixa.
50
00:05:08,990 --> 00:05:10,485
Que conto, senhora?
51
00:05:10,947 --> 00:05:13,190
O que você conhece.
52
00:05:13,570 --> 00:05:14,972
Não compreende.
53
00:05:15,203 --> 00:05:18,204
O conto de quando a caixa
foi de um rei.
54
00:05:23,576 --> 00:05:26,870
Por que demorou?
Estou vestida há meia hora.
55
00:05:26,975 --> 00:05:29,480
Uma vez ao menos,
você que espera.
56
00:05:29,611 --> 00:05:32,283
Arrume-se logo,
vamos chegar tarde.
57
00:05:32,754 --> 00:05:34,214
Vou pôr meu casaco.
58
00:05:34,298 --> 00:05:37,181
Não se dê ao trabalho.
Não vai haver apresentação.
59
00:05:37,217 --> 00:05:39,217
-Como?
-Não vai haver apresentação.
60
00:05:39,300 --> 00:05:40,237
Mas por quê?
61
00:05:40,463 --> 00:05:44,286
Por causa da revolução.
Já começaram as manifestações.
62
00:05:44,495 --> 00:05:49,577
E parece que vai continuar.
Por enquanto não é grave.
63
00:05:49,823 --> 00:05:52,293
Parece pouco terem
nos deixado sem teatro?
64
00:05:52,504 --> 00:05:55,009
Deviam pegar todos
esses revolucionários.
65
00:05:55,221 --> 00:05:59,222
Não se preocupe.
O Gal. Gomez chega à noite.
66
00:05:59,434 --> 00:06:01,317
Verá que vai pô-los
no seu lugar.
67
00:06:01,524 --> 00:06:03,708
Tinha que ser hoje?
68
00:06:08,856 --> 00:06:10,625
E como é o conto?
69
00:06:10,848 --> 00:06:14,920
Ah, o conto?
O conto do rei dono da caixa?
70
00:06:15,340 --> 00:06:18,462
-Ele não era rei.
-Minha mãe disse que era.
71
00:06:18,683 --> 00:06:20,487
Isso acontece depois.
72
00:06:20,702 --> 00:06:24,454
-Antes era de um gênio.
-Onde vivem os gênios?
73
00:06:24,776 --> 00:06:28,113
No ar, na água, no fogo.
74
00:06:28,781 --> 00:06:31,630
Essa caixa foi feita
por ordem de um rei.
75
00:06:31,846 --> 00:06:33,722
Aí já aparece o rei.
76
00:06:34,004 --> 00:06:36,712
Tinha muitos inimigos e queria
dar cabo deles.
77
00:06:36,930 --> 00:06:38,699
O gênio deu poder à caixa
78
00:06:38,915 --> 00:06:40,974
para que cada vez que
funcionasse
79
00:06:41,144 --> 00:06:43,258
morresse um de seus inimigos.
80
00:06:46,889 --> 00:06:48,694
E daí?
81
00:06:49,292 --> 00:06:52,415
Um dia, o primeiro-ministro,
que era um traidor
82
00:06:52,775 --> 00:06:57,571
disse ao rei que a rainha
estava conspirando contra o rei.
83
00:06:58,045 --> 00:07:01,144
O rei mandou chamá-la e
ordenou: "Olha-me nos olhos."
84
00:07:01,945 --> 00:07:06,398
A rainha os baixou e o rei achou
que era sinal de culpa.
85
00:07:06,612 --> 00:07:09,876
Sem pensar mais, fez o gênio
sair da caixa,
86
00:07:10,094 --> 00:07:12,208
e a rainha caiu fulminada.
87
00:07:12,531 --> 00:07:14,027
Mas um dia...
88
00:07:25,033 --> 00:07:28,061
O conto me havia
impressionado profundamente.
89
00:07:28,272 --> 00:07:32,130
Poderia eu também
dispor da vida das pessoas?
90
00:07:33,216 --> 00:07:37,907
Queria fazer a caixa
funcionar para fazer a prova.
91
00:07:38,301 --> 00:07:40,877
E olhei, instintivamente,
para a preceptora.
92
00:07:53,240 --> 00:07:56,921
Fiquei convencido que eu
matei a mulher.
93
00:07:58,150 --> 00:08:01,593
E esse sentimento mórbido
me causou certo prazer.
94
00:08:02,558 --> 00:08:06,559
Como é natural, me dei conta
disso agora, que sou adulto.
95
00:08:07,328 --> 00:08:09,727
Sim, era prazer.
96
00:08:10,392 --> 00:08:12,470
O prazer de me sentir poderoso.
97
00:08:13,701 --> 00:08:16,336
Não ignora que isso é muito humano.
98
00:08:18,054 --> 00:08:21,583
Mas termino, porque vejo que
minhas recordações a desagradam.
99
00:08:21,666 --> 00:08:23,864
Efetivamente me parecem
muito feias.
100
00:08:24,183 --> 00:08:27,591
Se soubesse, não pediria
que me contasse.
101
00:08:27,805 --> 00:08:30,797
Acredito que se engana
a si mesmo.
102
00:08:31,496 --> 00:08:34,732
Tenho tudo gravado na minha
memória como uma fotografia.
103
00:08:34,839 --> 00:08:36,822
O tempo desfigura as coisas.
104
00:08:37,207 --> 00:08:40,793
Devia ser tão bom e puro
como todos os garotos.
105
00:08:42,361 --> 00:08:45,483
Gosta de se fazer passar
por mau.
106
00:08:45,703 --> 00:08:47,686
Estou longe de ser um santo.
107
00:08:48,350 --> 00:08:51,936
Irmã, não se assustaria
se lhe dissesse algo?
108
00:08:52,146 --> 00:08:53,215
Depende.
109
00:08:53,299 --> 00:08:55,417
É algo que pode lhe
interessar muito.
110
00:08:55,585 --> 00:08:57,568
Diga-me amanhã.
111
00:08:59,772 --> 00:09:03,144
Hoje falamos demais.
O médico vai ficar zangado.
112
00:09:03,359 --> 00:09:05,472
Vou lhe trazer sua pílula.
113
00:09:33,306 --> 00:09:35,941
Preciso voltar ao bar porquê...
114
00:09:38,034 --> 00:09:40,254
-O que está fazendo?
-Nada.
115
00:09:40,751 --> 00:09:44,396
-Por que levantou?
-Devo saber uma coisa.
116
00:09:45,139 --> 00:09:46,420
Pergunte.
117
00:09:47,088 --> 00:09:51,089
Imagino que esteja sempre
bem com Deus, não?
118
00:09:51,860 --> 00:09:53,355
Procuro.
119
00:09:53,845 --> 00:09:56,551
Então, para você, morrer
deve ser um deleite,
120
00:09:56,873 --> 00:09:59,581
porque significa
a bem-aventurança eterna.
121
00:10:00,217 --> 00:10:03,767
-Sim ou não?
-Claro, mas por quê?
122
00:10:08,575 --> 00:10:11,458
-Porque vou lhe dar esta alegria.
-Não compreendo.
123
00:10:11,541 --> 00:10:14,877
Se me deixasse explicar antes,
entenderia tudo, agora.
124
00:11:06,299 --> 00:11:08,317
Continue, doutor.
E me perdoe.
125
00:11:09,224 --> 00:11:13,047
Sr. Juiz, a coisa
me é bastante clara.
126
00:11:13,264 --> 00:11:15,205
Não duvido que foi um acidente
127
00:11:15,353 --> 00:11:19,319
pois a porta do elevador,
por um defeito, ficou aberta.
128
00:11:19,811 --> 00:11:23,254
Também acho, mas por que
a irmã estava correndo?
129
00:11:23,675 --> 00:11:26,977
Não sei, mas não
é extraordinário
130
00:11:27,193 --> 00:11:30,256
que uma enfermeira
corra em busca de algo.
131
00:11:31,441 --> 00:11:34,742
Sr. Juiz, o Sr. De Ia Cruz
acaba de chegar.
132
00:11:34,958 --> 00:11:36,513
Que espere.
133
00:11:36,909 --> 00:11:42,061
-De que quarto saía, sabe?
-Não descobrimos
134
00:11:42,271 --> 00:11:45,880
ainda que tenhamos perguntado
a todos os doentes do andar.
135
00:11:46,101 --> 00:11:50,412
De que doença se tratava
o Sr. De Ia Cruz?
136
00:11:51,012 --> 00:11:53,542
Desde a tragédia que houve
com sua esposa
137
00:11:53,728 --> 00:11:55,376
está com os nervos abalados.
138
00:11:55,459 --> 00:11:59,403
Prescrevi 15 dias de afastamento
e repouso absoluto.
139
00:11:59,787 --> 00:12:03,824
-Que tipo de homem é?
-Um tipo comum.
140
00:12:04,106 --> 00:12:06,183
Um pouco calado.
141
00:12:07,240 --> 00:12:11,656
Muito obrigado, doutor.
Foi um prazer saudá-lo.
142
00:12:11,906 --> 00:12:15,729
A mim, também.
Estou às suas ordens.
143
00:12:15,946 --> 00:12:17,192
Muito obrigado.
144
00:12:23,503 --> 00:12:26,138
-Que entre o Sr. De Ia Cruz.
-Sim, senhor.
145
00:12:34,562 --> 00:12:36,509
Sr. De Ia Cruz, por aqui.
146
00:12:41,867 --> 00:12:43,742
-Sr. De Ia Cruz?
-Sr. Fuentes?
147
00:12:43,956 --> 00:12:45,939
É só uma formalidade.
148
00:12:46,644 --> 00:12:49,600
Espero que não o incomode
me conceder uns minutos.
149
00:12:49,684 --> 00:12:51,975
-Ao contrário.
-Queira se sentar.
150
00:12:54,230 --> 00:12:56,171
Que pode dizer sobre o acidente
151
00:12:56,319 --> 00:12:58,954
que provocou a morte
da irmã Trinidad?
152
00:12:59,549 --> 00:13:01,667
Pode acrescentar algo
ao que sabemos?
153
00:13:01,751 --> 00:13:05,717
Fez bem em me chamar,
por que sei tudo.
154
00:13:05,930 --> 00:13:08,008
Como? O que sabe?
155
00:13:08,228 --> 00:13:11,778
Tudo sobre esse assunto,
e que não foi um acidente.
156
00:13:11,989 --> 00:13:14,839
-O que foi?
-Um crime.
157
00:13:15,054 --> 00:13:18,283
-Fale sério.
-Não estou brincando.
158
00:13:18,641 --> 00:13:22,749
-A irmã foi assassinada.
-Terei que acreditar.
159
00:13:23,133 --> 00:13:27,929
-Sabe quem foi o assassino?
-Eu, Sr. Juiz.
160
00:13:29,401 --> 00:13:30,790
Está louco?
161
00:13:31,490 --> 00:13:33,639
Eu me tenho por são.
162
00:13:34,554 --> 00:13:37,226
Eu a assassinei fria
e deliberadamente.
163
00:13:37,688 --> 00:13:40,395
E acrescento que não
foi minha primeira vítima.
164
00:13:40,478 --> 00:13:44,338
Não sei o que pretende.
Mas meu dever é escutá-lo.
165
00:13:44,548 --> 00:13:48,371
Sr. Gomez, anote as declarações.
166
00:13:48,658 --> 00:13:54,155
Sente-se e saiba que tudo o que
diga, será usado contra o senhor.
167
00:13:56,633 --> 00:13:57,737
Escuto.
168
00:13:58,165 --> 00:14:02,688
-Gosta de caixas de música?
-Como?
169
00:14:02,970 --> 00:14:04,181
Verá.
170
00:14:04,781 --> 00:14:09,685
Há uma semana fui comprar
uma joia num antiquário.
171
00:14:14,776 --> 00:14:19,371
É uma peça rara.
Veja a moldura.
172
00:14:19,616 --> 00:14:23,653
Sem contar o valor das pedras.
É uma obra de arte.
173
00:14:26,546 --> 00:14:30,583
Que acha desta caixa italiana?
É um exemplar raro.
174
00:14:30,864 --> 00:14:34,200
2 minutos de música e
uma melodia muito bonita.
175
00:14:39,361 --> 00:14:41,201
É muito linda!
176
00:14:50,783 --> 00:14:53,548
Pode-se mudar a melodia,
ou toca sempre a mesma?
177
00:14:53,631 --> 00:14:55,708
-A mesma, senhor.
-Permitam-me.
178
00:14:56,041 --> 00:14:58,890
-O que está fazendo?
-Fui grosseiro.
179
00:14:59,105 --> 00:15:01,183
-Foi muito...
-Perdoe, de novo.
180
00:15:01,752 --> 00:15:05,539
A caixa foi minha e não
resisti em recuperá-la.
181
00:15:05,861 --> 00:15:07,156
Como estava à venda...
182
00:15:07,239 --> 00:15:09,750
Posso provar que a adquiri
legalmente.
183
00:15:09,970 --> 00:15:13,128
E eles querem comprá-la.
Sinto muito.
184
00:15:13,383 --> 00:15:14,843
Deixe explicar.
185
00:15:16,343 --> 00:15:18,147
A caixa foi de minha mãe.
186
00:15:18,537 --> 00:15:21,125
Estou ligado à ela,
pois me traz recordações.
187
00:15:21,601 --> 00:15:24,307
Durante a revolução,
minha casa foi saqueada,
188
00:15:24,390 --> 00:15:27,274
e a caixa desapareceu.
Entendam.
189
00:15:27,765 --> 00:15:29,878
Daria tudo para recuperá-la.
190
00:15:30,307 --> 00:15:32,847
Uma recordação assim
merece respeito.
191
00:15:33,128 --> 00:15:36,677
-Todos nós as temos.
-É verdade.
192
00:15:36,888 --> 00:15:40,782
Quando pequena, fui
à casa de uma amiga...
193
00:15:40,998 --> 00:15:45,273
O senhor não está interessado
nas histórias da sua infância.
194
00:15:45,490 --> 00:15:47,995
Tenho outras caixas.
Vou mostrar-lhes.
195
00:15:48,206 --> 00:15:50,224
Não se incomode.
Vamos, Lavinia.
196
00:15:53,526 --> 00:15:56,446
-Um momento, eu explico.
-Muito obrigado.
197
00:15:59,733 --> 00:16:04,708
Perdi um cliente, mas não
podia recusar suas razões.
198
00:16:04,792 --> 00:16:07,368
As recordações de infância
são sagradas.
199
00:16:07,407 --> 00:16:09,407
-Quanto lhe devo?
-São 2 mil pesos?
200
00:16:09,490 --> 00:16:10,637
Sim, senhor.
201
00:16:10,854 --> 00:16:13,090
Não tenho em espécie.
Aceita um cheque?
202
00:16:13,173 --> 00:16:14,187
Como não?
203
00:16:14,407 --> 00:16:17,885
Só de olhar o rosto do cliente,
sabemos se é de confiança.
204
00:16:18,097 --> 00:16:21,196
As pessoas que são estranhas,
transparecem no rosto.
205
00:16:21,475 --> 00:16:23,888
-Em nome de quem?
-Ao portador, por favor.
206
00:16:28,057 --> 00:16:29,683
-Está aqui.
-Muito obrigado.
207
00:16:30,599 --> 00:16:32,819
Não se dê ao trabalho.
Eu embrulho.
208
00:16:33,037 --> 00:16:36,753
-Não vai levar o medalhão?
-Agora, não. Obrigado.
209
00:16:37,076 --> 00:16:38,880
-Adeus, senhores.
-Passar bem.
210
00:16:41,603 --> 00:16:44,002
-Quem é?
-Archibaldo de Ia Cruz.
211
00:16:44,215 --> 00:16:47,028
Cobrou pouco.
Tal capricho não tem preço.
212
00:16:47,244 --> 00:16:51,032
Não se deve abusar.
Era gente decente.
213
00:16:51,249 --> 00:16:52,602
E com dinheiro.
214
00:16:52,886 --> 00:16:56,080
Porque decente e pobre é
pior que pão-duro e rico.
215
00:17:27,901 --> 00:17:29,884
-Boa tarde.
-Boa tarde, Juan.
216
00:17:30,130 --> 00:17:31,162
Que bom te ver.
217
00:17:31,383 --> 00:17:34,791
Traga o vaso que acabei hoje.
Quero levá-lo depois.
218
00:17:35,005 --> 00:17:37,510
-Não vai jantar em casa?
-Hoje não.
219
00:17:37,721 --> 00:17:40,429
Que pena! Preparei
tortas com amêndoas.
220
00:17:40,646 --> 00:17:42,379
Guarde para amanhã.
221
00:17:54,437 --> 00:17:56,906
-Boa tarde, senhor.
-Boa tarde, Estevan.
222
00:17:57,257 --> 00:18:00,375
A Sra. De Cervantes pediu
para lhe recordar o convite.
223
00:18:00,600 --> 00:18:04,494
-Esperam-no às seis para o chá.
-Não vou me esquecer.
224
00:18:04,709 --> 00:18:10,349
Seu vizinho disse que o
barulho da oficina o perturba.
225
00:18:11,186 --> 00:18:12,884
Lamento, mas estou em casa.
226
00:18:13,137 --> 00:18:16,196
E não vou deixar algo de
que gosto, para evitar isso.
227
00:18:27,061 --> 00:18:30,433
Esta é a única camisa creme
que lhe resta.
228
00:18:30,648 --> 00:18:32,975
-Hoje mesmo trarei outras.
-Está bem.
229
00:18:33,260 --> 00:18:35,801
-Deixe-me a sós.
-Muito bem, senhor.
230
00:20:17,033 --> 00:20:20,297
Demorei um pouco
porque tive que limpá-lo.
231
00:20:21,038 --> 00:20:24,197
-É este, certo?
-Como?
232
00:20:25,495 --> 00:20:28,309
Sim. Embrulhe e deixe
no carro, por favor.
233
00:21:05,299 --> 00:21:06,961
Ouça!
234
00:21:08,050 --> 00:21:11,279
-Não se lembra de mim?
-Não.
235
00:21:11,741 --> 00:21:15,458
E eu que me achava interessante
para que não me esquecesse.
236
00:21:15,676 --> 00:21:19,155
A culpa é minha.
Sou péssimo fisionomista.
237
00:21:20,342 --> 00:21:22,396
Mas eu me lembro muito bem
de você.
238
00:21:22,606 --> 00:21:25,526
E não por seus atrativos físicos.
239
00:21:26,332 --> 00:21:27,685
Claro que não.
240
00:21:28,074 --> 00:21:32,384
Isso não quer dizer
que não me agrade.
241
00:21:33,332 --> 00:21:34,400
Patrícia!
242
00:21:38,068 --> 00:21:40,287
-É meu tirano.
-Muito bem.
243
00:21:40,505 --> 00:21:44,292
Espere, não fique com
a impressão que sou implicante.
244
00:21:44,893 --> 00:21:47,541
Chamo-me Patrícia Terrazas
e nos conhecemos
245
00:21:47,624 --> 00:21:50,426
na casa de Azuara, onde
ia jogar, às vezes.
246
00:21:50,847 --> 00:21:52,307
-Isso.
-Viu?
247
00:21:52,519 --> 00:21:55,119
-Não faltará esta noite.
-Esta noite?
248
00:21:55,340 --> 00:21:59,271
Claro.
Não sabia da reabertura?
249
00:22:00,145 --> 00:22:04,776
-Não sabia de nada.
-Até a polícia deve saber.
250
00:22:07,284 --> 00:22:10,477
Vai me dar muito prazer
vê-lo por lá.
251
00:22:20,203 --> 00:22:21,592
Eu dirijo.
252
00:22:28,666 --> 00:22:30,815
Gosta das minhas pernas?
253
00:22:37,725 --> 00:22:39,280
Patrícia, por Deus!
254
00:23:19,513 --> 00:23:21,531
Levará uma semana
255
00:23:21,741 --> 00:23:24,519
para que as obras não
afetem a estrutura.
256
00:23:31,318 --> 00:23:32,707
-Alejandro?
-Sim?
257
00:23:32,920 --> 00:23:35,210
-Um momento, por favor.
-Com licença.
258
00:23:39,590 --> 00:23:40,599
O que foi?
259
00:23:40,874 --> 00:23:43,724
Vá embora, Archibaldo de Ia
Cruz está chegando.
260
00:23:43,880 --> 00:23:45,350
E por que tenho que ir embora?
261
00:23:45,434 --> 00:23:47,927
Se não quer me ver, que não
venha, também não quero vê-lo.
262
00:23:48,011 --> 00:23:50,647
Você é um homem casado
que tem uma filha e...
263
00:23:50,831 --> 00:23:53,372
A história de sempre!
264
00:23:55,878 --> 00:23:57,643
-Boa tarde, senhor.
-Boa tarde.
265
00:23:57,859 --> 00:23:59,628
-Ajudo-o?
-Não, obrigado.
266
00:24:00,239 --> 00:24:03,160
A moça que saía daqui
é amiga da senhora?
267
00:24:03,434 --> 00:24:06,533
A Srta. Patrícia?
Estudou com Carlotita.
268
00:24:06,814 --> 00:24:08,998
-Vem sempre aqui?
-Quase nunca.
269
00:24:09,082 --> 00:24:11,682
-Elas não se dão bem.
-Por quê?
270
00:24:12,341 --> 00:24:14,525
-Um pouco...
-Sei.
271
00:24:19,684 --> 00:24:21,975
Como vai?
Que prazer vê-lo.
272
00:24:22,678 --> 00:24:25,907
-Conhece o arquiteto Ribar?
-Já tive o prazer.
273
00:24:26,195 --> 00:24:28,831
-Como vai?
-Como vai?
274
00:24:29,051 --> 00:24:32,078
Que belo vaso.
Olhe, Alejandro.
275
00:24:32,708 --> 00:24:35,521
Cada vez se supera mais
como ceramista.
276
00:24:35,737 --> 00:24:37,209
Sou um simples admirador.
277
00:24:37,408 --> 00:24:40,222
Carlota vai adorar.
Leve-o você mesmo.
278
00:24:40,578 --> 00:24:43,213
-Está no oratório. Venha.
-Com licença.
279
00:24:43,297 --> 00:24:44,579
À vontade.
280
00:24:51,617 --> 00:24:54,609
Com a graça do Senhor
Jesus Cristo, amém.
281
00:24:57,214 --> 00:24:59,363
-Perdão.
-Era o que faltava.
282
00:24:59,482 --> 00:25:00,977
-Como vai?
-Bem, obrigada.
283
00:25:01,977 --> 00:25:05,943
Que lindo. Obrigada.
E que cores delicadas.
284
00:25:06,382 --> 00:25:08,710
Um dia, teremos que vê-lo
trabalhar.
285
00:25:08,924 --> 00:25:11,453
Vou pô-lo com a virgem,
já que estamos aqui.
286
00:25:11,536 --> 00:25:13,721
-Acha bom?
-Não podia ser melhor.
287
00:25:15,296 --> 00:25:17,801
Comove-me o ambiente
de paz em que vivem.
288
00:25:18,466 --> 00:25:20,164
É como trocar de mundo.
289
00:25:20,451 --> 00:25:23,026
A paz vai desaparecer por
uns dias.
290
00:25:23,236 --> 00:25:25,527
Virão uns pedreiros.
Imagine!
291
00:25:26,022 --> 00:25:28,349
O que há?
Parece preocupado.
292
00:25:29,330 --> 00:25:32,429
Sim, Carlota.
Preciso lhe falar.
293
00:25:32,629 --> 00:25:35,894
-Aconteceu algo?
-Com você, não quero disfarçar.
294
00:25:37,400 --> 00:25:43,241
Aconteceu hoje algo perturbador,
que removeu sentimentos
295
00:25:43,459 --> 00:25:44,955
muito distantes.
296
00:25:45,861 --> 00:25:47,915
Mas não é disso que
quero falar.
297
00:25:48,085 --> 00:25:51,801
Por quê?
Acha que não entendo?
298
00:25:52,060 --> 00:25:55,646
Claro que sim.
Eu que não me faria entender.
299
00:25:55,856 --> 00:26:00,581
Fale francamente. Quem sabe
encontraremos uma solução.
300
00:26:01,985 --> 00:26:05,534
Vou me explicar.
Você para mim, é um ideal.
301
00:26:06,338 --> 00:26:09,103
Sua pureza e sua ingenuidade
poderiam me salvar.
302
00:26:09,994 --> 00:26:12,463
Mas não peço que se ligue
a um destino
303
00:26:12,675 --> 00:26:16,569
-que pode ser trágico.
-Por que diz isso?
304
00:26:17,585 --> 00:26:20,578
Sei que não sou
um homem qualquer.
305
00:26:21,590 --> 00:26:24,179
Conheço minhas aspirações
e elas me dão medo.
306
00:26:25,490 --> 00:26:26,736
Acredite.
307
00:26:27,475 --> 00:26:31,405
Ás vezes, eu queria ser um santo.
308
00:26:32,524 --> 00:26:36,727
Outras, vejo que posso
ser um grande criminoso.
309
00:26:38,201 --> 00:26:40,005
Não lhe parece absurdo?
310
00:26:40,325 --> 00:26:45,644
Acho que vive muito isolado.
E isso não é bom.
311
00:26:46,245 --> 00:26:49,890
Venha nos ver mais vezes.
Temos muito o que conversar.
312
00:26:54,707 --> 00:26:58,638
-Alejandro, não vá!
-E então?
313
00:26:58,850 --> 00:27:01,914
Eu vou.
Mas que posso lhe dizer?
314
00:27:02,299 --> 00:27:03,723
Deve saber.
315
00:27:10,099 --> 00:27:12,319
-Carlota?
-Sim, mamãe?
316
00:27:12,920 --> 00:27:17,230
-Sua madrinha está doente.
-Quem lhe disse?
317
00:27:17,865 --> 00:27:21,688
Telefonaram de sua casa.
Temos de ir já.
318
00:27:21,904 --> 00:27:24,610
Sinto muito, Archibaldo.
Precisa nos dispensar.
319
00:27:24,693 --> 00:27:28,376
-É grave?
-É idosa. Essa idade!
320
00:27:28,590 --> 00:27:31,654
-Lamento, Archi.
-Não lamente.
321
00:27:31,968 --> 00:27:34,508
O que importa é que não
seja nada de grave.
322
00:27:34,997 --> 00:27:37,573
-Então...
-Até breve.
323
00:27:38,898 --> 00:27:40,179
Eu o acompanho.
324
00:27:40,395 --> 00:27:43,513
-Amanhã, pergunto por telefone.
-Não precisa, eu ligo.
325
00:27:43,596 --> 00:27:45,257
E combinamos de nos ver.
326
00:28:02,081 --> 00:28:03,707
Pode descansar.
327
00:28:05,493 --> 00:28:07,571
Vejamos se o gordo me
traz sorte.
328
00:28:07,792 --> 00:28:09,347
Estou indo, Sra. Terrazas.
329
00:28:09,672 --> 00:28:11,334
Façam seus jogos, senhores.
330
00:28:11,552 --> 00:28:14,128
Vão me tratar como uma
galinha de plumas?
331
00:28:14,860 --> 00:28:16,807
Dê-me 2 mil pesos, Willy.
332
00:28:17,890 --> 00:28:20,597
Deixe-me sentar, não aguento
mais ficar em pé.
333
00:28:20,954 --> 00:28:22,129
Patrícia.
334
00:28:22,347 --> 00:28:24,888
Sente-se.
Vejamos se a sorte muda.
335
00:28:25,098 --> 00:28:26,938
Muito obrigado.
É muito amável.
336
00:28:35,426 --> 00:28:37,409
17 negro.
337
00:28:40,475 --> 00:28:44,120
Estes sapatos são uma tortura!
E são muito bons.
338
00:28:44,689 --> 00:28:46,078
São de Paris.
339
00:28:47,057 --> 00:28:50,013
Olhe, Champs Élysées.
E toque.
340
00:28:50,888 --> 00:28:53,393
É tão fino e não sei
que defeito tem.
341
00:28:53,603 --> 00:28:55,158
Sim, são muito finos.
342
00:28:55,414 --> 00:28:58,371
-Quanto custaram, William?
-Patricia, por favor.
343
00:28:58,723 --> 00:29:00,633
Façam os seus jogos, senhores.
344
00:29:09,521 --> 00:29:11,741
Ponha no 34.
Vai ganhar.
345
00:29:12,028 --> 00:29:13,488
Não seria mau.
346
00:29:15,266 --> 00:29:17,806
Dê-me mais 2 mil pesos, Willy.
347
00:29:19,376 --> 00:29:24,731
-Tome, e são os últimos.
-Duas fichas, gordo.
348
00:29:27,802 --> 00:29:30,925
Não toque que dá azar.
349
00:29:32,434 --> 00:29:35,212
Façam seus jogos.
Ninguém mais?
350
00:29:38,285 --> 00:29:40,992
Quer ficar com meu sapato
de recordação?
351
00:29:42,568 --> 00:29:45,002
23 vermelho.
352
00:29:45,423 --> 00:29:48,166
Dê-me mais 5 mil.
353
00:29:48,592 --> 00:29:50,990
Não, já disse que eram
os últimos.
354
00:29:51,657 --> 00:29:52,903
Não me dá?
355
00:29:58,621 --> 00:30:02,409
Archibaldo, quer me
emprestar 5 mil pesos?
356
00:30:02,730 --> 00:30:04,377
-Senhora.
-Não se incomode
357
00:30:04,460 --> 00:30:06,645
já não posso mais.
Vamos?
358
00:30:07,362 --> 00:30:11,434
Já vou.
Está me machucando.
359
00:30:11,585 --> 00:30:13,390
-Vamos?
-Vamos.
360
00:30:14,241 --> 00:30:16,224
Façam seus jogos.
361
00:30:18,645 --> 00:30:20,758
Que mulher interessante!
362
00:30:21,430 --> 00:30:23,490
Eu a assassinaria com muito prazer.
363
00:30:31,047 --> 00:30:33,718
Por que fez aquilo?
Com que direito?
364
00:30:33,809 --> 00:30:35,507
Para gastar seu dinheiro.
365
00:30:35,997 --> 00:30:37,659
-E outra coisa.
-Qual?
366
00:30:38,111 --> 00:30:42,742
Não quero mexer nos seus pesos,
se isso lhe dói tanto.
367
00:30:42,924 --> 00:30:46,331
Dá nojo ver que se conduz
como uma infeliz.
368
00:30:46,545 --> 00:30:48,456
Faço o que me dá vontade.
369
00:30:48,773 --> 00:30:50,597
Mas não me faça
passar ridículo.
370
00:30:50,680 --> 00:30:53,613
Então, vá embora.
Grande falta que me faz!
371
00:30:53,824 --> 00:30:56,526
Não quero que continue
gastando dinheiro estupidamente!
372
00:30:56,609 --> 00:31:00,396
Não faço nada estupidamente
e não preciso de você para nada.
373
00:31:00,614 --> 00:31:02,202
-Fala sério?
-Completamente.
374
00:31:02,285 --> 00:31:04,161
Então, acabou para sempre.
375
00:31:05,210 --> 00:31:06,741
Pode deixar.
376
00:31:08,449 --> 00:31:11,572
Mas esta noite vai lhe
sair cara, por tudo isso.
377
00:31:11,672 --> 00:31:15,317
E vou embora com
o primeiro que encontre.
378
00:31:17,920 --> 00:31:21,114
Façam seus jogos.
379
00:31:22,970 --> 00:31:24,323
Façam seus jogos.
380
00:31:27,358 --> 00:31:31,846
Não vai mais.
Não vai mais.
381
00:31:32,929 --> 00:31:34,805
Ninguém mais?
382
00:31:38,014 --> 00:31:41,172
26 negro. Válido.
383
00:32:29,067 --> 00:32:31,466
Não se machucou?
Foi terrível.
384
00:32:31,680 --> 00:32:33,235
Só o joelho.
385
00:32:33,455 --> 00:32:36,162
Melhor que tenha sido
só isso. Pena o carro.
386
00:32:36,380 --> 00:32:38,600
Não lamente por mim.
Não é meu.
387
00:32:38,818 --> 00:32:41,146
Era uma dívida
que tinha que cobrar.
388
00:32:41,361 --> 00:32:42,821
Entendo.
389
00:32:44,947 --> 00:32:46,442
Posso lhe ser útil?
390
00:32:46,653 --> 00:32:50,725
Não gostaria de ir embora
sozinha. Pode me acompanhar?
391
00:32:50,936 --> 00:32:52,882
-Com condições.
-Diga.
392
00:32:53,514 --> 00:32:55,354
Que não vamos para outro lugar.
393
00:32:55,568 --> 00:32:57,966
-E então?
-Me convide a ir à sua casa.
394
00:32:58,632 --> 00:33:00,995
Isso é fácil.
Tinha pensado nisso.
395
00:33:01,210 --> 00:33:04,237
-E temia fazê-lo?
-Temia que recusasse.
396
00:33:04,448 --> 00:33:06,096
Mas viu que fui eu que pedi.
397
00:33:06,250 --> 00:33:08,054
-Sorte eu ter batido.
-Talvez.
398
00:33:08,269 --> 00:33:11,228
-Onde está seu carro?
-Aí. Vamos?
399
00:33:11,970 --> 00:33:13,039
Vamos.
400
00:33:26,456 --> 00:33:29,863
Ás vezes acho que não
vale a pena continuar vivendo.
401
00:33:30,078 --> 00:33:31,574
É muito impressionável.
402
00:33:31,785 --> 00:33:35,014
Suas dores não devem passar
de coisas passageiras.
403
00:33:35,232 --> 00:33:36,965
Quem sabe?
404
00:33:37,286 --> 00:33:40,872
Sempre há dentro de um
o algo que ninguém conhece.
405
00:33:41,082 --> 00:33:42,730
Tem algo oculto na sua vida?
406
00:33:42,858 --> 00:33:43,867
Não.
407
00:33:44,077 --> 00:33:47,686
Nada a se conhecer, minha vida
é tão pura que é um escândalo.
408
00:33:47,942 --> 00:33:50,650
-Vive com seu amante?
-Não. Vivo sozinha.
409
00:33:50,867 --> 00:33:52,885
-No seu apartamento?
-Alugado.
410
00:33:53,096 --> 00:33:55,636
-Tem criados?
-Naturalmente.
411
00:33:55,847 --> 00:33:57,581
Dormem no serviço?
412
00:33:57,636 --> 00:34:01,424
Parece um policial.
Por que tantas perguntas?
413
00:34:01,642 --> 00:34:03,268
Puxando conversa.
414
00:34:04,497 --> 00:34:06,717
-Aonde vamos?
-Para minha casa.
415
00:34:06,934 --> 00:34:08,952
-Vive nesta rua?
-Sim, aqui.
416
00:34:09,163 --> 00:34:12,226
Vou ver se chegou um telegrama.
Já volto.
417
00:34:46,877 --> 00:34:49,833
Aqui está a casa
que tanto lhe interessava.
418
00:34:50,916 --> 00:34:52,970
Não é a que mereço,
419
00:34:53,215 --> 00:34:56,064
mas os homens de hoje,
não sabem distinguir.
420
00:35:00,841 --> 00:35:04,213
Veja minhas recordações,
enquanto preparo as coisas.
421
00:35:06,586 --> 00:35:08,141
Não demoro.
422
00:35:42,350 --> 00:35:44,084
O que acha do meu museu?
423
00:35:44,335 --> 00:35:46,804
Muito interessante, cheio
de celebridades.
424
00:35:47,052 --> 00:35:49,521
Só falta o inventor
da bomba atômica.
425
00:35:51,578 --> 00:35:53,453
Vou me encontrar com ele.
426
00:35:54,841 --> 00:35:56,372
E não desisto.
427
00:35:57,140 --> 00:35:58,351
E este toureiro?
428
00:35:58,568 --> 00:36:02,914
EI Rivetillo matou um touro
e pôs o corno na boca.
429
00:36:05,811 --> 00:36:07,960
Eu o mantive de pé
o tempo todo.
430
00:36:08,179 --> 00:36:09,675
Perdoe-me.
431
00:36:09,885 --> 00:36:12,842
Por favor, Archibaldo
venha se sentar.
432
00:36:13,054 --> 00:36:14,300
Como quiser.
433
00:36:17,373 --> 00:36:20,491
Você é sempre assim,
ou gosta de inquietar as pessoas?
434
00:36:20,854 --> 00:36:23,454
-Por quê?
-Está estranho.
435
00:36:23,954 --> 00:36:27,290
-Explique-se.
-Serei franca.
436
00:36:27,680 --> 00:36:30,503
Quando se ofereceu
a me acompanhar, pensei que
437
00:36:30,586 --> 00:36:34,187
pensei que ia querer
se aproveitar da oportunidade.
438
00:36:34,679 --> 00:36:39,061
Mas desde o carro, vi que
não vinha com esta intenção.
439
00:36:39,624 --> 00:36:40,941
Verdade.
440
00:36:41,156 --> 00:36:45,122
E eu também não tinha
a intenção que imagina.
441
00:36:45,648 --> 00:36:48,082
Se não queria ganhar um amigo
442
00:36:48,748 --> 00:36:51,182
por que a roupa tão insinuante?
443
00:36:51,533 --> 00:36:55,392
Vai saber.
E você, a que veio?
444
00:36:56,305 --> 00:36:57,730
Vai saber.
445
00:36:59,265 --> 00:37:02,874
Nem lhe ofereci uma bebida.
O que gostaria?
446
00:37:03,304 --> 00:37:05,287
Qualquer coisa.
Um copo de leite?
447
00:37:05,497 --> 00:37:07,717
-Como?
-Um copo de leite.
448
00:37:07,935 --> 00:37:10,928
-Não tomo álcool.
-Eu tomarei pelos dois.
449
00:37:39,105 --> 00:37:41,812
Diga que não é verdade
o que me disse.
450
00:37:42,692 --> 00:37:46,028
-Não gosta de mim?
-Minha vida.
451
00:38:51,834 --> 00:38:53,817
-Willy, você?
-Não me esperava?
452
00:38:54,028 --> 00:38:55,060
Não.
453
00:38:55,282 --> 00:38:57,870
Está mentindo. Como se
não nos conhecêssemos.
454
00:38:57,953 --> 00:38:59,762
-Vim com outro homem.
-Eu sei.
455
00:39:00,018 --> 00:39:01,547
Com Archibaldo de Ia Cruz.
456
00:39:01,630 --> 00:39:03,323
-Me seguiu?
-Viu que sim.
457
00:39:03,570 --> 00:39:06,242
Diga que fez isso
só para eu ficar com ciúmes.
458
00:39:06,565 --> 00:39:09,628
Não posso ser de ninguém,
a não ser de você.
459
00:39:09,838 --> 00:39:11,334
Perdoa o que eu disse?
460
00:39:11,545 --> 00:39:15,297
Não tem importância, só
o fato de nos amarmos.
461
00:39:24,360 --> 00:39:27,103
Nunca poderemos nos amar
como os outros.
462
00:39:27,633 --> 00:39:32,156
Nunca. Já estamos
acostumados com o inferno.
463
00:39:36,060 --> 00:39:37,200
E ele?
464
00:39:37,284 --> 00:39:40,478
Não precisamos fazer
uma comédia. Vamos.
465
00:39:50,532 --> 00:39:55,056
A situação é embaraçosa,
mas entende
466
00:39:55,268 --> 00:39:56,894
somos homens do mundo.
467
00:39:57,114 --> 00:39:59,892
Deixe apresentá-los,
William Corduran e
468
00:40:00,422 --> 00:40:01,491
bem, você já sabe.
469
00:40:01,711 --> 00:40:03,622
Muito prazer.
470
00:40:04,148 --> 00:40:07,449
Temos a desgraça de
estar brigando sempre.
471
00:40:07,665 --> 00:40:09,724
Por isso nos acontecem
essas coisas.
472
00:40:09,807 --> 00:40:11,039
Nem sempre, Willy.
473
00:40:11,252 --> 00:40:13,606
Só o suficiente para
quebrar a monotonia.
474
00:40:13,689 --> 00:40:15,455
Não ligue, é natural.
475
00:40:15,521 --> 00:40:21,161
Mas um momento de paz
com ela, vale por tudo.
476
00:40:21,615 --> 00:40:24,155
É a mulher menos razoável
do mundo.
477
00:40:24,366 --> 00:40:27,179
Não se pode amar e ser
razoável ao mesmo tempo.
478
00:40:27,430 --> 00:40:28,819
Com sua licença.
479
00:40:29,728 --> 00:40:31,983
Não vai tomar seu copo de leite?
480
00:40:32,200 --> 00:40:35,120
Cada minuto que demorar,
estarei incomodando.
481
00:40:35,334 --> 00:40:38,113
Incômodo nenhum.
O que está dizendo?
482
00:40:38,330 --> 00:40:41,559
Não tem culpa alguma disso.
Sirva-lhe seu copo.
483
00:40:42,543 --> 00:40:44,169
Sente-se, por favor.
484
00:40:49,334 --> 00:40:51,910
Ela é assim, mas confio nela.
485
00:40:52,259 --> 00:40:55,453
É melhor ser enganado,
que desconfiado.
486
00:40:55,741 --> 00:40:59,078
-Não acha?
-Sim, mas...
487
00:40:59,294 --> 00:41:01,584
Vou continuar explicando.
488
00:41:02,462 --> 00:41:05,382
Nossa vida é um inferno
desde que ela me pescou.
489
00:41:05,631 --> 00:41:09,145
Sabe que o homem persegue
a mulher, até que ela o pesque.
490
00:41:09,392 --> 00:41:12,870
Nossos desgostos começaram
no dia em que nos conhecemos.
491
00:41:13,362 --> 00:41:18,123
Ela tinha um vestido justo
e transparente
492
00:41:19,038 --> 00:41:22,932
com uma estampa de flores.
Lembra-se?
493
00:41:23,147 --> 00:41:24,536
Como não?
494
00:41:24,924 --> 00:41:27,595
Não gostou que as pernas
apareciam.
495
00:41:27,814 --> 00:41:30,841
É sinal que a amo.
Ou não acredita?
496
00:41:31,156 --> 00:41:32,890
-Sim, minha vida.
-E você?
497
00:41:33,246 --> 00:41:34,599
Sabe que o adoro.
498
00:41:34,813 --> 00:41:37,698
-É para sempre?
-Para sempre.
499
00:41:44,814 --> 00:41:45,918
Archibaldo!
500
00:41:46,137 --> 00:41:48,083
Vai embora?
Perdoe-nos.
501
00:41:48,296 --> 00:41:50,414
Lamento, mas tenho
que ir. Boa noite.
502
00:41:50,497 --> 00:41:51,559
Boa noite.
503
00:41:51,779 --> 00:41:54,485
Não devíamos deixar ir assim.
O que vai pensar?
504
00:41:54,568 --> 00:41:56,644
-Não me culpe.
-Quem a culpa?
505
00:41:56,863 --> 00:41:58,216
Não vamos começar.
506
00:41:58,430 --> 00:42:01,313
-Não me fale neste tom!
-Em que tom estou falando?
507
00:42:14,971 --> 00:42:16,740
Um senhor quer vê-lo.
508
00:42:16,956 --> 00:42:19,496
Não recebo visitas,
sem aviso prévio.
509
00:42:19,707 --> 00:42:23,565
Insiste em falar com o senhor.
É um policial.
510
00:42:24,444 --> 00:42:28,897
Que pode querer comigo?
Faça-o entrar.
511
00:42:51,687 --> 00:42:54,286
Desculpe incomodá-lo
numa hora destas.
512
00:42:54,995 --> 00:42:57,844
Sim. O que foi?
513
00:42:58,482 --> 00:43:01,581
É amigo de Patrícia Terrazas.
514
00:43:03,213 --> 00:43:08,330
Sim, quer dizer não.
Amizade precisamente, não.
515
00:43:08,715 --> 00:43:10,484
Eu a conheço.
Sei quem é.
516
00:43:11,326 --> 00:43:14,555
Até que horas da noite
esteve com ela?
517
00:43:15,575 --> 00:43:19,576
Não sei.
Duas e meia ou uma.
518
00:43:19,789 --> 00:43:24,384
Quando esteve com ela,
houve algo anormal?
519
00:43:25,221 --> 00:43:27,584
Bem, segundo...
520
00:43:29,434 --> 00:43:33,079
Se for uma declaração formal,
não é o lugar certo.
521
00:43:35,807 --> 00:43:38,407
O que há com ela?
522
00:43:39,568 --> 00:43:44,365
Pouca coisa. Apareceu morta.
Degolada.
523
00:44:00,319 --> 00:44:02,432
Pode se pronunciar?
524
00:44:02,516 --> 00:44:05,579
É quase certo, mas
permita-me um momento.
525
00:44:14,078 --> 00:44:17,549
Voltaram a discutir, depois
que o Sr. De Ia Cruz foi embora?
526
00:44:17,665 --> 00:44:20,858
Sim. Eu lhe disse algo
que ela não gostou.
527
00:44:21,216 --> 00:44:24,659
Ela era assim.
Ficamos violentos.
528
00:44:24,908 --> 00:44:26,677
E nada mais?
529
00:44:27,485 --> 00:44:30,263
Confesso que
disse palavras duras.
530
00:44:30,575 --> 00:44:37,153
Ela me deu uma bofetada.
Eu a empurrei e fui embora.
531
00:44:37,644 --> 00:44:41,324
Ao passar pela porta,
a ouvi chorar. É tudo.
532
00:44:41,614 --> 00:44:43,240
Sr. Comissário?
533
00:44:45,618 --> 00:44:49,026
Não há dúvidas que esta carta
é a letra da Srta. Terrazas.
534
00:44:49,240 --> 00:44:51,673
Mande a confirmação
à delegacia.
535
00:44:51,886 --> 00:44:53,691
Hoje mesmo, Sr. Comissário.
536
00:44:55,439 --> 00:44:56,543
Ouça, Lopez:
537
00:44:56,762 --> 00:45:01,179
"Willy, é impossível continuar
a vida que levamos.
538
00:45:01,916 --> 00:45:04,943
Não quero que me veja
bonita, quando morta.
539
00:45:05,189 --> 00:45:07,243
Por isso me mato assim.
540
00:45:07,661 --> 00:45:09,956
Tomara que meu sangue
pese sobre você
541
00:45:10,099 --> 00:45:12,212
enquanto viva.
Patrícia."
542
00:45:13,512 --> 00:45:16,884
O caso está resolvido.
Muito sangue e poucas nozes.
543
00:45:19,118 --> 00:45:21,967
Que acha de tomar um cafezinho?
544
00:45:22,949 --> 00:45:24,824
Boa ideia, Sr. Comissário.
545
00:45:26,188 --> 00:45:30,843
Sr. Corduran, não vou retê-Io mais.
Pode fazer o que quiser.
546
00:45:40,152 --> 00:45:45,436
OS RESTOS DA SRTA. TERRAZAS
FORAM INCINERADOS ONTEM
547
00:45:52,166 --> 00:45:56,547
É você, Archibaldo?
Não, já estava acordada.
548
00:45:58,747 --> 00:46:01,419
Com prazer.
Quer falar com Carlota?
549
00:46:01,649 --> 00:46:02,930
Um momento.
550
00:46:08,602 --> 00:46:10,680
-Carlota?
-O que foi?
551
00:46:11,179 --> 00:46:14,966
É Archibaldo, quer que jantemos
com ele e quer falar com você.
552
00:46:15,050 --> 00:46:18,351
Por favor, sabe que não
posso hoje à noite.
553
00:46:18,589 --> 00:46:19,942
Peça desculpas por mim.
554
00:46:22,788 --> 00:46:26,920
Carlota pede desculpas.
Amanheceu com enxaqueca.
555
00:46:27,211 --> 00:46:30,333
Imagine, senhora. É melhor
que não saia hoje à noite.
556
00:46:31,633 --> 00:46:34,446
Amanhã, com certeza.
Preciso falar com ela.
557
00:46:35,464 --> 00:46:37,162
Mande lembranças.
558
00:47:04,419 --> 00:47:06,188
-Como vai?
-Tudo bem?
559
00:47:06,648 --> 00:47:09,532
-Sempre por aqui?
-Gosto muito deste lugar.
560
00:47:14,936 --> 00:47:17,750
-Não vai me escapar.
-Eu lhe explico.
561
00:47:17,965 --> 00:47:20,922
Não me explique nada.
Sei o que dirá. Assine.
562
00:47:21,692 --> 00:47:25,373
-Vai lhe faltar lugar.
-Pode faltar, mas não importa.
563
00:47:25,592 --> 00:47:27,883
É um personagem importante.
564
00:47:28,134 --> 00:47:30,568
-Preparo seu ponche.
-O fato é que...
565
00:47:30,780 --> 00:47:34,912
Já sei que não toma ponche.
Vou mandar seu copo de leite.
566
00:48:25,697 --> 00:48:28,131
Dizem que este lugar
é muito antigo.
567
00:48:28,343 --> 00:48:30,918
-Quanto anos?
-Devem ser...
568
00:48:31,164 --> 00:48:33,313
Sempre foi verdadeiro?
569
00:48:33,559 --> 00:48:35,637
Não, antes era uma estalagem.
570
00:48:35,859 --> 00:48:37,805
-E antes?
-Uma padaria.
571
00:48:38,087 --> 00:48:39,677
-Maravilhoso.
-Interessante.
572
00:48:39,898 --> 00:48:41,179
E antes?
573
00:48:41,395 --> 00:48:43,983
Antes de ser padaria,
este lugar pitoresco
574
00:48:44,066 --> 00:48:45,765
foi um convento.
575
00:48:46,583 --> 00:48:48,946
Convento.
Pode imaginar?
576
00:48:49,447 --> 00:48:54,387
-E o que é um convento?
-Onde viviam as freiras.
577
00:48:54,602 --> 00:48:58,116
Freiras eu entendi.
Mas quantas?
578
00:48:58,466 --> 00:49:01,494
Quantas? 32, nem mais, nem menos.
579
00:49:01,706 --> 00:49:08,390
-Entendo e "freiros"?
-"Freiros" havia menos.
580
00:49:09,429 --> 00:49:10,640
10 ou 12.
581
00:49:10,724 --> 00:49:14,060
Mais mulher que homem
é assim em toda parte.
582
00:49:14,485 --> 00:49:17,477
Meu primo.
Vou cumprimentá-lo.
583
00:49:17,689 --> 00:49:19,078
Com licença.
584
00:49:21,659 --> 00:49:25,173
Cumprimente-me com naturalidade.
Estão me deixando louca.
585
00:49:29,896 --> 00:49:31,392
Não lembra de mim?
586
00:49:31,602 --> 00:49:33,751
Estava olhando,
tentando me lembrar.
587
00:49:34,354 --> 00:49:36,264
Só estava me olhando por isso?
588
00:49:36,686 --> 00:49:39,155
E porque estava linda
envolta em chamas.
589
00:49:40,203 --> 00:49:43,540
Agora estamos entrando
de acordo. E a memória?
590
00:49:43,860 --> 00:49:46,743
Não posso crer que se
esqueceu em tão pouco tempo.
591
00:49:47,133 --> 00:49:50,576
-Não sou tão boba.
-Não lembro.
592
00:49:51,033 --> 00:49:53,396
O que dá confiar nos homens.
593
00:49:53,610 --> 00:49:56,602
Eu guardo lembrança
eterna de vocês.
594
00:50:01,892 --> 00:50:04,304
Por que assobia essa música?
Onde a ouviu?
595
00:50:05,549 --> 00:50:08,506
Numa caixa de sua mãe,
de quando era criança.
596
00:50:08,787 --> 00:50:12,396
-Igual a...
-Agora, sim. Como não?
597
00:50:12,931 --> 00:50:15,673
Que falta de memória!
Quer que sejamos amigos?
598
00:50:15,926 --> 00:50:18,110
Amigos íntimos.
É o que mais preciso.
599
00:50:18,328 --> 00:50:20,964
Mas só um minuto.
Meus gringos me esperam.
600
00:50:21,184 --> 00:50:25,565
-Largue-os.
-Que ideia. E amanhã?
601
00:50:26,337 --> 00:50:28,142
Sou paga para acompanhá-los.
602
00:50:28,358 --> 00:50:30,233
-É interprete?
-E guia.
603
00:50:30,586 --> 00:50:33,471
Também sou modelo para
servir a Deus e a vocês.
604
00:50:34,069 --> 00:50:38,830
Alguns artistas que vê, fizeram
suas obras primas comigo.
605
00:50:39,745 --> 00:50:42,939
Olha quem chegou.
Meu pai que veio me buscar.
606
00:50:48,093 --> 00:50:50,564
-Com licença.
-Quando voltaremos a nos ver?
607
00:50:50,740 --> 00:50:54,777
Será difícil. Não sendo gringo,
nem artista, não vejo como.
608
00:50:54,989 --> 00:50:58,396
-Onde mora?
-Eu anoto.
609
00:51:02,685 --> 00:51:06,650
Insurgentes, 408.
610
00:51:06,968 --> 00:51:09,924
"La Moda Elegante".
Fico lá, dia e noite,
611
00:51:10,136 --> 00:51:12,356
e bem comportada.
612
00:51:19,051 --> 00:51:21,520
Não disse que vinha
com uns gringos?
613
00:51:21,838 --> 00:51:24,015
E quem disse que
eles não são gringos?
614
00:51:24,098 --> 00:51:25,556
Sem brincadeiras.
Quem é?
615
00:51:25,772 --> 00:51:27,434
Não se lembra dele?
616
00:51:28,106 --> 00:51:30,290
Ah, sim, e por que
estava com ele?
617
00:51:30,508 --> 00:51:33,156
Estava me ajudando
para eu não ser incomodada.
618
00:51:33,164 --> 00:51:34,268
E é simpático.
619
00:51:34,487 --> 00:51:37,713
Cada dia me incomoda mais
você continuar com este trabalho.
620
00:51:37,796 --> 00:51:39,914
Agora que vamos nos
casar, é absurdo.
621
00:51:40,128 --> 00:51:42,717
Não quero que digam
que casei por dinheiro,
622
00:51:42,800 --> 00:51:44,462
mas que sei ganhá-lo.
623
00:51:46,675 --> 00:51:50,534
Apresento meu tio.
Eles são de Oklahoma.
624
00:51:55,486 --> 00:51:58,157
Depois de tudo, considero
algo sério.
625
00:51:58,515 --> 00:52:00,534
Todos devem pensar assim.
626
00:52:04,992 --> 00:52:07,735
Carlota, Archibaldo está aqui.
627
00:52:15,091 --> 00:52:16,622
-Como vai?
-Como vai?
628
00:52:16,833 --> 00:52:21,000
Sente-se. Archibaldo veio fazer
uma proposta importante,
629
00:52:21,220 --> 00:52:23,855
e teve a delicadeza de falar
primeiro comigo.
630
00:52:24,110 --> 00:52:25,993
Mas como você que vai decidir
631
00:52:26,076 --> 00:52:29,402
deixo-os a sós, para
que falem com liberdade.
632
00:52:29,612 --> 00:52:31,203
Com licença.
633
00:52:34,070 --> 00:52:36,183
Já sabe do que se trata.
634
00:52:36,403 --> 00:52:39,597
Dizer que não
seria uma mentira.
635
00:52:40,129 --> 00:52:43,157
Desde o outro dia
estou convencido
636
00:52:43,367 --> 00:52:48,864
de que pode influir na minha
vida de um modo benéfico.
637
00:52:50,263 --> 00:52:52,626
Tenho certeza de que
preciso de você.
638
00:52:54,093 --> 00:52:57,880
Se me ajudar, minha vida
não será um desastre.
639
00:52:58,934 --> 00:53:00,774
Quer se casar comigo?
640
00:53:06,072 --> 00:53:07,912
-A verdade é que...
-O quê?
641
00:53:08,162 --> 00:53:12,400
Eu não esperava.
Não previ que se decidisse.
642
00:53:12,898 --> 00:53:16,899
-Não lhe agrada?
-Sinto um grande afeto por você.
643
00:53:17,111 --> 00:53:21,742
Mas uma coisa assim,
precisa de tempo.
644
00:53:21,951 --> 00:53:25,537
-Quanto?
-Um ou dois meses.
645
00:53:27,852 --> 00:53:30,088
Vejo que minha proposta
não lhe agrada.
646
00:53:30,171 --> 00:53:33,798
Não é isso. Quero ter certeza
de não decepcioná-lo.
647
00:53:34,015 --> 00:53:36,199
Por favor, deixe pensar.
648
00:53:37,184 --> 00:53:38,715
Que jeito!
649
00:53:39,378 --> 00:53:43,236
Por favor, Carlota, pense
na minha situação.
650
00:53:43,452 --> 00:53:46,409
Quero parar de ter
pensamentos obscuros.
651
00:53:47,840 --> 00:53:51,283
Já conversaram?
O que respondeu?
652
00:53:56,302 --> 00:53:58,071
Tudo dará certo.
653
00:53:58,321 --> 00:54:01,349
Carlota ainda é uma garota.
Vamos esperar um pouco.
654
00:54:31,126 --> 00:54:33,890
Esse modelo é muito bonito
e lhe favorece muito.
655
00:54:34,039 --> 00:54:35,950
E fica muito gracioso.
656
00:54:36,104 --> 00:54:38,253
Posso ver a Srta. Lavinia?
657
00:54:39,894 --> 00:54:42,600
Não a conheço, senhor.
Deram-lhe este endereço?
658
00:54:42,683 --> 00:54:45,259
-Disseram que trabalhava aqui.
-Aqui?
659
00:54:45,848 --> 00:54:48,661
Não, senhor, mas espere.
Vou perguntar à patroa.
660
00:55:10,294 --> 00:55:14,817
Senhor, a patroa lhe
pode informar.
661
00:55:15,239 --> 00:55:18,955
Não tivemos nunca uma
funcionária com este nome.
662
00:55:19,522 --> 00:55:21,991
Devem ter me dado
o endereço errado.
663
00:55:22,203 --> 00:55:23,235
Muito obrigado.
664
00:55:23,457 --> 00:55:27,767
Pode me dizer onde
compra estes manequins?
665
00:55:28,716 --> 00:55:32,088
Estes vêm do exterior.
Este foi feito no México.
666
00:55:32,303 --> 00:55:35,461
São uma novidade. Feitas
por um artesão de Coyokan.
667
00:55:35,680 --> 00:55:38,092
-Pode me dar o endereço?
-Com todo prazer.
668
00:55:38,361 --> 00:55:40,415
Aguarde um momento.
669
00:56:03,399 --> 00:56:04,717
Pronto?
670
00:56:05,976 --> 00:56:08,267
-Então, vou embora.
-Vá.
671
00:56:15,240 --> 00:56:17,186
-Até amanhã.
-Até amanhã.
672
00:56:33,661 --> 00:56:37,069
Lavinia, como vai?
673
00:56:37,596 --> 00:56:41,110
É mais esperto do que
eu esperava.
674
00:56:42,088 --> 00:56:44,735
-Como encontrou este lugar?
-Tenho meus meios.
675
00:56:45,640 --> 00:56:47,789
-Foi à "Moda Elegante"?
-Certo.
676
00:56:48,460 --> 00:56:51,725
E te vi.
Mas muda e paralítica.
677
00:56:53,092 --> 00:56:55,727
Cada vez que o vejo,
gosto mais de você.
678
00:56:55,983 --> 00:56:58,001
O que deseja?
679
00:56:58,560 --> 00:57:01,501
Queria combinar para
que fosse posar na minha casa.
680
00:57:01,584 --> 00:57:04,539
-Pode vir amanhã?
-Mas é artista?
681
00:57:04,758 --> 00:57:07,192
Ás vezes. O que me responde?
682
00:57:07,405 --> 00:57:08,829
Não mora sozinho, não é?
683
00:57:09,041 --> 00:57:14,289
Não. Moro com minha prima.
Tem sua idade. É encantadora.
684
00:57:16,145 --> 00:57:19,030
Com estas garantias...
Amanhã, não posso,
685
00:57:19,245 --> 00:57:22,438
mas depois de amanhã,
após as quatro. Que tal?
686
00:57:23,249 --> 00:57:26,312
Fechado.
Posso acompanhá-la?
687
00:57:26,836 --> 00:57:28,676
De modo algum.
Vê quem está aí?
688
00:57:30,214 --> 00:57:33,038
Ele não gosta de me ver
acompanhada dos clientes.
689
00:57:33,801 --> 00:57:37,350
Até sábado.
Conte com minha pontualidade.
690
00:58:09,773 --> 00:58:11,756
Espere um pouco.
691
00:58:16,946 --> 00:58:18,015
Está pronto?
692
00:58:18,235 --> 00:58:21,013
Sim, senhor, mudei estas
medidas, como queria.
693
00:58:21,857 --> 00:58:24,741
-Aumentou em 2.5?
-Exatamente.
694
00:58:24,956 --> 00:58:26,132
Está bem.
695
00:58:29,192 --> 00:58:31,590
-Como vai, Carlota?
-Bom dia, arquiteto.
696
00:58:31,804 --> 00:58:33,715
-Bom dia, senhores.
-Bom dia.
697
00:58:33,928 --> 00:58:35,870
-Sua mãe está bem?
-Bem, obrigada.
698
00:58:35,953 --> 00:58:38,696
Tenho o orçamento.
Quer ver os números?
699
00:58:39,117 --> 00:58:40,434
Entre.
700
00:58:52,698 --> 00:58:57,115
Olha, queria te ver.
Adivinhou meus pensamentos.
701
00:59:00,081 --> 00:59:05,293
Minha vida, o que tem?
Diga o que tem.
702
00:59:05,756 --> 00:59:08,985
Alejandro, vim terminar
com você.
703
00:59:09,726 --> 00:59:11,780
Está louca?
Por quê?
704
00:59:11,990 --> 00:59:13,866
Escute-me, sem se alterar.
705
00:59:14,079 --> 00:59:15,611
Fale.
706
00:59:16,169 --> 00:59:17,973
Ia dar nisso.
707
00:59:18,363 --> 00:59:20,335
Sabíamos desde que sua
esposa se negou
708
00:59:20,418 --> 00:59:21,654
a lhe dar o divórcio.
709
00:59:21,741 --> 00:59:23,573
Eu nunca pensei em nossa
separação.
710
00:59:23,656 --> 00:59:25,598
O divórcio não era por
culpa minha
711
00:59:25,681 --> 00:59:28,564
era para reparar o dano
que podia ter lhe causado.
712
00:59:28,914 --> 00:59:32,179
-Pense, Carlota.
-Já pensei muito.
713
00:59:32,780 --> 00:59:36,223
Entenda o que é para mim
continuar com isso escondida
714
00:59:36,436 --> 00:59:38,798
me sentindo como uma criminosa.
715
00:59:39,118 --> 00:59:41,693
E ver como minha mãe sofre.
716
00:59:41,903 --> 00:59:45,584
Diga a verdade. Archibaldo
de Ia Cruz pediu sua mão.
717
00:59:45,803 --> 00:59:49,626
Como pensei.
Carlota, não me deixe assim.
718
00:59:49,843 --> 00:59:52,515
Por que um homem lhe
oferece um brilhante
719
00:59:52,733 --> 00:59:55,547
vai esquecer tudo
o que houve entre nós?
720
00:59:55,763 --> 00:59:58,363
Ou já não me ama?
Fale!
721
01:00:00,255 --> 01:00:04,363
Não deixei de te amar.
Mas não posso continuar assim.
722
01:00:04,782 --> 01:00:06,896
Temos de nos separar.
723
01:00:07,916 --> 01:00:11,775
Então, acabou para sempre?
724
01:00:13,563 --> 01:00:16,446
Claro que depois de casada,
não vai querer me ver.
725
01:00:16,557 --> 01:00:17,982
Claro, Alejandro!
726
01:00:18,195 --> 01:00:20,480
Minhas fraquezas com você
não devem fazer que
727
01:00:20,563 --> 01:00:23,386
-me considere uma perdida.
-Não queria ofendê-la.
728
01:00:23,469 --> 01:00:25,922
Mas entenda que não pode
me deixar assim.
729
01:00:26,134 --> 01:00:28,805
Me conhece.
Não me conformo.
730
01:00:29,024 --> 01:00:30,580
Vão nos ouvir.
731
01:00:30,800 --> 01:00:33,091
Temos que nos ver.
Hoje mesmo
732
01:00:33,308 --> 01:00:36,751
-amanhã, o mais tardar.
-Não sei o que te dizer.
733
01:00:36,999 --> 01:00:38,874
Telefone para casa.
734
01:00:42,501 --> 01:00:44,913
-Até logo, senhores.
-Até logo, senhorita.
735
01:00:45,426 --> 01:00:47,159
Mande lembranças à sua mãe.
736
01:00:47,376 --> 01:00:49,454
Obrigada, arquiteto.
Até logo.
737
01:01:00,853 --> 01:01:03,180
Se não precisar de mais
nada, vou indo.
738
01:01:03,395 --> 01:01:06,067
Não preciso.
Pode dispor do dia todo.
739
01:01:06,389 --> 01:01:08,194
Sim, senhor.
Até à noite.
740
01:01:09,315 --> 01:01:14,076
-Esteban, Juan saiu?
-Sim. Voltaremos às dez.
741
01:01:14,294 --> 01:01:15,326
Está bem.
742
01:02:03,918 --> 01:02:07,076
Lavinia, que pontualidade!
743
01:02:09,733 --> 01:02:13,140
-Está disposta?
-Achou que não viria?
744
01:02:13,354 --> 01:02:14,779
Não estranharia.
745
01:02:14,991 --> 01:02:18,220
Ficaria bravo e não
o quero bravo comigo.
746
01:02:18,682 --> 01:02:22,790
E a sua prima, onde está?
Parece mesmo comigo?
747
01:02:23,035 --> 01:02:25,220
Está aí dentro.
Venha comigo.
748
01:02:33,029 --> 01:02:34,798
-Está dormindo?
-É surda.
749
01:02:35,955 --> 01:02:38,210
-Está com frio?
-Está com calor.
750
01:02:41,875 --> 01:02:44,618
Prima, lhe apresento
minha amiga Lavinia.
751
01:02:54,446 --> 01:02:57,153
Você está ficando rebelde.
752
01:02:57,929 --> 01:03:00,518
Como conseguiu trazer
aqui a minha irmãzinha?
753
01:03:00,714 --> 01:03:03,350
Achava que ela fosse séria.
754
01:03:03,570 --> 01:03:06,906
Sentia-se tão só e abandonada,
que me deu dó.
755
01:03:07,121 --> 01:03:09,068
E propus que viesse
viver comigo.
756
01:03:10,221 --> 01:03:13,770
Meu pai dizia com razão que
ela acabaria muito mal.
757
01:03:13,982 --> 01:03:15,858
Acredita que não sou bom?
758
01:03:16,176 --> 01:03:18,647
Depende que se comporte
como um cavalheiro.
759
01:03:18,730 --> 01:03:21,544
Descendo de uma família
de cavalheiros.
760
01:03:23,315 --> 01:03:27,173
Sabe que, apesar de seu ar
fúnebre, é muito divertido?
761
01:03:27,297 --> 01:03:30,040
É a mulher mais cheia
de vida que já conheci.
762
01:03:31,406 --> 01:03:34,469
Até a imagino como
inspiradora de satanás.
763
01:03:34,680 --> 01:03:36,378
Rodeada de chamas.
764
01:03:36,630 --> 01:03:39,028
Como uma bruxinha
condenada à fogueira.
765
01:03:40,217 --> 01:03:42,401
Minha pequena Joana d'Arc.
766
01:03:43,525 --> 01:03:45,021
Ela era bruxa?
767
01:03:45,231 --> 01:03:47,772
É o que dizem os que a queimaram.
768
01:03:48,366 --> 01:03:53,756
-Conte-me como foi isso.
-É uma história muito longa.
769
01:03:54,181 --> 01:03:59,262
Ouça, vim para trabalhar, ou
para que me acaricie os cabelos?
770
01:03:59,346 --> 01:04:00,937
Tudo a seu devido tempo.
771
01:04:01,158 --> 01:04:02,806
Vou lhe preparar uma bebida.
772
01:04:03,026 --> 01:04:05,262
Estou sem criados,
porque todos saíram.
773
01:04:05,742 --> 01:04:09,459
Nem prima, nem ninguém.
Sozinho em casa, hein?
774
01:04:10,409 --> 01:04:13,116
-Está bem.
-Não é melhor?
775
01:04:14,100 --> 01:04:16,735
Traga a bebida
e depois falamos.
776
01:05:12,292 --> 01:05:14,132
Não me perdi.
Estou aqui.
777
01:05:14,346 --> 01:05:17,160
Como estou sem serviço,
sou péssimo
778
01:05:17,411 --> 01:05:19,429
não encontro nada.
Uma bebida?
779
01:05:21,174 --> 01:05:23,358
Adivinhe qual delas sou eu?
780
01:05:25,638 --> 01:05:27,264
É incrível.
781
01:05:27,728 --> 01:05:29,710
Sua roupa fica muito
bem para ela.
782
01:05:29,794 --> 01:05:31,493
Foi feita sob medida.
783
01:05:33,787 --> 01:05:37,468
E seus sapatos.
São finos.
784
01:05:38,175 --> 01:05:39,836
Pôs meias, também.
785
01:05:40,194 --> 01:05:43,222
Ouça, senhor.
Ou uma ou outra.
786
01:05:43,781 --> 01:05:46,250
Decida, porque
as duas é demais.
787
01:05:48,517 --> 01:05:50,322
-Deixe-me.
-Não.
788
01:05:51,407 --> 01:05:52,582
Não?
789
01:06:07,182 --> 01:06:09,651
Está bem.
Vou me vestir.
790
01:06:10,456 --> 01:06:13,102
Não creia que seja tão
fácil me tirar a roupa.
791
01:06:13,186 --> 01:06:16,000
Não a toque, venha.
792
01:06:17,107 --> 01:06:19,577
Quero conservá-la assim.
Com sua roupa.
793
01:06:20,103 --> 01:06:21,658
Vou lhe dar esta.
794
01:06:21,913 --> 01:06:25,032
Comprei para sua irmã,
mas não tive tempo de vesti-la.
795
01:06:25,186 --> 01:06:28,736
Que bonito!
É chocante.
796
01:06:29,365 --> 01:06:32,143
Vou me trocar,
porque recebo para isso.
797
01:06:32,639 --> 01:06:34,934
Vá para a outra sala,
enquanto me visto.
798
01:06:35,017 --> 01:06:38,353
Estou na sala ao lado.
Venha, depois que se trocar.
799
01:07:58,228 --> 01:08:00,068
-Posso?
-Entre.
800
01:08:02,972 --> 01:08:06,071
Fiz sob medida.
Ficou perfeito.
801
01:08:06,385 --> 01:08:09,649
Estou grata.
Teve muito mérito.
802
01:08:09,867 --> 01:08:11,256
Nem diga isso.
803
01:08:12,618 --> 01:08:15,955
Estou morta de curiosidade,
para saber de uma coisa,
804
01:08:16,170 --> 01:08:18,010
-mas estou com vergonha.
-Diga.
805
01:08:18,225 --> 01:08:22,191
Em todo este castelo,
só pode trabalhar no quarto?
806
01:08:22,404 --> 01:08:23,640
Tenho meu escritório.
807
01:08:23,727 --> 01:08:25,876
Tome um drinque
e vamos para lá.
808
01:08:26,583 --> 01:08:27,936
-Saúde.
-Saúde.
809
01:08:31,319 --> 01:08:32,600
E este álbum?
810
01:08:32,815 --> 01:08:34,875
Recordações de minhas
viagens. Olhe.
811
01:08:35,114 --> 01:08:38,593
É a foto da praça de Rouen,
onde queimaram Joana D'Arc.
812
01:08:39,188 --> 01:08:41,479
Não tem pressa.
Temos muito tempo.
813
01:08:41,696 --> 01:08:44,058
Adoro ver álbuns de família.
814
01:08:45,004 --> 01:08:48,898
É você mesmo.
Era bonito quando criança.
815
01:08:49,879 --> 01:08:53,215
Esta senhora, que elegante.
Sua mãe, claro.
816
01:08:54,639 --> 01:08:56,753
Vejamos se encontro...
817
01:08:59,648 --> 01:09:00,859
Tocaram?
818
01:09:01,117 --> 01:09:04,038
Não sei quem pode ser.
Nunca recebo visitas.
819
01:09:04,808 --> 01:09:06,054
Quer que eu abra?
820
01:09:06,170 --> 01:09:09,090
Não é possível.
Deve ser um engano.
821
01:09:09,962 --> 01:09:12,812
E se não for?
Tenho um pressentimento.
822
01:09:13,096 --> 01:09:14,307
Eu vou.
823
01:09:15,359 --> 01:09:16,784
Espere.
824
01:09:31,099 --> 01:09:33,913
Sr. Archibaldo de Ia Cruz,
como vai?
825
01:09:34,129 --> 01:09:35,483
Boa tarde.
826
01:09:35,961 --> 01:09:37,587
Bem-vindos, senhores.
827
01:09:38,264 --> 01:09:40,733
Esqueci de avisar que dei
o endereço
828
01:09:40,945 --> 01:09:42,999
para que viessem
me buscar aqui.
829
01:09:43,208 --> 01:09:44,915
Quero mostrar seus trabalhos.
830
01:09:44,998 --> 01:09:47,325
Ela nos disse que
é um grande artista.
831
01:09:47,540 --> 01:09:50,904
Nos interessamos pela
arte mexicana. Queremos ver.
832
01:09:51,253 --> 01:09:54,482
Mostre sua oficina.
Não ficarão muito tempo.
833
01:09:55,026 --> 01:09:56,380
Entrem.
834
01:09:57,173 --> 01:10:01,209
-Essa casa é um convento?
-Essa não.
835
01:10:01,665 --> 01:10:04,479
Há umas casas no México
que não foram convento.
836
01:10:04,694 --> 01:10:06,011
Com licença.
837
01:10:06,227 --> 01:10:10,787
Explique detalhes de seu oficio.
838
01:10:11,172 --> 01:10:15,518
Ele é um artista original
que não segue regras.
839
01:10:15,908 --> 01:10:20,146
Vejam suas obras. Vou explicar.
Entrem, entrem por aqui.
840
01:10:20,783 --> 01:10:22,208
Por aqui.
841
01:10:28,653 --> 01:10:31,573
Não achou algo melhor
para entreter essa gente?
842
01:10:31,787 --> 01:10:33,698
Estou envergonhada.
Perdoe-me.
843
01:10:33,911 --> 01:10:36,206
Já não sei o que mostrar.
Já viram tudo.
844
01:10:36,289 --> 01:10:39,317
Foi um erro.
Vai me pagar.
845
01:10:39,622 --> 01:10:42,721
Eu me deixaria castigar,
mas não poderá.
846
01:10:42,930 --> 01:10:45,400
-Por quê?
-Porque não me verá mais.
847
01:10:45,612 --> 01:10:48,461
-Por quê?
-Paro de trabalhar esta semana.
848
01:10:48,677 --> 01:10:51,526
-Por quê?
-Vou me casar.
849
01:10:52,158 --> 01:10:53,927
Vai se casar?
850
01:10:54,422 --> 01:10:56,927
Com licença, vou atender
meus clientes.
851
01:11:00,969 --> 01:11:03,322
Senhoras e senhores,
por aqui, por favor.
852
01:11:09,710 --> 01:11:14,364
Foi muito amável em deixar
visitar esta bela residência.
853
01:11:14,654 --> 01:11:16,245
Estamos gratos.
854
01:11:17,928 --> 01:11:19,626
Obrigado.
855
01:11:26,024 --> 01:11:27,758
Não voltaremos a nos ver?
856
01:11:27,975 --> 01:11:32,321
Não. Meu futuro é um homem
carinhoso que me quer a seu lado.
857
01:11:32,641 --> 01:11:35,004
Mas console-se com minha irmã.
858
01:14:05,654 --> 01:14:08,088
Por que me fez vir?
859
01:14:08,301 --> 01:14:11,044
Cedo ou tarde tinha
que enfrentar a situação.
860
01:14:11,471 --> 01:14:13,132
É melhor que seja agora.
861
01:14:13,350 --> 01:14:15,469
O meu futuro depende
de nossa visita.
862
01:14:15,553 --> 01:14:17,828
Se não fosse isso,
acha que eu viria?
863
01:14:17,912 --> 01:14:19,266
Me parece...
864
01:14:25,225 --> 01:14:29,357
Sra. Cervantes, Carlota?
Que surpresa.
865
01:14:29,578 --> 01:14:31,169
-Como vai?
-Tudo bem, Archi?
866
01:14:31,389 --> 01:14:32,670
Entrem, por favor.
867
01:14:34,837 --> 01:14:36,783
Não as esperava.
868
01:14:37,483 --> 01:14:42,113
Há uma hora, nem nós
sabíamos que viríamos
869
01:14:42,458 --> 01:14:43,598
não é, mamãe?
870
01:14:43,682 --> 01:14:46,258
O importante é que estão aqui.
Entrem.
871
01:14:47,234 --> 01:14:48,763
Fico muito feliz em vê-la.
872
01:14:48,802 --> 01:14:51,644
Só que estou sem serviço,
pois dei dia livre aos criados.
873
01:14:51,727 --> 01:14:54,492
Não importa. A sorte é tê-lo
encontrado sozinho.
874
01:14:54,575 --> 01:14:56,521
-Sente-se, por favor.
-Obrigada.
875
01:14:56,742 --> 01:14:58,167
Sente-se, Carlota.
876
01:14:58,378 --> 01:15:02,510
Não estranhe nossa visita.
Carlota tem uma boa notícia,
877
01:15:02,732 --> 01:15:05,236
e quis vir dá-la pessoalmente.
878
01:15:07,746 --> 01:15:11,819
Fale, Carlota. Não
imagina a minha impaciência.
879
01:15:15,521 --> 01:15:17,016
Não sei como começar.
880
01:15:17,714 --> 01:15:20,837
É sobre a proposta que
fez à Carlota há dias.
881
01:15:21,789 --> 01:15:26,277
Ela pediu que esperasse,
pois não se decidia.
882
01:15:27,048 --> 01:15:28,709
Mas por fim, decidiu.
883
01:15:28,793 --> 01:15:31,607
Carlota, não sabe a alegria
que me dá.
884
01:15:32,410 --> 01:15:35,924
Sei que agora começo
uma nova vida.
885
01:15:36,380 --> 01:15:38,980
É possível que aceitou
ser minha esposa?
886
01:15:42,895 --> 01:15:47,170
Compreendo a dor que
é separar-se de sua filha.
887
01:15:47,945 --> 01:15:51,531
Mas não se sentirá só.
Viveremos em contato.
888
01:15:51,950 --> 01:15:55,915
Sinto simpatia pela senhora.
Sinto afeto.
889
01:15:56,120 --> 01:15:57,615
Por Deus, mamãe.
890
01:15:57,966 --> 01:16:00,221
Sabia que seria uma cena penosa.
891
01:16:00,822 --> 01:16:05,832
É natural que se emocione.
É doloroso se separar de uma filha.
892
01:16:06,498 --> 01:16:08,444
Quero que sejam muito felizes.
893
01:16:08,762 --> 01:16:11,292
Se fosse preciso, daria
minha vida por isso.
894
01:16:11,930 --> 01:16:14,602
Você é muito bom, Archibaldo.
Muito bom.
895
01:16:15,552 --> 01:16:19,754
Por mais que Carlota o ame,
será pouco frente ao que merece.
896
01:16:36,886 --> 01:16:39,461
Chegou esta carta.
897
01:16:42,040 --> 01:16:45,512
Onde estão os outros móveis?
O casamento é depois de amanhã.
898
01:16:45,595 --> 01:16:47,578
-Estão chegando.
-Está bem.
899
01:16:56,387 --> 01:16:59,510
"Antes que se case, deve
saber a verdade.
900
01:17:00,496 --> 01:17:04,390
Venha amanhã ao jardim
de arquitetos,
901
01:17:05,267 --> 01:17:08,365
e comprovará que Carlota
não é a mulher pura
902
01:17:08,575 --> 01:17:10,130
que você imagina."
903
01:17:54,751 --> 01:17:56,104
Deixe-me.
904
01:17:56,318 --> 01:18:00,212
Perdão, precisava vê-la,
tê-Ia em meus braços.
905
01:18:00,601 --> 01:18:02,929
Não sei o que faria,
se não viesse.
906
01:18:03,144 --> 01:18:05,886
Armaria um escândalo.
Já me disse.
907
01:18:06,103 --> 01:18:09,582
Não vê-la mais me fez
pensar em loucuras.
908
01:18:09,795 --> 01:18:12,264
Não tem como desistir
deste casamento?
909
01:18:12,476 --> 01:18:16,442
É o único jeito que tenho
de levar uma vida honrada.
910
01:18:16,655 --> 01:18:18,768
Como se opõe a isso?
911
01:18:21,878 --> 01:18:24,763
Alejandro, prometa
que não fará nada.
912
01:18:24,977 --> 01:18:27,031
Está prometido.
913
01:18:28,494 --> 01:18:31,441
Mas algo tem que acontecer,
que impeça nossa separação.
914
01:18:31,524 --> 01:18:32,699
Por que diz isso?
915
01:18:32,780 --> 01:18:36,187
Nosso amor foi tão grande
que não pode desaparecer
916
01:18:36,401 --> 01:18:39,215
assim sem mais.
Como um sonho.
917
01:18:39,954 --> 01:18:42,032
Tem que acontecer alguma coisa.
918
01:18:49,762 --> 01:18:52,703
E eu que acreditava que me
salvaria com sua pureza.
919
01:18:52,827 --> 01:18:56,306
Se a matasse hoje,
me condenariam.
920
01:18:57,249 --> 01:19:00,716
Matando amanhã, já casados,
seria julgado como um marido
921
01:19:00,800 --> 01:19:02,426
que vingou sua honra.
922
01:19:02,791 --> 01:19:06,508
Sim, amanhã à noite,
no quarto de núpcias.
923
01:19:19,884 --> 01:19:22,247
Não tire.
924
01:19:25,177 --> 01:19:27,053
Quero te olhar assim
925
01:19:27,267 --> 01:19:29,561
coberta com essa coroa
e esse véu que
926
01:19:29,644 --> 01:19:31,484
simbolizam pureza.
927
01:19:31,828 --> 01:19:33,775
Sua cândida pureza.
928
01:19:34,232 --> 01:19:37,174
Tão branco e transparente
que permite contemplar
929
01:19:37,257 --> 01:19:39,240
sem véus, sua alma digna.
930
01:19:39,839 --> 01:19:43,211
Queria te ver ajoelhada,
rezando
931
01:19:44,086 --> 01:19:47,636
como a vi naquela manhã.
Lembra?
932
01:19:48,718 --> 01:19:50,446
Lembra que lhe disse que seria
933
01:19:50,529 --> 01:19:52,823
um grande criminoso,
ou um grande santo.
934
01:19:52,906 --> 01:19:54,073
Sim, Archi.
935
01:19:54,094 --> 01:19:58,025
Não quer me dar este gosto?
Venha.
936
01:20:02,034 --> 01:20:05,097
Vi-a tantas vezes em meu
pensamento, rezando.
937
01:20:05,482 --> 01:20:07,880
Queria vê-la como naquele dia.
938
01:20:08,233 --> 01:20:10,833
-Ajoelhe-se...
-Mas por quê?
939
01:20:11,053 --> 01:20:13,107
Por favor, ajoelhe-se.
940
01:20:15,998 --> 01:20:19,856
Assim.
Agora cruze as mãos.
941
01:20:20,595 --> 01:20:22,126
Cruze-as.
942
01:20:22,893 --> 01:20:24,282
E reze.
943
01:20:29,300 --> 01:20:33,266
Não, em voz alta
isso que está rezando.
944
01:20:33,584 --> 01:20:35,210
Por Deus, Archi.
945
01:20:36,370 --> 01:20:38,697
Não quer me dar este gosto?
946
01:20:40,827 --> 01:20:42,846
Deus te salve, rainha e mãe.
947
01:20:43,125 --> 01:20:45,595
Mãe de misericórdia.
Vida e doçura
948
01:20:45,806 --> 01:20:47,337
esperança nossa.
949
01:20:47,826 --> 01:20:51,649
Deus te salve, nós a chamamos,
desterrados filhos de Eva.
950
01:20:51,900 --> 01:20:55,617
Suspiramos, gemendo e chorando
neste vale de lágrimas.
951
01:20:56,323 --> 01:20:58,757
Eis, pois senhora,
advogada nossa
952
01:20:58,970 --> 01:21:01,475
volte a nós seus
olhos misericordiosos.
953
01:21:02,034 --> 01:21:04,991
E depois deste desterro,
mostre-nos a Jesus
954
01:21:05,203 --> 01:21:07,078
fruto de seu bendito ventre.
955
01:21:07,292 --> 01:21:11,150
Ò clemente, ò piedosa,
ò doce Virgem Maria.
956
01:21:11,924 --> 01:21:14,277
Rogai por nós, para que
sejamos dignos
957
01:21:14,361 --> 01:21:16,362
de alcançar as graças
divinas de...
958
01:21:16,446 --> 01:21:19,366
Nosso Senhor, Jesus Cristo.
Amém.
959
01:21:22,301 --> 01:21:23,618
O que vai fazer?
960
01:21:27,278 --> 01:21:29,712
Archi, deixe-me explicar!
961
01:22:04,504 --> 01:22:07,626
O que houve com vocês?
A cerimônia está terminando.
962
01:22:07,847 --> 01:22:09,508
Andem logo.
963
01:22:34,521 --> 01:22:37,750
-Tem um lugar para o senhor.
-Muito obrigado.
964
01:22:38,526 --> 01:22:41,483
Não posso ficar de pé
tanto tempo.
965
01:22:41,730 --> 01:22:44,093
Falham-me as pernas.
966
01:22:44,411 --> 01:22:47,997
-Que tal o casamento?
-Esplêndido.
967
01:22:48,207 --> 01:22:52,897
E quanta gente.
Nossas amigas são muito boas.
968
01:22:53,186 --> 01:22:57,116
Tive de sair do oratório,
por causa das lágrimas.
969
01:22:57,200 --> 01:23:02,448
Casamento e batismo
sempre me comovem.
970
01:23:04,365 --> 01:23:06,655
A pompa da igreja católica,
971
01:23:06,873 --> 01:23:11,218
e o manto de poesia que
envolve todos os seus atos
972
01:23:11,434 --> 01:23:13,725
são excepcionais.
973
01:23:15,263 --> 01:23:19,058
O que sentiriam se fosse
um casamento simples?
974
01:23:19,582 --> 01:23:22,254
Algo prosaico, vulgar.
975
01:23:22,473 --> 01:23:28,873
Tem razão, mas fora isso,
o comissário é um sentimental.
976
01:23:31,109 --> 01:23:33,092
Em tudo.
Graças a Deus.
977
01:23:33,582 --> 01:23:37,168
Por exemplo, só de ver
passar um regimento
978
01:23:37,378 --> 01:23:40,642
com a bandeira,
sinto um nó aqui,
979
01:23:40,895 --> 01:23:42,660
e os olhos cheios de lágrimas.
980
01:23:43,297 --> 01:23:45,873
Isso é natural entre
pessoas bem nascidas.
981
01:23:46,083 --> 01:23:49,110
-É patriotismo.
-Claro, claro.
982
01:23:49,531 --> 01:23:52,000
Com licença.
Já vai terminar.
983
01:23:52,212 --> 01:23:53,529
É sua, arquiteto?
984
01:23:53,744 --> 01:23:56,274
Não, é uma amiguinha,
a minha tem seis anos.
985
01:23:56,357 --> 01:23:59,449
Vou levá-la à mãe dela.
Já volto. Com licença.
986
01:23:59,533 --> 01:24:02,561
-Pode ir.
-Parece que acabou.
987
01:24:48,426 --> 01:24:50,789
Um momento, por favor.
988
01:24:54,864 --> 01:24:57,013
Assim está bem.
Um momento.
989
01:25:05,633 --> 01:25:07,457
Quietos, por favor, um momento.
990
01:25:08,558 --> 01:25:10,054
Outra.
Um momento!
991
01:25:10,961 --> 01:25:12,171
Alejandro, não!
992
01:25:15,871 --> 01:25:17,949
-Um médico, por favor!
-Não a movam!
993
01:25:23,316 --> 01:25:25,317
Parecia uma intervenção
estranha
994
01:25:25,537 --> 01:25:28,006
eu não poder levar
a cabo meus propósitos.
995
01:25:28,253 --> 01:25:29,642
Compreenda.
996
01:25:31,213 --> 01:25:36,152
Isso posto, já pretendia
me apresentar à justiça.
997
01:25:36,715 --> 01:25:38,626
Uma pergunta.
998
01:25:40,127 --> 01:25:42,763
Gosta de novelas policiais?
999
01:25:42,983 --> 01:25:44,681
Sr. Juiz.
1000
01:25:45,072 --> 01:25:49,109
Retire-se, Gomez.
Estou falando sério.
1001
01:25:49,530 --> 01:25:52,379
De uma coisa não
se pode duvidar.
1002
01:25:52,594 --> 01:25:55,170
O senhor é um grande
criminoso em potencial.
1003
01:25:55,450 --> 01:25:57,397
E o que resolve
sobre meus crimes?
1004
01:25:57,679 --> 01:26:01,288
Seus crimes?
Quais, eu pergunto.
1005
01:26:01,787 --> 01:26:05,124
Não se pode processar
por desejar a morte de alguém.
1006
01:26:05,549 --> 01:26:09,657
Teríamos muito trabalho
se fizéssemos isso.
1007
01:26:09,866 --> 01:26:11,183
-Sr. Juiz?
-Diga.
1008
01:26:11,643 --> 01:26:14,278
Sua senhora chegou.
Já terminou?
1009
01:26:14,568 --> 01:26:16,646
-Quase.
-Sim, Sr. Juiz.
1010
01:26:17,354 --> 01:26:20,726
Eu matei todas.
Sou um criminoso.
1011
01:26:20,975 --> 01:26:23,789
O pensamento não adianta.
1012
01:26:24,005 --> 01:26:27,068
Posso lhe dar um conselho.
1013
01:26:27,279 --> 01:26:28,810
Sim, Sr. Juiz
1014
01:26:28,845 --> 01:26:31,694
Assegure-se de que
não fez nada.
1015
01:26:31,909 --> 01:26:36,017
Isso é tudo.
Minha esposa me espera.
1016
01:26:36,854 --> 01:26:38,279
Adeus, Sr. Juiz.
1017
01:28:59,814 --> 01:29:02,319
Lavinia! Lavinia!
1018
01:29:04,070 --> 01:29:06,670
-Que bom!
-O que faz por aqui?
1019
01:29:07,448 --> 01:29:11,829
Eu não podia lhe explicar.
Eu mesma me perguntei.
1020
01:29:12,532 --> 01:29:16,699
Estava em casa, e
de repente, estou aqui.
1021
01:29:17,930 --> 01:29:20,434
Seu marido não a está
esperando por aí?
1022
01:29:20,855 --> 01:29:23,146
Disse que não se separaria
dele.
1023
01:29:23,362 --> 01:29:25,166
Que marido que nada.
1024
01:29:26,532 --> 01:29:28,609
Não se casou com ele?
1025
01:29:28,830 --> 01:29:29,969
Disse-lhe que não.
1026
01:29:30,187 --> 01:29:34,081
Mas era uma boa proposta.
Um homem rico, honrado.
1027
01:29:34,715 --> 01:29:39,867
Sim, mas fora isso,
era um policial reformado.
1028
01:29:40,077 --> 01:29:42,440
E ciumento.
Imagine.
1029
01:29:42,467 --> 01:29:45,043
Nem falar.
Entendo e a felicito.
1030
01:29:45,253 --> 01:29:47,829
-E seus gringos?
-Não é época.
1031
01:29:48,109 --> 01:29:50,055
Têm seu tempo, como as frutas.
1032
01:29:50,268 --> 01:29:52,382
Isso que conta.
Como se sente?
1033
01:29:52,601 --> 01:29:53,847
Muito bem.
1034
01:29:54,509 --> 01:29:58,332
Pela primeira vez posso
dizer que a vida é simples.
1035
01:29:58,416 --> 01:30:00,743
Mas vamos andar.
1036
01:30:01,690 --> 01:30:03,981
-Aonde vai?
-Aonde você for.
1037
01:30:04,789 --> 01:30:08,896
Mesmo? Que coincidência.
Vamos.
77987
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.