All language subtitles for Ensayo de un crimen (1955).BDRip.1080p.10bit.HEVC.PlamenNik.subrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,890 --> 00:01:03,830 "ENSAIO DE UM CRIME" 2 00:02:15,745 --> 00:02:19,746 Atravessávamos um momento de violência da revolução. 3 00:02:20,585 --> 00:02:22,821 Por todo o país se lançavam partidos 4 00:02:22,904 --> 00:02:24,958 a favor de um bando ou outro. 5 00:02:25,426 --> 00:02:28,584 A capital provinciana em que eu vivia com meus pais 6 00:02:28,804 --> 00:02:32,629 era ainda um dos poucos lugares em que se gozava de tranquilidade. 7 00:02:33,645 --> 00:02:36,838 Minha família tinha uma posição econômica favorável. 8 00:02:37,301 --> 00:02:41,539 Eu era filho único e minha mãe me adorava. 9 00:02:42,211 --> 00:02:44,883 Crescia aos cuidados de uma preceptora, 10 00:02:45,102 --> 00:02:48,925 nem por isso deixei de ter todos os defeitos de um garoto mimado. 11 00:02:49,141 --> 00:02:50,636 Vou lhe levar a sopa. 12 00:02:50,847 --> 00:02:54,599 Não traga nada. A senhora não quer que ele coma muito hoje. 13 00:02:54,956 --> 00:02:56,167 Está bem. 14 00:02:56,907 --> 00:02:58,296 Archibaldo! 15 00:03:01,016 --> 00:03:02,297 Archi! 16 00:03:16,512 --> 00:03:18,173 Saia já daí! 17 00:03:19,124 --> 00:03:22,187 Não me ouve? Coitado de você se não me obedecer. 18 00:03:22,711 --> 00:03:23,815 Saia! 19 00:03:27,342 --> 00:03:29,597 Mas isso é terrível. O que foi? 20 00:03:29,814 --> 00:03:31,060 Estava brincando. 21 00:03:31,277 --> 00:03:33,331 Isso não é brincadeira de menino. 22 00:03:33,610 --> 00:03:35,593 Vai ver se sua mãe souber. 23 00:03:35,804 --> 00:03:38,157 Minha mãe me deixa fazer o que eu quiser. 24 00:03:38,240 --> 00:03:40,598 Mas deve se comportar como um homenzinho. 25 00:03:40,818 --> 00:03:43,407 Já está muito grande para fazer estas coisas. 26 00:03:43,490 --> 00:03:45,063 Se te vissem assim! 27 00:03:45,659 --> 00:03:48,508 Que diabos, filho. Sempre fazendo travessuras! 28 00:03:48,723 --> 00:03:51,157 Mas vai se comportar, não é, filho? 29 00:03:51,614 --> 00:03:53,489 Não brigue mais com ele. 30 00:03:53,773 --> 00:03:56,136 -Aonde vai? -Ao teatro, amor. 31 00:03:56,350 --> 00:03:58,296 Seu pai vem me buscar. 32 00:03:58,509 --> 00:04:00,979 Não quero que vá ao teatro e não vai! 33 00:04:01,191 --> 00:04:04,598 Não dê uma de tonto. Não se comporte mal. 34 00:04:04,812 --> 00:04:09,787 Como tenho um bom filho que vai deixar a mãe ir ao teatro 35 00:04:10,001 --> 00:04:12,707 vou lhe trazer um presente que ele gosta muito. 36 00:04:12,790 --> 00:04:14,769 -O que é? -Adivinhe. 37 00:04:14,980 --> 00:04:17,759 -A caixa de música? -Isso mesmo! 38 00:04:18,636 --> 00:04:23,682 Que filho tão mal educado o meu. Vou trazê-la já. 39 00:04:24,024 --> 00:04:27,325 Venha. A comida já deve ter esfriado. 40 00:04:28,537 --> 00:04:31,529 Sente-se. Vou pôr o guardanapo. 41 00:04:32,644 --> 00:04:34,590 Não seja tão caprichoso, Archi. 42 00:04:34,743 --> 00:04:38,460 Fica mal para mim. Seus pais me pagam para que o eduque. 43 00:04:38,644 --> 00:04:43,690 -Para isso que têm dinheiro. -Podiam gastar para eles mesmos. 44 00:04:44,693 --> 00:04:46,224 E para você. 45 00:04:46,465 --> 00:04:49,172 Mas já estou aqui desde que tem três anos. 46 00:04:49,712 --> 00:04:56,147 Está aqui, amor. Cuide dela, não deixe que quebre. 47 00:04:56,841 --> 00:04:59,346 -Deixo-o aos seus cuidados. -Sim, senhora. 48 00:04:59,806 --> 00:05:04,258 Não deve dar mais trabalho. Ponha-o para dormir às oito. 49 00:05:04,938 --> 00:05:07,752 Enquanto isso, lhe conte o conto da caixa. 50 00:05:08,990 --> 00:05:10,485 Que conto, senhora? 51 00:05:10,947 --> 00:05:13,190 O que você conhece. 52 00:05:13,570 --> 00:05:14,972 Não compreende. 53 00:05:15,203 --> 00:05:18,204 O conto de quando a caixa foi de um rei. 54 00:05:23,576 --> 00:05:26,870 Por que demorou? Estou vestida há meia hora. 55 00:05:26,975 --> 00:05:29,480 Uma vez ao menos, você que espera. 56 00:05:29,611 --> 00:05:32,283 Arrume-se logo, vamos chegar tarde. 57 00:05:32,754 --> 00:05:34,214 Vou pôr meu casaco. 58 00:05:34,298 --> 00:05:37,181 Não se dê ao trabalho. Não vai haver apresentação. 59 00:05:37,217 --> 00:05:39,217 -Como? -Não vai haver apresentação. 60 00:05:39,300 --> 00:05:40,237 Mas por quê? 61 00:05:40,463 --> 00:05:44,286 Por causa da revolução. Já começaram as manifestações. 62 00:05:44,495 --> 00:05:49,577 E parece que vai continuar. Por enquanto não é grave. 63 00:05:49,823 --> 00:05:52,293 Parece pouco terem nos deixado sem teatro? 64 00:05:52,504 --> 00:05:55,009 Deviam pegar todos esses revolucionários. 65 00:05:55,221 --> 00:05:59,222 Não se preocupe. O Gal. Gomez chega à noite. 66 00:05:59,434 --> 00:06:01,317 Verá que vai pô-los no seu lugar. 67 00:06:01,524 --> 00:06:03,708 Tinha que ser hoje? 68 00:06:08,856 --> 00:06:10,625 E como é o conto? 69 00:06:10,848 --> 00:06:14,920 Ah, o conto? O conto do rei dono da caixa? 70 00:06:15,340 --> 00:06:18,462 -Ele não era rei. -Minha mãe disse que era. 71 00:06:18,683 --> 00:06:20,487 Isso acontece depois. 72 00:06:20,702 --> 00:06:24,454 -Antes era de um gênio. -Onde vivem os gênios? 73 00:06:24,776 --> 00:06:28,113 No ar, na água, no fogo. 74 00:06:28,781 --> 00:06:31,630 Essa caixa foi feita por ordem de um rei. 75 00:06:31,846 --> 00:06:33,722 Aí já aparece o rei. 76 00:06:34,004 --> 00:06:36,712 Tinha muitos inimigos e queria dar cabo deles. 77 00:06:36,930 --> 00:06:38,699 O gênio deu poder à caixa 78 00:06:38,915 --> 00:06:40,974 para que cada vez que funcionasse 79 00:06:41,144 --> 00:06:43,258 morresse um de seus inimigos. 80 00:06:46,889 --> 00:06:48,694 E daí? 81 00:06:49,292 --> 00:06:52,415 Um dia, o primeiro-ministro, que era um traidor 82 00:06:52,775 --> 00:06:57,571 disse ao rei que a rainha estava conspirando contra o rei. 83 00:06:58,045 --> 00:07:01,144 O rei mandou chamá-la e ordenou: "Olha-me nos olhos." 84 00:07:01,945 --> 00:07:06,398 A rainha os baixou e o rei achou que era sinal de culpa. 85 00:07:06,612 --> 00:07:09,876 Sem pensar mais, fez o gênio sair da caixa, 86 00:07:10,094 --> 00:07:12,208 e a rainha caiu fulminada. 87 00:07:12,531 --> 00:07:14,027 Mas um dia... 88 00:07:25,033 --> 00:07:28,061 O conto me havia impressionado profundamente. 89 00:07:28,272 --> 00:07:32,130 Poderia eu também dispor da vida das pessoas? 90 00:07:33,216 --> 00:07:37,907 Queria fazer a caixa funcionar para fazer a prova. 91 00:07:38,301 --> 00:07:40,877 E olhei, instintivamente, para a preceptora. 92 00:07:53,240 --> 00:07:56,921 Fiquei convencido que eu matei a mulher. 93 00:07:58,150 --> 00:08:01,593 E esse sentimento mórbido me causou certo prazer. 94 00:08:02,558 --> 00:08:06,559 Como é natural, me dei conta disso agora, que sou adulto. 95 00:08:07,328 --> 00:08:09,727 Sim, era prazer. 96 00:08:10,392 --> 00:08:12,470 O prazer de me sentir poderoso. 97 00:08:13,701 --> 00:08:16,336 Não ignora que isso é muito humano. 98 00:08:18,054 --> 00:08:21,583 Mas termino, porque vejo que minhas recordações a desagradam. 99 00:08:21,666 --> 00:08:23,864 Efetivamente me parecem muito feias. 100 00:08:24,183 --> 00:08:27,591 Se soubesse, não pediria que me contasse. 101 00:08:27,805 --> 00:08:30,797 Acredito que se engana a si mesmo. 102 00:08:31,496 --> 00:08:34,732 Tenho tudo gravado na minha memória como uma fotografia. 103 00:08:34,839 --> 00:08:36,822 O tempo desfigura as coisas. 104 00:08:37,207 --> 00:08:40,793 Devia ser tão bom e puro como todos os garotos. 105 00:08:42,361 --> 00:08:45,483 Gosta de se fazer passar por mau. 106 00:08:45,703 --> 00:08:47,686 Estou longe de ser um santo. 107 00:08:48,350 --> 00:08:51,936 Irmã, não se assustaria se lhe dissesse algo? 108 00:08:52,146 --> 00:08:53,215 Depende. 109 00:08:53,299 --> 00:08:55,417 É algo que pode lhe interessar muito. 110 00:08:55,585 --> 00:08:57,568 Diga-me amanhã. 111 00:08:59,772 --> 00:09:03,144 Hoje falamos demais. O médico vai ficar zangado. 112 00:09:03,359 --> 00:09:05,472 Vou lhe trazer sua pílula. 113 00:09:33,306 --> 00:09:35,941 Preciso voltar ao bar porquê... 114 00:09:38,034 --> 00:09:40,254 -O que está fazendo? -Nada. 115 00:09:40,751 --> 00:09:44,396 -Por que levantou? -Devo saber uma coisa. 116 00:09:45,139 --> 00:09:46,420 Pergunte. 117 00:09:47,088 --> 00:09:51,089 Imagino que esteja sempre bem com Deus, não? 118 00:09:51,860 --> 00:09:53,355 Procuro. 119 00:09:53,845 --> 00:09:56,551 Então, para você, morrer deve ser um deleite, 120 00:09:56,873 --> 00:09:59,581 porque significa a bem-aventurança eterna. 121 00:10:00,217 --> 00:10:03,767 -Sim ou não? -Claro, mas por quê? 122 00:10:08,575 --> 00:10:11,458 -Porque vou lhe dar esta alegria. -Não compreendo. 123 00:10:11,541 --> 00:10:14,877 Se me deixasse explicar antes, entenderia tudo, agora. 124 00:11:06,299 --> 00:11:08,317 Continue, doutor. E me perdoe. 125 00:11:09,224 --> 00:11:13,047 Sr. Juiz, a coisa me é bastante clara. 126 00:11:13,264 --> 00:11:15,205 Não duvido que foi um acidente 127 00:11:15,353 --> 00:11:19,319 pois a porta do elevador, por um defeito, ficou aberta. 128 00:11:19,811 --> 00:11:23,254 Também acho, mas por que a irmã estava correndo? 129 00:11:23,675 --> 00:11:26,977 Não sei, mas não é extraordinário 130 00:11:27,193 --> 00:11:30,256 que uma enfermeira corra em busca de algo. 131 00:11:31,441 --> 00:11:34,742 Sr. Juiz, o Sr. De Ia Cruz acaba de chegar. 132 00:11:34,958 --> 00:11:36,513 Que espere. 133 00:11:36,909 --> 00:11:42,061 -De que quarto saía, sabe? -Não descobrimos 134 00:11:42,271 --> 00:11:45,880 ainda que tenhamos perguntado a todos os doentes do andar. 135 00:11:46,101 --> 00:11:50,412 De que doença se tratava o Sr. De Ia Cruz? 136 00:11:51,012 --> 00:11:53,542 Desde a tragédia que houve com sua esposa 137 00:11:53,728 --> 00:11:55,376 está com os nervos abalados. 138 00:11:55,459 --> 00:11:59,403 Prescrevi 15 dias de afastamento e repouso absoluto. 139 00:11:59,787 --> 00:12:03,824 -Que tipo de homem é? -Um tipo comum. 140 00:12:04,106 --> 00:12:06,183 Um pouco calado. 141 00:12:07,240 --> 00:12:11,656 Muito obrigado, doutor. Foi um prazer saudá-lo. 142 00:12:11,906 --> 00:12:15,729 A mim, também. Estou às suas ordens. 143 00:12:15,946 --> 00:12:17,192 Muito obrigado. 144 00:12:23,503 --> 00:12:26,138 -Que entre o Sr. De Ia Cruz. -Sim, senhor. 145 00:12:34,562 --> 00:12:36,509 Sr. De Ia Cruz, por aqui. 146 00:12:41,867 --> 00:12:43,742 -Sr. De Ia Cruz? -Sr. Fuentes? 147 00:12:43,956 --> 00:12:45,939 É só uma formalidade. 148 00:12:46,644 --> 00:12:49,600 Espero que não o incomode me conceder uns minutos. 149 00:12:49,684 --> 00:12:51,975 -Ao contrário. -Queira se sentar. 150 00:12:54,230 --> 00:12:56,171 Que pode dizer sobre o acidente 151 00:12:56,319 --> 00:12:58,954 que provocou a morte da irmã Trinidad? 152 00:12:59,549 --> 00:13:01,667 Pode acrescentar algo ao que sabemos? 153 00:13:01,751 --> 00:13:05,717 Fez bem em me chamar, por que sei tudo. 154 00:13:05,930 --> 00:13:08,008 Como? O que sabe? 155 00:13:08,228 --> 00:13:11,778 Tudo sobre esse assunto, e que não foi um acidente. 156 00:13:11,989 --> 00:13:14,839 -O que foi? -Um crime. 157 00:13:15,054 --> 00:13:18,283 -Fale sério. -Não estou brincando. 158 00:13:18,641 --> 00:13:22,749 -A irmã foi assassinada. -Terei que acreditar. 159 00:13:23,133 --> 00:13:27,929 -Sabe quem foi o assassino? -Eu, Sr. Juiz. 160 00:13:29,401 --> 00:13:30,790 Está louco? 161 00:13:31,490 --> 00:13:33,639 Eu me tenho por são. 162 00:13:34,554 --> 00:13:37,226 Eu a assassinei fria e deliberadamente. 163 00:13:37,688 --> 00:13:40,395 E acrescento que não foi minha primeira vítima. 164 00:13:40,478 --> 00:13:44,338 Não sei o que pretende. Mas meu dever é escutá-lo. 165 00:13:44,548 --> 00:13:48,371 Sr. Gomez, anote as declarações. 166 00:13:48,658 --> 00:13:54,155 Sente-se e saiba que tudo o que diga, será usado contra o senhor. 167 00:13:56,633 --> 00:13:57,737 Escuto. 168 00:13:58,165 --> 00:14:02,688 -Gosta de caixas de música? -Como? 169 00:14:02,970 --> 00:14:04,181 Verá. 170 00:14:04,781 --> 00:14:09,685 Há uma semana fui comprar uma joia num antiquário. 171 00:14:14,776 --> 00:14:19,371 É uma peça rara. Veja a moldura. 172 00:14:19,616 --> 00:14:23,653 Sem contar o valor das pedras. É uma obra de arte. 173 00:14:26,546 --> 00:14:30,583 Que acha desta caixa italiana? É um exemplar raro. 174 00:14:30,864 --> 00:14:34,200 2 minutos de música e uma melodia muito bonita. 175 00:14:39,361 --> 00:14:41,201 É muito linda! 176 00:14:50,783 --> 00:14:53,548 Pode-se mudar a melodia, ou toca sempre a mesma? 177 00:14:53,631 --> 00:14:55,708 -A mesma, senhor. -Permitam-me. 178 00:14:56,041 --> 00:14:58,890 -O que está fazendo? -Fui grosseiro. 179 00:14:59,105 --> 00:15:01,183 -Foi muito... -Perdoe, de novo. 180 00:15:01,752 --> 00:15:05,539 A caixa foi minha e não resisti em recuperá-la. 181 00:15:05,861 --> 00:15:07,156 Como estava à venda... 182 00:15:07,239 --> 00:15:09,750 Posso provar que a adquiri legalmente. 183 00:15:09,970 --> 00:15:13,128 E eles querem comprá-la. Sinto muito. 184 00:15:13,383 --> 00:15:14,843 Deixe explicar. 185 00:15:16,343 --> 00:15:18,147 A caixa foi de minha mãe. 186 00:15:18,537 --> 00:15:21,125 Estou ligado à ela, pois me traz recordações. 187 00:15:21,601 --> 00:15:24,307 Durante a revolução, minha casa foi saqueada, 188 00:15:24,390 --> 00:15:27,274 e a caixa desapareceu. Entendam. 189 00:15:27,765 --> 00:15:29,878 Daria tudo para recuperá-la. 190 00:15:30,307 --> 00:15:32,847 Uma recordação assim merece respeito. 191 00:15:33,128 --> 00:15:36,677 -Todos nós as temos. -É verdade. 192 00:15:36,888 --> 00:15:40,782 Quando pequena, fui à casa de uma amiga... 193 00:15:40,998 --> 00:15:45,273 O senhor não está interessado nas histórias da sua infância. 194 00:15:45,490 --> 00:15:47,995 Tenho outras caixas. Vou mostrar-lhes. 195 00:15:48,206 --> 00:15:50,224 Não se incomode. Vamos, Lavinia. 196 00:15:53,526 --> 00:15:56,446 -Um momento, eu explico. -Muito obrigado. 197 00:15:59,733 --> 00:16:04,708 Perdi um cliente, mas não podia recusar suas razões. 198 00:16:04,792 --> 00:16:07,368 As recordações de infância são sagradas. 199 00:16:07,407 --> 00:16:09,407 -Quanto lhe devo? -São 2 mil pesos? 200 00:16:09,490 --> 00:16:10,637 Sim, senhor. 201 00:16:10,854 --> 00:16:13,090 Não tenho em espécie. Aceita um cheque? 202 00:16:13,173 --> 00:16:14,187 Como não? 203 00:16:14,407 --> 00:16:17,885 Só de olhar o rosto do cliente, sabemos se é de confiança. 204 00:16:18,097 --> 00:16:21,196 As pessoas que são estranhas, transparecem no rosto. 205 00:16:21,475 --> 00:16:23,888 -Em nome de quem? -Ao portador, por favor. 206 00:16:28,057 --> 00:16:29,683 -Está aqui. -Muito obrigado. 207 00:16:30,599 --> 00:16:32,819 Não se dê ao trabalho. Eu embrulho. 208 00:16:33,037 --> 00:16:36,753 -Não vai levar o medalhão? -Agora, não. Obrigado. 209 00:16:37,076 --> 00:16:38,880 -Adeus, senhores. -Passar bem. 210 00:16:41,603 --> 00:16:44,002 -Quem é? -Archibaldo de Ia Cruz. 211 00:16:44,215 --> 00:16:47,028 Cobrou pouco. Tal capricho não tem preço. 212 00:16:47,244 --> 00:16:51,032 Não se deve abusar. Era gente decente. 213 00:16:51,249 --> 00:16:52,602 E com dinheiro. 214 00:16:52,886 --> 00:16:56,080 Porque decente e pobre é pior que pão-duro e rico. 215 00:17:27,901 --> 00:17:29,884 -Boa tarde. -Boa tarde, Juan. 216 00:17:30,130 --> 00:17:31,162 Que bom te ver. 217 00:17:31,383 --> 00:17:34,791 Traga o vaso que acabei hoje. Quero levá-lo depois. 218 00:17:35,005 --> 00:17:37,510 -Não vai jantar em casa? -Hoje não. 219 00:17:37,721 --> 00:17:40,429 Que pena! Preparei tortas com amêndoas. 220 00:17:40,646 --> 00:17:42,379 Guarde para amanhã. 221 00:17:54,437 --> 00:17:56,906 -Boa tarde, senhor. -Boa tarde, Estevan. 222 00:17:57,257 --> 00:18:00,375 A Sra. De Cervantes pediu para lhe recordar o convite. 223 00:18:00,600 --> 00:18:04,494 -Esperam-no às seis para o chá. -Não vou me esquecer. 224 00:18:04,709 --> 00:18:10,349 Seu vizinho disse que o barulho da oficina o perturba. 225 00:18:11,186 --> 00:18:12,884 Lamento, mas estou em casa. 226 00:18:13,137 --> 00:18:16,196 E não vou deixar algo de que gosto, para evitar isso. 227 00:18:27,061 --> 00:18:30,433 Esta é a única camisa creme que lhe resta. 228 00:18:30,648 --> 00:18:32,975 -Hoje mesmo trarei outras. -Está bem. 229 00:18:33,260 --> 00:18:35,801 -Deixe-me a sós. -Muito bem, senhor. 230 00:20:17,033 --> 00:20:20,297 Demorei um pouco porque tive que limpá-lo. 231 00:20:21,038 --> 00:20:24,197 -É este, certo? -Como? 232 00:20:25,495 --> 00:20:28,309 Sim. Embrulhe e deixe no carro, por favor. 233 00:21:05,299 --> 00:21:06,961 Ouça! 234 00:21:08,050 --> 00:21:11,279 -Não se lembra de mim? -Não. 235 00:21:11,741 --> 00:21:15,458 E eu que me achava interessante para que não me esquecesse. 236 00:21:15,676 --> 00:21:19,155 A culpa é minha. Sou péssimo fisionomista. 237 00:21:20,342 --> 00:21:22,396 Mas eu me lembro muito bem de você. 238 00:21:22,606 --> 00:21:25,526 E não por seus atrativos físicos. 239 00:21:26,332 --> 00:21:27,685 Claro que não. 240 00:21:28,074 --> 00:21:32,384 Isso não quer dizer que não me agrade. 241 00:21:33,332 --> 00:21:34,400 Patrícia! 242 00:21:38,068 --> 00:21:40,287 -É meu tirano. -Muito bem. 243 00:21:40,505 --> 00:21:44,292 Espere, não fique com a impressão que sou implicante. 244 00:21:44,893 --> 00:21:47,541 Chamo-me Patrícia Terrazas e nos conhecemos 245 00:21:47,624 --> 00:21:50,426 na casa de Azuara, onde ia jogar, às vezes. 246 00:21:50,847 --> 00:21:52,307 -Isso. -Viu? 247 00:21:52,519 --> 00:21:55,119 -Não faltará esta noite. -Esta noite? 248 00:21:55,340 --> 00:21:59,271 Claro. Não sabia da reabertura? 249 00:22:00,145 --> 00:22:04,776 -Não sabia de nada. -Até a polícia deve saber. 250 00:22:07,284 --> 00:22:10,477 Vai me dar muito prazer vê-lo por lá. 251 00:22:20,203 --> 00:22:21,592 Eu dirijo. 252 00:22:28,666 --> 00:22:30,815 Gosta das minhas pernas? 253 00:22:37,725 --> 00:22:39,280 Patrícia, por Deus! 254 00:23:19,513 --> 00:23:21,531 Levará uma semana 255 00:23:21,741 --> 00:23:24,519 para que as obras não afetem a estrutura. 256 00:23:31,318 --> 00:23:32,707 -Alejandro? -Sim? 257 00:23:32,920 --> 00:23:35,210 -Um momento, por favor. -Com licença. 258 00:23:39,590 --> 00:23:40,599 O que foi? 259 00:23:40,874 --> 00:23:43,724 Vá embora, Archibaldo de Ia Cruz está chegando. 260 00:23:43,880 --> 00:23:45,350 E por que tenho que ir embora? 261 00:23:45,434 --> 00:23:47,927 Se não quer me ver, que não venha, também não quero vê-lo. 262 00:23:48,011 --> 00:23:50,647 Você é um homem casado que tem uma filha e... 263 00:23:50,831 --> 00:23:53,372 A história de sempre! 264 00:23:55,878 --> 00:23:57,643 -Boa tarde, senhor. -Boa tarde. 265 00:23:57,859 --> 00:23:59,628 -Ajudo-o? -Não, obrigado. 266 00:24:00,239 --> 00:24:03,160 A moça que saía daqui é amiga da senhora? 267 00:24:03,434 --> 00:24:06,533 A Srta. Patrícia? Estudou com Carlotita. 268 00:24:06,814 --> 00:24:08,998 -Vem sempre aqui? -Quase nunca. 269 00:24:09,082 --> 00:24:11,682 -Elas não se dão bem. -Por quê? 270 00:24:12,341 --> 00:24:14,525 -Um pouco... -Sei. 271 00:24:19,684 --> 00:24:21,975 Como vai? Que prazer vê-lo. 272 00:24:22,678 --> 00:24:25,907 -Conhece o arquiteto Ribar? -Já tive o prazer. 273 00:24:26,195 --> 00:24:28,831 -Como vai? -Como vai? 274 00:24:29,051 --> 00:24:32,078 Que belo vaso. Olhe, Alejandro. 275 00:24:32,708 --> 00:24:35,521 Cada vez se supera mais como ceramista. 276 00:24:35,737 --> 00:24:37,209 Sou um simples admirador. 277 00:24:37,408 --> 00:24:40,222 Carlota vai adorar. Leve-o você mesmo. 278 00:24:40,578 --> 00:24:43,213 -Está no oratório. Venha. -Com licença. 279 00:24:43,297 --> 00:24:44,579 À vontade. 280 00:24:51,617 --> 00:24:54,609 Com a graça do Senhor Jesus Cristo, amém. 281 00:24:57,214 --> 00:24:59,363 -Perdão. -Era o que faltava. 282 00:24:59,482 --> 00:25:00,977 -Como vai? -Bem, obrigada. 283 00:25:01,977 --> 00:25:05,943 Que lindo. Obrigada. E que cores delicadas. 284 00:25:06,382 --> 00:25:08,710 Um dia, teremos que vê-lo trabalhar. 285 00:25:08,924 --> 00:25:11,453 Vou pô-lo com a virgem, já que estamos aqui. 286 00:25:11,536 --> 00:25:13,721 -Acha bom? -Não podia ser melhor. 287 00:25:15,296 --> 00:25:17,801 Comove-me o ambiente de paz em que vivem. 288 00:25:18,466 --> 00:25:20,164 É como trocar de mundo. 289 00:25:20,451 --> 00:25:23,026 A paz vai desaparecer por uns dias. 290 00:25:23,236 --> 00:25:25,527 Virão uns pedreiros. Imagine! 291 00:25:26,022 --> 00:25:28,349 O que há? Parece preocupado. 292 00:25:29,330 --> 00:25:32,429 Sim, Carlota. Preciso lhe falar. 293 00:25:32,629 --> 00:25:35,894 -Aconteceu algo? -Com você, não quero disfarçar. 294 00:25:37,400 --> 00:25:43,241 Aconteceu hoje algo perturbador, que removeu sentimentos 295 00:25:43,459 --> 00:25:44,955 muito distantes. 296 00:25:45,861 --> 00:25:47,915 Mas não é disso que quero falar. 297 00:25:48,085 --> 00:25:51,801 Por quê? Acha que não entendo? 298 00:25:52,060 --> 00:25:55,646 Claro que sim. Eu que não me faria entender. 299 00:25:55,856 --> 00:26:00,581 Fale francamente. Quem sabe encontraremos uma solução. 300 00:26:01,985 --> 00:26:05,534 Vou me explicar. Você para mim, é um ideal. 301 00:26:06,338 --> 00:26:09,103 Sua pureza e sua ingenuidade poderiam me salvar. 302 00:26:09,994 --> 00:26:12,463 Mas não peço que se ligue a um destino 303 00:26:12,675 --> 00:26:16,569 -que pode ser trágico. -Por que diz isso? 304 00:26:17,585 --> 00:26:20,578 Sei que não sou um homem qualquer. 305 00:26:21,590 --> 00:26:24,179 Conheço minhas aspirações e elas me dão medo. 306 00:26:25,490 --> 00:26:26,736 Acredite. 307 00:26:27,475 --> 00:26:31,405 Ás vezes, eu queria ser um santo. 308 00:26:32,524 --> 00:26:36,727 Outras, vejo que posso ser um grande criminoso. 309 00:26:38,201 --> 00:26:40,005 Não lhe parece absurdo? 310 00:26:40,325 --> 00:26:45,644 Acho que vive muito isolado. E isso não é bom. 311 00:26:46,245 --> 00:26:49,890 Venha nos ver mais vezes. Temos muito o que conversar. 312 00:26:54,707 --> 00:26:58,638 -Alejandro, não vá! -E então? 313 00:26:58,850 --> 00:27:01,914 Eu vou. Mas que posso lhe dizer? 314 00:27:02,299 --> 00:27:03,723 Deve saber. 315 00:27:10,099 --> 00:27:12,319 -Carlota? -Sim, mamãe? 316 00:27:12,920 --> 00:27:17,230 -Sua madrinha está doente. -Quem lhe disse? 317 00:27:17,865 --> 00:27:21,688 Telefonaram de sua casa. Temos de ir já. 318 00:27:21,904 --> 00:27:24,610 Sinto muito, Archibaldo. Precisa nos dispensar. 319 00:27:24,693 --> 00:27:28,376 -É grave? -É idosa. Essa idade! 320 00:27:28,590 --> 00:27:31,654 -Lamento, Archi. -Não lamente. 321 00:27:31,968 --> 00:27:34,508 O que importa é que não seja nada de grave. 322 00:27:34,997 --> 00:27:37,573 -Então... -Até breve. 323 00:27:38,898 --> 00:27:40,179 Eu o acompanho. 324 00:27:40,395 --> 00:27:43,513 -Amanhã, pergunto por telefone. -Não precisa, eu ligo. 325 00:27:43,596 --> 00:27:45,257 E combinamos de nos ver. 326 00:28:02,081 --> 00:28:03,707 Pode descansar. 327 00:28:05,493 --> 00:28:07,571 Vejamos se o gordo me traz sorte. 328 00:28:07,792 --> 00:28:09,347 Estou indo, Sra. Terrazas. 329 00:28:09,672 --> 00:28:11,334 Façam seus jogos, senhores. 330 00:28:11,552 --> 00:28:14,128 Vão me tratar como uma galinha de plumas? 331 00:28:14,860 --> 00:28:16,807 Dê-me 2 mil pesos, Willy. 332 00:28:17,890 --> 00:28:20,597 Deixe-me sentar, não aguento mais ficar em pé. 333 00:28:20,954 --> 00:28:22,129 Patrícia. 334 00:28:22,347 --> 00:28:24,888 Sente-se. Vejamos se a sorte muda. 335 00:28:25,098 --> 00:28:26,938 Muito obrigado. É muito amável. 336 00:28:35,426 --> 00:28:37,409 17 negro. 337 00:28:40,475 --> 00:28:44,120 Estes sapatos são uma tortura! E são muito bons. 338 00:28:44,689 --> 00:28:46,078 São de Paris. 339 00:28:47,057 --> 00:28:50,013 Olhe, Champs Élysées. E toque. 340 00:28:50,888 --> 00:28:53,393 É tão fino e não sei que defeito tem. 341 00:28:53,603 --> 00:28:55,158 Sim, são muito finos. 342 00:28:55,414 --> 00:28:58,371 -Quanto custaram, William? -Patricia, por favor. 343 00:28:58,723 --> 00:29:00,633 Façam os seus jogos, senhores. 344 00:29:09,521 --> 00:29:11,741 Ponha no 34. Vai ganhar. 345 00:29:12,028 --> 00:29:13,488 Não seria mau. 346 00:29:15,266 --> 00:29:17,806 Dê-me mais 2 mil pesos, Willy. 347 00:29:19,376 --> 00:29:24,731 -Tome, e são os últimos. -Duas fichas, gordo. 348 00:29:27,802 --> 00:29:30,925 Não toque que dá azar. 349 00:29:32,434 --> 00:29:35,212 Façam seus jogos. Ninguém mais? 350 00:29:38,285 --> 00:29:40,992 Quer ficar com meu sapato de recordação? 351 00:29:42,568 --> 00:29:45,002 23 vermelho. 352 00:29:45,423 --> 00:29:48,166 Dê-me mais 5 mil. 353 00:29:48,592 --> 00:29:50,990 Não, já disse que eram os últimos. 354 00:29:51,657 --> 00:29:52,903 Não me dá? 355 00:29:58,621 --> 00:30:02,409 Archibaldo, quer me emprestar 5 mil pesos? 356 00:30:02,730 --> 00:30:04,377 -Senhora. -Não se incomode 357 00:30:04,460 --> 00:30:06,645 já não posso mais. Vamos? 358 00:30:07,362 --> 00:30:11,434 Já vou. Está me machucando. 359 00:30:11,585 --> 00:30:13,390 -Vamos? -Vamos. 360 00:30:14,241 --> 00:30:16,224 Façam seus jogos. 361 00:30:18,645 --> 00:30:20,758 Que mulher interessante! 362 00:30:21,430 --> 00:30:23,490 Eu a assassinaria com muito prazer. 363 00:30:31,047 --> 00:30:33,718 Por que fez aquilo? Com que direito? 364 00:30:33,809 --> 00:30:35,507 Para gastar seu dinheiro. 365 00:30:35,997 --> 00:30:37,659 -E outra coisa. -Qual? 366 00:30:38,111 --> 00:30:42,742 Não quero mexer nos seus pesos, se isso lhe dói tanto. 367 00:30:42,924 --> 00:30:46,331 Dá nojo ver que se conduz como uma infeliz. 368 00:30:46,545 --> 00:30:48,456 Faço o que me dá vontade. 369 00:30:48,773 --> 00:30:50,597 Mas não me faça passar ridículo. 370 00:30:50,680 --> 00:30:53,613 Então, vá embora. Grande falta que me faz! 371 00:30:53,824 --> 00:30:56,526 Não quero que continue gastando dinheiro estupidamente! 372 00:30:56,609 --> 00:31:00,396 Não faço nada estupidamente e não preciso de você para nada. 373 00:31:00,614 --> 00:31:02,202 -Fala sério? -Completamente. 374 00:31:02,285 --> 00:31:04,161 Então, acabou para sempre. 375 00:31:05,210 --> 00:31:06,741 Pode deixar. 376 00:31:08,449 --> 00:31:11,572 Mas esta noite vai lhe sair cara, por tudo isso. 377 00:31:11,672 --> 00:31:15,317 E vou embora com o primeiro que encontre. 378 00:31:17,920 --> 00:31:21,114 Façam seus jogos. 379 00:31:22,970 --> 00:31:24,323 Façam seus jogos. 380 00:31:27,358 --> 00:31:31,846 Não vai mais. Não vai mais. 381 00:31:32,929 --> 00:31:34,805 Ninguém mais? 382 00:31:38,014 --> 00:31:41,172 26 negro. Válido. 383 00:32:29,067 --> 00:32:31,466 Não se machucou? Foi terrível. 384 00:32:31,680 --> 00:32:33,235 Só o joelho. 385 00:32:33,455 --> 00:32:36,162 Melhor que tenha sido só isso. Pena o carro. 386 00:32:36,380 --> 00:32:38,600 Não lamente por mim. Não é meu. 387 00:32:38,818 --> 00:32:41,146 Era uma dívida que tinha que cobrar. 388 00:32:41,361 --> 00:32:42,821 Entendo. 389 00:32:44,947 --> 00:32:46,442 Posso lhe ser útil? 390 00:32:46,653 --> 00:32:50,725 Não gostaria de ir embora sozinha. Pode me acompanhar? 391 00:32:50,936 --> 00:32:52,882 -Com condições. -Diga. 392 00:32:53,514 --> 00:32:55,354 Que não vamos para outro lugar. 393 00:32:55,568 --> 00:32:57,966 -E então? -Me convide a ir à sua casa. 394 00:32:58,632 --> 00:33:00,995 Isso é fácil. Tinha pensado nisso. 395 00:33:01,210 --> 00:33:04,237 -E temia fazê-lo? -Temia que recusasse. 396 00:33:04,448 --> 00:33:06,096 Mas viu que fui eu que pedi. 397 00:33:06,250 --> 00:33:08,054 -Sorte eu ter batido. -Talvez. 398 00:33:08,269 --> 00:33:11,228 -Onde está seu carro? -Aí. Vamos? 399 00:33:11,970 --> 00:33:13,039 Vamos. 400 00:33:26,456 --> 00:33:29,863 Ás vezes acho que não vale a pena continuar vivendo. 401 00:33:30,078 --> 00:33:31,574 É muito impressionável. 402 00:33:31,785 --> 00:33:35,014 Suas dores não devem passar de coisas passageiras. 403 00:33:35,232 --> 00:33:36,965 Quem sabe? 404 00:33:37,286 --> 00:33:40,872 Sempre há dentro de um o algo que ninguém conhece. 405 00:33:41,082 --> 00:33:42,730 Tem algo oculto na sua vida? 406 00:33:42,858 --> 00:33:43,867 Não. 407 00:33:44,077 --> 00:33:47,686 Nada a se conhecer, minha vida é tão pura que é um escândalo. 408 00:33:47,942 --> 00:33:50,650 -Vive com seu amante? -Não. Vivo sozinha. 409 00:33:50,867 --> 00:33:52,885 -No seu apartamento? -Alugado. 410 00:33:53,096 --> 00:33:55,636 -Tem criados? -Naturalmente. 411 00:33:55,847 --> 00:33:57,581 Dormem no serviço? 412 00:33:57,636 --> 00:34:01,424 Parece um policial. Por que tantas perguntas? 413 00:34:01,642 --> 00:34:03,268 Puxando conversa. 414 00:34:04,497 --> 00:34:06,717 -Aonde vamos? -Para minha casa. 415 00:34:06,934 --> 00:34:08,952 -Vive nesta rua? -Sim, aqui. 416 00:34:09,163 --> 00:34:12,226 Vou ver se chegou um telegrama. Já volto. 417 00:34:46,877 --> 00:34:49,833 Aqui está a casa que tanto lhe interessava. 418 00:34:50,916 --> 00:34:52,970 Não é a que mereço, 419 00:34:53,215 --> 00:34:56,064 mas os homens de hoje, não sabem distinguir. 420 00:35:00,841 --> 00:35:04,213 Veja minhas recordações, enquanto preparo as coisas. 421 00:35:06,586 --> 00:35:08,141 Não demoro. 422 00:35:42,350 --> 00:35:44,084 O que acha do meu museu? 423 00:35:44,335 --> 00:35:46,804 Muito interessante, cheio de celebridades. 424 00:35:47,052 --> 00:35:49,521 Só falta o inventor da bomba atômica. 425 00:35:51,578 --> 00:35:53,453 Vou me encontrar com ele. 426 00:35:54,841 --> 00:35:56,372 E não desisto. 427 00:35:57,140 --> 00:35:58,351 E este toureiro? 428 00:35:58,568 --> 00:36:02,914 EI Rivetillo matou um touro e pôs o corno na boca. 429 00:36:05,811 --> 00:36:07,960 Eu o mantive de pé o tempo todo. 430 00:36:08,179 --> 00:36:09,675 Perdoe-me. 431 00:36:09,885 --> 00:36:12,842 Por favor, Archibaldo venha se sentar. 432 00:36:13,054 --> 00:36:14,300 Como quiser. 433 00:36:17,373 --> 00:36:20,491 Você é sempre assim, ou gosta de inquietar as pessoas? 434 00:36:20,854 --> 00:36:23,454 -Por quê? -Está estranho. 435 00:36:23,954 --> 00:36:27,290 -Explique-se. -Serei franca. 436 00:36:27,680 --> 00:36:30,503 Quando se ofereceu a me acompanhar, pensei que 437 00:36:30,586 --> 00:36:34,187 pensei que ia querer se aproveitar da oportunidade. 438 00:36:34,679 --> 00:36:39,061 Mas desde o carro, vi que não vinha com esta intenção. 439 00:36:39,624 --> 00:36:40,941 Verdade. 440 00:36:41,156 --> 00:36:45,122 E eu também não tinha a intenção que imagina. 441 00:36:45,648 --> 00:36:48,082 Se não queria ganhar um amigo 442 00:36:48,748 --> 00:36:51,182 por que a roupa tão insinuante? 443 00:36:51,533 --> 00:36:55,392 Vai saber. E você, a que veio? 444 00:36:56,305 --> 00:36:57,730 Vai saber. 445 00:36:59,265 --> 00:37:02,874 Nem lhe ofereci uma bebida. O que gostaria? 446 00:37:03,304 --> 00:37:05,287 Qualquer coisa. Um copo de leite? 447 00:37:05,497 --> 00:37:07,717 -Como? -Um copo de leite. 448 00:37:07,935 --> 00:37:10,928 -Não tomo álcool. -Eu tomarei pelos dois. 449 00:37:39,105 --> 00:37:41,812 Diga que não é verdade o que me disse. 450 00:37:42,692 --> 00:37:46,028 -Não gosta de mim? -Minha vida. 451 00:38:51,834 --> 00:38:53,817 -Willy, você? -Não me esperava? 452 00:38:54,028 --> 00:38:55,060 Não. 453 00:38:55,282 --> 00:38:57,870 Está mentindo. Como se não nos conhecêssemos. 454 00:38:57,953 --> 00:38:59,762 -Vim com outro homem. -Eu sei. 455 00:39:00,018 --> 00:39:01,547 Com Archibaldo de Ia Cruz. 456 00:39:01,630 --> 00:39:03,323 -Me seguiu? -Viu que sim. 457 00:39:03,570 --> 00:39:06,242 Diga que fez isso só para eu ficar com ciúmes. 458 00:39:06,565 --> 00:39:09,628 Não posso ser de ninguém, a não ser de você. 459 00:39:09,838 --> 00:39:11,334 Perdoa o que eu disse? 460 00:39:11,545 --> 00:39:15,297 Não tem importância, só o fato de nos amarmos. 461 00:39:24,360 --> 00:39:27,103 Nunca poderemos nos amar como os outros. 462 00:39:27,633 --> 00:39:32,156 Nunca. Já estamos acostumados com o inferno. 463 00:39:36,060 --> 00:39:37,200 E ele? 464 00:39:37,284 --> 00:39:40,478 Não precisamos fazer uma comédia. Vamos. 465 00:39:50,532 --> 00:39:55,056 A situação é embaraçosa, mas entende 466 00:39:55,268 --> 00:39:56,894 somos homens do mundo. 467 00:39:57,114 --> 00:39:59,892 Deixe apresentá-los, William Corduran e 468 00:40:00,422 --> 00:40:01,491 bem, você já sabe. 469 00:40:01,711 --> 00:40:03,622 Muito prazer. 470 00:40:04,148 --> 00:40:07,449 Temos a desgraça de estar brigando sempre. 471 00:40:07,665 --> 00:40:09,724 Por isso nos acontecem essas coisas. 472 00:40:09,807 --> 00:40:11,039 Nem sempre, Willy. 473 00:40:11,252 --> 00:40:13,606 Só o suficiente para quebrar a monotonia. 474 00:40:13,689 --> 00:40:15,455 Não ligue, é natural. 475 00:40:15,521 --> 00:40:21,161 Mas um momento de paz com ela, vale por tudo. 476 00:40:21,615 --> 00:40:24,155 É a mulher menos razoável do mundo. 477 00:40:24,366 --> 00:40:27,179 Não se pode amar e ser razoável ao mesmo tempo. 478 00:40:27,430 --> 00:40:28,819 Com sua licença. 479 00:40:29,728 --> 00:40:31,983 Não vai tomar seu copo de leite? 480 00:40:32,200 --> 00:40:35,120 Cada minuto que demorar, estarei incomodando. 481 00:40:35,334 --> 00:40:38,113 Incômodo nenhum. O que está dizendo? 482 00:40:38,330 --> 00:40:41,559 Não tem culpa alguma disso. Sirva-lhe seu copo. 483 00:40:42,543 --> 00:40:44,169 Sente-se, por favor. 484 00:40:49,334 --> 00:40:51,910 Ela é assim, mas confio nela. 485 00:40:52,259 --> 00:40:55,453 É melhor ser enganado, que desconfiado. 486 00:40:55,741 --> 00:40:59,078 -Não acha? -Sim, mas... 487 00:40:59,294 --> 00:41:01,584 Vou continuar explicando. 488 00:41:02,462 --> 00:41:05,382 Nossa vida é um inferno desde que ela me pescou. 489 00:41:05,631 --> 00:41:09,145 Sabe que o homem persegue a mulher, até que ela o pesque. 490 00:41:09,392 --> 00:41:12,870 Nossos desgostos começaram no dia em que nos conhecemos. 491 00:41:13,362 --> 00:41:18,123 Ela tinha um vestido justo e transparente 492 00:41:19,038 --> 00:41:22,932 com uma estampa de flores. Lembra-se? 493 00:41:23,147 --> 00:41:24,536 Como não? 494 00:41:24,924 --> 00:41:27,595 Não gostou que as pernas apareciam. 495 00:41:27,814 --> 00:41:30,841 É sinal que a amo. Ou não acredita? 496 00:41:31,156 --> 00:41:32,890 -Sim, minha vida. -E você? 497 00:41:33,246 --> 00:41:34,599 Sabe que o adoro. 498 00:41:34,813 --> 00:41:37,698 -É para sempre? -Para sempre. 499 00:41:44,814 --> 00:41:45,918 Archibaldo! 500 00:41:46,137 --> 00:41:48,083 Vai embora? Perdoe-nos. 501 00:41:48,296 --> 00:41:50,414 Lamento, mas tenho que ir. Boa noite. 502 00:41:50,497 --> 00:41:51,559 Boa noite. 503 00:41:51,779 --> 00:41:54,485 Não devíamos deixar ir assim. O que vai pensar? 504 00:41:54,568 --> 00:41:56,644 -Não me culpe. -Quem a culpa? 505 00:41:56,863 --> 00:41:58,216 Não vamos começar. 506 00:41:58,430 --> 00:42:01,313 -Não me fale neste tom! -Em que tom estou falando? 507 00:42:14,971 --> 00:42:16,740 Um senhor quer vê-lo. 508 00:42:16,956 --> 00:42:19,496 Não recebo visitas, sem aviso prévio. 509 00:42:19,707 --> 00:42:23,565 Insiste em falar com o senhor. É um policial. 510 00:42:24,444 --> 00:42:28,897 Que pode querer comigo? Faça-o entrar. 511 00:42:51,687 --> 00:42:54,286 Desculpe incomodá-lo numa hora destas. 512 00:42:54,995 --> 00:42:57,844 Sim. O que foi? 513 00:42:58,482 --> 00:43:01,581 É amigo de Patrícia Terrazas. 514 00:43:03,213 --> 00:43:08,330 Sim, quer dizer não. Amizade precisamente, não. 515 00:43:08,715 --> 00:43:10,484 Eu a conheço. Sei quem é. 516 00:43:11,326 --> 00:43:14,555 Até que horas da noite esteve com ela? 517 00:43:15,575 --> 00:43:19,576 Não sei. Duas e meia ou uma. 518 00:43:19,789 --> 00:43:24,384 Quando esteve com ela, houve algo anormal? 519 00:43:25,221 --> 00:43:27,584 Bem, segundo... 520 00:43:29,434 --> 00:43:33,079 Se for uma declaração formal, não é o lugar certo. 521 00:43:35,807 --> 00:43:38,407 O que há com ela? 522 00:43:39,568 --> 00:43:44,365 Pouca coisa. Apareceu morta. Degolada. 523 00:44:00,319 --> 00:44:02,432 Pode se pronunciar? 524 00:44:02,516 --> 00:44:05,579 É quase certo, mas permita-me um momento. 525 00:44:14,078 --> 00:44:17,549 Voltaram a discutir, depois que o Sr. De Ia Cruz foi embora? 526 00:44:17,665 --> 00:44:20,858 Sim. Eu lhe disse algo que ela não gostou. 527 00:44:21,216 --> 00:44:24,659 Ela era assim. Ficamos violentos. 528 00:44:24,908 --> 00:44:26,677 E nada mais? 529 00:44:27,485 --> 00:44:30,263 Confesso que disse palavras duras. 530 00:44:30,575 --> 00:44:37,153 Ela me deu uma bofetada. Eu a empurrei e fui embora. 531 00:44:37,644 --> 00:44:41,324 Ao passar pela porta, a ouvi chorar. É tudo. 532 00:44:41,614 --> 00:44:43,240 Sr. Comissário? 533 00:44:45,618 --> 00:44:49,026 Não há dúvidas que esta carta é a letra da Srta. Terrazas. 534 00:44:49,240 --> 00:44:51,673 Mande a confirmação à delegacia. 535 00:44:51,886 --> 00:44:53,691 Hoje mesmo, Sr. Comissário. 536 00:44:55,439 --> 00:44:56,543 Ouça, Lopez: 537 00:44:56,762 --> 00:45:01,179 "Willy, é impossível continuar a vida que levamos. 538 00:45:01,916 --> 00:45:04,943 Não quero que me veja bonita, quando morta. 539 00:45:05,189 --> 00:45:07,243 Por isso me mato assim. 540 00:45:07,661 --> 00:45:09,956 Tomara que meu sangue pese sobre você 541 00:45:10,099 --> 00:45:12,212 enquanto viva. Patrícia." 542 00:45:13,512 --> 00:45:16,884 O caso está resolvido. Muito sangue e poucas nozes. 543 00:45:19,118 --> 00:45:21,967 Que acha de tomar um cafezinho? 544 00:45:22,949 --> 00:45:24,824 Boa ideia, Sr. Comissário. 545 00:45:26,188 --> 00:45:30,843 Sr. Corduran, não vou retê-Io mais. Pode fazer o que quiser. 546 00:45:40,152 --> 00:45:45,436 OS RESTOS DA SRTA. TERRAZAS FORAM INCINERADOS ONTEM 547 00:45:52,166 --> 00:45:56,547 É você, Archibaldo? Não, já estava acordada. 548 00:45:58,747 --> 00:46:01,419 Com prazer. Quer falar com Carlota? 549 00:46:01,649 --> 00:46:02,930 Um momento. 550 00:46:08,602 --> 00:46:10,680 -Carlota? -O que foi? 551 00:46:11,179 --> 00:46:14,966 É Archibaldo, quer que jantemos com ele e quer falar com você. 552 00:46:15,050 --> 00:46:18,351 Por favor, sabe que não posso hoje à noite. 553 00:46:18,589 --> 00:46:19,942 Peça desculpas por mim. 554 00:46:22,788 --> 00:46:26,920 Carlota pede desculpas. Amanheceu com enxaqueca. 555 00:46:27,211 --> 00:46:30,333 Imagine, senhora. É melhor que não saia hoje à noite. 556 00:46:31,633 --> 00:46:34,446 Amanhã, com certeza. Preciso falar com ela. 557 00:46:35,464 --> 00:46:37,162 Mande lembranças. 558 00:47:04,419 --> 00:47:06,188 -Como vai? -Tudo bem? 559 00:47:06,648 --> 00:47:09,532 -Sempre por aqui? -Gosto muito deste lugar. 560 00:47:14,936 --> 00:47:17,750 -Não vai me escapar. -Eu lhe explico. 561 00:47:17,965 --> 00:47:20,922 Não me explique nada. Sei o que dirá. Assine. 562 00:47:21,692 --> 00:47:25,373 -Vai lhe faltar lugar. -Pode faltar, mas não importa. 563 00:47:25,592 --> 00:47:27,883 É um personagem importante. 564 00:47:28,134 --> 00:47:30,568 -Preparo seu ponche. -O fato é que... 565 00:47:30,780 --> 00:47:34,912 Já sei que não toma ponche. Vou mandar seu copo de leite. 566 00:48:25,697 --> 00:48:28,131 Dizem que este lugar é muito antigo. 567 00:48:28,343 --> 00:48:30,918 -Quanto anos? -Devem ser... 568 00:48:31,164 --> 00:48:33,313 Sempre foi verdadeiro? 569 00:48:33,559 --> 00:48:35,637 Não, antes era uma estalagem. 570 00:48:35,859 --> 00:48:37,805 -E antes? -Uma padaria. 571 00:48:38,087 --> 00:48:39,677 -Maravilhoso. -Interessante. 572 00:48:39,898 --> 00:48:41,179 E antes? 573 00:48:41,395 --> 00:48:43,983 Antes de ser padaria, este lugar pitoresco 574 00:48:44,066 --> 00:48:45,765 foi um convento. 575 00:48:46,583 --> 00:48:48,946 Convento. Pode imaginar? 576 00:48:49,447 --> 00:48:54,387 -E o que é um convento? -Onde viviam as freiras. 577 00:48:54,602 --> 00:48:58,116 Freiras eu entendi. Mas quantas? 578 00:48:58,466 --> 00:49:01,494 Quantas? 32, nem mais, nem menos. 579 00:49:01,706 --> 00:49:08,390 -Entendo e "freiros"? -"Freiros" havia menos. 580 00:49:09,429 --> 00:49:10,640 10 ou 12. 581 00:49:10,724 --> 00:49:14,060 Mais mulher que homem é assim em toda parte. 582 00:49:14,485 --> 00:49:17,477 Meu primo. Vou cumprimentá-lo. 583 00:49:17,689 --> 00:49:19,078 Com licença. 584 00:49:21,659 --> 00:49:25,173 Cumprimente-me com naturalidade. Estão me deixando louca. 585 00:49:29,896 --> 00:49:31,392 Não lembra de mim? 586 00:49:31,602 --> 00:49:33,751 Estava olhando, tentando me lembrar. 587 00:49:34,354 --> 00:49:36,264 Só estava me olhando por isso? 588 00:49:36,686 --> 00:49:39,155 E porque estava linda envolta em chamas. 589 00:49:40,203 --> 00:49:43,540 Agora estamos entrando de acordo. E a memória? 590 00:49:43,860 --> 00:49:46,743 Não posso crer que se esqueceu em tão pouco tempo. 591 00:49:47,133 --> 00:49:50,576 -Não sou tão boba. -Não lembro. 592 00:49:51,033 --> 00:49:53,396 O que dá confiar nos homens. 593 00:49:53,610 --> 00:49:56,602 Eu guardo lembrança eterna de vocês. 594 00:50:01,892 --> 00:50:04,304 Por que assobia essa música? Onde a ouviu? 595 00:50:05,549 --> 00:50:08,506 Numa caixa de sua mãe, de quando era criança. 596 00:50:08,787 --> 00:50:12,396 -Igual a... -Agora, sim. Como não? 597 00:50:12,931 --> 00:50:15,673 Que falta de memória! Quer que sejamos amigos? 598 00:50:15,926 --> 00:50:18,110 Amigos íntimos. É o que mais preciso. 599 00:50:18,328 --> 00:50:20,964 Mas só um minuto. Meus gringos me esperam. 600 00:50:21,184 --> 00:50:25,565 -Largue-os. -Que ideia. E amanhã? 601 00:50:26,337 --> 00:50:28,142 Sou paga para acompanhá-los. 602 00:50:28,358 --> 00:50:30,233 -É interprete? -E guia. 603 00:50:30,586 --> 00:50:33,471 Também sou modelo para servir a Deus e a vocês. 604 00:50:34,069 --> 00:50:38,830 Alguns artistas que vê, fizeram suas obras primas comigo. 605 00:50:39,745 --> 00:50:42,939 Olha quem chegou. Meu pai que veio me buscar. 606 00:50:48,093 --> 00:50:50,564 -Com licença. -Quando voltaremos a nos ver? 607 00:50:50,740 --> 00:50:54,777 Será difícil. Não sendo gringo, nem artista, não vejo como. 608 00:50:54,989 --> 00:50:58,396 -Onde mora? -Eu anoto. 609 00:51:02,685 --> 00:51:06,650 Insurgentes, 408. 610 00:51:06,968 --> 00:51:09,924 "La Moda Elegante". Fico lá, dia e noite, 611 00:51:10,136 --> 00:51:12,356 e bem comportada. 612 00:51:19,051 --> 00:51:21,520 Não disse que vinha com uns gringos? 613 00:51:21,838 --> 00:51:24,015 E quem disse que eles não são gringos? 614 00:51:24,098 --> 00:51:25,556 Sem brincadeiras. Quem é? 615 00:51:25,772 --> 00:51:27,434 Não se lembra dele? 616 00:51:28,106 --> 00:51:30,290 Ah, sim, e por que estava com ele? 617 00:51:30,508 --> 00:51:33,156 Estava me ajudando para eu não ser incomodada. 618 00:51:33,164 --> 00:51:34,268 E é simpático. 619 00:51:34,487 --> 00:51:37,713 Cada dia me incomoda mais você continuar com este trabalho. 620 00:51:37,796 --> 00:51:39,914 Agora que vamos nos casar, é absurdo. 621 00:51:40,128 --> 00:51:42,717 Não quero que digam que casei por dinheiro, 622 00:51:42,800 --> 00:51:44,462 mas que sei ganhá-lo. 623 00:51:46,675 --> 00:51:50,534 Apresento meu tio. Eles são de Oklahoma. 624 00:51:55,486 --> 00:51:58,157 Depois de tudo, considero algo sério. 625 00:51:58,515 --> 00:52:00,534 Todos devem pensar assim. 626 00:52:04,992 --> 00:52:07,735 Carlota, Archibaldo está aqui. 627 00:52:15,091 --> 00:52:16,622 -Como vai? -Como vai? 628 00:52:16,833 --> 00:52:21,000 Sente-se. Archibaldo veio fazer uma proposta importante, 629 00:52:21,220 --> 00:52:23,855 e teve a delicadeza de falar primeiro comigo. 630 00:52:24,110 --> 00:52:25,993 Mas como você que vai decidir 631 00:52:26,076 --> 00:52:29,402 deixo-os a sós, para que falem com liberdade. 632 00:52:29,612 --> 00:52:31,203 Com licença. 633 00:52:34,070 --> 00:52:36,183 Já sabe do que se trata. 634 00:52:36,403 --> 00:52:39,597 Dizer que não seria uma mentira. 635 00:52:40,129 --> 00:52:43,157 Desde o outro dia estou convencido 636 00:52:43,367 --> 00:52:48,864 de que pode influir na minha vida de um modo benéfico. 637 00:52:50,263 --> 00:52:52,626 Tenho certeza de que preciso de você. 638 00:52:54,093 --> 00:52:57,880 Se me ajudar, minha vida não será um desastre. 639 00:52:58,934 --> 00:53:00,774 Quer se casar comigo? 640 00:53:06,072 --> 00:53:07,912 -A verdade é que... -O quê? 641 00:53:08,162 --> 00:53:12,400 Eu não esperava. Não previ que se decidisse. 642 00:53:12,898 --> 00:53:16,899 -Não lhe agrada? -Sinto um grande afeto por você. 643 00:53:17,111 --> 00:53:21,742 Mas uma coisa assim, precisa de tempo. 644 00:53:21,951 --> 00:53:25,537 -Quanto? -Um ou dois meses. 645 00:53:27,852 --> 00:53:30,088 Vejo que minha proposta não lhe agrada. 646 00:53:30,171 --> 00:53:33,798 Não é isso. Quero ter certeza de não decepcioná-lo. 647 00:53:34,015 --> 00:53:36,199 Por favor, deixe pensar. 648 00:53:37,184 --> 00:53:38,715 Que jeito! 649 00:53:39,378 --> 00:53:43,236 Por favor, Carlota, pense na minha situação. 650 00:53:43,452 --> 00:53:46,409 Quero parar de ter pensamentos obscuros. 651 00:53:47,840 --> 00:53:51,283 Já conversaram? O que respondeu? 652 00:53:56,302 --> 00:53:58,071 Tudo dará certo. 653 00:53:58,321 --> 00:54:01,349 Carlota ainda é uma garota. Vamos esperar um pouco. 654 00:54:31,126 --> 00:54:33,890 Esse modelo é muito bonito e lhe favorece muito. 655 00:54:34,039 --> 00:54:35,950 E fica muito gracioso. 656 00:54:36,104 --> 00:54:38,253 Posso ver a Srta. Lavinia? 657 00:54:39,894 --> 00:54:42,600 Não a conheço, senhor. Deram-lhe este endereço? 658 00:54:42,683 --> 00:54:45,259 -Disseram que trabalhava aqui. -Aqui? 659 00:54:45,848 --> 00:54:48,661 Não, senhor, mas espere. Vou perguntar à patroa. 660 00:55:10,294 --> 00:55:14,817 Senhor, a patroa lhe pode informar. 661 00:55:15,239 --> 00:55:18,955 Não tivemos nunca uma funcionária com este nome. 662 00:55:19,522 --> 00:55:21,991 Devem ter me dado o endereço errado. 663 00:55:22,203 --> 00:55:23,235 Muito obrigado. 664 00:55:23,457 --> 00:55:27,767 Pode me dizer onde compra estes manequins? 665 00:55:28,716 --> 00:55:32,088 Estes vêm do exterior. Este foi feito no México. 666 00:55:32,303 --> 00:55:35,461 São uma novidade. Feitas por um artesão de Coyokan. 667 00:55:35,680 --> 00:55:38,092 -Pode me dar o endereço? -Com todo prazer. 668 00:55:38,361 --> 00:55:40,415 Aguarde um momento. 669 00:56:03,399 --> 00:56:04,717 Pronto? 670 00:56:05,976 --> 00:56:08,267 -Então, vou embora. -Vá. 671 00:56:15,240 --> 00:56:17,186 -Até amanhã. -Até amanhã. 672 00:56:33,661 --> 00:56:37,069 Lavinia, como vai? 673 00:56:37,596 --> 00:56:41,110 É mais esperto do que eu esperava. 674 00:56:42,088 --> 00:56:44,735 -Como encontrou este lugar? -Tenho meus meios. 675 00:56:45,640 --> 00:56:47,789 -Foi à "Moda Elegante"? -Certo. 676 00:56:48,460 --> 00:56:51,725 E te vi. Mas muda e paralítica. 677 00:56:53,092 --> 00:56:55,727 Cada vez que o vejo, gosto mais de você. 678 00:56:55,983 --> 00:56:58,001 O que deseja? 679 00:56:58,560 --> 00:57:01,501 Queria combinar para que fosse posar na minha casa. 680 00:57:01,584 --> 00:57:04,539 -Pode vir amanhã? -Mas é artista? 681 00:57:04,758 --> 00:57:07,192 Ás vezes. O que me responde? 682 00:57:07,405 --> 00:57:08,829 Não mora sozinho, não é? 683 00:57:09,041 --> 00:57:14,289 Não. Moro com minha prima. Tem sua idade. É encantadora. 684 00:57:16,145 --> 00:57:19,030 Com estas garantias... Amanhã, não posso, 685 00:57:19,245 --> 00:57:22,438 mas depois de amanhã, após as quatro. Que tal? 686 00:57:23,249 --> 00:57:26,312 Fechado. Posso acompanhá-la? 687 00:57:26,836 --> 00:57:28,676 De modo algum. Vê quem está aí? 688 00:57:30,214 --> 00:57:33,038 Ele não gosta de me ver acompanhada dos clientes. 689 00:57:33,801 --> 00:57:37,350 Até sábado. Conte com minha pontualidade. 690 00:58:09,773 --> 00:58:11,756 Espere um pouco. 691 00:58:16,946 --> 00:58:18,015 Está pronto? 692 00:58:18,235 --> 00:58:21,013 Sim, senhor, mudei estas medidas, como queria. 693 00:58:21,857 --> 00:58:24,741 -Aumentou em 2.5? -Exatamente. 694 00:58:24,956 --> 00:58:26,132 Está bem. 695 00:58:29,192 --> 00:58:31,590 -Como vai, Carlota? -Bom dia, arquiteto. 696 00:58:31,804 --> 00:58:33,715 -Bom dia, senhores. -Bom dia. 697 00:58:33,928 --> 00:58:35,870 -Sua mãe está bem? -Bem, obrigada. 698 00:58:35,953 --> 00:58:38,696 Tenho o orçamento. Quer ver os números? 699 00:58:39,117 --> 00:58:40,434 Entre. 700 00:58:52,698 --> 00:58:57,115 Olha, queria te ver. Adivinhou meus pensamentos. 701 00:59:00,081 --> 00:59:05,293 Minha vida, o que tem? Diga o que tem. 702 00:59:05,756 --> 00:59:08,985 Alejandro, vim terminar com você. 703 00:59:09,726 --> 00:59:11,780 Está louca? Por quê? 704 00:59:11,990 --> 00:59:13,866 Escute-me, sem se alterar. 705 00:59:14,079 --> 00:59:15,611 Fale. 706 00:59:16,169 --> 00:59:17,973 Ia dar nisso. 707 00:59:18,363 --> 00:59:20,335 Sabíamos desde que sua esposa se negou 708 00:59:20,418 --> 00:59:21,654 a lhe dar o divórcio. 709 00:59:21,741 --> 00:59:23,573 Eu nunca pensei em nossa separação. 710 00:59:23,656 --> 00:59:25,598 O divórcio não era por culpa minha 711 00:59:25,681 --> 00:59:28,564 era para reparar o dano que podia ter lhe causado. 712 00:59:28,914 --> 00:59:32,179 -Pense, Carlota. -Já pensei muito. 713 00:59:32,780 --> 00:59:36,223 Entenda o que é para mim continuar com isso escondida 714 00:59:36,436 --> 00:59:38,798 me sentindo como uma criminosa. 715 00:59:39,118 --> 00:59:41,693 E ver como minha mãe sofre. 716 00:59:41,903 --> 00:59:45,584 Diga a verdade. Archibaldo de Ia Cruz pediu sua mão. 717 00:59:45,803 --> 00:59:49,626 Como pensei. Carlota, não me deixe assim. 718 00:59:49,843 --> 00:59:52,515 Por que um homem lhe oferece um brilhante 719 00:59:52,733 --> 00:59:55,547 vai esquecer tudo o que houve entre nós? 720 00:59:55,763 --> 00:59:58,363 Ou já não me ama? Fale! 721 01:00:00,255 --> 01:00:04,363 Não deixei de te amar. Mas não posso continuar assim. 722 01:00:04,782 --> 01:00:06,896 Temos de nos separar. 723 01:00:07,916 --> 01:00:11,775 Então, acabou para sempre? 724 01:00:13,563 --> 01:00:16,446 Claro que depois de casada, não vai querer me ver. 725 01:00:16,557 --> 01:00:17,982 Claro, Alejandro! 726 01:00:18,195 --> 01:00:20,480 Minhas fraquezas com você não devem fazer que 727 01:00:20,563 --> 01:00:23,386 -me considere uma perdida. -Não queria ofendê-la. 728 01:00:23,469 --> 01:00:25,922 Mas entenda que não pode me deixar assim. 729 01:00:26,134 --> 01:00:28,805 Me conhece. Não me conformo. 730 01:00:29,024 --> 01:00:30,580 Vão nos ouvir. 731 01:00:30,800 --> 01:00:33,091 Temos que nos ver. Hoje mesmo 732 01:00:33,308 --> 01:00:36,751 -amanhã, o mais tardar. -Não sei o que te dizer. 733 01:00:36,999 --> 01:00:38,874 Telefone para casa. 734 01:00:42,501 --> 01:00:44,913 -Até logo, senhores. -Até logo, senhorita. 735 01:00:45,426 --> 01:00:47,159 Mande lembranças à sua mãe. 736 01:00:47,376 --> 01:00:49,454 Obrigada, arquiteto. Até logo. 737 01:01:00,853 --> 01:01:03,180 Se não precisar de mais nada, vou indo. 738 01:01:03,395 --> 01:01:06,067 Não preciso. Pode dispor do dia todo. 739 01:01:06,389 --> 01:01:08,194 Sim, senhor. Até à noite. 740 01:01:09,315 --> 01:01:14,076 -Esteban, Juan saiu? -Sim. Voltaremos às dez. 741 01:01:14,294 --> 01:01:15,326 Está bem. 742 01:02:03,918 --> 01:02:07,076 Lavinia, que pontualidade! 743 01:02:09,733 --> 01:02:13,140 -Está disposta? -Achou que não viria? 744 01:02:13,354 --> 01:02:14,779 Não estranharia. 745 01:02:14,991 --> 01:02:18,220 Ficaria bravo e não o quero bravo comigo. 746 01:02:18,682 --> 01:02:22,790 E a sua prima, onde está? Parece mesmo comigo? 747 01:02:23,035 --> 01:02:25,220 Está aí dentro. Venha comigo. 748 01:02:33,029 --> 01:02:34,798 -Está dormindo? -É surda. 749 01:02:35,955 --> 01:02:38,210 -Está com frio? -Está com calor. 750 01:02:41,875 --> 01:02:44,618 Prima, lhe apresento minha amiga Lavinia. 751 01:02:54,446 --> 01:02:57,153 Você está ficando rebelde. 752 01:02:57,929 --> 01:03:00,518 Como conseguiu trazer aqui a minha irmãzinha? 753 01:03:00,714 --> 01:03:03,350 Achava que ela fosse séria. 754 01:03:03,570 --> 01:03:06,906 Sentia-se tão só e abandonada, que me deu dó. 755 01:03:07,121 --> 01:03:09,068 E propus que viesse viver comigo. 756 01:03:10,221 --> 01:03:13,770 Meu pai dizia com razão que ela acabaria muito mal. 757 01:03:13,982 --> 01:03:15,858 Acredita que não sou bom? 758 01:03:16,176 --> 01:03:18,647 Depende que se comporte como um cavalheiro. 759 01:03:18,730 --> 01:03:21,544 Descendo de uma família de cavalheiros. 760 01:03:23,315 --> 01:03:27,173 Sabe que, apesar de seu ar fúnebre, é muito divertido? 761 01:03:27,297 --> 01:03:30,040 É a mulher mais cheia de vida que já conheci. 762 01:03:31,406 --> 01:03:34,469 Até a imagino como inspiradora de satanás. 763 01:03:34,680 --> 01:03:36,378 Rodeada de chamas. 764 01:03:36,630 --> 01:03:39,028 Como uma bruxinha condenada à fogueira. 765 01:03:40,217 --> 01:03:42,401 Minha pequena Joana d'Arc. 766 01:03:43,525 --> 01:03:45,021 Ela era bruxa? 767 01:03:45,231 --> 01:03:47,772 É o que dizem os que a queimaram. 768 01:03:48,366 --> 01:03:53,756 -Conte-me como foi isso. -É uma história muito longa. 769 01:03:54,181 --> 01:03:59,262 Ouça, vim para trabalhar, ou para que me acaricie os cabelos? 770 01:03:59,346 --> 01:04:00,937 Tudo a seu devido tempo. 771 01:04:01,158 --> 01:04:02,806 Vou lhe preparar uma bebida. 772 01:04:03,026 --> 01:04:05,262 Estou sem criados, porque todos saíram. 773 01:04:05,742 --> 01:04:09,459 Nem prima, nem ninguém. Sozinho em casa, hein? 774 01:04:10,409 --> 01:04:13,116 -Está bem. -Não é melhor? 775 01:04:14,100 --> 01:04:16,735 Traga a bebida e depois falamos. 776 01:05:12,292 --> 01:05:14,132 Não me perdi. Estou aqui. 777 01:05:14,346 --> 01:05:17,160 Como estou sem serviço, sou péssimo 778 01:05:17,411 --> 01:05:19,429 não encontro nada. Uma bebida? 779 01:05:21,174 --> 01:05:23,358 Adivinhe qual delas sou eu? 780 01:05:25,638 --> 01:05:27,264 É incrível. 781 01:05:27,728 --> 01:05:29,710 Sua roupa fica muito bem para ela. 782 01:05:29,794 --> 01:05:31,493 Foi feita sob medida. 783 01:05:33,787 --> 01:05:37,468 E seus sapatos. São finos. 784 01:05:38,175 --> 01:05:39,836 Pôs meias, também. 785 01:05:40,194 --> 01:05:43,222 Ouça, senhor. Ou uma ou outra. 786 01:05:43,781 --> 01:05:46,250 Decida, porque as duas é demais. 787 01:05:48,517 --> 01:05:50,322 -Deixe-me. -Não. 788 01:05:51,407 --> 01:05:52,582 Não? 789 01:06:07,182 --> 01:06:09,651 Está bem. Vou me vestir. 790 01:06:10,456 --> 01:06:13,102 Não creia que seja tão fácil me tirar a roupa. 791 01:06:13,186 --> 01:06:16,000 Não a toque, venha. 792 01:06:17,107 --> 01:06:19,577 Quero conservá-la assim. Com sua roupa. 793 01:06:20,103 --> 01:06:21,658 Vou lhe dar esta. 794 01:06:21,913 --> 01:06:25,032 Comprei para sua irmã, mas não tive tempo de vesti-la. 795 01:06:25,186 --> 01:06:28,736 Que bonito! É chocante. 796 01:06:29,365 --> 01:06:32,143 Vou me trocar, porque recebo para isso. 797 01:06:32,639 --> 01:06:34,934 Vá para a outra sala, enquanto me visto. 798 01:06:35,017 --> 01:06:38,353 Estou na sala ao lado. Venha, depois que se trocar. 799 01:07:58,228 --> 01:08:00,068 -Posso? -Entre. 800 01:08:02,972 --> 01:08:06,071 Fiz sob medida. Ficou perfeito. 801 01:08:06,385 --> 01:08:09,649 Estou grata. Teve muito mérito. 802 01:08:09,867 --> 01:08:11,256 Nem diga isso. 803 01:08:12,618 --> 01:08:15,955 Estou morta de curiosidade, para saber de uma coisa, 804 01:08:16,170 --> 01:08:18,010 -mas estou com vergonha. -Diga. 805 01:08:18,225 --> 01:08:22,191 Em todo este castelo, só pode trabalhar no quarto? 806 01:08:22,404 --> 01:08:23,640 Tenho meu escritório. 807 01:08:23,727 --> 01:08:25,876 Tome um drinque e vamos para lá. 808 01:08:26,583 --> 01:08:27,936 -Saúde. -Saúde. 809 01:08:31,319 --> 01:08:32,600 E este álbum? 810 01:08:32,815 --> 01:08:34,875 Recordações de minhas viagens. Olhe. 811 01:08:35,114 --> 01:08:38,593 É a foto da praça de Rouen, onde queimaram Joana D'Arc. 812 01:08:39,188 --> 01:08:41,479 Não tem pressa. Temos muito tempo. 813 01:08:41,696 --> 01:08:44,058 Adoro ver álbuns de família. 814 01:08:45,004 --> 01:08:48,898 É você mesmo. Era bonito quando criança. 815 01:08:49,879 --> 01:08:53,215 Esta senhora, que elegante. Sua mãe, claro. 816 01:08:54,639 --> 01:08:56,753 Vejamos se encontro... 817 01:08:59,648 --> 01:09:00,859 Tocaram? 818 01:09:01,117 --> 01:09:04,038 Não sei quem pode ser. Nunca recebo visitas. 819 01:09:04,808 --> 01:09:06,054 Quer que eu abra? 820 01:09:06,170 --> 01:09:09,090 Não é possível. Deve ser um engano. 821 01:09:09,962 --> 01:09:12,812 E se não for? Tenho um pressentimento. 822 01:09:13,096 --> 01:09:14,307 Eu vou. 823 01:09:15,359 --> 01:09:16,784 Espere. 824 01:09:31,099 --> 01:09:33,913 Sr. Archibaldo de Ia Cruz, como vai? 825 01:09:34,129 --> 01:09:35,483 Boa tarde. 826 01:09:35,961 --> 01:09:37,587 Bem-vindos, senhores. 827 01:09:38,264 --> 01:09:40,733 Esqueci de avisar que dei o endereço 828 01:09:40,945 --> 01:09:42,999 para que viessem me buscar aqui. 829 01:09:43,208 --> 01:09:44,915 Quero mostrar seus trabalhos. 830 01:09:44,998 --> 01:09:47,325 Ela nos disse que é um grande artista. 831 01:09:47,540 --> 01:09:50,904 Nos interessamos pela arte mexicana. Queremos ver. 832 01:09:51,253 --> 01:09:54,482 Mostre sua oficina. Não ficarão muito tempo. 833 01:09:55,026 --> 01:09:56,380 Entrem. 834 01:09:57,173 --> 01:10:01,209 -Essa casa é um convento? -Essa não. 835 01:10:01,665 --> 01:10:04,479 Há umas casas no México que não foram convento. 836 01:10:04,694 --> 01:10:06,011 Com licença. 837 01:10:06,227 --> 01:10:10,787 Explique detalhes de seu oficio. 838 01:10:11,172 --> 01:10:15,518 Ele é um artista original que não segue regras. 839 01:10:15,908 --> 01:10:20,146 Vejam suas obras. Vou explicar. Entrem, entrem por aqui. 840 01:10:20,783 --> 01:10:22,208 Por aqui. 841 01:10:28,653 --> 01:10:31,573 Não achou algo melhor para entreter essa gente? 842 01:10:31,787 --> 01:10:33,698 Estou envergonhada. Perdoe-me. 843 01:10:33,911 --> 01:10:36,206 Já não sei o que mostrar. Já viram tudo. 844 01:10:36,289 --> 01:10:39,317 Foi um erro. Vai me pagar. 845 01:10:39,622 --> 01:10:42,721 Eu me deixaria castigar, mas não poderá. 846 01:10:42,930 --> 01:10:45,400 -Por quê? -Porque não me verá mais. 847 01:10:45,612 --> 01:10:48,461 -Por quê? -Paro de trabalhar esta semana. 848 01:10:48,677 --> 01:10:51,526 -Por quê? -Vou me casar. 849 01:10:52,158 --> 01:10:53,927 Vai se casar? 850 01:10:54,422 --> 01:10:56,927 Com licença, vou atender meus clientes. 851 01:11:00,969 --> 01:11:03,322 Senhoras e senhores, por aqui, por favor. 852 01:11:09,710 --> 01:11:14,364 Foi muito amável em deixar visitar esta bela residência. 853 01:11:14,654 --> 01:11:16,245 Estamos gratos. 854 01:11:17,928 --> 01:11:19,626 Obrigado. 855 01:11:26,024 --> 01:11:27,758 Não voltaremos a nos ver? 856 01:11:27,975 --> 01:11:32,321 Não. Meu futuro é um homem carinhoso que me quer a seu lado. 857 01:11:32,641 --> 01:11:35,004 Mas console-se com minha irmã. 858 01:14:05,654 --> 01:14:08,088 Por que me fez vir? 859 01:14:08,301 --> 01:14:11,044 Cedo ou tarde tinha que enfrentar a situação. 860 01:14:11,471 --> 01:14:13,132 É melhor que seja agora. 861 01:14:13,350 --> 01:14:15,469 O meu futuro depende de nossa visita. 862 01:14:15,553 --> 01:14:17,828 Se não fosse isso, acha que eu viria? 863 01:14:17,912 --> 01:14:19,266 Me parece... 864 01:14:25,225 --> 01:14:29,357 Sra. Cervantes, Carlota? Que surpresa. 865 01:14:29,578 --> 01:14:31,169 -Como vai? -Tudo bem, Archi? 866 01:14:31,389 --> 01:14:32,670 Entrem, por favor. 867 01:14:34,837 --> 01:14:36,783 Não as esperava. 868 01:14:37,483 --> 01:14:42,113 Há uma hora, nem nós sabíamos que viríamos 869 01:14:42,458 --> 01:14:43,598 não é, mamãe? 870 01:14:43,682 --> 01:14:46,258 O importante é que estão aqui. Entrem. 871 01:14:47,234 --> 01:14:48,763 Fico muito feliz em vê-la. 872 01:14:48,802 --> 01:14:51,644 Só que estou sem serviço, pois dei dia livre aos criados. 873 01:14:51,727 --> 01:14:54,492 Não importa. A sorte é tê-lo encontrado sozinho. 874 01:14:54,575 --> 01:14:56,521 -Sente-se, por favor. -Obrigada. 875 01:14:56,742 --> 01:14:58,167 Sente-se, Carlota. 876 01:14:58,378 --> 01:15:02,510 Não estranhe nossa visita. Carlota tem uma boa notícia, 877 01:15:02,732 --> 01:15:05,236 e quis vir dá-la pessoalmente. 878 01:15:07,746 --> 01:15:11,819 Fale, Carlota. Não imagina a minha impaciência. 879 01:15:15,521 --> 01:15:17,016 Não sei como começar. 880 01:15:17,714 --> 01:15:20,837 É sobre a proposta que fez à Carlota há dias. 881 01:15:21,789 --> 01:15:26,277 Ela pediu que esperasse, pois não se decidia. 882 01:15:27,048 --> 01:15:28,709 Mas por fim, decidiu. 883 01:15:28,793 --> 01:15:31,607 Carlota, não sabe a alegria que me dá. 884 01:15:32,410 --> 01:15:35,924 Sei que agora começo uma nova vida. 885 01:15:36,380 --> 01:15:38,980 É possível que aceitou ser minha esposa? 886 01:15:42,895 --> 01:15:47,170 Compreendo a dor que é separar-se de sua filha. 887 01:15:47,945 --> 01:15:51,531 Mas não se sentirá só. Viveremos em contato. 888 01:15:51,950 --> 01:15:55,915 Sinto simpatia pela senhora. Sinto afeto. 889 01:15:56,120 --> 01:15:57,615 Por Deus, mamãe. 890 01:15:57,966 --> 01:16:00,221 Sabia que seria uma cena penosa. 891 01:16:00,822 --> 01:16:05,832 É natural que se emocione. É doloroso se separar de uma filha. 892 01:16:06,498 --> 01:16:08,444 Quero que sejam muito felizes. 893 01:16:08,762 --> 01:16:11,292 Se fosse preciso, daria minha vida por isso. 894 01:16:11,930 --> 01:16:14,602 Você é muito bom, Archibaldo. Muito bom. 895 01:16:15,552 --> 01:16:19,754 Por mais que Carlota o ame, será pouco frente ao que merece. 896 01:16:36,886 --> 01:16:39,461 Chegou esta carta. 897 01:16:42,040 --> 01:16:45,512 Onde estão os outros móveis? O casamento é depois de amanhã. 898 01:16:45,595 --> 01:16:47,578 -Estão chegando. -Está bem. 899 01:16:56,387 --> 01:16:59,510 "Antes que se case, deve saber a verdade. 900 01:17:00,496 --> 01:17:04,390 Venha amanhã ao jardim de arquitetos, 901 01:17:05,267 --> 01:17:08,365 e comprovará que Carlota não é a mulher pura 902 01:17:08,575 --> 01:17:10,130 que você imagina." 903 01:17:54,751 --> 01:17:56,104 Deixe-me. 904 01:17:56,318 --> 01:18:00,212 Perdão, precisava vê-la, tê-Ia em meus braços. 905 01:18:00,601 --> 01:18:02,929 Não sei o que faria, se não viesse. 906 01:18:03,144 --> 01:18:05,886 Armaria um escândalo. Já me disse. 907 01:18:06,103 --> 01:18:09,582 Não vê-la mais me fez pensar em loucuras. 908 01:18:09,795 --> 01:18:12,264 Não tem como desistir deste casamento? 909 01:18:12,476 --> 01:18:16,442 É o único jeito que tenho de levar uma vida honrada. 910 01:18:16,655 --> 01:18:18,768 Como se opõe a isso? 911 01:18:21,878 --> 01:18:24,763 Alejandro, prometa que não fará nada. 912 01:18:24,977 --> 01:18:27,031 Está prometido. 913 01:18:28,494 --> 01:18:31,441 Mas algo tem que acontecer, que impeça nossa separação. 914 01:18:31,524 --> 01:18:32,699 Por que diz isso? 915 01:18:32,780 --> 01:18:36,187 Nosso amor foi tão grande que não pode desaparecer 916 01:18:36,401 --> 01:18:39,215 assim sem mais. Como um sonho. 917 01:18:39,954 --> 01:18:42,032 Tem que acontecer alguma coisa. 918 01:18:49,762 --> 01:18:52,703 E eu que acreditava que me salvaria com sua pureza. 919 01:18:52,827 --> 01:18:56,306 Se a matasse hoje, me condenariam. 920 01:18:57,249 --> 01:19:00,716 Matando amanhã, já casados, seria julgado como um marido 921 01:19:00,800 --> 01:19:02,426 que vingou sua honra. 922 01:19:02,791 --> 01:19:06,508 Sim, amanhã à noite, no quarto de núpcias. 923 01:19:19,884 --> 01:19:22,247 Não tire. 924 01:19:25,177 --> 01:19:27,053 Quero te olhar assim 925 01:19:27,267 --> 01:19:29,561 coberta com essa coroa e esse véu que 926 01:19:29,644 --> 01:19:31,484 simbolizam pureza. 927 01:19:31,828 --> 01:19:33,775 Sua cândida pureza. 928 01:19:34,232 --> 01:19:37,174 Tão branco e transparente que permite contemplar 929 01:19:37,257 --> 01:19:39,240 sem véus, sua alma digna. 930 01:19:39,839 --> 01:19:43,211 Queria te ver ajoelhada, rezando 931 01:19:44,086 --> 01:19:47,636 como a vi naquela manhã. Lembra? 932 01:19:48,718 --> 01:19:50,446 Lembra que lhe disse que seria 933 01:19:50,529 --> 01:19:52,823 um grande criminoso, ou um grande santo. 934 01:19:52,906 --> 01:19:54,073 Sim, Archi. 935 01:19:54,094 --> 01:19:58,025 Não quer me dar este gosto? Venha. 936 01:20:02,034 --> 01:20:05,097 Vi-a tantas vezes em meu pensamento, rezando. 937 01:20:05,482 --> 01:20:07,880 Queria vê-la como naquele dia. 938 01:20:08,233 --> 01:20:10,833 -Ajoelhe-se... -Mas por quê? 939 01:20:11,053 --> 01:20:13,107 Por favor, ajoelhe-se. 940 01:20:15,998 --> 01:20:19,856 Assim. Agora cruze as mãos. 941 01:20:20,595 --> 01:20:22,126 Cruze-as. 942 01:20:22,893 --> 01:20:24,282 E reze. 943 01:20:29,300 --> 01:20:33,266 Não, em voz alta isso que está rezando. 944 01:20:33,584 --> 01:20:35,210 Por Deus, Archi. 945 01:20:36,370 --> 01:20:38,697 Não quer me dar este gosto? 946 01:20:40,827 --> 01:20:42,846 Deus te salve, rainha e mãe. 947 01:20:43,125 --> 01:20:45,595 Mãe de misericórdia. Vida e doçura 948 01:20:45,806 --> 01:20:47,337 esperança nossa. 949 01:20:47,826 --> 01:20:51,649 Deus te salve, nós a chamamos, desterrados filhos de Eva. 950 01:20:51,900 --> 01:20:55,617 Suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas. 951 01:20:56,323 --> 01:20:58,757 Eis, pois senhora, advogada nossa 952 01:20:58,970 --> 01:21:01,475 volte a nós seus olhos misericordiosos. 953 01:21:02,034 --> 01:21:04,991 E depois deste desterro, mostre-nos a Jesus 954 01:21:05,203 --> 01:21:07,078 fruto de seu bendito ventre. 955 01:21:07,292 --> 01:21:11,150 Ò clemente, ò piedosa, ò doce Virgem Maria. 956 01:21:11,924 --> 01:21:14,277 Rogai por nós, para que sejamos dignos 957 01:21:14,361 --> 01:21:16,362 de alcançar as graças divinas de... 958 01:21:16,446 --> 01:21:19,366 Nosso Senhor, Jesus Cristo. Amém. 959 01:21:22,301 --> 01:21:23,618 O que vai fazer? 960 01:21:27,278 --> 01:21:29,712 Archi, deixe-me explicar! 961 01:22:04,504 --> 01:22:07,626 O que houve com vocês? A cerimônia está terminando. 962 01:22:07,847 --> 01:22:09,508 Andem logo. 963 01:22:34,521 --> 01:22:37,750 -Tem um lugar para o senhor. -Muito obrigado. 964 01:22:38,526 --> 01:22:41,483 Não posso ficar de pé tanto tempo. 965 01:22:41,730 --> 01:22:44,093 Falham-me as pernas. 966 01:22:44,411 --> 01:22:47,997 -Que tal o casamento? -Esplêndido. 967 01:22:48,207 --> 01:22:52,897 E quanta gente. Nossas amigas são muito boas. 968 01:22:53,186 --> 01:22:57,116 Tive de sair do oratório, por causa das lágrimas. 969 01:22:57,200 --> 01:23:02,448 Casamento e batismo sempre me comovem. 970 01:23:04,365 --> 01:23:06,655 A pompa da igreja católica, 971 01:23:06,873 --> 01:23:11,218 e o manto de poesia que envolve todos os seus atos 972 01:23:11,434 --> 01:23:13,725 são excepcionais. 973 01:23:15,263 --> 01:23:19,058 O que sentiriam se fosse um casamento simples? 974 01:23:19,582 --> 01:23:22,254 Algo prosaico, vulgar. 975 01:23:22,473 --> 01:23:28,873 Tem razão, mas fora isso, o comissário é um sentimental. 976 01:23:31,109 --> 01:23:33,092 Em tudo. Graças a Deus. 977 01:23:33,582 --> 01:23:37,168 Por exemplo, só de ver passar um regimento 978 01:23:37,378 --> 01:23:40,642 com a bandeira, sinto um nó aqui, 979 01:23:40,895 --> 01:23:42,660 e os olhos cheios de lágrimas. 980 01:23:43,297 --> 01:23:45,873 Isso é natural entre pessoas bem nascidas. 981 01:23:46,083 --> 01:23:49,110 -É patriotismo. -Claro, claro. 982 01:23:49,531 --> 01:23:52,000 Com licença. Já vai terminar. 983 01:23:52,212 --> 01:23:53,529 É sua, arquiteto? 984 01:23:53,744 --> 01:23:56,274 Não, é uma amiguinha, a minha tem seis anos. 985 01:23:56,357 --> 01:23:59,449 Vou levá-la à mãe dela. Já volto. Com licença. 986 01:23:59,533 --> 01:24:02,561 -Pode ir. -Parece que acabou. 987 01:24:48,426 --> 01:24:50,789 Um momento, por favor. 988 01:24:54,864 --> 01:24:57,013 Assim está bem. Um momento. 989 01:25:05,633 --> 01:25:07,457 Quietos, por favor, um momento. 990 01:25:08,558 --> 01:25:10,054 Outra. Um momento! 991 01:25:10,961 --> 01:25:12,171 Alejandro, não! 992 01:25:15,871 --> 01:25:17,949 -Um médico, por favor! -Não a movam! 993 01:25:23,316 --> 01:25:25,317 Parecia uma intervenção estranha 994 01:25:25,537 --> 01:25:28,006 eu não poder levar a cabo meus propósitos. 995 01:25:28,253 --> 01:25:29,642 Compreenda. 996 01:25:31,213 --> 01:25:36,152 Isso posto, já pretendia me apresentar à justiça. 997 01:25:36,715 --> 01:25:38,626 Uma pergunta. 998 01:25:40,127 --> 01:25:42,763 Gosta de novelas policiais? 999 01:25:42,983 --> 01:25:44,681 Sr. Juiz. 1000 01:25:45,072 --> 01:25:49,109 Retire-se, Gomez. Estou falando sério. 1001 01:25:49,530 --> 01:25:52,379 De uma coisa não se pode duvidar. 1002 01:25:52,594 --> 01:25:55,170 O senhor é um grande criminoso em potencial. 1003 01:25:55,450 --> 01:25:57,397 E o que resolve sobre meus crimes? 1004 01:25:57,679 --> 01:26:01,288 Seus crimes? Quais, eu pergunto. 1005 01:26:01,787 --> 01:26:05,124 Não se pode processar por desejar a morte de alguém. 1006 01:26:05,549 --> 01:26:09,657 Teríamos muito trabalho se fizéssemos isso. 1007 01:26:09,866 --> 01:26:11,183 -Sr. Juiz? -Diga. 1008 01:26:11,643 --> 01:26:14,278 Sua senhora chegou. Já terminou? 1009 01:26:14,568 --> 01:26:16,646 -Quase. -Sim, Sr. Juiz. 1010 01:26:17,354 --> 01:26:20,726 Eu matei todas. Sou um criminoso. 1011 01:26:20,975 --> 01:26:23,789 O pensamento não adianta. 1012 01:26:24,005 --> 01:26:27,068 Posso lhe dar um conselho. 1013 01:26:27,279 --> 01:26:28,810 Sim, Sr. Juiz 1014 01:26:28,845 --> 01:26:31,694 Assegure-se de que não fez nada. 1015 01:26:31,909 --> 01:26:36,017 Isso é tudo. Minha esposa me espera. 1016 01:26:36,854 --> 01:26:38,279 Adeus, Sr. Juiz. 1017 01:28:59,814 --> 01:29:02,319 Lavinia! Lavinia! 1018 01:29:04,070 --> 01:29:06,670 -Que bom! -O que faz por aqui? 1019 01:29:07,448 --> 01:29:11,829 Eu não podia lhe explicar. Eu mesma me perguntei. 1020 01:29:12,532 --> 01:29:16,699 Estava em casa, e de repente, estou aqui. 1021 01:29:17,930 --> 01:29:20,434 Seu marido não a está esperando por aí? 1022 01:29:20,855 --> 01:29:23,146 Disse que não se separaria dele. 1023 01:29:23,362 --> 01:29:25,166 Que marido que nada. 1024 01:29:26,532 --> 01:29:28,609 Não se casou com ele? 1025 01:29:28,830 --> 01:29:29,969 Disse-lhe que não. 1026 01:29:30,187 --> 01:29:34,081 Mas era uma boa proposta. Um homem rico, honrado. 1027 01:29:34,715 --> 01:29:39,867 Sim, mas fora isso, era um policial reformado. 1028 01:29:40,077 --> 01:29:42,440 E ciumento. Imagine. 1029 01:29:42,467 --> 01:29:45,043 Nem falar. Entendo e a felicito. 1030 01:29:45,253 --> 01:29:47,829 -E seus gringos? -Não é época. 1031 01:29:48,109 --> 01:29:50,055 Têm seu tempo, como as frutas. 1032 01:29:50,268 --> 01:29:52,382 Isso que conta. Como se sente? 1033 01:29:52,601 --> 01:29:53,847 Muito bem. 1034 01:29:54,509 --> 01:29:58,332 Pela primeira vez posso dizer que a vida é simples. 1035 01:29:58,416 --> 01:30:00,743 Mas vamos andar. 1036 01:30:01,690 --> 01:30:03,981 -Aonde vai? -Aonde você for. 1037 01:30:04,789 --> 01:30:08,896 Mesmo? Que coincidência. Vamos. 77987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.