All language subtitles for Sonic.Prime.S02E08.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,734 --> 00:00:29,362 ‫اسحقوا كلّ شيء في طريقكم حتى تجدوا الشظايا!‬ 2 00:00:43,668 --> 00:00:46,296 ‫ألا تكره فقرة الاستعداد قبل الهجوم هذه؟‬ 3 00:00:46,379 --> 00:00:50,925 ‫"شادو" و"سونيك" في مهمّة مستحيلة،‬ ‫ومصير العالم مهدّد.‬ 4 00:00:51,009 --> 00:00:55,346 ‫فلنبدأ القتال على الفور!‬ ‫أمارس تمارين الإطالة كي لا أتعرّض لإصابة.‬ 5 00:00:55,430 --> 00:00:59,809 ‫ماذا عن "ناين"؟‬ ‫لا يسعنا أن نتركه وحده مع شظايا "الموشور".‬ 6 00:01:00,393 --> 00:01:07,192 ‫بل يسعنا. هو الوحيد القادر‬ ‫على تجميع "الموشور" وإصلاح الواقع.‬ 7 00:01:07,275 --> 00:01:09,360 ‫إنك حقًا لا تثق به.‬ 8 00:01:09,444 --> 00:01:12,655 ‫- نعم.‬ ‫- بالطبع، فأنت لا تثق بأحد.‬ 9 00:01:12,739 --> 00:01:15,658 ‫تريد البقاء هنا ومراقبته كأنه طفل؟‬ ‫كما تريد.‬ 10 00:01:15,742 --> 00:01:17,702 ‫أمّا أنا فسأوفر لنا وقتًا.‬ 11 00:01:27,879 --> 00:01:32,717 ‫"سونيك برايم"‬ 12 00:01:34,385 --> 00:01:36,554 ‫لم تستطع مقاومة التعاون معي!‬ 13 00:01:36,638 --> 00:01:39,808 ‫خطأ. هل رأيت ما يحدث عندما تعمل وحدك؟‬ 14 00:01:39,891 --> 00:01:43,812 ‫أحقّق نصرًا ساحقًا؟ يبدو أنك غيور!‬ 15 00:02:13,424 --> 00:02:15,927 ‫يا للبيض!‬ 16 00:02:16,010 --> 00:02:18,888 ‫نسختان من "سونيك"؟ مستحيل.‬ 17 00:02:21,683 --> 00:02:25,186 ‫بعد كلّ تنقّلنا بين الأبعاد،‬ ‫يُفترض ألّا يفاجئكم شيء.‬ 18 00:02:25,270 --> 00:02:30,108 ‫وما المشكلة في كونهما اثنين؟‬ ‫هذا يجعل ضربهما أسهل مرّتين.‬ 19 00:02:30,191 --> 00:02:34,154 ‫بل يعني أن مهمتنا أصبحت أصعب بكثير!‬ 20 00:02:35,113 --> 00:02:38,324 ‫سأحوّل طاقة الشظايا المخزّنة‬ ‫إلى قوّات "إيغ فورسرز".‬ 21 00:02:38,408 --> 00:02:41,953 ‫لنر ما سيفعلان عندما نرفع طاقة قوّاتنا!‬ 22 00:02:57,010 --> 00:03:00,013 ‫لقد سقط! اضربوه بكلّ طاقتكم!‬ 23 00:03:04,559 --> 00:03:07,645 ‫- غالبًا سأندم على هذا.‬ ‫- وأنا أيضًا أُحبّك.‬ 24 00:03:11,441 --> 00:03:12,775 ‫لنفترق!‬ 25 00:03:13,359 --> 00:03:14,777 ‫سآخذ أنا الجديدة.‬ 26 00:03:18,740 --> 00:03:20,909 ‫ابتسم في مواجهة الذخيرة أيها الجرذ.‬ 27 00:03:27,749 --> 00:03:32,754 ‫مثير للشفقة!‬ ‫سأريك كيف تفعلها في الواقع أيها الصغير.‬ 28 00:03:39,761 --> 00:03:42,013 ‫ليكن، لكن التمريرة الحاسمة تُحسب لنا.‬ 29 00:03:47,101 --> 00:03:48,102 ‫"شادو"!‬ 30 00:03:51,731 --> 00:03:52,774 ‫أين ذهب؟‬ 31 00:03:56,486 --> 00:03:59,447 ‫لا، مستحيل أن يسقط "شادو" بهذه السهولة.‬ 32 00:03:59,530 --> 00:04:03,117 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 33 00:04:03,201 --> 00:04:06,412 ‫الغابة أجمل مكان على الأرض.‬ 34 00:04:21,469 --> 00:04:25,848 ‫ها هي. بقي اثنان ثم أضع الشظية الأخيرة.‬ 35 00:05:01,884 --> 00:05:03,553 ‫عاد الوطن!‬ 36 00:05:03,636 --> 00:05:06,222 ‫الغابة أجمل…‬ 37 00:05:07,807 --> 00:05:09,267 ‫ماذا يجري؟‬ 38 00:05:09,851 --> 00:05:12,854 ‫"إيمي"! "ناكلز"! "تيلز"!‬ 39 00:05:13,938 --> 00:05:14,939 ‫يا رفاق!‬ 40 00:05:24,615 --> 00:05:27,577 ‫- الغابة أجمل مكان على الأرض.‬ ‫- طالما أنا موجود…‬ 41 00:05:27,660 --> 00:05:29,871 ‫عادوا أشباحًا!‬ 42 00:05:30,663 --> 00:05:34,292 ‫- الغابة أجمل مكان…‬ ‫- عاد كلّ شيء للحظة.‬ 43 00:05:34,375 --> 00:05:37,545 ‫- لا أحتاج إلى التفاصيل…‬ ‫- سيفلح الأمر!‬ 44 00:05:37,628 --> 00:05:41,883 ‫- "ناين"، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، الأمر أصعب ممّا ظننت.‬ 45 00:05:41,966 --> 00:05:44,385 ‫ماذا حدث؟ انقلب الواقع أمامي هنا.‬ 46 00:05:44,469 --> 00:05:46,554 ‫كما قلت، الأمر صعب.‬ 47 00:05:46,637 --> 00:05:48,598 ‫وفّر لي مزيدًا من الوقت.‬ 48 00:05:48,681 --> 00:05:49,932 ‫لا مشكلة يا صاحبي.‬ 49 00:06:06,532 --> 00:06:07,784 ‫والآن حان دوركم.‬ 50 00:06:07,867 --> 00:06:11,412 ‫أفسح لي. اشهدوا مهارات أستاذ الرماية.‬ 51 00:06:24,967 --> 00:06:26,552 ‫لا!‬ 52 00:06:31,516 --> 00:06:32,767 ‫لا!‬ 53 00:06:50,034 --> 00:06:52,120 ‫لك أن تستعيد وحدة التحكّم.‬ 54 00:07:01,712 --> 00:07:03,798 ‫كنت واثقًا بأن "شادو" بخير.‬ 55 00:07:10,430 --> 00:07:13,433 ‫القتال ليس صعبًا عندما نعمل معًا.‬ 56 00:07:28,698 --> 00:07:32,326 ‫هذه القراءات لا تشبه أيّ شيء رأيناه من قبل.‬ 57 00:07:32,410 --> 00:07:37,081 ‫كأنهم يربطون بين الشظايا ويضاعفون الطاقة!‬ 58 00:07:37,165 --> 00:07:39,417 ‫جميع القوّات، اتجهوا إلى الجبل.‬ 59 00:07:39,500 --> 00:07:44,755 ‫"ديب" و"بابل"، إليكما دفعة‬ ‫تساعدكما على إبعاد المزعجين عنا.‬ 60 00:07:49,677 --> 00:07:51,095 ‫مرحى!‬ 61 00:07:51,179 --> 00:07:52,680 ‫مرحى!‬ 62 00:07:52,763 --> 00:07:54,640 ‫هذا هو المطلوب!‬ 63 00:08:21,334 --> 00:08:22,335 ‫"ناين"!‬ 64 00:08:32,803 --> 00:08:34,847 ‫- "سونيك"!‬ ‫- "ناين"، هل أنت بخير؟‬ 65 00:08:35,431 --> 00:08:38,434 ‫لا! اقتحم الـ"إيغ فورسرز" المعبد.‬ 66 00:08:39,602 --> 00:08:41,229 ‫اصمد! أنا قادم.‬ 67 00:08:43,940 --> 00:08:45,650 ‫اذهب! احم "الموشور".‬ 68 00:08:54,659 --> 00:08:58,704 ‫من "الدكتور ديب" إلى كلّ القوّات،‬ ‫الجرذ الأزرق يتجه إلى الجبل.‬ 69 00:08:58,788 --> 00:09:01,249 ‫لن يدوم ذلك طويلًا.‬ 70 00:09:10,424 --> 00:09:12,677 ‫هل يجب أن أفعل كلّ شيء بنفسي؟‬ 71 00:09:42,748 --> 00:09:43,624 ‫هل أنت بخير؟‬ 72 00:09:43,708 --> 00:09:45,084 ‫أنا بخير.‬ 73 00:09:49,422 --> 00:09:50,548 ‫تكاد تفرغ.‬ 74 00:09:50,631 --> 00:09:53,968 ‫"ناين"، رأيت "غرين هيل" تعود،‬ ‫وكذلك أصدقائي.‬ 75 00:09:54,051 --> 00:09:57,972 ‫لم يكتمل "الموشور" إلا جزئيًا.‬ ‫وفّر لي مزيدًا من الوقت.‬ 76 00:10:08,024 --> 00:10:09,275 ‫"ناين"، نكاد نخسر.‬ 77 00:10:09,358 --> 00:10:13,237 ‫"مجلس الفوضى"‬ ‫يستخدم طاقة الشظايا ليزيد قوّته.‬ 78 00:10:13,321 --> 00:10:15,239 ‫ربما أستطيع فعل الشيء نفسه.‬ 79 00:10:16,324 --> 00:10:20,286 ‫أنت قلت من قبل إنني مليء بطاقة الشظايا.‬ ‫أعطني دفعة فقط.‬ 80 00:10:22,038 --> 00:10:26,292 ‫هذا ممكن نظريًا، لكن في ظلّ كثرة التكوينات‬ 81 00:10:26,375 --> 00:10:29,795 ‫واتساع مدى الاحتمالات التحويلية…‬ 82 00:10:29,879 --> 00:10:31,672 ‫فسّر بكلمات أقل.‬ 83 00:10:31,756 --> 00:10:33,007 ‫هذا خطير.‬ 84 00:10:33,090 --> 00:10:35,926 ‫إن قلّت الطاقة عن اللازم فستخسر. وإن زادت…‬ 85 00:10:36,010 --> 00:10:40,014 ‫فسأنفجر كالألعاب النارية.‬ ‫أفهمك، لكن هذا خيارنا الوحيد.‬ 86 00:10:40,097 --> 00:10:44,143 ‫لأنني إن لم أضاعف قوّتي فسنخسر.‬ 87 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 ‫أسرعوا! الكبير يريد شظاياه.‬ 88 00:10:58,366 --> 00:10:59,617 ‫أسرع.‬ 89 00:11:00,284 --> 00:11:03,204 ‫أكاد أفرغ، لكن لا تتحرّك مهما حدث.‬ 90 00:11:03,287 --> 00:11:04,538 ‫لا أتحرّك؟‬ 91 00:11:26,268 --> 00:11:29,980 ‫هكذا تكون السرعة!‬ ‫"ناين"، لقد تفوّقت على نفسك بحقّ.‬ 92 00:11:37,738 --> 00:11:40,282 ‫- عليّ الاطمئنان على "شادو".‬ ‫- فكرة عظيمة!‬ 93 00:11:45,246 --> 00:11:47,039 ‫هكذا يكون العمل.‬ 94 00:11:47,123 --> 00:11:48,374 ‫ليس سيئًا.‬ 95 00:11:48,457 --> 00:11:50,584 ‫هل عندك أفضل منه؟‬ 96 00:11:50,668 --> 00:11:52,962 ‫تجنّب هذه يا حيوان المرموط.‬ 97 00:11:54,755 --> 00:11:55,923 ‫وقح!‬ 98 00:12:11,897 --> 00:12:13,607 ‫علمت أن هذا سيفلح!‬ 99 00:12:13,691 --> 00:12:15,443 ‫- لا، لم تعلم.‬ ‫- بل علمت.‬ 100 00:12:16,235 --> 00:12:18,362 ‫لا يهمّ. هل نتسابق إلى "شادو"؟‬ 101 00:12:18,446 --> 00:12:21,532 ‫فكّرت في هذا قبلك. أقصد قبلي. قبلنا؟‬ 102 00:12:35,629 --> 00:12:36,839 ‫يا "شادو"!‬ 103 00:12:38,549 --> 00:12:40,468 ‫آسف على تركك منتظرًا.‬ 104 00:12:52,438 --> 00:12:54,690 ‫ألا تعرف أن من الوقاحة أن…‬ 105 00:12:58,611 --> 00:12:59,570 ‫كيف…‬ 106 00:12:59,653 --> 00:13:02,031 ‫زدت طاقتي لأنقذك. على الرحب والسعة.‬ 107 00:13:02,782 --> 00:13:05,201 ‫بقي حلّ أخير.‬ 108 00:13:05,284 --> 00:13:08,871 ‫جار بدء عملية "السروال الكبير".‬ 109 00:13:15,002 --> 00:13:17,963 ‫المدافع تصوّب بعيدًا عنا. هذا غير منطقي.‬ 110 00:13:18,047 --> 00:13:20,424 ‫ربما أيقنوا بهزيمتهم.‬ 111 00:13:20,508 --> 00:13:24,553 ‫"المجلس" يستسلم؟‬ ‫إن صدّقت ذلك، فأنت أغبى ممّا تبدو عليه.‬ 112 00:13:24,637 --> 00:13:27,056 ‫وجدت نسخة من "سونيك" أوافقها الرأي.‬ 113 00:13:46,742 --> 00:13:50,496 ‫اشهدوا أرقى المخلوقات كلّها!‬ 114 00:13:53,123 --> 00:13:55,167 ‫هكذا رأيت كلّ الغرائب.‬ 115 00:14:02,800 --> 00:14:04,677 ‫إنه متّجه إلى المعبد.‬ 116 00:14:08,722 --> 00:14:11,600 ‫مهلًا، واجهني أيها الضخم الطويل القبيح!‬ 117 00:14:26,365 --> 00:14:27,324 ‫لا!‬ 118 00:14:28,492 --> 00:14:32,997 ‫لا يا "سونيك"!‬ ‫لن تستطيع حماية شيء إن لم تحم الشظايا.‬ 119 00:14:39,211 --> 00:14:42,715 ‫لماذا لا تسقط؟‬ 120 00:14:47,845 --> 00:14:49,763 ‫اذهب إلى الشظايا فورًا!‬ 121 00:14:56,395 --> 00:14:57,605 ‫"شادو"!‬ 122 00:15:01,150 --> 00:15:02,318 ‫"ناين"!‬ 123 00:15:06,822 --> 00:15:09,992 ‫"ناين"، قوّتي المضاعفة لا تكفي.‬ ‫في الخارج عملاق…‬ 124 00:15:19,835 --> 00:15:21,754 ‫عملاق موشوريّ!‬ 125 00:15:26,383 --> 00:15:27,509 ‫كيف نهزمه؟‬ 126 00:15:29,720 --> 00:15:33,724 ‫أنت والعملاق تعملان بالتردّد الطيفي نفسه.‬ 127 00:15:33,807 --> 00:15:37,811 ‫- فإذا غيّرت تردّدك…‬ ‫- "ناين"، ماذا نفعل؟‬ 128 00:15:37,895 --> 00:15:43,233 ‫لا أعرف،‬ ‫لكن إن ضربته في موضع يؤلمه، فربما ينفجر!‬ 129 00:15:43,317 --> 00:15:46,236 ‫- وإن لم ينفجر؟‬ ‫- إذًا فهي النهاية في الواقع.‬ 130 00:15:46,320 --> 00:15:48,280 ‫في الواقع، هي نهاية الواقع.‬ 131 00:16:29,530 --> 00:16:30,739 ‫الآن!‬ 132 00:17:28,088 --> 00:17:29,882 ‫"سونيك"! لقد نجحت!‬ 133 00:17:29,965 --> 00:17:32,551 ‫بل نجحنا معًا. هل أكملت "الموشور"؟‬ 134 00:17:36,472 --> 00:17:37,973 ‫لماذا لم يفلح الأمر؟‬ 135 00:17:42,519 --> 00:17:45,355 ‫لا أفهم. ظننت الأمر سيفلح.‬ 136 00:17:45,439 --> 00:17:47,608 ‫ما زالت تنقصنا شظية.‬ 137 00:17:48,108 --> 00:17:49,276 ‫ماذا؟‬ 138 00:17:49,359 --> 00:17:52,112 ‫بالطبع. الشظية الأخيرة في "القاحط".‬ 139 00:17:53,322 --> 00:17:57,659 ‫ليتك قلت هذا مبكّرًا‬ ‫لتوفر علينا رحلة الذهاب والعودة.‬ 140 00:17:57,743 --> 00:18:00,579 ‫"والعودة"؟ السبب الوحيد لمجيئنا هنا‬ 141 00:18:00,662 --> 00:18:04,333 ‫هو أنني احتجت‬ ‫إلى استخدام بصمة "الموشور" كمخطّط‬ 142 00:18:04,416 --> 00:18:06,502 ‫لأرى مكان كلّ قطعة.‬ 143 00:18:06,585 --> 00:18:12,382 ‫والآن بعد تركيب كلّ قطعة عدا الأخيرة،‬ ‫يمكننا تجميعه لنحوّل "القاحط" إلى ما نريده.‬ 144 00:18:12,466 --> 00:18:14,802 ‫نعم، لإعادة بناء "غرين هيل".‬ 145 00:18:14,885 --> 00:18:16,261 ‫"غرين هيل"؟‬ 146 00:18:16,345 --> 00:18:20,307 ‫لن نعيد تشكيل عالمك القديم،‬ ‫بل سنبني عالمًا أفضل.‬ 147 00:18:20,390 --> 00:18:23,894 ‫العالم المثالي في "القاحط". صفحة جديدة.‬ 148 00:18:23,977 --> 00:18:28,357 ‫لماذا يجب أن تكون الصفحة جديدة؟‬ ‫أعجبتني الصفحة القديمة. كانت وطننا!‬ 149 00:18:28,440 --> 00:18:30,484 ‫لم تكن وطني قطّ.‬ 150 00:18:30,567 --> 00:18:31,735 ‫كما أنها ضاعت.‬ 151 00:18:31,819 --> 00:18:33,529 ‫في وسعك إعادتها.‬ 152 00:18:33,612 --> 00:18:35,572 ‫أنت مخطئ في هذا.‬ 153 00:18:35,656 --> 00:18:37,741 ‫علينا بناء وطن جديد.‬ 154 00:18:37,825 --> 00:18:39,743 ‫بحقّك يا صاحبي الصغير…‬ 155 00:18:39,827 --> 00:18:41,620 ‫كُفّ عن مناداتي بذلك!‬ 156 00:18:41,703 --> 00:18:44,915 ‫تفترض أنني سأوافقك في كلّ شيء.‬ 157 00:18:44,998 --> 00:18:47,417 ‫هل فكّرت حتى في رغبتي أنا؟‬ 158 00:18:47,501 --> 00:18:52,172 ‫افترضت أن بعد ما مررنا به،‬ ‫سترى الأمور كما أراها أنا.‬ 159 00:18:52,256 --> 00:18:53,841 ‫مثل "تيلز" الحقيقي.‬ 160 00:18:53,924 --> 00:18:55,467 ‫أنا حقيقي.‬ 161 00:18:58,720 --> 00:19:00,806 ‫الفرق أنني لست صديقك الحقيقي.‬ 162 00:19:02,724 --> 00:19:06,103 ‫ماذا في ظنك سيحدث لي عندما تعيد أصدقاءك؟‬ 163 00:19:07,354 --> 00:19:12,359 ‫نحن شريكان في هذا،‬ ‫وأثق بأنك ستحبّهم بقدر ما أُحبّهم.‬ 164 00:19:12,442 --> 00:19:14,862 ‫وهذه بالضبط مشكلتك.‬ 165 00:19:14,945 --> 00:19:18,991 ‫تلقي بنفسك إلى داخل المواقف‬ ‫من دون حساب النتيجة.‬ 166 00:19:19,074 --> 00:19:20,576 ‫مهلًا!‬ 167 00:19:34,673 --> 00:19:37,509 ‫نستطيع إنجاح الأمر يا "ناين". ثق بي.‬ 168 00:19:38,093 --> 00:19:39,553 ‫أثق بك؟‬ 169 00:19:40,470 --> 00:19:42,848 ‫أنا لا أثق إلا بنفسي.‬ 170 00:19:57,029 --> 00:19:58,447 ‫"فرصة ضئيلة للغاية"‬ 171 00:20:36,068 --> 00:20:38,987 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬ 16832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.