All language subtitles for Sonic.Prime.S02E07.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,506 --> 00:00:10,343 ‫{\an8}"الماضي"‬ 2 00:00:28,486 --> 00:00:29,654 ‫بهذه السرعة؟‬ 3 00:00:34,284 --> 00:00:36,453 ‫لم يتّسع لي الوقت لأختبر هذا.‬ 4 00:00:38,121 --> 00:00:39,706 ‫يُستحسن أن ينجح الأمر.‬ 5 00:00:44,085 --> 00:00:45,420 ‫مدهش!‬ 6 00:00:45,503 --> 00:00:48,298 ‫علمت أن من المحتمل وجود فضاء بين العوالم،‬ 7 00:00:48,381 --> 00:00:51,342 ‫لكني لم أتخيل أنه هكذا.‬ 8 00:01:07,859 --> 00:01:12,822 ‫"سونيك برايم"‬ 9 00:01:50,860 --> 00:01:55,490 ‫المركبة تحتاج إلى إصلاح.‬ ‫آمل أن أجد أرضًا صلبة هناك.‬ 10 00:02:22,100 --> 00:02:23,226 ‫فارغ.‬ 11 00:02:23,309 --> 00:02:25,061 ‫لا أحد هنا.‬ 12 00:02:25,603 --> 00:02:26,771 ‫مكان قاحط.‬ 13 00:02:27,856 --> 00:02:29,649 ‫إنه مثالي.‬ 14 00:03:41,095 --> 00:03:43,890 ‫سيحبّ "سونيك" هذا المكان.‬ 15 00:03:47,435 --> 00:03:49,395 ‫{\an8}توقّفا أيها المزعجان!‬ 16 00:03:49,479 --> 00:03:50,438 ‫{\an8}"الحاضر"‬ 17 00:03:50,521 --> 00:03:52,649 ‫أكره هذا المكان.‬ 18 00:03:53,524 --> 00:03:55,151 ‫دمّروهما!‬ 19 00:04:02,867 --> 00:04:04,619 ‫شكرًا على مروركم.‬ 20 00:04:06,621 --> 00:04:09,916 ‫منعت دخول "مجلس الفوضى" إلى النظام،‬ ‫لكن مؤقتًا.‬ 21 00:04:09,999 --> 00:04:11,876 ‫لا تقل إننا محاصران.‬ 22 00:04:11,960 --> 00:04:14,754 ‫هل تمزح؟ كلّ شيء يسير وفقًا لخطّتي.‬ 23 00:04:21,219 --> 00:04:22,428 ‫هل هذا جزء من خطّتك؟‬ 24 00:04:22,512 --> 00:04:23,846 ‫هذا؟ لا.‬ 25 00:04:34,232 --> 00:04:37,277 ‫توقّف! المجلس يظن أننا سننزل.‬ 26 00:04:39,904 --> 00:04:42,532 ‫لكننا سنسلك طريقًا مختلفًا.‬ 27 00:04:43,199 --> 00:04:47,829 ‫بدأت الأمور تسير في نصابها.‬ ‫الشظايا معنا، وأخيرًا نستطيع إصلاح كلّ شيء.‬ 28 00:04:47,912 --> 00:04:49,831 ‫سيكون كلّ شيء مثاليًا.‬ 29 00:04:56,879 --> 00:04:58,339 ‫أين ذهبا؟‬ 30 00:04:59,007 --> 00:05:00,675 ‫اختفت الشظايا!‬ 31 00:05:02,677 --> 00:05:05,763 ‫ماذا تفعل عندك؟‬ 32 00:05:05,847 --> 00:05:07,223 ‫اصمتوا جميعًا!‬ 33 00:05:07,307 --> 00:05:09,183 ‫هدفنا بسيط:‬ 34 00:05:09,267 --> 00:05:10,768 ‫أن نستعيد الشظايا!‬ 35 00:05:10,852 --> 00:05:12,103 ‫أين هي؟‬ 36 00:05:16,441 --> 00:05:19,610 ‫يبدو أنهما متجهان إلى الشارع.‬ 37 00:05:19,694 --> 00:05:22,071 ‫أرجع كلّ القوّات إلى مقرّ "يوك".‬ 38 00:05:22,155 --> 00:05:24,824 ‫سنسحقهما في اللحظة التي يخرجان فيها.‬ 39 00:05:32,165 --> 00:05:34,917 ‫لماذا لم تنقطع عنهم الطاقة؟ الشظايا معنا!‬ 40 00:05:35,001 --> 00:05:40,214 ‫بقايا طاقة "الموشور"‬ ‫مخزّنة في "السفينة الأم" ولن تنقطع قريبًا.‬ 41 00:05:57,190 --> 00:05:59,942 ‫ما أكثر مفاجآتك يا "ناين".‬ 42 00:06:00,026 --> 00:06:04,614 ‫إن كنت تحبّ المفاجآت،‬ ‫فانتظر حتى ترى ما لديّ في "القاحط".‬ 43 00:06:04,697 --> 00:06:09,118 ‫"القاحط"؟ أنا متحمّس لسماع المزيد،‬ ‫لكن الآن علينا الوصول إلى "غوست هيل".‬ 44 00:06:09,202 --> 00:06:12,622 ‫- "غوست هيل"؟‬ ‫- نعم! مكان يشبه الأصليّ تمامًا.‬ 45 00:06:12,705 --> 00:06:15,833 ‫وهناك شظية رابعة في شيء يشبه المخطّط.‬ 46 00:06:15,917 --> 00:06:17,377 ‫مخطّط؟‬ 47 00:06:19,796 --> 00:06:22,590 ‫هذا مفتاح تجميع "الموشور"!‬ 48 00:06:22,673 --> 00:06:23,800 ‫بالضبط.‬ 49 00:06:24,300 --> 00:06:26,511 ‫وكيف نصل إلى "غوست هيل"؟‬ 50 00:06:31,015 --> 00:06:34,185 ‫سأفسح الطريق، وأخرج أنت الشظايا من هنا.‬ 51 00:06:52,286 --> 00:06:53,871 ‫الطفل مرّة أخرى؟‬ 52 00:06:58,501 --> 00:07:00,962 ‫ألم تقل إنهما ذاهبان إلى الشارع؟‬ 53 00:07:01,045 --> 00:07:03,965 ‫"ألم تقل إنهما ذاهبان إلى…"‬ ‫نبرتك سخيفة هكذا.‬ 54 00:07:05,341 --> 00:07:08,511 ‫"ديب"، ارتفع بـ"المكّوك المسلوق" في الجوّ.‬ 55 00:07:14,016 --> 00:07:15,268 ‫انطلق!‬ 56 00:07:17,395 --> 00:07:19,689 ‫المحطّة التالية: مخطّط "الموشور".‬ 57 00:07:25,736 --> 00:07:27,989 ‫جميلتي.‬ 58 00:07:29,657 --> 00:07:33,953 ‫لم يُفترض أن تُترك البوابات مفتوحة‬ ‫كلّ هذه المدّة. إنها تتحلّل.‬ 59 00:07:34,036 --> 00:07:35,788 ‫هل نستطيع المرور منها؟‬ 60 00:07:35,872 --> 00:07:37,623 ‫لا أثق بها.‬ 61 00:07:37,707 --> 00:07:39,000 ‫تبدو غير مستقرّة.‬ 62 00:07:50,595 --> 00:07:53,431 ‫من يعبث مع صديقي الأعزّ يُفجّر!‬ 63 00:08:01,522 --> 00:08:03,566 ‫حركة مذهلة!‬ 64 00:08:04,275 --> 00:08:05,693 ‫نعم، صحيح.‬ 65 00:08:11,991 --> 00:08:14,202 ‫لن يوقفنا شيء الآن!‬ 66 00:08:20,791 --> 00:08:23,294 ‫كُفّ عن قول تلك الأشياء!‬ 67 00:08:23,878 --> 00:08:28,257 ‫مهما كانت سرعتكم، سيلحق بكم الزمان دومًا.‬ 68 00:08:28,341 --> 00:08:30,927 ‫الزمان و"مجلس الفوضى".‬ 69 00:08:31,010 --> 00:08:33,846 ‫كفاك ثرثرة وفجّرهما!‬ 70 00:08:38,559 --> 00:08:40,353 ‫إننا نسقط!‬ 71 00:08:45,274 --> 00:08:46,317 ‫الشظايا!‬ 72 00:08:50,404 --> 00:08:51,280 ‫هل أنت بخير؟‬ 73 00:08:51,364 --> 00:08:54,242 ‫تعطّلت "مركبة الشظية". أحضر الشظايا.‬ 74 00:09:06,128 --> 00:09:07,630 ‫اختبئ يا "ناين"!‬ 75 00:09:21,143 --> 00:09:23,896 ‫مرحى! "راستي" و"بلاك روز"!‬ 76 00:09:26,274 --> 00:09:28,192 ‫انظر من منّا عديم الفائدة.‬ 77 00:09:28,693 --> 00:09:30,820 ‫ستدفع تلك الخائنة الثمن!‬ 78 00:09:33,906 --> 00:09:35,616 ‫أستطيع إيصالنا إلى "الفراغ".‬ 79 00:09:39,453 --> 00:09:43,624 ‫- لكن علينا أن نتحرّك فورًا. هيا!‬ ‫- كيف ستوصلنا إلى "الفراغ"؟‬ 80 00:09:43,708 --> 00:09:48,629 ‫لا أريد الدخول في التفاصيل العلمية،‬ ‫لكني أركض بسرعة فتنفتح بوابة.‬ 81 00:09:48,713 --> 00:09:50,590 ‫هل فعلت هذا من قبل كثيرًا؟‬ 82 00:09:50,673 --> 00:09:51,674 ‫انعطف يمينًا!‬ 83 00:09:53,009 --> 00:09:54,760 ‫لم أفعله كثيرًا بالضبط.‬ 84 00:09:54,844 --> 00:09:56,429 ‫كم مرّة؟ انعطف يسارًا!‬ 85 00:09:57,388 --> 00:10:01,017 ‫فعلتها مرّةً عن قصد،‬ ‫ولم أكن أدفع صندوقًا عملاقًا،‬ 86 00:10:01,100 --> 00:10:02,810 ‫لكنها كانت تجربة رائعة.‬ 87 00:10:02,893 --> 00:10:03,936 ‫انعطف يمينًا!‬ 88 00:10:09,817 --> 00:10:13,195 ‫لن أبلغ سرعتي المطلوبة‬ ‫وكلّ تلك القوّات خلفنا.‬ 89 00:10:13,279 --> 00:10:16,365 ‫آسف، لكن علينا المرور‬ ‫من إحدى البوابات لنهرب.‬ 90 00:10:16,449 --> 00:10:20,953 ‫ليست فكرة سديدة.‬ ‫بوابتهم تقود مباشرةً إلى "فضاء متشظّ" آخر.‬ 91 00:10:21,037 --> 00:10:22,455 ‫مؤكّد أنها ليست مستقرّة.‬ 92 00:10:23,956 --> 00:10:26,292 ‫لكنهم مرّوا منها ولم يصبهم شيء.‬ 93 00:10:26,375 --> 00:10:27,918 ‫طيّب، ليكن.‬ 94 00:10:28,002 --> 00:10:29,754 ‫اتفقنا، سنمرّ من البوابات!‬ 95 00:10:52,902 --> 00:10:54,570 ‫- أمسكت بك!‬ ‫- شكرًا.‬ 96 00:10:54,654 --> 00:10:57,323 ‫لا شكر على واجب. هذه فائدة الأصدقاء.‬ 97 00:10:57,990 --> 00:10:59,492 ‫مبان؟ هنا؟‬ 98 00:11:11,545 --> 00:11:14,048 ‫وراءك اثنان. ألا تستطيع زيادة سرعتك؟‬ 99 00:11:14,131 --> 00:11:17,009 ‫ليس على الماء.‬ ‫لن أبلغ السرعة الكافية هكذا.‬ 100 00:11:23,974 --> 00:11:25,976 ‫لا ريح تدفع أشرعتي!‬ 101 00:11:26,060 --> 00:11:27,687 ‫اللعنة على هذه المباني!‬ 102 00:11:27,770 --> 00:11:29,522 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 103 00:11:29,605 --> 00:11:32,983 ‫"سونيك"، ها قد عدت. ومعك قاربك الخاص.‬ 104 00:11:33,067 --> 00:11:34,735 ‫هذا ليس قاربًا.‬ 105 00:11:34,819 --> 00:11:37,988 ‫عمليًا، أيّ شيء يطفو هو قارب.‬ 106 00:11:39,657 --> 00:11:43,411 ‫نحن مارّان من هنا لا أكثر.‬ ‫أتستطيعون مساعدتنا؟‬ 107 00:11:43,494 --> 00:11:48,457 ‫مساعدتك لا تجلب إلا مزيدًا من المتاعب،‬ ‫لكن إن كان لديك ما تقدّمه…‬ 108 00:11:49,709 --> 00:11:55,464 ‫- ألا تريدين فرصة أخرى لهزيمة "المجلس"؟‬ ‫- كم يثيرون غضبي!‬ 109 00:11:55,548 --> 00:11:58,718 ‫وأنا أتوق إلى استخدام المدافع.‬ 110 00:11:58,801 --> 00:12:00,177 ‫شكرًا يا "باتن"!‬ 111 00:12:06,225 --> 00:12:09,520 ‫أيّ حماقة يرتكبون؟ قاربهم مصنوع من الخشب.‬ 112 00:12:19,739 --> 00:12:23,033 ‫من المفيد انتشار أصدقائي‬ ‫في كلّ الأفضية المتشظّية.‬ 113 00:12:23,117 --> 00:12:26,746 ‫انتظر حتى تقابل "تيلز". ستحبّه كثيرًا!‬ 114 00:12:26,829 --> 00:12:29,498 ‫- "رهيب"؟‬ ‫- أريد جميلتي!‬ 115 00:12:29,582 --> 00:12:31,292 ‫أعرف أنها معك!‬ 116 00:12:31,375 --> 00:12:34,211 ‫نعم، ما أروع الأصدقاء.‬ 117 00:12:34,295 --> 00:12:36,881 ‫بحقّك يا رجل! ظننت أننا تصالحنا.‬ 118 00:12:36,964 --> 00:12:38,674 ‫ظنّك في غير محلّه.‬ 119 00:12:45,014 --> 00:12:48,184 ‫ابتعد يا "سونيك"، سأتولّى أنا الأمر.‬ 120 00:12:53,647 --> 00:12:57,401 ‫أتفهّم أنك لا تحبّني،‬ ‫لكن يُفترض أن تكونا صديقين.‬ 121 00:12:57,485 --> 00:13:00,321 ‫لن يحدث ذلك. لديّ ما يكفي من الأصدقاء.‬ 122 00:13:00,404 --> 00:13:03,699 ‫لا أحتاج إلى صديق غير جميلتي.‬ 123 00:13:06,911 --> 00:13:11,916 ‫قوّات "المجلس" تقترب.‬ ‫جلبتما لنا المتاعب، والآن خذاها معكما.‬ 124 00:13:11,999 --> 00:13:13,751 ‫لدينا مشكلات أكبر.‬ 125 00:13:14,752 --> 00:13:15,920 ‫علينا الرحيل.‬ 126 00:13:16,003 --> 00:13:17,546 ‫سأوفر لكما وقتًا.‬ 127 00:13:22,009 --> 00:13:23,511 ‫لا! عودا إلى هنا!‬ 128 00:13:24,845 --> 00:13:29,558 ‫وجدته! "سونيك" والشظايا‬ ‫متّجهان إلى بوابة "بوسكيج".‬ 129 00:13:29,642 --> 00:13:31,602 ‫فلتجتمع كلّ القوّات!‬ 130 00:13:52,706 --> 00:13:54,333 ‫- كان هذا…‬ ‫- ممتعًا، صحيح؟‬ 131 00:13:54,416 --> 00:13:57,503 ‫اعتد الأمر. عندما نفرغ من تجميع "الموشور"،‬ 132 00:13:57,586 --> 00:14:01,799 ‫ستكون الحياة‬ ‫رائعةً على الدوام في "غرين هيل".‬ 133 00:14:01,882 --> 00:14:02,925 ‫"غرين هيل"؟‬ 134 00:14:07,096 --> 00:14:09,181 ‫"مجلس الفوضى" لا يعرف التهاون.‬ 135 00:14:09,265 --> 00:14:13,185 ‫لن يتركونا حتى يأخذوا الشظايا.‬ ‫يجب أن نصل إلى "الفراغ".‬ 136 00:14:13,269 --> 00:14:15,271 ‫صحيح. نحتاج فقط إلى طريق ممهّد.‬ 137 00:14:33,038 --> 00:14:37,459 ‫البناء التجاري وإزالة الغابات‬ ‫يثيران غضبي بشدّة.‬ 138 00:14:37,543 --> 00:14:39,503 ‫لست وحدك.‬ 139 00:14:40,045 --> 00:14:42,715 ‫وصديقك يشبه "الأجرب" كثيرًا!‬ 140 00:14:42,798 --> 00:14:43,757 ‫من هذه؟‬ 141 00:14:46,176 --> 00:14:48,220 ‫"ثورن روز"، أقدّم لك "تيلز ناين".‬ 142 00:14:48,304 --> 00:14:49,513 ‫اسمي "ناين" فقط.‬ 143 00:14:49,597 --> 00:14:51,140 ‫ماذا فعلت هذه المرّة؟‬ 144 00:14:51,223 --> 00:14:53,309 ‫لست أنا، بل هم.‬ 145 00:14:54,351 --> 00:14:57,605 ‫لن أسمح لهم بالاستمرار في تخريب أدغالي.‬ 146 00:14:59,690 --> 00:15:01,442 ‫زلزال؟ الآن؟‬ 147 00:15:01,525 --> 00:15:04,862 ‫ألا ترى الطبيعة الأمّ‬ ‫أنني أحاول إنقاذ الواقع؟‬ 148 00:15:04,945 --> 00:15:07,406 ‫ليس زلزالًا. انظر.‬ 149 00:15:08,991 --> 00:15:10,451 ‫هذا ليس خيرًا.‬ 150 00:15:10,534 --> 00:15:15,956 ‫قوّة الشظايا تشتدّ بسبب تقاربها.‬ ‫لن يحتويها الصندوق طويلًا.‬ 151 00:15:16,790 --> 00:15:18,334 ‫أتستطيعين تمهيد طريق لنا؟‬ 152 00:15:19,793 --> 00:15:21,837 ‫من أجل "متاهة بوسكيج"!‬ 153 00:15:50,199 --> 00:15:51,825 ‫- من هذه؟‬ ‫- من هذه؟‬ 154 00:15:52,910 --> 00:15:56,455 ‫يجب أن أسرع!‬ 155 00:16:02,002 --> 00:16:03,462 ‫ما هذا الذي حدث؟‬ 156 00:16:03,545 --> 00:16:06,340 ‫أين "سونيك"؟ أين الشظايا؟‬ 157 00:16:10,427 --> 00:16:11,679 ‫"سونيك"؟‬ 158 00:16:20,771 --> 00:16:21,855 ‫في الوقت المناسب.‬ 159 00:16:24,149 --> 00:16:26,902 ‫"ناين"، هذا "شادو". "شادو"، هذا "ناين".‬ 160 00:16:26,986 --> 00:16:31,115 ‫أنت لست مجرّد نسخة أخرى من "سونيك"،‬ ‫بل أشبه بتوأمه!‬ 161 00:16:31,198 --> 00:16:34,368 ‫خطأ. أنا الصورة المثلى للحياة.‬ 162 00:16:35,369 --> 00:16:37,705 ‫دعك منه. هيا.‬ 163 00:16:44,503 --> 00:16:47,923 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 164 00:16:48,007 --> 00:16:53,137 ‫- الغابة أجمل مكان على الأرض.‬ ‫- لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني…‬ 165 00:16:53,220 --> 00:16:55,180 ‫تحقيق الأماني بالتملّق.‬ 166 00:16:55,764 --> 00:16:59,101 ‫هذا العالم أشبه بـ"فضاء متشظّ" جنين.‬ 167 00:16:59,184 --> 00:17:02,813 ‫كأنه علق في مرحلة التخطيط بينما يتشكّل.‬ 168 00:17:03,605 --> 00:17:06,650 ‫ربما سيكون مفيدًا في إتمام "القاحط".‬ 169 00:17:06,734 --> 00:17:08,068 ‫…لكني أنجز الأمور.‬ 170 00:17:08,152 --> 00:17:10,988 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 171 00:17:11,071 --> 00:17:14,033 ‫أهذا هو الصديق الذي ظن "سونيك" أنه يشبهني؟‬ 172 00:17:14,575 --> 00:17:16,201 ‫لا شبه بيننا.‬ 173 00:17:20,456 --> 00:17:21,457 ‫ماذا حدث؟‬ 174 00:17:21,540 --> 00:17:25,294 ‫زلزال جديد أصاب الواقع. علينا أن نسرع.‬ 175 00:17:25,377 --> 00:17:26,503 ‫اتبعني.‬ 176 00:17:35,637 --> 00:17:37,264 ‫أخيرًا انتهى الأمر.‬ 177 00:17:37,347 --> 00:17:40,225 ‫لم يبق إلا أن نعيد بناء "الموشور".‬ 178 00:17:40,309 --> 00:17:41,143 ‫توقّف!‬ 179 00:17:41,226 --> 00:17:45,022 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ ‫يجب تجميع القطع بدقّة تامّة.‬ 180 00:17:45,105 --> 00:17:48,400 ‫أيّ تغيير طفيف قد يؤدّي إلى تداعيات هائلة.‬ 181 00:17:48,484 --> 00:17:51,737 ‫قد يُنتزع من الوجود أشخاص وأماكن وأشياء.‬ 182 00:17:51,820 --> 00:17:55,783 ‫خطأ واحد صغير قد يغيّر الواقع إلى الأبد.‬ 183 00:17:57,451 --> 00:17:59,620 ‫التفاصيل الصغيرة ليست من اختصاصي.‬ 184 00:18:00,204 --> 00:18:03,707 ‫سأفعلها أنا. عليّ فقط إجراء حساباتي.‬ 185 00:18:03,791 --> 00:18:04,875 ‫كيف نساعدك؟‬ 186 00:18:04,958 --> 00:18:08,295 ‫اتركاني وحدي لأعمل بلا تشتيت.‬ 187 00:18:08,378 --> 00:18:12,633 ‫عددنا كبير في مكان ضيّق،‬ ‫ولا أريد أن يقع أيّ خطأ.‬ 188 00:18:13,217 --> 00:18:16,136 ‫سآخذ "سونيك" إلى الخارج لأبعده عنك.‬ 189 00:18:16,762 --> 00:18:21,100 ‫شكرًا لك على تجميع "الموشور" يا صاحبي.‬ ‫لهذا نحن فريق عظيم.‬ 190 00:18:26,772 --> 00:18:30,692 ‫أولًا، عليّ تثبيت طاقة الشظايا.‬ 191 00:18:31,777 --> 00:18:34,071 ‫كيف تعرف إن كان جديرًا بالثقة؟‬ 192 00:18:34,154 --> 00:18:37,908 ‫الثقة صعبة عليك يا "شادو"،‬ ‫ولهذا ليس لديك أصدقاء.‬ 193 00:18:37,991 --> 00:18:40,953 ‫لا أظن أن صديقك يسعى إلى هدفنا ذاته.‬ 194 00:18:41,036 --> 00:18:44,790 ‫ابتهج يا رجل!‬ ‫اقتربنا كثيرًا من نهاية الأزمة.‬ 195 00:18:44,873 --> 00:18:48,168 ‫حالما يعيد "ناين" بناء "الموشور"‬ ‫ويصلح "غرين هيل"،‬ 196 00:18:48,252 --> 00:18:52,005 ‫سيعود كلّ شيء إلى طبيعته أخيرًا. نجحنا!‬ 197 00:18:56,176 --> 00:18:58,137 ‫يبدو أنني تسرّعت.‬ 198 00:19:00,222 --> 00:19:04,643 ‫عالم جديد فيه شظية جديدة.‬ 199 00:19:07,062 --> 00:19:08,355 ‫رائع.‬ 200 00:19:11,441 --> 00:19:12,860 ‫"اتخاذ إجراءات صارمة"‬ 201 00:19:50,480 --> 00:19:53,400 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬ 19602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.