All language subtitles for Sonic.Prime.S02E06.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,385 --> 00:00:11,886 ‫انتبه يا كومة الفرو.‬ 2 00:00:14,806 --> 00:00:17,017 ‫هل هذه نسخة مقلّدة منّي؟‬ 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,059 ‫مقلّدة؟‬ 4 00:00:18,143 --> 00:00:21,771 ‫كلامك يجرح مشاعري‬ ‫من رأسي المدعّم بالتيتانيوم‬ 5 00:00:21,855 --> 00:00:24,190 ‫وحتى مؤخّرتي ذات المعدن الصناعي.‬ 6 00:00:29,320 --> 00:00:31,406 ‫اسمي "كيوس سونيك"،‬ 7 00:00:31,489 --> 00:00:35,577 ‫مثل "سونيك" العادي‬ ‫لكن بجاذبية مضاعفة وبلا أيّ فشل!‬ 8 00:00:35,660 --> 00:00:39,080 ‫فشل؟ لست أنا القنفذ الذي تقصده يا صاحبي.‬ 9 00:00:39,164 --> 00:00:44,127 ‫على العكس يا أزرق الرأس.‬ ‫أعرف ثعلبًا قد يختلف معك.‬ 10 00:00:44,210 --> 00:00:47,255 ‫فخّ جديد. علمت أن ذلك الثعلب سيوقع بنا.‬ 11 00:00:47,338 --> 00:00:48,590 ‫هذه كذبة!‬ 12 00:00:48,673 --> 00:00:51,426 ‫أنا لست مبرمجًا على الكذب.‬ 13 00:00:55,096 --> 00:00:59,976 ‫"سونيك برايم"‬ 14 00:01:01,603 --> 00:01:04,022 ‫{\an8}"الماضي"‬ 15 00:01:22,499 --> 00:01:23,958 ‫إلى مدينة "نيو يوك"!‬ 16 00:01:24,876 --> 00:01:29,339 ‫البذرة التي ذات يوم‬ ‫ستزدهر منها إمبراطوريتنا.‬ 17 00:01:29,964 --> 00:01:31,674 ‫- في صحتكم.‬ ‫- مرحى!‬ 18 00:01:34,385 --> 00:01:36,888 ‫والآن، الأهم فالمهم.‬ 19 00:01:39,140 --> 00:01:43,103 ‫بصفتي العمدة والرئيس‬ ‫وكبير المشرفين وكبير المستشارين…‬ 20 00:01:44,187 --> 00:01:46,523 ‫على أيّ جثّة صرت إمبراطورًا؟‬ 21 00:01:46,606 --> 00:01:48,566 ‫لا جثث بعد.‬ 22 00:01:48,650 --> 00:01:52,070 ‫لكن بما أننا نتفق‬ ‫على أنه أعجز من أداء هذا العمل…‬ 23 00:01:52,654 --> 00:01:55,907 ‫أنا عجوز؟ كلام فارغ!‬ 24 00:01:56,491 --> 00:02:00,245 ‫لا تتعجّل! وإلا فسأحوّلك إلى جزء من الماضي.‬ 25 00:02:00,328 --> 00:02:03,873 ‫سأعلّمك احترام الكبار.‬ 26 00:02:04,624 --> 00:02:06,626 ‫أترون؟ هذا ما أقصده بالضبط.‬ 27 00:02:06,709 --> 00:02:09,546 ‫كلّ من يؤيّد أن أحكم المدينة فليعلن موافقته.‬ 28 00:02:09,629 --> 00:02:12,590 ‫ونتركك تحكم علينا بالعيش في رداءة؟ صعب.‬ 29 00:02:12,674 --> 00:02:14,884 ‫القيادة تتطلّب رؤية.‬ 30 00:02:14,968 --> 00:02:16,803 ‫ولهذا فأنت مستبعد.‬ 31 00:02:16,886 --> 00:02:19,889 ‫- أتظن أنك تستطيع حكم مدينة؟‬ ‫- أفضل منك.‬ 32 00:02:19,973 --> 00:02:21,558 ‫أيها الـ…‬ 33 00:02:24,853 --> 00:02:27,147 ‫أنت تعجز حتى عن حكم غسّالة أطباق.‬ 34 00:02:27,230 --> 00:02:31,442 ‫"أنت تعجز حتى عن حكم غسّالة أطباق."‬ ‫نبرتك سخيفة هكذا.‬ 35 00:02:31,526 --> 00:02:33,695 ‫لا تخاطبني بهذه النبرة!‬ 36 00:02:33,778 --> 00:02:35,196 ‫أنت لست أبي!‬ 37 00:02:35,905 --> 00:02:38,074 ‫لا تُمل علينا ما نفعل!‬ 38 00:02:38,158 --> 00:02:40,160 ‫إيّاك أن تجرؤ!‬ 39 00:02:47,959 --> 00:02:51,171 ‫أتقصد تقسيم المدينة؟‬ 40 00:02:51,254 --> 00:02:54,841 ‫خمسة أقسام، يأخذ كلّ منّا أحدها.‬ 41 00:02:54,924 --> 00:02:56,551 ‫الطفل محقّ.‬ 42 00:02:56,634 --> 00:03:00,763 ‫مؤكّد أن مجلسًا أعضاؤه سواسية‬ ‫أفضل لتحقيق الفوضى التامّة.‬ 43 00:03:02,557 --> 00:03:04,851 ‫نسود ثم نفرّق.‬ 44 00:03:05,351 --> 00:03:06,769 ‫فليكن.‬ 45 00:03:08,062 --> 00:03:09,772 ‫{\an8}"الحاضر"‬ 46 00:03:12,275 --> 00:03:14,277 ‫يبدو أن صديقك أوقعنا في فخّ.‬ 47 00:03:14,861 --> 00:03:17,030 ‫لا، مستحيل أن يفعل "ناين" ذلك.‬ 48 00:03:28,750 --> 00:03:32,170 ‫- عليّ إخراج "ناين".‬ ‫- انس ذلك الخائن.‬ 49 00:03:32,253 --> 00:03:35,089 ‫ادخل، وأخرج الشظايا، واخرج. لا أكثر.‬ 50 00:03:35,173 --> 00:03:37,342 ‫بعضنا سريع بما يكفي كي…‬ 51 00:03:41,638 --> 00:03:44,807 ‫النظر إليك كالنظر في المرآة!‬ 52 00:03:44,891 --> 00:03:47,435 ‫الفرق أنني حزين ومثير للشفقة.‬ 53 00:03:47,518 --> 00:03:49,604 ‫ستحزن بعد قليل!‬ 54 00:03:50,813 --> 00:03:51,940 ‫خذ!‬ 55 00:03:55,818 --> 00:03:57,445 ‫لا أحتمل.‬ 56 00:03:57,528 --> 00:03:59,656 ‫أنت مأساوي وكريه الرائحة.‬ 57 00:03:59,739 --> 00:04:01,282 ‫دعني أساعدك.‬ 58 00:04:02,784 --> 00:04:05,203 ‫أرجوك كفاك ثرثرة.‬ 59 00:04:06,871 --> 00:04:07,997 ‫أمسكتك!‬ 60 00:04:08,081 --> 00:04:09,290 ‫أنقذت حياتك.‬ 61 00:04:14,921 --> 00:04:18,007 ‫هل أخبرتك بخطّتي ذات الخطوات الثلاث؟‬ 62 00:04:18,091 --> 00:04:20,426 ‫- ستحبّها.‬ ‫- يا هذا!‬ 63 00:04:20,510 --> 00:04:24,389 ‫الخطوة الأولى: أوسعك ضربًا بالطبع.‬ ‫الخطوة الثانية: أغيّر مظهري.‬ 64 00:04:25,098 --> 00:04:27,308 ‫هذا الرجل لا يكفّ عن الثرثرة.‬ 65 00:04:29,602 --> 00:04:32,522 ‫أولًا، اصمت! وثانيًا…‬ 66 00:04:33,731 --> 00:04:35,942 ‫لم تسمع الخطوة الثالثة.‬ 67 00:04:36,025 --> 00:04:37,443 ‫أقدّم إنتاجًا متنوّعًا:‬ 68 00:04:37,527 --> 00:04:43,658 ‫قمصان، وألبومات أغاني بوب،‬ ‫ومشروب اسمه "كيوس تونيك من (كيوس سونيك)"!‬ 69 00:04:54,585 --> 00:04:56,546 ‫- أحسنت.‬ ‫- أهذا آخرهم؟‬ 70 00:04:56,629 --> 00:04:59,799 ‫يُستحسن ذلك.‬ ‫يبدو أن "سونيك" يحتاج إلى مساعدة.‬ 71 00:05:02,051 --> 00:05:03,511 ‫تسرّعنا.‬ 72 00:05:09,600 --> 00:05:11,269 ‫- موقف معتاد.‬ ‫- ساعد "سونيك".‬ 73 00:05:11,352 --> 00:05:14,981 ‫- سأعطّلهم قدر استطاعتي.‬ ‫- لن أتركك.‬ 74 00:05:15,064 --> 00:05:18,401 ‫بل ستتركني. هذا أمر. هيا!‬ 75 00:05:25,992 --> 00:05:30,038 ‫ماذا بك؟ خائف من الجمهور؟‬ ‫لا تقلق، العرض يوشك على الانتهاء.‬ 76 00:05:30,121 --> 00:05:33,791 ‫أحسنت عملًا، لكن حان الوقت لتودّع جمهورك.‬ 77 00:05:35,710 --> 00:05:37,086 ‫مرحى!‬ 78 00:05:37,170 --> 00:05:40,965 ‫تفتقر إلى براعتك المعهودة.‬ ‫هذا الرجل ليس بتلك القوّة البالغة.‬ 79 00:05:44,010 --> 00:05:47,513 ‫اثنان ضد واحد؟ هذا غشّ مرفوض.‬ 80 00:05:47,597 --> 00:05:49,891 ‫عليّ موازنة الكفّتين.‬ 81 00:05:55,938 --> 00:05:56,814 ‫اثبت مكانك!‬ 82 00:05:56,898 --> 00:05:59,984 ‫أخطأت إصابتي، فإليك قبضتي!‬ 83 00:06:02,612 --> 00:06:05,573 ‫إنه قوي. ربما أنجح في استنزاف بطاريته.‬ 84 00:06:05,656 --> 00:06:08,159 ‫هل تريد أن تحلّ محلّي؟‬ 85 00:06:08,242 --> 00:06:09,619 ‫أنا في محلّك بالفعل.‬ 86 00:06:09,702 --> 00:06:11,245 ‫ما رأيك إذًا في سباق؟‬ 87 00:06:11,329 --> 00:06:13,623 ‫أُحبّ السباقات!‬ 88 00:06:14,207 --> 00:06:16,959 ‫لنر إن كنت ستلحق بـ"سونيك" الأصلي.‬ 89 00:06:26,344 --> 00:06:29,680 ‫- أيّ كارثة ارتكبت يداي؟‬ ‫- بل قدّمت خدمةً عظيمة.‬ 90 00:06:30,181 --> 00:06:31,933 ‫لكنها خدمة لنا.‬ 91 00:06:32,016 --> 00:06:37,397 ‫عمل خيريّ عظيم منك‬ ‫أن تخون صديقك الأزرق هكذا.‬ 92 00:06:37,480 --> 00:06:40,233 ‫حتى وإن كانت زلّة لسان بسيطة.‬ 93 00:06:42,360 --> 00:06:44,987 ‫التقى القنفذ نظيره.‬ 94 00:06:45,071 --> 00:06:47,990 ‫سيدمّره "كيوس سونيك".‬ 95 00:06:48,074 --> 00:06:54,288 ‫وبمخزوننا اللانهائي من القوّة،‬ ‫سنقضي على المقاومة.‬ 96 00:06:54,372 --> 00:06:58,292 ‫وبعد أن رأينا مثالًا بسيطًا‬ ‫على قدرات الشظايا،‬ 97 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 ‫ما رأيك في توسيع نطاق عملها؟‬ 98 00:07:07,885 --> 00:07:12,849 ‫عن نفسي، وددت طويلًا‬ ‫أن أزيد المداخن في قطاعي.‬ 99 00:07:12,932 --> 00:07:15,601 ‫كم أنت ممل!‬ 100 00:07:15,685 --> 00:07:17,979 ‫بل نحتاج إلى متحف.‬ 101 00:07:18,062 --> 00:07:21,274 ‫شيء لتخليد ذكرى إنجازاتنا.‬ 102 00:07:21,357 --> 00:07:24,694 ‫سلاسل أعمدة، وقناطر،‬ ‫وأفاريز، وتماثيل نصفية.‬ 103 00:07:24,777 --> 00:07:28,739 ‫- وحديقة ترفيهية.‬ ‫- دع هذا لسكّان المجتمعات المغلقة.‬ 104 00:07:28,823 --> 00:07:30,658 ‫حديقة ترفيهية.‬ 105 00:07:33,911 --> 00:07:34,745 ‫متحف!‬ 106 00:07:34,829 --> 00:07:37,081 ‫- مداخن!‬ ‫- حديقة ترفيهية.‬ 107 00:07:37,165 --> 00:07:39,292 ‫اصمتوا جميعًا!‬ 108 00:07:39,375 --> 00:07:42,628 ‫منظوركم الضيّق ليس جزءًا من الخطة.‬ 109 00:07:42,712 --> 00:07:45,548 ‫نسود ثم نفرّق، هل نسيتم؟‬ 110 00:07:45,631 --> 00:07:48,509 ‫العجوز محقّ على غير العادة.‬ 111 00:07:48,593 --> 00:07:52,597 ‫ومع ذلك، مع هذه القوة الهائلة‬ ‫التي نملكها بفضل الشظايا،‬ 112 00:07:52,680 --> 00:07:56,100 ‫لسنا مضطرين إلى غزو تلك العوالم.‬ 113 00:07:56,184 --> 00:07:59,187 ‫بل نستطيع تحويلها إلى أيّ شيء نريده!‬ 114 00:07:59,270 --> 00:08:03,733 ‫وبهذه البساطة نقضي على المحيطات والأدغال.‬ 115 00:08:03,816 --> 00:08:07,028 ‫بعد إجراء التعديلات المناسبة‬ ‫على "مركبة الشظية"،‬ 116 00:08:07,111 --> 00:08:12,116 ‫ستبقى البوابات مفتوحة لأيّ مدّة نريد،‬ ‫ولن نُضطر إلى الارتحال.‬ 117 00:08:12,200 --> 00:08:17,205 ‫تخيّلوا: سنفرض الهيمنة الكونية‬ ‫من داخل مقرّنا المريح!‬ 118 00:08:18,289 --> 00:08:19,582 ‫لا أنصح بذلك.‬ 119 00:08:19,665 --> 00:08:21,250 ‫من طلب رأيك؟‬ 120 00:08:21,334 --> 00:08:23,377 ‫البوابات ليست طبيعية.‬ 121 00:08:23,461 --> 00:08:27,089 ‫إبقاؤها مفتوحة‬ ‫ستكون له تداعيات سلبية على نطاق كوني.‬ 122 00:08:27,173 --> 00:08:29,091 ‫المزعج رأيه منطقي.‬ 123 00:08:29,175 --> 00:08:31,219 ‫وماذا يجعله خبيرًا في هذا؟‬ 124 00:08:31,302 --> 00:08:34,388 ‫أنا مخترع تقنية "مركبة الشظية".‬ 125 00:08:34,472 --> 00:08:38,434 ‫ونحن نعمل على تحسينها. دعكم من السنجاب.‬ 126 00:08:41,103 --> 00:08:44,440 ‫ماذا كنت أقول؟ نعم، تذكّرت.‬ 127 00:08:44,524 --> 00:08:50,279 ‫لماذا نتشاجر على "نيو يوك" واحدة‬ ‫بينما نستطيع إقامة خمس منها؟‬ 128 00:09:09,173 --> 00:09:10,174 ‫مرحبًا من جديد.‬ 129 00:09:19,517 --> 00:09:20,351 ‫لحقت بك!‬ 130 00:09:20,434 --> 00:09:23,896 ‫- توقّف! اصمت.‬ ‫- توقّف! اصمت.‬ 131 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 ‫- توقّف عن تقليدي!‬ ‫- توقّف عن تقليدي!‬ 132 00:09:33,906 --> 00:09:36,158 ‫وسقط "سونيك"!‬ 133 00:09:36,242 --> 00:09:41,247 ‫سيتذوّق الهزيمة الوشيكة،‬ ‫التي مذاقها كالخرسانة السميكة.‬ 134 00:09:42,582 --> 00:09:47,086 ‫إن كان عندي ولو نصف إزعاج هذا الرجل،‬ ‫فسأحتاج إلى تغيير نفسي.‬ 135 00:09:47,169 --> 00:09:49,672 ‫لنبدأ بتغيير وجهك.‬ 136 00:09:49,755 --> 00:09:51,882 ‫على الأقل لي وجه.‬ 137 00:09:52,883 --> 00:09:57,597 ‫أعترف لك أنك لا تكتفي بخسارة عادية،‬ ‫بل تخسر خسارةً ملحمية!‬ 138 00:09:58,222 --> 00:10:01,517 ‫واجه الحقيقة،‬ ‫فلن تهزمني أبدًا. أنت بطيء جدًا.‬ 139 00:10:01,601 --> 00:10:03,561 ‫كُفّ عن الثرثرة وحاول اللحاق بي.‬ 140 00:10:13,571 --> 00:10:14,697 ‫يا للمصيبة.‬ 141 00:10:19,619 --> 00:10:21,120 ‫ليلتك حافلة بالهزيمة!‬ 142 00:10:27,585 --> 00:10:28,419 ‫"سونيك".‬ 143 00:10:30,254 --> 00:10:32,965 ‫سيقودني إلى جميلتي.‬ 144 00:10:40,181 --> 00:10:46,562 ‫ابتهجوا أيها الدكاترة،‬ ‫فاليوم سنعرض القوة الحقيقية للشظايا.‬ 145 00:10:46,646 --> 00:10:50,149 ‫هل يجب أن تلقي خطابًا في كلّ مرة؟‬ ‫أنجز عملك فحسب.‬ 146 00:10:51,275 --> 00:10:52,610 ‫طيّب، ليكن.‬ 147 00:10:52,693 --> 00:10:57,156 ‫"دكتور ديب"،‬ ‫ابدأ عملية "التحوّل الأرضي الفوضوي".‬ 148 00:10:57,239 --> 00:10:58,699 ‫شغّلها!‬ 149 00:11:01,285 --> 00:11:05,956 ‫جار استخراج الطاقة من الشظايا.‬ ‫دورك يا "دكتور بابل".‬ 150 00:11:25,810 --> 00:11:27,478 ‫سيفلح هذا.‬ 151 00:12:18,195 --> 00:12:19,405 ‫"مجلس الفوضى".‬ 152 00:12:20,239 --> 00:12:24,994 ‫أخيرًا! إمبراطوريتنا تزدهر.‬ 153 00:12:30,166 --> 00:12:32,084 ‫أخيرًا فرغنا من القتال.‬ 154 00:12:35,713 --> 00:12:37,548 ‫يا للإزعاج!‬ 155 00:12:43,053 --> 00:12:44,054 ‫آسف على التأخير.‬ 156 00:12:44,138 --> 00:12:46,932 ‫أين توأمك الشرير الأكثر إزعاجًا بقليل؟‬ 157 00:12:47,016 --> 00:12:48,309 ‫ركب حافلة.‬ 158 00:12:57,151 --> 00:13:00,446 ‫ماذا سنفعل حيال هذه؟ الأمر لا يبشّر بخير.‬ 159 00:13:00,946 --> 00:13:03,949 ‫لن نستطيع حلّ هذه المشكلة بالقتال.‬ 160 00:13:04,033 --> 00:13:07,620 ‫كلّما أسرعنا في أخذ الشظايا،‬ ‫أسرعنا في إيقاف هذا.‬ 161 00:13:07,703 --> 00:13:11,123 ‫وجهة نظر ممتازة يا "ريبل". هيا بنا!‬ 162 00:13:17,379 --> 00:13:18,422 ‫هيا!‬ 163 00:13:27,223 --> 00:13:29,517 ‫مرحبًا يا أخي. هل اشتقت إليّ؟‬ 164 00:13:32,645 --> 00:13:35,064 ‫أين كنّا؟ نعم، تذكّرت.‬ 165 00:13:35,773 --> 00:13:36,941 ‫خذ هذه!‬ 166 00:13:45,908 --> 00:13:47,993 ‫هذا ممتع.‬ 167 00:13:54,875 --> 00:13:58,128 ‫أرصد بصمتين لشظيتين على الأقل‬ 168 00:13:58,212 --> 00:14:02,091 ‫لم تُكتشفا في مكان ما في "الفراغ"، ما يعني…‬ 169 00:14:02,174 --> 00:14:05,010 ‫لكل فرد عالمه المتشظي.‬ 170 00:14:05,094 --> 00:14:06,178 ‫ثم ماذا؟‬ 171 00:14:08,514 --> 00:14:10,015 ‫قول سديد!‬ 172 00:14:12,935 --> 00:14:13,936 ‫أحسنت صنعًا.‬ 173 00:14:18,983 --> 00:14:23,779 ‫أضف هذا الضرب الذي تتلقّاه‬ ‫إلى قائمة إخفاقاتك الطويلة يا "سونيك".‬ 174 00:14:29,285 --> 00:14:32,788 ‫أتريد معرفة الفرق الأكبر بيني وبينك؟‬ 175 00:14:32,872 --> 00:14:34,206 ‫أننا معه.‬ 176 00:14:37,835 --> 00:14:39,503 ‫أمّا أنت فوحيد.‬ 177 00:14:41,505 --> 00:14:42,590 ‫لا.‬ 178 00:14:43,799 --> 00:14:45,342 ‫الأصدقاء نقطة ضعف.‬ 179 00:14:46,093 --> 00:14:47,052 ‫لا!‬ 180 00:14:47,136 --> 00:14:50,055 ‫تذكّر يا "سونيك"، هذا كلّه ذنبك.‬ 181 00:15:00,983 --> 00:15:03,360 ‫دعهما وشأنهما!‬ 182 00:15:03,944 --> 00:15:07,948 ‫بعدما أفرغ منك، سأدمّر أصدقاءك.‬ 183 00:15:11,160 --> 00:15:12,703 ‫خذ هذه أيها الكلب القذر!‬ 184 00:15:12,786 --> 00:15:14,955 ‫"رهيب"؟ أنت بخير!‬ 185 00:15:15,039 --> 00:15:17,499 ‫أنا مدين لك لأنك أنقذت حياتي.‬ 186 00:15:17,583 --> 00:15:22,755 ‫لكن حالما نتعادل،‬ ‫فليتدبّر كلّ منا أمره في الخلاف على جميلتي!‬ 187 00:15:22,838 --> 00:15:24,965 ‫لا بدّ أنني تلقّيت لكمات كثيرة.‬ 188 00:15:25,049 --> 00:15:26,383 ‫وأنا مثلك.‬ 189 00:15:26,467 --> 00:15:27,885 ‫وهو أيضًا مثلك.‬ 190 00:15:27,968 --> 00:15:32,848 ‫لا تشغلا باليكما.‬ ‫الانتصار أسهل في حضور اثنين بدلًا من واحد.‬ 191 00:15:32,932 --> 00:15:34,183 ‫لا شكّ.‬ 192 00:15:46,320 --> 00:15:49,490 ‫يا للهول! إنك أنا!‬ 193 00:15:50,032 --> 00:15:51,450 ‫هل تسخر مني؟‬ 194 00:15:55,496 --> 00:15:57,289 ‫"ناكلز"! أقصد "ناكلزين"!‬ 195 00:15:59,291 --> 00:16:01,043 ‫وأنت يا "دكتور"…‬ 196 00:16:15,307 --> 00:16:16,517 ‫هذا جديد.‬ 197 00:16:20,187 --> 00:16:22,147 ‫ما كان ذلك؟ زلزالًا؟‬ 198 00:16:22,231 --> 00:16:23,899 ‫بل شيء أكبر.‬ 199 00:16:23,983 --> 00:16:27,111 ‫تموّج في الزمان والمكان.‬ 200 00:16:34,660 --> 00:16:36,453 ‫كان المزعج محقًا!‬ 201 00:16:36,537 --> 00:16:41,000 ‫هذا ما يحدث‬ ‫عندما يحفر المرء ثقوبًا في الواقع‬ 202 00:16:41,083 --> 00:16:43,377 ‫أيها الحمقى مفرطو الحماسة.‬ 203 00:16:43,460 --> 00:16:47,339 ‫مهما كانت المشكلة،‬ ‫سنصلحها لاحقًا. لا يُعقل أن نتوقّف الآن.‬ 204 00:16:50,759 --> 00:16:54,096 ‫هؤلاء الحمقى سيمزّقون "العالم المتشظي".‬ 205 00:16:54,179 --> 00:16:55,639 ‫طفح الكيل!‬ 206 00:17:27,421 --> 00:17:28,422 ‫خذ هذه!‬ 207 00:17:36,305 --> 00:17:37,931 ‫"سونيك"، هل تسمعني؟‬ 208 00:17:38,015 --> 00:17:40,934 ‫آسف يا صديقي، لكني مشغول حاليًا.‬ 209 00:17:47,357 --> 00:17:48,317 ‫لديّ خطة.‬ 210 00:17:48,400 --> 00:17:51,737 ‫- اتبع تعليماتي واستدرجه إليّ.‬ ‫- متأكد؟‬ 211 00:17:51,820 --> 00:17:53,322 ‫متأكد، لكن أسرع.‬ 212 00:17:53,405 --> 00:17:54,865 ‫وما الجديد؟‬ 213 00:17:54,948 --> 00:17:56,742 ‫أيها البطيء!‬ 214 00:17:58,577 --> 00:17:59,578 ‫"سونيك"، انتظر!‬ 215 00:18:05,501 --> 00:18:09,755 ‫- بدأت أظن أنه يحب الفخاخ.‬ ‫- صحيح، يحبّها.‬ 216 00:18:10,798 --> 00:18:12,758 ‫هذا الشبه مريب.‬ 217 00:18:15,469 --> 00:18:17,054 ‫بسرعة، انعطف يمينًا.‬ 218 00:18:17,596 --> 00:18:18,847 ‫ويسارًا.‬ 219 00:18:20,182 --> 00:18:21,892 ‫انعطف يمينًا، ثم اصعد الدرج.‬ 220 00:18:25,646 --> 00:18:28,690 ‫اخرج إلى الطابق العلوي.‬ ‫المختبر في نهاية الرواق.‬ 221 00:18:32,069 --> 00:18:33,487 ‫استدرجه إلى هنا!‬ 222 00:18:50,629 --> 00:18:52,714 ‫نجحنا!‬ 223 00:18:53,507 --> 00:18:56,468 ‫آسف، أعرف أنك لا تحبّ العناق.‬ 224 00:18:56,552 --> 00:18:57,427 ‫لا،‬ 225 00:18:58,428 --> 00:18:59,263 ‫أنا الآسف.‬ 226 00:18:59,847 --> 00:19:02,266 ‫استغلّني "مجلس الفوضى".‬ 227 00:19:02,349 --> 00:19:03,809 ‫أنا لم…‬ 228 00:19:03,892 --> 00:19:08,188 ‫اسمع، لم أشكّك فيك ولو للحظة،‬ ‫وما حدث يؤكد أنك تستحقّ ثقتي.‬ 229 00:19:08,856 --> 00:19:11,817 ‫لا أحد يقدر على إنقاذ كهذا إلا صديق حقيقي.‬ 230 00:19:11,900 --> 00:19:12,901 ‫صديق.‬ 231 00:19:13,527 --> 00:19:14,987 ‫نحن صديقان.‬ 232 00:19:15,070 --> 00:19:16,280 ‫بكلّ تأكيد.‬ 233 00:19:17,322 --> 00:19:20,284 ‫سؤال سريع: كيف سنحمل كلّ هذه الشظايا؟‬ 234 00:19:20,367 --> 00:19:22,578 ‫تبدو شديدة التشظّي حاليًا.‬ 235 00:19:25,873 --> 00:19:27,791 ‫أمهلني لحظة.‬ 236 00:19:35,883 --> 00:19:38,260 ‫أنا الأفضل.‬ 237 00:19:40,304 --> 00:19:42,973 ‫هذا الصندوق سيتّسع للشظايا ويحتوي طاقتها.‬ 238 00:19:43,056 --> 00:19:47,519 ‫كلّما زاد تفاعل الشظايا،‬ ‫زاد تذبذبها وخطورتها.‬ 239 00:19:48,020 --> 00:19:49,271 ‫عبقري!‬ 240 00:19:50,689 --> 00:19:51,899 ‫كالعادة.‬ 241 00:19:53,025 --> 00:19:54,484 ‫مرحى للعمل الجماعي!‬ 242 00:19:56,820 --> 00:19:58,113 ‫تحيّة بالكفّ!‬ 243 00:19:58,197 --> 00:19:59,072 ‫مرحى!‬ 244 00:20:01,950 --> 00:20:04,369 ‫توقّفا أيها المزعجان!‬ 245 00:20:06,163 --> 00:20:08,123 ‫أكره هذا المكان.‬ 246 00:20:08,707 --> 00:20:10,209 ‫"مشكلة مضاعفة"‬ 247 00:20:47,663 --> 00:20:50,582 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬ 23326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.