All language subtitles for Sonic.Prime.S02E05.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,977 --> 00:00:21,771 ‫هل تصدّق؟ هذا كلّ ما رجوناه.‬ 2 00:00:21,855 --> 00:00:24,357 ‫أطفال يلعبون بقوّات "إيغ فورسرز" معطّلة؟‬ 3 00:00:24,441 --> 00:00:26,401 ‫بل الحرّية.‬ 4 00:00:26,484 --> 00:00:30,363 ‫مع رحيل "مجلس الفوضى"،‬ ‫نستطيع تحويل مدينة "نيو يوك" إلى ما نريده،‬ 5 00:00:30,447 --> 00:00:32,490 ‫إلى ما يستحقّه مواطنوها.‬ 6 00:00:34,409 --> 00:00:37,620 ‫نعيد وطننا إلى ما كان عليه. بكلّ أشجاره.‬ 7 00:00:37,704 --> 00:00:38,788 ‫وشواطئه.‬ 8 00:00:41,875 --> 00:00:43,376 ‫هذا لا يبشّر بخير.‬ 9 00:00:53,053 --> 00:00:56,222 ‫هذا أكثر ممّا توقّعت.‬ 10 00:00:56,806 --> 00:00:57,807 ‫"رهيب"؟‬ 11 00:00:58,391 --> 00:00:59,601 ‫"رهيب"!‬ 12 00:01:01,478 --> 00:01:03,188 ‫لا!‬ 13 00:01:22,707 --> 00:01:24,834 ‫جميلتي.‬ 14 00:01:47,732 --> 00:01:49,067 ‫لا!‬ 15 00:01:49,150 --> 00:01:51,277 ‫ضاع كلّ ما رجوناه.‬ 16 00:01:58,785 --> 00:02:00,954 ‫آسف يا سيدي الـ"إيغ فورسر".‬ 17 00:02:03,373 --> 00:02:04,999 ‫يا للمصيبة.‬ 18 00:02:09,838 --> 00:02:14,843 ‫"سونيك برايم"‬ 19 00:02:19,681 --> 00:02:22,934 ‫هل تتذوّق السخام والأوزون؟‬ 20 00:02:24,310 --> 00:02:27,981 ‫ما كان يجب أن نتركها‬ ‫مع أولئك الفلّاحين الجهلة!‬ 21 00:02:28,064 --> 00:02:30,525 ‫لكننا ناقشنا هذا من قبل!‬ 22 00:02:30,608 --> 00:02:35,029 ‫الرحيل بهدف جمع ثلاث شظايا‬ ‫كان هو القرار الحكيم.‬ 23 00:02:35,113 --> 00:02:38,449 ‫الآن سننال ما يكفي من القوّة للتنكيل بهم.‬ 24 00:02:38,533 --> 00:02:42,620 ‫تعرف أنني لا يسعني التخطيط‬ ‫للهيمنة الكونية باستخدام الشظايا‬ 25 00:02:42,704 --> 00:02:46,833 ‫في ظلّ الفوضى‬ ‫التي يثيرها أولئك المتمرّدون الجاحدون!‬ 26 00:02:46,916 --> 00:02:52,046 ‫ألم يبدأ ذلك التمرّد اللعين في حيّك؟‬ 27 00:02:52,130 --> 00:02:54,883 ‫اجتمع المتمرّدون من المقاطعات الخمس كلّها.‬ 28 00:02:54,966 --> 00:02:57,969 ‫كما أن مخبأهم كان في مقاطعة "ديب".‬ 29 00:03:00,013 --> 00:03:03,141 ‫فليطعم أحدكم الطفل. مزاجه عكر.‬ 30 00:03:03,224 --> 00:03:06,561 ‫وفّروا هذه الطاقة السلبية لوقت لاحق.‬ 31 00:03:06,644 --> 00:03:09,397 ‫على كلّ منا أن يتدبّر شؤونه‬ 32 00:03:09,480 --> 00:03:12,901 ‫كي نحوّل الواقع إلى فوضى جميلة.‬ 33 00:03:26,122 --> 00:03:27,999 ‫النجدة جارية. إلى جانب الشارع.‬ 34 00:03:35,548 --> 00:03:38,301 ‫"رهيب"؟‬ 35 00:03:39,552 --> 00:03:40,970 ‫أين أنت؟‬ 36 00:03:43,389 --> 00:03:44,432 ‫المتمرّدون!‬ 37 00:03:48,436 --> 00:03:50,021 ‫الوضع جنوني هنا.‬ 38 00:03:50,104 --> 00:03:51,189 ‫ميؤوس منه.‬ 39 00:03:54,192 --> 00:03:55,026 ‫اشتقتما إليّ؟‬ 40 00:03:55,109 --> 00:03:58,780 ‫- "سونيك"؟‬ ‫- كان عليّ أن أتوقّع مجيئك في وقت الكارثة.‬ 41 00:03:58,863 --> 00:04:00,448 ‫جئت لتقديم المساعدة.‬ 42 00:04:00,531 --> 00:04:03,368 ‫لكنك دائمًا تزيد الأمور سوءًا.‬ 43 00:04:11,084 --> 00:04:13,544 ‫الأحمق الأزرق من جديد!‬ 44 00:04:13,628 --> 00:04:16,256 ‫إنه العقبة الأصعب في وجهنا.‬ 45 00:04:16,339 --> 00:04:18,716 ‫سلامًا يا إخوتي.‬ 46 00:04:18,800 --> 00:04:22,095 ‫الآفة الزرقاء تغزو مقاطعتي حاليًا،‬ 47 00:04:22,178 --> 00:04:26,140 ‫وسأطهّر مقاطعتي منها‬ ‫كما تطهّر العصائر الجسم من السموم.‬ 48 00:04:26,224 --> 00:04:29,894 ‫لكن أولًا، فلنؤمّن محتويات عشّنا.‬ 49 00:04:36,859 --> 00:04:40,697 ‫ونرسل إلى المتمرّدين شيئًا يشغلهم.‬ 50 00:04:40,780 --> 00:04:43,825 ‫ماذا يجعلك متأكدًا من أنك ستبيد القارض؟‬ 51 00:04:43,908 --> 00:04:46,369 ‫لقد تفوّق عليك في كلّ مواجهة.‬ 52 00:04:46,452 --> 00:04:47,829 ‫ألديك أفكار جديدة؟‬ 53 00:04:47,912 --> 00:04:50,790 ‫في الواقع، لا. لا أفكار جديدة.‬ 54 00:04:54,836 --> 00:04:57,255 ‫سأعيد تدوير القديم.‬ 55 00:05:04,762 --> 00:05:08,099 ‫هيا! لا تتركوا "سونيك"‬ ‫يقضي على الأهداف الثمينة وحده.‬ 56 00:05:23,197 --> 00:05:25,491 ‫تسرّني رؤيتكما من جديد، لكن…‬ 57 00:05:25,575 --> 00:05:28,745 ‫- أجبني! من أين أتيت؟‬ ‫- في الواقع…‬ 58 00:05:36,210 --> 00:05:37,128 ‫أطلقوا!‬ 59 00:05:41,299 --> 00:05:43,134 ‫قراصنة؟ أكره القراصنة.‬ 60 00:05:43,718 --> 00:05:47,138 ‫سمحت لـ"المجلس" بأخذ مزيد من الشظايا؟‬ 61 00:05:48,181 --> 00:05:50,475 ‫عمليًا، نعم. لكن لا تقلقي.‬ 62 00:05:50,558 --> 00:05:54,854 ‫- عندي خطة، وأعمل على إصلاح المشكلة.‬ ‫- سمعنا هذا من قبل.‬ 63 00:05:54,937 --> 00:05:58,691 ‫سأقتحم مقرّ "يوك"‬ ‫وآخذ الشظايا وأنقذ "ناين".‬ 64 00:05:58,775 --> 00:06:01,861 ‫الثعلب المتعجرف الذي سرق الشظية؟‬ 65 00:06:01,944 --> 00:06:04,822 ‫أعرف أنه صعب المراس قليلًا.‬ 66 00:06:04,906 --> 00:06:06,449 ‫ليس قليلًا.‬ 67 00:06:06,532 --> 00:06:07,825 ‫لكنه أنقذكما!‬ 68 00:06:07,909 --> 00:06:09,702 ‫ثم اختفى من جديد.‬ 69 00:06:09,786 --> 00:06:11,829 ‫لأنه وقع في الأسر!‬ 70 00:06:11,913 --> 00:06:13,289 ‫إنه محلّ ثقة.‬ 71 00:06:13,790 --> 00:06:15,958 ‫هو؟ نحن لا نثق بك أنت حتى.‬ 72 00:06:16,501 --> 00:06:19,504 ‫ليكن. لا أريدكما أن تبطئاني على أيّ حال.‬ 73 00:06:19,587 --> 00:06:20,880 ‫- سوف…‬ ‫- صمتًا!‬ 74 00:06:25,885 --> 00:06:30,139 ‫تلك الآلات لم تبلغ من قبل‬ ‫هذه السرعة ولا هذه العدوانية.‬ 75 00:06:31,808 --> 00:06:35,645 ‫ولهذا عليّ دخول مقرّ "يوك" في أسرع وقت.‬ 76 00:06:35,728 --> 00:06:37,605 ‫الشظايا هي الهدف الأهمّ.‬ 77 00:06:37,688 --> 00:06:40,566 ‫اذهب إذًا ولا تدعنا نبطئك.‬ 78 00:06:48,241 --> 00:06:49,992 ‫يستطيعون تدبّر أمرهم.‬ 79 00:06:50,076 --> 00:06:53,037 ‫ركّز على الشظايا.‬ 80 00:06:53,121 --> 00:06:55,206 ‫لماذا أركض في اتجاه المعركة؟‬ 81 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 ‫استمتعت معكم،‬ ‫لكن عليّ الذهاب إلى مقرّ "يوك".‬ 82 00:07:31,284 --> 00:07:33,369 ‫- سنأتي معك.‬ ‫- ماذا؟‬ 83 00:07:33,453 --> 00:07:35,455 ‫كلّنا ذاهبون إلى مقرّ "يوك".‬ 84 00:07:35,538 --> 00:07:39,250 ‫لماذا نذهب؟‬ ‫الشوارع تعجّ بقوّات الـ"إيغ بوتس".‬ 85 00:07:39,333 --> 00:07:44,338 ‫مع عودة "المجلس" أقوى ممّا سبق،‬ ‫علينا أن ننقل المعركة إلى أرضهم.‬ 86 00:07:44,422 --> 00:07:48,259 ‫لا أحد يحبّ القتال أكثر مني كما تعرفين،‬ 87 00:07:48,342 --> 00:07:51,846 ‫لكن هؤلاء الصغار بلا خبرة.‬ ‫علينا تجنّب المواجهة المباشرة.‬ 88 00:07:51,929 --> 00:07:55,683 ‫يعجبني النقاش الدائر بينكما،‬ ‫لكن يجدر بي الذهاب.‬ 89 00:07:55,766 --> 00:07:59,312 ‫- لا يسعني الانتظار…‬ ‫- بل ستنتظر. المهمة أكبر منك.‬ 90 00:07:59,395 --> 00:08:03,191 ‫إن فشلت واحتفظ "مجلس الفوضى" بالشظايا،‬ ‫فسيُقضى علينا.‬ 91 00:08:03,274 --> 00:08:05,485 ‫ولن أسمح بحدوث ذلك.‬ 92 00:08:06,027 --> 00:08:07,820 ‫أعرف أن هذا ليس من طبعنا.‬ 93 00:08:07,904 --> 00:08:10,823 ‫طبعنا أن نبقى في الظلال‬ ‫ونقاتل مستترين بها،‬ 94 00:08:10,907 --> 00:08:13,618 ‫لكن المخاطرة كبيرة هذه المرّة.‬ 95 00:08:13,701 --> 00:08:15,912 ‫يجب أن ننقل المعركة إلى أرضهم.‬ 96 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 ‫ربما نستطيع الجمع بين الاثنين.‬ 97 00:08:21,209 --> 00:08:22,877 ‫علينا تكبيرها!‬ 98 00:08:22,960 --> 00:08:26,422 ‫مفاجأة كبيرة‬ ‫أن الدكتور القصير يريد إطالتها.‬ 99 00:08:26,506 --> 00:08:28,299 ‫اجعلها أكبر!‬ 100 00:08:31,802 --> 00:08:33,554 ‫هل طلبتم حضوري؟‬ 101 00:08:34,138 --> 00:08:36,557 ‫كم سنتحمّله؟‬ 102 00:08:36,641 --> 00:08:39,602 ‫صنع لنا ما نريده، فلنتخلّص منه الآن.‬ 103 00:08:39,685 --> 00:08:42,563 ‫تمهّل. سنكلّفه بالعمل،‬ 104 00:08:42,647 --> 00:08:48,528 ‫لكن عقله أقلّ بلادةً من أغلب الرعاع.‬ 105 00:08:48,611 --> 00:08:50,363 ‫سيقدّر هذا.‬ 106 00:08:51,030 --> 00:08:52,949 ‫ماذا سأقدّر؟‬ 107 00:08:53,032 --> 00:08:54,992 ‫ما صنعناه بالطبع.‬ 108 00:08:59,872 --> 00:09:03,584 ‫تسخّرون طاقة الشظايا الثلاث جميعًا؟‬ 109 00:09:04,585 --> 00:09:06,212 ‫هذا القدر من الطاقة…‬ 110 00:09:06,295 --> 00:09:08,756 ‫لا يُحصى؟ صحيح.‬ 111 00:09:08,839 --> 00:09:12,301 ‫ليس بعد! اجعلها أكبر!‬ 112 00:09:12,885 --> 00:09:14,554 ‫ماذا تفعلون؟‬ 113 00:09:15,137 --> 00:09:17,223 ‫الجرذ مرتبك.‬ 114 00:09:17,306 --> 00:09:19,725 ‫ربما حان وقت الإيضاح.‬ 115 00:09:19,809 --> 00:09:22,562 ‫تفضّل يا "دكتور دونت".‬ 116 00:09:23,145 --> 00:09:24,146 ‫كما تريد.‬ 117 00:09:56,137 --> 00:09:59,223 ‫فلنتحرّك بسرعة أكبر أرجوكم!‬ 118 00:09:59,307 --> 00:10:01,392 ‫نتحرّك بأقصى سرعتنا.‬ 119 00:10:13,571 --> 00:10:18,200 ‫- ما الخطة أيتها المتمرّدة؟‬ ‫- الوقت ضيّق، لذا…‬ 120 00:10:18,284 --> 00:10:21,203 ‫علينا دخول الأنفاق‬ ‫على الجانب المقابل من المحطّة،‬ 121 00:10:21,287 --> 00:10:24,373 ‫لنمرّ منها ونقترب من مقرّ "يوك"‬ 122 00:10:24,457 --> 00:10:26,792 ‫مع تقليل لفت الأنظار إلينا.‬ 123 00:10:27,293 --> 00:10:31,130 ‫إذًا علينا تخطّي هؤلاء الحمقى أولًا؟ بسيطة.‬ 124 00:11:07,208 --> 00:11:09,877 ‫هكذا يكون العمل الجماعي!‬ 125 00:11:09,960 --> 00:11:13,756 ‫يبدو أنكم قادرون على تدبّر أمركم،‬ ‫لذا أرى أن أرحل أنا.‬ 126 00:11:18,636 --> 00:11:20,137 ‫هذه الآلات ضخمة!‬ 127 00:11:21,806 --> 00:11:24,850 ‫حقًا؟ ما كلّ تلك التطوّرات؟‬ 128 00:11:26,268 --> 00:11:27,978 ‫مستمتع بالعرض؟‬ 129 00:11:29,980 --> 00:11:31,273 ‫لن يكفي.‬ 130 00:11:31,357 --> 00:11:32,316 ‫لن يكفي؟‬ 131 00:11:32,400 --> 00:11:33,651 ‫كلام فارغ!‬ 132 00:11:33,734 --> 00:11:38,280 ‫قوّاتي من الـ"إيغ فورسرز" الضخمة‬ ‫ستصنع من ذلك المزعج عصير توت أزرق.‬ 133 00:11:38,864 --> 00:11:39,990 ‫سنرى.‬ 134 00:11:40,074 --> 00:11:42,118 ‫نعم، سنرى.‬ 135 00:11:42,201 --> 00:11:44,662 ‫واضح أنك معجب به.‬ 136 00:11:44,745 --> 00:11:48,499 ‫رغم أنك متبجّح، تراه صديقًا لك.‬ 137 00:11:48,582 --> 00:11:51,502 ‫هذا مضحك. ظننتك ذكيًا.‬ 138 00:12:01,762 --> 00:12:05,307 ‫"ناكلز"، سنتولّى الأمر.‬ ‫أتستطيع أنت إخلاء المخرج؟‬ 139 00:12:07,351 --> 00:12:08,477 ‫لنتحرّك.‬ 140 00:12:43,179 --> 00:12:44,180 ‫هيا!‬ 141 00:12:46,599 --> 00:12:49,685 ‫يا للكارثة! دمّروا أطفالي!‬ 142 00:12:49,769 --> 00:12:53,814 ‫أطفالي الضخام الجملاء!‬ 143 00:12:53,898 --> 00:12:56,484 ‫ضاع جهد تكبيرهم.‬ 144 00:12:56,567 --> 00:12:59,111 ‫في المرّة القادمة أضف عيونًا تطلق الليزر.‬ 145 00:13:00,362 --> 00:13:01,989 ‫أو قاذفات لهب.‬ 146 00:13:03,199 --> 00:13:04,158 ‫قاذفات لهب!‬ 147 00:13:04,658 --> 00:13:05,659 ‫كفى!‬ 148 00:13:07,661 --> 00:13:10,664 ‫أيّ الفكرتين سننفّذ؟‬ 149 00:13:11,540 --> 00:13:14,710 ‫لا أبالي. افعلوا ما تشاؤون.‬ 150 00:13:32,770 --> 00:13:34,897 ‫بدأت أرى أن هذه فكرة سيئة.‬ 151 00:13:34,980 --> 00:13:39,527 ‫لم يحظوا من قبل بهذه القوّة‬ ‫ولا بهذا العدد من الـ"إيغ فورسرز".‬ 152 00:13:39,610 --> 00:13:41,821 ‫لم يبق لدينا ما نخسره.‬ 153 00:13:41,904 --> 00:13:46,325 ‫اسمعا، الوضع يزداد سوءًا ويفوق توقّعاتكما.‬ 154 00:13:46,408 --> 00:13:49,787 ‫فلن ألومكما إن رفضتما المواصلة.‬ 155 00:13:49,870 --> 00:13:54,375 ‫لكن عليّ الذهاب،‬ ‫فعليّ إغاثة صديقي الثعلب وإنقاذ العالم.‬ 156 00:13:54,458 --> 00:13:57,962 ‫بل عدّة عوالم في الواقع.‬ ‫المهمّة مهمّتي وحدي على أيّ حال.‬ 157 00:13:58,045 --> 00:14:01,674 ‫لا، "مجلس الفوضى"‬ ‫لن يتوقّف عند حدّ تكبير الآليين.‬ 158 00:14:01,757 --> 00:14:05,386 ‫أنت فرصتنا الكبرى إن كنا سننتصر.‬ ‫نحن معك يا "سونيك".‬ 159 00:14:07,388 --> 00:14:09,306 ‫أخبرني من ألكم.‬ 160 00:15:08,157 --> 00:15:11,952 ‫- انس الأمر. دروعهم لا تُخترق.‬ ‫- سنرى!‬ 161 00:15:20,544 --> 00:15:22,713 ‫نظرة قاتلة!‬ 162 00:15:25,507 --> 00:15:28,302 ‫يبدو أنني أغضبتهم.‬ 163 00:15:31,805 --> 00:15:34,725 ‫نعم! حوّلوه إلى قارض مشويّ!‬ 164 00:15:35,225 --> 00:15:39,188 ‫لأغراض الشرّ فقط، فأنا نباتيّ ملتزم.‬ 165 00:15:43,442 --> 00:15:47,613 ‫كلانا يعلم أن أعضاء "المجلس" الآخرين‬ ‫لن يوقفوا "سونيك".‬ 166 00:15:47,696 --> 00:15:50,115 ‫يفتقرون إلى الرؤية والخيال.‬ 167 00:15:50,199 --> 00:15:52,034 ‫على عكسك.‬ 168 00:15:52,117 --> 00:15:55,621 ‫ترى أن عندي رؤيةً وخيالًا؟‬ 169 00:15:55,704 --> 00:15:59,583 ‫ربما. أو ربما أنت مجرّد ثعلب غبي.‬ 170 00:16:00,167 --> 00:16:04,129 ‫وحيد. عديم الفائدة. مثير للشفقة.‬ 171 00:16:04,672 --> 00:16:05,798 ‫أنا مثير للشفقة؟‬ 172 00:16:05,881 --> 00:16:11,136 ‫بل أنت الذي يملك قوّة غير محدودة‬ ‫لكن تفكيره مقصور على صنع آليين أكبر.‬ 173 00:16:15,599 --> 00:16:19,603 ‫قل لي كيف أهزم "سونيك"!‬ 174 00:16:19,687 --> 00:16:23,399 ‫لن تستطيع. سرعته فائقة وبديهته حاضرة.‬ 175 00:16:23,482 --> 00:16:26,026 ‫مهما فعلت به، سيتحمّل.‬ 176 00:16:26,110 --> 00:16:29,446 ‫مهما ضربته بقوّة، سينهض من جديد.‬ 177 00:16:29,530 --> 00:16:33,283 ‫لن تهزم "سونيك" أبدًا، لأنك لا تفهمه.‬ 178 00:16:33,367 --> 00:16:37,162 ‫لأنك لا تفكّر مثله.‬ ‫مستواك لا يقارب مستواه حتى.‬ 179 00:16:37,246 --> 00:16:40,040 ‫إذًا عليّ التفكير مثل "سونيك"؟‬ 180 00:16:40,124 --> 00:16:42,835 ‫علمت أن عندك رؤيةً وخيالًا.‬ 181 00:16:43,419 --> 00:16:45,421 ‫مهلًا! أنا لم أقل…‬ 182 00:16:45,504 --> 00:16:47,589 ‫بل قلت.‬ 183 00:16:48,340 --> 00:16:49,800 ‫أيّ كارثة ارتكبت!‬ 184 00:16:51,635 --> 00:16:53,053 ‫من "ناين" إلى "سونيك".‬ 185 00:16:53,137 --> 00:16:54,054 ‫"ناين"؟‬ 186 00:16:54,763 --> 00:16:56,181 ‫هل تسمعني يا "سونيك"؟‬ 187 00:16:58,600 --> 00:17:01,437 ‫تحذّر صديقك؟ هذا ليس مقبولًا.‬ 188 00:17:03,397 --> 00:17:05,649 ‫واضح أن عيونكم معلّقة بي.‬ 189 00:17:06,734 --> 00:17:08,318 ‫هيا، أروني أسوأ ما لديكم.‬ 190 00:17:27,171 --> 00:17:30,174 ‫يا للبساطة. تفتقرون إلى روح الفريق.‬ 191 00:17:31,925 --> 00:17:33,886 ‫- لا!‬ ‫- كارثة!‬ 192 00:17:33,969 --> 00:17:37,306 ‫سادتي، ما داعي الحزن؟‬ 193 00:17:37,389 --> 00:17:41,810 ‫لأن كلّ خططكم فشلت من جديد مثلًا؟‬ 194 00:17:42,478 --> 00:17:45,689 ‫بالطبع حضر ذو الوجه البشوش.‬ 195 00:17:45,773 --> 00:17:47,107 ‫أين كنت؟‬ 196 00:17:47,191 --> 00:17:51,487 ‫العثور على الإجابات سهل إن عرفت من تستجوب.‬ 197 00:17:51,570 --> 00:17:57,534 ‫تبيّن أن سجيننا متعدّد الذيول‬ ‫كان على اتصال بـ"سونيك" طوال الوقت.‬ 198 00:17:58,035 --> 00:18:00,621 ‫كنت واثقًا! هذا الجرذ واش!‬ 199 00:18:00,704 --> 00:18:03,540 ‫بل أنا ثعلب!‬ 200 00:18:03,624 --> 00:18:06,251 ‫سأحوّلك إلى رداء حمّام!‬ 201 00:18:09,963 --> 00:18:11,548 ‫لا داعي إلى التسرّع.‬ 202 00:18:11,632 --> 00:18:15,511 ‫فلنستفد من الثعلب‬ ‫في استدراج "سونيك" إلينا.‬ 203 00:18:15,594 --> 00:18:19,056 ‫وكيف سيساعدنا ذلك؟‬ ‫إنه يهزم قوّاتنا مرّة بعد مرّة!‬ 204 00:18:19,139 --> 00:18:25,562 ‫هذا واضح كبياض الثلج.‬ ‫ولهذا عندي فكرة أفضل.‬ 205 00:18:25,646 --> 00:18:28,023 ‫بفضل استجوابي سجيننا،‬ 206 00:18:28,107 --> 00:18:33,362 ‫استلهمت تصميمًا لأعظم ابتكاراتنا الآلية.‬ 207 00:18:34,154 --> 00:18:35,697 ‫شاهدوا وتعلّموا.‬ 208 00:18:43,580 --> 00:18:44,748 ‫أحسنت صنعًا.‬ 209 00:18:44,832 --> 00:18:45,916 ‫أخبرتك أنه سينجو.‬ 210 00:18:45,999 --> 00:18:49,419 ‫"أنجو"؟ شكرًا. سأتابع العمل وحدي من الآن.‬ 211 00:18:49,503 --> 00:18:51,713 ‫مستحيل. بلغنا هذا الحدّ معًا،‬ 212 00:18:51,797 --> 00:18:53,715 ‫فسنكمل معًا.‬ 213 00:18:53,799 --> 00:18:56,760 ‫الكلام سهل، لكن ما زال علينا الدخول،‬ 214 00:18:56,844 --> 00:18:58,470 ‫والطريق مسدود.‬ 215 00:19:00,889 --> 00:19:01,765 ‫احتموا!‬ 216 00:19:02,766 --> 00:19:04,309 ‫مزيد من الـ"إيغ فورسرز"؟‬ 217 00:19:05,269 --> 00:19:08,021 ‫- أكره قول ذلك، لكن…‬ ‫- لن نتراجع.‬ 218 00:19:08,105 --> 00:19:10,440 ‫سنخوض المعركة هنا والآن.‬ 219 00:19:12,901 --> 00:19:16,780 ‫لا يسعنا الصمود أمامهم طويلًا.‬ ‫علينا الدخول فورًا.‬ 220 00:19:17,322 --> 00:19:18,157 ‫"سونيك".‬ 221 00:19:18,240 --> 00:19:19,950 ‫"ناين"! في الوقت المناسب.‬ 222 00:19:20,033 --> 00:19:22,911 ‫أحضر أصدقاءك إلى الأبواب الجنوبية الغربية.‬ 223 00:19:22,995 --> 00:19:25,789 ‫هل أنت بخير؟ صوتك غريب.‬ 224 00:19:25,873 --> 00:19:26,999 ‫سأدخلك.‬ 225 00:19:27,624 --> 00:19:30,919 ‫ثعلبي الدخيل سيدخلنا. هيا.‬ 226 00:19:31,003 --> 00:19:34,006 ‫"أحضر أصدقاءك"؟ لماذا عساه يقول ذلك؟‬ 227 00:19:34,089 --> 00:19:37,885 ‫لأنه رجل لطيف. قلت لكما إنه محلّ ثقة.‬ 228 00:19:39,178 --> 00:19:41,680 ‫لا خيار آخر لدينا على أيّ حال.‬ 229 00:19:41,763 --> 00:19:43,432 ‫قوّات المتمرّدين، تراجعوا!‬ 230 00:19:45,100 --> 00:19:48,270 ‫مرحى! علمت أن "ناين" لن يخذلني. هيا.‬ 231 00:19:56,528 --> 00:19:59,114 ‫نعم، واضح أن هذا لا ينذر بشرّ.‬ 232 00:19:59,198 --> 00:20:02,159 ‫- الوضع لا يعجبني.‬ ‫- لا شيء يعجبك.‬ 233 00:20:02,242 --> 00:20:03,911 ‫هل مع أحدكما مصدر ضوء؟‬ 234 00:20:05,245 --> 00:20:06,455 ‫"ناين"؟‬ 235 00:20:09,917 --> 00:20:10,792 ‫أهذا أنت؟‬ 236 00:20:19,676 --> 00:20:20,969 ‫بل هذا‬ 237 00:20:21,720 --> 00:20:22,638 ‫أنت.‬ 238 00:20:27,726 --> 00:20:29,144 ‫"جنون يطغى على نهجهم"‬ 239 00:21:06,765 --> 00:21:09,685 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬ 22945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.