All language subtitles for Sonic.Prime.S02E04.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,935 --> 00:00:21,354 ‫هذا الحطام الكثير يبطئنا.‬ 2 00:00:21,438 --> 00:00:23,857 ‫فليتخلّص منه أحد الآن.‬ 3 00:00:40,206 --> 00:00:42,333 ‫أيتها السفينة، شغّلي كتابًا صوتيًا.‬ 4 00:00:42,417 --> 00:00:45,295 ‫جار تشغيل كتاب "فن الهيمنة على العالم".‬ 5 00:00:45,378 --> 00:00:48,339 ‫الفصل الأول: "وضع الجسد مهمّ".‬ 6 00:00:49,841 --> 00:00:51,926 ‫أيتها السفينة، أوقفي الكتاب الصوتي.‬ 7 00:00:52,010 --> 00:00:54,054 ‫لك أن تبتسم مؤقتًا أيها الجرذ.‬ 8 00:00:54,137 --> 00:00:58,641 ‫قريبًا سيأخذ "مجلس الفوضى" شظيةً ثالثة.‬ 9 00:00:58,725 --> 00:01:01,853 ‫من مصلحتك‬ ‫أن نظلّ في حاجة إلى مساعدتك حينئذ.‬ 10 00:01:01,936 --> 00:01:05,398 ‫ما دام "سونيك" طليقًا،‬ ‫فستحتاجون إلى كلّ مساعدة ممكنة.‬ 11 00:01:05,482 --> 00:01:06,316 ‫اخرس!‬ 12 00:01:06,399 --> 00:01:08,610 ‫لا أريد سماع شيء‬ 13 00:01:08,693 --> 00:01:14,616 ‫إلا صوت تحديثك لمحرّك "مركبة الشظية"‬ ‫ليحتوي طاقةً أكبر.‬ 14 00:01:17,035 --> 00:01:18,578 ‫بحقّ…‬ 15 00:01:18,661 --> 00:01:21,039 ‫إيّاك أن تخطر لك أفكار غريبة.‬ 16 00:01:22,040 --> 00:01:23,875 ‫مستحيل.‬ 17 00:01:28,630 --> 00:01:32,884 ‫من "ناين" إلى "سونيك"، هل تسمعني؟‬ 18 00:01:36,721 --> 00:01:38,932 ‫فرصتك الأخيرة أيها الأزرق.‬ 19 00:01:39,015 --> 00:01:42,268 ‫سلّم الشظية أو سلّم حياتك.‬ 20 00:01:43,770 --> 00:01:47,107 ‫"سونيك"! هل تسمعني؟ هل أنت بخير؟‬ 21 00:01:47,190 --> 00:01:50,360 ‫حاله أبعد ما يكون عن الخير يا فتى.‬ 22 00:01:50,443 --> 00:01:51,361 ‫صوت من هذا؟‬ 23 00:01:51,444 --> 00:01:55,740 ‫آسف يا صديقي. سأتصل بك بعد عشر…‬ 24 00:01:55,824 --> 00:01:57,575 ‫هذا الكنز كنزي.‬ 25 00:01:57,659 --> 00:01:58,785 ‫عشر دقائق.‬ 26 00:02:03,289 --> 00:02:08,253 ‫"سونيك برايم"‬ 27 00:02:08,753 --> 00:02:11,798 ‫"رهيب"، ماذا تفعل؟ هذا ليس جزءًا من الخطة!‬ 28 00:02:11,881 --> 00:02:15,260 ‫تغيّرت الخطط عندما هجرتنا!‬ 29 00:02:17,595 --> 00:02:22,267 ‫هجرتكم؟ مهلًا، أهذا سبب غضبكم؟‬ 30 00:02:22,350 --> 00:02:24,727 ‫"رهيب"، أخبرهم أنني نويت أن أعود!‬ 31 00:02:24,811 --> 00:02:26,771 ‫ليس هذا ما بدا عليه الأمر.‬ 32 00:02:26,855 --> 00:02:28,898 ‫اتهام مؤلم،‬ 33 00:02:28,982 --> 00:02:32,610 ‫لا سيّما أنني واقف أمامكم، أي أنني عدت.‬ 34 00:02:33,194 --> 00:02:34,779 ‫وجهة نظره سديدة.‬ 35 00:02:34,863 --> 00:02:38,950 ‫أنا لست خائنًا،‬ ‫لكن عليّ الآن أن آخذ هذه الشظية و…‬ 36 00:02:39,033 --> 00:02:40,910 ‫- مهلًا!‬ ‫- مزيد من الأكاذيب!‬ 37 00:02:41,494 --> 00:02:47,417 ‫احترموا حدودي!‬ ‫توقّعت أن ينزعج "رهيب"، لكن ما بال بقيتكم؟‬ 38 00:02:47,500 --> 00:02:50,920 ‫أنت خائن تخلّى عن طاقمه في المعركة.‬ 39 00:02:51,004 --> 00:02:54,757 ‫لم أتخلّ عنكم.‬ ‫طلب مني "رهيب" أن أحضر الشظية و…‬ 40 00:02:54,841 --> 00:02:56,634 ‫إنه يكذب!‬ 41 00:02:56,718 --> 00:02:59,095 ‫أعطني الكنز.‬ 42 00:02:59,179 --> 00:03:01,181 ‫ما دمت تقولها بهذه اللهجة…‬ 43 00:03:05,768 --> 00:03:09,105 ‫طاردوه! حلّقوا في الجوّ بكومة البراغي هذه!‬ 44 00:03:09,189 --> 00:03:12,817 ‫السفينة قادرة على الحركة،‬ ‫لكن إصاباتها تمنعها من الطيران.‬ 45 00:03:12,901 --> 00:03:15,320 ‫حتى تنجز هي الإصلاحات.‬ 46 00:03:16,196 --> 00:03:17,488 ‫فليستعدّ الطاقم.‬ 47 00:03:17,572 --> 00:03:20,366 ‫سنغطس بهذه المركبة.‬ 48 00:03:25,079 --> 00:03:27,290 ‫الجرذ الأزرق يهجر السفينة.‬ 49 00:03:29,167 --> 00:03:32,921 ‫بحقّك! هل ترى الوقت مناسبًا لهذا؟‬ 50 00:03:33,004 --> 00:03:34,422 ‫يريحني.‬ 51 00:03:34,505 --> 00:03:39,344 ‫كما أنني لا أستطيع فعل شيء آخر‬ ‫ما دامت سفينتنا معطّلة في الماء.‬ 52 00:03:39,427 --> 00:03:43,932 ‫لحسن الحظّ‬ ‫لا يعرف باقي "مجلس الفوضى" بأمر محنتنا.‬ 53 00:03:44,015 --> 00:03:46,517 ‫بل يعرف أيها الحمقى.‬ 54 00:03:46,601 --> 00:03:47,769 ‫نسمع حديثكم.‬ 55 00:03:48,937 --> 00:03:50,813 ‫من "السفينة الأم"،‬ 56 00:03:50,897 --> 00:03:54,525 ‫نحن في الطريق.‬ ‫هل أنتم في الموقع؟ أكرّر، في الطريق.‬ 57 00:03:55,860 --> 00:03:57,695 ‫لا مشكلة عندنا.‬ 58 00:03:57,779 --> 00:04:01,866 ‫سنلقاكم هناك متحمّسين وفي حوزتنا الشظية.‬ 59 00:04:03,743 --> 00:04:05,662 ‫يجب أن نتحرّك.‬ 60 00:04:05,745 --> 00:04:08,456 ‫كم بقي من الوقت حتى نبدأ الحركة؟‬ 61 00:04:08,539 --> 00:04:11,417 ‫برمجت الآليين لأداء الإصلاحات.‬ 62 00:04:11,501 --> 00:04:13,878 ‫استرخ أنت ومارس النوغا.‬ 63 00:04:13,962 --> 00:04:15,380 ‫اسمها "يوغا"!‬ 64 00:04:19,300 --> 00:04:22,345 ‫لن أبلغ سرعتي القصوى‬ ‫ما دمت أحمل هذا الشيء.‬ 65 00:04:25,848 --> 00:04:28,559 ‫ما كلّ هذه المياه؟ هذا ليس طبيعيًا.‬ 66 00:04:28,643 --> 00:04:31,771 ‫أشعر بأن شيئًا سيخرج من الظلام و…‬ 67 00:04:31,854 --> 00:04:32,981 ‫ما هذا؟‬ 68 00:04:44,575 --> 00:04:46,869 ‫علمت أننا سننال منه على حين غرّة.‬ 69 00:04:46,953 --> 00:04:52,125 ‫أيها القبطان، ما زالت "الكراكن" مصابة،‬ ‫ولا يُنصح بالمناورة الحادّة.‬ 70 00:04:52,208 --> 00:04:54,877 ‫إن تحطّمت، أعرف من يستحقّ اللوم.‬ 71 00:04:56,129 --> 00:05:01,175 ‫اصعدوا إلى سطح السفينة،‬ ‫وانتبهوا للأزرق سارق الكنز.‬ 72 00:05:22,822 --> 00:05:25,074 ‫مؤكّد أن شيئًا أصابنا.‬ 73 00:05:25,158 --> 00:05:29,370 ‫انظر من النافذة يا "دكتور دونت".‬ ‫تصيبنا أشياء طوال الوقت.‬ 74 00:05:29,454 --> 00:05:31,873 ‫"الدكتور بابل" يبذل قصارى جهده.‬ 75 00:05:39,213 --> 00:05:41,758 ‫لماذا يُسمح له باللعب؟ إنه عديم الخبرة.‬ 76 00:05:41,841 --> 00:05:44,385 ‫لأنني أريد أن تقود أنت المركبة.‬ 77 00:05:58,566 --> 00:06:01,736 ‫نظام الأرقام سيئ!‬ ‫سأوقفه قبل أن تنفجر المركبة.‬ 78 00:06:01,819 --> 00:06:04,697 ‫ليكن. وأرسل فرقة إصلاح أيضًا.‬ 79 00:06:04,781 --> 00:06:06,532 ‫لا وقت لدينا لهذا.‬ 80 00:06:10,953 --> 00:06:13,498 ‫علينا إخبار الآخرين بأننا سنتأخر.‬ 81 00:06:13,581 --> 00:06:17,710 ‫من "السفينة الأم" إلى "المكّوك المسلوق".‬ ‫واجهنا عقبة وسنتأخّر قليلًا.‬ 82 00:06:17,794 --> 00:06:20,380 ‫تأخير؟ ماذا يؤخّركم؟‬ 83 00:06:20,463 --> 00:06:21,756 ‫نحن في الموقع.‬ 84 00:06:21,839 --> 00:06:24,467 ‫وصلنا إلى نقطة الالتقاء منذ ساعات.‬ 85 00:06:28,596 --> 00:06:30,681 ‫من "ناين" إلى "سونيك"، هل تسمعني؟‬ 86 00:06:30,765 --> 00:06:31,599 ‫"ناين"؟‬ 87 00:06:32,350 --> 00:06:34,769 ‫أخيرًا! قل لي إن الشظية معك.‬ 88 00:06:34,852 --> 00:06:38,606 ‫بالتأكيد. والآن ما عليّ‬ ‫سوى إيصالها إلى "الفراغ".‬ 89 00:06:38,689 --> 00:06:41,275 ‫وماذا تنتظر؟ أسرع!‬ 90 00:06:41,359 --> 00:06:44,362 ‫"السفينة الأم" معطّلة لسبب ما،‬ ‫لكنها في الطريق!‬ 91 00:06:44,946 --> 00:06:48,074 ‫أحاول، لكن عندي مشكلة مع القراصنة.‬ 92 00:06:48,157 --> 00:06:51,953 ‫إمّا أن نجد كنزي، وإمّا أن أعاقبكم جميعًا.‬ 93 00:06:54,997 --> 00:06:56,958 ‫جُن حنون "رهيب".‬ 94 00:06:57,041 --> 00:06:58,543 ‫دعك من القراصنة.‬ 95 00:06:58,626 --> 00:07:00,253 ‫واقعنا في خطر.‬ 96 00:07:00,336 --> 00:07:01,546 ‫ركّز على المهمة.‬ 97 00:07:01,629 --> 00:07:03,714 ‫عُلم. سأركّز على المهمة.‬ 98 00:07:09,053 --> 00:07:10,888 ‫وأنت أيضًا يا "بيغ"؟‬ 99 00:07:20,815 --> 00:07:23,526 ‫لن تهرب بكنزي أبدًا!‬ 100 00:07:23,609 --> 00:07:25,695 ‫أطلقوا النار!‬ 101 00:07:34,328 --> 00:07:36,414 ‫ظننت أنها ستكون مهمة سهلة.‬ 102 00:07:36,497 --> 00:07:39,709 ‫أحضر الشظية وأركض بسرعة، والسرعة تخصّصي.‬ 103 00:07:39,792 --> 00:07:41,919 ‫إلى من تتحدّث؟‬ 104 00:07:42,003 --> 00:07:46,090 ‫أرى أن الشظية معك.‬ ‫اركض أسرع واهرب من عندك.‬ 105 00:07:46,174 --> 00:07:51,262 ‫اتضحت صعوبة بلوغ أقصى سرعة على الماء‬ ‫حتى بهذا الحذاء.‬ 106 00:07:53,347 --> 00:07:57,810 ‫- لا سيّما تحت هجوم القراصنة.‬ ‫- ابتعد عن متناولهم إذًا.‬ 107 00:07:57,894 --> 00:08:00,980 ‫أحتاج إلى أرض يابسة، وأعرف أين أجدها.‬ 108 00:08:01,063 --> 00:08:04,692 ‫حين تصل السفينة إلى هنا،‬ ‫سأكون قد اختفيت كالوميض.‬ 109 00:08:04,775 --> 00:08:07,111 ‫ماذا قلت عن الوميض؟‬ 110 00:08:08,154 --> 00:08:11,240 ‫تمّ رصد الهدف وتوجيه الصواريخ نحوه.‬ 111 00:08:11,324 --> 00:08:13,743 ‫أنت في متناولي يا عزيزي،‬ 112 00:08:13,826 --> 00:08:15,953 ‫وسأنال منك.‬ 113 00:08:28,966 --> 00:08:31,719 ‫ستأسفون كثيرًا حيال هذا لاحقًا‬ 114 00:08:31,802 --> 00:08:36,182 ‫عندما تتذكّرون‬ ‫كيف أسأتم إليّ بينما أحاول مساعدتكم!‬ 115 00:08:37,016 --> 00:08:38,392 ‫أطلقوا!‬ 116 00:08:38,476 --> 00:08:42,897 ‫يسعدني أنني لست في مكانكم،‬ ‫فشعوركم بالذنب سيكون فوق الاحتمال.‬ 117 00:08:48,528 --> 00:08:49,529 ‫نجوت بأعجوبة.‬ 118 00:08:51,989 --> 00:08:54,408 ‫اثبت أيها المراوغ!‬ 119 00:08:54,492 --> 00:08:58,037 ‫الصواريخ موجّهة‬ ‫نحو بصمة طاقة "سونيك" أيها القبطان.‬ 120 00:08:58,120 --> 00:09:00,873 ‫لن يستطيع الهرب منها طويلًا.‬ 121 00:09:06,254 --> 00:09:09,257 ‫أيجب أن يكون كلّ شيء بهذه الصعوبة؟‬ 122 00:09:13,928 --> 00:09:15,388 ‫أطلقوا ثانيةً.‬ 123 00:09:16,639 --> 00:09:17,848 ‫يا للهول.‬ 124 00:09:31,320 --> 00:09:33,155 ‫مرحى!‬ 125 00:09:36,742 --> 00:09:40,204 ‫سأجعل الأزرق سارق الكنز يدفع الثمن!‬ 126 00:09:41,539 --> 00:09:42,498 ‫هل أنت بخير؟‬ 127 00:09:44,375 --> 00:09:48,170 ‫لم يسألني أحد من قبل قطّ إن كنت بخير.‬ 128 00:09:48,254 --> 00:09:52,008 ‫أُُعامل بصفتي أداة، لا بصفتي…‬ 129 00:09:52,592 --> 00:09:55,261 ‫صديقة؟ أعرف هذا الشعور.‬ 130 00:09:55,344 --> 00:09:59,682 ‫لا أفعل شيئًا سوى اتباع أوامر "رهيب"،‬ ‫فإلى أين قادني ذلك؟‬ 131 00:09:59,765 --> 00:10:01,851 ‫هيا يا كلاب البحر الكسالى!‬ 132 00:10:01,934 --> 00:10:04,604 ‫علينا أن نطارد ذلك المزعج الأزرق.‬ 133 00:10:04,687 --> 00:10:08,274 ‫سنستعيد كنزي، حتى إن كان الثمن حيواتكم.‬ 134 00:10:37,762 --> 00:10:38,763 ‫ما كان ذلك؟‬ 135 00:10:42,308 --> 00:10:43,559 ‫ماذا…‬ 136 00:10:45,186 --> 00:10:48,147 ‫ماذا يجري هنا؟ هل تلعبان؟‬ 137 00:10:48,230 --> 00:10:52,318 ‫- ما موقف إصلاحات المحرّك؟‬ ‫- في الخارج شيء يحدث!‬ 138 00:10:52,401 --> 00:10:55,946 ‫بلغنا 65 بالمئة؟‬ ‫هذا ضمن نطاق القدرة التشغيلية.‬ 139 00:10:56,030 --> 00:10:58,366 ‫تعبثان بينما نخاطر بالكثير!‬ 140 00:11:03,954 --> 00:11:06,332 ‫أنا غاضب ومحبط.‬ 141 00:11:17,051 --> 00:11:21,972 ‫ماذا ننتظر؟ فلنهاجم!‬ ‫نستطيع أخذ الشظية وإتمام المهمة.‬ 142 00:11:22,056 --> 00:11:25,393 ‫كلّ شيء في وقته. دعهم يرهق بعضهم بعضًا.‬ 143 00:11:25,476 --> 00:11:28,437 ‫القضاء على الأعداء أسهل إذا تفرّقوا.‬ 144 00:11:28,521 --> 00:11:33,901 ‫جيلك بأكمله يخشى العمل.‬ ‫وممارستك النوغا لن تغيّر شيئًا.‬ 145 00:11:33,984 --> 00:11:36,654 ‫للمرّة الأخيرة، اسمها "يوغا".‬ 146 00:11:36,737 --> 00:11:38,155 ‫"يوغا"!‬ 147 00:11:38,656 --> 00:11:40,533 ‫أوم.‬ 148 00:11:40,616 --> 00:11:43,536 ‫ها قد اتخذت وضع التمركز، فلنتمم المهمة.‬ 149 00:11:43,619 --> 00:11:44,954 ‫سأحضر بدلتي.‬ 150 00:11:49,291 --> 00:11:51,127 ‫القيادة بين يدي الكبير.‬ 151 00:11:57,091 --> 00:11:58,175 ‫شكرًا.‬ 152 00:11:59,301 --> 00:12:04,557 ‫حضرة القبطان،‬ ‫استرجعت قدرة الطيران. هل نرتفع عن الماء؟‬ 153 00:12:04,640 --> 00:12:08,352 ‫لا، عليّ البقاء على سطح الماء لأراقب كنزي.‬ 154 00:12:08,436 --> 00:12:09,812 ‫أطلقوا!‬ 155 00:12:13,399 --> 00:12:14,984 ‫ضربة بعيدة!‬ 156 00:12:17,236 --> 00:12:19,363 ‫يا للمصيبة!‬ 157 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 ‫يا للمصيبة.‬ 158 00:12:29,415 --> 00:12:30,750 ‫أخيرًا.‬ 159 00:12:40,718 --> 00:12:42,595 ‫سأطلب هذا مرّة واحدة فقط.‬ 160 00:12:42,678 --> 00:12:44,305 ‫أعد إليّ الشظية.‬ 161 00:12:44,388 --> 00:12:47,057 ‫طلبك لا يكفي.‬ 162 00:12:47,141 --> 00:12:50,436 ‫إن أردت الشظية، فعليك أن…‬ 163 00:12:51,479 --> 00:12:52,480 ‫أقاتل من أجلها؟‬ 164 00:12:53,564 --> 00:12:55,608 ‫أرني ما لديك أيها الأزرق.‬ 165 00:13:02,907 --> 00:13:03,741 ‫لا!‬ 166 00:13:05,910 --> 00:13:07,036 ‫ما كان ذلك؟‬ 167 00:13:07,536 --> 00:13:09,205 ‫حضرة القبطان، أُصبنا!‬ 168 00:13:10,206 --> 00:13:11,791 ‫لا تتشاجروا يا أولاد.‬ 169 00:13:13,209 --> 00:13:15,586 ‫الشظية لي.‬ 170 00:13:15,669 --> 00:13:18,756 ‫دمّروهم جميعًا. واحدًا واحدًا.‬ 171 00:13:26,680 --> 00:13:27,681 ‫مرحى.‬ 172 00:13:41,403 --> 00:13:42,404 ‫مرحى!‬ 173 00:14:07,471 --> 00:14:08,347 ‫هل أنت بخير؟‬ 174 00:14:08,430 --> 00:14:09,515 ‫شكرًا.‬ 175 00:14:10,307 --> 00:14:11,559 ‫على الرحب والسعة.‬ 176 00:14:15,020 --> 00:14:16,272 ‫مؤلم!‬ 177 00:14:26,240 --> 00:14:27,908 ‫- نحن أضعف منهم.‬ ‫- "نحن"؟‬ 178 00:14:27,992 --> 00:14:31,328 ‫تركتكم مرّة، ولن أعيد ذلك الخطأ.‬ 179 00:14:31,412 --> 00:14:33,163 ‫- أين الشظية؟‬ ‫- هناك!‬ 180 00:14:49,889 --> 00:14:51,557 ‫"رهيب" يتخلّى عن السفينة؟‬ 181 00:14:53,309 --> 00:14:56,562 ‫الشظية مع القرصان. أمسكوا به!‬ 182 00:15:00,608 --> 00:15:03,944 ‫يجب ألّا تقع الشظية في أيدي "المجلس".‬ 183 00:15:04,028 --> 00:15:06,906 ‫- لكن…‬ ‫- سنكون بخير بعد التخلّص من الصخرة.‬ 184 00:15:06,989 --> 00:15:08,407 ‫طارده يا "سونيك".‬ 185 00:15:19,418 --> 00:15:24,173 ‫"رهيب"! هل هذه طبيعتك حقًا؟‬ ‫جبان يتخلّى عن طاقمه؟‬ 186 00:15:24,256 --> 00:15:26,717 ‫التضحية واجب القبطان.‬ 187 00:15:35,351 --> 00:15:38,395 ‫حان الوقت لأستعرض وضع المحارب.‬ 188 00:15:43,734 --> 00:15:46,445 ‫تعقّل وهاجم!‬ 189 00:15:46,528 --> 00:15:48,739 ‫أحاول ممارسة الدراما!‬ 190 00:15:56,914 --> 00:16:00,376 ‫"رهيب"، إلى أين تذهب؟ ما خطّتك؟‬ 191 00:16:00,459 --> 00:16:04,880 ‫لا أحتاج إلى خطّة ما دامت جميلتي معي.‬ 192 00:16:15,349 --> 00:16:17,184 ‫مرحى!‬ 193 00:16:20,938 --> 00:16:24,316 ‫آسف يا "رهيب"،‬ ‫لكن عليّ إنقاذ "العالم المتشظي".‬ 194 00:16:27,736 --> 00:16:29,113 ‫يا للهول.‬ 195 00:16:40,708 --> 00:16:44,294 ‫ليت معي سلاح ليزر الموت.‬ 196 00:16:44,378 --> 00:16:46,463 ‫يابسة! أرض يابسة حلوة!‬ 197 00:16:46,547 --> 00:16:49,508 ‫أخيرًا سيتمتع حذائي بشيء من قوة الدفع!‬ 198 00:16:49,591 --> 00:16:51,051 ‫حان وقت الرحيل.‬ 199 00:16:54,013 --> 00:16:56,181 ‫الأمر يفلح! مرحى!‬ 200 00:16:57,099 --> 00:16:57,933 ‫ماذا…‬ 201 00:17:05,399 --> 00:17:07,568 ‫شكرًا على التنبيه يا "شادو".‬ 202 00:17:17,578 --> 00:17:18,495 ‫"ناين"؟‬ 203 00:17:18,579 --> 00:17:20,414 ‫"سونيك"، اهرب!‬ 204 00:17:21,457 --> 00:17:22,583 ‫لا!‬ 205 00:17:22,666 --> 00:17:24,918 ‫ماذا؟ أما زالت الشظية معك؟‬ 206 00:17:25,002 --> 00:17:28,130 ‫أين أنتم أيها الدكاترة؟‬ ‫ماذا تفعلون طوال هذا الوقت؟‬ 207 00:17:28,213 --> 00:17:30,257 ‫اهدأ يا صغيري.‬ 208 00:17:30,340 --> 00:17:34,303 ‫"ديب" يتخلّص من بعض العقبات. سنصل قريبًا.‬ 209 00:17:35,095 --> 00:17:37,723 ‫هل عليّ فعل كلّ شيء بنفسي؟‬ 210 00:17:37,806 --> 00:17:40,100 ‫انتهى وقت اللعب.‬ 211 00:17:40,184 --> 00:17:42,144 ‫أعطني الشظية.‬ 212 00:17:43,395 --> 00:17:45,022 ‫أجبرني إن استطعت.‬ 213 00:17:47,066 --> 00:17:48,776 ‫لا، بل الشظية لي!‬ 214 00:17:48,859 --> 00:17:51,153 ‫- "رهيب"!‬ ‫- أطلقوا النار على القرصان!‬ 215 00:17:58,077 --> 00:18:00,621 ‫قلت: "انتهى وقت اللعب."‬ 216 00:18:13,258 --> 00:18:15,552 ‫يا لفرختي بنجاحكم أيها الدكاترة.‬ 217 00:18:15,636 --> 00:18:19,848 ‫قدراتنا أنا وزملائي مذهلة عندما نتعاون.‬ 218 00:18:20,766 --> 00:18:26,355 ‫سأسهّل عليك الاختيار:‬ ‫سلّم الشظية أو ودّع أصدقاءك إلى الأبد.‬ 219 00:18:33,445 --> 00:18:35,489 ‫إيّاك! أنا بلا قيمة.‬ 220 00:18:36,073 --> 00:18:39,159 ‫أمّا أنا فلي قيمة! أعطهم الصخرة!‬ 221 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 ‫ما قولك؟ هذه آخر فرصة.‬ 222 00:18:44,706 --> 00:18:47,209 ‫ليكن، ما دمت تعرض الأمر بهذه الطريقة.‬ 223 00:18:47,292 --> 00:18:48,752 ‫"سونيك"، لا!‬ 224 00:18:52,089 --> 00:18:53,674 ‫أتريد الشظية؟‬ 225 00:18:53,757 --> 00:18:55,717 ‫تعال وخذها بنفسك!‬ 226 00:18:56,218 --> 00:18:59,930 ‫لا! أحضروا الشظية ودمّروه!‬ 227 00:19:29,293 --> 00:19:30,419 ‫يا للهول!‬ 228 00:19:35,048 --> 00:19:38,343 ‫- تشكّلان فريقًا فعّالًا.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 229 00:19:38,427 --> 00:19:41,722 ‫والآن اعذراني، عليّ الرحيل.‬ 230 00:19:47,311 --> 00:19:49,479 ‫فليتخذ الجميع مواقعهم.‬ 231 00:19:55,569 --> 00:19:57,529 ‫"السفينة الأم" تغادر!‬ 232 00:20:13,420 --> 00:20:16,215 ‫- تحتاج إلى توصيلة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 233 00:20:17,049 --> 00:20:18,800 ‫يجب أن توقفهم يا "سونيك".‬ 234 00:20:18,884 --> 00:20:23,222 ‫إذا جمع "المجلس" كلّ الشظايا،‬ ‫فالإبادة التامّة هي مصيرنا المحتوم.‬ 235 00:20:23,305 --> 00:20:26,016 ‫فكرة مرعبة.‬ 236 00:20:26,099 --> 00:20:27,267 ‫"سونيك"، انظر!‬ 237 00:20:33,440 --> 00:20:34,733 ‫"رهيب"؟‬ 238 00:20:44,576 --> 00:20:45,911 ‫أشكركم على توصيلي.‬ 239 00:21:01,051 --> 00:21:05,764 ‫انطلقوا نحو "نيو يوك". علينا سحق التمرّد.‬ 240 00:21:23,115 --> 00:21:24,533 ‫"لا مفرّ"‬ 241 00:22:02,154 --> 00:22:05,073 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬ 22900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.