All language subtitles for Sonic.Prime.S02E03.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,058 --> 00:00:18,893 ‫ما هذا الذي حدث؟‬ 2 00:00:23,273 --> 00:00:26,067 ‫لن أتخلّى عنك أبدًا.‬ 3 00:00:39,706 --> 00:00:40,957 ‫الشظية.‬ 4 00:00:41,708 --> 00:00:44,502 ‫- هل أنت بخير يا قبطان؟‬ ‫- نعم يا "باتن".‬ 5 00:00:45,045 --> 00:00:46,713 ‫ماذا أصاب "سونيك"؟‬ 6 00:00:46,796 --> 00:00:50,925 ‫تبخّر، وفي ومضة زرقاء اختفى.‬ 7 00:00:51,009 --> 00:00:52,761 ‫"منارة الشيطان"!‬ 8 00:00:52,844 --> 00:00:56,848 ‫نعم، وبهذه الشظية سنستعيد بحار "اللامكان".‬ 9 00:00:56,931 --> 00:00:58,600 ‫مرحى!‬ 10 00:00:59,142 --> 00:01:02,312 ‫هذه المركبة ملك لـ"مجلس الفوضى".‬ 11 00:01:02,395 --> 00:01:04,147 ‫أغلقي فمك المعدني.‬ 12 00:01:04,230 --> 00:01:05,648 ‫لن أفعل.‬ 13 00:01:05,732 --> 00:01:10,111 ‫برمجني "مجلس الفوضى"‬ ‫وكلّفني بمهمّة استعادة هذه الشظية.‬ 14 00:01:10,195 --> 00:01:11,362 ‫وقد فشلت.‬ 15 00:01:11,446 --> 00:01:13,615 ‫سيعود "المجلس".‬ 16 00:01:13,698 --> 00:01:16,534 ‫خير لكم أن تستسلموا لي الآن.‬ 17 00:01:18,036 --> 00:01:22,123 ‫إن أراد "مجلس الفوضى" استعادة هذه السفينة،‬ 18 00:01:22,207 --> 00:01:25,335 ‫فأهلًا وسهلًا بمحاولتهم.‬ 19 00:01:26,211 --> 00:01:30,632 ‫أنت مقاتلة عتيدة يا "راستي".‬ ‫في وسعك أن تصبحي قرصانة بارعة.‬ 20 00:01:30,715 --> 00:01:33,343 ‫أنا مخلصة لـ"مجلس الفوضى".‬ 21 00:01:33,426 --> 00:01:35,220 ‫فلتبقي سجينة إذًا.‬ 22 00:01:35,303 --> 00:01:36,763 ‫هيا يا طاقمي،‬ 23 00:01:36,846 --> 00:01:40,433 ‫فلنجهّز هذا القارب المعدني ونستعدّ للإبحار.‬ 24 00:01:42,936 --> 00:01:45,563 ‫ماذا عن "سفينة الملائكة" أيها القبطان؟‬ 25 00:01:45,647 --> 00:01:48,483 ‫القبطان الجيّد يغرق مع سفينته،‬ 26 00:01:48,566 --> 00:01:52,028 ‫أمّا القبطان العظيم فيسرق سفينة غيره.‬ 27 00:01:52,612 --> 00:01:53,822 ‫ماذا سنسمّيها؟‬ 28 00:01:53,905 --> 00:01:55,323 ‫"الكراكن".‬ 29 00:01:55,406 --> 00:01:58,368 ‫نعم، اسم مناسب.‬ 30 00:01:58,451 --> 00:02:03,331 ‫من هو بلاء بحر "اللامكان" العظيم؟‬ 31 00:02:03,414 --> 00:02:04,958 ‫إنه "رهيب"!‬ 32 00:02:08,628 --> 00:02:13,508 ‫"سونيك برايم"‬ 33 00:02:28,815 --> 00:02:31,442 ‫ليس ثانيةً!‬ 34 00:02:36,239 --> 00:02:38,658 ‫ظننت أنني متمكّن هذه المرّة.‬ 35 00:02:39,242 --> 00:02:44,330 ‫كيف أجد عصابة من القراصنة‬ ‫في وسط عالم محيطيّ ضخم؟‬ 36 00:02:44,998 --> 00:02:47,125 ‫عليّ الصعود إلى مكان عال.‬ 37 00:02:49,252 --> 00:02:50,795 ‫"منارة الشيطان"!‬ 38 00:02:58,636 --> 00:03:01,389 ‫المكّوك المسلوق جاهز للانطلاق!‬ 39 00:03:01,472 --> 00:03:02,515 ‫يا لفرخة قلبي!‬ 40 00:03:02,599 --> 00:03:06,561 ‫وقتنا ضيّق أيها الدكاترة، فلا مجال للعبث.‬ 41 00:03:06,644 --> 00:03:08,438 ‫لا تُمل عليّ ما أفعل!‬ 42 00:03:08,521 --> 00:03:12,317 ‫سنأتي بـ"شظية القوة"، فلا تقلق.‬ 43 00:03:12,400 --> 00:03:15,195 ‫بل وأثق بأننا سنفعلها في زمن قياسي.‬ 44 00:03:17,697 --> 00:03:22,535 ‫إن أردنا إيجاد الشظية،‬ ‫فعلينا إيجاد "راستي روز".‬ 45 00:03:23,745 --> 00:03:28,541 ‫"بلاك روز"، وجّهي المركبة‬ ‫في اتجاه قدري الذي طال انتظاره.‬ 46 00:03:28,625 --> 00:03:29,918 ‫أمرك أيها القبطان.‬ 47 00:03:30,460 --> 00:03:32,712 ‫الرايات جاهزة يا "رهيب".‬ 48 00:03:32,795 --> 00:03:34,380 ‫أحسنت يا فتى.‬ 49 00:03:34,964 --> 00:03:37,217 ‫والمدافع ملقّمة وجاهزة.‬ 50 00:03:37,300 --> 00:03:40,720 ‫جيد. فلنبدأ القرصنة.‬ 51 00:03:43,139 --> 00:03:44,641 ‫أيها القراصنة القذرون،‬ 52 00:03:44,724 --> 00:03:48,728 ‫سلّموا الشظية وسنترككم مع سفينتكم المسروقة‬ 53 00:03:48,811 --> 00:03:50,647 ‫وحياتكم المثيرة للشفقة.‬ 54 00:03:51,231 --> 00:03:55,985 ‫جاء "مجلس الفوضى"‬ ‫ليأخذني أنا والشظية، تمامًا كما قلت لكم.‬ 55 00:03:56,069 --> 00:03:57,612 ‫فليأخذوك!‬ 56 00:03:57,695 --> 00:04:02,242 ‫إن أردتم جميلتي،‬ ‫فانزلوا إلى هنا وخذوها مني!‬ 57 00:04:02,325 --> 00:04:03,785 ‫ليكن!‬ 58 00:04:20,134 --> 00:04:23,137 ‫ليس لكم أن تأخذوها! إنها لي!‬ 59 00:04:31,521 --> 00:04:32,438 ‫لا!‬ 60 00:04:33,022 --> 00:04:36,567 ‫حين أمسك بكم أيها المجانين الملاعين‬ ‫يا من بالبحر جاهلين،‬ 61 00:04:36,651 --> 00:04:38,403 ‫سأستلّ سيفي و…‬ 62 00:04:38,486 --> 00:04:41,072 ‫الكلب البحري القذر قاوم بشراسة.‬ 63 00:04:41,155 --> 00:04:44,742 ‫يا "إيغ فورسرز"،‬ ‫أمطروهم بنيران وداعية يتذكروننا بها.‬ 64 00:04:50,373 --> 00:04:53,001 ‫تمّ تعطيل كلّ الأنظمة أيها القبطان.‬ 65 00:04:53,084 --> 00:04:54,669 ‫يا لفرخة قلبي!‬ 66 00:04:55,336 --> 00:04:57,046 ‫ماذا عن "راستي روز"؟‬ 67 00:04:57,714 --> 00:04:58,589 ‫اتركوها.‬ 68 00:04:58,673 --> 00:05:01,384 ‫خذلتنا مرارًا وتكرارًا.‬ 69 00:05:04,804 --> 00:05:08,016 ‫سيتركونني؟‬ 70 00:05:23,990 --> 00:05:27,994 ‫زملائي الدكاترة،‬ ‫في حوزتنا "شظية اللامكان".‬ 71 00:05:28,077 --> 00:05:30,496 ‫وأضيف أننا أخذناها في زمن قياسي.‬ 72 00:05:31,706 --> 00:05:34,584 ‫هذان الوقحان يعيّراننا دائمًا.‬ 73 00:05:34,667 --> 00:05:38,421 ‫سنأتي بمحوّل من مدينة "نيو يوك" ثم ننطلق.‬ 74 00:05:38,504 --> 00:05:40,923 ‫أرسلوا إلينا الإحداثيات واستعدّوا.‬ 75 00:05:41,007 --> 00:05:45,887 ‫عُلم. إليك إحداثياتنا واضحةً كبيضة مقشّرة…‬ 76 00:05:45,970 --> 00:05:49,140 ‫الإشارة ضعيفة. أعد الإحداثيات.‬ 77 00:05:49,223 --> 00:05:52,894 ‫يبدو أن في تقنياتهم مشكلة. يا للمفاجأة.‬ 78 00:05:53,519 --> 00:05:55,229 ‫هذا بالغ السهولة.‬ 79 00:06:11,245 --> 00:06:13,664 ‫دخان وسفينة بيضية أخرى!‬ 80 00:06:13,748 --> 00:06:15,750 ‫لا بد أن هذا "رهيب".‬ 81 00:06:15,833 --> 00:06:19,003 ‫- "سونيك"، "مجلس الفوضى" أخذ الشظية.‬ ‫- "ناين"؟‬ 82 00:06:19,087 --> 00:06:20,296 ‫وفّرت لك بعض الوقت،‬ 83 00:06:20,380 --> 00:06:23,383 ‫لكن عليك استعادتها بسرعة‬ ‫قبل وصول "السفينة الأم".‬ 84 00:06:23,466 --> 00:06:27,220 ‫شكرًا يا صديقي. لا تقلق، السرعة تخصّصي.‬ 85 00:06:31,682 --> 00:06:33,768 ‫ماذا أصاب هؤلاء القراصنة؟‬ 86 00:06:33,851 --> 00:06:37,271 ‫إن أردت اللحاق بالسفينة،‬ ‫فعليّ بوسيلة طيران.‬ 87 00:06:40,608 --> 00:06:41,818 ‫لا نستطيع يا قبطان!‬ 88 00:06:41,901 --> 00:06:43,486 ‫أيها القراصنة!‬ 89 00:06:45,613 --> 00:06:46,864 ‫"سونيك"؟‬ 90 00:06:47,490 --> 00:06:48,616 ‫رجعت.‬ 91 00:06:49,117 --> 00:06:50,076 ‫صحيح.‬ 92 00:06:50,159 --> 00:06:53,121 ‫سرق الأغبياء الملاعين جميلتي.‬ 93 00:06:53,204 --> 00:06:55,498 ‫سمعت! "جميلتك"؟‬ 94 00:06:55,581 --> 00:06:59,085 ‫علينا أن نستعيدها، وأحتاج إلى مساعدتك!‬ 95 00:07:00,586 --> 00:07:03,381 ‫هيا! علينا تشغيل هذه السفينة لنلاحقهم!‬ 96 00:07:03,464 --> 00:07:06,092 ‫السفينة معطّلة، فلن نذهب إلى أيّ مكان.‬ 97 00:07:06,175 --> 00:07:08,302 ‫أنا قادرة على إصلاح "الكراكن".‬ 98 00:07:09,053 --> 00:07:11,055 ‫نعم! "راستي" تستطيع إصلاحها!‬ 99 00:07:11,139 --> 00:07:14,475 ‫مهلًا، أهي سجينتكم؟ ماذا عن "المجلس"؟‬ 100 00:07:14,559 --> 00:07:18,312 ‫إنها وفيّة لمجلسها الحبيب.‬ 101 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 ‫كان ذلك قبل أن يهجروني.‬ 102 00:07:22,859 --> 00:07:25,027 ‫سأنضمّ إلى طاقمكم.‬ 103 00:07:25,111 --> 00:07:29,574 ‫سنجعلهم يندمون على رميي كأنني خردة معدنية.‬ 104 00:07:30,658 --> 00:07:31,868 ‫فكرة سديدة.‬ 105 00:07:31,951 --> 00:07:34,620 ‫هل توافقين على اتباع أوامري؟‬ 106 00:07:34,704 --> 00:07:35,580 ‫نعم.‬ 107 00:07:35,663 --> 00:07:40,501 ‫وتقسمين على الانتقام ممّن سرقوا جميلتي؟‬ 108 00:07:40,585 --> 00:07:42,712 ‫نعم. هذا ما قلته.‬ 109 00:07:43,463 --> 00:07:45,339 ‫"روز"، فكّي وثاقها.‬ 110 00:07:46,966 --> 00:07:50,261 ‫مرحى! بدأ هذا الفريق ينسجم.‬ 111 00:07:53,014 --> 00:07:57,185 ‫ستنفع سرعته في استعادة جميلتي.‬ 112 00:07:58,269 --> 00:08:00,730 ‫تسعدني عودتنا إلى العمل معًا.‬ 113 00:08:00,813 --> 00:08:02,940 ‫هي وسيلة لتحقيق غاية.‬ 114 00:08:03,024 --> 00:08:04,984 ‫على مهلك! هذا مؤلم.‬ 115 00:08:05,485 --> 00:08:06,652 ‫ستغيّر رأيها.‬ 116 00:08:06,736 --> 00:08:08,446 ‫أتستطيعين إصلاحها؟‬ 117 00:08:09,530 --> 00:08:10,531 ‫بكلّ تأكيد.‬ 118 00:08:11,032 --> 00:08:13,951 ‫لست واثقة. أنا ذاتي لم أستطع إصلاحها.‬ 119 00:08:14,035 --> 00:08:18,998 ‫جار توجيه الطاقة المخزّنة‬ ‫من مجمّعات الطاقة الشمسية إلى نظم الإشعال.‬ 120 00:08:19,081 --> 00:08:21,250 ‫جار تخطّي بروتوكولات الأمان.‬ 121 00:08:21,334 --> 00:08:24,629 ‫جار تشغيل نظام الدفع الرئيسي‬ ‫وأنظمة المحرّك الفرعية.‬ 122 00:08:33,221 --> 00:08:34,597 ‫مرحى!‬ 123 00:08:36,641 --> 00:08:38,184 ‫حالفك الحظّ في التخمين.‬ 124 00:08:38,267 --> 00:08:41,521 ‫إنكما متشابهتان كثيرًا.‬ 125 00:08:41,604 --> 00:08:43,439 ‫لسنا متشابهتين في شيء!‬ 126 00:08:43,523 --> 00:08:45,608 ‫نعم، غياب الشبه واضح.‬ 127 00:08:51,280 --> 00:08:52,907 ‫- هل حاولت…‬ ‫- بالطبع حاولت!‬ 128 00:08:52,990 --> 00:08:56,827 ‫- جرّب تخطّي…‬ ‫- هذا أول شيء فعلته!‬ 129 00:08:56,911 --> 00:08:58,538 ‫هذا محبط!‬ 130 00:08:58,621 --> 00:09:01,457 ‫لا أجد فيها عيبًا واحدًا!‬ 131 00:09:02,959 --> 00:09:05,419 ‫تلقّينا ضربة! ماذا يجري؟‬ 132 00:09:09,757 --> 00:09:10,758 ‫"الكراكن"؟‬ 133 00:09:10,841 --> 00:09:14,136 ‫مستحيل! تركناها معطّلة في الماء!‬ 134 00:09:14,220 --> 00:09:17,098 ‫واضح أننا لم نعطّلها بما يكفي.‬ 135 00:09:19,559 --> 00:09:21,394 ‫"راستي روز".‬ 136 00:09:21,477 --> 00:09:24,063 ‫قلت لك إن علينا أخذها.‬ 137 00:09:24,146 --> 00:09:25,314 ‫لا، لم تقل!‬ 138 00:09:25,815 --> 00:09:29,735 ‫لكن الفكرة خطرت لي!‬ ‫ارتكبنا خطأً حين لم نغرقهم.‬ 139 00:09:30,319 --> 00:09:32,071 ‫سنصحّحه حالًا.‬ 140 00:09:32,154 --> 00:09:34,407 ‫"إيغ فورسرز"، دمّروا "الكراكن"!‬ 141 00:09:42,373 --> 00:09:45,626 ‫لا نستطيع الارتفاع بهذا المحرك المصاب.‬ 142 00:09:45,710 --> 00:09:50,256 ‫أوقف الطيار الآلي‬ ‫ودعني أؤدّب هؤلاء القوارض.‬ 143 00:09:50,339 --> 00:09:52,133 ‫كما تريد يا جدّي.‬ 144 00:09:52,216 --> 00:09:56,053 ‫اربط حزام الأمان.‬ ‫سأريك كيف يطير الطيار الحقيقي.‬ 145 00:09:56,137 --> 00:09:59,557 ‫وأنا سأطلق فرقة أخرى من الـ"إيغ فورسرز"!‬ 146 00:09:59,640 --> 00:10:01,267 ‫ليكن. لا أبالي.‬ 147 00:10:04,186 --> 00:10:05,938 ‫تشبّثوا.‬ 148 00:10:06,022 --> 00:10:08,608 ‫حان وقت أخذ ما جئنا لأجله.‬ 149 00:10:11,944 --> 00:10:12,778 ‫أصبته!‬ 150 00:10:14,155 --> 00:10:16,198 ‫وأنا قضيت على اثنين.‬ 151 00:10:18,826 --> 00:10:20,119 ‫وأنا وصلت إلى أربعة.‬ 152 00:10:22,121 --> 00:10:23,122 ‫وأنا عشرة.‬ 153 00:10:24,749 --> 00:10:26,500 ‫- اثنا عشر!‬ ‫- ثلاثة عشر!‬ 154 00:10:26,584 --> 00:10:27,460 ‫أربعة عشر!‬ 155 00:10:27,543 --> 00:10:28,628 ‫خمسة عشر!‬ 156 00:10:33,174 --> 00:10:36,469 ‫إننا نتعرّض للتقتيل. أين "السفينة الأم"؟‬ 157 00:10:36,552 --> 00:10:37,511 ‫كفى!‬ 158 00:10:37,595 --> 00:10:40,306 ‫سأريك كيف يكون العمل يا صغيري.‬ 159 00:10:40,389 --> 00:10:42,224 ‫اسمع أيها العجوز.‬ 160 00:10:42,308 --> 00:10:47,313 ‫أنا السائق. اذهب إلى غرفة المحرّكات‬ ‫وأصلح لوحة الاتصالات.‬ 161 00:10:49,231 --> 00:10:51,317 ‫أنت لا تفقه شيئًا في القيادة.‬ 162 00:10:51,400 --> 00:10:54,987 ‫اذهب أنت وأصلح لوحة الاتصالات.‬ 163 00:10:55,946 --> 00:10:59,617 ‫ليكن، سأفعلها. خذنا إلى نقطة الالتقاء.‬ 164 00:11:00,618 --> 00:11:04,580 ‫علينا أولًا أن نتخلّص من هؤلاء الفاشلين.‬ 165 00:11:08,084 --> 00:11:11,587 ‫تشبّثوا! سنغطس!‬ 166 00:11:11,671 --> 00:11:13,547 ‫هل سنغطس تحت الماء؟‬ 167 00:11:13,631 --> 00:11:15,758 ‫لكننا ما نزال على سطح السفينة!‬ 168 00:11:26,852 --> 00:11:29,647 ‫اتركني هنا! عندي حساب أصفّيه.‬ 169 00:11:47,581 --> 00:11:49,792 ‫أين ذهبوا؟‬ 170 00:11:55,339 --> 00:11:57,383 ‫فليشغّل أحدكم الأنوار.‬ 171 00:12:05,057 --> 00:12:06,767 ‫ما هذا؟‬ 172 00:12:14,066 --> 00:12:15,401 ‫"غرين هيل"!‬ 173 00:12:23,951 --> 00:12:29,039 ‫وقع الحمقى في الفخّ!‬ ‫فلنذهب إلى نقطة الالتقاء ونخرج من هنا.‬ 174 00:12:29,123 --> 00:12:33,586 ‫لنر. "في حالة الشكّ، أطفئه ثم أعد تشغيله."‬ 175 00:12:33,669 --> 00:12:34,795 ‫يا للفائدة.‬ 176 00:12:35,296 --> 00:12:36,338 ‫لنبدأ.‬ 177 00:12:43,637 --> 00:12:45,097 ‫أين ذهبت الطاقة؟‬ 178 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 ‫ها هي الطاقة!‬ 179 00:12:53,230 --> 00:12:55,566 ‫ماذا يجري؟‬ 180 00:12:56,984 --> 00:12:59,487 ‫مركبة "مجلس الفوضى" خلفنا.‬ 181 00:13:00,070 --> 00:13:02,072 ‫جميلتي تناديني!‬ 182 00:13:06,327 --> 00:13:09,455 ‫لماذا نحن تحت الماء؟‬ 183 00:13:09,538 --> 00:13:12,374 ‫لنتخلّص منهم!‬ 184 00:13:13,375 --> 00:13:14,710 ‫ما هذا؟‬ 185 00:13:17,213 --> 00:13:19,465 ‫خذوا قذائف البلازما أيها الخونة!‬ 186 00:13:26,847 --> 00:13:30,935 ‫هل تسمعني يا طاقم "السفينة الأم"؟‬ ‫أقلّونا عند نقطة الالتقاء!‬ 187 00:13:36,565 --> 00:13:39,860 ‫قريبًا ستعودين إلى قبضتي يا جميلتي.‬ 188 00:13:40,361 --> 00:13:42,112 ‫أطلقوا الطوربيدات!‬ 189 00:13:46,116 --> 00:13:47,201 ‫ارتفع!‬ 190 00:13:54,458 --> 00:13:58,379 ‫لن تفلتوا بهذه السهولة أيها الأوغاد.‬ 191 00:14:01,632 --> 00:14:03,551 ‫"رهيب"!‬ 192 00:14:12,935 --> 00:14:14,770 ‫إلى نقطة الالتقاء!‬ 193 00:14:18,732 --> 00:14:19,608 ‫نعم.‬ 194 00:14:37,835 --> 00:14:40,087 ‫ستدور بالسفينة يا "رهيب"، صحيح؟‬ 195 00:14:40,880 --> 00:14:41,714 ‫صحيح؟‬ 196 00:14:44,049 --> 00:14:45,384 ‫يا للهول!‬ 197 00:15:05,613 --> 00:15:07,990 ‫كاد القرصان المجنون أن يقتلنا!‬ 198 00:15:11,869 --> 00:15:12,703 ‫ما هذا؟‬ 199 00:15:15,122 --> 00:15:16,415 ‫هذا "سونيك"!‬ 200 00:15:18,375 --> 00:15:20,294 ‫الشظية! احموا الشظية!‬ 201 00:15:24,506 --> 00:15:25,466 ‫مرحبًا!‬ 202 00:15:26,133 --> 00:15:27,051 ‫أخذتها!‬ 203 00:15:32,681 --> 00:15:33,641 ‫أوقفوه!‬ 204 00:15:35,684 --> 00:15:37,519 ‫اركض أيها الأرنب!‬ 205 00:15:40,439 --> 00:15:42,024 ‫ساعدوني!‬ 206 00:15:47,529 --> 00:15:49,239 ‫إصابة موفّقة يا "راستي".‬ 207 00:15:49,949 --> 00:15:51,283 ‫من دواعي سروري.‬ 208 00:15:53,118 --> 00:15:55,913 ‫آه يا ظهري!‬ 209 00:15:55,996 --> 00:15:57,873 ‫مزيدًا من قوات "إيغ فورسرز"!‬ 210 00:16:07,800 --> 00:16:10,344 ‫الأمر بين يدينا الآن يا طاقمي!‬ 211 00:16:10,427 --> 00:16:13,430 ‫قرصنوا كما لم تقرصنوا من قبل!‬ 212 00:16:33,200 --> 00:16:35,244 ‫شكرًا أيها القارض! سأطير أنا.‬ 213 00:16:35,744 --> 00:16:37,204 ‫مستحيل.‬ 214 00:16:42,376 --> 00:16:43,794 ‫جميلتي.‬ 215 00:16:44,962 --> 00:16:46,338 ‫لن تظلّ معك طويلًا!‬ 216 00:16:57,558 --> 00:17:00,686 ‫ويحرز العلامة الكاملة!‬ 217 00:17:07,901 --> 00:17:09,361 ‫لا!‬ 218 00:17:11,530 --> 00:17:13,532 ‫وداعاً أيها القبطان الفاشل.‬ 219 00:17:14,074 --> 00:17:17,077 ‫عُد إلى هنا أيها البرنقيل أصفر البطن!‬ 220 00:17:19,455 --> 00:17:23,375 ‫أعد الشظية إلى هنا أيها الأحمق الطائر!‬ 221 00:17:23,459 --> 00:17:26,920 ‫"سونيك"، سأتولّى الأمر هنا.‬ ‫طارد أنت الشظية!‬ 222 00:17:28,338 --> 00:17:30,924 ‫نعم. أحضر شظيتي الغالية‬ 223 00:17:31,008 --> 00:17:34,386 ‫بينما أقلب طاقمي عليك لأسرقها منك.‬ 224 00:17:42,686 --> 00:17:43,645 ‫"سونيك"!‬ 225 00:17:43,729 --> 00:17:45,564 ‫خاننا يا "باتن".‬ 226 00:17:45,647 --> 00:17:47,316 ‫نحن بمفردنا.‬ 227 00:17:53,655 --> 00:17:57,993 ‫فلنودّع هذا المكان الرطب اللعين‬ 228 00:17:58,077 --> 00:17:59,787 ‫ولا نرجع إليه أبدًا.‬ 229 00:18:05,793 --> 00:18:08,045 ‫أحرق ذلك الهامستر الأزرق!‬ 230 00:18:14,510 --> 00:18:16,386 ‫تسعة عشر، عشرون!‬ 231 00:18:17,179 --> 00:18:19,515 ‫واحد وعشرون، اثنان وعشرون!‬ 232 00:18:21,642 --> 00:18:24,645 ‫ثلاثة وعشرون، أربعة وعشرون!‬ 233 00:18:24,728 --> 00:18:27,856 ‫خمسة وعشرون، ستة وعشرون، سبعة وعشرون!‬ 234 00:18:27,940 --> 00:18:31,944 ‫ارجعوا يا أكوام الصدأ! سأكسر سيقانكم!‬ 235 00:18:32,027 --> 00:18:33,987 ‫هل تخلّى عنّا "سونيك"؟‬ 236 00:18:34,071 --> 00:18:39,159 ‫آسف يا "باتن"، ما كان ينبغي‬ ‫أن نثق بذلك الأزرق الجاهل بالبحر.‬ 237 00:18:39,243 --> 00:18:40,202 ‫عزيزتيّ "روز"!‬ 238 00:18:40,953 --> 00:18:42,204 ‫أمرك أيها القبطان!‬ 239 00:18:42,287 --> 00:18:44,331 ‫تخلّى عنا "سونيك".‬ 240 00:18:44,414 --> 00:18:46,792 ‫هذه معركتنا الأخيرة.‬ 241 00:18:47,501 --> 00:18:48,669 ‫أمرك أيها القبطان.‬ 242 00:18:48,752 --> 00:18:49,920 ‫ستة وثلاثون.‬ 243 00:18:50,003 --> 00:18:52,005 ‫- سبعة وثلاثون.‬ ‫- ثمانية وثلاثون.‬ 244 00:18:52,589 --> 00:18:53,632 ‫تسعة وثلاثون.‬ 245 00:18:53,715 --> 00:18:54,633 ‫أربعون.‬ 246 00:19:03,142 --> 00:19:04,268 ‫أربعة وخمسون.‬ 247 00:19:04,351 --> 00:19:05,310 ‫خمسة وخمسون.‬ 248 00:19:05,394 --> 00:19:06,770 ‫ستة وخمسون.‬ 249 00:19:06,854 --> 00:19:09,273 ‫- سبعة وخمسون.‬ ‫- ثمانية وخمسون.‬ 250 00:19:09,356 --> 00:19:10,899 ‫تسعة وخمسون.‬ 251 00:19:11,984 --> 00:19:12,985 ‫ستون!‬ 252 00:19:13,944 --> 00:19:15,404 ‫تحية بالكفّ!‬ 253 00:19:15,487 --> 00:19:17,114 ‫تحية بالكفّ؟‬ 254 00:19:45,434 --> 00:19:46,393 ‫استوليت عليها!‬ 255 00:19:49,479 --> 00:19:51,607 ‫خذ قذيفة بلازما أيها القنفذ!‬ 256 00:19:51,690 --> 00:19:53,692 ‫لم تخطئ في نوعي هذه المرّة!‬ 257 00:19:55,861 --> 00:19:56,987 ‫يا للمصيبة!‬ 258 00:20:00,741 --> 00:20:02,868 ‫وهكذا يكون إنجاز المهمة.‬ 259 00:20:06,914 --> 00:20:08,957 ‫تخلّى عنا ونحن في خطر.‬ 260 00:20:09,041 --> 00:20:10,709 ‫إنه خائن يا طاقمي.‬ 261 00:20:10,792 --> 00:20:13,587 ‫ليس جديرًا بالثقة، مثلهم تمامًا.‬ 262 00:20:13,670 --> 00:20:15,714 ‫لكننا اتفقنا على خطة يا "رهيب"!‬ 263 00:20:15,797 --> 00:20:17,132 ‫سلّم الشظية.‬ 264 00:20:18,175 --> 00:20:20,427 ‫تخلّيت عنا يا "سونيك".‬ 265 00:20:20,510 --> 00:20:23,388 ‫تركتنا تحت رحمة الآليين.‬ 266 00:20:24,223 --> 00:20:26,892 ‫سأصيبه بين عينيه.‬ 267 00:20:26,975 --> 00:20:29,186 ‫لكن لا تصيبي الشظية.‬ 268 00:20:29,770 --> 00:20:32,314 ‫أنا… لكن… كيف…‬ 269 00:20:32,397 --> 00:20:34,483 ‫فرصتك الأخيرة أيها الأزرق.‬ 270 00:20:34,566 --> 00:20:37,986 ‫سلّم الشظية أو سلّم حياتك.‬ 271 00:20:42,241 --> 00:20:43,659 ‫"موجة ثانية من الطاقة"‬ 272 00:21:21,280 --> 00:21:24,199 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬ 24314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.