All language subtitles for Sonic.Prime.S02E02.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,008 --> 00:00:54,888 ‫"سونيك برايم"‬ 2 00:01:08,068 --> 00:01:12,447 ‫يا له من مكان متهالك.‬ ‫أراهن أنه ليس فيه اتصال لاسلكي.‬ 3 00:01:17,035 --> 00:01:20,163 ‫أطبقا شفاهكما وافتحا أعينكما.‬ 4 00:01:20,246 --> 00:01:25,794 ‫أبلغاني حالما تجدان "شظية القوة"‬ ‫المنعزلة المخبّأة في الأدغال.‬ 5 00:01:25,877 --> 00:01:29,923 ‫ولا تفسدا الأمر كباقي مهامكما!‬ 6 00:01:32,008 --> 00:01:36,471 ‫صحيح! يا لوقاحة العجوزين الخرفين.‬ ‫يرمياننا في هذا المستنقع.‬ 7 00:01:37,305 --> 00:01:40,141 ‫على الأقل عندنا الجرذ ينجز العمل كلّه.‬ 8 00:01:40,683 --> 00:01:43,478 ‫هيا أيها المتحذلق، أرنا ما لديك.‬ 9 00:01:43,561 --> 00:01:46,940 ‫أسرع في إيجاد تلك الشظية لنرحل سريعًا.‬ 10 00:01:47,023 --> 00:01:51,945 ‫- اسمي "ناين"، وأحتاج إلى صلاحية الوصول.‬ ‫- هل عليّ فعل كلّ شيء بنفسي؟‬ 11 00:01:56,699 --> 00:01:58,701 ‫رائع. وصول كامل.‬ 12 00:01:58,785 --> 00:02:00,370 ‫يا له من غبي.‬ 13 00:02:00,453 --> 00:02:01,412 ‫يا هذا!‬ 14 00:02:01,496 --> 00:02:05,166 ‫لا تقلق، قريبًا ستسير الأمور وفقًا للخطة.‬ 15 00:02:40,285 --> 00:02:42,787 ‫تمّ رصد بصمة طاقة الشظية.‬ 16 00:02:53,423 --> 00:02:55,466 ‫لا أعرف ما هذه المخلوقات،‬ 17 00:02:55,550 --> 00:02:59,095 ‫لكنها ستدمّر الأدغال إن لم نوقفها.‬ 18 00:03:13,484 --> 00:03:15,069 ‫يا للورطة.‬ 19 00:03:15,153 --> 00:03:17,322 ‫لن أخذلك يا "شادو".‬ 20 00:03:17,405 --> 00:03:20,116 ‫سنصلح هذا معًا.‬ 21 00:03:34,339 --> 00:03:38,134 ‫صعب جدًا أن نجد شيئًا هنا. قطّعوا كلّ شيء.‬ 22 00:03:44,515 --> 00:03:47,644 ‫ألا يُفترض أن البستنة تبعث على الاسترخاء؟‬ 23 00:03:56,486 --> 00:03:57,487 ‫مهلًا!‬ 24 00:04:02,075 --> 00:04:06,829 ‫إن ما زال "مجلس الفوضى" يبحث عن الشظية،‬ ‫فهذا يعني أنه لم يجدها بعد!‬ 25 00:04:06,913 --> 00:04:10,250 ‫لحسن الحظّ عندي فكرة عن مكانها.‬ 26 00:04:12,669 --> 00:04:15,088 ‫الأشجار! أيّ كارثة ارتكبوا!‬ 27 00:04:19,050 --> 00:04:22,512 ‫ما علاقة البحث عن الشظايا‬ ‫بكلّ هذا التدمير غير المبرّر؟‬ 28 00:04:27,600 --> 00:04:29,811 ‫عليّ العثور على جماعة "بوسكيج".‬ 29 00:04:34,482 --> 00:04:37,110 ‫هذا يستغرق وقتًا طويلًا!‬ 30 00:04:37,610 --> 00:04:40,196 ‫تحديد موقع الشظية سيستغرق وقتًا.‬ 31 00:04:40,280 --> 00:04:41,823 ‫ليس لدينا وقت!‬ 32 00:04:41,906 --> 00:04:47,453 ‫سبب امتناعنا عن تحويلك إلى قبّعة‬ ‫هو أنك خبير في الشظايا.‬ 33 00:04:47,537 --> 00:04:49,455 ‫وذلك الأزرق الصغير…‬ 34 00:04:56,045 --> 00:04:57,171 ‫"سونيك"؟‬ 35 00:04:57,922 --> 00:05:01,467 ‫مستحيل أن أدع ذلك القنفذ المزعج‬ ‫يوقع بنا ثانيةً!‬ 36 00:05:04,387 --> 00:05:05,221 ‫حقيقة!‬ 37 00:05:28,286 --> 00:05:29,454 ‫ها هم أولاء!‬ 38 00:05:29,537 --> 00:05:32,832 ‫انتهى وقت الاختباء. يجب أن نقاتل الآن!‬ 39 00:05:32,915 --> 00:05:36,169 ‫لا! بل نعطيهم الشظية فيتركوننا وشأننا.‬ 40 00:05:36,252 --> 00:05:40,465 ‫الشظية هي قلب غابتنا. مستحيل أن أسلّمها!‬ 41 00:05:41,049 --> 00:05:42,967 ‫نحن لا نعرف مكانها حتى!‬ 42 00:05:43,051 --> 00:05:45,553 ‫مخبّأة، وستبقى مخبّأة.‬ 43 00:05:45,636 --> 00:05:47,430 ‫لكن يمكننا استخدامها ضدّهم!‬ 44 00:05:47,513 --> 00:05:52,143 ‫لن نستخدم الشظية.‬ ‫قوّتها أكبر من أن يحتمل أيّ أحد استخدامها.‬ 45 00:05:53,519 --> 00:05:55,063 ‫تذكّرت.‬ 46 00:05:55,855 --> 00:05:57,106 ‫مرحبًا يا جماعة!‬ 47 00:05:59,901 --> 00:06:01,778 ‫وأنا أيضًا سُررت برؤيتكم.‬ 48 00:06:03,029 --> 00:06:03,863 ‫"سونيك"؟‬ 49 00:06:07,784 --> 00:06:10,328 ‫رجعت إلينا. أين كنت؟‬ 50 00:06:10,411 --> 00:06:14,040 ‫في كلّ مكان. في العدم! في مكان ما بينهما.‬ 51 00:06:14,123 --> 00:06:17,126 ‫باختصار شديد، أحتاج إلى خدمة.‬ 52 00:06:17,210 --> 00:06:18,169 ‫مستحيل!‬ 53 00:06:18,252 --> 00:06:22,256 ‫في حال لم تلاحظ، لدينا ما يكفي من المتاعب.‬ 54 00:06:22,340 --> 00:06:26,803 ‫نتعرّض للغزو!‬ ‫وحوش يريدون إيذاءنا أو التهامنا!‬ 55 00:06:29,347 --> 00:06:31,974 ‫ولهذا علينا أن نقاوم.‬ 56 00:06:32,058 --> 00:06:33,768 ‫من معي؟‬ 57 00:06:34,936 --> 00:06:37,647 ‫لكن لا فرصة لنا من دون الشظية.‬ 58 00:06:37,730 --> 00:06:41,943 ‫ليكن! إن لم تقاتلوا، فسأقاتلهم بمفردي.‬ 59 00:06:56,916 --> 00:06:58,334 ‫"ثورن"، انتظري!‬ 60 00:07:07,677 --> 00:07:10,596 ‫إنها محقّة. يجب أن نقاتل.‬ 61 00:07:10,680 --> 00:07:13,433 ‫وعندي خطة. أترون سفينة الفضاء تلك؟‬ 62 00:07:15,309 --> 00:07:16,727 ‫ما معنى سفينة فضاء؟‬ 63 00:07:16,811 --> 00:07:19,689 ‫الأنبوب المعدني الكبير في السماء.‬ 64 00:07:19,772 --> 00:07:20,857 ‫ما معنى المعدني؟‬ 65 00:07:21,357 --> 00:07:24,527 ‫منها يأتي الرجال المعدنيون! يجب أن نوقفهم!‬ 66 00:07:24,610 --> 00:07:27,238 ‫انظر إلى حجم ذلك الوحش الطائر.‬ 67 00:07:27,321 --> 00:07:31,742 ‫لا مجال للتراخي هنا يا "بريم".‬ ‫علينا أن نتعاون ونقاتل.‬ 68 00:07:31,826 --> 00:07:34,495 ‫لن أقترب من ذلك الطائر المعدني.‬ 69 00:07:35,621 --> 00:07:38,624 ‫للرجال المعدنيون عيون في كلّ مكان!‬ 70 00:07:38,708 --> 00:07:41,043 ‫نحن نحاول البقاء أحياء لا أكثر.‬ 71 00:07:41,127 --> 00:07:43,713 ‫جاؤوا بحثًا عن الشظية لا عنّا نحن.‬ 72 00:07:43,796 --> 00:07:46,674 ‫ليس على "ثورن" سوى تسليمها، ثم سيرحلون.‬ 73 00:07:49,594 --> 00:07:53,306 ‫إن أردتم أن تتنحّوا‬ ‫وتشاهدوا عالمكم يُدمّر، فلكم ذلك.‬ 74 00:07:53,389 --> 00:07:55,475 ‫أمّا أنا فسأذهب لمساعدة "ثورن".‬ 75 00:08:06,777 --> 00:08:07,904 ‫"ثورن"، انتظري!‬ 76 00:08:08,654 --> 00:08:09,822 ‫وفّر كلامك.‬ 77 00:08:10,656 --> 00:08:13,701 ‫قلت لك إنني لن أسلّم الشظية.‬ 78 00:08:35,139 --> 00:08:37,934 ‫كيف لطفل واحد أن يكون كريهًا بهذا القدر؟‬ 79 00:08:43,481 --> 00:08:46,692 ‫"ثورن"، ابتعدي! هذا الشيء ليس لعبة!‬ 80 00:09:03,709 --> 00:09:04,961 ‫مستعدّان للرقص؟‬ 81 00:09:08,589 --> 00:09:10,258 ‫نعم، خذي!‬ 82 00:09:14,303 --> 00:09:17,932 ‫أيها الوحوش! تدمّرون أدغالي!‬ 83 00:09:18,015 --> 00:09:19,809 ‫سأجعلكم تدفعون الثمن!‬ 84 00:09:22,436 --> 00:09:24,397 ‫لنلعب لعبة اللمس السريع!‬ 85 00:09:25,273 --> 00:09:26,941 ‫لمسة! نلت منك!‬ 86 00:09:38,494 --> 00:09:39,370 ‫يا للإزعاج!‬ 87 00:09:57,930 --> 00:09:59,765 ‫حان وقت تفكيكك.‬ 88 00:10:00,558 --> 00:10:01,642 ‫"ثورن"!‬ 89 00:10:07,732 --> 00:10:08,816 ‫ماذا؟‬ 90 00:10:19,076 --> 00:10:20,536 ‫آسف.‬ 91 00:10:24,123 --> 00:10:25,583 ‫إعادة المباراة يا صاحبي.‬ 92 00:10:37,678 --> 00:10:40,348 ‫- تمّ رصد بصمة طاقة الشظية.‬ ‫- لا!‬ 93 00:10:41,682 --> 00:10:43,059 ‫الشظية.‬ 94 00:10:51,609 --> 00:10:52,485 ‫بالطبع.‬ 95 00:10:54,070 --> 00:10:55,488 ‫أحسنت يا "بيردي".‬ 96 00:11:04,038 --> 00:11:07,166 ‫تعال أيها الطائر! لا أريد إيذاءك.‬ 97 00:11:07,249 --> 00:11:09,168 ‫أريد فقط تقطيعك!‬ 98 00:11:17,259 --> 00:11:18,886 ‫أين الناس؟‬ 99 00:11:20,930 --> 00:11:22,682 ‫إيّاك!‬ 100 00:11:24,934 --> 00:11:26,435 ‫"سونيك"، هذا أنا!‬ 101 00:11:26,519 --> 00:11:29,271 ‫"ناين"؟ بحثت عنك في كلّ مكان!‬ 102 00:11:29,355 --> 00:11:31,816 ‫لا أعرف كم من الوقت لديّ.‬ 103 00:11:31,899 --> 00:11:36,404 ‫- هل أنت داخل الـ"إيغ فورسر"؟‬ ‫- أنا على متن السفينة مع الدكاترة.‬ 104 00:11:36,487 --> 00:11:38,739 ‫ماذا؟ تعمل معهم؟‬ 105 00:11:38,823 --> 00:11:40,950 ‫لا! اسمعني للحظة!‬ 106 00:11:41,033 --> 00:11:44,662 ‫احتجزوني، لكني أعمل ضدّهم من الداخل.‬ 107 00:11:44,745 --> 00:11:48,374 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫أيعني هذا أنهم استعادوا شظيتهم؟‬ 108 00:11:48,457 --> 00:11:50,543 ‫نعم، مؤقتًا.‬ 109 00:11:50,626 --> 00:11:52,253 ‫لا تقلق، سآتي لإخراجك.‬ 110 00:11:52,336 --> 00:11:53,379 ‫لا، لا تأت.‬ 111 00:11:53,462 --> 00:11:55,089 ‫لا آتي؟‬ 112 00:11:55,172 --> 00:11:57,049 ‫بل سآتي طبعًا.‬ 113 00:11:57,133 --> 00:12:00,594 ‫لا تقلق بشأني.‬ ‫ركّز على إيجاد شظية "بوسكيج".‬ 114 00:12:00,678 --> 00:12:03,139 ‫عندي فكرة عن مكانها.‬ 115 00:12:03,222 --> 00:12:05,641 ‫نعم، و"مجلس الفوضى" أيضًا عنده فكرة.‬ 116 00:12:05,725 --> 00:12:06,600 ‫اثبت.‬ 117 00:12:07,268 --> 00:12:11,105 ‫هل هذه مصافحة سرّية عليّ أن أتعلّمها؟‬ 118 00:12:11,188 --> 00:12:14,775 ‫أعيد برمجة المنظّم لنتمكّن من التواصل.‬ 119 00:12:15,901 --> 00:12:16,944 ‫مرحى!‬ 120 00:12:18,028 --> 00:12:22,575 ‫ستستطيع أيضًا لمس الشظايا كما تريد‬ ‫من دون انتقال آني.‬ 121 00:12:22,658 --> 00:12:24,660 ‫تعلّمت هذا هنا.‬ 122 00:12:24,744 --> 00:12:27,705 ‫أترى؟ أداء دور السجين له مزايا.‬ 123 00:12:27,788 --> 00:12:28,789 ‫كما تقول.‬ 124 00:12:28,873 --> 00:12:32,376 ‫ما زلت أريد أن نبتكر مصافحة سرّية،‬ ‫لكن لاحقًا.‬ 125 00:12:32,460 --> 00:12:35,171 ‫أيها الجرذ! علام تتآمر؟‬ 126 00:12:35,838 --> 00:12:37,131 ‫سأنهي الاتصال.‬ 127 00:12:42,803 --> 00:12:46,098 ‫حان وقت البحث عن "ثورن" وأخذ الشظية.‬ 128 00:12:47,349 --> 00:12:50,186 ‫سمعت أصواتًا. مع من تتكلّم؟‬ 129 00:12:50,770 --> 00:12:53,189 ‫أظنك تتوهّم تلك الأصوات.‬ 130 00:12:53,773 --> 00:12:55,399 ‫هل تريد مني شيئًا؟‬ 131 00:12:55,483 --> 00:12:58,736 ‫أرسل فريق "إيغ فورسرز" آخر لدعم موقفنا.‬ 132 00:12:58,819 --> 00:13:02,698 ‫- لك ذلك.‬ ‫- أنا أراقبك أيها القارض.‬ 133 00:13:03,407 --> 00:13:06,202 ‫لست تراقب بدقّة كافية أيها الغبي.‬ 134 00:13:16,754 --> 00:13:20,090 ‫أعطيني الشظية وإلا سأقلي الدجاجة.‬ ‫وسآكل أنا الوركين!‬ 135 00:13:39,985 --> 00:13:41,403 ‫لمسة! أوقعت بك!‬ 136 00:14:02,466 --> 00:14:05,052 ‫أنا مستعدّ لفعل هذا طوال اليوم. الآن!‬ 137 00:14:20,025 --> 00:14:20,860 ‫أوقفوها.‬ 138 00:14:27,741 --> 00:14:29,285 ‫هذا وطننا!‬ 139 00:14:29,368 --> 00:14:31,745 ‫وأنتم تدمّرونه!‬ 140 00:14:33,914 --> 00:14:36,500 ‫جئتم! أهلًا بك في الحفلة!‬ 141 00:14:58,439 --> 00:14:59,815 ‫غيّرت رأيك؟‬ 142 00:14:59,899 --> 00:15:03,193 ‫هذا وطننا، وأنا مستعدّة للقتال من أجله.‬ 143 00:15:03,277 --> 00:15:04,945 ‫من أجل "متاهة بوسكيج"!‬ 144 00:15:05,529 --> 00:15:07,531 ‫من أجل "متاهة بوسكيج"!‬ 145 00:15:08,616 --> 00:15:10,826 ‫من أجل "متاهة بوسكيج"!‬ 146 00:15:13,037 --> 00:15:15,372 ‫من أجل "متاهة بوسكيج"!‬ 147 00:15:20,920 --> 00:15:24,757 ‫أعترف ببراعتك يا "ثورن".‬ ‫مكان إخفاء مبتكر جدًا.‬ 148 00:15:25,341 --> 00:15:27,301 ‫كنت تعلم؟ منذ متى؟‬ 149 00:15:28,969 --> 00:15:30,304 ‫عندما كنا في القرية.‬ 150 00:15:30,387 --> 00:15:34,266 ‫- ولماذا لم تقل شيئًا؟‬ ‫- أردتك أن تثقي بي.‬ 151 00:15:40,064 --> 00:15:41,899 ‫"ثورن"، إنهم يريدون الشظية.‬ 152 00:15:41,982 --> 00:15:44,944 ‫أعطيني إيّاها وسيتبعونني بعيدًا عن هنا.‬ 153 00:15:45,027 --> 00:15:46,487 ‫لكن الأدغال!‬ 154 00:15:48,197 --> 00:15:50,616 ‫سأعود وأساعدكم على إعادة بنائها.‬ 155 00:15:50,699 --> 00:15:53,535 ‫لكن أولًا، علينا إخراجهم من هنا!‬ 156 00:15:55,579 --> 00:15:59,458 ‫خذ "الشظية"‬ ‫واركض بأقصى سرعة إلى أبعد مكان.‬ 157 00:16:00,668 --> 00:16:04,004 ‫أين خبّأتها؟ تحت الجناح أم…‬ 158 00:16:11,679 --> 00:16:12,596 ‫ليتني لم أسأل.‬ 159 00:16:15,307 --> 00:16:17,142 ‫يا للقرف.‬ 160 00:16:17,226 --> 00:16:19,645 ‫ماذا تنتظر؟‬ 161 00:16:20,771 --> 00:16:22,856 ‫لحسن حظّي أرتدي قفّازين دائمًا.‬ 162 00:16:24,525 --> 00:16:27,111 ‫يا "مهرّجي الفوضى"! اتبعوني!‬ 163 00:16:27,611 --> 00:16:30,990 ‫لا يسعنا أن ندع القنفذ يفلت بالشظية!‬ 164 00:16:51,051 --> 00:16:52,386 ‫وسم "يا للمصيبة"!‬ 165 00:16:58,767 --> 00:17:04,314 ‫اهدأ. علينا أن نلاحق الشظية.‬ ‫"سونيك" يبتعد! انس هؤلاء الفاشلين!‬ 166 00:17:09,903 --> 00:17:12,406 ‫توقّف! علينا أن نأخذ الشظية!‬ 167 00:17:13,907 --> 00:17:15,868 ‫دخل في نوبة غضب كاسحة.‬ 168 00:17:40,851 --> 00:17:43,604 ‫ماذا؟ ألم يتبعني "مجلس الفوضى"؟‬ 169 00:17:44,980 --> 00:17:46,565 ‫الأغبياء!‬ 170 00:17:47,066 --> 00:17:49,985 ‫هذا هو الطفل الأكثر عنادًا في التاريخ!‬ 171 00:18:01,872 --> 00:18:02,873 ‫"ثورن"!‬ 172 00:18:03,665 --> 00:18:05,626 ‫"سونيك"؟ لا!‬ 173 00:18:05,709 --> 00:18:07,586 ‫سأخرجك من هنا.‬ 174 00:18:18,639 --> 00:18:19,890 ‫ليس سيئًا من…‬ 175 00:18:22,684 --> 00:18:23,685 ‫لا!‬ 176 00:18:35,948 --> 00:18:40,661 ‫من "الدكتور دونت" إلى "السفينة الأم"،‬ ‫أخذنا الشظية. أخرجونا من هذا المستنقع.‬ 177 00:18:54,007 --> 00:18:56,218 ‫هيا!‬ 178 00:19:26,999 --> 00:19:28,000 ‫لا!‬ 179 00:19:32,921 --> 00:19:35,340 ‫ما كنت لتنجح في تلك القفزة أبدًا.‬ 180 00:19:35,424 --> 00:19:37,217 ‫"بريم"؟ ماذا تفعلين؟‬ 181 00:19:37,301 --> 00:19:38,510 ‫أنقذ حياتك.‬ 182 00:19:39,094 --> 00:19:42,181 ‫أيعني هذا أننا صرنا متعادلين؟‬ 183 00:19:42,264 --> 00:19:44,850 ‫هذا يعتمد على نجاتك من عدمها.‬ 184 00:19:45,392 --> 00:19:46,560 ‫ما هذه؟‬ 185 00:19:46,643 --> 00:19:49,855 ‫فرصتنا الأخيرة. أتستطيعين إدخالي فيها؟‬ 186 00:19:49,938 --> 00:19:51,023 ‫لا مشكلة.‬ 187 00:20:02,409 --> 00:20:05,537 ‫عدني بأنك ستعود وتساعدني في إصلاح الأدغال.‬ 188 00:20:07,164 --> 00:20:08,790 ‫أعدك يا "ثورن".‬ 189 00:20:12,836 --> 00:20:14,922 ‫سأصحّح كلّ شيء.‬ 190 00:20:28,894 --> 00:20:31,188 ‫تماسك يا "ناين"! أنا قادم لأجلك.‬ 191 00:20:31,271 --> 00:20:33,315 ‫لا، لا تقلق بشأني.‬ 192 00:20:33,398 --> 00:20:36,485 ‫أجهّز خطة لأخذ الشظايا من الداخل.‬ 193 00:20:36,568 --> 00:20:40,239 ‫أفضل ما تفعله‬ ‫هو أن تأخذ أنت الشظية التالية قبلهم.‬ 194 00:20:40,322 --> 00:20:42,032 ‫- متأكد؟‬ ‫- تمامًا!‬ 195 00:20:42,115 --> 00:20:45,035 ‫هؤلاء الأغبياء يعملون لصالحي، ولا يدركون…‬ 196 00:20:48,330 --> 00:20:50,332 ‫…أعمل على تنزيل تقنيتهم.‬ 197 00:20:50,415 --> 00:20:54,628 ‫عليّ أن آخذ الشظية أولًا ثم أخرج.‬ ‫سأنهي المكالمة.‬ 198 00:20:55,462 --> 00:20:58,173 ‫هذه أول مرّة يتكلّم أحدهم كلامًا منطقيًا.‬ 199 00:20:58,257 --> 00:21:02,052 ‫"ناين" في صفّنا. وإن كنت لا تنوي مساعدتي…‬ 200 00:21:02,135 --> 00:21:03,428 ‫بل سأساعد.‬ 201 00:21:14,398 --> 00:21:16,775 ‫ليس ثانيةً!‬ 202 00:21:18,860 --> 00:21:20,279 ‫"معركة في البوسكيج"‬ 203 00:21:57,899 --> 00:22:00,819 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬ 19048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.