All language subtitles for French [SDH].fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:27,708 --> 00:00:29,750
[musique militaire]
4
00:01:10,833 --> 00:01:13,375
[narrateur]
Nous sommes
en 50 avant Jésus-Christ.
5
00:01:13,375 --> 00:01:16,041
Toute la Gaule est occupée
par les Romains.
6
00:01:16,041 --> 00:01:17,083
Toute ?
7
00:01:17,583 --> 00:01:20,958
Non. Un village peuplé
d'irréductibles Gaulois
8
00:01:20,958 --> 00:01:24,291
résiste encore et toujours
Ă l'envahisseur.
9
00:01:24,291 --> 00:01:27,916
Et la vie n'est pas facile
pour les garnisons de légionnaires romains
10
00:01:27,916 --> 00:01:33,125
des camps retranchés de Babaorum,
Aquarium, Laudanum et Petibonum.
11
00:01:36,083 --> 00:01:38,916
[Obélix]
♪ Moi, ce qui me plaît
Dans la vie ♪
12
00:01:38,916 --> 00:01:43,083
♪ C'est me balader jour et nuit
Dans la forêt ♪
13
00:01:43,083 --> 00:01:47,875
♪ C'est ça qui me plaît bien
De me balader avec mon copain ♪
14
00:01:47,875 --> 00:01:49,416
Ça rime. [il rit]
15
00:01:49,416 --> 00:01:51,375
[Astérix] On a pas une vie saine.
16
00:01:51,916 --> 00:01:53,958
- Hein ?
- On mange trop de viande.
17
00:01:53,958 --> 00:01:56,291
- Hum, trop de viande ?
- Bah, oui !
18
00:01:56,291 --> 00:02:00,041
On mange du sanglier matin, midi et soir.
Quand c'est pas la nuit.
19
00:02:00,041 --> 00:02:01,833
Sans parler de la cervoise.
20
00:02:01,833 --> 00:02:03,666
Pas sûr que ce soit bon pour nous.
21
00:02:03,666 --> 00:02:06,500
- Qu'est-ce que tu veux manger d'autre ?
- Je sais pas.
22
00:02:06,500 --> 00:02:11,166
On pourrait équilibrer un petit peu
de temps en temps avec des légumes.
23
00:02:12,666 --> 00:02:14,291
Des légumes... des légumes ?
24
00:02:14,291 --> 00:02:15,416
[il acquiesce]
25
00:02:16,166 --> 00:02:19,125
[Obélix rit]
26
00:02:20,916 --> 00:02:22,750
Tu me fais rigoler, Astérix.
27
00:02:23,833 --> 00:02:25,458
- T'entends ça ?
- [il geint]
28
00:02:25,458 --> 00:02:28,958
[Obélix] Tu rongerais du céleri
à la place d'un os ? Des légumes !
29
00:02:28,958 --> 00:02:29,916
[il rit]
30
00:02:29,916 --> 00:02:31,416
C'est ça, rigole !
31
00:02:31,416 --> 00:02:35,166
Franchement, je comprends pas l'intérêt
de se bousiller la santé comme ça.
32
00:02:35,166 --> 00:02:37,125
C'est comme la potion magique.
33
00:02:37,666 --> 00:02:39,875
Et si c'était mauvais pour l'organisme ?
34
00:02:39,875 --> 00:02:42,458
On a pas le recul, je te le dis,
on a pas le recul.
35
00:02:42,458 --> 00:02:44,958
Et surtout,
est-ce qu'on en a vraiment besoin ?
36
00:02:47,291 --> 00:02:48,125
Ça va ?
37
00:02:48,125 --> 00:02:49,541
Non, ça va pas.
38
00:02:49,541 --> 00:02:50,958
Mais de temps en temps,
39
00:02:50,958 --> 00:02:53,750
une salade composée,
des champignons, des châtaignes...
40
00:02:53,750 --> 00:02:56,875
- C'est pas la saison, mais tu comprends.
- Chut.
41
00:02:56,875 --> 00:02:58,250
[il renifle]
42
00:02:59,166 --> 00:03:00,041
[Astérix soupire]
43
00:03:00,041 --> 00:03:02,000
- [musique cocasse]
- T'en as déjà un,
44
00:03:02,000 --> 00:03:03,708
laisse ces bĂŞtes tranquilles.
45
00:03:03,708 --> 00:03:07,125
[grognement]
46
00:03:07,125 --> 00:03:10,166
[tintement]
47
00:03:10,166 --> 00:03:12,083
[ils tremblent]
48
00:03:12,083 --> 00:03:13,791
Coucou, les coucoulinous
49
00:03:13,791 --> 00:03:15,125
loulous toutous !
50
00:03:15,125 --> 00:03:17,083
[aboiements]
51
00:03:17,083 --> 00:03:21,083
Ave. Pardon, on s'est perdus.
On savait pas qu'on était près du village.
52
00:03:21,083 --> 00:03:23,875
Bah, si, j'ai pas arrêté de te le dire.
53
00:03:23,875 --> 00:03:25,000
- Bah, non.
- Si.
54
00:03:25,000 --> 00:03:27,500
[soldat 2] Tu disais :
"Marre de ces Gaulois,
55
00:03:27,500 --> 00:03:30,375
"l'amphore est pleine.
Ils vont bouffer leurs menhirs."
56
00:03:30,375 --> 00:03:32,125
- [soldat 1] Mais non !
- Oh !
57
00:03:32,125 --> 00:03:33,833
- Je sais pas mentir.
- [Obélix] Là .
58
00:03:33,833 --> 00:03:35,166
Ah, non, non !
59
00:03:35,166 --> 00:03:36,791
Tu me laisses faire.
60
00:03:37,500 --> 00:03:39,583
Je vais te montrer
si j'ai besoin de ça.
61
00:03:42,250 --> 00:03:43,541
La force, elle est lĂ .
62
00:03:44,083 --> 00:03:45,250
Et elle est lĂ .
63
00:03:45,750 --> 00:03:46,833
Alors, tu t'assois,
64
00:03:46,833 --> 00:03:48,333
tu regardes... [ding]
65
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
... et tu bouges pas.
66
00:03:49,416 --> 00:03:51,625
[musique de tension]
67
00:03:52,166 --> 00:03:53,250
[soldat 1] Bonjour.
68
00:03:54,416 --> 00:03:56,458
[cris de douleur]
69
00:03:56,458 --> 00:03:58,208
- [musique cocasse]
- [Obélix rit]
70
00:03:58,208 --> 00:04:00,416
C'est le casque !
C'est Ă cause du casque !
71
00:04:00,416 --> 00:04:03,458
- Pardon, vous allez intervenir ?
- Non, j'ai pas le droit.
72
00:04:05,291 --> 00:04:06,833
Non, non, non !
73
00:04:06,833 --> 00:04:08,875
- [Astérix crie de douleur]
- [rire]
74
00:04:12,708 --> 00:04:13,750
Viens m'aider !
75
00:04:13,750 --> 00:04:14,875
Plus fort !
76
00:04:17,666 --> 00:04:18,750
[gémissement]
77
00:04:19,916 --> 00:04:21,208
[Obélix] Hé !
78
00:04:22,083 --> 00:04:23,958
[petits cris d'animaux]
79
00:04:25,333 --> 00:04:27,583
[musique mystérieuse]
80
00:04:27,583 --> 00:04:28,625
[rugissement]
81
00:04:29,208 --> 00:04:30,041
Oh !
82
00:04:30,833 --> 00:04:32,500
[sifflement]
83
00:04:32,500 --> 00:04:34,041
Oh, non, c'est pas du jeu.
84
00:04:34,875 --> 00:04:35,750
[Astérix soupire]
85
00:04:35,750 --> 00:04:36,666
Tricheur !
86
00:04:37,291 --> 00:04:38,500
Ça n'a rien à voir.
87
00:04:38,500 --> 00:04:40,416
Franchement,
j'aurais pu m'en passer.
88
00:04:40,416 --> 00:04:42,041
[claquements de langue]
89
00:04:47,125 --> 00:04:48,500
C'est pas obligé.
90
00:04:48,500 --> 00:04:50,541
Bah... si.
91
00:04:50,541 --> 00:04:52,458
[long hurlement]
92
00:04:55,500 --> 00:04:57,875
{\an8}[musique douce]
93
00:04:58,958 --> 00:05:00,875
{\an8}[hurlement]
94
00:05:03,916 --> 00:05:05,833
[brouhaha]
95
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
{\an8}Vous ĂŞtes de plus en plus nombreux.
Ça me fait bien plaisir.
96
00:05:27,125 --> 00:05:29,125
[il chante faux]
97
00:05:32,500 --> 00:05:34,125
Pourquoi ils viennent pas ?
98
00:05:34,125 --> 00:05:35,916
- C'est pas frais.
- [mouches]
99
00:05:35,916 --> 00:05:37,458
- T'es fraîche, toi ?
- Quoi ?
100
00:05:37,458 --> 00:05:39,458
- Rien.
- [Obélix] Tu te rends compte,
101
00:05:39,458 --> 00:05:41,791
{\an8}je peux plus fumer
mon sanglier à l'intérieur.
102
00:05:41,791 --> 00:05:45,041
{\an8}Alors, c'est pas parce que
monsieur Astérix a décidé d'arrêter
103
00:05:45,041 --> 00:05:46,541
- que je dois aussi.
- [rire]
104
00:05:46,541 --> 00:05:48,375
[enfant] Falbala ! Falbala !
105
00:05:48,375 --> 00:05:50,166
Falbala ! Falbala !
106
00:05:50,708 --> 00:05:52,500
- Falbala !
- [Falbala] Ça va ?
107
00:05:52,500 --> 00:05:54,458
- On va au marché ?
- [enfant] Oui !
108
00:05:57,125 --> 00:05:59,333
- Bonjour, Falbala !
- Bonjour, Obélix.
109
00:05:59,333 --> 00:06:00,541
Falbala...
110
00:06:01,791 --> 00:06:03,416
[Obélix] Je voulais te dire...
111
00:06:05,041 --> 00:06:08,166
Je l'ai taillé en pensant à toi.
Je voudrais te l'offrir.
112
00:06:08,166 --> 00:06:10,583
C'est gentil,
mais que veux-tu que j'en fasse ?
113
00:06:14,958 --> 00:06:16,041
Ă€ plus tard.
114
00:06:18,250 --> 00:06:19,750
- Elle l'a pas pris.
- Mmh ?
115
00:06:20,541 --> 00:06:21,500
Le menhir.
116
00:06:21,500 --> 00:06:23,958
Bah, c'est normal, ça pèse une tonne.
[rire]
117
00:06:23,958 --> 00:06:26,375
Que veux-tu qu'elle en fasse ?
Une bague ?
118
00:06:26,375 --> 00:06:27,541
Panoramix, ta serpe.
119
00:06:27,541 --> 00:06:29,083
- Merci, Cétautomatix.
- [cri]
120
00:06:29,083 --> 00:06:30,250
Oh, ça va !
121
00:06:30,250 --> 00:06:31,833
Oh, dis-moi.
122
00:06:33,041 --> 00:06:34,125
Dis-moi.
123
00:06:35,333 --> 00:06:37,125
[il chante faux]
124
00:06:37,125 --> 00:06:40,750
Tu sais, rien n'empêche Astérix
de varier son alimentation.
125
00:06:40,750 --> 00:06:42,208
{\an8}Sans l'imposer aux autres.
126
00:06:43,250 --> 00:06:44,458
Qu'est-ce qui t'arrive ?
127
00:06:45,000 --> 00:06:45,875
Hein ?
128
00:06:45,875 --> 00:06:47,916
[musique cocasse]
129
00:06:47,916 --> 00:06:48,958
Je m'enfonce.
130
00:06:48,958 --> 00:06:51,666
- Tu t'enfonces ?
- Ça doit être les sables mouvants.
131
00:06:51,666 --> 00:06:54,333
Il n'y a pas de sables mouvants
dans cette région.
132
00:06:55,125 --> 00:06:57,083
Il serait temps de les signaler.
133
00:06:57,791 --> 00:06:59,166
{\an8}[Assurancetourix] Chariot !
134
00:06:59,875 --> 00:07:02,875
Chariot en vue !
135
00:07:04,291 --> 00:07:05,458
{\an8}Pardon.
136
00:07:05,458 --> 00:07:06,666
♪ J'ai dans la voix ♪
137
00:07:06,666 --> 00:07:10,333
{\an8}
♪ Certains soirs
Quelque chose qui crie ♪
138
00:07:10,333 --> 00:07:12,083
Tu peux pas la fermer, toi ?
139
00:07:12,083 --> 00:07:14,583
[Assurancetourix tient la note]
140
00:07:15,125 --> 00:07:18,125
[gémissements]
141
00:07:18,125 --> 00:07:20,291
{\an8}Pour une fois que j'avais un client !
142
00:07:20,291 --> 00:07:22,125
{\an8}Que t'as du poiscaille frais !
143
00:07:22,125 --> 00:07:24,583
Quoi ? Il est pas frais, mon poisson ?
144
00:07:24,583 --> 00:07:26,791
[musique douce]
145
00:07:31,625 --> 00:07:33,250
Je vais voir ce que c'est.
146
00:07:59,500 --> 00:08:00,375
Bougez pas.
147
00:08:00,375 --> 00:08:02,333
- GraindemaĂŻs ?
- [GraindemaĂŻs] Chut !
148
00:08:02,333 --> 00:08:04,291
- C'est pas l'automne.
- Une attaque ?
149
00:08:04,291 --> 00:08:07,666
- [Astérix] Et ton oncle ?
- Chut ! C'est pas vrai, taisez-vous !
150
00:08:07,666 --> 00:08:09,833
Les amis, ça va ? Bon...
151
00:08:09,833 --> 00:08:12,583
J'arrive de Chine,
j'ai besoin de votre aide.
152
00:08:13,250 --> 00:08:15,500
- C'est complètement fou !
- T'es blond ?
153
00:08:15,500 --> 00:08:18,541
Il fallait que je vous dise.
Je suis gaulois, d'accord ?
154
00:08:18,541 --> 00:08:19,958
J'ai toujours été gaulois.
155
00:08:19,958 --> 00:08:22,875
Non, s'il vous plaît,
pas de gaffe, je vous en supplie.
156
00:08:22,875 --> 00:08:24,000
Je vous expliquerai.
157
00:08:24,000 --> 00:08:27,291
- [musique mystérieuse]
- [propos indistincts des enfants]
158
00:08:31,791 --> 00:08:33,125
[cris surpris de la foule]
159
00:08:35,041 --> 00:08:36,416
[GraindemaĂŻs] Alors, elle,
160
00:08:36,416 --> 00:08:39,458
la jeune fille très belle sur l'épaule,
c'est une princesse.
161
00:08:39,458 --> 00:08:42,625
Fu Yi.
C'est la fille de l'impératrice de Chine.
162
00:08:42,625 --> 00:08:44,875
[cris admiratifs]
163
00:08:44,875 --> 00:08:46,666
Rassurez-moi,
vous savez oĂą c'est ?
164
00:08:46,666 --> 00:08:47,833
[tous] Oui, oui.
165
00:08:47,833 --> 00:08:49,166
Ouais.
166
00:08:49,166 --> 00:08:50,958
- Elle aussi ?
- [GraindemaĂŻs] Non.
167
00:08:50,958 --> 00:08:53,416
C'est son garde du corps, Tat Han.
168
00:08:53,416 --> 00:08:56,958
C'est une folle.
Elle a tabassé tout le monde en chemin.
169
00:08:56,958 --> 00:08:59,791
Elle a tabassé des Scythes,
des Parthes, des Huns !
170
00:09:00,583 --> 00:09:01,958
C'est une belle femme.
171
00:09:01,958 --> 00:09:04,750
Une femme garde du corps ?
Laisse-moi rire !
172
00:09:04,750 --> 00:09:06,333
Eh bah, vas-y, rigole.
173
00:09:06,333 --> 00:09:09,208
Fais-nous profiter de ton expérience
de mâle dominant.
174
00:09:09,208 --> 00:09:10,666
- Bah, oui.
- Bah, ouais.
175
00:09:10,666 --> 00:09:12,791
[GraindemaĂŻs] Essaie de la toucher.
176
00:09:12,791 --> 00:09:14,791
- [GraindemaĂŻs] Vas-y.
- D'accord.
177
00:09:17,458 --> 00:09:18,291
[craquement]
178
00:09:18,291 --> 00:09:19,250
[gémissement]
179
00:09:19,250 --> 00:09:20,916
[rires]
180
00:09:20,916 --> 00:09:23,000
- VoilĂ !
- [homme] Il t'avait prévenu.
181
00:09:25,541 --> 00:09:28,500
[musique : "Say You, Say Me",
Lionel Richie]
182
00:09:46,750 --> 00:09:48,125
T'as bu de la potion ?
183
00:09:48,750 --> 00:09:51,500
Bah, non.
Je comprends pas ce qui m'arrive.
184
00:09:51,500 --> 00:09:53,958
Moi, je comprends très bien
ce qui t'arrive.
185
00:09:54,458 --> 00:09:56,833
Et je t'arrĂŞte tout de suite.
186
00:09:56,833 --> 00:09:59,416
La princesse et moi,
on est plus que des amis,
187
00:09:59,416 --> 00:10:00,583
tu me suis ?
188
00:10:00,583 --> 00:10:01,791
- Ah oui ?
- Oui.
189
00:10:02,333 --> 00:10:03,166
Princesse !
190
00:10:06,375 --> 00:10:07,666
Nous sommes arrivés.
191
00:10:09,750 --> 00:10:10,916
[cris admiratifs]
192
00:10:11,458 --> 00:10:13,208
[Abraracourcix] Il se passe quoi ?
193
00:10:13,208 --> 00:10:15,750
- [enfant 1] V'lĂ le chef !
- [enfant 2] On file !
194
00:10:15,750 --> 00:10:18,500
C'est Abraracourcix,
le chef de nous tous Gaulois.
195
00:10:18,500 --> 00:10:20,250
[musique cocasse]
196
00:10:20,250 --> 00:10:22,125
Tu tombes bien, toi, par Toutatis !
197
00:10:22,958 --> 00:10:25,916
Et ton oncle Épidemaïs ?
Il m'a vendu un foulard trop petit.
198
00:10:25,916 --> 00:10:27,208
- Ah ?
- [Bonemine] Oui.
199
00:10:27,208 --> 00:10:29,583
Ça devait se détendre.
J'ai l'air détendue ?
200
00:10:29,583 --> 00:10:30,916
- Non.
- Il est oĂą ?
201
00:10:30,916 --> 00:10:33,916
AĂŻe ! C'est lui qui m'envoie,
laissez-moi vous raconter.
202
00:10:34,500 --> 00:10:36,958
Je vous présente la princesse Fu Yi,
203
00:10:36,958 --> 00:10:39,958
c'est la fille de l'impératrice de Chine.
204
00:10:39,958 --> 00:10:41,458
[cris admiratifs]
205
00:10:41,458 --> 00:10:42,958
C'est qui, elle ?
206
00:10:42,958 --> 00:10:44,625
- Merci, GraindemaĂŻs.
- De rien.
207
00:10:45,333 --> 00:10:48,958
Ă” chef Abraracourcix, laissez-moi
vous expliquer les raisons de ma venue.
208
00:10:48,958 --> 00:10:51,000
Panoramix, c'est loin, la Chine ?
209
00:10:51,000 --> 00:10:53,916
Oui. C'est là où le soleil se lève,
tu sais, par lĂ -bas.
210
00:10:53,916 --> 00:10:56,000
[musique douce]
211
00:11:00,125 --> 00:11:03,541
[narrateur]
Comme le récit de la princesse
risque d'être très long,
212
00:11:03,541 --> 00:11:05,333
empreint d'une certaine d'émotion,
213
00:11:05,333 --> 00:11:08,375
laissez-moi vous résumer les événements
de façon condensée.
214
00:11:08,375 --> 00:11:11,166
La princesse vit avec sa mère,
l'impératrice,
215
00:11:11,166 --> 00:11:14,458
qui, depuis la mort de l'empereur,
dirige non sans mal le pays,
216
00:11:14,458 --> 00:11:16,291
divisé en six royaumes.
217
00:11:16,291 --> 00:11:18,791
Aimée du peuple,
l'impératrice doit néanmoins
218
00:11:18,791 --> 00:11:21,125
se confronter Ă certains princes ambitieux
219
00:11:21,125 --> 00:11:23,625
qui convoitent son trĂ´ne en secret.
220
00:11:24,583 --> 00:11:28,291
Les problèmes ont commencé le jour
de l'anniversaire de la princesse Fu Yi.
221
00:11:28,291 --> 00:11:30,208
Celle que vous avez vue au village.
222
00:11:30,208 --> 00:11:31,791
C'est un flashback, quoi.
223
00:11:36,208 --> 00:11:37,750
Encore un vase.
224
00:11:38,375 --> 00:11:39,208
[grognement]
225
00:11:39,750 --> 00:11:42,666
[Fu Yi] Toujours pareil.
Ça intéresse qui, des vases ?
226
00:11:42,666 --> 00:11:45,166
J'ai 20 ans,
je suis jamais sortie de ce palais.
227
00:11:45,166 --> 00:11:46,791
Marre du jardin, des gardes !
228
00:11:46,791 --> 00:11:48,958
Fu Yi, il s'agit de ta sécurité,
tu sais...
229
00:11:48,958 --> 00:11:53,708
Père m'avait promis de m'emmener
voir Lutèce, ses commerces, ses tavernes.
230
00:11:53,708 --> 00:11:55,416
Je veux connaître la Gaule !
231
00:11:55,416 --> 00:11:58,916
Nous en avons déjà parlé.
C'est trop dangereux de voyager si loin.
232
00:11:58,916 --> 00:12:00,250
[impératrice] C'est non !
233
00:12:01,541 --> 00:12:03,125
Tiens, ouvre celui-lĂ .
234
00:12:04,833 --> 00:12:06,791
C'est une pièce en or
qui te représente.
235
00:12:06,791 --> 00:12:08,041
Le premier exemplaire.
236
00:12:08,666 --> 00:12:10,125
Pour une robe à Lutèce ?
237
00:12:11,083 --> 00:12:11,916
Fu Yi...
238
00:12:11,916 --> 00:12:13,083
[musique asiatique]
239
00:12:19,250 --> 00:12:21,041
[impératrice] Prince Deng Tsin Qin !
240
00:12:21,541 --> 00:12:23,625
[musique intrigante]
241
00:12:24,208 --> 00:12:25,375
Tu as encore levé
242
00:12:25,375 --> 00:12:28,750
un nouvel impĂ´t dans ton royaume,
alors que ton peuple a faim.
243
00:12:28,750 --> 00:12:30,625
Si je peux me permettre, Majesté,
244
00:12:30,625 --> 00:12:34,708
lever des impôts, Jules César l'a fait
dans tout le monde romain, ça fonctionne.
245
00:12:34,708 --> 00:12:37,208
Et s'il y a pas de peine,
il y a pas de plaisir.
246
00:12:37,708 --> 00:12:38,541
Qui est-ce ?
247
00:12:38,541 --> 00:12:41,625
C'est Ri Qi Qi,
mon nouveau conseiller en stratégie.
248
00:12:41,625 --> 00:12:44,791
Il vient de Rome,
où il a exercé les plus hautes fonctions.
249
00:12:44,791 --> 00:12:48,500
Pense au peuple chinois avant d'écouter
les mauvais conseils d'un Romain.
250
00:12:49,166 --> 00:12:51,458
Bien sûr, Votre Majesté Impériale.
251
00:12:52,500 --> 00:12:53,500
Avant de me retirer,
252
00:12:53,500 --> 00:12:56,291
avez-vous réfléchi
Ă ma demande en mariage ?
253
00:12:56,291 --> 00:12:58,000
J'en ai parlé à la princesse.
254
00:12:58,000 --> 00:12:59,125
Et ?
255
00:12:59,958 --> 00:13:01,083
Et nous avons bien ri.
256
00:13:01,083 --> 00:13:03,041
[rires]
257
00:13:03,041 --> 00:13:03,958
[Ri Qi Qi] Ah !
258
00:13:03,958 --> 00:13:06,166
Femme qui rit... [rire]
259
00:13:07,916 --> 00:13:08,833
Pardon.
260
00:13:09,375 --> 00:13:12,208
[Deng Tsin Qin] Si Votre Majesté
et sa fille ont bien ri,
261
00:13:12,208 --> 00:13:13,791
qu'il en soit ainsi.
262
00:13:13,791 --> 00:13:15,208
[musique inquiétante]
263
00:13:19,791 --> 00:13:21,000
[impératrice] Tat Han.
264
00:13:24,125 --> 00:13:25,500
Tat Han, ma fidèle guerrière.
265
00:13:26,166 --> 00:13:27,583
Fais venir ma fille.
266
00:13:28,333 --> 00:13:30,500
[musique entraînante]
[brouhaha]
267
00:13:51,166 --> 00:13:52,875
[Épidemaïs] Nous sommes en Chine.
268
00:13:52,875 --> 00:13:56,166
Ils aiment les produits gaulois,
on est gaulois, c'est pas compliqué !
269
00:13:56,166 --> 00:13:58,708
En tant que Phénicien,
je suis humilié, Épidemaïs.
270
00:13:59,916 --> 00:14:01,791
Épidemaïx !
271
00:14:01,791 --> 00:14:03,208
Mais ça va rentrer quand ?
272
00:14:03,208 --> 00:14:06,041
Toi, t'es Toufix
et toi, t'es Abdelmalix.
273
00:14:06,041 --> 00:14:08,500
On est des Gaulois, comprix ?
274
00:14:08,500 --> 00:14:11,000
Mais c'est toujours Ă nous
de faire des efforts.
275
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
[Épidemaïs] Vous ?
276
00:14:14,333 --> 00:14:15,875
- [rires]
- Ça te fait marrer ?
277
00:14:15,875 --> 00:14:17,916
Tu crois que ça me fait marrer ?
278
00:14:17,916 --> 00:14:19,708
- De me teindre ?
- [Toufix] Non.
279
00:14:19,708 --> 00:14:22,333
Prenez ces papyrus
et distribuez-les, fissa !
280
00:14:22,333 --> 00:14:24,458
Allez,
yallah... Allez, on y va !
281
00:14:24,458 --> 00:14:26,458
Et mettez votre casque, voilĂ !
282
00:14:27,000 --> 00:14:28,291
Allez, on y va !
283
00:14:28,291 --> 00:14:29,791
Et Ă nous la Chine, hein ?
284
00:14:30,416 --> 00:14:32,166
Ho, ho, ho, la fouine !
285
00:14:32,916 --> 00:14:35,750
Tu veux de l'aide ?
Tu touches, tu paies, c'est la règle.
286
00:14:36,750 --> 00:14:37,958
Des vraies Louboutix ?
287
00:14:38,500 --> 00:14:39,750
"Des vraies Louboutix ?"
288
00:14:39,750 --> 00:14:43,750
Évidemment, vous avez vu la semelle ?
Elle est rouge, comme le prix.
289
00:14:43,750 --> 00:14:46,250
Si vous avez pas les moyens,
allez chez Decathlos.
290
00:14:46,250 --> 00:14:47,375
Puis c'est tout.
291
00:14:47,958 --> 00:14:49,625
Allez, dégagez de mon étal.
292
00:14:49,625 --> 00:14:51,791
- On détale !
- [Épidemaïs] Hop, hop !
293
00:14:51,791 --> 00:14:53,791
La boulette ! [soupir]
294
00:14:53,791 --> 00:14:55,375
Pardonnez-le, Sa Majesté.
295
00:14:55,958 --> 00:14:59,666
Pardonnez-le, c'est mon neveu.
Et il a le même caractère que sa maman.
296
00:14:59,666 --> 00:15:01,208
Oui. Tout le monde le dit.
297
00:15:01,208 --> 00:15:02,208
Bien entendu,
298
00:15:02,750 --> 00:15:05,416
les sandales sont pour vous, cadeau.
Je les retirerai...
299
00:15:05,416 --> 00:15:06,583
- [cri]
- ... de sa paie.
300
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Ça fait mal.
- Bah, oui, mais faut pas.
301
00:15:08,666 --> 00:15:10,708
Épidemaïx. Pour vous servir.
302
00:15:11,291 --> 00:15:13,166
[en chuchotant] Personne la serre.
303
00:15:13,166 --> 00:15:14,791
- Personne.
- Non, personne.
304
00:15:14,791 --> 00:15:17,791
Alors, c'est une regrettable méprise, princesse.
305
00:15:17,791 --> 00:15:21,833
Oh, lĂ , vous ĂŞtes sublime !
[balbutiement]
306
00:15:21,833 --> 00:15:25,958
[GraindemaĂŻs] GraindemaĂŻx, je suis
le neveu avec le caractère de ma mère.
307
00:15:25,958 --> 00:15:28,583
Et aussi... ses yeux.
308
00:15:28,583 --> 00:15:31,458
[vent]
309
00:15:31,458 --> 00:15:33,166
J'aurais adoré être blonde.
310
00:15:33,166 --> 00:15:37,125
Oh, vous savez, j'ai pas eu le choix,
princesse, c'est de naissance.
311
00:15:37,125 --> 00:15:38,833
C'est la nature qui a voulu.
312
00:15:38,833 --> 00:15:40,750
[raclement de gorge]
Votre Majesté,
313
00:15:41,291 --> 00:15:42,875
veuillez nous excuser
314
00:15:42,875 --> 00:15:46,458
et nous faire l'honneur de venir goûter
Ă notre fameux nectar gaulois,
315
00:15:46,458 --> 00:15:48,500
nous en serions très honorés.
316
00:15:48,500 --> 00:15:49,625
[Épidemaïs] Entrez.
317
00:15:50,750 --> 00:15:51,833
Prenons un grand cru
318
00:15:51,833 --> 00:15:55,250
pour célébrer la grande
et majestueuse impératrice.
319
00:15:56,541 --> 00:15:58,666
On sent les notes de fruit.
[il renifle]
320
00:15:58,666 --> 00:15:59,958
On sent le soleil.
321
00:16:00,791 --> 00:16:02,208
On sent le pin, l'ombre.
322
00:16:02,208 --> 00:16:05,625
Avec des petites notes de châtaignes,
de bananes.
323
00:16:06,166 --> 00:16:07,375
De dattes, enfin...
324
00:16:07,375 --> 00:16:10,416
On est plus sur la salade de fruits
que sur le vin, en fait.
325
00:16:11,500 --> 00:16:13,916
[musique enjouée]
326
00:16:25,833 --> 00:16:26,666
Je prends tout.
327
00:16:27,208 --> 00:16:28,750
- [soupir]
- [ding]
328
00:16:30,083 --> 00:16:33,250
- [Fu Yi] Ce sont des parfums gaulois ?
- Mais oui, princesse.
329
00:16:33,250 --> 00:16:37,208
Tous nos parfums viennent de Gaule.
Comme moi et mes vendeurs, d'ailleurs.
330
00:16:38,125 --> 00:16:39,875
Voici la dernière création
331
00:16:39,875 --> 00:16:42,791
que toutes les Gauloises s'arrachent.
Amphor.
332
00:16:43,333 --> 00:16:44,291
Amphor ?
333
00:16:44,916 --> 00:16:45,916
J'adore !
334
00:16:45,916 --> 00:16:47,250
Moi aussi, j'adore.
335
00:16:47,250 --> 00:16:49,708
- [soldat] Archers, tirez !
- Attention !
336
00:16:49,708 --> 00:16:51,250
[cris]
337
00:16:52,083 --> 00:16:53,916
- [musique de tension]
- [cris]
338
00:16:57,791 --> 00:16:59,083
Fu Yi, tu es blessée ?
339
00:16:59,083 --> 00:17:00,500
Non, mère, ça va.
340
00:17:00,500 --> 00:17:03,208
- Graindemaïs, rien de cassé ?
- Ça va, je vais bien.
341
00:17:03,208 --> 00:17:04,583
Non, la marchandise !
342
00:17:04,583 --> 00:17:05,666
Sympa.
343
00:17:05,666 --> 00:17:08,416
Impératrice !
Sors les mains sur la tĂŞte !
344
00:17:08,416 --> 00:17:10,583
Et personne ne sera blessé.
345
00:17:11,250 --> 00:17:12,250
Tu es cernée !
346
00:17:12,250 --> 00:17:13,666
Et bridée.
347
00:17:15,916 --> 00:17:18,666
Vous avez dit : "Tu es cernée."
C'est rapport aux yeux.
348
00:17:18,666 --> 00:17:20,208
Et moi, je rajoute...
349
00:17:24,625 --> 00:17:25,541
Une autre sortie ?
350
00:17:25,541 --> 00:17:27,208
Oui, j'ai un passage secret
351
00:17:27,208 --> 00:17:30,916
en cas de contrĂ´le des douanes.
De contrĂ´le...
352
00:17:30,916 --> 00:17:32,625
D'incendie.
Sortie de secours.
353
00:17:33,625 --> 00:17:35,833
Tat Han, je te confie ma fille.
Sauvez-vous.
354
00:17:35,833 --> 00:17:37,541
Mère, non. Fuyez avec nous.
355
00:17:37,541 --> 00:17:39,666
L'impératrice ne fuit pas.
Sauve-toi.
356
00:17:39,666 --> 00:17:41,208
Ce félon en a après toi.
357
00:17:41,791 --> 00:17:42,625
Allons-y.
358
00:17:44,458 --> 00:17:46,916
- [GraindemaĂŻs] Au revoir, princesse.
- Je reste.
359
00:17:46,916 --> 00:17:49,125
Un marchand n'abandonne pas
sa marchandise.
360
00:17:49,125 --> 00:17:51,333
Comme les capitaines de bateaux, tu vois ?
361
00:17:51,333 --> 00:17:53,791
- Ouais.
- Vas au pays, ramène les autres.
362
00:17:53,791 --> 00:17:55,166
Chez tonton Marmoud ?
363
00:17:55,166 --> 00:17:57,000
Pas lui !
Non, l'autre pays Ă nous !
364
00:17:57,000 --> 00:17:58,250
- Ce pays-lĂ ?
- Oui.
365
00:17:58,250 --> 00:17:59,416
Ça fait une trotte.
366
00:17:59,416 --> 00:18:00,541
Tu devrais filer.
367
00:18:00,541 --> 00:18:01,583
- [grognement]
- Go !
368
00:18:01,583 --> 00:18:02,625
Non, attends !
369
00:18:03,166 --> 00:18:06,541
Prends soin de la princesse.
Hors de question de perdre cette vente.
370
00:18:06,541 --> 00:18:10,291
T'imagines ?
Tu sauves la princesse de Chine.
371
00:18:10,291 --> 00:18:12,000
[musique douce]
372
00:18:14,208 --> 00:18:16,666
- Mmh.
- Mmh.
373
00:18:17,416 --> 00:18:19,000
- Je pigerai.
- [Épidemaïs] Go !
374
00:18:19,000 --> 00:18:20,666
[GraindemaĂŻs] Sois prudent !
375
00:18:22,666 --> 00:18:23,791
[soupir]
376
00:18:25,291 --> 00:18:27,416
J'ai quelques notions
de pugilat phénicien.
377
00:18:27,416 --> 00:18:28,458
Laissez-moi faire.
378
00:18:28,458 --> 00:18:30,666
- [musique d'action]
- Alors, les gars ?
379
00:18:30,666 --> 00:18:32,416
- On embĂŞte les dames ?
- [coup]
380
00:18:33,208 --> 00:18:34,458
[gémissement]
381
00:18:35,666 --> 00:18:36,583
[soupir]
382
00:18:37,250 --> 00:18:39,250
Je suis rentré dans la pièce et...
383
00:18:39,250 --> 00:18:41,375
[soupir]
Mais qu'est-ce qui s'est passé ?
384
00:18:41,375 --> 00:18:44,458
- Vous avez reçu un coup dans la tête.
- Ah, voilĂ !
385
00:18:44,458 --> 00:18:45,583
Je comprends mieux.
386
00:18:45,583 --> 00:18:47,666
Ça rigole toujours, l'impératrice ?
387
00:18:47,666 --> 00:18:48,833
[Épidemaïs] Attendez.
388
00:18:48,833 --> 00:18:51,250
Vous ĂŞtes qui ?
LĂ , je comprends rien.
389
00:18:51,250 --> 00:18:53,208
Je suis perdu, mais, alors, perdu !
390
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
- Alors ?
- La princesse est introuvable.
391
00:18:56,333 --> 00:18:59,125
En tout cas,
si elle se cache, elle est maligne !
392
00:18:59,125 --> 00:19:01,125
Elle est sournoise.
Comme un poisson.
393
00:19:01,125 --> 00:19:02,250
[imite un poisson]
394
00:19:02,250 --> 00:19:03,375
Fouille le royaume !
395
00:19:03,375 --> 00:19:04,916
- Oui.
- Mets une récompense !
396
00:19:04,916 --> 00:19:08,000
Je la veux vivante
pour notre magnifique mariage forcé !
397
00:19:08,000 --> 00:19:10,708
[rire]
398
00:19:10,708 --> 00:19:13,916
Je connais ma fille.
Elle reviendra pour se venger.
399
00:19:13,916 --> 00:19:17,208
On a peur ! Une fille pourrie gâtée
jamais sortie de chez elle.
400
00:19:17,208 --> 00:19:19,333
- Tu parles de ma femme ?
- Pardon.
401
00:19:19,333 --> 00:19:23,333
Pardon, moi aussi. Je comprends plus rien.
Je suis totalement perdu.
402
00:19:23,333 --> 00:19:25,333
Je vais te faire décapiter, impératrice.
403
00:19:25,333 --> 00:19:28,333
Non plus, vous allez décapiter personne.
Ça se fait pas.
404
00:19:28,333 --> 00:19:31,125
Il a raison,
vous pouvez pas tuer l'impératrice.
405
00:19:31,125 --> 00:19:32,500
[Deng Tsin Qin] Quoi ?
406
00:19:32,500 --> 00:19:36,000
[en chuchotant] Pas si simple,
les autres princes vous détestent.
407
00:19:36,000 --> 00:19:38,250
Vous n'auriez pas l'étoffe d'un empereur
408
00:19:38,250 --> 00:19:41,583
et, selon eux, vous avez
un physique disgracieux et une petite...
409
00:19:41,583 --> 00:19:44,750
- Bon, ça va !
- Non, armée. Une toute petite armée.
410
00:19:44,750 --> 00:19:48,000
La plus petite.
Vous avez aucune chance de les renverser.
411
00:19:48,000 --> 00:19:50,750
[Deng Tsin Qin] Pour oser me dire ça,
tu as un plan.
412
00:19:50,750 --> 00:19:51,958
Évidemment.
413
00:19:53,083 --> 00:19:54,666
- Et mon idée...
- Chut !
414
00:19:55,625 --> 00:19:57,958
- Embarquez-les ! Hop, on y va !
- Non.
415
00:19:57,958 --> 00:19:58,875
Doucement.
416
00:19:58,875 --> 00:20:02,041
- [Deng Tsin Qin] Allez !
- Il y a l'impératrice et des jarres.
417
00:20:02,041 --> 00:20:04,041
[Deng Tsin Qin] À nous la Chine !
418
00:20:04,041 --> 00:20:07,166
- [rire machiavélique]
- [musique dramatique]
419
00:20:27,083 --> 00:20:28,500
[pleurs]
420
00:20:36,083 --> 00:20:37,500
[Graindemaïs] Ça va aller.
421
00:20:37,500 --> 00:20:40,291
Et puis, je suis lĂ , moi, hein ?
Je suis lĂ .
422
00:20:40,291 --> 00:20:42,791
- AĂŻe, aĂŻe, aĂŻe, aĂŻe, aĂŻe.
- [craquement d'os]
423
00:20:42,791 --> 00:20:44,416
[Graindemaïs] Ça va aller.
424
00:20:44,416 --> 00:20:48,125
On va vous aider. Nous, c'est connu,
les Gaulois, nous, on adore aider.
425
00:20:48,125 --> 00:20:49,041
Non !
426
00:20:49,666 --> 00:20:51,458
Non, non, non et non.
427
00:20:51,458 --> 00:20:53,083
[Abraracourcix] Pas question !
428
00:20:53,083 --> 00:20:55,458
Moi, j'ai trouvé ce récit
extrĂŞmement long.
429
00:20:55,458 --> 00:20:56,750
Hein.
430
00:20:56,750 --> 00:21:00,916
Et par Bélénos, pourquoi faut-il toujours
qu'on vienne nous demander de l'aide ?
431
00:21:00,916 --> 00:21:02,916
Ă” Abraracourcix !
432
00:21:02,916 --> 00:21:07,000
[Panoramix] C'est une tradition de porter
secours Ă tous ceux qui en ont besoin.
433
00:21:07,000 --> 00:21:09,083
Sans oublier Épide...
434
00:21:09,083 --> 00:21:10,708
- MaĂŻs.
- ... maĂŻs.
435
00:21:10,708 --> 00:21:12,083
MaĂŻx, MaĂŻx.
436
00:21:12,083 --> 00:21:14,041
Oui, ben, c'est non, voilĂ .
437
00:21:14,041 --> 00:21:16,500
Ça a souvent été oui,
mais lĂ , c'est non.
438
00:21:17,125 --> 00:21:20,083
[chef] Je le sens pas.
C'est loin. On y est jamais allés.
439
00:21:20,083 --> 00:21:21,833
On sait pas oĂą c'est !
440
00:21:21,833 --> 00:21:22,791
Si, quand mĂŞme.
441
00:21:22,791 --> 00:21:24,291
MĂŞme moi, je sais oĂą c'est.
442
00:21:24,291 --> 00:21:27,041
C'est du côté de là où le soleil se lève.
443
00:21:27,708 --> 00:21:29,458
[Obélix] Il sait pas ça. [il rit]
444
00:21:29,458 --> 00:21:31,250
Je sais pas oĂą c'est,
et je commande.
445
00:21:31,250 --> 00:21:33,375
Grand chef, je respecte votre décision.
446
00:21:33,375 --> 00:21:35,833
Je repars au secours
de ma mère et de mon pays.
447
00:21:35,833 --> 00:21:38,083
- [GraindemaĂŻs] Non.
- Attendez, princesse !
448
00:21:39,958 --> 00:21:41,541
Moi, je suis d'accord.
449
00:21:41,541 --> 00:21:44,375
Et puis en plus, j'ai rien en ce moment.
450
00:21:45,583 --> 00:21:48,625
Moi non plus, j'ai rien.
Je veux bien y aller aussi.
451
00:21:48,625 --> 00:21:50,791
HĂ©, ho !
Y a qui, sur la chaise ?
452
00:21:52,083 --> 00:21:53,541
Vous ĂŞtes chefs, maintenant ?
453
00:21:54,041 --> 00:21:55,916
Allez, fin de la discussion.
454
00:21:55,916 --> 00:21:58,541
- C'est non !
- Mais attends, ça va pas bien, non ?
455
00:21:58,541 --> 00:22:00,708
Il est beau, le chef du village !
456
00:22:00,708 --> 00:22:02,583
On ignore une jeune fille blessée ?
457
00:22:02,583 --> 00:22:04,583
- Non, Mimine.
- Il y a pas de Mimine.
458
00:22:04,583 --> 00:22:07,458
- C'est quoi, cet accueil des Chinois ?
- C'est clair !
459
00:22:08,000 --> 00:22:10,541
[Bonemine] Tu parles d'une Gaule !
Et pourquoi ?
460
00:22:10,541 --> 00:22:13,208
Parce que c'est trop loin ?
C'est pas toi qui y vas.
461
00:22:13,208 --> 00:22:14,500
- [elle rit]
- [soupir]
462
00:22:14,500 --> 00:22:17,000
Non. C'est Astérix et Obélix,
comme d'habitude.
463
00:22:17,000 --> 00:22:18,500
- [rire]
- Ouh !
464
00:22:18,500 --> 00:22:20,958
Si des imbéciles
écrivent l'histoire du village,
465
00:22:20,958 --> 00:22:24,458
ils n'appelleront jamais ça
Les Aventures d'Abraracourcix le Gaulois.
466
00:22:24,458 --> 00:22:26,166
Idéfix voyage plus que toi !
467
00:22:26,166 --> 00:22:28,125
- [rires]
- T'entends ça, Idéfix ?
468
00:22:28,125 --> 00:22:29,625
[aboiement]
469
00:22:29,625 --> 00:22:31,541
[rires]
470
00:22:31,541 --> 00:22:34,625
- Une vraie catapulte.
- Pour fabriquer de la potion magique,
471
00:22:34,625 --> 00:22:38,000
lĂ , il y a du monde !
Pour le délicat, il y a plus personne !
472
00:22:47,208 --> 00:22:48,208
Vous pouvez y aller.
473
00:22:48,208 --> 00:22:50,625
- Oui !
- [cris joyeux]
474
00:22:50,625 --> 00:22:53,041
- [petit cri joyeux]
- Merci du fond du cœur.
475
00:22:53,041 --> 00:22:55,916
- [lyre]
-
♪ Puisque vous partez en voyage ♪
476
00:22:58,208 --> 00:23:00,416
♪ Puisque nous nous quittons ce soir ♪
477
00:23:02,416 --> 00:23:03,750
♪ Mon cœur fait son... ♪
478
00:23:03,750 --> 00:23:05,708
[cri] [il tombe]
479
00:23:06,500 --> 00:23:09,375
[musique épique]
480
00:23:13,500 --> 00:23:17,500
[narrateur]
Pendant ce temps,
dans la bien irriguée ville de Rome,
481
00:23:17,500 --> 00:23:20,541
nous retrouvons Jules César
en son magnifique palais,
482
00:23:20,541 --> 00:23:24,041
qui vit toujours le parfait amour
avec la puissante reine d'Égypte,
483
00:23:24,041 --> 00:23:26,625
la magnifique et douce Cléopâtre.
484
00:23:26,625 --> 00:23:31,125
[Cléopâtre] J'en peux plus !
Tu sais quoi ? J'en peux plus !
485
00:23:32,125 --> 00:23:34,500
[fracas]
486
00:23:36,291 --> 00:23:37,875
Je peux savoir ce que tu fais ?
487
00:23:37,875 --> 00:23:40,583
Tu vois, je fais mes malles
et je rentre chez moi.
488
00:23:40,583 --> 00:23:42,416
J'aurais dû écouter ma mère.
489
00:23:43,708 --> 00:23:45,625
Puisque c'est fini,
je peux te le dire.
490
00:23:45,625 --> 00:23:47,916
- J'ai rencontré quelqu'un.
- Comment ça ?
491
00:23:47,916 --> 00:23:49,458
[cri outré]
492
00:23:49,458 --> 00:23:51,083
[César] T'es pas sérieuse ?
493
00:23:52,375 --> 00:23:54,333
Comment ça, tu as rencontré quelqu'un ?
494
00:23:55,166 --> 00:23:57,791
Tu me parles de quoi ?
Tu me parles d'Infidelitatis ?
495
00:23:57,791 --> 00:23:59,166
Tout Ă fait.
496
00:24:00,958 --> 00:24:02,041
Et...
497
00:24:03,375 --> 00:24:06,208
Puis-je savoir pour qui
tu quitterais le grand César ?
498
00:24:07,583 --> 00:24:08,791
Tabascos !
499
00:24:08,791 --> 00:24:10,958
- [musique grecque]
- [César] Tabascos ?
500
00:24:10,958 --> 00:24:12,583
Le Grec, lĂ ?
501
00:24:12,583 --> 00:24:15,625
[rires]
502
00:24:15,625 --> 00:24:17,791
Tabascos le Grec !
503
00:24:17,791 --> 00:24:20,750
[César] Alors, comme ça,
tu quitterais le grand César
504
00:24:22,333 --> 00:24:24,291
pour un prof de gymnastique ?
505
00:24:26,041 --> 00:24:29,041
Eh bien, nous en reparlerons
après les lions.
506
00:24:29,708 --> 00:24:32,166
Je t'interdis de lui faire du mal !
507
00:24:32,791 --> 00:24:34,291
Je l'aime, tu m'entends ?
508
00:24:35,041 --> 00:24:36,000
Comment ça ?
509
00:24:37,416 --> 00:24:38,625
Comment ça, tu l'aimes ?
510
00:24:40,166 --> 00:24:41,958
Qu'est-ce qu'il a de plus que moi ?
511
00:24:41,958 --> 00:24:43,791
C'est un gymnaste international.
512
00:24:43,791 --> 00:24:46,375
Toi, Ă part Ă Rome et en Gaule,
tu es un inconnu.
513
00:24:46,375 --> 00:24:47,375
[soupir]
514
00:24:47,375 --> 00:24:48,458
[rire]
515
00:24:48,458 --> 00:24:51,125
Un parfait inconnu, Jules César ?
Non, mais !
516
00:24:51,125 --> 00:24:53,416
Bon,
tu as des ambitions internationales.
517
00:24:53,416 --> 00:24:55,000
Vas-y, avec ton athlète.
518
00:24:55,000 --> 00:24:57,666
{\an8}- [en latin]
- [soupir outré]
519
00:24:57,666 --> 00:24:59,291
- [raclement de gorge]
- Oui ?
520
00:24:59,291 --> 00:25:01,166
Je peux, ô César ?
521
00:25:01,166 --> 00:25:04,125
Petite mise au point conjugale,
mais tout est réglé.
522
00:25:04,750 --> 00:25:08,791
Donc, parle, Tullius Perfidus,
conseiller fourbe et vilain que tu es.
523
00:25:08,791 --> 00:25:12,458
[Perfidus] Ave, César. Ton sens
de l'observation m'a fort bien dépeint.
524
00:25:12,958 --> 00:25:15,000
- [il tape des mains]
- [musique intrigante]
525
00:25:20,750 --> 00:25:24,083
Je te présente Ri Qi Qi,
le représentant du prince
526
00:25:24,083 --> 00:25:27,083
Deng Tsin Qin,
le nouveau maître de la Chine.
527
00:25:27,083 --> 00:25:30,750
Comment un aussi grand empire
peut-il avoir un conseiller aussi petit ?
528
00:25:30,750 --> 00:25:34,041
C'est pas la taille qui compte,
mais le savoir-faire, ô César.
529
00:25:34,041 --> 00:25:36,208
Il y en a qui n'ont ni l'un ni l'autre.
530
00:25:36,208 --> 00:25:38,958
[elle rit]
531
00:25:38,958 --> 00:25:40,625
[en chuchotant] Elle est belle.
532
00:25:40,625 --> 00:25:42,083
Bon, que veux-tu, minus ?
533
00:25:42,083 --> 00:25:44,291
Je suis venu t'offrir
les grandes richesses
534
00:25:44,291 --> 00:25:45,708
de mon pays d'adoption
535
00:25:45,708 --> 00:25:48,125
en échange d'un petit soutien militaire.
536
00:25:48,125 --> 00:25:51,750
Ton pays ? MĂŞme le grand Alexandre
a renoncé à conquérir la Chine.
537
00:25:51,750 --> 00:25:54,500
C'est une belle occasion
d'agrandir mon empire...
538
00:25:54,500 --> 00:25:56,333
ton empire, ô César.
539
00:25:56,333 --> 00:25:58,125
J'ai déjà assez conquis.
540
00:25:58,125 --> 00:26:01,416
Et mon nom sera gravé à tout jamais
dans le marbre de l'histoire.
541
00:26:01,416 --> 00:26:04,166
J'adore quand tu dis ça, j'adore !
542
00:26:04,166 --> 00:26:05,125
Tu le dis bien !
543
00:26:05,625 --> 00:26:06,458
Il le dit bien.
544
00:26:06,458 --> 00:26:09,250
Biopix, mon biographe galicien.
545
00:26:09,250 --> 00:26:12,708
Quoi de plus inspirant
que le parcours du puissant César ?
546
00:26:12,708 --> 00:26:14,250
Vade retro, les deux.
547
00:26:14,250 --> 00:26:15,833
[Perfidus] Une précision.
548
00:26:15,833 --> 00:26:18,000
Toi qui veux marquer l'histoire...
549
00:26:18,000 --> 00:26:20,208
En Chine, personne ne te connaît.
550
00:26:20,208 --> 00:26:23,083
Qu'est-ce que je disais ?
[rire]
551
00:26:23,083 --> 00:26:25,041
Mais ça suffit, cette histoire !
552
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
AĂŻe.
553
00:26:26,375 --> 00:26:28,958
Jules César, l'homme aux mille conquêtes.
554
00:26:28,958 --> 00:26:30,333
Personne ne me connaît ?
555
00:26:30,333 --> 00:26:32,833
- Hélas.
- [rire]
556
00:26:34,375 --> 00:26:36,708
[musique : "Le diro parole blu",
Christophe]
557
00:26:43,291 --> 00:26:44,458
[Ri Qi Qi] Il dit vrai.
558
00:26:45,000 --> 00:26:46,041
Enfin, en Chine.
559
00:26:46,583 --> 00:26:48,875
[il chuchote et parle galicien]
560
00:26:48,875 --> 00:26:50,500
[César] Bon, Ri Qi Qi,
561
00:26:50,500 --> 00:26:52,875
approche-toi
et parle-moi de cette alliance
562
00:26:52,875 --> 00:26:54,041
et de ton pays
563
00:26:54,041 --> 00:26:56,333
qui va bientĂ´t apprendre
à me connaître !
564
00:26:57,041 --> 00:26:58,583
[Cléopâtre rit]
565
00:26:58,583 --> 00:27:02,166
Explique-moi tout clairement.
Mais ne raconte pas de salades à César.
566
00:27:02,166 --> 00:27:03,250
[rire]
567
00:27:04,041 --> 00:27:05,625
[musique douce]
568
00:27:05,625 --> 00:27:07,708
[Cétautomatix]
J'ai changé votre oignon,
569
00:27:07,708 --> 00:27:09,125
il faut du costaud, non ?
570
00:27:09,125 --> 00:27:12,291
C'est du char, il y a pas mieux.
Le cousin BX nous l'a prêté.
571
00:27:12,833 --> 00:27:14,625
- Des panses de sanglier.
- Ah ?
572
00:27:14,625 --> 00:27:16,541
Ouais, une sorte de coussin d'air
573
00:27:16,541 --> 00:27:18,416
pour amortir les chocs. Et...
574
00:27:19,125 --> 00:27:20,125
le toit ouvrant.
575
00:27:20,125 --> 00:27:21,416
Oh, dis donc, oui.
576
00:27:21,416 --> 00:27:24,041
Tu veux que je te dise ?
Il est parfait, mon char.
577
00:27:24,541 --> 00:27:25,458
Il est magnifique.
578
00:27:29,958 --> 00:27:30,791
Allez, on y va !
579
00:27:32,208 --> 00:27:35,041
[Astérix] Princesse,
si vous voulez bien.
580
00:27:38,291 --> 00:27:39,541
[soupir]
Dommage, pardon.
581
00:27:41,416 --> 00:27:42,791
On va faire un beau voyage.
582
00:27:44,625 --> 00:27:48,208
Astérix, je t'avais préparé
une gourde de potion magique,
583
00:27:48,208 --> 00:27:51,958
mais comme Obélix m'a dit
que tu n'en avais plus besoin, du coup...
584
00:27:51,958 --> 00:27:53,250
Non, mais ça va aller.
585
00:27:54,458 --> 00:27:55,375
Je...
586
00:27:56,250 --> 00:27:58,791
Je vais la prendre quand mĂŞme au cas oĂą,
mais je...
587
00:27:58,791 --> 00:28:00,208
Je voudrais ralentir.
588
00:28:00,208 --> 00:28:02,541
Fais attention,
je l'ai bien chargée.
589
00:28:02,541 --> 00:28:04,416
[il éternue]
590
00:28:07,083 --> 00:28:08,208
[rires]
591
00:28:08,916 --> 00:28:09,875
T'en as bu ?
592
00:28:09,875 --> 00:28:12,791
Euh, non, j'ai juste un petit peu goûté.
593
00:28:12,791 --> 00:28:14,166
Comme ça, pour voir.
594
00:28:14,166 --> 00:28:16,333
- C'est pas, c'est...
- [Astérix] Oui, ben...
595
00:28:16,916 --> 00:28:18,416
Bonne chance, princesse.
596
00:28:18,916 --> 00:28:20,166
Quant Ă vous deux,
597
00:28:20,166 --> 00:28:22,166
soyez braves, imprudents,
598
00:28:22,166 --> 00:28:25,833
et de mauvaise foi.
En un mot... soyez gaulois !
599
00:28:25,833 --> 00:28:28,208
[acclamations]
600
00:28:28,208 --> 00:28:30,416
- Accrochez-vous bien.
- On vous a pas dit.
601
00:28:30,416 --> 00:28:32,541
Ça va aller plus vite qu'à l'aller.
602
00:28:32,541 --> 00:28:33,750
[GraindemaĂŻs le singe]
603
00:28:34,291 --> 00:28:35,291
[soupir]
604
00:28:35,291 --> 00:28:38,458
Excusez-moi,
mais j'aimerais vous faire remarquer
605
00:28:38,458 --> 00:28:43,750
que le rôle du barde, c'est de célébrer
les héros et leurs exploits. Hein ?
606
00:28:43,750 --> 00:28:46,083
Si je ne voyage jamais,
je deviens quoi ?
607
00:28:46,083 --> 00:28:48,500
- [tous] Oui, oui, oui.
- Excellente idée.
608
00:28:48,500 --> 00:28:49,916
- Euh...
- Vas-y !
609
00:28:49,916 --> 00:28:51,333
Assurancetourix va partir...
610
00:28:53,500 --> 00:28:55,083
- [toux]
- [Assurancetourix geint]
611
00:28:55,083 --> 00:28:57,166
Non... Ils m'ont oublié.
612
00:28:57,166 --> 00:28:58,291
[tous] Oh.
613
00:28:58,291 --> 00:29:01,333
-
♪ Ils m'ont oublié ♪
- [lyre]
614
00:29:01,333 --> 00:29:02,666
[il chante]
615
00:29:03,208 --> 00:29:04,375
[gémissement]
616
00:29:04,375 --> 00:29:05,333
[il tombe]
617
00:29:05,333 --> 00:29:06,916
[musique majestueuse]
618
00:29:06,916 --> 00:29:10,333
[narrateur]
Et voilĂ nos amis partis
Ă grande vitesse vers le sud,
619
00:29:10,333 --> 00:29:13,916
en privilégiant une route maritime
qui, selon Panoramix,
620
00:29:13,916 --> 00:29:16,541
est plus rapide que la route de la soie.
621
00:29:16,541 --> 00:29:19,291
Après avoir traversé la Méditerranée
Ă la rame,
622
00:29:19,291 --> 00:29:20,708
merci, Obélix,
623
00:29:20,708 --> 00:29:22,875
ils arrivent dans le nord de l'Afrique.
624
00:29:29,458 --> 00:29:30,958
Frotte et essore.
625
00:29:31,500 --> 00:29:33,416
Je t'ai dit de m'apprendre le kung-fu.
626
00:29:36,333 --> 00:29:37,583
Frotte.
627
00:29:38,541 --> 00:29:39,916
Et essore !
628
00:29:41,291 --> 00:29:42,250
[soupir]
629
00:29:46,666 --> 00:29:47,958
Oh, non, ça me reprend !
630
00:29:48,458 --> 00:29:49,416
[soupir]
631
00:29:49,416 --> 00:29:51,375
Ça va ? T'es au spectacle ?
632
00:29:51,375 --> 00:29:54,666
Une cervoise, un siège ?
Bouge pas, je t'amène ça tout de suite !
633
00:29:55,208 --> 00:29:57,791
Non, je t'amène pas ça !
Qu'est-ce que tu fais, lĂ ?
634
00:29:57,791 --> 00:29:58,958
Comme toi.
635
00:29:58,958 --> 00:30:02,375
Elle sait que tu l'observes en cachette ?
Je pourrais lui dire.
636
00:30:05,958 --> 00:30:07,583
Elle est magnifique !
637
00:30:07,583 --> 00:30:09,416
Elle apprend la lessive, sachant
638
00:30:09,416 --> 00:30:11,416
qu'elle aura une vie rude, avec moi.
639
00:30:11,416 --> 00:30:13,958
- Elle se prépare pour sa nouvelle vie.
- [rire]
640
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
Une princesse chinoise en Gaule,
avec des paysans ?
641
00:30:16,750 --> 00:30:18,291
Laisse-moi rire.
642
00:30:18,291 --> 00:30:21,375
Je te dis qu'on est ensemble.
Tu me crois pas ? Tu es sourd ?
643
00:30:21,375 --> 00:30:23,458
- Vous ĂŞtes pas ensemble.
- Si !
644
00:30:23,458 --> 00:30:24,833
Ça fait six mois.
645
00:30:24,833 --> 00:30:27,708
- Ah bon ?
- Oh, c'est pas vrai !
646
00:30:27,708 --> 00:30:29,666
Les amis, une bonne fois pour toutes,
647
00:30:29,666 --> 00:30:32,666
Fu Yi et moi, c'est du sérieux.
On s'aime, on va se marier.
648
00:30:32,666 --> 00:30:35,125
Oh ! Bah, toutes mes félicitations, Graindemaïs.
649
00:30:35,125 --> 00:30:36,041
Merci, Obélix.
650
00:30:36,041 --> 00:30:38,541
[Obélix] J'adore les mariages.
Avec un banquet ?
651
00:30:38,541 --> 00:30:42,000
Évidemment.
Tu sais quoi ? Tu seras mon témoin.
652
00:30:42,000 --> 00:30:45,125
[rire]
Merci. J'ai jamais été témoin de rien.
653
00:30:45,125 --> 00:30:48,208
Obélix, tu peux arrêter
de croire tout ce qu'on te dit ?
654
00:30:48,208 --> 00:30:49,416
C'est agaçant.
655
00:30:49,416 --> 00:30:51,458
S'ils sont amoureux,
c'est pas de ma faute.
656
00:30:51,458 --> 00:30:53,708
- C'est vrai.
- Ils ne sont pas amoureux.
657
00:30:53,708 --> 00:30:56,125
En attendant, Fu Yi n'est avec personne.
658
00:30:56,125 --> 00:30:57,333
Que le meilleur gagne.
659
00:30:57,333 --> 00:31:00,875
J'ai hâte de voir la tête qu'elle va faire
quand je vais lui dire que...
660
00:31:01,375 --> 00:31:03,541
Que t'es pas un vrai Gaulois,
un faux blond.
661
00:31:03,541 --> 00:31:04,625
Ouais ? Moi aussi,
662
00:31:04,625 --> 00:31:07,958
hâte de voir sa tête
quand je lui dirai que ta moustache...
663
00:31:07,958 --> 00:31:09,458
Ouais, quoi, ma moustache ?
664
00:31:09,458 --> 00:31:11,208
- Ta moustache !
- Ouais ?
665
00:31:11,916 --> 00:31:12,916
Elle est horrible.
666
00:31:12,916 --> 00:31:14,250
- [rire]
- Oh, non !
667
00:31:16,166 --> 00:31:17,583
Bah, c'est nul.
668
00:31:17,583 --> 00:31:19,125
Bah ouais, voilĂ .
669
00:31:19,958 --> 00:31:22,083
- J'y ai été fort.
- Mais la moustache.
670
00:31:22,083 --> 00:31:24,291
J'aurais pas dĂ»,
mais il me pousse.
671
00:31:24,291 --> 00:31:25,875
[Obélix] Pas la moustache !
672
00:31:26,625 --> 00:31:28,166
- [GraindemaĂŻs] Quoi ?
- Mais oui.
673
00:31:28,166 --> 00:31:30,458
C'est pas vrai, il nous balance !
674
00:31:30,458 --> 00:31:32,583
[Graindemaïs] C'est ça, ton copain ?
675
00:31:32,583 --> 00:31:34,041
Ouh, lĂ , elle arrive.
676
00:31:34,041 --> 00:31:36,333
[cris affolés, soupirs soulagés]
677
00:31:36,333 --> 00:31:38,500
- Vous faites quoi ?
- Euh, rien, on se...
678
00:31:38,500 --> 00:31:41,583
Si, on cherchait une... une datte. VoilĂ .
679
00:31:41,583 --> 00:31:44,500
- Pour le mariage.
- Ouais, non, pour manger, le fruit.
680
00:31:44,500 --> 00:31:45,708
- Le fruit.
- Au mariage.
681
00:31:45,708 --> 00:31:47,083
[GraindemaĂŻs] Non, ici.
682
00:31:47,083 --> 00:31:49,458
- Je suis témoin.
- Ah, c'est pas possible.
683
00:31:49,458 --> 00:31:51,750
- [rire]
- Il dit n'importe quoi.
684
00:31:52,750 --> 00:31:55,125
- On va y aller. Pardon.
- [musique cocasse]
685
00:31:56,041 --> 00:31:58,458
Tu comprends pas
quand je te dis de te taire ?
686
00:32:04,250 --> 00:32:05,750
Bonne nuit, M. Je-Sais-Tout.
687
00:32:07,166 --> 00:32:08,875
Bonne nuit,
M. J'ai-Un-Nouveau-Copain.
688
00:32:08,875 --> 00:32:11,666
- [rire]
- Bonne nuit, M. Je-Mange-Des-Légumes.
689
00:32:12,208 --> 00:32:14,916
C'est bon, les légumes. C'est bon.
690
00:32:14,916 --> 00:32:16,625
Bonne nuit, M. Le-Faux-Blond.
691
00:32:16,625 --> 00:32:19,125
- Bonne...
- [Tat Han] Dites-le une fois pour toutes.
692
00:32:19,125 --> 00:32:20,083
Mmh.
693
00:32:20,083 --> 00:32:21,208
C'est lui, ça.
694
00:32:21,208 --> 00:32:22,541
[Obélix] Bonne nuit.
695
00:32:23,708 --> 00:32:25,041
[soupir]
696
00:32:26,750 --> 00:32:27,958
[en chuchotant] Tat Han.
697
00:32:28,791 --> 00:32:30,916
Tu penses que ma mère est encore en vie ?
698
00:32:31,458 --> 00:32:34,333
L'impératrice est la fille du ciel, princesse.
699
00:32:34,916 --> 00:32:36,500
Il ne peut rien lui arriver.
700
00:32:39,875 --> 00:32:42,291
Bonne nuit,
M. Je-Suis-Amoureux-Mais-J'Ose-Rien-Dire.
701
00:32:42,291 --> 00:32:46,083
Bonne nuit, M. Je-Dis-N'importe-Quoi.
Et On-Me-Voit-Pas-Derrière-Mon-Ventre.
702
00:32:46,083 --> 00:32:49,666
Bonne nuit, M. Je-Dors-Tout-Seul,
comme si j'étais un petit insecte.
703
00:32:49,666 --> 00:32:51,166
- Oh !
- Ça suffit !
704
00:32:51,166 --> 00:32:53,041
- Ouais.
- [tous] Pardon.
705
00:32:54,583 --> 00:32:56,583
[musique mystérieuse]
706
00:33:13,541 --> 00:33:14,500
Bonjour !
707
00:33:15,041 --> 00:33:17,416
Ça va ? Vous avez fait bon voyage ?
708
00:33:32,583 --> 00:33:35,458
Elle est introuvable.
On l'a cherchée trop longtemps.
709
00:33:35,458 --> 00:33:38,791
- [Deng Tsin Qin] Le pays est trop grand.
- Bonjour. On est deux.
710
00:33:38,791 --> 00:33:39,750
Vous ĂŞtes qui ?
711
00:33:39,750 --> 00:33:42,250
Quand les renforts seront lĂ ,
je te ferai décapiter.
712
00:33:42,250 --> 00:33:46,666
Voilà , c'est bon. Décapiter, je sais.
Vous êtes le monsieur qui adore décapiter.
713
00:33:46,666 --> 00:33:47,750
Toi aussi !
714
00:33:48,291 --> 00:33:50,125
Pas moi.
J'ai rien Ă voir lĂ -dedans.
715
00:33:50,125 --> 00:33:51,041
Il va falloir...
716
00:33:51,041 --> 00:33:52,666
J'ai les boules pour vous.
717
00:33:56,291 --> 00:33:57,333
[musique dramatique]
718
00:33:57,333 --> 00:33:58,708
Jour un.
719
00:33:59,291 --> 00:34:02,250
Ă€ la fin du boulier,
si la princesse ne s'est pas rendue...
720
00:34:03,916 --> 00:34:04,750
Tous les deux...
721
00:34:07,625 --> 00:34:08,750
Nous avons deux vies.
722
00:34:08,750 --> 00:34:11,875
Et la 2e commence
quand on se rend compte qu'on en a qu'une.
723
00:34:13,541 --> 00:34:14,500
Merci Ă toi.
724
00:34:16,333 --> 00:34:17,958
Ouah !
725
00:34:18,458 --> 00:34:20,250
Ça, c'est une vraie impératrice.
726
00:34:20,833 --> 00:34:21,708
J'adore.
727
00:34:21,708 --> 00:34:24,375
"Nous avons deux vies et elle finit...
728
00:34:24,375 --> 00:34:27,625
"C'est la 2e vie qui commence la...
729
00:34:27,625 --> 00:34:29,625
"Nous avons deux vies
730
00:34:29,625 --> 00:34:33,166
"et c'est quand elle commence que...
Merci Ă toi."
731
00:34:33,166 --> 00:34:35,166
[il continue de marmonner]
732
00:34:39,833 --> 00:34:43,666
[narrateur]
Pendant ce temps,
César, son immense armée et Ri Qi Qi
733
00:34:43,666 --> 00:34:45,166
ont pris la route de la soie
734
00:34:45,166 --> 00:34:47,458
et progressent Ă toute vitesse
vers la Chine.
735
00:34:47,458 --> 00:34:48,375
Enfin, presque.
736
00:34:48,375 --> 00:34:50,041
- [musique militaire]
- [cris]
737
00:34:50,041 --> 00:34:51,333
La route de la soie ?
738
00:34:51,333 --> 00:34:53,750
On est paumés.
Vous voulez pas le dire ?
739
00:34:54,333 --> 00:34:56,458
[soldat 2] Versus, c'est quoi, ce chemin ?
740
00:34:56,458 --> 00:34:59,250
On a 9 000 hommes
qui sont partis vers le nord.
741
00:34:59,250 --> 00:35:00,916
Je peux pas travailler.
742
00:35:00,916 --> 00:35:02,625
C'est pas possible !
743
00:35:03,208 --> 00:35:05,000
Engagez-vous, qu'ils disaient !
744
00:35:05,000 --> 00:35:06,125
[hennissement]
745
00:35:06,125 --> 00:35:09,125
[musique militaire]
[orage]
746
00:35:09,125 --> 00:35:11,375
[César] On passe où ?
Ă€ gauche ou Ă droite ?
747
00:35:11,375 --> 00:35:12,666
[Versus] Y a pas papyrus.
748
00:35:12,666 --> 00:35:15,375
- Faut passer Ă gauche.
- Donc, on passe Ă droite.
749
00:35:15,375 --> 00:35:16,375
Excusez-moi,
750
00:35:16,375 --> 00:35:18,375
ça va durer longtemps,
ce gauche-droite ?
751
00:35:18,375 --> 00:35:21,041
Ă€ ce train, on sera en Chine
Ă la Saint-Glinglin.
752
00:35:21,666 --> 00:35:24,291
- Pour qui il se prend ?
- [Abribus] Ave, Abribus.
753
00:35:25,125 --> 00:35:26,750
Ave, Abribus, sécurité César.
754
00:35:27,291 --> 00:35:29,041
Ave, Abribus, sécurité César.
755
00:35:29,041 --> 00:35:32,416
Abribus, tout le monde te connaît.
Alors ? OĂą est Antivirus ?
756
00:35:32,958 --> 00:35:36,583
Toujours en campagne Ă Milan.
Je lui envoie des pigeons, il les lit pas.
757
00:35:37,166 --> 00:35:38,166
[soupir]
758
00:35:38,166 --> 00:35:39,500
César, je suis là , moi.
759
00:35:40,291 --> 00:35:41,166
C'est pas pareil.
760
00:35:41,166 --> 00:35:43,250
Ah, non, ça, c'est pas du tout pareil.
761
00:35:43,250 --> 00:35:44,916
[César] Qu'est-ce que tu veux ?
762
00:35:44,916 --> 00:35:48,583
Puissant César, Carioca, la cheffe
de tes danseuses, demande audience.
763
00:35:48,583 --> 00:35:51,583
Elle a des revendications,
le respect, je sais pas quoi.
764
00:35:51,583 --> 00:35:53,041
Je fais quoi, je la cogne ?
765
00:35:53,041 --> 00:35:54,000
Ça va pas ?
766
00:35:54,708 --> 00:35:56,083
[César] Tu la fais rentrer.
767
00:35:58,041 --> 00:36:00,000
Oh, euh, Tapioca !
768
00:36:01,041 --> 00:36:02,833
[trompette]
769
00:36:06,500 --> 00:36:08,625
Alors, Carioca, que veux-tu ?
770
00:36:08,625 --> 00:36:12,583
Ô César, on a reçu nos nouvelles tenues,
et qu'est-ce qu'on constate ?
771
00:36:12,583 --> 00:36:14,750
Encore plus courtes,
comme par hasard.
772
00:36:16,250 --> 00:36:17,750
Si vous voulez des tavernes,
773
00:36:17,750 --> 00:36:19,500
fallait rester Ă Rome,
ça manque pas.
774
00:36:20,250 --> 00:36:21,541
Je ne les connais pas.
775
00:36:21,541 --> 00:36:24,208
Bah, si, le Palladium !
Derrière le marché.
776
00:36:24,208 --> 00:36:26,083
Et le Sternum. Le Scrotum.
777
00:36:26,083 --> 00:36:27,291
Bon !
778
00:36:28,250 --> 00:36:29,125
Alors, Carioca,
779
00:36:29,125 --> 00:36:31,500
que veux-tu ? Des tenues plus longues ?
780
00:36:31,500 --> 00:36:33,458
Déjà . Et puis, plus globalement,
781
00:36:33,458 --> 00:36:36,875
je pense qu'une réflexion
sur la place de la femme s'impose.
782
00:36:36,875 --> 00:36:38,208
Quand on regarde bien,
783
00:36:38,208 --> 00:36:40,041
il y en a que pour les hommes.
784
00:36:40,041 --> 00:36:41,750
Les gladiateurs, des hommes.
785
00:36:41,750 --> 00:36:44,916
Les sénateurs, que des hommes.
Les légionnaires, que des hommes.
786
00:36:44,916 --> 00:36:45,958
Les César...
787
00:36:45,958 --> 00:36:48,500
- Que des hommes.
- Tu réclames un César féminin ?
788
00:36:48,500 --> 00:36:50,916
[rires]
789
00:36:52,000 --> 00:36:54,250
Tu veux que Rome soit dirigée
par une femme ?
790
00:36:56,750 --> 00:36:57,666
Ah, d'accord.
791
00:36:58,166 --> 00:37:00,166
[musique orientale]
792
00:37:05,958 --> 00:37:07,875
[narrateur]
Et revoici nos amis,
793
00:37:07,875 --> 00:37:10,791
qui, après avoir traversé
le désert égyptien
794
00:37:10,791 --> 00:37:12,791
sous une chaleur étouffante,
795
00:37:12,791 --> 00:37:15,083
arrivent enfin au bord de la mer Rouge
796
00:37:15,083 --> 00:37:16,708
dans la ville de Klysma.
797
00:37:16,708 --> 00:37:20,708
Petit port d'Égypte
qui portera plus tard le nom de Suez.
798
00:37:20,708 --> 00:37:22,083
Oui, comme le canal.
799
00:37:22,083 --> 00:37:23,333
Chi, cha !
800
00:37:28,208 --> 00:37:31,958
[GraindemaĂŻs] Si on cherche un capitaine,
c'est lĂ qu'on le trouvera.
801
00:37:32,541 --> 00:37:35,375
[Obélix] Regarde, Astérix,
la taverne le Petit Lutèce.
802
00:37:35,375 --> 00:37:40,750
[Bibine]
♪ Ose venir la première
Me jeter la pierre ♪
803
00:37:40,750 --> 00:37:42,875
[musique douce]
804
00:37:45,125 --> 00:37:47,666
♪ En avoir un dans la peau ♪
805
00:37:47,666 --> 00:37:49,750
♪ C'est le pire des maux ♪
806
00:37:49,750 --> 00:37:53,791
♪ Mais c'est connaître l'amour
Sous son vrai jour ♪
807
00:37:56,208 --> 00:37:59,833
-
♪ Et je dis qu'il faut qu'on pardonne ♪
- [Astérix et Graindemaïs chantent]
808
00:38:00,333 --> 00:38:01,333
♪ Quand une femme ♪
809
00:38:01,333 --> 00:38:03,041
-
♪ Se donne... ♪
- Non.
810
00:38:04,500 --> 00:38:05,708
Non, tu la connais pas.
811
00:38:06,250 --> 00:38:07,375
Je la connais bien.
812
00:38:07,375 --> 00:38:09,583
[ensemble]
♪ À l'homme qu'elle a dans la peau ♪
813
00:38:09,583 --> 00:38:10,500
[cri joyeux]
814
00:38:10,500 --> 00:38:12,916
- [applaudissements]
- [GraindemaĂŻs] Bravo !
815
00:38:16,458 --> 00:38:18,166
Vous avez vu ? Ça, c'est la Gaule.
816
00:38:18,166 --> 00:38:19,666
J'adore cet endroit.
817
00:38:19,666 --> 00:38:22,166
C'est exactement comme ça
que j'imaginais Lutèce.
818
00:38:22,166 --> 00:38:24,041
[homme] Bibine ! Bibine !
819
00:38:24,041 --> 00:38:25,083
Moi aussi.
820
00:38:25,666 --> 00:38:27,583
[cris de joie d'Obélix]
821
00:38:30,125 --> 00:38:32,458
Oh, c'est bon !
Vous ĂŞtes gauloise, vous.
822
00:38:32,458 --> 00:38:34,750
Ah, oui, mon beau, une pure et dure.
823
00:38:34,750 --> 00:38:37,625
- Vous ĂŞtes ici depuis longtemps ?
- Ça fait un bail.
824
00:38:37,625 --> 00:38:41,541
J'avais un cabaret à Lutèce,
il faisait son beurre, plein chaque soir.
825
00:38:41,541 --> 00:38:43,666
Mais je m'étais entichée d'un gus.
826
00:38:43,666 --> 00:38:46,166
Une petite frappe
voulait faire de moi sa bergère.
827
00:38:46,166 --> 00:38:48,041
Surtout me rincer la marmite.
828
00:38:48,041 --> 00:38:50,333
- [ensemble] Mmh.
- Qui a pris son flouze
829
00:38:50,333 --> 00:38:51,625
et qui est venue ici ?
830
00:38:51,625 --> 00:38:53,875
- C'est Bibine ! Ouais !
- [ils acquiescent]
831
00:38:54,791 --> 00:38:56,500
Et qu'est-ce qui vous amène ?
832
00:38:56,500 --> 00:38:58,708
On cherche le meilleur capitaine du coin.
833
00:38:58,708 --> 00:39:01,125
Oh ! C'est lui, lĂ -bas, Titanix.
834
00:39:03,208 --> 00:39:04,500
Il est sûr ?
835
00:39:04,500 --> 00:39:07,375
Titanix, c'est un cador,
vous risquez pas le naufrage.
836
00:39:08,041 --> 00:39:11,041
- Merci pour votre aide, Bibine.
- [Bibine] Entre Gaulois !
837
00:39:12,125 --> 00:39:13,708
Les clébards, c'est dehors.
838
00:39:13,708 --> 00:39:16,208
- Mais toi, t'as une bonne bouille.
- [petit cri]
839
00:39:16,208 --> 00:39:18,291
[musique reggae]
840
00:39:20,875 --> 00:39:21,708
[il souffle]
841
00:39:21,708 --> 00:39:24,166
Nous cherchons un bateau
pour aller en Chine.
842
00:39:24,166 --> 00:39:27,000
La Chine par la mer ?
Ah, la flemme, trop loin.
843
00:39:27,750 --> 00:39:29,333
Les gars, je vous propose :
844
00:39:29,333 --> 00:39:33,541
une petite visite des criques de Klysma,
forfait brochettes, baignade,
845
00:39:33,541 --> 00:39:35,083
- coucher de soleil.
- [ding]
846
00:39:35,083 --> 00:39:36,708
C'est pas mal.
847
00:39:37,291 --> 00:39:39,541
Non, mais pour plus tard.
848
00:39:39,541 --> 00:39:41,750
Cette pierre vaut plus
que votre bateau.
849
00:39:42,791 --> 00:39:44,291
Fallait commencer par ça.
850
00:39:44,833 --> 00:39:47,000
- Alors ?
- [Bibine] Mais vous croyez quoi ?
851
00:39:47,000 --> 00:39:49,083
Que je suis venue
me faire racketter ?
852
00:39:49,083 --> 00:39:50,083
Tirez-vous,
853
00:39:50,083 --> 00:39:51,916
ou je sors le nerf de bœuf !
854
00:39:51,916 --> 00:39:54,125
Elle monte en pression,
ça sent l'embrouille.
855
00:39:54,125 --> 00:39:56,500
- Un souci ?
- [Bibine] Ils sont venus
856
00:39:56,500 --> 00:39:58,083
me faire les poches.
857
00:39:58,083 --> 00:40:00,083
Je vais leur faire une ordonnance.
858
00:40:00,083 --> 00:40:02,750
- Je vais leur montrer !
- [claquements de langue]
859
00:40:03,291 --> 00:40:05,583
Vous êtes légers
pour titiller la Gauloise.
860
00:40:05,583 --> 00:40:07,666
Vous lui voulez quoi, Ă la petite dame ?
861
00:40:08,833 --> 00:40:09,750
Tu parles de léger ?
862
00:40:09,750 --> 00:40:12,791
[rires]
863
00:40:15,041 --> 00:40:16,125
Il est fou, lui.
864
00:40:16,125 --> 00:40:17,458
Princesse, en Gaule,
865
00:40:17,458 --> 00:40:20,208
quand des types de 130 kilos
disent certaines choses,
866
00:40:21,083 --> 00:40:23,541
ceux de 60 ne les écoutent pas.
867
00:40:23,541 --> 00:40:26,000
[musique de tension]
868
00:40:29,916 --> 00:40:31,333
[dénégation]
869
00:40:31,333 --> 00:40:32,333
Mmh.
870
00:40:35,458 --> 00:40:36,291
[soupir gêné]
871
00:40:42,208 --> 00:40:43,416
[musique entraînante]
872
00:40:43,958 --> 00:40:44,791
Oh !
873
00:40:44,791 --> 00:40:47,500
[cris d'animaux]
874
00:40:49,333 --> 00:40:51,041
[cri]
875
00:40:51,041 --> 00:40:52,125
C'est un lézard !
876
00:40:52,708 --> 00:40:53,916
[homme] Oh, mon Dieu !
877
00:40:53,916 --> 00:40:55,666
[barrissements]
878
00:40:57,791 --> 00:40:58,875
Ouah...
879
00:41:00,375 --> 00:41:01,666
Qu'est-ce qui se passe ?
880
00:41:08,041 --> 00:41:09,208
[cri]
881
00:41:10,000 --> 00:41:11,250
[cris admiratifs]
882
00:41:12,416 --> 00:41:15,291
Elle est très forte,
il l'a beaucoup trop chargée.
883
00:41:15,291 --> 00:41:17,333
Hé, tu me fais goûter ?
884
00:41:17,333 --> 00:41:19,291
- On dira rien.
- Pas celle-lĂ .
885
00:41:19,875 --> 00:41:22,458
[soupir] [toux]
886
00:41:23,208 --> 00:41:24,875
[Astérix] Tu veux lequel ?
887
00:41:25,416 --> 00:41:27,416
Allez, je prends le plus grand, voilĂ .
888
00:41:27,416 --> 00:41:29,958
[musique cocasse]
889
00:41:29,958 --> 00:41:31,000
Messieurs.
890
00:41:32,000 --> 00:41:33,333
[rire]
891
00:41:33,333 --> 00:41:36,916
- [fracas]
- [cris étonnés de la foule]
892
00:41:40,416 --> 00:41:44,291
Je n'ai pas le droit d'en boire,
je suis tombé dedans quand j'étais petit.
893
00:41:44,291 --> 00:41:46,000
Du coup, ça va faire moins mal.
894
00:41:46,833 --> 00:41:48,583
- [explosion]
- [cri affolé]
895
00:41:48,583 --> 00:41:51,166
[musique épique]
896
00:42:04,833 --> 00:42:08,208
[GraindemaĂŻs] Imagine une amphorette
oĂą on peint deux petites ailes.
897
00:42:08,208 --> 00:42:12,041
À l'intérieur, on met un peu de potion,
de quoi foutre un coup de fouet.
898
00:42:12,041 --> 00:42:14,875
Nous, on vend ça en boisson revigorante.
899
00:42:14,875 --> 00:42:17,625
J'ai pas encore le bon terme,
mais je vais le trouver.
900
00:42:17,625 --> 00:42:20,250
Ă€ Rome, avec toutes les orgies,
901
00:42:20,250 --> 00:42:22,458
les jeunes qui dansent
jusqu'Ă pas d'heure,
902
00:42:22,458 --> 00:42:23,625
on ferait un malheur.
903
00:42:23,625 --> 00:42:26,791
[Titanix] HĂ©, moi, je suis ton homme.
Transport, tac, tac !
904
00:42:27,541 --> 00:42:30,458
- Qu'est-ce que vous faites ?
- C'est du tai-chi.
905
00:42:30,458 --> 00:42:34,208
Une technique ancestrale chinoise
pour recharger son corps en énergie.
906
00:42:34,208 --> 00:42:36,291
C'est fou
qu'on se rencontre maintenant.
907
00:42:36,291 --> 00:42:39,666
Dans ma vie, je prends un virage
qui correspond Ă votre culture.
908
00:42:40,291 --> 00:42:43,458
L'équilibre, l'alimentation,
les énergies, tout ça.
909
00:42:44,208 --> 00:42:45,708
On est connectés, nous deux.
910
00:42:45,708 --> 00:42:46,791
[rire timide]
911
00:42:49,083 --> 00:42:49,916
[il souffle]
912
00:42:51,458 --> 00:42:53,375
- C'est fini ?
- Maintenant, la méditation.
913
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
- Génial !
- Sans parler.
914
00:43:01,416 --> 00:43:03,333
[en chuchotant] Elle est jolie.
915
00:43:05,416 --> 00:43:07,000
Mais c'est vous ?
916
00:43:07,000 --> 00:43:09,625
Oui. C'est un cadeau de ma mère.
917
00:43:10,750 --> 00:43:12,458
Qu'est-ce qu'elle doit vous aimer.
918
00:43:12,458 --> 00:43:14,541
[musique triste]
919
00:43:15,208 --> 00:43:18,333
Quand on me l'a offerte,
j'ai mĂŞme pas souri.
920
00:43:19,500 --> 00:43:23,291
Vous inquiétez pas, princesse.
Je vais la délivrer, moi, votre mère.
921
00:43:24,333 --> 00:43:25,916
Je suis lĂ pour vous.
922
00:43:26,416 --> 00:43:27,875
[GraindemaĂŻs] Excusez-moi.
923
00:43:27,875 --> 00:43:32,125
"Nous" sommes lĂ pour vous. Et certains,
même, étaient déjà là pour vous
924
00:43:32,125 --> 00:43:34,000
depuis le début de l'aventure.
925
00:43:34,000 --> 00:43:35,416
Pardon, excusez-moi.
926
00:43:35,416 --> 00:43:36,666
Princesse.
927
00:43:37,833 --> 00:43:38,958
[musique douce]
928
00:43:42,625 --> 00:43:45,500
Vous faites quoi ?
Non, non, vous avez mis deux boules.
929
00:43:45,500 --> 00:43:47,333
- Non.
- Remettez-en une. Si, deux.
930
00:43:47,333 --> 00:43:50,083
Remettez une boule.
Et me carottez pas sur les boules.
931
00:43:50,083 --> 00:43:51,666
Ça me rajoute de la prison.
932
00:43:51,666 --> 00:43:53,625
[rire] Euh...
933
00:43:53,625 --> 00:43:55,750
À ce propos, vous avez pensé à ...
934
00:43:56,666 --> 00:43:58,333
ma petite proposition ?
935
00:44:00,541 --> 00:44:02,458
Eh ben, elle va être dure, cette négo.
936
00:44:02,458 --> 00:44:05,458
Après, les négociations difficiles,
j'en ai l'habitude.
937
00:44:05,458 --> 00:44:07,333
- Épidemaïs ?
- Oui.
938
00:44:07,333 --> 00:44:08,791
Si un jour, on sort d'ici,
939
00:44:09,500 --> 00:44:12,166
vous aimeriez continuer
Ă faire du commerce en Chine ?
940
00:44:12,166 --> 00:44:14,583
- Ah, oui, ça...
- Alors, taisez-vous !
941
00:44:16,125 --> 00:44:18,458
On nous a enfermés ensemble
pour me torturer.
942
00:44:19,083 --> 00:44:20,375
Vous y allez un peu fort.
943
00:44:21,500 --> 00:44:22,750
C'est peut-ĂŞtre juste...
944
00:44:23,625 --> 00:44:25,208
le destin qui nous a réunis.
945
00:44:25,708 --> 00:44:27,458
Le
mektoub, comme on dit chez nous.
946
00:44:28,708 --> 00:44:31,125
Vous êtes très belle
quand vous êtes agacée.
947
00:44:31,125 --> 00:44:34,250
- [musique dramatique]
- [soupir]
948
00:44:40,708 --> 00:44:41,708
[capitaine] Ah !
949
00:44:43,000 --> 00:44:44,083
[grognement]
950
00:44:45,083 --> 00:44:47,125
Oh lĂ lĂ ! [rire]
951
00:44:47,916 --> 00:44:49,125
[soupir]
952
00:44:50,166 --> 00:44:53,666
Messieurs, sur cette mer Rouge,
finies, les mauvaises rencontres.
953
00:44:53,666 --> 00:44:56,166
Parce que les prédateurs, ici, c'est qui ?
954
00:44:56,166 --> 00:44:57,916
- [tous] Nous !
- [capitaine] VoilĂ !
955
00:44:57,916 --> 00:44:59,375
- [rire]
- [sifflement]
956
00:44:59,375 --> 00:45:01,708
Bateau en vue !
957
00:45:02,958 --> 00:45:03,916
Merci, Vigie Pirate !
958
00:45:03,916 --> 00:45:05,541
- De rien.
- [capitaine] Allez !
959
00:45:05,541 --> 00:45:09,333
Ce riche navire ne nous échappera pas.
Ce soir, on dort dans la soie !
960
00:45:09,333 --> 00:45:11,416
[acclamations]
961
00:45:11,416 --> 00:45:12,625
[rires]
962
00:45:20,125 --> 00:45:22,250
[balbutiement]
Les Gau-Gau... Les Gau-Gau...
963
00:45:24,541 --> 00:45:25,375
Les Gaulois ?
964
00:45:25,375 --> 00:45:27,791
[en hurlant] Les Gaulois !
965
00:45:27,791 --> 00:45:30,500
[musique entraînante]
966
00:45:30,500 --> 00:45:32,125
Coucou !
967
00:45:32,125 --> 00:45:34,208
Ouh, les copains !
968
00:45:34,916 --> 00:45:37,791
Non, non, non, non ! Non !
969
00:45:37,791 --> 00:45:38,958
Pas les Gaulois !
970
00:45:38,958 --> 00:45:41,458
- [capitaine] Pourquoi toujours nous ?
- [pleurs]
971
00:45:41,458 --> 00:45:42,833
Y a pas que nous.
972
00:45:43,666 --> 00:45:46,166
Bonjour. Faisons
comme si vous nous aviez pas vus ?
973
00:45:46,166 --> 00:45:47,750
Mais on vous a vus, alors bon.
974
00:45:47,750 --> 00:45:49,125
C'est pas faux.
975
00:45:49,666 --> 00:45:52,541
[rire triste]
Allez, sortez les défenses ! Allez !
976
00:45:57,041 --> 00:45:59,250
[capitaine] Oh, une peinture toute neuve !
977
00:45:59,250 --> 00:46:01,166
Attention, quand mĂŞme !
978
00:46:02,000 --> 00:46:03,500
[rire]
979
00:46:05,416 --> 00:46:08,333
- Bah, oui. Si tu crois que ça m'amuse...
- [soupir]
980
00:46:08,333 --> 00:46:09,500
Non, non, attendez.
981
00:46:10,458 --> 00:46:12,541
Je vous montre
comment on se bat en Chine.
982
00:46:15,083 --> 00:46:16,666
- [cris]
- [musique rythmée]
983
00:46:30,333 --> 00:46:31,583
On fait quoi, capitaine ?
984
00:46:32,083 --> 00:46:32,916
[il hésite]
985
00:46:32,916 --> 00:46:34,208
Je le sens pas trop.
986
00:46:34,208 --> 00:46:36,166
On y va quand mĂŞme.
Ă€ l'attaque !
987
00:46:37,375 --> 00:46:38,666
[cri]
988
00:46:38,666 --> 00:46:41,208
Non ! Non ! HĂ©, ho ! Non ! Vous y allez !
989
00:46:41,208 --> 00:46:44,541
Michel, tu y vas ! Michel, non ! Michel !
990
00:46:44,541 --> 00:46:46,583
[cris]
991
00:46:55,458 --> 00:46:57,083
AĂŻe ! AĂŻe ! AĂŻe !
992
00:46:57,083 --> 00:46:58,625
Oh, ça se voit qu'il a mal.
993
00:46:58,625 --> 00:47:01,041
[cris]
994
00:47:06,916 --> 00:47:08,208
Elle a combien de pieds ?
995
00:47:09,583 --> 00:47:11,750
Laissez-moi passer derrière. Oh là là !
996
00:47:14,708 --> 00:47:15,875
Désolé, mon capitaine.
997
00:47:15,875 --> 00:47:18,875
- Tu vas oĂą ?
- Je veux partir comme un prince.
998
00:47:18,875 --> 00:47:20,125
- Non !
- [cri]
999
00:47:20,125 --> 00:47:21,708
Attention, derrière vous !
1000
00:47:21,708 --> 00:47:22,708
[cri d'attaque]
1001
00:47:22,708 --> 00:47:23,875
[capitaine] Oh, non !
1002
00:47:25,083 --> 00:47:26,041
[fracas]
1003
00:47:26,041 --> 00:47:27,916
Calme-toi ! Elle est folle, elle !
1004
00:47:28,625 --> 00:47:29,541
[cri d'attaque]
1005
00:47:32,250 --> 00:47:33,291
[fracas]
1006
00:47:33,291 --> 00:47:35,291
[glougloutement]
1007
00:47:40,333 --> 00:47:42,500
[musique : "Say You, Say Me",
Lionel Richie]
1008
00:48:08,541 --> 00:48:12,000
[capitaine] Compagnons,
la version officielle de ce naufrage :
1009
00:48:12,000 --> 00:48:14,833
on a croisé une tornade chinoise.
[soupir]
1010
00:48:14,833 --> 00:48:18,125
[musique mélancolique]
1011
00:48:24,125 --> 00:48:25,041
Je peux ?
1012
00:48:25,708 --> 00:48:27,208
- Oui.
- [petit rire]
1013
00:48:30,083 --> 00:48:31,958
[Obélix siffle] C'est beau, hein !
1014
00:48:33,041 --> 00:48:34,500
Je voulais vous dire,
1015
00:48:35,000 --> 00:48:36,750
vous vous battez drĂ´lement bien.
1016
00:48:37,458 --> 00:48:38,625
Merci.
1017
00:48:39,541 --> 00:48:41,958
Et vous, alors,
vous ne prenez jamais de potion ?
1018
00:48:41,958 --> 00:48:43,291
Non, j'ai pas le droit.
1019
00:48:45,250 --> 00:48:47,958
Ça peut être dangereux, qu'ils disent.
La dose de trop.
1020
00:48:50,500 --> 00:48:54,083
Mais j'aurais tant aimé ressentir
encore au moins une fois cet effet.
1021
00:48:54,083 --> 00:48:56,250
[musique douce]
1022
00:49:13,250 --> 00:49:15,000
[musique mystérieuse]
1023
00:49:17,000 --> 00:49:17,875
[cri de loup]
1024
00:49:20,458 --> 00:49:22,250
[musique douce]
1025
00:49:25,916 --> 00:49:28,291
[rire]
1026
00:49:29,041 --> 00:49:30,125
[Obélix] Ouah !
1027
00:49:34,791 --> 00:49:36,916
[soupir]
1028
00:49:37,916 --> 00:49:40,416
- [cri affolé]
- [grésillement]
1029
00:49:43,041 --> 00:49:43,875
Obélix ?
1030
00:49:43,875 --> 00:49:45,375
[explosion]
1031
00:49:46,541 --> 00:49:47,916
Maman !
1032
00:49:48,958 --> 00:49:50,958
[grésillement]
1033
00:49:52,958 --> 00:49:54,791
C'est une sensation extraordinaire.
1034
00:49:54,791 --> 00:49:56,458
Ça pétille dans la tête,
1035
00:49:56,458 --> 00:49:59,541
puis dans tout le corps.
Un peu comme tomber amoureux.
1036
00:50:06,750 --> 00:50:07,833
[musique douce]
1037
00:50:10,333 --> 00:50:11,583
[rire]
1038
00:50:20,083 --> 00:50:22,500
[musique militaire]
1039
00:50:25,916 --> 00:50:28,458
[narrateur]
Après avoir enfin
retrouvé leur chemin,
1040
00:50:28,958 --> 00:50:32,666
César et sa puissante armée
ont traversé la Perse,
1041
00:50:32,666 --> 00:50:36,291
les montagnes de l'Inde,
les steppes mongoles,
1042
00:50:36,291 --> 00:50:38,833
et atteignent enfin
les portes de la Chine,
1043
00:50:38,833 --> 00:50:43,208
oĂą le terrible Deng Tsin Qin
peaufine son plan machiavélique
1044
00:50:43,208 --> 00:50:45,333
pour conquérir les six royaumes.
1045
00:50:49,625 --> 00:50:51,625
[trompette]
1046
00:50:52,375 --> 00:50:53,250
Ave !
1047
00:50:53,750 --> 00:50:55,958
- C'est ici, la guerre ?
- Prince Deng Tsin Qin.
1048
00:50:55,958 --> 00:50:57,958
Je vous présente...
1049
00:50:57,958 --> 00:50:59,666
Jules César. En personne.
1050
00:50:59,666 --> 00:51:01,666
Je sais, ça impressionne.
On respire.
1051
00:51:01,666 --> 00:51:03,708
Vous verrez,
ça va bien se passer.
1052
00:51:03,708 --> 00:51:06,791
OĂą sont tes rebelles ?
Tu as du mal Ă les contrĂ´ler ?
1053
00:51:06,791 --> 00:51:10,583
La guerre est un métier. Tu as raison
de faire appel Ă des professionnels.
1054
00:51:12,000 --> 00:51:13,666
C'est pas un peu compliqué ?
1055
00:51:13,666 --> 00:51:14,583
Bah, non.
1056
00:51:14,583 --> 00:51:18,291
Nous suivons les conseils de Sun Tzu,
le plus grand stratège chinois.
1057
00:51:18,291 --> 00:51:19,791
Et son
Art de la guerre.
1058
00:51:20,375 --> 00:51:21,708
"T'as l'air hagard", non ?
1059
00:51:21,708 --> 00:51:23,333
[rires]
1060
00:51:23,333 --> 00:51:25,250
Les bonhommes,
ouvrez vos mirettes,
1061
00:51:25,250 --> 00:51:27,333
parce qu'avec nous,
ça va être vite plié.
1062
00:51:27,958 --> 00:51:28,791
Allez !
1063
00:51:28,791 --> 00:51:30,666
{\an8}[en latin]
1064
00:51:30,666 --> 00:51:31,708
{\an8}[César] Exactement.
1065
00:51:31,708 --> 00:51:33,125
[le scribe tape un rythme]
1066
00:51:33,125 --> 00:51:35,416
- Il est pénible, lui.
- C'est un malade.
1067
00:51:35,416 --> 00:51:38,083
Un prétentieux.
Cancer 1er décan, les plus débiles.
1068
00:51:38,083 --> 00:51:39,166
Mmh ?
1069
00:51:39,166 --> 00:51:42,125
Je ne m'y attendais pas.
Je vais dormir, je suis décalé.
1070
00:51:42,125 --> 00:51:43,208
[soupir]
1071
00:51:43,208 --> 00:51:46,083
[musique dramatique]
1072
00:51:46,083 --> 00:51:47,333
- [César] Biopix !
- Mmh ?
1073
00:51:47,333 --> 00:51:51,125
Nouveau chapitre.
Après César le séducteur,
1074
00:51:51,125 --> 00:51:52,541
César le stratège.
1075
00:51:52,541 --> 00:51:55,666
Attends, je change de rouleau
et je suis Ă toi.
1076
00:51:55,666 --> 00:51:57,458
- [César] Casque !
- Quintéplus !
1077
00:52:08,666 --> 00:52:09,541
Glaive !
1078
00:52:11,541 --> 00:52:12,666
[la musique s'arrĂŞte]
1079
00:52:13,166 --> 00:52:14,000
C'est quoi, ça ?
1080
00:52:14,000 --> 00:52:17,291
- La dernière fois, tu t'es blessé...
- Ça va !
1081
00:52:17,875 --> 00:52:19,541
On a des nouvelles d'Antivirus ?
1082
00:52:19,541 --> 00:52:20,625
[Abribus] Il est lĂ ,
1083
00:52:20,625 --> 00:52:21,791
puissant César.
1084
00:52:21,791 --> 00:52:22,958
[César] C'est parti !
1085
00:52:22,958 --> 00:52:26,833
[ils tapent sur le rythme
de "We Will Rock You"]
1086
00:52:28,041 --> 00:52:28,916
Tout le monde !
1087
00:52:28,916 --> 00:52:32,458
[tous]
Anti, Antivirus ! ♪
1088
00:52:32,458 --> 00:52:33,708
Ça me fout les poils.
1089
00:52:33,708 --> 00:52:35,000
Moi, pareil.
1090
00:52:35,000 --> 00:52:38,250
[tous]
Anti, Antivirus ! ♪
1091
00:52:38,250 --> 00:52:40,083
[cris d'attaque]
1092
00:52:40,083 --> 00:52:43,125
["Anti, Antivirus"
sur le rythme de "We Will Rock You"]
1093
00:53:01,791 --> 00:53:02,916
[effort]
1094
00:53:04,958 --> 00:53:06,291
[cri]
1095
00:53:08,416 --> 00:53:09,875
[cris]
1096
00:53:18,583 --> 00:53:19,916
[cris]
1097
00:53:40,833 --> 00:53:41,916
[gémissement]
1098
00:53:42,500 --> 00:53:44,291
[cri]
1099
00:53:50,541 --> 00:53:54,458
[tous]
♪ Anti, Antivirus ! ♪
1100
00:53:54,458 --> 00:53:55,833
Antivirus, je t'aime !
1101
00:53:56,458 --> 00:54:00,416
♪ Anti, Antivirus ! ♪
1102
00:54:01,000 --> 00:54:01,833
[cri]
1103
00:54:02,416 --> 00:54:07,000
♪ Anti, Antivirus ! ♪
1104
00:54:07,625 --> 00:54:08,916
[gémissement]
1105
00:54:08,916 --> 00:54:12,083
Antivirus, tu perds ton sang-froid.
[rire]
1106
00:54:12,083 --> 00:54:13,958
Faut pas pousser, ça fait mal.
1107
00:54:13,958 --> 00:54:16,041
Vous vouliez Antivirus.
1108
00:54:16,041 --> 00:54:17,916
Je vous ai donné Antivirus.
1109
00:54:17,916 --> 00:54:21,583
Maintenant,
retournez Ă vos courses de chars.
1110
00:54:21,583 --> 00:54:23,333
[acclamations]
1111
00:54:23,333 --> 00:54:25,833
Pourquoi parler quand on peut voler ?
1112
00:54:26,458 --> 00:54:28,625
[musique mystique]
1113
00:54:28,625 --> 00:54:30,666
[acclamations]
1114
00:54:50,375 --> 00:54:51,958
[César] Une promenade de santé.
1115
00:54:51,958 --> 00:54:53,833
[musique asiatique]
1116
00:54:54,458 --> 00:54:57,875
Dans quelques jours,
je serai le maître de la Chine.
1117
00:54:58,583 --> 00:55:01,916
J'aimerais presque ĂŞtre Ă votre place
et découvrir pour la 1re fois
1118
00:55:01,916 --> 00:55:03,375
la puissance romaine.
1119
00:55:03,375 --> 00:55:05,666
Veni, vidi, vici.
1120
00:55:05,666 --> 00:55:07,458
- [César rit]
- Alors, lĂ ,
1121
00:55:07,458 --> 00:55:10,958
César, je me régale,
je note tout tel quel, je touche Ă rien.
1122
00:55:10,958 --> 00:55:13,541
- On est mal assis. On mange comme ça ?
- Ouais.
1123
00:55:13,541 --> 00:55:15,250
- Ils savent pas recevoir.
- Non.
1124
00:55:15,250 --> 00:55:16,500
[raclement de gorge]
1125
00:55:16,500 --> 00:55:18,291
Et Antivirus, il n'est pas lĂ ?
1126
00:55:18,291 --> 00:55:19,666
Euh... Il dort.
1127
00:55:19,666 --> 00:55:20,666
Comment ça ?
1128
00:55:20,666 --> 00:55:21,833
Mais moi, je suis lĂ .
1129
00:55:21,833 --> 00:55:24,208
- Mais c'est pas pareil.
- C'est pas pareil.
1130
00:55:24,208 --> 00:55:25,958
[Ri Qi Qi] Ô César,
1131
00:55:25,958 --> 00:55:28,750
il te reste
un dernier royaume à conquérir.
1132
00:55:28,750 --> 00:55:30,958
- Ça va être plus compliqué.
- [soupir]
1133
00:55:30,958 --> 00:55:32,875
Nos victoires ont fait grand bruit,
1134
00:55:32,875 --> 00:55:34,666
et les Deng sont coriaces.
1135
00:55:34,666 --> 00:55:37,916
Très bien.
Nous verrons lequel est le plus dingue.
1136
00:55:37,916 --> 00:55:39,541
[rires]
1137
00:55:39,541 --> 00:55:42,625
Ça me fait pas rire.
Le père Fu Deng est mort cet hiver.
1138
00:55:43,416 --> 00:55:44,250
Il laisse
1139
00:55:44,250 --> 00:55:47,541
un héritier, Du Deng, 20 ans,
obligé de se cacher sous un masque
1140
00:55:47,541 --> 00:55:49,083
Ă cause d'une malformation.
1141
00:55:49,083 --> 00:55:51,541
- L'homme au masque de bambou.
- [musique dramatique]
1142
00:55:51,541 --> 00:55:53,958
[Perfidus] Un deuil.
Bientôt une raclée.
1143
00:55:53,958 --> 00:55:55,583
Ça va pas être leur année.
1144
00:55:55,583 --> 00:55:57,458
- [rires]
- [César] Mais d'ailleurs,
1145
00:55:59,500 --> 00:56:01,083
tu es pas un peu Deng, toi ?
1146
00:56:01,833 --> 00:56:04,083
Non, je suis un Qin.
Deng, c'est mon prénom.
1147
00:56:04,083 --> 00:56:05,375
Oui, mais...
1148
00:56:08,083 --> 00:56:09,583
Tu es un peu dingue, non ?
1149
00:56:10,166 --> 00:56:11,833
- Hein ?
- [il tape]
1150
00:56:12,416 --> 00:56:13,500
[claquement]
1151
00:56:14,166 --> 00:56:15,875
[musique de tension]
1152
00:56:15,875 --> 00:56:18,875
Je n'ai pas compris ta motivation
Ă me demander de l'aide
1153
00:56:18,875 --> 00:56:20,708
pour t'évincer de ton royaume.
1154
00:56:20,708 --> 00:56:22,875
Qu'est-ce que tu as Ă y gagner, toi,
1155
00:56:22,875 --> 00:56:25,000
Deng Tsin Qin ?
1156
00:56:26,083 --> 00:56:28,458
Tu n'envisagerais pas
de me faire une césarienne
1157
00:56:28,458 --> 00:56:30,458
pour ensuite te débarrasser de moi ?
1158
00:56:30,458 --> 00:56:33,583
Non !
Jamais je ferais une chose pareille !
1159
00:56:34,125 --> 00:56:35,166
Ah oui ?
1160
00:56:36,541 --> 00:56:39,666
Moi, je l'aurais fait.
[rire] Et je me serais pas gêné !
1161
00:56:39,666 --> 00:56:42,125
- [rires]
- Il est bon, il est bon !
1162
00:56:44,250 --> 00:56:45,916
Dis-moi, ô César.
1163
00:56:45,916 --> 00:56:47,500
- Mmh.
- [Deng Tsin Qin] Sais-tu
1164
00:56:47,500 --> 00:56:50,291
que Cléopâtre est très respectée
ici en Chine ?
1165
00:56:51,166 --> 00:56:52,000
[Ri Qi Qi] Oui.
1166
00:56:52,000 --> 00:56:55,375
Elle a tant fait pour la défense
et la préservation des pandas...
1167
00:56:56,000 --> 00:56:58,125
Elle est comment dans la vie ?
Sympa ?
1168
00:57:04,375 --> 00:57:06,000
[musique douce]
1169
00:57:13,250 --> 00:57:15,000
Je retrouve enfin mon pays.
1170
00:57:16,208 --> 00:57:18,958
Vous sentez le bambou,
l'eucalyptus et le gingembre ?
1171
00:57:20,333 --> 00:57:22,541
Vous embĂŞtez pas,
ils connaissent mĂŞme pas.
1172
00:57:22,541 --> 00:57:26,458
Par contre, moi, je les sens, et...
quel doux parfum !
1173
00:57:27,000 --> 00:57:30,166
Titanix.
Tu vas rentrer directement en Égypte ?
1174
00:57:30,166 --> 00:57:32,958
Je veux aller tout droit,
jusqu'à mon point de départ,
1175
00:57:32,958 --> 00:57:34,625
prouver que la Terre est ronde.
1176
00:57:34,625 --> 00:57:37,083
[rires]
1177
00:57:44,500 --> 00:57:46,875
[musique intrigante]
[brouhaha]
1178
00:58:03,791 --> 00:58:04,875
[GraindemaĂŻs] Alors ?
1179
00:58:05,375 --> 00:58:07,791
- J'ai dit qu'on reviendrait, princesse.
- Chut !
1180
00:58:08,791 --> 00:58:11,166
[musique inquiétante]
1181
00:58:12,875 --> 00:58:15,541
Tat Han, comment va-t-on
retrouver ton maître, ici ?
1182
00:58:15,541 --> 00:58:17,250
C'est lui qui va nous retrouver.
1183
00:58:35,083 --> 00:58:35,958
C'était quoi ?
1184
00:58:35,958 --> 00:58:37,083
Rien.
1185
00:58:37,083 --> 00:58:39,708
[rire]
C'est un ami Ă toi, le petit chauve ?
1186
00:58:41,083 --> 00:58:43,208
Pourquoi tu me dis pas,
si c'est rien ?
1187
00:58:45,041 --> 00:58:48,833
Mon maître Ban Han nous attend ce soir
dans une auberge oĂą nous dormirons.
1188
00:58:49,375 --> 00:58:52,291
Il suffisait de le dire,
au lieu de faire des mystères.
1189
00:58:52,291 --> 00:58:53,666
J'ai plus faim, moi !
1190
00:58:54,291 --> 00:58:55,458
[gémissement]
1191
00:58:55,458 --> 00:58:56,625
Bah, alors ?
1192
00:58:56,625 --> 00:58:58,208
Je l'ai jamais vu comme ça !
1193
00:58:59,625 --> 00:59:03,666
Après, je pense que c'est la fatigue.
C'est le décalage, le choc des cultures.
1194
00:59:03,666 --> 00:59:06,083
- Je peux te parler franchement ?
- Mmh.
1195
00:59:06,083 --> 00:59:09,750
On est pas très copains, toi et moi.
Je te déteste, et c'est réciproque.
1196
00:59:09,750 --> 00:59:10,958
Mmh.
1197
00:59:10,958 --> 00:59:15,208
Mais là , c'est très tendu entre vous deux.
Ça commence à tendre tout le monde.
1198
00:59:15,875 --> 00:59:17,333
- Ah bon ?
- Oui.
1199
00:59:18,125 --> 00:59:20,625
Moi, j'ai quelque chose
pour vous deux, et...
1200
00:59:20,625 --> 00:59:23,875
franchement, je pense que ça peut
vous faire le plus grand bien.
1201
00:59:26,291 --> 00:59:28,250
[Astérix] Obélix, faut que je te parle.
1202
00:59:28,791 --> 00:59:29,875
[Obélix] Je t'écoute.
1203
00:59:29,875 --> 00:59:33,791
T'as compris qu'une très belle histoire
s'écrivait entre la princesse et moi.
1204
00:59:33,791 --> 00:59:35,000
Ah bon ?
1205
00:59:35,791 --> 00:59:36,708
Bah, oui !
1206
00:59:38,333 --> 00:59:40,666
Et je pense
que ce serait plus simple si...
1207
00:59:41,291 --> 00:59:43,500
elle venait s'installer
chez nous au village.
1208
00:59:43,500 --> 00:59:44,625
D'accord.
1209
00:59:45,708 --> 00:59:48,875
Bon, tu sais, toi et moi,
on vit ensemble depuis très longtemps.
1210
00:59:49,416 --> 00:59:52,125
Maintenant...
on a jamais dit que c'était pour la vie.
1211
00:59:53,125 --> 00:59:54,708
Et comme au départ,
1212
00:59:54,708 --> 00:59:56,500
c'était la hutte de mes parents...
1213
00:59:57,291 --> 00:59:58,750
Bah...
1214
01:00:00,750 --> 01:00:02,750
Tu voudrais que j'aille vivre ailleurs ?
1215
01:00:03,583 --> 01:00:05,041
Oui. [soupir]
1216
01:00:07,250 --> 01:00:10,083
Oh, Astérix !
Tu peux pas savoir comme je suis soulagé !
1217
01:00:10,083 --> 01:00:13,041
Je voulais partir,
mais je savais pas comment te le dire.
1218
01:00:13,041 --> 01:00:14,083
[Obélix souffle]
1219
01:00:14,083 --> 01:00:15,500
- Ah bon ?
- Mmh.
1220
01:00:17,541 --> 01:00:18,958
Moi aussi, je suis amoureux.
1221
01:00:20,541 --> 01:00:21,875
T'es amoureux ?
1222
01:00:22,416 --> 01:00:24,083
[en chuchotant] De Tat Han.
1223
01:00:24,083 --> 01:00:25,541
[rire]
1224
01:00:27,291 --> 01:00:28,125
De Tat Han ?
1225
01:00:29,041 --> 01:00:31,666
[Astérix] Notre Tat Han ?
T'es pas sérieux ?
1226
01:00:32,208 --> 01:00:33,666
Obélix, Tat Han ?
1227
01:00:34,500 --> 01:00:35,791
Pourquoi tu rigoles ?
1228
01:00:36,583 --> 01:00:37,875
Rien. Je suis surpris.
1229
01:00:37,875 --> 01:00:39,208
Que je sois amoureux ?
1230
01:00:39,958 --> 01:00:41,083
Mais non, mais Obé...
1231
01:00:41,083 --> 01:00:43,708
Non, il y a pas de "Obé".
Il y a plus de "Obé" !
1232
01:00:45,333 --> 01:00:46,166
C'est drĂ´le ?
1233
01:00:46,166 --> 01:00:49,041
J'ai pas le droit d'ĂŞtre amoureux ?
J'ai droit Ă rien !
1234
01:00:49,583 --> 01:00:51,541
ArrĂŞte ton char,
il y en a que pour toi.
1235
01:00:51,541 --> 01:00:53,500
- Pas que pour moi !
- Si !
1236
01:00:53,500 --> 01:00:55,041
- Non !
- [aboiement]
1237
01:00:55,041 --> 01:00:58,000
Obélix peut pas prendre de potion,
il a pas droit Ă l'amour.
1238
01:00:58,000 --> 01:01:00,958
Le pauvre Obélix
qui a pas le droit de boire de potion.
1239
01:01:00,958 --> 01:01:02,833
Oh, le pauvre Obélix !
1240
01:01:02,833 --> 01:01:07,625
Mais j'ai mĂŞme plus le droit de rĂ´tir
mes sangliers dans ma propre hutte.
1241
01:01:08,125 --> 01:01:09,000
[Obélix] Ah non !
1242
01:01:09,000 --> 01:01:11,000
Pas la mienne.
Celle des parents d'Astérix.
1243
01:01:11,000 --> 01:01:14,000
Bah, oui ! Faudrait manger
des fruits et des légumes !
1244
01:01:14,000 --> 01:01:16,625
Mais pourquoi je voudrais qu'on en mange ?
1245
01:01:16,625 --> 01:01:18,958
Pour toi ! Pour que ça te fasse du bien !
1246
01:01:18,958 --> 01:01:21,125
Ne dis pas le mot. Ne dis pas le mot !
1247
01:01:21,125 --> 01:01:23,375
- Parce que tu es gros !
- Non !
1248
01:01:24,916 --> 01:01:27,458
Je suis enrobé !
1249
01:01:28,083 --> 01:01:30,833
Mais moi, au moins, je suis fort.
1250
01:01:30,833 --> 01:01:33,041
Ah, voilĂ , merci !
1251
01:01:33,041 --> 01:01:36,166
Tu crois que c'est facile pour moi
d'ĂŞtre le plus faible ?
1252
01:01:36,166 --> 01:01:37,583
De dépendre d'une gourde ?
1253
01:01:37,583 --> 01:01:39,250
C'est bien fait !
1254
01:01:39,250 --> 01:01:40,625
[Obélix] Je l'ai dit.
1255
01:01:41,125 --> 01:01:41,958
[bruissement]
1256
01:01:42,500 --> 01:01:45,000
Aiguilles bien travailler,
faire sortir tensions.
1257
01:01:46,625 --> 01:01:49,250
Libérer parole.
1258
01:01:49,250 --> 01:01:50,375
[rire]
1259
01:01:52,416 --> 01:01:54,458
[brouhaha]
1260
01:02:01,000 --> 01:02:02,833
- Oh, des Romains.
- Non, Obélix !
1261
01:02:02,833 --> 01:02:04,125
Quoi encore ?
1262
01:02:04,125 --> 01:02:06,625
Faut pas compromettre
l'identité de la princesse.
1263
01:02:07,625 --> 01:02:08,958
[Astérix] César en Chine ?
1264
01:02:08,958 --> 01:02:12,083
Ce traître de Deng Tsin Qin
nous a vendus aux Romains.
1265
01:02:12,083 --> 01:02:13,083
[gong]
1266
01:02:14,666 --> 01:02:16,291
[mercenaire] Pause information !
1267
01:02:16,875 --> 01:02:18,250
Peuple chinois !
1268
01:02:18,250 --> 01:02:20,875
Le prince Deng Tsin Qin
et Jules César
1269
01:02:20,875 --> 01:02:23,416
ont la joie d'annoncer
l'exécution publique
1270
01:02:23,416 --> 01:02:24,708
de l'impératrice déchue.
1271
01:02:24,708 --> 01:02:25,791
[musique dramatique]
1272
01:02:25,791 --> 01:02:29,541
La décapitation aura lieu dans sept jours,
au coucher du soleil.
1273
01:02:30,416 --> 01:02:32,000
Un wok dînatoire sera prévu.
1274
01:02:32,000 --> 01:02:34,375
Places limitées.
Il est conseillé de réserver.
1275
01:02:34,375 --> 01:02:35,416
J'ai pas eu l'info.
1276
01:02:35,416 --> 01:02:36,625
- Le papyrus ?
- Non.
1277
01:02:36,625 --> 01:02:39,333
- T'es pas dans le groupe ?
- Vous m'y mettez jamais.
1278
01:02:39,333 --> 01:02:42,416
Je suis la princesse Fu Yi !
Personne ne touchera
1279
01:02:42,416 --> 01:02:46,125
Ă la fille du ciel,
Sa Majesté l'impératrice, ma mère !
1280
01:02:46,125 --> 01:02:48,250
- ArrĂŞtez-la !
- [cris affolés]
1281
01:02:52,041 --> 01:02:53,208
[homme] Pardon, pardon.
1282
01:02:54,291 --> 01:02:55,375
Allez, mon toutou.
1283
01:02:56,041 --> 01:02:56,875
C'est parti !
1284
01:02:56,875 --> 01:03:00,458
Celui qui touche Ă un cheveu
de ma future épouse,
1285
01:03:00,458 --> 01:03:02,708
je vais lui faire très mal !
1286
01:03:04,083 --> 01:03:05,291
J'ai vraiment dit ça ?
1287
01:03:06,166 --> 01:03:07,500
[tintements de lames]
1288
01:03:12,166 --> 01:03:14,416
Euh, attendez,
temps mort, temps mort, pause.
1289
01:03:14,416 --> 01:03:15,750
[Astérix] Deux secondes.
1290
01:03:15,750 --> 01:03:17,208
J'arrive tout de suite.
1291
01:03:18,000 --> 01:03:19,833
[soupir] C'est pas vrai.
1292
01:03:19,833 --> 01:03:22,583
- [musique mystérieuse]
- [cris d'animaux mêlés]
1293
01:03:27,250 --> 01:03:29,458
- On peut y aller ?
- J'étais aux toilettes.
1294
01:03:29,458 --> 01:03:30,375
Bah, oui.
1295
01:03:30,375 --> 01:03:31,666
Oui, on sait où t'étais.
1296
01:03:32,208 --> 01:03:33,458
[musique de tension]
1297
01:03:39,208 --> 01:03:40,833
[cris]
1298
01:03:43,291 --> 01:03:44,791
[Obélix] Ouh, le Romain !
1299
01:03:45,833 --> 01:03:46,750
[fracas]
1300
01:03:46,750 --> 01:03:48,333
[cris]
1301
01:04:01,958 --> 01:04:02,916
Essore !
1302
01:04:07,000 --> 01:04:08,791
[musique épique]
1303
01:04:15,041 --> 01:04:17,125
[musique de tension]
1304
01:04:17,125 --> 01:04:18,625
[il râle]
1305
01:04:26,083 --> 01:04:27,291
Ça, alors...
1306
01:04:28,541 --> 01:04:30,416
- [cri]
- [musique : "Kung Fu Fighting"]
1307
01:04:30,416 --> 01:04:31,916
[cri]
1308
01:04:33,000 --> 01:04:35,666
L'acupuncteur m'a dit
de rester tranquille deux jours.
1309
01:04:35,666 --> 01:04:37,125
Au prix où on est payés.
1310
01:04:37,125 --> 01:04:38,375
Ouais.
1311
01:04:38,916 --> 01:04:40,250
On s'est pas vus ?
1312
01:04:40,250 --> 01:04:42,083
- On s'est pas vus.
- HĂ© !
1313
01:04:47,250 --> 01:04:48,708
[cris]
1314
01:05:18,791 --> 01:05:20,416
[gémissement]
1315
01:05:20,416 --> 01:05:23,250
[cris]
1316
01:05:25,083 --> 01:05:27,625
[gong]
1317
01:05:27,625 --> 01:05:29,583
[sifflement]
1318
01:05:29,583 --> 01:05:30,958
[fracas]
1319
01:05:32,166 --> 01:05:35,875
[long hurlement]
1320
01:05:36,500 --> 01:05:38,916
HĂ© ! T'as vu
comme je l'ai envoyé loin, lui ?
1321
01:05:38,916 --> 01:05:42,125
J'ai vu. De toute façon,
tu sais, c'est toi, le plus fort.
1322
01:05:42,125 --> 01:05:44,250
[GraindemaĂŻs] Qu'est-ce que tu fais ?
1323
01:05:44,250 --> 01:05:47,583
[cris enthousiastes]
1324
01:05:47,583 --> 01:05:50,333
- Quelle complicité !
- Allons-y, faut pas rester.
1325
01:05:50,333 --> 01:05:53,166
Allons-y, c'est pas prudent de rester.
1326
01:05:54,375 --> 01:05:55,416
- Un souci ?
- Mmh.
1327
01:05:55,416 --> 01:05:58,541
Je sais pas.
T'es encore sous l'effet de la potion ?
1328
01:05:58,541 --> 01:06:00,666
Je sais pas, essaie, pour voir.
1329
01:06:02,083 --> 01:06:02,958
On en reparlera.
1330
01:06:02,958 --> 01:06:04,916
Mmh, quand tu veux.
1331
01:06:05,458 --> 01:06:08,125
- Bouh !
- [petits cris]
1332
01:06:08,125 --> 01:06:10,333
[musique militaire]
1333
01:06:23,916 --> 01:06:25,000
Halte !
1334
01:06:25,000 --> 01:06:27,708
[cris]
1335
01:06:38,708 --> 01:06:41,000
[sifflements lascifs]
1336
01:06:41,000 --> 01:06:42,875
Qui a sifflé ?
1337
01:06:42,875 --> 01:06:44,791
[musique sombre]
1338
01:06:49,708 --> 01:06:52,166
[musique militaire]
1339
01:06:53,958 --> 01:06:55,500
[César] Je pars en guerre.
1340
01:06:56,000 --> 01:06:57,875
Je risque ma vie. Et elle, rien.
1341
01:06:58,541 --> 01:07:01,875
Pas un message, pas de nouvelles.
MĂŞme pas un papyrus ou un pigeon.
1342
01:07:01,875 --> 01:07:03,958
Ah, mais il faut se ressaisir, lĂ !
1343
01:07:03,958 --> 01:07:06,791
On était en pleine fougue,
en pleine la rage de vaincre,
1344
01:07:06,791 --> 01:07:08,166
lĂ , je vois plus rien.
1345
01:07:08,166 --> 01:07:09,250
[Abribus] C'est vrai.
1346
01:07:09,250 --> 01:07:10,875
Tu lui as envoyé un message ?
1347
01:07:10,875 --> 01:07:14,791
Non, on a dit pas de message.
Non, on reste de marbre, on fait rien.
1348
01:07:14,791 --> 01:07:16,791
On la laisse mariner, comme un poulpe.
1349
01:07:16,791 --> 01:07:18,916
Il reste à sa place, le délicat !
1350
01:07:18,916 --> 01:07:20,875
Qu'est-ce que tu dis, le vigile ?
1351
01:07:20,875 --> 01:07:24,208
Abribus ? Aquarium avec de l'eau
qui passe dans la tĂŞte, oui.
1352
01:07:24,208 --> 01:07:27,416
Tu te prends pour Antivirus ?
Tu lui arrives pas Ă la cheville.
1353
01:07:27,416 --> 01:07:29,166
[il lui parle en galicien]
1354
01:07:31,666 --> 01:07:32,750
[Biopix] César.
1355
01:07:32,750 --> 01:07:35,833
Qui porte la toge Ă la maison ?
Hein ? C'est qui, le patron ?
1356
01:07:36,416 --> 01:07:38,416
- Bah, c'est moi.
- Quelqu'un a entendu ?
1357
01:07:39,583 --> 01:07:41,166
C'est qui, le patron ?
1358
01:07:42,041 --> 01:07:43,083
[soupir] C'est moi.
1359
01:07:43,083 --> 01:07:44,000
Ah, voilĂ !
1360
01:07:44,000 --> 01:07:47,583
Je te retrouve, là , c'est Jules César.
Notre champion, le numéro un !
1361
01:07:48,500 --> 01:07:50,208
Alors, j'ai un message Ă envoyer.
1362
01:07:50,208 --> 01:07:52,291
Qu'elle prenne ses malles et ses trucs.
1363
01:07:52,291 --> 01:07:56,208
Et elle rentre en Égypte, de profil
ou de face, on s'en fout, elle dégage !
1364
01:08:00,166 --> 01:08:01,458
T'as raison. Note.
1365
01:08:01,458 --> 01:08:03,541
- Ah !
- [musique douce]
1366
01:08:10,291 --> 01:08:12,791
Cléo... Non ! Cléopâtre.
1367
01:08:12,791 --> 01:08:14,250
Oui, c'est ça !
1368
01:08:14,250 --> 01:08:17,833
Ă€ mon retour, je veux voir mon palais
vidé de tes bandelettes.
1369
01:08:17,833 --> 01:08:19,833
- Mmh.
- À partir d'aujourd'hui,
1370
01:08:19,833 --> 01:08:21,875
tu sais qui porte la toge Ă la maison.
1371
01:08:21,875 --> 01:08:22,875
[Biopix] VoilĂ .
1372
01:08:22,875 --> 01:08:24,208
Ă€ bon entendeur. Ave.
1373
01:08:24,208 --> 01:08:25,625
[Biopix] VoilĂ !
1374
01:08:25,625 --> 01:08:28,500
Ça, c'est du César d'honneur,
ça, c'est magistral.
1375
01:08:28,500 --> 01:08:30,250
Ah, la reine d'Égypte...
1376
01:08:30,250 --> 01:08:33,000
- La reine des truffes, oui !
- [musique entraînante]
1377
01:08:33,000 --> 01:08:35,125
[rire]
Et ils sont où ? ♪
1378
01:08:35,125 --> 01:08:38,000
Et ils sont où, les Égyptiens ? ♪
1379
01:08:38,000 --> 01:08:39,833
- T'envoies.
- Oui.
1380
01:08:41,583 --> 01:08:43,666
[roucoulements]
1381
01:08:43,666 --> 01:08:45,041
Pigeon, pigeon.
1382
01:08:46,625 --> 01:08:48,791
Oh ! [rire]
1383
01:08:48,791 --> 01:08:52,041
[il parle en galicien]
1384
01:08:52,041 --> 01:08:53,458
Oh, ça fait peur.
1385
01:08:53,458 --> 01:08:55,125
[il parle en galicien]
1386
01:08:55,708 --> 01:08:57,208
- [musique cocasse]
- [bĂŞlement]
1387
01:08:57,208 --> 01:08:58,750
[rire]
1388
01:08:58,750 --> 01:09:01,791
[il parle en galicien]
1389
01:09:01,791 --> 01:09:04,416
[roucoulement]
1390
01:09:07,916 --> 01:09:09,958
[il parle en galicien]
1391
01:09:09,958 --> 01:09:11,208
[envoi de mail]
1392
01:09:14,125 --> 01:09:15,583
[notification]
1393
01:09:16,250 --> 01:09:17,541
[il roucoule et vibre]
1394
01:09:18,416 --> 01:09:19,833
Oh, c'est Cléopâtre.
1395
01:09:19,833 --> 01:09:21,958
- Déjà ?
- [le pigeon roucoule et vibre]
1396
01:09:22,541 --> 01:09:24,083
Bah, lis-le-moi !
1397
01:09:31,666 --> 01:09:33,583
[il marmonne]
1398
01:09:34,958 --> 01:09:37,500
- [il marmonne]
- Je comprends rien. Je comprends pas.
1399
01:09:38,041 --> 01:09:39,125
Euh...
1400
01:09:39,791 --> 01:09:43,583
"Je tiens Ă m'excuser
pour mon comportement.
1401
01:09:43,583 --> 01:09:44,958
"Je suis allée trop loin."
1402
01:09:44,958 --> 01:09:47,208
Ça, c'est sûr. Euh...
1403
01:09:47,208 --> 01:09:51,166
"Quatre mois sans te voir
et je ne rĂŞve que de te retrouver.
1404
01:09:51,708 --> 01:09:54,416
"Je t'attends Ă Rome,
reviens au plus vite.
1405
01:09:55,333 --> 01:09:56,541
"Ta Cléo qui t'aime."
1406
01:09:57,916 --> 01:09:59,625
Il faut arrĂŞter le pigeon !
1407
01:10:00,125 --> 01:10:01,166
Annulez le pigeon !
1408
01:10:01,166 --> 01:10:02,958
- Vite !
- On annule pas comme ça.
1409
01:10:02,958 --> 01:10:05,416
- Quand c'est envoyé, c'est envoyé.
- Je cogne ?
1410
01:10:05,958 --> 01:10:07,458
Tout le monde dehors !
1411
01:10:12,208 --> 01:10:13,750
J'ai dit "tout le monde".
1412
01:10:14,875 --> 01:10:17,666
[musique : "Le diro parole blu",
Christophe]
1413
01:10:23,833 --> 01:10:27,291
[roucoulement]
1414
01:10:28,583 --> 01:10:29,541
[bisou]
1415
01:10:55,708 --> 01:10:57,958
[Cléopâtre rit]
1416
01:11:13,583 --> 01:11:15,125
[flatulence]
1417
01:11:15,875 --> 01:11:17,250
[grognement]
1418
01:11:18,500 --> 01:11:19,791
[sanglots]
1419
01:11:19,791 --> 01:11:21,041
Cléo...
1420
01:11:26,625 --> 01:11:27,875
[grincement]
1421
01:11:31,333 --> 01:11:33,250
Vous avez faim ?
Il y a des fruits.
1422
01:11:33,250 --> 01:11:34,500
- Mais enfin.
- Quoi ?
1423
01:11:34,500 --> 01:11:36,041
Ce sont des offrandes.
1424
01:11:36,541 --> 01:11:38,208
- Pardon, j'avais...
- [on frappe]
1425
01:11:39,833 --> 01:11:41,916
- Chut !
- [musique de tension]
1426
01:11:45,916 --> 01:11:48,916
Attendez. Monsieur, faut pas rester lĂ .
Allez, bonne soirée.
1427
01:11:49,500 --> 01:11:50,791
Bon courage.
1428
01:11:51,333 --> 01:11:53,041
C'est rien, c'était un mendiant.
1429
01:11:54,458 --> 01:11:57,250
[musique mystique]
1430
01:11:57,791 --> 01:11:59,125
Maître Ban Han.
1431
01:11:59,833 --> 01:12:00,916
Oh, pardon.
1432
01:12:01,416 --> 01:12:02,791
Euh, toutes mes excuses,
1433
01:12:03,416 --> 01:12:04,541
monsieur Ban Han...
1434
01:12:04,541 --> 01:12:06,041
[Tat Han] Maître Ban Han est
1435
01:12:06,041 --> 01:12:10,125
un ermite qui se consacre à la méditation.
Il a fait vœu de pauvreté absolue.
1436
01:12:10,833 --> 01:12:13,875
Bravo pour votre serment.
Je sais pas comment vous faites.
1437
01:12:13,875 --> 01:12:16,708
Personnellement, moi, j'y arriverais pas.
Mais, du coup,
1438
01:12:16,708 --> 01:12:18,416
laisse-moi vous débarrasser.
1439
01:12:18,416 --> 01:12:21,416
Essaie de reprendre ta pièce,
1440
01:12:21,416 --> 01:12:22,916
petit scarabée !
1441
01:12:22,916 --> 01:12:24,250
[tintement]
1442
01:12:25,916 --> 01:12:27,208
[GraindemaĂŻs] Bah, c'est...
1443
01:12:27,208 --> 01:12:29,166
C'est très facile, vous êtes aveugle.
1444
01:12:29,166 --> 01:12:33,375
Ne présume jamais qu'un homme
ne voit pas parce qu'il est av...
1445
01:12:34,291 --> 01:12:36,000
- [cris]
- Tu l'as vue venir ?
1446
01:12:36,000 --> 01:12:37,250
[rire]
1447
01:12:37,750 --> 01:12:38,583
VoilĂ !
1448
01:12:39,875 --> 01:12:41,166
Il a voulu jouer !
1449
01:12:41,166 --> 01:12:42,208
Laisse !
1450
01:12:42,708 --> 01:12:43,541
Petit scarabée !
1451
01:12:44,125 --> 01:12:45,750
Non, monsieur, je suis lĂ .
1452
01:12:45,750 --> 01:12:47,500
[Ban Han] Oui. Tu es vif
1453
01:12:47,500 --> 01:12:48,708
comme le cobra.
1454
01:12:48,708 --> 01:12:49,791
Bah, oui, Ban Han.
1455
01:12:49,791 --> 01:12:52,375
On peut peut-ĂŞtre passer
aux choses importantes.
1456
01:12:53,041 --> 01:12:55,291
[musique mystérieuse]
1457
01:12:58,291 --> 01:13:00,208
- [rires dans les airs]
- Par Toutatis.
1458
01:13:00,208 --> 01:13:04,000
[Ban Han] Deng Tsin Qin sème la terreur
dans tout le pays.
1459
01:13:04,000 --> 01:13:05,958
- [grésillement]
- [Ban Han] Non !
1460
01:13:05,958 --> 01:13:07,958
[soupir] C'est très tentant.
1461
01:13:08,583 --> 01:13:11,750
Je vois un vieux temple abandonné.
1462
01:13:12,291 --> 01:13:14,083
[Ban Han] C'est celui de Xuan.
1463
01:13:14,083 --> 01:13:18,875
Sa Majesté l'impératrice
est retenue prisonnière.
1464
01:13:18,875 --> 01:13:24,125
Après l'avoir délivrée,
vous devrez vous rendre au plus vite
1465
01:13:24,125 --> 01:13:26,000
au palais des Deng,
1466
01:13:26,000 --> 01:13:30,208
avant que César ne s'empare
de ce dernier royaume.
1467
01:13:30,916 --> 01:13:32,958
Vous allez rencontrer
1468
01:13:33,625 --> 01:13:34,583
le hideux,
1469
01:13:35,125 --> 01:13:36,583
le disgracieux,
1470
01:13:36,583 --> 01:13:40,708
l'immonde prince héritier.
1471
01:13:40,708 --> 01:13:42,291
Du Deng,
1472
01:13:42,291 --> 01:13:45,416
l'homme au masque de bambou.
1473
01:13:45,416 --> 01:13:46,333
[aboiement]
1474
01:13:46,333 --> 01:13:47,291
[charabia]
1475
01:13:47,291 --> 01:13:49,166
N'aie pas peur, c'est pour de faux.
1476
01:13:49,708 --> 01:13:51,166
Bonne chance.
1477
01:13:51,666 --> 01:13:52,500
C'est ici
1478
01:13:52,500 --> 01:13:54,083
que nos chemins se séparent.
1479
01:13:54,708 --> 01:13:58,166
Grand maître.
Euh, vous avez fini avec la boule ?
1480
01:13:59,666 --> 01:14:00,500
Oui.
1481
01:14:01,041 --> 01:14:02,916
[grésillement]
1482
01:14:02,916 --> 01:14:03,916
Non !
1483
01:14:03,916 --> 01:14:04,875
[explosion]
1484
01:14:04,875 --> 01:14:06,458
[GraindemaĂŻs] Oh, la vache !
1485
01:14:09,125 --> 01:14:11,083
Eh bah, voilà , vous l'avez cassée.
1486
01:14:11,083 --> 01:14:12,833
Il vous a dit de pas toucher.
1487
01:14:12,833 --> 01:14:14,000
[porte]
1488
01:14:14,875 --> 01:14:15,916
Il a raison !
1489
01:14:16,416 --> 01:14:17,250
HĂ© !
1490
01:14:17,250 --> 01:14:18,666
Fallait pas toucher.
1491
01:14:21,125 --> 01:14:22,833
[explosion]
1492
01:14:24,750 --> 01:14:26,666
[en chuchotant]
Pourquoi t'as touché ?
1493
01:14:26,666 --> 01:14:29,166
[musique mystérieuse]
1494
01:14:31,750 --> 01:14:32,875
La princesse Fu Yi ?
1495
01:14:32,875 --> 01:14:35,208
- Elle est avec deux guerriers.
- [fracas]
1496
01:14:35,208 --> 01:14:37,708
[rires]
1497
01:14:38,500 --> 01:14:39,791
La princesse Fu Yi !
1498
01:14:39,791 --> 01:14:41,458
Tu l'as vue ? Elle est suivie
1499
01:14:41,458 --> 01:14:44,625
de deux guerriers Ă la force surhumaine.
Avec un petit chien.
1500
01:14:44,625 --> 01:14:45,750
[aboiement]
1501
01:14:46,583 --> 01:14:48,208
[musique d'action]
1502
01:14:57,875 --> 01:14:59,250
Bah, oui, mais bon...
1503
01:15:00,000 --> 01:15:02,791
[centurion] Vous attendez quoi ?
Ramenez-les-moi !
1504
01:15:03,291 --> 01:15:05,458
- [Obélix] Astérix !
- Quoi ? Mais cours !
1505
01:15:05,458 --> 01:15:06,791
- Astérix !
- Quoi ?
1506
01:15:06,791 --> 01:15:08,666
- Pourquoi on court ?
- Pourquoi ?
1507
01:15:08,666 --> 01:15:10,583
- Je veux pas me battre.
- Pourquoi ?
1508
01:15:10,583 --> 01:15:12,708
Ni prendre de potion
devant la princesse,
1509
01:15:12,708 --> 01:15:14,250
marre de passer pour un nul !
1510
01:15:14,250 --> 01:15:15,208
[soupir]
1511
01:15:15,208 --> 01:15:17,291
Venez,
j'ai négocié un pousse-pousse.
1512
01:15:17,291 --> 01:15:18,458
Allez, viens !
1513
01:15:20,166 --> 01:15:21,166
Dépêche-toi !
1514
01:15:21,833 --> 01:15:24,208
- [Astérix] Dépêche-toi !
- Ho, hé, hein, ho !
1515
01:15:24,208 --> 01:15:25,875
[cri plaintif d'Idéfix]
1516
01:15:26,583 --> 01:15:27,541
Princesse.
1517
01:15:27,541 --> 01:15:28,875
Il fait exprès.
1518
01:15:28,875 --> 01:15:30,416
[inspiration] [cri]
1519
01:15:30,416 --> 01:15:33,000
[musique rythmée]
1520
01:15:56,125 --> 01:15:59,166
[cri plaintif d'Idéfix]
1521
01:15:59,166 --> 01:16:01,125
[musique mystérieuse]
1522
01:16:10,083 --> 01:16:11,125
Oh, Tat Han !
1523
01:16:13,166 --> 01:16:14,041
[gémissement]
1524
01:16:21,083 --> 01:16:23,458
- Ah, ouais, quand mĂŞme.
- Ouais.
1525
01:16:27,250 --> 01:16:28,083
[Épidemaïs] Bon...
1526
01:16:28,625 --> 01:16:29,458
Encore une boule
1527
01:16:29,458 --> 01:16:31,750
et on est définitivement perdus.
1528
01:16:32,458 --> 01:16:34,416
Du coup, c'est notre dernière nuit, et...
1529
01:16:34,416 --> 01:16:36,333
je me disais que...
1530
01:16:36,333 --> 01:16:38,541
peut-ĂŞtre... pour pas nous oublier...
1531
01:16:38,541 --> 01:16:40,625
- Majesté !
- [cris affolés d'Épidemaïs]
1532
01:16:41,333 --> 01:16:42,291
Elle m'a fait peur.
1533
01:16:42,291 --> 01:16:43,875
Majesté, on va vous libérer.
1534
01:16:43,875 --> 01:16:45,125
C'est qui, ça ?
1535
01:16:45,125 --> 01:16:46,500
[musique d'action]
1536
01:16:47,041 --> 01:16:48,500
- Reculez !
- Oui, reculer...
1537
01:16:50,666 --> 01:16:51,541
[Obélix] Tat Han !
1538
01:16:59,750 --> 01:17:00,916
[Astérix] Ça va ?
1539
01:17:08,541 --> 01:17:09,375
Pardon.
1540
01:17:11,291 --> 01:17:12,791
[fracas]
1541
01:17:15,875 --> 01:17:18,208
[musique dramatique]
1542
01:17:22,208 --> 01:17:23,083
Lève-toi.
1543
01:17:24,833 --> 01:17:25,666
Allons-y.
1544
01:17:25,666 --> 01:17:27,166
Sautez, on vous rattrapera.
1545
01:17:27,166 --> 01:17:30,250
Quoi ? Ça va pas ou quoi ?
Je vais pas partir maintenant !
1546
01:17:30,250 --> 01:17:32,958
Ça fait des mois...
J'ai jamais lâché une négociation.
1547
01:17:33,500 --> 01:17:34,375
Et lĂ , le garde,
1548
01:17:34,375 --> 01:17:38,041
je suis Ă deux boules de l'avoir.
Allez-y sans moi, je vous rejoins.
1549
01:17:38,625 --> 01:17:39,916
Vous êtes sûr ?
1550
01:17:40,458 --> 01:17:41,916
- Ouais.
- [impératrice] Bon.
1551
01:17:42,458 --> 01:17:43,458
Comme vous voudrez.
1552
01:17:46,916 --> 01:17:48,291
Prenez soin de vous.
1553
01:17:48,875 --> 01:17:50,041
Attention Ă votre tĂŞte.
1554
01:17:50,041 --> 01:17:53,750
Ah ! Vous avez peur pour moi, lĂ ?
1555
01:17:55,083 --> 01:17:56,708
Vous voyez ? Vous ĂŞtes encore
1556
01:17:56,708 --> 01:17:58,958
plus belle souriante qu'énervée.
1557
01:18:06,666 --> 01:18:08,500
Oh, elle est impressionnante !
1558
01:18:09,333 --> 01:18:10,291
- [effort]
- Merci.
1559
01:18:10,291 --> 01:18:11,583
[musique d'action]
1560
01:18:12,583 --> 01:18:13,958
Mère !
1561
01:18:13,958 --> 01:18:16,083
Quelle joie de te retrouver.
1562
01:18:20,041 --> 01:18:22,041
- Ouah.
- Ma Tat Han.
1563
01:18:26,125 --> 01:18:28,666
- [garde] Alerte ! Ils s'échappent !
- Fuyons !
1564
01:18:28,666 --> 01:18:30,916
[respirations haletantes]
1565
01:18:39,500 --> 01:18:42,583
- [GraindemaĂŻs] OĂą ? OĂą je vais ?
- [Astérix] Chut ! Chut !
1566
01:18:42,583 --> 01:18:43,708
Attendez.
1567
01:18:44,625 --> 01:18:47,375
- On les a semés.
- [impératrice] Amis gaulois,
1568
01:18:47,958 --> 01:18:49,041
merci de votre aide.
1569
01:18:49,041 --> 01:18:51,708
- Avec plaisir, Votre Majesté.
- Majesté.
1570
01:18:51,708 --> 01:18:54,083
Bon, comme on me présente pas.
1571
01:18:55,708 --> 01:18:57,041
GraindemaĂŻs.
1572
01:18:57,041 --> 01:19:00,166
Je sais pas si vous vous souvenez,
on s'est vus au marché.
1573
01:19:00,166 --> 01:19:01,916
Eh oui ! [rire]
1574
01:19:01,916 --> 01:19:03,750
La vie est pleine de surprises.
1575
01:19:06,208 --> 01:19:08,291
- Problème d'attention.
- [impératrice] Fu Yi.
1576
01:19:09,125 --> 01:19:11,041
Pars avec eux rencontrer les Deng.
1577
01:19:11,041 --> 01:19:13,333
Obtiens leur soutien. Moi, de mon côté,
1578
01:19:13,333 --> 01:19:17,791
je vais tenter de rallier notre armée
et nos fidèles. Tat Han, tu m'accompagnes.
1579
01:19:18,541 --> 01:19:21,375
Je vous ferai honneur.
Vous pourrez être fière de moi.
1580
01:19:23,291 --> 01:19:24,916
Je suis déjà fière de toi.
1581
01:19:26,500 --> 01:19:27,791
[impératrice] Tat Han.
1582
01:19:36,500 --> 01:19:37,458
[petit rire]
1583
01:19:41,458 --> 01:19:43,833
[cris enthousiastes]
1584
01:19:45,250 --> 01:19:46,750
Ça va mal finir.
1585
01:19:46,750 --> 01:19:47,875
[rire]
1586
01:19:52,083 --> 01:19:54,291
[musique douce]
1587
01:19:54,291 --> 01:19:55,416
Tat Han.
1588
01:20:09,500 --> 01:20:11,541
Tat Han a un coup de cœur
pour Obélix.
1589
01:20:13,541 --> 01:20:14,375
Obélix aussi.
1590
01:20:17,333 --> 01:20:20,208
Il y a trop de coups de cœur,
dans cette aventure.
1591
01:20:21,333 --> 01:20:22,333
Bon, allez, on y va.
1592
01:20:23,875 --> 01:20:25,458
Obélix, allez, viens.
1593
01:20:28,958 --> 01:20:31,166
[musique douce]
1594
01:20:33,875 --> 01:20:37,041
- [César] C'est de l'alcool de quoi ?
- [Deng Tsin Qin] De riz.
1595
01:20:37,583 --> 01:20:39,708
Le raffinement,
c'est pas votre point fort.
1596
01:20:44,333 --> 01:20:47,125
C'est costaud,
mais c'est pas si mauvais que ça.
1597
01:20:47,125 --> 01:20:48,375
Puis ça détend.
1598
01:20:48,375 --> 01:20:49,458
L'alcool de riz.
1599
01:20:50,083 --> 01:20:53,416
Je devrais en ramener
pour les soirées de dispute avec maman.
1600
01:20:55,916 --> 01:20:56,875
Tu vois,
1601
01:20:56,875 --> 01:20:58,666
moi, dans des moments comme ça...
1602
01:21:00,833 --> 01:21:01,958
[soupir]
1603
01:21:01,958 --> 01:21:03,416
Bah, elle me manque.
1604
01:21:03,916 --> 01:21:05,291
C'est quoi, cette musique ?
1605
01:21:05,291 --> 01:21:06,291
Ils sont combien ?
1606
01:21:06,291 --> 01:21:07,583
Quatre et une chanteuse.
1607
01:21:08,208 --> 01:21:10,083
- Tu emmènes tes musiciens ?
- Ouais.
1608
01:21:10,083 --> 01:21:11,458
C'est pratique.
1609
01:21:12,333 --> 01:21:14,916
Ça me permet d'emmener
toute la musique que j'aime.
1610
01:21:16,083 --> 01:21:18,625
- Tu la connais, celle-lĂ ?
- Bah, oui, quand mĂŞme.
1611
01:21:19,375 --> 01:21:22,000
- Ça, c'est de la musique, ça.
- Mmh.
1612
01:21:22,875 --> 01:21:26,125
C'est autre chose que vos...
[il imite la musique chinoise]
1613
01:21:30,333 --> 01:21:32,083
[il renifle]
1614
01:21:38,583 --> 01:21:39,791
Amore...
1615
01:21:39,791 --> 01:21:42,250
[gémissement]
Hop, hop, hop ! Tu fais quoi, lĂ ?
1616
01:21:43,625 --> 01:21:46,125
- Je t'ai pris pour ma femme.
- Non, pas moi.
1617
01:21:48,000 --> 01:21:48,833
[César] Tu sais,
1618
01:21:48,833 --> 01:21:51,750
ça m'a redonné l'envie d'avoir envie,
ton breuvage.
1619
01:21:54,250 --> 01:21:57,125
Je vais devenir
le nouvel empereur de Chine.
1620
01:21:57,708 --> 01:22:01,375
Et ça, la mère Cléo,
elle va pas s'en remettre.
1621
01:22:02,291 --> 01:22:05,208
Demain matin, Ă l'aube,
on va se faire voir chez les Deng.
1622
01:22:05,708 --> 01:22:06,791
[soupir]
1623
01:22:12,500 --> 01:22:13,583
Ouah.
1624
01:22:16,916 --> 01:22:19,041
[musique majestueuse]
1625
01:22:22,458 --> 01:22:24,833
[Astérix] Obélix, ralentis,
on sort bientĂ´t !
1626
01:22:24,833 --> 01:22:28,041
- [Fu Yi] Oui, c'est la prochaine !
- [crissement de pneus]
1627
01:22:28,041 --> 01:22:30,291
[narrateur]
Encore une fois,
grâce à Obélix,
1628
01:22:30,291 --> 01:22:34,250
nos amis arrivent avant l'armée de César
au palais du prince Du Deng,
1629
01:22:34,250 --> 01:22:35,833
l'homme au masque de bambou.
1630
01:22:36,625 --> 01:22:37,875
Pour ceux qui suivent.
1631
01:22:41,291 --> 01:22:42,875
Je suis To Fu.
1632
01:22:43,458 --> 01:22:46,500
Conseiller du prince régent Du Deng !
1633
01:22:47,041 --> 01:22:48,583
Qu'est-ce qui me prouve
1634
01:22:49,208 --> 01:22:52,333
que vous êtes réellement
la princesse Fu Yi ?
1635
01:22:52,333 --> 01:22:55,125
Vous avez ma parole.
Je suis la fille de l'impératrice.
1636
01:22:55,125 --> 01:22:58,833
Malheureusement,
votre parole ne me suffit pas.
1637
01:22:59,375 --> 01:23:01,875
- [respiration]
- Vous pourriez ĂŞtre une espionne
1638
01:23:02,416 --> 01:23:05,125
Ă la solde de Deng Tsin Qin !
1639
01:23:05,958 --> 01:23:06,833
Hein ? Non !
1640
01:23:07,666 --> 01:23:08,500
La pièce !
1641
01:23:08,500 --> 01:23:09,750
[Astérix] La pièce !
1642
01:23:09,750 --> 01:23:11,833
[musique dramatique]
1643
01:23:14,625 --> 01:23:17,916
Cette pièce vous fera-t-elle enfin
vous incliner ?
1644
01:23:17,916 --> 01:23:19,041
Oh.
1645
01:23:19,875 --> 01:23:22,041
[To Fu] Toutes mes excuses,
princesse Fu Yi.
1646
01:23:22,041 --> 01:23:23,833
Nous devions rester prudents.
1647
01:23:24,416 --> 01:23:26,833
Son Altesse le prince
1648
01:23:26,833 --> 01:23:28,375
Du Deng !
1649
01:23:28,375 --> 01:23:29,791
[grognement]
1650
01:23:29,791 --> 01:23:32,083
[musique de tension]
1651
01:23:35,125 --> 01:23:36,333
[Obélix marmonne]
1652
01:23:40,458 --> 01:23:41,875
[GraindemaĂŻs] Tu fais quoi ?
1653
01:23:41,875 --> 01:23:44,125
Retourne-toi, regarde. Ça se fait pas,
1654
01:23:44,125 --> 01:23:46,583
- on est chez lui.
- [Obélix tremble]
1655
01:23:52,583 --> 01:23:55,083
[musique : "Say You, Say Me",
Lionel Richie]
1656
01:24:07,708 --> 01:24:10,000
Princesse Fu Yi.
Je suis le prince Du Deng.
1657
01:24:10,000 --> 01:24:11,583
Nous sommes Ă votre service.
1658
01:24:11,583 --> 01:24:13,916
On se rallie à votre mère,
notre impératrice.
1659
01:24:13,916 --> 01:24:15,750
[elle balbutie]
1660
01:24:15,750 --> 01:24:18,625
Merci, prince...
Pardonnez-moi, je perds un peu mes mots.
1661
01:24:19,166 --> 01:24:21,500
C'est ma faute.
Ma chevelure vous effraie.
1662
01:24:22,250 --> 01:24:24,083
Au contraire, ça vous va très bien.
1663
01:24:25,791 --> 01:24:29,083
- Vous êtes la première à me dire ça.
- J'avais envie de le dire.
1664
01:24:44,583 --> 01:24:46,708
C'est ce qu'on appelle
un coup de tonnerre.
1665
01:24:46,708 --> 01:24:49,125
Des semaines de travail pour rien.
1666
01:24:52,416 --> 01:24:53,875
On a basculé en friendzone.
1667
01:24:54,416 --> 01:24:56,208
Bon, on y va, lĂ ?
1668
01:24:57,791 --> 01:24:59,333
On a un pays Ă sauver, non ?
1669
01:25:08,416 --> 01:25:11,125
[musique dramatique]
1670
01:25:12,666 --> 01:25:15,791
Faut ĂŞtre dingue pour construire
un palais dans une cuvette.
1671
01:25:15,791 --> 01:25:17,041
Aucune issue.
1672
01:25:17,625 --> 01:25:19,666
Coincés par César, ça va être rapide.
1673
01:25:23,458 --> 01:25:26,500
Et voilĂ , c'est parti !
Va falloir encore jacter.
1674
01:25:38,083 --> 01:25:39,791
Je suis la princesse Fu Yi !
1675
01:25:39,791 --> 01:25:42,208
Soumettez-vous
à la seule impératrice de Chine.
1676
01:25:42,833 --> 01:25:43,875
[rires]
1677
01:25:44,416 --> 01:25:47,041
[Deng Tsin Qin] Fu Yi.
On va enfin pouvoir se marier.
1678
01:25:47,041 --> 01:25:50,541
N'y compte mĂŞme pas !
Tu vas regretter tes actes, Deng Tsin Qin.
1679
01:25:50,541 --> 01:25:51,458
[César] Ouh...
1680
01:25:51,458 --> 01:25:54,250
- Ça va pas être facile.
- C'est pas le coup de foudre.
1681
01:25:54,250 --> 01:25:57,458
- J'ai une question Ă te poser.
- [Biopix rit]
1682
01:25:58,125 --> 01:25:59,500
Combien ĂŞtes-vous ?
1683
01:25:59,500 --> 01:26:00,750
10 000.
1684
01:26:00,750 --> 01:26:04,375
Non, parce que nous, nous sommes 80 000 !
1685
01:26:04,375 --> 01:26:06,083
[acclamations]
1686
01:26:10,541 --> 01:26:13,541
C'est l'expérience.
Je n'ai aucun mérite, j'ai jamais perdu.
1687
01:26:13,541 --> 01:26:14,833
Ah, tu es merveilleux.
1688
01:26:14,833 --> 01:26:16,541
Vous avez mal compté, princesse.
1689
01:26:16,541 --> 01:26:19,500
C'est 10 000 plus deux.
Si vous avez encore besoin de moi.
1690
01:26:19,500 --> 01:26:20,750
Coucou, Jules !
1691
01:26:20,750 --> 01:26:22,875
- [Obélix] C'est nous !
- Les fous.
1692
01:26:22,875 --> 01:26:24,166
[Du Deng] Pas plus deux...
1693
01:26:24,166 --> 01:26:25,875
- Plus trois !
- [Ri Qi Qi] Oh !
1694
01:26:25,875 --> 01:26:27,666
L'homme au masque de bambou !
1695
01:26:29,666 --> 01:26:31,166
[Deng Tsin Qin] Le pauvre.
1696
01:26:31,166 --> 01:26:33,416
- Il est blond.
- Je trouve pas ça moche.
1697
01:26:33,416 --> 01:26:35,041
[GraindemaĂŻs] Plus quatre !
1698
01:26:35,916 --> 01:26:38,791
Je suis l'homme aux pieds de plumes !
1699
01:26:38,791 --> 01:26:40,083
Qu'est-ce que c'est ?
1700
01:26:43,333 --> 01:26:44,833
Basta cosi.
1701
01:26:46,750 --> 01:26:49,333
Pourquoi parler quand on peut courir ?
1702
01:26:49,333 --> 01:26:50,333
[cri d'attaque]
1703
01:26:50,333 --> 01:26:52,000
- [musique rock]
- [acclamations]
1704
01:26:55,583 --> 01:26:57,041
[cri de douleur]
1705
01:26:57,041 --> 01:26:59,041
- [Antivirus]
Mamma mia...
- [huées]
1706
01:27:01,375 --> 01:27:03,625
Il est parti Ă froid, aussi, lĂ .
Quelle buse !
1707
01:27:03,625 --> 01:27:05,416
- J'ai dit "chargez" ?
- Bah, non.
1708
01:27:07,416 --> 01:27:08,333
[soupir]
1709
01:27:08,333 --> 01:27:09,416
Bah, changement.
1710
01:27:09,958 --> 01:27:11,291
- Changement !
- [trompette]
1711
01:27:13,625 --> 01:27:15,000
[soldats] Antivirus !
1712
01:27:15,000 --> 01:27:16,416
Antivirus !
1713
01:27:16,416 --> 01:27:21,166
- Antivirus ! Antivirus !
- [vuvuzela]
1714
01:27:21,166 --> 01:27:23,208
[les soldats scandent "Antivirus"]
1715
01:27:29,625 --> 01:27:31,541
[cris]
1716
01:27:31,541 --> 01:27:32,791
[bouchon qui saute]
1717
01:27:32,791 --> 01:27:34,708
[cornemuse]
1718
01:27:39,208 --> 01:27:40,041
[soupir]
1719
01:27:40,041 --> 01:27:41,375
[gémissement]
1720
01:27:47,208 --> 01:27:48,041
[soupir]
1721
01:27:51,791 --> 01:27:53,750
[Graindemaïs] Astérix, moi aussi.
1722
01:27:53,750 --> 01:27:55,375
Il y en a pas pour quatre.
1723
01:27:55,375 --> 01:27:56,625
[il le singe]
1724
01:28:00,333 --> 01:28:01,708
Oh, les tricheurs !
1725
01:28:01,708 --> 01:28:02,875
Ça va pas suffire.
1726
01:28:04,416 --> 01:28:06,291
Chargez !
1727
01:28:06,291 --> 01:28:08,250
- [acclamations]
- [musique d'action]
1728
01:28:09,541 --> 01:28:10,541
[cri]
1729
01:28:10,541 --> 01:28:12,750
- [cris]
- [aboiements]
1730
01:28:22,833 --> 01:28:24,291
- Oh !
- Ouais ?
1731
01:28:25,208 --> 01:28:26,083
Bien sûr.
1732
01:28:47,708 --> 01:28:48,666
[aboiement]
1733
01:28:48,666 --> 01:28:50,125
[cris]
1734
01:29:05,416 --> 01:29:06,416
[grognement]
1735
01:29:07,791 --> 01:29:09,250
[cris]
1736
01:29:15,750 --> 01:29:16,708
Aide-moi.
1737
01:29:16,708 --> 01:29:18,416
Chut, on va se faire...
1738
01:29:18,416 --> 01:29:19,625
On va se faire gauler.
1739
01:29:20,125 --> 01:29:21,958
Gauler ! La Gaule. [rire]
1740
01:29:22,541 --> 01:29:24,250
[cris]
1741
01:29:34,791 --> 01:29:36,166
Je peux y aller, lĂ ?
1742
01:29:36,666 --> 01:29:37,500
Oui, oui.
1743
01:29:37,500 --> 01:29:38,583
Archers !
1744
01:29:39,583 --> 01:29:40,916
[Deng Tsin Qin] Préparez !
1745
01:29:40,916 --> 01:29:42,458
Armez !
1746
01:29:42,458 --> 01:29:43,958
Tirez !
1747
01:29:45,000 --> 01:29:48,666
Deng Tsin Qin, empereur de Chine !
[il rit]
1748
01:29:48,666 --> 01:29:50,250
[musique mystérieuse]
1749
01:29:50,250 --> 01:29:51,541
Flèches !
1750
01:29:59,291 --> 01:30:01,291
[cri affolé]
1751
01:30:05,791 --> 01:30:07,250
Mais t'es sérieux, là ?
1752
01:30:07,250 --> 01:30:09,916
Me juge pas. Ah !
1753
01:30:11,291 --> 01:30:12,875
Ça y est, je le sens.
1754
01:30:13,541 --> 01:30:15,833
Ah, je sens que ça monte, là .
[rire]
1755
01:30:18,166 --> 01:30:19,208
C'est fou !
1756
01:30:19,208 --> 01:30:20,583
[il souffle]
1757
01:30:20,583 --> 01:30:23,916
C'est tout ! C'est tout ?
[il grogne]
1758
01:30:23,916 --> 01:30:26,875
Non ! C'est pas vrai, bah, c'est nul !
1759
01:30:28,750 --> 01:30:30,708
[un soldat crie]
1760
01:30:36,791 --> 01:30:39,208
- Ça sent la victoire.
- Ça sent la victoire.
1761
01:30:39,750 --> 01:30:40,958
Un parfum particulier ?
1762
01:30:42,208 --> 01:30:44,291
Ça intéresse le lecteur,
ces détails ?
1763
01:30:44,291 --> 01:30:45,708
Ça le met dans l'ambiance.
1764
01:30:47,458 --> 01:30:49,166
Ça sent le laurier, alors.
1765
01:30:49,708 --> 01:30:52,375
Excellent. Ah, excellent !
1766
01:30:52,375 --> 01:30:54,291
[musique dramatique]
1767
01:30:55,333 --> 01:30:56,625
[cri]
1768
01:30:57,750 --> 01:30:58,875
[cri]
1769
01:30:58,875 --> 01:31:00,375
[rire]
1770
01:31:00,958 --> 01:31:02,416
[cris]
1771
01:31:03,750 --> 01:31:05,583
[rire]
1772
01:31:06,958 --> 01:31:07,791
[cri]
1773
01:31:09,375 --> 01:31:12,458
[musique douce]
1774
01:31:14,125 --> 01:31:15,083
Merci.
1775
01:31:15,083 --> 01:31:16,333
De rien.
1776
01:31:16,333 --> 01:31:17,583
[soldat] AĂŻe !
1777
01:31:19,666 --> 01:31:21,583
Même fâchés, je t'aiderai.
1778
01:31:22,250 --> 01:31:24,000
- Je sais.
- Je te défendrai.
1779
01:31:24,000 --> 01:31:25,083
[cri]
1780
01:31:25,750 --> 01:31:26,750
Je sais.
1781
01:31:28,041 --> 01:31:30,166
Parce que tu resteras toujours mon copain.
1782
01:31:32,875 --> 01:31:33,833
Je sais.
1783
01:31:34,916 --> 01:31:36,250
Pardon, Obélix.
1784
01:31:39,083 --> 01:31:41,250
[Fu Yi] Astérix ! Obélix !
1785
01:31:41,250 --> 01:31:43,916
- [musique dramatique]
- [bataille]
1786
01:31:50,166 --> 01:31:51,250
[Obélix grogne]
1787
01:32:00,000 --> 01:32:02,166
Obélix, arrête !
1788
01:32:02,750 --> 01:32:03,916
ArrĂŞte.
1789
01:32:14,208 --> 01:32:16,500
[rire]
1790
01:32:16,500 --> 01:32:17,958
Avant de mourir...
1791
01:32:19,458 --> 01:32:21,166
Je voulais vous dire une chose.
1792
01:32:21,166 --> 01:32:23,083
- [musique douce]
- [une armée approche]
1793
01:32:27,125 --> 01:32:30,166
[musique épique]
1794
01:32:47,208 --> 01:32:48,041
Regardez !
1795
01:32:49,875 --> 01:32:53,791
[narrateur]
Alors que tout semblait perdu,
l'impératrice est là .
1796
01:32:53,791 --> 01:32:56,833
Suivie par son armée
et son peuple tout entier.
1797
01:32:56,833 --> 01:32:58,291
Ils sont tous venus.
1798
01:32:58,291 --> 01:33:01,125
Tous l'ont suivie
sur les routes de l'empire du Milieu
1799
01:33:01,125 --> 01:33:04,375
pour rejoindre Ă pied
le lieu de la bataille finale.
1800
01:33:15,958 --> 01:33:17,750
- [les boucliers tombent]
- Bah.
1801
01:33:17,750 --> 01:33:19,500
[musique douce]
1802
01:33:21,416 --> 01:33:23,333
- C'est quoi, ça ?
- Je sais pas trop.
1803
01:33:23,333 --> 01:33:26,458
Mais ça sent moins le laurier,
d'un coup, lĂ .
1804
01:33:26,458 --> 01:33:29,083
On est plus sur du sapin.
[il rit]
1805
01:33:29,833 --> 01:33:31,208
[raclement de gorge]
1806
01:33:35,041 --> 01:33:36,083
César !
1807
01:33:36,708 --> 01:33:38,291
Je suis l'impératrice de Chine.
1808
01:33:38,291 --> 01:33:40,916
Je vous ordonne de quitter mon empire !
1809
01:33:40,916 --> 01:33:43,458
- [rire]
- Jamais !
1810
01:33:43,458 --> 01:33:45,708
Quel caractère !
Elle me rappelle quelqu'un.
1811
01:33:47,708 --> 01:33:49,125
Votre Majesté.
1812
01:33:49,791 --> 01:33:52,000
PlutĂ´t que de vous emporter
et tout gâcher,
1813
01:33:52,000 --> 01:33:54,708
peut-ĂŞtre pourrions-nous
envisager une alliance.
1814
01:33:54,708 --> 01:33:57,625
Quand le nuage
passera devant le soleil,
1815
01:33:57,625 --> 01:34:00,041
mon armée vous réduira en poussière.
1816
01:34:00,916 --> 01:34:03,541
C'est quoi, ça ?
Encore un proverbe de chez vous ?
1817
01:34:03,541 --> 01:34:06,333
Non, non, c'est en direct.
Ça se passe maintenant.
1818
01:34:07,625 --> 01:34:09,291
[musique dramatique]
1819
01:34:12,041 --> 01:34:13,250
Vous ĂŞtes combien ?
1820
01:34:13,250 --> 01:34:14,541
Il va la refaire.
1821
01:34:15,416 --> 01:34:17,375
Un million.
1822
01:34:17,375 --> 01:34:19,625
[la musique tourne court]
1823
01:34:19,625 --> 01:34:22,250
Ah, ça marche moins bien, du coup.
1824
01:34:22,250 --> 01:34:23,208
[soupir]
1825
01:34:23,208 --> 01:34:25,666
C'est pas tout,
mais je suis pas d'ici.
1826
01:34:25,666 --> 01:34:28,041
Je retourne Ă Rome.
On se tient au courant ?
1827
01:34:28,041 --> 01:34:31,291
César ! Tu vas pas nous laisser comme ça.
Ils sont un million.
1828
01:34:32,083 --> 01:34:33,500
C'était pas ma guerre.
1829
01:34:34,166 --> 01:34:35,500
[trompette]
1830
01:34:38,833 --> 01:34:40,583
Je peux pas partir comme ça.
1831
01:34:42,250 --> 01:34:43,083
[il siffle]
1832
01:34:43,083 --> 01:34:44,208
[César] Cabrade !
1833
01:34:45,458 --> 01:34:46,958
Cabrade !
[claquement de doigts]
1834
01:34:50,125 --> 01:34:51,500
[il roucoule et vibre]
1835
01:35:01,083 --> 01:35:03,000
Elle est dure, cette journée.
1836
01:35:03,625 --> 01:35:04,458
Elle est dure.
1837
01:35:05,375 --> 01:35:06,416
Allez.
1838
01:35:10,166 --> 01:35:11,750
Ouais !
1839
01:35:11,750 --> 01:35:13,750
- [musique majestueuse]
- [cris de joie]
1840
01:35:18,083 --> 01:35:19,458
Ouais !
1841
01:35:22,125 --> 01:35:23,250
Ouais !
1842
01:35:35,041 --> 01:35:36,125
[petit rire]
1843
01:35:42,083 --> 01:35:43,291
Ouais !
1844
01:35:44,000 --> 01:35:45,666
[narrateur]
Ben, ça fait plaisir.
1845
01:35:45,666 --> 01:35:46,708
[musique douce]
1846
01:35:46,708 --> 01:35:49,375
Et nous voici de retour en Gaule.
1847
01:35:49,375 --> 01:35:52,166
Non pas seulement
pour le banquet habituel de nos amis,
1848
01:35:52,666 --> 01:35:56,958
mais aussi pour célébrer
une cérémonie gallo-chinoise.
1849
01:35:56,958 --> 01:35:57,958
[applaudissements]
1850
01:35:59,833 --> 01:36:02,583
Attention ! L'impératrice, elle va parler.
1851
01:36:04,541 --> 01:36:05,583
Valeureux Gaulois,
1852
01:36:06,666 --> 01:36:08,708
vous avez ma reconnaissance éternelle.
1853
01:36:09,208 --> 01:36:11,250
[chef] C'est un honneur, Votre Majesté.
1854
01:36:11,250 --> 01:36:13,750
C'est moi qui ai insisté
pour qu'on vous aide.
1855
01:36:14,666 --> 01:36:17,000
[impératrice] Nous avons fait
ce long voyage
1856
01:36:17,000 --> 01:36:19,041
pour célébrer une très belle union.
1857
01:36:19,041 --> 01:36:21,250
[musique douce]
1858
01:36:27,750 --> 01:36:29,291
C'est mon cousin, Remix.
1859
01:36:29,958 --> 01:36:32,375
Spécialiste en musiques du monde.
1860
01:36:32,375 --> 01:36:36,000
C'est mon cousin, il est Ă moi.
Ă€ moi. Pas Ă toi, c'est Ă moi.
1861
01:36:36,000 --> 01:36:37,166
Chut !
1862
01:37:09,750 --> 01:37:11,416
[cris étouffés]
1863
01:37:22,625 --> 01:37:24,375
[chef] On est un peu pareils,
1864
01:37:24,375 --> 01:37:26,333
tous les deux. On est chefs.
1865
01:37:26,333 --> 01:37:29,041
Vous m'enlèverez pas l'idée
que le pouvoir, ça isole.
1866
01:37:29,041 --> 01:37:30,375
On est d'accord, non ?
1867
01:37:32,666 --> 01:37:34,666
Et... et... j'ai pas fini.
1868
01:37:34,666 --> 01:37:38,083
Et que derrière chaque grand homme,
il y a une grande femme.
1869
01:37:38,083 --> 01:37:41,166
Sans Bonemine, je suis rien.
C'est elle qui porte le bouclier.
1870
01:37:41,166 --> 01:37:43,916
Je te dérange pas ?
Tu passes une bonne journée ?
1871
01:37:43,916 --> 01:37:46,250
Hein ?
On règlera ça à la maison.
1872
01:37:46,250 --> 01:37:48,833
- [elle fulmine]
- Mais Mimine !
1873
01:37:49,500 --> 01:37:52,041
Excusez-moi,
juste une mise au point conjugale.
1874
01:37:52,583 --> 01:37:54,666
Mimine ! Mimine !
1875
01:37:54,666 --> 01:37:56,833
[soupir]
J'ai cru qu'il partirait jamais.
1876
01:37:56,833 --> 01:37:57,916
[il rit]
1877
01:37:59,083 --> 01:38:02,125
Quand vous avez quitté la cellule,
j'ai retrouvé ma tête.
1878
01:38:02,666 --> 01:38:03,583
Mmh.
1879
01:38:03,583 --> 01:38:06,541
En revanche, j'ai perdu mon cœur.
1880
01:38:07,250 --> 01:38:08,791
Voyons, voyons.
1881
01:38:08,791 --> 01:38:11,541
Et alors, il est où, mon petit cœur ?
1882
01:38:14,083 --> 01:38:15,208
GraindemaĂŻs, t'as vu ?
1883
01:38:15,791 --> 01:38:17,541
J'ai pas fait la sieste en prison.
1884
01:38:17,541 --> 01:38:19,541
[rire gras] Très classe.
1885
01:38:20,666 --> 01:38:21,708
[aboiements]
1886
01:38:25,833 --> 01:38:27,333
HĂ© ! Encore une assiette.
1887
01:38:27,333 --> 01:38:29,458
Non, un plat. Un grand plat.
T'en veux ?
1888
01:38:29,458 --> 01:38:32,250
- Non. Je vais pas craquer maintenant.
- Je suis bĂŞte.
1889
01:38:33,625 --> 01:38:35,166
Ça te manque toujours pas ?
1890
01:38:35,708 --> 01:38:37,291
Non, pas du tout.
1891
01:38:37,291 --> 01:38:40,000
Franchement.
Rien que l'odeur, ça me dégoûte.
1892
01:38:41,333 --> 01:38:43,208
Ce qui me manque, c'est le geste.
1893
01:38:43,208 --> 01:38:46,416
Tu vois ? Dès que t'as bu une cervoise,
là , c'est compliqué.
1894
01:38:47,875 --> 01:38:48,875
Bonjour, Obélix.
1895
01:38:49,875 --> 01:38:50,958
Bonjour, Falbala.
1896
01:38:51,541 --> 01:38:52,375
Je te dérange ?
1897
01:38:52,375 --> 01:38:53,833
- Non.
- [Falbala] Bah, si,
1898
01:38:53,833 --> 01:38:56,500
je te dérange.
Depuis ton retour, tu ne me regardes plus.
1899
01:38:57,916 --> 01:39:00,583
C'est vrai, ce qu'on raconte ?
Toi et Tat Han ?
1900
01:39:01,541 --> 01:39:02,500
C'est pas sérieux ?
1901
01:39:02,500 --> 01:39:04,666
Une relation Ă distance n'a pas de sens.
1902
01:39:04,666 --> 01:39:07,583
Franchement, elle lĂ -bas, toi ici.
Mais moi, je suis lĂ .
1903
01:39:08,125 --> 01:39:10,875
J'attends depuis des mois,
Ă me faire un sang d'encre.
1904
01:39:10,875 --> 01:39:12,625
Et toi, tu tombes amoureux ?
1905
01:39:13,416 --> 01:39:14,458
Tu m'aimes plus ?
1906
01:39:14,458 --> 01:39:16,750
- Hein ?
- [Falbala] C'est oui ou c'est non ?
1907
01:39:16,750 --> 01:39:19,833
Hier, tu me voulais.
C'est oui ou bien c'est non ?
1908
01:39:19,833 --> 01:39:21,875
- [Falbala] Je dois t'oublier ?
- Dis oui.
1909
01:39:21,875 --> 01:39:23,208
Écoute, Falbala...
1910
01:39:24,291 --> 01:39:25,125
N'insiste pas.
1911
01:39:25,666 --> 01:39:28,500
Tu sais, ce village
vit toujours de nouvelles aventures.
1912
01:39:29,791 --> 01:39:32,958
Il est grand temps que moi aussi.
VoilĂ , c'est pas contre toi.
1913
01:39:34,041 --> 01:39:35,875
Si tu veux bien m'excuser...
1914
01:39:35,875 --> 01:39:36,875
T'es fou ?
1915
01:39:39,125 --> 01:39:41,291
Mais... moi, je...
1916
01:39:47,000 --> 01:39:50,833
["(I've Had) The Time of My Life"
en chinois]
1917
01:41:07,958 --> 01:41:10,125
[dialogue inaudible]
1918
01:41:14,416 --> 01:41:17,958
[musique mystérieuse]
1919
01:41:18,666 --> 01:41:21,541
["(I've Had) The Time of My Life"
en chinois]
1920
01:41:27,166 --> 01:41:28,750
[acclamations]
1921
01:41:32,250 --> 01:41:33,791
[cris étouffés]
1922
01:42:03,666 --> 01:42:05,125
C'était bien, non ?
1923
01:42:05,125 --> 01:42:07,416
On dirait
que tout le monde s'est bien amusé.
1924
01:42:08,625 --> 01:42:10,250
Oui, c'était une belle fête.
1925
01:42:13,000 --> 01:42:15,125
Et Tat Han, alors, elle est partie ?
1926
01:42:15,125 --> 01:42:17,125
Bah, oui, ils avaient de la route.
1927
01:42:17,708 --> 01:42:18,583
Mmh.
1928
01:42:19,083 --> 01:42:20,708
Je suis son amoureux.
1929
01:42:20,708 --> 01:42:21,916
[musique douce]
1930
01:42:21,916 --> 01:42:23,208
C'est vrai ?
1931
01:42:23,750 --> 01:42:25,000
C'est formidable.
1932
01:42:25,625 --> 01:42:28,208
Et du coup...
Elle voulait pas rester ?
1933
01:42:28,208 --> 01:42:30,125
Bah si, elle aurait bien aimé, mais...
1934
01:42:30,625 --> 01:42:33,791
elle a trop de travail en Chine,
des responsabilités au palais.
1935
01:42:34,750 --> 01:42:37,625
C'est pas grave, on a tout le temps.
Quand on sera grands.
1936
01:42:38,791 --> 01:42:41,416
- Quand vous serez grands ?
- Bah, oui. [rire]
1937
01:42:41,958 --> 01:42:42,958
[Obélix bâille] Oui.
1938
01:42:43,541 --> 01:42:45,375
Je suis fatigué, je vais me coucher.
1939
01:42:46,375 --> 01:42:47,416
[Obélix bâille]
1940
01:42:48,541 --> 01:42:50,083
- Obé !
- Mmh ?
1941
01:42:50,666 --> 01:42:52,000
Une petite dernière ?
1942
01:42:52,541 --> 01:42:54,166
Ça, c'est pas de refus, ça.
1943
01:42:55,750 --> 01:42:57,458
[Obélix rit]
1944
01:43:01,375 --> 01:43:02,541
Oh, Obé.
1945
01:43:03,166 --> 01:43:04,291
Mon copain.
1946
01:43:04,291 --> 01:43:06,416
[rires]
1947
01:43:07,041 --> 01:43:08,000
Oh, Obé !
1948
01:43:08,000 --> 01:43:09,125
Astérix !
1949
01:43:09,125 --> 01:43:10,541
Obélix !
1950
01:43:11,375 --> 01:43:13,625
[rire étouffé]
1951
01:43:13,625 --> 01:43:15,166
Tu m'étrangles.
1952
01:43:22,541 --> 01:43:25,583
{\an8}[musique entraînante]
1953
01:44:19,208 --> 01:44:20,500
[la musique tourne court]
1954
01:44:20,500 --> 01:44:23,208
- [musique rock]
- [Assurancetourix] Coucou !
1955
01:44:23,208 --> 01:44:26,541
Ah, vous voulez pas que je chante ?
[rire]
1956
01:44:29,666 --> 01:44:31,041
Je vais chanter quand mĂŞme.
1957
01:44:33,125 --> 01:44:36,125
Vous voulez pas que je chante ? Mmh ?
1958
01:44:36,666 --> 01:44:38,625
- Vous voulez pas que je chante ?
- Oh !
1959
01:44:38,625 --> 01:44:41,041
- J'ai oublié la surprise.
- Laquelle ?
1960
01:44:41,041 --> 01:44:42,250
Attends !
1961
01:44:44,625 --> 01:44:47,250
♪ Alors, c'est quoi ?
C'est ma voix ou c'est moi ? ♪
1962
01:44:47,250 --> 01:44:49,875
♪ Alors, c'est quoi ?
C'est moi ou c'est ma voix ? ♪
1963
01:44:50,416 --> 01:44:53,916
♪ C'est ma voix qui ne va pas
Ou c'est vous qui ne voulez pas ? ♪
1964
01:44:53,916 --> 01:44:55,500
♪ Ou c'est simplement moi ! ♪
1965
01:44:56,250 --> 01:44:58,958
♪ Qu'est-ce qui vous va pas ?
Y a jamais rien qui va ♪
1966
01:44:58,958 --> 01:45:01,875
♪ Gnagnagna
Fais pas ci, fais pas ça ♪
1967
01:45:01,875 --> 01:45:05,000
♪ C'est mes textes ou ma voix ?
Franchement, là , je comprends pas ♪
1968
01:45:05,000 --> 01:45:07,750
♪ Sans parano, vous êtes tous contre moi ♪
1969
01:45:09,666 --> 01:45:11,375
Vous voulez pas que je chante ?
1970
01:45:12,208 --> 01:45:13,375
Mmh ?
1971
01:45:15,166 --> 01:45:17,125
Je vais chanter quand mĂŞme.
1972
01:45:17,125 --> 01:45:19,916
[cris admiratifs]
1973
01:45:20,791 --> 01:45:22,916
Vous voulez pas que je chante ?
1974
01:45:26,458 --> 01:45:29,083
Eh ben, je vais chanter quand mĂŞme.
1975
01:45:31,333 --> 01:45:32,833
[Assurancetourix chantonne]
1976
01:45:32,833 --> 01:45:34,375
[Biopix] César, il a dit :
1977
01:45:34,375 --> 01:45:36,708
"Faut que ça brille à mon retour."
1978
01:45:37,333 --> 01:45:38,625
Alors, on astique !
1979
01:45:39,125 --> 01:45:40,500
Astique, astique, astique !
1980
01:45:41,041 --> 01:45:44,458
- [les deux] AĂŻe, aĂŻe, aĂŻe !
- Voilà , ça, c'est la fête.
1981
01:45:47,500 --> 01:45:50,875
Je te laisse la Gaule.
Je prends la Chine et le reste du monde.
1982
01:45:50,875 --> 01:45:53,375
Ça peut être énorme.
Ă€ prendre ou Ă laisser.
1983
01:45:53,375 --> 01:45:54,541
Je veux une réponse.
1984
01:45:55,041 --> 01:45:56,708
C'est quoi, le truc énorme ?
1985
01:45:56,708 --> 01:45:58,541
- J'ai pas dit ça.
- [Épidemaïs] Si.
1986
01:45:58,541 --> 01:46:00,333
[insulte en arabe]
Un bon commerçant
1987
01:46:00,333 --> 01:46:03,125
peut lire sur les lèvres
mĂŞme Ă 5 km de distance.
1988
01:46:03,125 --> 01:46:05,666
- [Épidemaïs] Pourquoi t'as dit ça ?
- J'ai rien dit.
1989
01:46:05,666 --> 01:46:07,375
[dispute]
1990
01:46:09,541 --> 01:46:12,416
Toi, ma chérie, tu peux toujours
le rattraper, ton Jules.
1991
01:46:12,416 --> 01:46:14,791
Alors, tu lui envoies un message :
1992
01:46:14,791 --> 01:46:18,083
"J'irais jusqu'au bout du monde,
je me ferais teindre en blonde."
1993
01:46:18,083 --> 01:46:20,666
Et emballé, c'est pesé,
il va revenir, ton lascar.
1994
01:46:20,666 --> 01:46:22,500
[soupir] T'as raison.
1995
01:46:22,500 --> 01:46:24,791
Je sais pas
pourquoi je me prends la coiffe.
1996
01:46:26,500 --> 01:46:30,416
Oh, non, il est Ă plat !
T'aurais pas un chargeur de pigeon ?
1997
01:46:30,416 --> 01:46:33,083
Oh, bouge pas ! Je vais te trouver ça.
1998
01:46:34,291 --> 01:46:36,083
Avec un embout égyptien !
1999
01:46:36,750 --> 01:46:38,291
[César] Et pourquoi égyptien ?
2000
01:46:39,333 --> 01:46:40,750
[elle rit]
2001
01:46:43,000 --> 01:46:45,208
[Assurancetourix]
Je vais chanter quand mĂŞme.
2002
01:46:45,208 --> 01:46:47,333
[rires]
2003
01:46:49,750 --> 01:46:51,958
[villageois 1]
C'est bientĂ´t fini, ce bruit ?
2004
01:46:52,458 --> 01:46:54,541
[villageois 2]
On aimerait bien dormir !
2005
01:46:56,208 --> 01:46:57,916
[rires]
2006
01:46:59,791 --> 01:47:00,625
Pardon.
2007
01:47:05,000 --> 01:47:06,250
[Astérix] Bonne nuit !
2008
01:47:06,250 --> 01:47:08,625
[Obélix] Bonne nuit, les petits Gaulois !
2009
01:47:10,291 --> 01:47:12,958
[musique : "Ils sont fous, ces humains"]
145552