All language subtitles for Everybody.Loves.Raymond.S05E02.Italy.DVDRip.XviD-SAPHiRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,593 --> 00:00:27,426
J'ai tout Ă fait l'intention
de la payer.
2
00:00:37,772 --> 00:00:41,299
C'est quoi ton problème ?
3
00:00:42,644 --> 00:00:44,373
Rien, rien.
4
00:00:44,412 --> 00:00:47,813
Simplement, je me prépare à rentrer
chez moi, voilĂ tout.
5
00:00:54,256 --> 00:00:57,657
Tu as encore de la "Listerine" ?
6
00:01:01,897 --> 00:01:05,162
Je t'avais dit de mettre un chapeau.
Pourquoi tu n'écoutes jamais ?
7
00:01:05,200 --> 00:01:07,532
- Ça suffit, je vais très bien.
- Tu vas bien ?
8
00:01:07,569 --> 00:01:09,764
Tu ressembles au toit
d'une voiture de police !
9
00:01:09,804 --> 00:01:12,170
- Mets au moins un peu de crème !
- Non ! !
10
00:01:12,207 --> 00:01:14,607
Frank, mets-toi de la crème
sur le crâne immédiatement.
11
00:01:14,643 --> 00:01:16,838
Tu vas souffrir tout Ă l'heure.
12
00:01:16,878 --> 00:01:20,245
Je souffre depuis le jour
de mon mariage.
13
00:01:20,282 --> 00:01:24,946
Il refuse d'admettre le fait
qu'il n'a plus de cheveux.
14
00:01:27,822 --> 00:01:29,312
Quoi ?
15
00:01:29,357 --> 00:01:30,984
Qu'y a-t-il, mon chéri ?
16
00:01:33,028 --> 00:01:35,622
Mais oui, j'ai tout compris.
17
00:01:35,664 --> 00:01:38,929
C'est Debra.
18
00:01:38,967 --> 00:01:41,834
- Maman, je t'en prie !
- Tu sais ce dont nous avons besoin ?
19
00:01:41,870 --> 00:01:43,770
De faire une longue promenade.
20
00:01:43,805 --> 00:01:46,603
Ce serait agréable,
tu ne crois pas ?
21
00:01:54,015 --> 00:01:56,506
Tu sais si on a des relations
avec la mafia dans cette ville ?
22
00:01:56,551 --> 00:01:58,519
Je vais avoir besoin
d'être aidé.
23
00:01:58,553 --> 00:02:01,215
De quoi s'agit-il ? Tu as l'air pitoyable.
Range donc ta chemise.
24
00:02:01,256 --> 00:02:04,748
C'est que le père de Stefania n'a pas eu
l'air tellement heureux
25
00:02:04,793 --> 00:02:07,261
- de me trouver avec sa fille.
- Quoi ?
26
00:02:07,295 --> 00:02:10,958
Lui, il profite de ses vacances !
27
00:02:10,999 --> 00:02:14,264
C'est fou. Je me suis échappé par la
fenĂŞtre quand il s'est saisi d'une pelle.
28
00:02:14,302 --> 00:02:17,931
Mes félicitations !
Stefania Fogagnolo !
29
00:02:17,973 --> 00:02:20,271
Merci beaucoup, Giorgio.
30
00:02:20,308 --> 00:02:23,766
Signore Fogagnolo, il va te tuer !
31
00:02:26,281 --> 00:02:28,078
Je te conseille de ne
plus revoir cette fille.
32
00:02:28,116 --> 00:02:30,107
Oui. Bien sûr !
33
00:02:30,151 --> 00:02:32,119
Il ne m'était jamais rien arrivé
de la sorte.
34
00:02:32,153 --> 00:02:34,121
Ray, tu n'as pas
envie d'une gelato ?
35
00:02:34,155 --> 00:02:37,090
- Je ne vais pas là -bas s'il y a le père !
- Allons !
36
00:02:37,125 --> 00:02:40,322
Non. Fiche-moi la paix. Il se servira
de moi pour te battre Ă mort.
37
00:02:40,362 --> 00:02:43,331
Allons, viens ! Peut-ĂŞtre qu'il nous
poursuivra avec sa pelle !
38
00:02:43,365 --> 00:02:45,333
Allez, viens !
39
00:02:45,367 --> 00:02:47,892
Laisse-moi, espèce de malade !
Je n'irai pas lĂ -bas !
40
00:02:47,936 --> 00:02:50,905
Il faut te réveiller, mon petit frère !
41
00:02:50,939 --> 00:02:53,772
Regarde oĂą tu es, enfin !
Tu vas tout manquer.
42
00:03:00,215 --> 00:03:04,481
Je ne l'ai jamais vu dans un tel état.
Si heureux !
43
00:03:04,519 --> 00:03:07,386
Je n'aime pas ça.
44
00:03:07,422 --> 00:03:09,390
- Bonjour, Papa.
- Bonjour, Papa.
45
00:03:09,424 --> 00:03:12,825
Vous avez fait quoi ? Vous avez donné
Ă manger aux canards ?
46
00:03:12,861 --> 00:03:15,955
- Tu veux venir avec nous demain ?
- Je ne sais pas. On verra.
47
00:03:15,997 --> 00:03:17,965
Oui, oui.
Papa est très occupé, vous savez.
48
00:03:17,999 --> 00:03:19,967
Il n'a mĂŞme pas le temps
de profiter de son séjour.
49
00:03:20,001 --> 00:03:23,528
Il broie beaucoup de noir,
ce qui prend énormément de temps.
50
00:03:23,571 --> 00:03:27,007
- Lâche-moi un peu, s'il te plaît.
- Pourquoi toi, tu ne me lâcherais pas ?
51
00:03:27,042 --> 00:03:30,102
Je pensais que ce serait une occasion
pour se retrouver tous.
52
00:03:30,145 --> 00:03:32,010
Oui, bon écoute,
je ne peux pas maintenant
53
00:03:32,047 --> 00:03:34,607
parce que je viens de promettre
à ma mère qu'on irait se promener.
54
00:03:38,253 --> 00:03:40,721
C'est vrai, mon petit.
55
00:03:42,524 --> 00:03:44,219
Amusez-vous bien !
56
00:03:46,561 --> 00:03:49,189
Je suis ravie que nous puissions
faire ça, Raymond.
57
00:03:49,230 --> 00:03:51,755
Il m'a semblé que tu en avais besoin.
58
00:03:51,800 --> 00:03:53,961
- Besoin de quoi ?
- De ça,
59
00:03:54,002 --> 00:03:56,368
rien que toi et moi, Ă marcher
et Ă bavarder.
60
00:03:56,404 --> 00:03:59,100
Oui, nous n'avons jamais
l'occasion de bavarder.
61
00:03:59,140 --> 00:04:03,008
- Ah bon ?
- Non, jamais comme ça.
62
00:04:03,044 --> 00:04:06,104
Nous avons rarement
l'occasion de parler.
63
00:04:06,147 --> 00:04:09,207
Pas d'interruptions,
de distractions, de Debra.
64
00:04:09,250 --> 00:04:11,718
Bon, premièrement,
65
00:04:11,753 --> 00:04:14,381
je suis un peu contrarié
Ă propos de quelque chose.
66
00:04:14,422 --> 00:04:16,390
C'est vraiment beau,
toute cette eau.
67
00:04:16,424 --> 00:04:18,949
C'est très beau. J'ai l'impression
qu'ils semblent tous penser
68
00:04:18,993 --> 00:04:21,052
qu'ils ont le droit
de faire exactement
69
00:04:21,096 --> 00:04:24,122
ce qu'ils veulent
au cours de ce voyage.
70
00:04:24,165 --> 00:04:27,157
- Et ils ne l'ont pas ?
- Mais si. Bien sûr que si.
71
00:04:27,202 --> 00:04:29,670
Mais ils pourraient au moins
me consulter d'abord.
72
00:04:29,704 --> 00:04:32,002
Je sais, je sais, il est ton père,
73
00:04:32,040 --> 00:04:35,134
mais entre toi et moi,
je ne le supporte plus.
74
00:04:35,176 --> 00:04:37,371
Il m'a semblé pourtant
que tu étais heureuse.
75
00:04:37,412 --> 00:04:39,937
Quoi ? Ce matin ?
C'est terminé.
76
00:04:39,981 --> 00:04:43,212
J'ai eu l'audace de lui dire
de mettre un chapeau.
77
00:04:43,251 --> 00:04:46,084
Je l'ai supplié au moins 50 fois :
78
00:04:46,121 --> 00:04:49,056
"S'il te plaît, trouve quelqu'un
pour réparer la porte du garage".
79
00:04:49,090 --> 00:04:51,320
Tu sais ce qu'il m'a dit ?
"Je peux le faire moi-mĂŞme".
80
00:04:51,359 --> 00:04:54,089
Et bien sûr, tu devines
ce qui s'est passé. Il ne l'a pas fait !
81
00:04:54,129 --> 00:04:56,097
Et il y a de ça trois mois.
82
00:04:56,131 --> 00:04:59,032
N'importe qui peut s'introduire
dans ce garage.
83
00:04:59,067 --> 00:05:01,194
Quelle pitié !
84
00:05:03,671 --> 00:05:05,639
Pourquoi est-ce que tu t'arrĂŞtes ?
85
00:05:05,673 --> 00:05:08,642
Pour rien. Non, c'est que je n'en ai
jamais vu des comme ça.
86
00:05:08,676 --> 00:05:10,473
C'est beau.
87
00:05:10,512 --> 00:05:12,742
Tu as vu la façon dont ils les
enveloppent. Regarde ça.
88
00:05:12,781 --> 00:05:14,749
J'ai déjà vu des fleurs.
89
00:05:14,783 --> 00:05:18,082
Ce que je veux dire,
c'est que je ne peux pas lui parler.
90
00:05:18,119 --> 00:05:20,610
VoilĂ la boucherie.
Il faut que j'entre lĂ
91
00:05:20,655 --> 00:05:22,919
pour y acheter de la viande
pour le barbecue.
92
00:05:22,957 --> 00:05:25,016
- Tu veux venir avec moi ?
- Non, non, vas-y, je t'attends !
93
00:05:25,059 --> 00:05:27,493
- Très bien.
- Je reviens de suite, et n'oublie pas
94
00:05:27,529 --> 00:05:30,430
- ce dont nous étions en train de parler.
- Bien sûr.
95
00:05:58,827 --> 00:06:00,158
Tiens, voilĂ ...
96
00:06:01,930 --> 00:06:05,696
Si tu veux. Si tu veux.
97
00:06:07,001 --> 00:06:09,902
Tiens, tiens, voilĂ .
98
00:06:09,938 --> 00:06:13,339
Vous voulez voir
qui est le meilleur ?
99
00:06:14,943 --> 00:06:17,468
D'accord, tiens, qu'est-ce que
tu penses de ça ?
100
00:06:17,512 --> 00:06:19,946
Elle était bien ma passe ?
101
00:06:23,418 --> 00:06:25,818
C'est ça.
102
00:06:33,061 --> 00:06:35,495
Ciao ! Oui !
103
00:06:50,211 --> 00:06:53,738
- Pizza !
- Très bien.
104
00:06:53,781 --> 00:06:56,045
Oui, je peux en avoir une ?
105
00:07:00,355 --> 00:07:02,846
Oui, merci.
106
00:07:09,230 --> 00:07:10,925
Ça vous plaît ?
107
00:07:10,965 --> 00:07:15,197
Oui, oui. J'avais un rhume.
108
00:07:15,236 --> 00:07:17,204
Mais il a disparu.
109
00:07:17,238 --> 00:07:19,206
C'est formidable.
110
00:07:19,240 --> 00:07:21,265
Formidable.
111
00:07:21,309 --> 00:07:23,277
Vous connaissez ce mot ?
112
00:07:29,450 --> 00:07:32,010
C'est de loin la meilleure pizza
que j'aie jamais mangée.
113
00:07:32,053 --> 00:07:35,045
- Vous en voulez encore ?
- Oui, j'en veux encore !
114
00:07:35,089 --> 00:07:38,115
- C'est vous qui la faites ?
- C'est moi, oui.
115
00:07:38,159 --> 00:07:41,720
Vous êtes un génie dans votre genre.
116
00:07:45,767 --> 00:07:48,531
Ça y est !
117
00:07:48,569 --> 00:07:51,299
J'ai des cĂ´telettes
pour tout Ă l'heure.
118
00:07:51,339 --> 00:07:54,001
- Tu manges de la pizza ?
- Oui.
119
00:07:54,042 --> 00:07:56,272
Tu auras encore faim
pour le déjeuner ?
120
00:07:56,311 --> 00:07:58,745
- Oui, bien sûr. T'en veux un peu ?
- Non, non.
121
00:07:58,780 --> 00:08:01,977
- Bon. Tant mieux.
- Allez, viens.
122
00:08:02,016 --> 00:08:04,075
On va monter de ce côté.
123
00:08:04,118 --> 00:08:06,814
J'ai oublié ce que je te disais.
124
00:08:06,854 --> 00:08:09,152
Tu disais qu'il n'y a qu'Ă moi
que tu peux parler.
125
00:08:09,190 --> 00:08:10,748
Oui, c'est vrai.
126
00:08:10,792 --> 00:08:14,751
Parce que personne n'a plus
le sens de la communication.
127
00:08:14,796 --> 00:08:17,196
Pour moi, c'est le plus important.
128
00:08:17,231 --> 00:08:19,597
- Tu n'es pas de mon avis ?
- Si, absolument !
129
00:08:19,634 --> 00:08:23,195
Raymond, je suis si heureuse !
130
00:08:23,237 --> 00:08:25,705
Je t'ai dit l'autre bĂŞtise
qu'a faite ton père ?
131
00:08:25,740 --> 00:08:27,207
Non. Raconte.
132
00:08:27,241 --> 00:08:31,302
Eh bien, je lui avais défendu
de se servir de ma pince Ă ongles...
133
00:08:36,584 --> 00:08:39,178
- Bonjour, mon petit.
- Bonjour, Marie.
134
00:08:39,220 --> 00:08:41,347
Tu n'as pas vu Raymond ?
OĂą est-ce qu'il est ?
135
00:08:41,389 --> 00:08:43,357
Je n'en sais rien,
et ça m'est égal.
136
00:08:43,391 --> 00:08:45,325
Il fait la tĂŞte depuis
le début du séjour.
137
00:08:45,360 --> 00:08:47,590
J'ai décidé qu'il ne me
gâcherait pas mon plaisir.
138
00:08:47,628 --> 00:08:51,064
J'ai fait une délicieuse promenade
avec lui ce matin.
139
00:08:51,099 --> 00:08:54,933
C'est une chance que vous soyez lĂ
l'un pour l'autre.
140
00:08:58,373 --> 00:09:00,466
Saleté de saleté de bosse !
141
00:09:00,508 --> 00:09:02,601
Saleté de saleté de bosse !
142
00:09:04,812 --> 00:09:07,838
J'en ai tout le temps
sur mon chemin.
143
00:09:07,882 --> 00:09:10,180
C'est incroyable !
144
00:09:10,218 --> 00:09:12,209
Incroyable !
145
00:09:22,897 --> 00:09:25,764
Je ne veux plus
que vous voyiez ma fille.
146
00:09:29,437 --> 00:09:31,803
Voyez-vous...
147
00:09:31,839 --> 00:09:33,568
si je peux...
148
00:09:33,608 --> 00:09:36,475
Tenez, venez...
asseyons-nous.
149
00:09:36,511 --> 00:09:38,741
Je vous en prie.
Je vous en prie,
150
00:09:38,780 --> 00:09:40,304
on pourrait s'asseoir ?
151
00:09:42,283 --> 00:09:45,912
Asseyons-nous.
152
00:09:53,528 --> 00:09:57,760
Je vais vous parler en italien.
153
00:09:59,700 --> 00:10:02,362
Je comprends ce que vous ressentez.
154
00:10:02,403 --> 00:10:05,395
Une fille comme la vĂ´tre
155
00:10:05,440 --> 00:10:07,601
est une précieuse chose.
156
00:10:07,642 --> 00:10:10,236
Mais je veux
que vous sachiez
157
00:10:10,278 --> 00:10:13,543
que je suis
une personne honorable
158
00:10:13,581 --> 00:10:16,778
et que je viens
d'une famille honorable.
159
00:10:16,818 --> 00:10:19,150
La saloperie !
160
00:10:22,390 --> 00:10:24,551
Laissez-moi vous expliquer.
161
00:10:24,592 --> 00:10:27,322
Je trouve votre Stefania merveilleuse.
162
00:10:27,361 --> 00:10:29,989
Et je l'aime beaucoup.
163
00:10:30,031 --> 00:10:33,364
C'est une personne
très spéciale.
164
00:10:35,937 --> 00:10:38,030
Je ne vous aime pas beaucoup.
165
00:10:43,778 --> 00:10:47,475
- Salut, Papa !
- Ciao ! Ciao tout le monde !
166
00:10:47,515 --> 00:10:49,483
Quelle belle journée !
167
00:10:49,517 --> 00:10:53,851
Et regardez ce que j'ai !
168
00:10:53,888 --> 00:10:56,186
Signora, s'il vous plaît.
169
00:10:56,224 --> 00:10:58,784
Pour vous, je vous les offre.
170
00:10:58,826 --> 00:11:01,056
VoilĂ , c'est pour vous.
Cadeau.
171
00:11:01,095 --> 00:11:03,996
Ce sont de beaux bouquets.
172
00:11:04,031 --> 00:11:07,967
Maman !
Et tante Colletta.
173
00:11:09,670 --> 00:11:12,639
- Pour toi.
- Mais qu'est-ce qui t'arrive ?
174
00:11:12,673 --> 00:11:15,141
J'ai envie de t'offrir des fleurs.
175
00:11:15,176 --> 00:11:18,634
Viens par lĂ , j'ai Ă te parler.
176
00:11:18,679 --> 00:11:20,977
Écoute...
177
00:11:21,015 --> 00:11:24,416
Je sais que tu voulais me parler
178
00:11:24,452 --> 00:11:27,080
- et je sais ce que tu veux me dire.
- Tu n'en sais rien.
179
00:11:27,121 --> 00:11:29,089
Enfin, quoi que tu veuilles me dire,
tu as raison.
180
00:11:29,123 --> 00:11:31,023
J'ai eu tort et tu avais raison
et je ne te dis pas ça
181
00:11:31,058 --> 00:11:34,027
dans le but de ne plus en parler,
comme on fait Ă la maison.
182
00:11:34,061 --> 00:11:37,792
Il y a quelque chose
dans cet endroit, tu comprends ?
183
00:11:37,832 --> 00:11:40,801
On ressent quelque chose ici.
184
00:11:40,835 --> 00:11:42,803
Tu vois, je ne sais pas
comment l'exprimer,
185
00:11:42,837 --> 00:11:45,772
mais en fait, c'est très simple.
186
00:11:45,806 --> 00:11:48,536
La façon dont tout s'arrête
au milieu de la journée,
187
00:11:48,576 --> 00:11:51,977
afin que les habitants puissent
tout simplement profiter de la vie.
188
00:11:52,013 --> 00:11:55,039
On peut dire qu'ils savent
vraiment vivre, tu ne trouves pas ?
189
00:11:55,082 --> 00:11:58,051
Tu ne trouves pas
que tout est vraiment superbe ici ?
190
00:11:58,085 --> 00:12:00,144
- Si.
- VoilĂ .
191
00:12:00,188 --> 00:12:02,656
Nous sommes d'accord et l'histoire !
192
00:12:02,690 --> 00:12:05,124
je pensais Ă ces milliers
d'années vécues ici.
193
00:12:05,159 --> 00:12:07,150
Nous, nous n'avons pas d'histoire.
194
00:12:07,195 --> 00:12:10,130
Tout a été construit
il y a quelques jours.
195
00:12:10,164 --> 00:12:12,132
Où est-ce que tu étais ?
196
00:12:12,166 --> 00:12:13,861
J'ai fait une ballade à vélo.
197
00:12:13,901 --> 00:12:16,734
Non, pas aujourd'hui, je veux dire
depuis notre arrivée ?
198
00:12:16,771 --> 00:12:18,796
Oui, d'accord,
tu veux que je te dise quoi ?
199
00:12:20,575 --> 00:12:22,907
Tes cheveux sont
très jolis comme ça.
200
00:12:22,944 --> 00:12:24,912
VoilĂ que tu deviens romantique !
201
00:12:24,946 --> 00:12:28,245
Je sais pas ce que je deviens, mais
il ne nous reste que quelques jours,
202
00:12:28,282 --> 00:12:30,375
alors tu veux en profiter
ou tu veux faire la tĂŞte ?
203
00:14:39,647 --> 00:14:42,377
Voilà , il ne restait plus que ça.
204
00:14:43,918 --> 00:14:47,183
Mon Dieu !
205
00:14:47,221 --> 00:14:50,019
Tu as vu ça ?
206
00:14:50,057 --> 00:14:53,151
- Contre quoi tu te révoltes ?
- À toi de me le dire !
207
00:14:53,194 --> 00:14:55,754
- Tu vois, ils ont osé en faire !
- Oui.
208
00:14:55,796 --> 00:14:57,696
C'était très drôle.
209
00:14:57,732 --> 00:14:59,700
Oui, il va falloir
que je m'en achète une.
210
00:14:59,734 --> 00:15:03,636
Allez, fini de s'amuser.
Il est temps de partir.
211
00:15:03,671 --> 00:15:05,901
Encore merci mille fois
pour tout, Giorgio.
212
00:15:05,940 --> 00:15:08,704
Mes pneus sont Ă plat.
213
00:15:13,381 --> 00:15:15,042
Marie !
214
00:15:15,082 --> 00:15:18,449
Merci beaucoup pour tout.
Je suis encore un bébé ?
215
00:15:18,486 --> 00:15:20,579
Oui !
216
00:15:39,774 --> 00:15:43,005
Et n'oubliez pas, si vous voulez
venir en Amérique me laver,
217
00:15:43,043 --> 00:15:45,603
aucun problème !
218
00:15:45,646 --> 00:15:47,978
Giorgio, Ă un
de ces jours, j'espère.
219
00:15:51,719 --> 00:15:53,744
Qu'y a-t-il ?
220
00:15:53,788 --> 00:15:56,621
Non, rien, non, c'est que...
221
00:15:58,993 --> 00:16:05,421
Je commençais juste
à comprendre tout ça...
222
00:16:07,034 --> 00:16:09,229
et c'est déjà fini.
223
00:16:10,404 --> 00:16:15,432
C'est ce que mon Dario disait.
224
00:16:15,476 --> 00:16:17,444
Et puis il est mort.
225
00:16:21,982 --> 00:16:24,246
Vis donc ta vie !
226
00:16:26,187 --> 00:16:28,178
OĂą est Robert ?
227
00:16:32,026 --> 00:16:33,960
Roberto !
228
00:16:33,994 --> 00:16:36,588
Mon Dieu, Stefania !
229
00:16:36,630 --> 00:16:39,724
Est-ce que vous devez déjà partir ?
230
00:16:39,767 --> 00:16:42,930
Oui. Oui, il le faut.
231
00:16:42,970 --> 00:16:46,736
- Vous me manquerez.
- Vous aussi.
232
00:16:46,774 --> 00:16:50,175
Peut-ĂŞtre qu'un jour vous viendrez
me rendre visite en Amérique.
233
00:16:55,616 --> 00:16:58,551
Et amenez votre père,
qu'on rigole un peu !
234
00:16:58,586 --> 00:17:01,885
Tenez ! Pour vous !
235
00:17:01,922 --> 00:17:04,823
Vous n'avez pas
de raison de me payer.
236
00:17:04,859 --> 00:17:07,327
Il faut lancer
une pièce dans l'eau.
237
00:17:07,361 --> 00:17:11,263
Ça veut dire qu'un jour vous reviendrez
au lac de Bracciano.
238
00:17:11,298 --> 00:17:13,061
Vous aimeriez revenir ?
239
00:17:13,100 --> 00:17:15,864
Si j'aimerais revenir ?
240
00:17:38,158 --> 00:17:42,788
Mes cartes de crédits !
Mes travellers chèques !
241
00:17:45,633 --> 00:17:47,760
Roberto !
242
00:17:55,843 --> 00:17:57,811
Excusez-moi tous.
243
00:18:02,016 --> 00:18:04,109
Oui, merci. Au revoir !
244
00:18:04,151 --> 00:18:07,780
Tu as dit au revoir
Ă Gelato Lollobrigida ?
245
00:18:07,821 --> 00:18:11,552
Oui, ça va, Papa.
246
00:18:11,592 --> 00:18:13,753
On vous aime !
247
00:18:13,794 --> 00:18:16,820
Ă€ bientĂ´t...
en Amérique !
248
00:19:10,884 --> 00:19:12,852
Excusez-moi, voudriez-vous
faire moins de bruit ?
249
00:19:12,886 --> 00:19:15,252
Il y a des passagers
qui se plaignent.
250
00:19:15,289 --> 00:19:17,382
Pardon !
18196