Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,958 --> 00:00:30,708
MED MIT LEGEME VIL DE REJSE SIG IGEN
2
00:00:47,375 --> 00:00:52,333
{\an8}TIL MINDE OM DE SOLDATER, DER OMKOM
I SLAGET I AUSTERLITZ, 2. DECEMBER 1805
3
00:03:29,583 --> 00:03:31,833
"JEG VILLE ØNSKE,
JEG KUNNE VÆRE MIN EGEN EFTERKOMMER
4
00:03:31,916 --> 00:03:35,708
OG LÆSE, HVAD EN POET
VILLE FÅ MIG TIL AT FØLE, GØRE OG SIGE"
5
00:03:35,791 --> 00:03:37,208
{\an8}NAPOLEON
6
00:03:38,500 --> 00:03:45,500
{\an8}JEG PRØVEDE AT VÆRE DEN POET EFTER
VAN EYCK: ALS IK KAN! (Så godt jeg kan)
7
00:04:03,125 --> 00:04:05,166
-Hvad er klokken?
-Klokken er syv.
8
00:04:05,250 --> 00:04:07,041
-Og vejret?
-Tåget og koldt!
9
00:04:11,250 --> 00:04:14,208
-Monsieur Constant!
-Ja, general!
10
00:04:14,291 --> 00:04:16,500
Hvorfor så dyster?
11
00:04:16,583 --> 00:04:18,916
-Det er din nye hat.
-Hvad er der med den?
12
00:04:19,000 --> 00:04:21,833
Du ved, det er din pligt
at gå den til for mig.
13
00:04:21,916 --> 00:04:23,666
Toogtyve tommer…
14
00:04:23,750 --> 00:04:25,208
…omkreds…
15
00:04:25,833 --> 00:04:27,375
Jeg har et følsomt hoved.
16
00:04:29,666 --> 00:04:32,041
Yderligere to eller tre dage med tortur,
17
00:04:32,125 --> 00:04:34,458
og jeg kan bære det.
18
00:04:44,708 --> 00:04:45,875
Hvor høj er jeg i dag?
19
00:04:45,958 --> 00:04:48,166
Stadig det samme, 158 cm.
20
00:04:48,250 --> 00:04:50,166
Se bedre efter, din idiot!
21
00:04:53,625 --> 00:04:55,041
Fem centimeter mere.
22
00:04:58,208 --> 00:04:59,875
Du snyder igen.
23
00:05:02,541 --> 00:05:03,708
-Constant!
-Ja?
24
00:05:03,791 --> 00:05:08,166
Hvis du skriver din selvbiografi,
så tilføj fem centimeter.
25
00:05:08,250 --> 00:05:10,708
Det er 163 centimeter.
26
00:05:13,333 --> 00:05:16,000
Kun du vil nogensinde have
kendt min rigtige højde.
27
00:05:17,208 --> 00:05:18,916
Hvad fortalte hattemageren dig?
28
00:05:19,000 --> 00:05:20,791
Det var kaos i butikken!
29
00:05:20,875 --> 00:05:22,083
Alle var skøre!
30
00:05:22,166 --> 00:05:25,208
Hvis der var fred med England,
31
00:05:25,291 --> 00:05:27,916
ville dit navn være det mest
berømte i historien.
32
00:05:28,000 --> 00:05:30,541
Jeg vil ikke have Pouparts
mening om min politik.
33
00:05:32,916 --> 00:05:34,958
{\an8}Bare prisen på mine hatte.
34
00:05:35,041 --> 00:05:38,791
{\an8}-Tres franc hver.
-Ingen rabat, når jeg køber fire?
35
00:05:38,875 --> 00:05:40,916
Nej, borgergeneral!
36
00:05:41,000 --> 00:05:44,583
Det er størrelsen på dit hoved, sagde han!
Alle ville røre ved det!
37
00:05:44,666 --> 00:05:46,833
Jeg betaler ikke mere end 40 franc!
38
00:05:46,916 --> 00:05:48,958
Eller går jeg et andet sted hen.
39
00:05:51,000 --> 00:05:53,916
Tyveri!
40
00:05:54,583 --> 00:05:56,041
Hvorfor vralter du som en and?
41
00:05:56,916 --> 00:05:58,875
Jeg går også dine sko til!
42
00:05:58,958 --> 00:06:02,458
Mit hoved er muligvis det samme som dit,
men ak, mine fødder er større.
43
00:06:02,541 --> 00:06:04,750
-Det er helt åbenlyst!
-Værsgo!
44
00:06:04,833 --> 00:06:07,625
Til dine fødder. For hatten.
45
00:06:07,708 --> 00:06:09,333
Færdig, monsieur Duplan?
46
00:06:09,416 --> 00:06:11,458
Kun et par sekunder mere, madame!
47
00:06:11,541 --> 00:06:14,416
Min mand bryder sig ikke om
alle de mænd omkring mig.
48
00:06:17,333 --> 00:06:18,250
Tak!
49
00:06:20,458 --> 00:06:22,625
Tak, mine herrer!
50
00:06:22,708 --> 00:06:24,208
Den unge mand gør mit hår færdigt.
51
00:06:24,291 --> 00:06:25,375
Ja, madame!
52
00:06:32,625 --> 00:06:34,041
Den er lige så jaloux som min mand.
53
00:06:35,875 --> 00:06:38,125
-Bed han dig?
-Ja, madame.
54
00:06:38,208 --> 00:06:41,500
Det er et godt tegn for dig.
Han bider kun dem, der elsker mig.
55
00:06:41,583 --> 00:06:45,500
-Så beder han for min sag, madame.
-Ikke så godt som dig.
56
00:06:46,375 --> 00:06:49,583
-Hattemageren, madame!
-Lige et sekund!
57
00:06:54,208 --> 00:06:56,625
Kom tilbage alene i morgen tidlig
for at sætte mit hår.
58
00:06:58,833 --> 00:06:59,750
Gå nu.
59
00:07:05,708 --> 00:07:06,625
Talleyrand!
60
00:07:06,708 --> 00:07:10,333
Hvorfor giver du mig disse grædedukker?
Hvad sker der?
61
00:07:10,416 --> 00:07:13,375
Nyhederne er det hele værd.
62
00:07:13,458 --> 00:07:15,500
Lord Cornwallis har gjort en stor indsats.
63
00:07:15,583 --> 00:07:21,125
Englænderne tilbyder dig Amiens-traktaten.
64
00:07:21,208 --> 00:07:25,041
Underskrevet af din bror Joseph
på vegne af Frankrig.
65
00:07:25,125 --> 00:07:26,208
-Har de alle underskrevet?
-Ja!
66
00:07:26,291 --> 00:07:28,541
England, Rusland, Spanien, Portugal,
67
00:07:28,625 --> 00:07:31,166
Marokko, Tunesien,
Algeriet, Tyrkiet og Grækenland.
68
00:07:36,291 --> 00:07:38,541
I flere måneder har jeg arbejdet…
69
00:07:38,625 --> 00:07:41,958
… undskyld, vi har begge arbejdet,
på Europas broderskab.
70
00:07:44,041 --> 00:07:46,166
Vi ødelægger alt. Det er vidunderligt!
71
00:07:47,125 --> 00:07:49,791
Lad mig forsikre dig om,
at med denne traktat,
72
00:07:49,875 --> 00:07:54,541
tilbyder Europa dig tronen,
uden at de er klar over det.
73
00:07:58,333 --> 00:07:59,333
Endelig!
74
00:08:07,583 --> 00:08:09,125
Tak, mine herrer!
75
00:08:09,208 --> 00:08:10,708
Længe leve England
76
00:08:10,791 --> 00:08:13,291
og forsoningen af Europas folk
77
00:08:13,375 --> 00:08:15,333
med Den Franske Republik!
78
00:08:15,958 --> 00:08:18,416
I kvæler mig, mine herrer!
79
00:08:19,541 --> 00:08:22,208
Jeg skal fortælle det til min kone.
80
00:08:26,666 --> 00:08:30,375
-Er han målløs?
-Ja, han er meget glad!
81
00:08:30,458 --> 00:08:32,333
Paris søger fred med England.
82
00:08:35,083 --> 00:08:36,166
-Er det sandt?
-Ja.
83
00:08:36,250 --> 00:08:39,291
-Det er virkelig blevet underskrevet?
-Ja, i går aftes.
84
00:08:40,083 --> 00:08:41,875
-Ah!
-Min elskede…
85
00:08:45,125 --> 00:08:46,416
Jeg har næsten tronen.
86
00:08:46,500 --> 00:08:50,416
Kan du huske, hvad din heks
forudsagde på Martinique?
87
00:08:50,500 --> 00:08:52,166
Ja.
88
00:08:52,250 --> 00:08:53,750
Det var sandt.
89
00:08:53,833 --> 00:08:55,708
Ja.
90
00:08:58,291 --> 00:08:59,750
Som sagt, skat!
91
00:08:59,833 --> 00:09:03,000
-Skal jeg være dronning?
-Endnu bedre.
92
00:09:03,083 --> 00:09:04,916
Mere end en dronning?
93
00:09:05,000 --> 00:09:06,500
Alt er muligt nu.
94
00:09:08,333 --> 00:09:10,916
Hvad er der galt? Er du ikke glad?
95
00:09:11,000 --> 00:09:12,375
Du elsker en anden.
96
00:09:13,250 --> 00:09:15,625
-Hvad taler du om?
-Din italiener.
97
00:09:17,000 --> 00:09:20,125
-Grassini?
-Hun er vendt tilbage til Paris.
98
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
Jeg ved, du elsker hende.
99
00:09:23,375 --> 00:09:25,208
Du ved det,
100
00:09:25,291 --> 00:09:28,041
men mine følelser rækker ikke.
101
00:09:28,125 --> 00:09:29,791
Jeg har ikke set hende i et år.
102
00:09:31,250 --> 00:09:33,791
Luk vinduet, og træk gardinerne for.
103
00:09:57,541 --> 00:09:58,916
Vær stille, I sladrehanke.
104
00:09:59,000 --> 00:10:00,875
Kunne Karl den Store have gjort det bedre?
105
00:10:00,958 --> 00:10:05,250
-Klokken fire om morgenen!
-Han indkaldte os ved midnat.
106
00:10:05,333 --> 00:10:07,875
Damen har sit livs nat.
107
00:10:07,958 --> 00:10:10,916
Damer, mener du.
108
00:10:11,000 --> 00:10:14,416
For han går især til én dame om natten.
109
00:10:14,500 --> 00:10:17,166
-Madame de Vaudey?
-Ja, Grassini er ikke medregnet.
110
00:10:17,250 --> 00:10:21,958
Hubert, tilsyneladende Josephine og Lydie.
111
00:10:22,041 --> 00:10:24,083
Lad os sove!
112
00:10:28,375 --> 00:10:30,000
Mine herrer, vågn op!
113
00:10:30,958 --> 00:10:33,000
Du skal arbejde for den løn,
folket betaler dig!
114
00:10:34,291 --> 00:10:38,250
Til kongen af England, kejser af Rusland,
115
00:10:38,333 --> 00:10:40,708
sultan af Tyrkiet,
116
00:10:40,791 --> 00:10:43,541
shah af Persien, konge af Bayern.
117
00:10:45,833 --> 00:10:48,583
Jeg sagde shah af Persien.
118
00:10:50,166 --> 00:10:53,791
-Hvordan staver du til "Shah"?
-Med to hh´er, general.
119
00:10:55,791 --> 00:10:57,166
Godt, fortsæt!
120
00:10:58,208 --> 00:11:02,000
Efter at have hævet Frankrig
over hele befolkningen i Vesten
121
00:11:02,083 --> 00:11:06,083
med Amiens-traktaten,
har jeg lukket krigstemplet for evigt.
122
00:11:07,291 --> 00:11:08,416
Hubert!
123
00:11:08,500 --> 00:11:10,916
Lad Talleyrand forberede
en traktat med Schweiz.
124
00:11:11,000 --> 00:11:13,333
De vil afstå hele Valais til os.
125
00:11:13,416 --> 00:11:15,833
For at undgå enhver diskussion
126
00:11:15,916 --> 00:11:17,541
fortæl Berthier,
127
00:11:17,625 --> 00:11:20,250
at general Ney skal samle
128
00:11:20,333 --> 00:11:22,500
30,000 mand ved den schweiziske grænse.
129
00:11:23,500 --> 00:11:24,833
Nu.
130
00:11:24,916 --> 00:11:26,916
Deres Majestæt,
Frankrig vil aldrig glemme,
131
00:11:28,125 --> 00:11:29,125
at
132
00:11:29,208 --> 00:11:30,875
England,
133
00:11:30,958 --> 00:11:33,041
ved at give os fri søfartsret
134
00:11:33,125 --> 00:11:35,000
i Amiens-traktaten,
135
00:11:35,083 --> 00:11:38,708
gør os i stand til at konkurrere i fred.
136
00:11:38,791 --> 00:11:39,750
Du!
137
00:11:40,625 --> 00:11:41,833
Til sultanen.
138
00:11:43,708 --> 00:11:45,708
Frygt ikke, ærede sultan,
139
00:11:46,625 --> 00:11:50,958
med Amiens-traktaten vil Frankrig
og England forlade Egypten.
140
00:11:51,791 --> 00:11:53,333
Åh, for Bey of Algiers.
141
00:11:54,625 --> 00:11:55,625
Nej.
142
00:11:56,791 --> 00:11:58,166
Nej.
143
00:11:58,250 --> 00:12:01,666
At forlade Egypten kunne
komplicere tingene.
144
00:12:02,708 --> 00:12:04,875
Jeg beder Talleyrand om et svar.
145
00:12:04,958 --> 00:12:06,583
Han ved, hvad der skal gøres.
146
00:12:07,708 --> 00:12:08,708
Fortsæt!
147
00:13:25,541 --> 00:13:28,291
Madame Caroline Murat og general Murat!
148
00:13:28,375 --> 00:13:30,375
Guvernør af Paris.
149
00:13:35,458 --> 00:13:38,750
Konsuler Cambacérès og Lebrun.
150
00:13:38,833 --> 00:13:40,875
Frøken Elisa Bonaparte.
151
00:13:40,958 --> 00:13:43,625
Monsieur Joseph, monsieur Louis Bonaparte.
152
00:13:44,500 --> 00:13:46,500
Monsieur Benjamin Constant.
153
00:13:47,458 --> 00:13:50,625
Monsieur Palma. Frøken George.
154
00:13:50,708 --> 00:13:52,875
General Bernadotte.
155
00:13:52,958 --> 00:13:54,625
General Lannes.
156
00:13:56,000 --> 00:13:57,583
Madame de Salle.
157
00:13:58,125 --> 00:13:59,708
General Augereau.
158
00:13:59,791 --> 00:14:02,375
Sikke en familie!
159
00:14:02,458 --> 00:14:04,541
Madame Pauline Leclerc.
160
00:14:19,958 --> 00:14:21,041
Vær hilset.
161
00:14:21,833 --> 00:14:24,041
-Tag plads.
-Jeg kan ikke sidde her, madame.
162
00:14:24,125 --> 00:14:27,416
Du valgte med vilje en stol,
der ikke passer til min kjole.
163
00:14:31,916 --> 00:14:34,125
Hvorfor hader du min søster?
164
00:14:34,208 --> 00:14:35,291
Det ved du vist godt.
165
00:15:22,791 --> 00:15:26,083
Kan du huske vores nat ved
Amiens-traktaten for fire måneder siden?
166
00:15:28,208 --> 00:15:29,166
Hvad med det?
167
00:15:30,458 --> 00:15:31,500
Måske…
168
00:15:34,333 --> 00:15:35,750
En søn!
169
00:15:35,833 --> 00:15:36,791
En søn!
170
00:15:37,708 --> 00:15:39,041
Josephine, giv mig en søn!
171
00:15:54,041 --> 00:15:57,083
Hans excellence Charles Fox
172
00:15:57,166 --> 00:15:58,958
og Lord Cornwallis!
173
00:16:08,708 --> 00:16:10,125
Fox, Bonaparte.
174
00:16:10,208 --> 00:16:14,333
General, jeg beundrer dig meget.
175
00:16:14,416 --> 00:16:17,500
Er det sandt,
at du efter Stormen på Bastillen sagde:
176
00:16:17,583 --> 00:16:20,083
"Dette er den mest vidunderlige
begivenhed i historien"?
177
00:16:20,166 --> 00:16:23,166
Det gjorde jeg, og jeg mener det stadig.
178
00:16:23,250 --> 00:16:25,541
Så fred i Amiens
179
00:16:25,625 --> 00:16:28,250
er den næstvigtigste
begivenhed i historien
180
00:16:28,333 --> 00:16:29,500
mellem vores folk.
181
00:16:29,583 --> 00:16:31,041
Ære være dig.
182
00:16:31,125 --> 00:16:35,625
Mit korte ophold i Paris har kun
et formål: På Englands vegne
183
00:16:35,708 --> 00:16:38,041
takker og bukker jeg, den største og
184
00:16:38,125 --> 00:16:41,250
mest intelligente mand i begge lande.
185
00:16:47,208 --> 00:16:51,041
Mit amts pligt kalder.
Jeg må straks rejse.
186
00:17:04,708 --> 00:17:06,041
Jeg må fortælle dig en ting.
187
00:17:20,166 --> 00:17:22,625
Ved du, at folk taler om dig i Paris?
188
00:17:22,708 --> 00:17:25,875
I anerkendelse af dine to sejre
bøjer folk deres hoveder.
189
00:17:25,958 --> 00:17:29,750
Pauline fanger hjerter,
mens Bonaparte erobrer byer.
190
00:17:30,458 --> 00:17:32,416
Hvorfor siger du ja til alle mænd?
191
00:17:32,500 --> 00:17:34,333
Du gør det samme med kvinder.
192
00:17:34,416 --> 00:17:36,291
Men jeg er ikke en hykler.
193
00:17:39,000 --> 00:17:40,666
Hele Paris taler.
194
00:17:41,833 --> 00:17:43,875
Jeg købte et hotel til dig,
Rue de Courcelles,
195
00:17:43,958 --> 00:17:46,375
et slot i Villers-Cotterêts.
196
00:17:46,458 --> 00:17:49,333
Du har fået flere smykker end min kone.
I stedet for at takke mig,
197
00:17:49,416 --> 00:17:52,375
og mens din mand ligger for døden
i St. Domingue,
198
00:17:52,458 --> 00:17:54,625
går du i seng med Lafont,
en dum, lille skuespiller.
199
00:17:54,708 --> 00:17:56,791
Bravo! Du er jaloux.
200
00:17:57,916 --> 00:18:01,500
Du hæver ikke familiens standard
med dine hensynsløse udgifter.
201
00:18:01,583 --> 00:18:05,166
Men jeg støtter dine forretninger.
Jeg holder dine fabrikker i gang!
202
00:18:05,250 --> 00:18:09,000
-Åh, tak!
-Lad folk tale!
203
00:18:09,083 --> 00:18:10,916
Du kan spørge mig om alt.
204
00:18:11,000 --> 00:18:14,041
Jeg er ligeglad med alle andre end dig.
205
00:18:14,125 --> 00:18:17,625
Skulle du en dag lede efter ægte
kærlighed, så ved du, hvor jeg er.
206
00:18:19,041 --> 00:18:21,458
Du er den smukkeste pige i hele verden.
207
00:18:24,458 --> 00:18:25,958
Ellers andet, kære bror?
208
00:18:26,041 --> 00:18:27,541
Nej! Ja!
209
00:18:28,416 --> 00:18:30,250
Du er nødt til at gå og følge din mand.
210
00:18:30,333 --> 00:18:32,166
-Nej!
-Jeg insisterer!
211
00:18:33,500 --> 00:18:35,916
Her er alle kvinder jaloux på dig.
212
00:18:36,000 --> 00:18:37,916
-Gå!
-Nej!
213
00:18:38,000 --> 00:18:39,166
Det er en ordre!
214
00:18:45,125 --> 00:18:47,541
Fint! Jeg rejser,
siden det er det din kone ønsker.
215
00:18:50,208 --> 00:18:51,500
-Han tøver.
-Vi må opfordre ham til…
216
00:18:51,583 --> 00:18:54,125
-Nu er det tid!
-Kronen er inden for hans rækkevidde.
217
00:18:54,208 --> 00:18:55,791
Hvis han afviser den,
tager vi tilbage til Korsika.
218
00:18:55,875 --> 00:18:57,041
-Jeg sværger!
-Også mig!
219
00:18:57,125 --> 00:19:00,916
Joseph, du er leder af familien!
Du skal insistere på det.
220
00:19:01,000 --> 00:19:04,250
Lige et øjeblik! Jeg taler med ham.
221
00:19:04,333 --> 00:19:06,083
Talleyrand arbejder for os.
222
00:19:11,750 --> 00:19:13,458
Ah! Min kære Carnot!
223
00:19:14,541 --> 00:19:16,125
Jeg er glad for at se dig.
224
00:19:16,750 --> 00:19:19,041
Hvorfor forbliver du i opposition?
225
00:19:19,125 --> 00:19:21,375
Er vi ikke lige meget republikanere?
226
00:19:22,375 --> 00:19:25,250
Jeg er bange for,
at det ikke vil være tilfældet ret længe.
227
00:19:25,333 --> 00:19:28,208
En statsmand, der styrer,
er ikke set siden 1789.
228
00:19:29,041 --> 00:19:30,791
At styre Frankrig
229
00:19:30,875 --> 00:19:33,791
efter 12 år med sådanne
ekstraordinære begivenheder
230
00:19:33,875 --> 00:19:35,666
er ikke nemt.
231
00:19:35,750 --> 00:19:38,875
Det er sikkert,
men du er stadig soldat, min ven,
232
00:19:38,958 --> 00:19:40,375
og det er din undskyldning
233
00:19:40,458 --> 00:19:42,750
for at forveksle ledelse med ordrer.
234
00:19:44,416 --> 00:19:47,625
Glemmer du, Carnot,
at jeg lige har skabt fred?
235
00:19:47,708 --> 00:19:49,791
Opnået maritim frihed fra englændere.
236
00:19:50,541 --> 00:19:52,375
Dermed reddet den franske industri.
237
00:19:52,458 --> 00:19:54,875
Jeg underskrev en amnesti
for 140,000 emigranter!
238
00:19:54,958 --> 00:19:57,166
Oprettet en civil kode! Har du glemt det?
239
00:19:57,250 --> 00:19:58,625
Nej.
240
00:19:58,708 --> 00:20:01,916
Jeg glemmer heller ikke,
det var Revolutionen, der fik dig hertil.
241
00:20:02,958 --> 00:20:04,208
Frankrig havde brug for en leder.
242
00:20:05,541 --> 00:20:06,541
En militær leder.
243
00:20:07,833 --> 00:20:09,041
Ja, en militær leder.
244
00:20:10,333 --> 00:20:11,208
Landet har fundet sin leder.
245
00:20:11,291 --> 00:20:13,500
Folk kræver
246
00:20:13,583 --> 00:20:16,416
desværre altid styrke
i kølvandet på uorden.
247
00:20:16,500 --> 00:20:19,083
Ingen forhindrede dig
i at bruge din styrke.
248
00:20:19,166 --> 00:20:21,083
Du var bedre kendt end mig.
249
00:20:21,166 --> 00:20:23,583
Revolutionen skal ikke bruges
til egen fordel.
250
00:20:23,666 --> 00:20:25,208
Revolutionen er forbi!
251
00:20:26,416 --> 00:20:29,416
Jeg kritiserede dets overdrivelser
uden at ændre dets principper.
252
00:20:29,500 --> 00:20:32,166
Jeg har ikke ændret farverne på flaget.
253
00:20:33,208 --> 00:20:35,375
Vi skal respektere forfatningen.
254
00:20:35,458 --> 00:20:37,833
Ingen forfatning er forblevet uændret.
255
00:20:37,916 --> 00:20:40,833
Den er underlagt mænds beslutninger
og omstændighederne.
256
00:20:41,750 --> 00:20:44,958
Desuden betyder navnet
på regeringen intet,
257
00:20:45,041 --> 00:20:47,666
forudsat at borgerne har rettigheder,
258
00:20:47,750 --> 00:20:49,375
og at der er retfærdighed.
259
00:20:50,625 --> 00:20:51,916
Jeg kan genkende
260
00:20:52,000 --> 00:20:54,833
din brændende oprigtighed
og kærlighed til Frankrig.
261
00:20:55,875 --> 00:20:57,291
Og jeg håber,
262
00:20:57,375 --> 00:21:00,291
du aldrig får et andet motiv,
263
00:21:00,375 --> 00:21:01,500
når du står over for historien.
264
00:21:02,250 --> 00:21:04,916
Jeg har brug for øget styrke og magt
265
00:21:06,500 --> 00:21:09,333
for at balancere Europa på mine skuldre.
266
00:21:10,375 --> 00:21:13,291
Carnot, det er den virkelige årsag til,
at jeg modvilligt bliver ført til,
267
00:21:14,291 --> 00:21:16,000
åh, hvordan skal jeg udtrykke det,
268
00:21:17,416 --> 00:21:18,333
absolutisme.
269
00:21:18,416 --> 00:21:20,041
Det ved jeg.
270
00:21:21,125 --> 00:21:22,666
Og det er derfor, general,
271
00:21:22,750 --> 00:21:25,958
at jeg beder dig trække dig
tilbage fra et politisk liv,
272
00:21:26,041 --> 00:21:28,166
der ikke stemmer overens med
mine principper.
273
00:21:29,166 --> 00:21:30,625
Uanset hvad der måtte komme,
274
00:21:30,708 --> 00:21:32,333
vil jeg altid være din ven.
275
00:21:33,416 --> 00:21:34,833
Som du ønsker, Carnot.
276
00:21:43,250 --> 00:21:47,916
Der er dødt her! Lad os more os!
277
00:21:48,000 --> 00:21:50,708
-Han ser sur ud.
-Han forventer problemer.
278
00:22:05,708 --> 00:22:08,458
Carnot har lige talt alvorligt med mig.
279
00:22:09,541 --> 00:22:10,750
Måske har han ret?
280
00:22:10,833 --> 00:22:13,625
Lad ham ikke gøre dig trist.
281
00:22:13,708 --> 00:22:15,041
Hvad med min familie?
282
00:22:15,125 --> 00:22:18,458
De opfordrer mig til at stige på tronen!
Har de ret?
283
00:22:18,541 --> 00:22:21,583
I disse måneder med fred
ville intet glæde mig mere
284
00:22:22,333 --> 00:22:24,625
end at give afkald på det offentlige liv.
285
00:22:24,708 --> 00:22:27,208
Hvis Bourbons hørte dig,
ville de vende tilbage.
286
00:22:27,291 --> 00:22:30,916
-De ville hænge dig, Fouché.
-Også dig, general.
287
00:22:35,291 --> 00:22:36,791
Hvad foreslår I, venner?
288
00:22:36,875 --> 00:22:39,708
Du har jo ikke fuld politisk autoritet.
289
00:22:39,791 --> 00:22:41,041
Det er din akilleshæl.
290
00:22:41,125 --> 00:22:43,958
Det er ustabiliteten
af de tre konsulsystemer.
291
00:22:44,041 --> 00:22:46,250
Du skal være konsul for livstid.
292
00:22:46,333 --> 00:22:48,375
Det sidste skridt før tronen.
293
00:22:48,458 --> 00:22:50,166
-Tror du det?
-Ja.
294
00:22:50,250 --> 00:22:51,541
Han har ret.
295
00:22:51,625 --> 00:22:54,583
Bedre at forhandle med Europa
i imperiets navn
296
00:22:54,666 --> 00:22:56,833
end en træt, urolig republik.
297
00:22:56,916 --> 00:23:00,166
Brug dit geni og
mod til at overvinde anarkiet.
298
00:23:00,250 --> 00:23:02,375
For dem er du en ønsket hersker.
299
00:23:03,166 --> 00:23:04,958
Tror du virkelig det, Talleyrand?
300
00:23:05,041 --> 00:23:08,750
Det siger jeg ikke som Talleyrand,
men som udenrigsministeren.
301
00:23:08,833 --> 00:23:11,333
-Jo større din magt er…
-Og ifølge guddommelig lov!
302
00:23:11,416 --> 00:23:13,083
Jo mere kan du forene Europa,
303
00:23:13,166 --> 00:23:15,416
som i det væsentlige kun beundrer styrke.
304
00:23:15,500 --> 00:23:16,500
Napoleon.
305
00:23:18,041 --> 00:23:21,166
Du ved, hvad vores far fortalte mig
om dig, inden han døde!
306
00:23:21,250 --> 00:23:23,791
Jeg ville redde mit liv,
hvis kun jeg kunne se ham igen.
307
00:23:23,875 --> 00:23:26,125
Ham, hvis sværd fik konger til at ryste.
308
00:23:26,208 --> 00:23:28,625
Ham, der ville ændre verdens ansigt.
309
00:23:28,708 --> 00:23:30,500
På vegne af familien Bonaparte:
310
00:23:30,583 --> 00:23:34,666
Adlyd vores far.
Den tomme trone venter dig.
311
00:23:34,750 --> 00:23:35,625
Tag kronen!
312
00:23:35,708 --> 00:23:37,916
Vi vil være grundlaget for din nye adel.
313
00:23:40,833 --> 00:23:44,291
-Hvad synes du, Murat?
-Dine soldater vil græde tårer af glæde!
314
00:23:46,500 --> 00:23:47,416
Godt så.
315
00:23:48,041 --> 00:23:50,958
Imperiet, imperiet!
316
00:23:56,291 --> 00:23:58,666
Du tror jeg skylder folket et nyt offer?
317
00:24:00,708 --> 00:24:01,958
Konarev!
318
00:24:02,041 --> 00:24:05,833
Planlæg en øjeblikkelig folkeafstemning
for det livslange konsulat.
319
00:24:14,125 --> 00:24:15,958
Kender du madame de Staël?
320
00:24:16,041 --> 00:24:17,041
Lidt for godt!
321
00:24:17,916 --> 00:24:20,083
Jeg modtog et brev fra madame Grassini.
322
00:24:20,166 --> 00:24:22,291
Hun sender dig de bedste ønsker.
323
00:24:23,458 --> 00:24:25,500
Jeg fik at vide, at du var smuk, madame.
324
00:24:25,583 --> 00:24:27,291
Jeg fik at vide, at du var høflig!
325
00:24:29,041 --> 00:24:30,375
Hvad snakker du om?
326
00:24:30,458 --> 00:24:34,250
Vi citerede Cornelius
om politisk ustabilitet,
327
00:24:34,333 --> 00:24:38,291
og ligesom det har sin glans,
har det også sin skrøbelighed.
328
00:24:39,000 --> 00:24:42,250
Efter min mening, madame,
er det ikke glas, men diamant.
329
00:24:44,166 --> 00:24:47,750
Vil du dele dine fordele imellem
general Moreau og min bror Lucien?
330
00:24:47,833 --> 00:24:51,125
Med dem deler jeg kun
min bekymring for dine ambitioner.
331
00:24:52,166 --> 00:24:56,125
Hvad, hvis jeg finder et sted til dig
i eksil for at dæmpe disse bekymringer?
332
00:24:58,833 --> 00:25:01,208
Du er lige så god
en skuespiller som Palma.
333
00:25:05,583 --> 00:25:07,375
Du er skør, Juliette!
334
00:25:07,458 --> 00:25:10,083
Måske, men noget mindre end alle jer her!
335
00:25:27,416 --> 00:25:29,625
Hykler! Jeg så dig med madame Récamier.
336
00:25:29,708 --> 00:25:30,583
Og hvad så?
337
00:25:30,666 --> 00:25:32,083
Jeg fortæller det til din gamle kone!
338
00:25:47,208 --> 00:25:48,666
Tak, en kvælende tanke.
339
00:25:51,000 --> 00:25:53,416
De er alle sammen ude efter mig!
340
00:25:54,625 --> 00:25:56,541
Carnot, min familie…
341
00:25:57,750 --> 00:25:59,958
-Constant…
-Åh nej!
342
00:26:00,041 --> 00:26:01,666
Ikke dig, Benjamin.
343
00:26:01,750 --> 00:26:04,375
-Jeg har ingen brødre.
-Idiot!
344
00:26:07,541 --> 00:26:11,208
-Kan du se mig som kejser?
-Ikke værre end nogen anden.
345
00:26:11,875 --> 00:26:13,250
Med hæle.
346
00:26:39,916 --> 00:26:42,583
-Er madame alene?
-Ja.
347
00:27:22,541 --> 00:27:23,500
Det er sjovt.
348
00:27:24,791 --> 00:27:26,750
Da jeg kom op ad trappen,
349
00:27:27,833 --> 00:27:29,333
syntes jeg, jeg hørte en violin.
350
00:27:31,541 --> 00:27:33,666
Du må have drømt, min lille korsikaner.
351
00:27:35,500 --> 00:27:36,875
Elsker du mig stadig?
352
00:27:38,291 --> 00:27:40,666
Hvad venter du på? Luk vinduet.
353
00:28:25,750 --> 00:28:29,208
{\an8}REFERENDUM: DET FRANSKE FOLK
ER BLEVET HØRT I SPØRGSMÅLET
354
00:28:29,291 --> 00:28:32,125
{\an8}OM NAPOLÉON BONAPARTE
SKAL VÆRE KONSUL PÅ LIVSTID.
355
00:28:32,208 --> 00:28:35,916
{\an8}SVARET VAR ET OVERVÆLDENDE FLERTAL
PÅ 3,577,259 FOR OG 8,400 IMOD.
356
00:28:36,000 --> 00:28:39,541
{\an8}DET FRANSKE FOLK UDPEGER
OG SENATET ERKLÆRER
357
00:28:39,625 --> 00:28:43,166
{\an8}NAPOLÉON BONAPARTE KONSUL PÅ LIVSTID
358
00:28:45,125 --> 00:28:46,708
Du er en skurk!
359
00:28:46,791 --> 00:28:48,958
Du skulle lægge dit sværd ved 18 Brumaire.
360
00:28:49,041 --> 00:28:50,208
Den 19. var en mur,
361
00:28:50,291 --> 00:28:51,791
der brød alle minder.
362
00:28:51,875 --> 00:28:53,625
-Selv min taknemmelighed?
-Ja!
363
00:28:53,708 --> 00:28:54,958
Jeg slutter mig til oppositionen.
364
00:28:55,041 --> 00:28:57,583
Du taler som Saint-Just,
men opfører dig som Cæsar!
365
00:28:57,666 --> 00:29:01,500
Noget anonymt vrøvl. En parallel med
Caesar, Cromwell og Bonaparte.
366
00:29:01,583 --> 00:29:04,000
-Skrev du det?
-Ja, det var mig.
367
00:29:05,166 --> 00:29:08,833
Jeg hører også, at du parodierer mig
i et amatørteater med Elisa
368
00:29:08,916 --> 00:29:10,125
i uanstændigt tøj!
369
00:29:10,875 --> 00:29:12,166
Ja.
370
00:29:12,250 --> 00:29:13,250
Hvorfor provokere mig?
371
00:29:14,125 --> 00:29:15,833
For at få dig til at skamme dig.
372
00:29:15,916 --> 00:29:18,333
Du behandler din familie som slaver!
373
00:29:18,416 --> 00:29:19,583
Jeg skylder dig intet!
374
00:29:19,666 --> 00:29:21,333
Du skylder os alt!
375
00:29:26,416 --> 00:29:27,375
Fint.
376
00:29:27,458 --> 00:29:29,708
-Du er indenrigsminister!
-En hul titel!
377
00:29:30,875 --> 00:29:34,041
Alle dine ministre er dukker,
der ikke kan handle.
378
00:29:34,125 --> 00:29:36,125
Ser du, ved at undertrykke frihed
379
00:29:36,208 --> 00:29:38,750
fjerner du det smukkeste ord
på vores sprog.
380
00:29:38,833 --> 00:29:41,583
Jeg fjerner dig fra mit liv,
og fra regeringen!
381
00:29:42,666 --> 00:29:43,708
Jeg underskriver forvisningspapirerne nu.
382
00:29:43,791 --> 00:29:45,083
Forsvind! Gå!
383
00:29:46,875 --> 00:29:49,041
Kom, mor.
384
00:29:49,125 --> 00:29:52,791
-Han er skør!
-Gå, lad mig tale med mit barn.
385
00:30:03,250 --> 00:30:05,916
Mor, du svor, at du aldrig
ville vende tilbage til paladset.
386
00:30:06,750 --> 00:30:08,958
Jeg vil gerne tage dig væk herfra,
mit barn.
387
00:30:09,041 --> 00:30:13,166
Jeg sitrer for dig. Alt dette teatralske
forgyldning skræmmer mig.
388
00:30:13,250 --> 00:30:14,458
Især for Lucien.
389
00:30:14,541 --> 00:30:15,875
-Nej!
-Jo!
390
00:30:17,416 --> 00:30:20,583
-Du elsker ham mere.
-Ja.
391
00:30:20,666 --> 00:30:22,291
Fordi han er den ulykkeligste.
392
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
Alle dem, der ikke tager med mig,
393
00:30:25,208 --> 00:30:26,791
vil ikke være en del af min familie!
394
00:30:31,791 --> 00:30:34,541
Slap af! Slap af!
395
00:30:36,541 --> 00:30:38,166
Fint.
396
00:30:38,250 --> 00:30:41,125
-Jeg udnævner ham til ambassadør i Madrid.
-Tak.
397
00:30:41,208 --> 00:30:45,458
Åh, hvor er du blevet bevidst
om dit udseende!
398
00:30:45,541 --> 00:30:47,750
Du har endda et spejl på dit kontor!
399
00:30:47,833 --> 00:30:51,166
Åh! Nej. Det er Josephine, hun glemte det.
400
00:30:52,041 --> 00:30:53,916
Det er sandt, jeg ligner dig.
401
00:30:54,000 --> 00:30:57,583
Men mor, hvorfor keder du dig
i mit palads?
402
00:30:57,666 --> 00:31:00,500
Se dine døtre,
de bruger en million om året!
403
00:31:00,583 --> 00:31:03,166
Virkelig? Det burde jeg måske også!
404
00:31:03,250 --> 00:31:05,625
På den betingelse at du giver mig to.
405
00:31:08,375 --> 00:31:11,875
-Må det vare ved!
-Ja, det vil vare ved længe.
406
00:31:16,083 --> 00:31:19,458
Hvorfor hviler du altid din hånd sådan?
407
00:31:19,541 --> 00:31:22,833
Åh, jeg ved det ikke. Måske er det
for at forhindre min dårlige vane,
408
00:31:22,916 --> 00:31:25,666
med at trække i venstre ærme
med min højre hånd.
409
00:31:25,750 --> 00:31:29,000
Har du mavesmerter? Jeg husker at din far…
410
00:31:29,083 --> 00:31:30,041
Mor!
411
00:31:31,125 --> 00:31:32,958
-Jeg havde ikke tænkt på det.
-Åh godt!
412
00:31:33,041 --> 00:31:34,291
-Måske har du ret.
-Nej!
413
00:31:34,375 --> 00:31:35,583
Bare rolig.
414
00:31:37,458 --> 00:31:39,625
Min lille Napoleon!
415
00:31:51,750 --> 00:31:54,250
Det er en af hovedbestemmelserne
i traktaten!
416
00:31:54,333 --> 00:31:56,833
Du kan ikke krænke din egen underskrift!
417
00:32:00,500 --> 00:32:02,750
Du har splittet bordet, hr. Fox!
418
00:32:02,833 --> 00:32:05,958
Jeg ville aldrig have ladet dig overtage
regeringen, William Pitt,
419
00:32:06,041 --> 00:32:09,208
hvis jeg havde vidst, du ville forråde os
og ikke respektere vores traktater!
420
00:32:09,791 --> 00:32:11,208
Der serveres te, Milord.
421
00:32:11,291 --> 00:32:16,000
Tag den med ro, hr. Fox.
Du kan ikke ændre min beslutning.
422
00:32:17,708 --> 00:32:20,833
Din beundring for den lille korsikaner…
423
00:32:20,916 --> 00:32:24,208
… som gør revolutioner til en nem leg,
424
00:32:24,291 --> 00:32:25,541
gør dig blind.
425
00:32:25,625 --> 00:32:29,583
Han vil have hele
Middelhavet for sig selv.
426
00:32:29,666 --> 00:32:32,125
Jeg giver ham ikke Malta tilbage!
427
00:32:32,208 --> 00:32:33,375
Men vi har underskrevet!
428
00:32:33,458 --> 00:32:34,375
Så…
429
00:32:34,458 --> 00:32:38,000
Du har forpligtet den engelske nation
i en traktat med svindlere!
430
00:32:38,083 --> 00:32:39,833
Det ændrer jeg.
431
00:32:39,916 --> 00:32:43,333
De fabrikker, som Bonaparte åbner overalt,
ødelægger vores handel.
432
00:32:43,416 --> 00:32:45,208
Vores ødelæggelse er begyndt!
433
00:32:45,291 --> 00:32:49,625
Fordi du var så svag
at give ham havets frihed!
434
00:32:49,708 --> 00:32:53,583
-Men du siger, du var svag?
-Fordi jeg har taget det tilbage!
435
00:32:55,250 --> 00:32:56,958
Her, admiral…
436
00:32:57,041 --> 00:33:00,375
Forordninger, der giver muligheden
for at arrestere et fransk skib.
437
00:33:00,458 --> 00:33:03,666
Og dette, for at styrke vores eskadriller.
438
00:33:04,458 --> 00:33:08,375
Nelson vil forsøge
at omgøre den forbrydelse, du har…
439
00:33:10,208 --> 00:33:12,791
Den fejl, du har begået.
440
00:33:14,916 --> 00:33:19,291
-Historien vil dømme dig!
-Så længe det redder vores kolonier!
441
00:33:19,375 --> 00:33:23,208
Forstår du det ikke?
Han er mere sentimental, end du tror!
442
00:33:23,291 --> 00:33:27,750
Hvis han står over for had, bliver han
ondskabsfuld og invaderer England!
443
00:33:27,833 --> 00:33:30,083
Ikke i min levetid, hr. Fox!
444
00:33:30,166 --> 00:33:33,708
Skyd dig selv! Du ødelægger landet!
445
00:33:34,500 --> 00:33:36,041
Forbandende fjolser!
446
00:33:36,833 --> 00:33:38,958
Kun du kan berolige ham, min kære Nelson.
447
00:33:39,041 --> 00:33:41,833
Han beundrer dig lige så meget
som Bonaparte.
448
00:33:44,500 --> 00:33:49,291
Vi må knække denne korsikaner.
Han lægger ud som Caesar.
449
00:33:49,375 --> 00:33:51,375
Han er vores største trussel.
450
00:33:51,458 --> 00:33:55,416
Jeg har den perfekte mand til det,
451
00:33:55,500 --> 00:33:57,000
Georges Cadoudal.
452
00:33:57,083 --> 00:33:59,625
Åh, manden med den infernalske maskine?
453
00:33:59,708 --> 00:34:02,500
Ja, han er Pichegru's ven.
454
00:34:02,583 --> 00:34:04,083
Jeg har givet Cadoudal
455
00:34:04,166 --> 00:34:08,125
fuld autoritet og en million pund
for at kunne handle i stor stil.
456
00:34:08,208 --> 00:34:12,666
Spræng hele arsenalet.
Dræb Bonaparte, hvis det er muligt…
457
00:34:12,750 --> 00:34:15,791
… og forbered tilbagesendelsen
af den franske prins…
458
00:34:15,875 --> 00:34:17,333
Hertugen af Enghien.
459
00:34:17,416 --> 00:34:19,208
Det hørte jeg ikke!
460
00:34:19,291 --> 00:34:21,458
Vask dine beskidte lagner selv,
461
00:34:21,541 --> 00:34:25,416
men prøv at få det så hvidt
som muligt til Bourbon-flaget.
462
00:34:27,833 --> 00:34:32,416
Vi skal råbe Preussen,
Østrig og Rusland op.
463
00:34:32,500 --> 00:34:38,000
Det er på vej, kapitel fem,
hjælp til venlige lande.
464
00:34:40,791 --> 00:34:43,375
Jeg har dårlige nyheder fra London
og Sankt Petersborg.
465
00:34:44,500 --> 00:34:46,666
Heldigvis har jeg taget forholdsregler.
466
00:34:46,750 --> 00:34:50,000
For England og Rusland
repræsenterer du stadig republikken.
467
00:34:50,083 --> 00:34:52,416
De hader ideen om en revolution.
468
00:34:52,500 --> 00:34:54,541
Stormen mod dig vil aftage,
469
00:34:54,625 --> 00:34:56,208
når du tager tronen.
470
00:34:56,291 --> 00:34:57,666
Ja, enig!
471
00:34:57,750 --> 00:34:59,875
Fouché hævdede for nylig det modsatte.
472
00:34:59,958 --> 00:35:02,416
Fouché? Han var ikke godt nok informeret.
473
00:35:03,666 --> 00:35:04,708
Ja, det ved jeg.
474
00:35:05,708 --> 00:35:07,708
Faktisk vil jeg af med ham.
475
00:35:09,375 --> 00:35:11,625
Han går i alles sko, inklusive dine.
476
00:35:11,708 --> 00:35:13,833
Hvis det er sandt, general,
477
00:35:13,916 --> 00:35:16,125
må han føle sig ubehageligt tilpas i mine.
478
00:35:17,791 --> 00:35:20,416
Din vittighed er irriterende,
hr. Taleyrand.
479
00:35:20,500 --> 00:35:24,250
Ikke Taleyrand, Talleyrand, med to ll´er.
480
00:35:24,333 --> 00:35:27,375
To vinger? Det kan jeg ikke sige.
481
00:35:28,375 --> 00:35:30,916
God smag er din personlig fjende, general.
482
00:35:31,500 --> 00:35:35,416
Hvis du kunne slippe af med det,
ville det ikke eksistere.
483
00:35:35,500 --> 00:35:37,375
Du er en tyv.
484
00:35:37,458 --> 00:35:38,916
En kujon.
485
00:35:39,000 --> 00:35:40,750
En troløs mand.
486
00:35:40,833 --> 00:35:42,916
-Uden tro på Gud.
-Eller dig, general.
487
00:35:47,708 --> 00:35:49,458
Det er min forretning.
488
00:35:49,541 --> 00:35:51,416
Jeg tror ikke på Gud. Det er sandt.
489
00:35:51,500 --> 00:35:54,375
Men jeg tror på dig, når du ikke er sur.
490
00:35:57,250 --> 00:35:58,833
Du træder mig altid over mine tæerne.
491
00:35:58,916 --> 00:36:01,833
Du havde ret i at sige,
at Fouché ikke er til at stole på.
492
00:36:01,916 --> 00:36:05,000
Han er blændet af fjenden, general Moreau,
493
00:36:05,083 --> 00:36:07,458
og han forstår ikke, England er overalt,
494
00:36:07,541 --> 00:36:09,041
og er din dødelige fjende.
495
00:36:10,458 --> 00:36:13,333
Moreau og Fouché, ja. Det tænkte jeg nok.
496
00:36:17,041 --> 00:36:21,291
Fra dette øjeblik…
er Fouché ikke længere politiminister.
497
00:36:22,791 --> 00:36:24,500
Jeg udpeger Réal i stedet for.
498
00:36:25,333 --> 00:36:26,458
Og Régner…
499
00:36:28,250 --> 00:36:29,416
…til retssystemet.
500
00:36:44,458 --> 00:36:46,875
Vær ikke tåbelig, Taleyrand, idiot!
501
00:36:48,708 --> 00:36:50,791
Med to ll´er, general.
502
00:36:52,416 --> 00:36:53,833
Tag dem af!
503
00:36:58,500 --> 00:37:00,250
De er store nok nu!
504
00:37:01,166 --> 00:37:02,666
Jeg er på terrassen.
505
00:37:02,750 --> 00:37:05,291
Du ved, jeg kan ikke lade dig være i fred.
506
00:37:05,375 --> 00:37:06,458
Gå i seng!
507
00:37:23,916 --> 00:37:24,791
Hvad er det?
508
00:37:24,875 --> 00:37:26,750
Giv vagterne besked!
509
00:37:26,833 --> 00:37:28,541
-Derovre! Han havde en kniv!
-Der i buskene!
510
00:37:28,625 --> 00:37:31,500
Jeg så en skinnende dolk. Den vej! Skyd!
511
00:37:35,041 --> 00:37:36,416
Det er Cadoudal!
512
00:37:42,208 --> 00:37:43,458
Tak, Constant.
513
00:37:44,625 --> 00:37:45,833
Du reddede mit liv.
514
00:37:46,958 --> 00:37:47,916
Gå i seng.
515
00:37:52,333 --> 00:37:53,500
Lad mig være.
516
00:38:20,875 --> 00:38:22,708
Du skræmte mig.
517
00:38:22,791 --> 00:38:24,500
Jeg hørte skud, general.
518
00:38:26,750 --> 00:38:27,833
Jeg skal tale med dig.
519
00:38:28,916 --> 00:38:30,958
Tag din frakke på.
520
00:38:31,041 --> 00:38:33,333
Ingen skal se dit rigtige ansigt.
521
00:38:34,208 --> 00:38:35,875
Giv mig et øjeblik.
522
00:39:05,250 --> 00:39:07,166
Hørte du, det var Cadoudal?
523
00:39:07,250 --> 00:39:11,416
Du er et levende mål for både
royalisterne og Jakobinerne.
524
00:39:11,500 --> 00:39:14,166
Men England trækker i trådene.
525
00:39:14,250 --> 00:39:16,083
Alle grunde stammer fra London.
526
00:39:17,166 --> 00:39:19,833
-Kan du spore kilden?
-Ja.
527
00:39:19,916 --> 00:39:23,041
Vi må vinde tilliden
fra deres chef for kontraspionage,
528
00:39:23,125 --> 00:39:24,125
Sir Hammon.
529
00:39:25,291 --> 00:39:27,083
Det er ingen nem opgave.
530
00:39:33,416 --> 00:39:34,708
Méhée de La Touche!
531
00:39:35,541 --> 00:39:38,375
-Deres berømte spion?
-Han er låst inde.
532
00:39:38,458 --> 00:39:41,708
I bytte for hans liv
fik jeg dette akkrediteringsbrev
533
00:39:41,791 --> 00:39:43,375
og deres gitterkode,
534
00:39:43,458 --> 00:39:46,416
som åbner de mest hemmelige døre,
til deres tjenester for mig.
535
00:39:46,500 --> 00:39:47,458
Storslået!
536
00:39:51,208 --> 00:39:52,625
Hvad synes du?
537
00:39:52,708 --> 00:39:55,250
-Har du tegnet det?
-Ja.
538
00:39:55,333 --> 00:39:59,208
Mine planer om at invadere England,
men ikke Irland.
539
00:39:59,291 --> 00:40:01,208
De er naturligvis falske.
540
00:40:01,291 --> 00:40:04,083
Jeg lavede det, så de køber det af dig.
541
00:40:04,166 --> 00:40:07,708
-God idé, general!
-Fortæl dem, at du, Frioul,
542
00:40:07,791 --> 00:40:11,250
du alene, kender mit hemmelige skjulested.
543
00:40:11,333 --> 00:40:12,916
Læg det væk.
544
00:40:13,750 --> 00:40:17,125
Og fortæl dem, at du vil sælge alle
mine militære planer til den højeste pris.
545
00:40:19,875 --> 00:40:23,416
Find ud af mere
om et plot af general Moreau,
546
00:40:23,500 --> 00:40:24,916
som Talleyrand talte om.
547
00:40:26,625 --> 00:40:28,166
Du sætter dit liv på spil.
548
00:40:29,166 --> 00:40:31,583
Det er intet imod dit, general.
549
00:40:35,875 --> 00:40:39,625
Mine herrer, I må tale uden frygt
foran hr. Frioul…
550
00:40:39,708 --> 00:40:42,541
I har læst hans legitimationsoplysninger,
underskrevet af vores agenter i Paris
551
00:40:42,625 --> 00:40:44,541
af hr. Méhée de La Touche.
552
00:40:44,625 --> 00:40:49,166
Hr. Frioul er den private indvarsler
af Bonapartes kontor.
553
00:40:49,250 --> 00:40:51,333
Han kunne stjæle disse planer…
554
00:40:51,416 --> 00:40:54,291
…om en invasion
af vores land gennem Irland.
555
00:40:56,583 --> 00:40:59,666
De er lavet af Bonaparte selv.
556
00:41:01,666 --> 00:41:02,833
Tak, mine herrer.
557
00:41:15,083 --> 00:41:18,583
England vil aldrig glemme den tjeneste,
du har gjort landet, hr. Frioul.
558
00:41:22,125 --> 00:41:25,541
Her er den første betaling på £ 50,000.
559
00:41:25,625 --> 00:41:28,041
Du modtager tre gange dette beløb,
560
00:41:28,125 --> 00:41:31,916
når vi har fået alle de militære planer.
561
00:41:33,208 --> 00:41:36,166
I guld, om jeg må bede, hr. Statssekretær.
562
00:41:38,708 --> 00:41:40,416
Behold de £ 50,000.
563
00:41:40,500 --> 00:41:42,291
Det er dine, du har fortjent dem.
564
00:41:43,041 --> 00:41:45,333
Disse dokumenter er fantastiske.
565
00:41:45,416 --> 00:41:46,625
Hvor mange sammensvorne?
566
00:41:46,708 --> 00:41:50,458
Halvtreds. Den farligste er Cadoudal.
567
00:41:53,125 --> 00:41:56,291
Tre grupper sigter mod at dræbe dig
og genoprette Bourbons til magten.
568
00:41:56,916 --> 00:42:00,916
En modig franskmand kommer enten
via kysten eller Rhinen.
569
00:42:04,291 --> 00:42:07,416
Jeg vil ikke lade en flok snigmordere
ødelægge alt mit arbejde!
570
00:42:10,291 --> 00:42:13,041
Jeg giver dig mine ordrer
til dit hemmelige politi.
571
00:42:13,125 --> 00:42:14,166
Tak, Frioul.
572
00:42:22,083 --> 00:42:23,083
Duroc!
573
00:42:27,041 --> 00:42:28,333
Sid ned. Skriv.
574
00:42:29,333 --> 00:42:32,041
Omring Paris med stolper og bivakker.
575
00:42:32,125 --> 00:42:34,125
Skyd dem, der kommer til syne.
576
00:42:34,208 --> 00:42:35,875
Garnison på krigsstien.
577
00:42:35,958 --> 00:42:38,458
Politipatruljer dag og nat langs Seinen.
578
00:42:38,541 --> 00:42:41,416
En hær af vagter på Normandiets kyst.
579
00:42:41,500 --> 00:42:44,500
Forbered vognene.
Jeg rejser til Boulogne i aften.
580
00:42:44,583 --> 00:42:45,541
Duroc!
581
00:42:46,541 --> 00:42:48,458
Madame de Vaudey vil ledsage mig.
582
00:42:49,291 --> 00:42:50,291
Inkognito.
583
00:42:59,708 --> 00:43:00,958
Sid ned, mine herrer.
584
00:43:02,250 --> 00:43:04,583
Decrès, jeg bekræfter, at England
585
00:43:04,666 --> 00:43:07,916
aldrig vil få nogen anden
traktat end Amiens.
586
00:43:08,000 --> 00:43:10,833
Jeg vil aldrig lide under deres
baser ved Middelhavet.
587
00:43:10,916 --> 00:43:14,000
Du havde min godkendelse
til 2,200 skibe og ni kanonbåde.
588
00:43:14,083 --> 00:43:17,875
Ja, sir, det er et spørgsmål om
at anskaffe 150,000 mænd og 10,000 heste.
589
00:43:17,958 --> 00:43:20,541
-Hvor langt er du kommet?
-Det skal jeg vise dig.
590
00:43:29,416 --> 00:43:33,166
Denne enorme flåde er
under opførelse i dine arsenaler,
591
00:43:33,250 --> 00:43:35,416
dag og nat, fra Brest til Antwerpen.
592
00:43:35,500 --> 00:43:36,666
Hm.
593
00:43:36,750 --> 00:43:38,625
Mine komplimenter til dig.
594
00:43:38,708 --> 00:43:42,083
Tusind års voldshandling for at hævne sig.
Du har to måneder til at afslutte det.
595
00:43:42,958 --> 00:43:45,791
Du bad mig om en rapport
på St. Helena, general.
596
00:43:45,875 --> 00:43:46,958
St. Domingue
597
00:43:47,041 --> 00:43:49,708
vil tage øen fra England
så hurtigt som muligt.
598
00:43:49,791 --> 00:43:52,041
Og da mine både er beslaglagt…
599
00:43:52,125 --> 00:43:53,625
Skriv, Daru!
600
00:43:53,708 --> 00:43:54,958
Jeg erklærer hermed,
601
00:43:55,041 --> 00:43:58,500
at alle englændere, bosiddende
i Frankrig, vil blive taget til fange.
602
00:43:59,750 --> 00:44:02,458
Min flåde vil være delt
i otte eskadriller.
603
00:44:02,541 --> 00:44:05,541
To ved Étaples.
Tag plads ved bordet, mine herrer!
604
00:44:05,625 --> 00:44:07,875
To i Wimereux, til fortroppen og reserven.
605
00:44:07,958 --> 00:44:10,041
Og forbered de første aftaler
606
00:44:10,125 --> 00:44:12,333
i den nye orden af Legion of Honor.
607
00:44:15,875 --> 00:44:18,416
Berthier! Inspektion i morgen ved daggry.
608
00:44:48,166 --> 00:44:49,958
Jeg ventede på dig.
609
00:44:51,458 --> 00:44:52,458
Kom hurtigt.
610
00:44:54,250 --> 00:44:55,166
Kom her!
611
00:44:59,375 --> 00:45:01,625
Jeg hører, du stadig ser Eugene i Paris.
612
00:45:03,291 --> 00:45:05,583
Det er at give din kone
det forkerte indtryk.
613
00:45:05,666 --> 00:45:07,875
Åh, min elskede!
614
00:45:07,958 --> 00:45:09,750
Jeg vil føle mig bedre tilpas her.
615
00:45:09,833 --> 00:45:10,833
Åh ja!
616
00:45:18,083 --> 00:45:19,083
Hvad er det?
617
00:45:20,041 --> 00:45:21,875
Det lå på min badetøj.
618
00:45:21,958 --> 00:45:24,958
-Dine generaler tog det fra mig.
-Hvad?
619
00:45:25,625 --> 00:45:27,416
-Så de så dig helt …
-Altså, ja.
620
00:45:27,500 --> 00:45:30,750
Men jeg mistede dem.
De kender intet til vores kærligheds rede.
621
00:45:34,125 --> 00:45:35,458
Du er skandaløs!
622
00:45:36,291 --> 00:45:39,458
Desværre betaler skandalen
ikke regningerne.
623
00:45:39,541 --> 00:45:41,708
Hvis du var mere generøs,
havde jeg ikke brug for…
624
00:45:41,791 --> 00:45:43,125
Hvor er regningerne?
625
00:45:44,750 --> 00:45:45,916
Under din pude.
626
00:45:52,833 --> 00:45:54,083
-Nej!
-Jo!
627
00:45:58,708 --> 00:46:00,583
Jeg advarer dig om, at jeg har travlt.
628
00:46:00,666 --> 00:46:02,125
Du vil ikke nægte mig det!
629
00:46:10,875 --> 00:46:12,500
Jeg har kun en halv time.
630
00:46:32,500 --> 00:46:33,958
Klar til afgang, general.
631
00:46:34,041 --> 00:46:37,708
Men en amerikansk opfinder har
ventet i flere uger på at tale med dig.
632
00:46:37,791 --> 00:46:40,041
Igen? Jeg har ikke tid!
633
00:46:40,125 --> 00:46:42,708
Undskyld mig.
634
00:46:44,583 --> 00:46:46,916
Jeg har ventet i seks uger
for at træffe dig.
635
00:46:47,000 --> 00:46:48,666
Men hvem gav dig tilladelse?
636
00:46:50,333 --> 00:46:54,500
Jeg vil gerne vise dig noget.
637
00:46:54,583 --> 00:46:57,250
Du er den eneste mand i vores æra,
der forstår mig.
638
00:46:57,333 --> 00:47:00,166
Jeg kommer på vegne af Livingston,
der underskrev traktaten,
639
00:47:00,250 --> 00:47:02,833
gennem hvilken du solgte Louisiana til os.
640
00:47:02,916 --> 00:47:05,708
For 14 millioner kaldes det en gave.
641
00:47:05,791 --> 00:47:07,250
En gave.
642
00:47:07,333 --> 00:47:11,416
Amerikanere vil aldrig glemme
at tilføje en ny stjerne i deres flag.
643
00:47:11,500 --> 00:47:14,791
Derfor ville jeg ikke give
det til englænderne.
644
00:47:14,875 --> 00:47:16,958
Hvad er det for en dårlig båd?
645
00:47:17,041 --> 00:47:19,375
Det er midlet til at erobre England.
646
00:47:20,833 --> 00:47:22,291
Jeg har allerede hundrede, se!
647
00:47:22,375 --> 00:47:24,875
I kanalen.
648
00:47:24,958 --> 00:47:26,666
Søde tåber! Utopier!
649
00:47:26,750 --> 00:47:29,041
Men denne fungerer.
650
00:47:29,125 --> 00:47:32,000
Og modvind, Nelsons flåde,
hvem kan slå dem?
651
00:47:32,083 --> 00:47:33,416
Den her kan.
652
00:47:33,500 --> 00:47:36,000
Åh ja? Hvor er sejlene?
653
00:47:36,083 --> 00:47:39,791
Ser du sejl, general? Der er ingen.
654
00:47:39,875 --> 00:47:42,500
-Åre?
-Heller ikke det.
655
00:47:42,583 --> 00:47:44,000
Drevet af Helligånden?
656
00:47:45,583 --> 00:47:46,625
Damp.
657
00:47:49,458 --> 00:47:50,458
Damp?
658
00:47:52,083 --> 00:47:54,750
Jeg kan bygge en båd,
der drives af en dampmaskine,
659
00:47:54,833 --> 00:47:58,500
der bevæger sig i ethvert vejr
og er tre gange hurtigere.
660
00:47:59,583 --> 00:48:01,750
Jeg præsenterer din indsendelse
for akademiet.
661
00:48:02,833 --> 00:48:05,416
Hvis din opfindelse blev til virkelighed,
ville det ændre verden.
662
00:48:05,500 --> 00:48:09,041
Ja, det ville ændre verden.
663
00:48:09,125 --> 00:48:10,333
Hvad er dit navn?
664
00:48:11,125 --> 00:48:12,750
Mit navn er Robert Fulton.
665
00:48:13,750 --> 00:48:15,875
Du elsker Frankrig,
og jeg elsker dit land.
666
00:48:15,958 --> 00:48:18,666
Det ville være den bedste måde
at bekræfte vores venskab på.
667
00:48:18,750 --> 00:48:20,458
Tak.
668
00:48:21,375 --> 00:48:24,291
-Damp!
-Åh ja!
669
00:48:25,541 --> 00:48:26,666
Damp!
670
00:48:30,291 --> 00:48:31,541
Tak, vi ses snart.
671
00:48:36,708 --> 00:48:38,083
Enig, hvorfor ikke?
672
00:48:45,583 --> 00:48:48,416
Pas godt på den pakke,
den indeholder et dampskib.
673
00:48:50,083 --> 00:48:54,208
Undskyld, general, jeg må desværre
overbringe dårlige nyheder.
674
00:48:54,291 --> 00:48:56,250
Det er fra sikkerhedstjenesten.
675
00:48:56,333 --> 00:48:59,291
En besked fra den engelske minister Drake
til hertugen af Enghien.
676
00:49:00,583 --> 00:49:03,916
”Det betyder ikke noget,
hvem dyret bliver skudt af,
677
00:49:04,000 --> 00:49:07,208
du skal simpelthen bare være
klar til at deltage i jagten."
678
00:49:10,916 --> 00:49:12,416
Hertugen af Enghien?
679
00:49:12,500 --> 00:49:14,708
Hr. Fouché!
680
00:49:14,791 --> 00:49:15,666
Nå nå!
681
00:49:16,416 --> 00:49:19,375
Din ven Fouché vil
vinde sine striber tilbage.
682
00:49:21,208 --> 00:49:23,083
Du virker ked af det, hr. Fouché.
683
00:49:24,666 --> 00:49:27,625
Luften er fuld af dolke omkring dig.
684
00:49:27,708 --> 00:49:29,666
Jeg ser dit syn forbedres.
685
00:49:31,083 --> 00:49:34,916
General Pichegru gemmer sig
på Rue des Petits-Champs.
686
00:49:35,000 --> 00:49:38,083
Han mødtes med general Moreau
på Rue Montmartre, i går aftes.
687
00:49:39,291 --> 00:49:40,333
Hvad ellers?
688
00:49:41,166 --> 00:49:44,041
Hvad angår den undvigende Cadoudal,
689
00:49:44,125 --> 00:49:48,000
ved jeg, at han planlægger et baghold,
690
00:49:48,083 --> 00:49:51,875
ved at dolke dig
på vej til Malmaison, i morgen.
691
00:49:51,958 --> 00:49:55,500
Da jeg ikke længere er politiminister,
692
00:49:55,583 --> 00:49:57,375
har jeg informeret min afløser.
693
00:49:58,250 --> 00:50:00,375
Så jeg er en hund?
694
00:50:00,458 --> 00:50:02,208
For at blive slået ned på gaden.
695
00:50:02,291 --> 00:50:05,583
Jeg tager friheden til
at operere privat i morgen,
696
00:50:05,666 --> 00:50:07,958
og Cadoudal skal ikke undslippe mig.
697
00:50:08,041 --> 00:50:09,583
Men her er nogle flere nyheder,
698
00:50:09,666 --> 00:50:12,625
en rapport fra politiet i Strasbourg.
699
00:50:13,375 --> 00:50:15,541
"Hertugen af Enghien, der bor i Ettenheim,
700
00:50:15,625 --> 00:50:17,333
samler mange emigranter der,
701
00:50:17,416 --> 00:50:19,875
inklusive general Dumouriez."
702
00:50:22,458 --> 00:50:24,166
Dumouriez!
703
00:50:24,250 --> 00:50:25,666
Pichegru!
704
00:50:25,750 --> 00:50:27,458
Moreau!
705
00:50:27,541 --> 00:50:30,750
Tre republikanske forrædere i
tjeneste hos en kong Smart!
706
00:50:30,833 --> 00:50:34,125
Alle tre mine formodede venner!
Tidligere kammerater!
707
00:50:36,833 --> 00:50:38,083
Hvilket hån!
708
00:50:42,166 --> 00:50:43,458
De ønsker tæt kamp?
709
00:50:44,541 --> 00:50:45,416
Fint!
710
00:50:46,208 --> 00:50:47,958
Jeg vil møde krig med krig.
711
00:50:48,041 --> 00:50:49,958
Monsieur. Réal, politiminister.
712
00:50:50,041 --> 00:50:52,375
Monsieur. Régner, justitsminister.
713
00:50:59,583 --> 00:51:02,500
Vi har arresteret Cadoudals tjener.
714
00:51:02,583 --> 00:51:05,833
Han tilstod, at en ung mand
der var almindelig kendt,
715
00:51:05,916 --> 00:51:09,083
var ved at slutte sig
til sammensvorne i Paris.
716
00:51:12,666 --> 00:51:13,916
Hertugen af Enghien.
717
00:51:16,000 --> 00:51:17,083
Ham.
718
00:51:22,375 --> 00:51:27,333
Enghien bor tæt på grænsen,
og kender Mr. Drake meget godt.
719
00:51:27,416 --> 00:51:29,541
Han må være den mistænkte prins.
720
00:51:29,625 --> 00:51:33,541
Tag ham som gidsel før
Louis XVIII, for at sikre dig ro i sindet.
721
00:51:33,625 --> 00:51:34,583
Méneval!
722
00:51:36,416 --> 00:51:39,166
Sæt en stopper for de forfærdelige angreb.
723
00:51:39,250 --> 00:51:41,250
Er han ikke barnebarn af den store Condé
724
00:51:41,333 --> 00:51:42,833
og Bourbon-familien?
725
00:51:42,916 --> 00:51:45,208
Hvem siger, at dit blod er mindre
værd end deres.
726
00:51:46,125 --> 00:51:47,250
Skriv!
727
00:51:47,875 --> 00:51:51,458
Rådet mødtes netop her,
728
00:51:51,541 --> 00:51:53,916
den 19. Ventôse 1802,
729
00:51:54,000 --> 00:51:55,333
før Talleyrand, Réal,
730
00:51:55,416 --> 00:51:57,958
Régner, embedsmænd besluttede:
731
00:51:58,041 --> 00:52:02,833
Ordrer til generalerne Caulaincourt og
befaling til gå ind i hertugdømmet Baden
732
00:52:02,916 --> 00:52:04,791
med 300 dragoner,
733
00:52:04,875 --> 00:52:07,208
og tage til byen Ettenheim for at hente
734
00:52:07,291 --> 00:52:08,583
hertugen af Enghien.
735
00:52:08,666 --> 00:52:10,458
En krænkelse af tysk jord?
736
00:52:10,541 --> 00:52:13,416
Vi er ikke sikre på,
forræderen er hertugen af Enghien.
737
00:52:13,500 --> 00:52:16,666
Lad os vente, til han er på fransk
jord, før vi anvender loven!
738
00:52:16,750 --> 00:52:17,666
Det er ham!
739
00:52:19,250 --> 00:52:20,250
Jeg kan føle det.
740
00:52:22,333 --> 00:52:24,166
Hvis ikke, betaler han for de andre.
741
00:52:25,791 --> 00:52:27,500
Jeg vil spreder terror
742
00:52:28,291 --> 00:52:29,708
så langt som til London.
743
00:52:31,375 --> 00:52:32,458
Mr. Fouché
744
00:52:33,916 --> 00:52:36,541
Du skal arbejde med Mr. Réal,
745
00:52:36,625 --> 00:52:39,208
indtil den dag,
du får dit ministerium tilbage.
746
00:52:40,041 --> 00:52:42,000
Fordi jeg trods alt betragter dig
747
00:52:42,083 --> 00:52:44,750
som den bedst informerede mand i Frankrig.
748
00:52:44,833 --> 00:52:46,125
Mine herrer, lad os gå.
749
00:52:55,083 --> 00:52:57,666
Det er alvorligt. Se min håndskrift.
Er den læselig?
750
00:52:58,833 --> 00:53:00,875
"Afhør straks hertugen af Enghien
751
00:53:00,958 --> 00:53:02,708
om hans påståede sammensværgelse,
752
00:53:02,791 --> 00:53:05,000
med Cadoudal og Pichegru.
753
00:53:05,083 --> 00:53:07,750
Hvis hans svar efterlader tvivl til
fordel for den anklagede,
754
00:53:07,833 --> 00:53:10,666
beordrer jeg hans henrettelse udsat."
755
00:53:10,750 --> 00:53:13,833
Gå nu, og hold mig underrettet
hos min hustru.
756
00:53:19,208 --> 00:53:21,000
Ah, tjek!
757
00:53:24,833 --> 00:53:25,916
Lad mig være!
758
00:53:43,458 --> 00:53:44,791
To sekunder for sent.
759
00:53:45,666 --> 00:53:47,750
Réal havde bedt om ikke at blive vækket.
760
00:53:47,833 --> 00:53:49,875
Da han så dit brev under sin dør…
761
00:53:49,958 --> 00:53:51,500
To sekunder for sent!
762
00:53:53,333 --> 00:53:56,500
Fordi min politiminister ville sove?
763
00:53:58,291 --> 00:54:01,000
Idiot! Du skulle have sparket døren ind!
764
00:54:08,916 --> 00:54:10,875
Det er ikke overraskende, at retten dømte
765
00:54:12,708 --> 00:54:15,125
hertugen af Enghien til døden
efter hans tilståelse.
766
00:54:16,250 --> 00:54:17,125
Men…
767
00:54:18,291 --> 00:54:20,000
den dom skulle først finde sted,
768
00:54:21,208 --> 00:54:23,416
efter at Réal havde afhørt ham
769
00:54:24,250 --> 00:54:25,791
om et afgørende punkt.
770
00:54:48,958 --> 00:54:51,291
Det er en forbrydelse uden resultat.
771
00:54:51,375 --> 00:54:54,083
Mere end en forbrydelse, General.
Det er en fejl.
772
00:54:54,166 --> 00:54:55,875
-Du gav mig det råd.
-Nej!
773
00:54:55,958 --> 00:54:58,666
Jeg rådede dig til at få ham taget
som gidsel, ikke at dræbe ham.
774
00:54:58,750 --> 00:54:59,750
Ti stille!
775
00:55:02,375 --> 00:55:04,041
Jeg er skæbnens legetøj.
776
00:55:06,625 --> 00:55:08,000
Jeg ønskede at redde ham.
777
00:55:12,791 --> 00:55:14,625
Hvorfor skrev han ikke før?
778
00:55:19,375 --> 00:55:20,833
Han skrev, general.
779
00:55:25,958 --> 00:55:29,583
{\an8}Men tidspunktet var ubelejligt,
efter dommen.
780
00:55:30,750 --> 00:55:33,875
{\an8}Hvorfor gav du mig ikke dette
brev før henrettelsen?
781
00:55:33,958 --> 00:55:36,708
{\an8}Du ville se alt før klokken fire.
782
00:55:37,291 --> 00:55:39,291
En ting er, hvad jeg siger.
783
00:55:40,916 --> 00:55:43,250
En anden ting er,
hvad der er nødvendigt at gøre.
784
00:55:44,750 --> 00:55:46,875
Hvis du havde givet mig dette brev,
785
00:55:46,958 --> 00:55:48,083
ville jeg have benådet ham.
786
00:55:49,333 --> 00:55:53,125
Savary, du bærer det største
ansvar for dette mord.
787
00:55:53,208 --> 00:55:54,083
Ud med dig!
788
00:55:58,666 --> 00:56:00,458
Idiot!
789
00:56:00,541 --> 00:56:03,791
En politiminister,
der ikke ønsker at blive vækket,
790
00:56:03,875 --> 00:56:05,583
er en uduelig idiot!
791
00:56:20,125 --> 00:56:22,083
Der er tilfælde i politik,
792
00:56:23,000 --> 00:56:25,375
som du kun kan komme ud af
ved at lave fejl.
793
00:56:30,958 --> 00:56:33,125
Dine fire avisredaktører venter.
794
00:56:33,208 --> 00:56:34,250
Den vej.
795
00:56:41,875 --> 00:56:42,750
Mine herrer!
796
00:56:45,625 --> 00:56:48,875
Alle disse sammensvorne ønskede
at dræbe mig og dermed revolutionen.
797
00:56:50,541 --> 00:56:51,875
Jeg måtte forsvare det.
798
00:56:54,375 --> 00:56:57,125
Hertugen af Enghien var i gang
med et komplot, som de andre.
799
00:56:58,416 --> 00:56:59,416
Undskyld mig?
800
00:57:00,291 --> 00:57:01,208
Jeg troede…
801
00:57:02,250 --> 00:57:03,666
Jeg har spildt blod,
802
00:57:04,583 --> 00:57:07,166
og jeg vil måske spilde mere,
803
00:57:07,250 --> 00:57:09,125
men ikke i vrede,
804
00:57:09,208 --> 00:57:11,625
for blodsudgydelse
805
00:57:11,708 --> 00:57:13,916
er en del af den politiske medicin.
806
00:57:14,875 --> 00:57:15,791
Sådan!
807
00:57:16,625 --> 00:57:17,666
Tak, mine herrer!
808
00:57:35,708 --> 00:57:37,333
Åh nej, Constant, for varmt!
809
00:57:38,708 --> 00:57:41,666
-Hvad er det?
-Du skulle straks blive kronet til kejser.
810
00:57:42,375 --> 00:57:44,541
Når du først har en efterfølger,
811
00:57:44,625 --> 00:57:46,666
ville fristelsen til at myrde dig
812
00:57:46,750 --> 00:57:47,916
blive fjernet.
813
00:57:48,000 --> 00:57:49,750
Fouché, nej!
814
00:57:49,833 --> 00:57:53,166
Et diktatur under titlen Protektor
var nok for Cromwell.
815
00:57:53,250 --> 00:57:56,125
Et livslangt konsulat er nok
til at nå dine mål.
816
00:57:56,208 --> 00:57:57,750
Vi kæmpede mod Europa,
817
00:57:57,833 --> 00:58:00,208
for at skabe republikker,
ikke for at give det monarkier.
818
00:58:00,791 --> 00:58:03,333
Det er absurd at gøre det modsatte.
819
00:58:04,541 --> 00:58:06,958
I politik er absurditet ingen hindring.
820
00:58:07,958 --> 00:58:10,833
De forsvarer Deres pladser,
som konsuler ved min side.
821
00:58:10,916 --> 00:58:12,500
-Åh, general!
-Ja!
822
00:58:12,583 --> 00:58:16,000
Frankrig vil acceptere en Bourbon,
hvis hun nægtes en Bonaparte.
823
00:58:16,083 --> 00:58:19,208
Kejser? Med en republikansk hær?
824
00:58:19,291 --> 00:58:21,583
Lad general Soult svare.
825
00:58:21,666 --> 00:58:23,750
Min opgave er at repræsentere hæren.
826
00:58:23,833 --> 00:58:26,583
Den er klar til at proklamere
dig til konge eller kejser,
827
00:58:26,666 --> 00:58:31,125
og ser det som den eneste løsning.
for den franske revolutions redning.
828
00:58:31,208 --> 00:58:33,250
-Umuligt!
-Det er nok.
829
00:58:34,041 --> 00:58:35,250
Tak, mine herrer.
830
00:58:46,916 --> 00:58:50,125
Det er utroligt, ikke sandt?
Se på den her.
831
00:58:50,208 --> 00:58:51,208
Tak.
832
00:58:51,291 --> 00:58:53,291
Din karikatur, James Gillray,
833
00:58:53,375 --> 00:58:57,916
vil gøre mere for at få Bonaparte til at
falde, end hele vores samlede flåde.
834
00:58:58,000 --> 00:59:00,833
Jeg skal dræbe usurpatoren, milord …
835
00:59:00,916 --> 00:59:01,833
med dette!
836
00:59:01,916 --> 00:59:04,500
Lord William Pitt, First Lord of England!
837
00:59:11,416 --> 00:59:15,416
Jeg er forbløffet, mine herrer, over,
at I ikke bærer denne soldateruniform.
838
00:59:15,500 --> 00:59:18,708
Alle tilgængelige mænd skal gå med
den i morgen. Her er dekretet.
839
00:59:20,958 --> 00:59:23,875
Hvad angår jer, Sir Hammon og hr. Drake…
840
00:59:23,958 --> 00:59:27,208
I har gjort os
til grin i Europa
841
00:59:27,291 --> 00:59:30,416
ved at tillade jeres hemmelige politis
de klodsede metoder sive ud.
842
00:59:30,500 --> 00:59:32,916
Cadoudal og Moreau er i fængsel…
843
00:59:33,000 --> 00:59:35,458
og Pichegru hængte sig selv i sin celle.
844
00:59:35,541 --> 00:59:38,583
Godt arbejde, Sir Hammon og Mr. Drake!
845
00:59:38,666 --> 00:59:41,708
Militæruniformen ville være bedre til dig.
846
00:59:41,791 --> 00:59:43,666
Gå ud og tag den på!
847
00:59:45,458 --> 00:59:46,375
Til forretningen.
848
00:59:51,666 --> 00:59:53,125
Fortsæt, Mr Gillray!
849
00:59:54,541 --> 00:59:57,875
Til hans kejserlige majestæt,
Kejseren af Rusland.
850
00:59:57,958 --> 01:00:01,125
Til hans kejserlige majestæt,
Kejseren af Østrig…
851
01:00:04,541 --> 01:00:07,666
General, de udenlandske ambassadører
er her til høringen.
852
01:00:08,416 --> 01:00:09,291
Jeg er på vej.
853
01:00:13,458 --> 01:00:16,208
-Hvad er det for nogle papirer?
-De er uden betydning.
854
01:00:18,083 --> 01:00:19,458
Ingen hemmeligheder, Fouché!
855
01:00:58,166 --> 01:00:59,541
Så det er krig, du ønsker?
856
01:00:59,625 --> 01:01:02,375
General. Hvad beskylder du os for?
857
01:01:02,458 --> 01:01:05,458
Jeres mange forsøg på at
for at få mig myrdet!
858
01:01:05,541 --> 01:01:07,541
Køb af mine generaler!
859
01:01:07,625 --> 01:01:10,750
De beskidte tegninger i jeres blade!
860
01:01:12,958 --> 01:01:16,541
Hver vind fra England
bringer kun had og forargelse med sig!
861
01:01:17,500 --> 01:01:20,375
Vil I holde fast ved
Amiens-traktaten eller ej?
862
01:01:20,458 --> 01:01:23,750
Seks måneder senere besætter jeres
tropper stadig Malta og Alexandria.
863
01:01:25,791 --> 01:01:28,250
Vil I have fred eller krig?
864
01:01:29,208 --> 01:01:30,666
Hvis det er krig, I vil have,
skal I få det!
865
01:01:30,750 --> 01:01:33,666
Indtil en af vores nationer ligger
i ruiner!
866
01:01:33,750 --> 01:01:36,625
Hvis du er i tvivl om mine synspunkter
om Egypten, min Herre,
867
01:01:36,708 --> 01:01:38,125
kan jeg forsikre dig,
868
01:01:38,208 --> 01:01:41,750
ja, jeg har tænkt meget over Egypten,
869
01:01:42,541 --> 01:01:46,000
men jeg vil ikke gå på kompromis
med freden for at genvinde dette land.
870
01:01:46,791 --> 01:01:48,083
Det er ikke alt, min Herre!
871
01:01:50,375 --> 01:01:53,708
Malta-klippen har stor
maritim betydning for jer,
872
01:01:53,791 --> 01:01:55,750
men endnu større betydning for mig.
873
01:01:55,833 --> 01:02:00,458
Ved at beholde den krænker I
den underskrevne traktat med os.
874
01:02:00,541 --> 01:02:02,250
…For mig…
875
01:02:02,333 --> 01:02:04,833
Jeg vil hellere have,
du indtager Montmartre
876
01:02:04,916 --> 01:02:06,166
end Malta!
877
01:02:07,333 --> 01:02:10,166
Tror du, I skræmmer
franskmændene med jeres våben?
878
01:02:10,916 --> 01:02:12,541
I kan dræbe os, Mylord,
879
01:02:12,625 --> 01:02:14,791
men skræmme os? Aldrig!
880
01:02:14,875 --> 01:02:18,583
Vi ønsker blot at leve i harmoni.
881
01:02:18,666 --> 01:02:21,833
Respekter traktaten til punkt og prikke!
882
01:02:23,083 --> 01:02:25,791
Ellers dækker jeg Amiens-traktaten
med et sort klæde.
883
01:02:26,666 --> 01:02:29,500
På de samme steder, general,
884
01:02:29,583 --> 01:02:32,208
hvorfra du jagede folket,
885
01:02:32,291 --> 01:02:35,333
hvor Henri III blev myrdet…
886
01:02:35,958 --> 01:02:39,958
hvor Henrietta af England blev forgiftet,
887
01:02:40,041 --> 01:02:44,833
har du fornærmet mit land.
888
01:02:46,208 --> 01:02:48,458
Ve dem, der ikke respekterer traktaterne.
889
01:02:56,541 --> 01:02:57,416
Åh!
890
01:02:58,166 --> 01:03:02,125
Hr. Dédouville, vil du rapportere
fornærmelsen ved den russiske domstol.
891
01:03:17,625 --> 01:03:19,125
Skriv dette i kode.
892
01:03:19,208 --> 01:03:20,875
Til Admiral Villeneuve i Toulon.
893
01:03:20,958 --> 01:03:22,083
Sæt dig der!
894
01:03:23,541 --> 01:03:26,875
Nelson må tro, at jeg
har nye ambitioner for Ægypten.
895
01:03:28,458 --> 01:03:29,500
Hvor naivt!
896
01:03:30,375 --> 01:03:32,375
Sæt sejl mod syd.
897
01:03:32,458 --> 01:03:35,416
Så skynd dig til den Engelske Kanal.
898
01:03:36,250 --> 01:03:38,625
Hvis vi kan holde strædet i seks timer,
899
01:03:40,125 --> 01:03:41,458
kan vi tage hele verden.
900
01:03:43,333 --> 01:03:47,291
Hans højhed, Grev Dédouville,
fransk ambassadør.
901
01:03:56,458 --> 01:03:58,416
-Var de alle i klædt i sort?
-Allesammen.
902
01:03:59,708 --> 01:04:01,625
Så den lille zar Alexander,
903
01:04:02,375 --> 01:04:05,750
og hans kurtisaner vovede at begræde
hertugen af Enghien foran dig.
904
01:04:05,833 --> 01:04:06,916
Ja, general.
905
01:04:07,000 --> 01:04:09,916
-Ingen tegn på høflighed?
-En iskold tavshed.
906
01:04:11,583 --> 01:04:13,458
Han vil gerne spille hævner? Ham?
907
01:04:14,500 --> 01:04:18,583
En søn, der lod sin far blive
myrdet af sine nuværende rådgivere.
908
01:04:18,666 --> 01:04:20,458
Endnu værre, general.
909
01:04:20,541 --> 01:04:23,958
Zar Alexander har underskrevet en
hemmelig traktat med Preussen,
910
01:04:24,041 --> 01:04:26,708
om at dele dine styrker mellem
England og kontinentet.
911
01:04:28,666 --> 01:04:29,916
Duroc!
912
01:04:32,000 --> 01:04:33,208
Tag min plads!
913
01:04:38,958 --> 01:04:40,125
Skriv!
914
01:04:42,208 --> 01:04:43,333
Deres Majestæt,
915
01:04:43,916 --> 01:04:46,583
Ruslands sorg
er en fornærmelse mod vores domstole,
916
01:04:46,666 --> 01:04:48,916
som dømte hertugen af Enghien.
917
01:04:49,708 --> 01:04:52,833
Du ville have gjort bedre i at sørge
for min ven,
918
01:04:52,916 --> 01:04:54,416
din far.
919
01:04:54,500 --> 01:04:56,875
Ingen er mere fredsøgende end jeg!
920
01:04:57,875 --> 01:05:00,125
Fortæl mig ærligt, hvis du vil have krig.
921
01:05:01,958 --> 01:05:03,833
Brug den mest skærende
922
01:05:03,916 --> 01:05:05,166
afskedstale som muligt.
923
01:05:39,208 --> 01:05:42,041
"Na-po-le-on."
924
01:05:42,125 --> 01:05:43,041
Mere mindeværdig.
925
01:05:53,958 --> 01:05:56,083
Jeg har den ære og fornøjelse at være
926
01:05:56,166 --> 01:05:57,791
den første til at kalde dig Majestæt.
927
01:06:00,208 --> 01:06:01,125
Ja!
928
01:06:09,291 --> 01:06:10,208
Kejser?
929
01:06:12,333 --> 01:06:14,666
Titlen har været fri siden Karl den Store.
930
01:06:14,750 --> 01:06:15,958
Vi er af den overbevisning,
931
01:06:16,041 --> 01:06:20,750
at det nye imperiums
forfatning og love nu er klar.
932
01:06:21,541 --> 01:06:22,875
Du skal vide,
933
01:06:22,958 --> 01:06:26,291
at den franske kejsertitel
allerede er på alles læber.
934
01:06:26,375 --> 01:06:28,416
De ventede på, du handlede.
935
01:06:29,750 --> 01:06:31,375
Du taler meget sødt, Talleyrand!
936
01:06:31,458 --> 01:06:33,958
Det har du selv gjort, Deres Majestæt.
937
01:06:34,041 --> 01:06:38,166
Mig selv, Cambacérès, Fouché og
deres bror Joseph der ventede ved døren,
938
01:06:38,250 --> 01:06:40,625
Hjalp simpelhen.
939
01:06:41,500 --> 01:06:44,416
De ved ikke, at de skal jage en rang
på en slagmark,
940
01:06:45,166 --> 01:06:47,375
når de kan få den i et forrum.
941
01:06:49,750 --> 01:06:51,000
Luk dem ind!
942
01:06:59,791 --> 01:07:01,375
Jeg kan se, du hørte det?
943
01:07:02,833 --> 01:07:04,375
Rigtigt, Fouché?
944
01:07:04,458 --> 01:07:05,458
Duroc!
945
01:07:06,333 --> 01:07:09,208
Mine brødre og søstre
bliver prinser og prinsesser,
946
01:07:09,291 --> 01:07:11,083
med en årlig ydelse på en million.
947
01:07:11,166 --> 01:07:13,916
Min borgerliste vil bestå af indtægterne
948
01:07:14,000 --> 01:07:16,000
fra krongodset
949
01:07:16,083 --> 01:07:18,375
og en årlig indkomst på 25 millioner.
950
01:07:20,458 --> 01:07:23,500
Du, Fouché, vil overtage politiet.
951
01:07:24,708 --> 01:07:28,458
Duroc, du udnævnes til
Grand Marshal of the Palace.
952
01:07:30,958 --> 01:07:33,083
Udarbejd straks det dekret til mig.
953
01:07:34,666 --> 01:07:37,541
Aflever rapporten til senatet i morgen,
954
01:07:37,625 --> 01:07:41,708
hvor Talleyrand gennemfører planen,
så om eftermiddagen
955
01:07:41,791 --> 01:07:43,916
min officielle udnævnelse til
956
01:07:44,000 --> 01:07:46,208
Napoleon I, det franske folks kejser,
957
01:07:46,291 --> 01:07:47,583
vil blive gennemført.
958
01:07:47,666 --> 01:07:49,541
I morgen? Men general…
959
01:07:49,625 --> 01:07:51,833
Undskyld, men det er umuligt!
960
01:07:51,916 --> 01:07:53,833
I Frankrig beundrer vi det umulige!
961
01:07:54,791 --> 01:07:56,291
Du, Joseph!
962
01:07:56,375 --> 01:07:59,583
Tilkald vores onkel, kardinal Fesch.
963
01:07:59,666 --> 01:08:03,541
Fortæl ham, jeg udnævner ham til
imperiets øverste kapellan.
964
01:08:03,625 --> 01:08:06,291
Lad ham underkast sig paven,
965
01:08:06,375 --> 01:08:09,291
for at overtale ham til at indvie mig -
i Notre Dame.
966
01:08:09,375 --> 01:08:10,791
Er du sindssyg, Napoleon?
967
01:08:12,625 --> 01:08:15,250
Undskyld! Deres Majestæt!
968
01:08:15,333 --> 01:08:18,625
I 18 århundreder har ingen pave forladt
den evige by.
969
01:08:18,708 --> 01:08:19,583
Og Karl den Store…
970
01:08:19,666 --> 01:08:22,875
Pave Etienne kom til Frankrig
for at krone Pepin den Yngre.
971
01:08:22,958 --> 01:08:24,333
Pave Pius VII,
972
01:08:24,416 --> 01:08:28,458
skal komme til min kroning i Paris,
om han så skal forføres eller trues.
973
01:08:28,541 --> 01:08:31,000
Selv om jeg selv skal hente ham
sammen med mine soldater.
974
01:08:31,083 --> 01:08:33,291
Men du er ikke blevet gift i kirken…
975
01:08:34,166 --> 01:08:35,583
Det behøver han ikke få at vide.
976
01:08:36,333 --> 01:08:39,125
Og hvis han finder ud af det,
er kirken imødekommende.
977
01:08:39,208 --> 01:08:42,166
Alle går i gang med arbejdet!
978
01:08:42,250 --> 01:08:45,208
Hver tabt time er
en chance for en ulykke.
979
01:09:02,500 --> 01:09:03,708
Constant!
980
01:09:07,750 --> 01:09:08,625
Hvad er det?
981
01:09:08,708 --> 01:09:12,666
Det er til proklamationen, Majestæt!
982
01:09:12,750 --> 01:09:15,208
Lad mig se, min dreng!
983
01:09:16,541 --> 01:09:17,916
Nej!
984
01:09:18,000 --> 01:09:20,583
Jeg bærer dette karnevaltøj
985
01:09:20,666 --> 01:09:21,666
i morgen!
986
01:09:23,166 --> 01:09:24,583
Efter kroningen,
987
01:09:24,666 --> 01:09:26,416
får du lavet en kjortel til mig.
988
01:09:26,500 --> 01:09:30,041
Simpel, uden udsmykninger.
989
01:09:30,125 --> 01:09:33,750
Ved siden af generalernes flotte jakkesæt?
990
01:09:33,833 --> 01:09:36,833
Er det for, at fjenden ikke kan ramme dig?
991
01:09:36,916 --> 01:09:39,666
Nej. Det havde jeg ikke tænkt på.
992
01:09:40,333 --> 01:09:41,875
Men…
993
01:09:41,958 --> 01:09:43,125
Men du har ret.
994
01:09:43,208 --> 01:09:47,458
-Farven på frakken skal være…?
-Grå, helt klart.
995
01:09:51,083 --> 01:09:53,791
Nu hvor du er ved at blive kejser,
996
01:09:53,875 --> 01:09:56,541
er det ikke længere passende,
at jeg er hofdame.
997
01:09:56,625 --> 01:09:58,083
Måske…
998
01:09:58,625 --> 01:10:01,375
første dame i din kones palads.
999
01:10:01,458 --> 01:10:03,041
Den er allerede underskrevet.
1000
01:10:04,958 --> 01:10:08,541
Så selvfølgelig sender du
mademoiselle d'Avrillon væk?
1001
01:10:08,625 --> 01:10:09,666
Selvfølgelig
1002
01:10:10,708 --> 01:10:13,666
Åh, mine små regninger?
1003
01:10:13,750 --> 01:10:14,833
Små?
1004
01:10:17,500 --> 01:10:20,333
Saldo for køb af
Tuileries-slottet i Auteuil:
1005
01:10:20,416 --> 01:10:21,333
150,000 franc.
1006
01:10:21,416 --> 01:10:22,958
En tåbelighed, men dejligt!
1007
01:10:23,041 --> 01:10:25,958
-Fire tjenestepiger.
-Der burde være syv af dem.
1008
01:10:26,041 --> 01:10:29,166
-Ni tjenestefolk.
-Det er et meget stort hus.
1009
01:10:29,250 --> 01:10:32,375
-En forelæser.
-Hjælper mig med at falde i søvn.
1010
01:10:32,458 --> 01:10:34,500
-Tre kuske.
-Tre?
1011
01:10:35,458 --> 01:10:37,291
Ja.
1012
01:10:39,291 --> 01:10:41,208
Du koster mig mere, end mine søstre gør.
1013
01:10:42,375 --> 01:10:44,250
Men mindre end Josephine.
1014
01:10:44,333 --> 01:10:47,625
Det er sidste gang, jeg betaler din gæld.
Det er for dyrt
1015
01:10:48,333 --> 01:10:49,625
for sådan et billigt produkt.
1016
01:10:50,375 --> 01:10:53,541
De ved, produktet er uvurderligt,
Deres Majestæt. Åbn min ryg!
1017
01:10:55,000 --> 01:10:56,166
Lad os være hurtige.
1018
01:10:57,041 --> 01:10:58,708
-Hmm?
-Ja.
1019
01:11:02,625 --> 01:11:05,083
Du må ikke rykke uret fremad,
som sidste gang.
1020
01:11:05,166 --> 01:11:06,708
Åh!
1021
01:11:06,791 --> 01:11:08,666
-Mig?
-Ja!
1022
01:11:15,125 --> 01:11:16,125
Lad mig komme ind!
1023
01:11:17,083 --> 01:11:19,541
Åbn, eller jeg smadrer hængslerne!
1024
01:11:29,041 --> 01:11:30,208
Hvad er der galt med dig?
1025
01:11:32,166 --> 01:11:34,375
Jeg er træt af det her! Hører du efter?
1026
01:11:36,000 --> 01:11:37,250
Hendes parfume!
1027
01:11:38,583 --> 01:11:39,625
Så er det nok!
1028
01:11:39,708 --> 01:11:41,833
Lytter jeg, når du tager elskere?
1029
01:11:42,541 --> 01:11:44,791
Jeg har besluttet at følge familiens råd.
1030
01:11:45,541 --> 01:11:47,833
Jeg vil skilles! Hører du?
1031
01:11:47,916 --> 01:11:50,750
Hvad? Skilsmisse?
1032
01:11:52,583 --> 01:11:53,750
Jeg beder dig.
1033
01:12:04,750 --> 01:12:05,916
Hør her.
1034
01:12:06,916 --> 01:12:08,000
Hvis du adlyder mig…
1035
01:12:09,083 --> 01:12:11,500
Jeg kan ikke tvinge dig til at rejse.
1036
01:12:13,541 --> 01:12:15,875
Jeg har overgivet mig til dig.
1037
01:12:15,958 --> 01:12:17,000
Gør det samme!
1038
01:12:18,958 --> 01:12:22,333
Spar mig for denne form for forlegenhed.
1039
01:12:22,416 --> 01:12:23,875
Ja.
1040
01:12:23,958 --> 01:12:26,875
-Jeg vil adlyde.
-Fuldstændigt?
1041
01:12:29,208 --> 01:12:31,333
Selv hvis Madame de Vaudey,
1042
01:12:31,416 --> 01:12:33,041
bliver din første dame på paladset?
1043
01:12:43,416 --> 01:12:46,625
Om et par uger er du kejserinde.
1044
01:12:49,166 --> 01:12:50,666
Du ved jo, at når den tid kommer,
1045
01:12:51,583 --> 01:12:53,208
vil vi aldrig forlade hinanden.
1046
01:12:53,291 --> 01:12:54,708
-Ja.
-Godt.
1047
01:12:57,541 --> 01:12:58,583
Jeg elsker dig.
1048
01:13:00,583 --> 01:13:02,000
Jeg ved alt om dig.
1049
01:13:04,041 --> 01:13:07,541
Jeg ved, du skiftede kjole fem gange
i dag for at behage mig.
1050
01:13:09,000 --> 01:13:10,708
Du ved det, fordi du betaler for dem.
1051
01:13:10,791 --> 01:13:11,666
Ja.
1052
01:13:13,041 --> 01:13:14,000
Det er sandt.
1053
01:13:14,916 --> 01:13:17,500
Jeg betalte også din leverandør og nægtede
1054
01:13:17,583 --> 01:13:19,666
at acceptere reduceret personale til dig.
1055
01:13:22,208 --> 01:13:23,166
I det mindste
1056
01:13:25,083 --> 01:13:26,500
satte du urene tilbage.
1057
01:13:27,708 --> 01:13:31,166
-Hvad betyder det?
-Intet.
1058
01:13:45,041 --> 01:13:46,500
Alvorlige nyheder, sire!
1059
01:13:46,583 --> 01:13:48,666
Den engelske ambassadør er rejst.
1060
01:13:48,750 --> 01:13:50,583
Amiens-traktaten findes ikke længere.
1061
01:13:52,708 --> 01:13:55,250
Hvis englænderne tvinger os
til at hoppe over grøften,
1062
01:13:56,500 --> 01:13:57,666
så hopper vi over den!
1063
01:13:58,958 --> 01:14:01,083
De kan tage et par kolonier fra os,
1064
01:14:01,958 --> 01:14:03,791
men jeg vil bringe terror til London,
1065
01:14:04,666 --> 01:14:06,416
og de vil udgyde tårer af blod.
1066
01:14:09,625 --> 01:14:11,875
Hans Hellighed Pius VII
har forladt Nemours.
1067
01:14:14,125 --> 01:14:15,083
Endelig!
1068
01:14:17,000 --> 01:14:19,083
Jeg tager halvvejs
1069
01:14:19,166 --> 01:14:20,833
og møder ham i Fontainebleau.
1070
01:14:28,750 --> 01:14:29,916
Så bliver der krig?
1071
01:14:31,625 --> 01:14:33,125
Først kroningen!
1072
01:14:41,541 --> 01:14:44,291
Tilgiv mig, Hellige Fader,
1073
01:14:44,375 --> 01:14:45,958
for at ignorere kirkens etikette.
1074
01:14:46,041 --> 01:14:49,125
Og jeg, general, har en endnu
værre militær etikette.
1075
01:14:59,291 --> 01:15:01,333
Der er noget, Hellige Fader,
1076
01:15:01,958 --> 01:15:03,708
der generer mig.
1077
01:15:05,083 --> 01:15:08,000
Du kroner mig til kejser,
som var du blevet tvunget.
1078
01:15:09,458 --> 01:15:12,000
Du sidder der og ligner en martyr,
1079
01:15:12,083 --> 01:15:14,125
ofre dine bekymringer til himlen.
1080
01:15:15,083 --> 01:15:16,875
Men du er ikke min fange.
1081
01:15:23,583 --> 01:15:25,416
Du er fri som en fugl, for fanden.
1082
01:15:26,458 --> 01:15:27,416
Skuespiller!
1083
01:15:29,958 --> 01:15:31,541
Spiller jeg skuespil?
1084
01:15:34,291 --> 01:15:37,791
Jeg vil give dig en komedie,
der vil få dig til at græde!
1085
01:15:37,875 --> 01:15:40,375
Verden er mit teater!
1086
01:15:40,458 --> 01:15:42,791
Min rolle er at være mester!
1087
01:15:42,875 --> 01:15:44,083
Og forfatter!
1088
01:15:44,166 --> 01:15:47,916
Skuespilleren ejer jer alle:
Paven, kongerne, folkene!
1089
01:15:49,291 --> 01:15:52,750
Hvis jeg beslutter det,
bliver du en fattig præst.
1090
01:15:53,291 --> 01:15:56,625
Nu skal jeg sige dig noget.
1091
01:15:56,708 --> 01:15:59,166
Dine dumme kapper imponerer mig ikke.
1092
01:15:59,708 --> 01:16:01,125
Og hvis du fortsætter,
1093
01:16:01,208 --> 01:16:03,666
river jeg dem itu med mine sporer!
1094
01:16:03,750 --> 01:16:04,916
Tragisk skuespiller!
1095
01:16:17,166 --> 01:16:19,208
Intet er klart. Det bliver en katastrofe!
1096
01:16:20,291 --> 01:16:22,625
Jeg vil blive viklet ind i det.
1097
01:16:22,708 --> 01:16:25,291
Napoleon! Napoleon!
1098
01:16:25,375 --> 01:16:27,291
En kjole, så lang som kejserindens!
1099
01:16:27,375 --> 01:16:30,708
Umuligt, prinsesse.
Protokollen kræver en meter mindre.
1100
01:16:30,791 --> 01:16:31,666
Så bytter vi.
1101
01:16:31,750 --> 01:16:33,083
-Nej!
-Napoleon!
1102
01:16:33,166 --> 01:16:35,250
Jeg nægter at bære Josephines kappe!
1103
01:16:35,333 --> 01:16:36,333
Det gør jeg også!
1104
01:16:36,416 --> 01:16:38,458
Officielt er det "hold kappen".
1105
01:16:38,541 --> 01:16:40,916
Fint, men kun hvis vores kapper…
1106
01:16:41,750 --> 01:16:43,250
…holdes af vores kammertjener.
1107
01:16:44,416 --> 01:16:46,083
Udmærket.
1108
01:16:47,958 --> 01:16:50,750
Sire, det er magtens symboler.
1109
01:16:50,833 --> 01:16:52,208
Ja.
1110
01:16:52,291 --> 01:16:53,875
Du mener,
1111
01:16:53,958 --> 01:16:56,250
magtens tilbehør?
1112
01:16:56,333 --> 01:16:59,208
Godt. Kellermann bærer kronen,
Pérignon scepteret,
1113
01:16:59,291 --> 01:17:01,375
Lefevre sværdet, Berthier kuglen,
1114
01:17:01,458 --> 01:17:03,750
og Talleyrand kurven til kappen.
1115
01:17:03,833 --> 01:17:05,958
Mr. de Ségur, få detaljerne i orden
1116
01:17:06,041 --> 01:17:08,500
og udarbejd en protokol for mig.
1117
01:17:08,583 --> 01:17:10,083
-Udmærket, sire.
-En anden ting.
1118
01:17:10,166 --> 01:17:13,583
Da vi vil være i Notre-Dame, vil
vores søn være på vagt på paladset.
1119
01:17:13,666 --> 01:17:15,291
-Meget vel.
-Isabey!
1120
01:17:15,375 --> 01:17:18,875
Jeg skal bruge syv store
tegninger af kroningen.
1121
01:17:18,958 --> 01:17:21,416
Klæder, siddepladser til min familie osv.
1122
01:17:21,500 --> 01:17:24,291
-Hvornår, Deres Majestæt?
-Jeg er i Boulogne i fem dage.
1123
01:17:24,375 --> 01:17:27,000
Når jeg vender tilbage,
skal alt være klart.
1124
01:17:27,750 --> 01:17:32,291
Det er umu… Jeg skal gøre mit bedste.
1125
01:17:32,375 --> 01:17:33,958
Undskyld, Deres Majestæt…
1126
01:17:34,041 --> 01:17:38,250
Der går et rygte om, at Deres mor
ikke vil deltage i kroningen.
1127
01:17:38,333 --> 01:17:39,375
Det er korrekt.
1128
01:17:39,458 --> 01:17:41,041
Tilføj hende på dine tegninger alligevel!
1129
01:17:41,125 --> 01:17:45,458
Efter ceremonien skal David male
det største maleri nogensinde.
1130
01:17:45,541 --> 01:17:49,541
Smukkere end Veroneses bryllup
i Kana. Det skal være storslået!
1131
01:17:49,625 --> 01:17:50,666
Mr. Rémusat!
1132
01:17:50,750 --> 01:17:52,208
Bed min onkel Pesch om,
1133
01:17:52,291 --> 01:17:55,958
at føre tilsyn med mit
kirkebryllup med min kone.
1134
01:17:56,041 --> 01:17:58,041
Talleyrand og Berthier som vidner.
1135
01:17:58,125 --> 01:18:02,041
Køb også 14 heste til
kavalkaden til 2000 franc stykket.
1136
01:18:03,708 --> 01:18:04,791
Nej!
1137
01:18:05,458 --> 01:18:06,875
1,500 franc stykket!
1138
01:18:06,958 --> 01:18:11,041
Vis mig de 12 unge
og Josephines kjole.
1139
01:18:11,125 --> 01:18:14,000
Få regenten fastgjort på mit sværd og
1140
01:18:14,083 --> 01:18:16,750
og pynt Josephines kjole med
de kostbareste juveler!
1141
01:18:50,875 --> 01:18:52,958
Hvad skal jeg gøre med alle de kostumer?
1142
01:18:53,041 --> 01:18:54,333
Mr. Rémusat?
1143
01:18:54,416 --> 01:18:55,833
Placer dem hvor du kan.
1144
01:18:55,916 --> 01:18:57,750
Hans lejligheder er overfyldte.
1145
01:18:57,833 --> 01:19:00,125
Den store stue vil være
kunstnernes logi.
1146
01:19:00,208 --> 01:19:02,375
Sig mig, Isabey…
1147
01:19:02,458 --> 01:19:04,250
Her er de!
1148
01:19:04,333 --> 01:19:05,500
Åbn den her!
1149
01:19:11,208 --> 01:19:13,416
Åh, det er vidunderligt!
1150
01:19:13,500 --> 01:19:14,666
Sikke en god idé!
1151
01:19:20,625 --> 01:19:22,208
Det er mig!
1152
01:19:23,333 --> 01:19:25,375
Er det mig?
1153
01:19:25,458 --> 01:19:26,791
Jeg er så lille!
1154
01:19:26,875 --> 01:19:29,750
Men jeg har ikke rødt hår!
1155
01:19:29,833 --> 01:19:32,041
Hvad med mig? Jeg er der ikke?
1156
01:19:32,125 --> 01:19:33,750
Josephine sørgede for det!
1157
01:19:33,833 --> 01:19:35,583
Det kunne jeg ikke finde på, Madame.
1158
01:19:35,666 --> 01:19:39,000
Det er en skandale. Hun håner os!
Nogen har stjålet fra mig!
1159
01:19:41,041 --> 01:19:43,791
Jeg vil ikke finde mig i de fornærmelser!
1160
01:19:43,875 --> 01:19:45,541
Isabey, hvor er dukken?
1161
01:19:45,625 --> 01:19:49,083
Den var her tidligere, Deres Majestæt,
Jeg forstår ikke.
1162
01:19:49,166 --> 01:19:50,375
Jeg vil ikke gå!
1163
01:19:50,458 --> 01:19:53,333
-Jeg har fået nok!
-Vær sød!
1164
01:19:54,208 --> 01:19:56,708
-Jeg har fundet prinsessen.
-Det er mig!
1165
01:19:56,791 --> 01:19:59,208
-Hun har mast mig!
-Du skal tiltale mig formelt!
1166
01:19:59,291 --> 01:20:02,833
-Jeg ville ikke knuse marionetten!
-Ser du? Hun kaldte mig en marionet!
1167
01:20:04,166 --> 01:20:07,416
Bare rolig, jeg skal nok reparere det.
1168
01:21:15,791 --> 01:21:17,083
Kom, mine venner.
1169
01:21:18,500 --> 01:21:20,083
I dette øjeblik…
1170
01:21:22,791 --> 01:21:25,625
stopper deres vogn foran Notre Dame.
1171
01:21:25,708 --> 01:21:28,625
Kejseren, i lilla fløjl broderet med guld,
1172
01:21:28,708 --> 01:21:31,291
med scepteret i hånden,
stiger ned fra vognen.
1173
01:21:31,375 --> 01:21:33,250
Til venstre står kejserinden,
1174
01:21:33,333 --> 01:21:35,791
med funklende ædelsten på satinkjolen,
1175
01:21:36,500 --> 01:21:39,458
Hun smiler.
Hun ligner en ung kvinde på 25 år.
1176
01:21:50,291 --> 01:21:53,916
Bare rolig, Mr. de Ségur, fortsæt.
1177
01:21:58,125 --> 01:22:02,250
Kejseren og kejserinden
træder ind i katedralen.
1178
01:22:05,125 --> 01:22:06,583
Hundrede tusinde mennesker råber.
1179
01:22:10,458 --> 01:22:13,208
Paven stiger ned fra sin prædikestol,
1180
01:22:13,291 --> 01:22:15,500
og begynder at synge
"Veni Creator Spiritus".
1181
01:22:23,083 --> 01:22:25,541
Kejseren rører ved den bibel,
1182
01:22:26,916 --> 01:22:30,666
som den store kapellan giver ham.
1183
01:22:31,833 --> 01:22:33,958
Og han svarer,
1184
01:22:34,041 --> 01:22:35,375
"Profiteor."
1185
01:22:39,791 --> 01:22:43,875
Med hånden på biblen taler kejseren.
1186
01:22:45,166 --> 01:22:47,250
Alle knæler.
1187
01:22:47,333 --> 01:22:48,291
Jeg sværger
1188
01:22:48,375 --> 01:22:51,250
at opretholde integriteten
af republikkens territorium,
1189
01:22:51,875 --> 01:22:54,125
at respektere Concordat’s love,
1190
01:22:54,875 --> 01:22:56,875
at opretholde Æreslegionen,
1191
01:22:56,958 --> 01:22:58,375
og at regere.
1192
01:22:58,458 --> 01:23:00,916
Udelukkende til glæde
for det franske folk.
1193
01:23:04,583 --> 01:23:06,708
Dette er den hellige salvelse.
1194
01:23:08,000 --> 01:23:11,250
Paven velsigner det kejserlige tilbehør
1195
01:23:11,333 --> 01:23:13,000
og giver det til kejseren.
1196
01:23:16,000 --> 01:23:19,666
Først ringen, som glider på hans finger.
1197
01:23:21,125 --> 01:23:23,875
Derefter får han kappen,
1198
01:23:24,791 --> 01:23:26,416
retfærdighedens hånd,
1199
01:23:27,500 --> 01:23:28,625
og så kronen.
1200
01:23:31,666 --> 01:23:35,166
Paven sætter den på kejserens hoved.
1201
01:23:38,000 --> 01:23:41,916
Kejseren tager kronen af sit eget hoved
1202
01:23:42,916 --> 01:23:47,041
og sætter den på kejserindens hoved.
1203
01:23:57,083 --> 01:24:00,000
Jeg troede aldrig,
kavalkaden i gaderne ville ende.
1204
01:24:00,083 --> 01:24:03,250
-Og det var så koldt i Notre Dame!
-Frioul, luk døren!
1205
01:24:05,833 --> 01:24:07,958
Jeg har meget alvorlige nyheder.
1206
01:24:10,083 --> 01:24:13,708
De østrig-russiske hære
marcherer mod Frankrig.
1207
01:24:13,791 --> 01:24:16,291
De truer Bayern,
1208
01:24:16,375 --> 01:24:19,083
og er allerede i udkanten af Schwarzwald.
1209
01:24:20,541 --> 01:24:22,166
Vores hemmelige agenter er formelle.
1210
01:24:22,250 --> 01:24:25,416
Hvis kejseren ikke lander
i England inden for to uger,
1211
01:24:25,500 --> 01:24:28,916
vil han være i en frygtelig knibe.
1212
01:24:37,083 --> 01:24:40,208
Vi kan have presset ham til at tage
tronen for hurtigt.
1213
01:24:40,291 --> 01:24:42,541
-Vi må advare ham med det samme!
-Nej.
1214
01:24:43,458 --> 01:24:47,125
Lad ham nyde sin triumf et stykke tid.
Hans hvile vil gavne os.
1215
01:24:48,000 --> 01:24:49,416
Og jeg har brug for at tænke.
1216
01:24:50,750 --> 01:24:53,000
Her er iskoldt. Frioul, tænd noget ild!
1217
01:24:53,791 --> 01:24:55,333
Han er forsvundet, den dovne mand!
1218
01:24:56,833 --> 01:24:59,291
Her er de! Lad os gå dem i møde.
1219
01:24:59,375 --> 01:25:00,250
Og…
1220
01:25:01,375 --> 01:25:02,500
ikke et ord om dette!
1221
01:25:04,416 --> 01:25:06,291
Moder Letizia!
1222
01:25:06,375 --> 01:25:08,875
Se, hvilken fordel jeg tog af paven?
1223
01:25:08,958 --> 01:25:10,958
En fest for kirke og hær.
1224
01:25:12,416 --> 01:25:14,875
Wow! Sikke en dag!
1225
01:25:16,500 --> 01:25:19,583
Men jeg tror, jeg vandt.
1226
01:25:19,666 --> 01:25:22,291
Sikke en fantastisk præstation!
1227
01:25:25,791 --> 01:25:27,958
Det var det! Tæppet er faldet.
1228
01:25:29,416 --> 01:25:32,875
Det er for mig, mine damer, for mig alene,
at I er så charmerende.
1229
01:25:32,958 --> 01:25:35,791
Pauline, så du ceremonien?
1230
01:25:35,875 --> 01:25:37,333
Så du pavens ansigt?
1231
01:25:37,416 --> 01:25:41,000
Da jeg tog kronen fra hans hænder
og satte den på mit hoved?
1232
01:25:44,666 --> 01:25:47,375
Jeg advarer den, der rører,
hvad Gud har givet mig.
1233
01:25:48,750 --> 01:25:50,458
Åh, mor!
1234
01:25:50,541 --> 01:25:52,458
Sikke en skam, du ikke kom!
1235
01:25:52,541 --> 01:25:53,958
Det var pragtfuldt!
1236
01:25:54,041 --> 01:25:56,583
Du skulle have set, hvor indpakket
jeg var, som en maddike!
1237
01:25:58,250 --> 01:26:00,000
Det føltes, som om vi var i operaen.
1238
01:26:01,500 --> 01:26:02,458
Joseph…
1239
01:26:03,875 --> 01:26:05,166
Hvis far kunne se os!
1240
01:26:05,250 --> 01:26:08,750
-Ah, hvis bare…
-Ja, det ved jeg godt, mor.
1241
01:26:08,833 --> 01:26:11,333
Det vil fortsætte.
1242
01:26:14,541 --> 01:26:18,416
Jeg har aldrig været så træt,
Jeg skal nok sove godt i nat.
1243
01:26:25,291 --> 01:26:27,166
Duroc! Berthier! Ségur!
1244
01:26:29,000 --> 01:26:31,791
Gør vognene klar.
Vi rejser til Boulogne i aften.
1245
01:26:39,083 --> 01:26:41,083
-Decrès!
-Sire?
1246
01:26:41,166 --> 01:26:43,625
Læs min sidste meddelelse til Villeneuve.
1247
01:26:43,708 --> 01:26:46,958
"Mr. Le Vice-admiral,
Jeg håber, at De er ankommet til Brest.
1248
01:26:47,041 --> 01:26:49,500
Handl hurtigt med mine eskadriller.
1249
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
Gå ind i Kanalen. England er vores.
1250
01:26:52,250 --> 01:26:54,166
Vi er klar. Alt er om bord.
1251
01:26:54,250 --> 01:26:56,000
Om 24 timer vil det være overstået.
1252
01:26:56,083 --> 01:26:57,583
Hvor længe har han været væk?
1253
01:26:57,666 --> 01:27:00,083
-To uger.
-Og siden?
1254
01:27:00,166 --> 01:27:04,416
Hvert minut håber vores observatører,
at se hans eskadrille ankomme.
1255
01:27:05,458 --> 01:27:09,000
Hvis vinden er god, burde det ikke vare
længe, vel, Bernadotte?
1256
01:27:10,541 --> 01:27:12,875
Soult, hvad tror du?
1257
01:27:14,875 --> 01:27:17,791
-Mr. Robert Fulton!
-Åh, Robert Fulton.
1258
01:27:18,875 --> 01:27:19,958
Deres Majestæt.
1259
01:27:21,375 --> 01:27:25,083
Beklager, men din båd sank foran
Ile des Cygnes i Paris.
1260
01:27:25,166 --> 01:27:26,208
Ja.
1261
01:27:26,291 --> 01:27:29,208
Akademiets rapport stiller
dig i et negativt lys.
1262
01:27:29,291 --> 01:27:33,666
Siden da har jeg udviklet
et nyt propel skib.
1263
01:27:33,750 --> 01:27:37,541
Det sejler mod strømmen med en
hastighed på tre og en halv mil i timen.
1264
01:27:37,625 --> 01:27:40,875
-Bougainville kan bevidne det.
-Ja.
1265
01:27:40,958 --> 01:27:44,625
Dine ideer er gode, men
akademiet afviser dine opfindelser.
1266
01:27:44,708 --> 01:27:46,791
Som utopiske og rent teoretiske.
1267
01:27:47,958 --> 01:27:49,375
Som sådan …
1268
01:27:51,541 --> 01:27:55,708
Hør, jeg har også designet Nautilus.
1269
01:27:56,625 --> 01:28:01,208
Jeg har selv været under vandet i den.
1270
01:28:02,583 --> 01:28:06,125
Det lykkedes mig at blive
under vandet i fem timer!
1271
01:28:06,208 --> 01:28:08,041
Og jeg har oplevet seks ligaer i den.
1272
01:28:08,125 --> 01:28:11,375
Og min torpedo!
Her er modellen af min torpedo.
1273
01:28:11,458 --> 01:28:14,625
General, lad mig vise dig det.
1274
01:28:14,708 --> 01:28:17,250
Jeg kan sprænge skibet på 60 fods afstand.
1275
01:28:17,333 --> 01:28:20,458
-Jeg har lavet eksperimenter.
-Ja, men uden resultat.
1276
01:28:20,541 --> 01:28:21,500
Åh, det er fordi…
1277
01:28:21,583 --> 01:28:23,375
Engelske skibe tør ikke nærme sig.
1278
01:28:23,458 --> 01:28:25,458
En kanonhammer er fastgjort
1279
01:28:25,541 --> 01:28:28,125
til en kasse med 100 pund krudt.
1280
01:28:28,833 --> 01:28:31,750
Det er stadig kun en model, men…
1281
01:28:31,833 --> 01:28:33,666
hvis du giver mig lidt tid…
1282
01:28:33,750 --> 01:28:35,916
Nej! Det er den eneste ting, jeg ikke har.
1283
01:28:36,000 --> 01:28:38,083
Det er interessant, men jeg har ikke tid,
1284
01:28:38,166 --> 01:28:40,208
til at tilpasse den mine eskadriller.
1285
01:28:40,291 --> 01:28:41,916
Frioul! Hat!
1286
01:28:44,875 --> 01:28:46,125
Deres Majestæt…
1287
01:28:47,166 --> 01:28:50,541
Jeg kom til Dem, med tillid
til den største mand i Europa,
1288
01:28:50,625 --> 01:28:52,625
men jeg tog fejl. Det er jeg ked af.
1289
01:28:54,750 --> 01:28:56,750
Jeg håber bare, at…
1290
01:28:57,916 --> 01:29:00,708
Deres Majestæt vil ikke fortryde det.
1291
01:29:00,791 --> 01:29:02,750
Jeg fortryder aldrig noget!
1292
01:29:02,833 --> 01:29:03,750
Farvel, sir.
1293
01:29:11,000 --> 01:29:12,541
Deres Majestæt, nyheder!
1294
01:29:13,541 --> 01:29:16,958
Fra en hemmelig agent, der rejste
gennem Spanien og Frankrig,
1295
01:29:17,041 --> 01:29:19,000
uden at hvile et sekund.
1296
01:29:19,083 --> 01:29:21,500
Admiral Villeneuves mænd er i Cadiz,
1297
01:29:21,583 --> 01:29:23,583
og bliver der af frygt for Nelson.
1298
01:29:28,208 --> 01:29:29,625
Hvad siger du, Daru?
1299
01:29:34,291 --> 01:29:36,916
Den uduelige skiderik er i Cadiz!
1300
01:29:40,333 --> 01:29:41,916
Hvor han vil blive blokeret.
1301
01:29:43,166 --> 01:29:44,291
Sikke en flåde!
1302
01:29:45,250 --> 01:29:46,666
Sikke en admiral!
1303
01:29:49,250 --> 01:29:50,500
Det er uhørt!
1304
01:29:51,750 --> 01:29:53,500
Det er ynkeligt!
1305
01:29:53,583 --> 01:29:56,500
Han ofrer alt,
så længe han kan redde sit eget skind!
1306
01:29:57,625 --> 01:29:59,958
Hvad fanden kan jeg gøre,
1307
01:30:00,041 --> 01:30:01,750
med folk som ham?
1308
01:30:04,500 --> 01:30:06,208
To års forberedelse!
1309
01:30:07,375 --> 01:30:09,416
150,000 strandede!
1310
01:30:11,125 --> 01:30:13,083
Alle disse ofre,
1311
01:30:13,166 --> 01:30:14,333
for ingenting!
1312
01:30:16,291 --> 01:30:18,208
I Cadiz!
1313
01:30:18,291 --> 01:30:21,708
Da vi ventede på ham i Boulogne!
1314
01:30:42,000 --> 01:30:43,541
Siden vi må annullere den plan…
1315
01:30:46,458 --> 01:30:48,375
Møder vi vores fjender i Wien?
1316
01:30:50,083 --> 01:30:51,291
Berthier, skriv!
1317
01:30:54,041 --> 01:30:56,291
Mine 150,000 mænd,
1318
01:30:56,375 --> 01:30:58,916
stationeret fra Brest til Ambleteuse,
1319
01:30:59,000 --> 01:31:00,291
vil straks tage af sted.
1320
01:31:01,625 --> 01:31:04,083
De vil yderst hemmeligt,
1321
01:31:04,166 --> 01:31:06,125
rejse gennem Frankrig og Tyskland
1322
01:31:06,208 --> 01:31:07,583
til Wien i tre uger.
1323
01:31:07,666 --> 01:31:09,083
Men det er 500 mil væk!
1324
01:31:09,166 --> 01:31:11,500
Ja! Ja!
1325
01:31:11,583 --> 01:31:14,750
Sko! Sko!
Tag dig af det med det samme, Daru!
1326
01:31:16,041 --> 01:31:17,916
Hør godt efter, hvad jeg siger.
1327
01:31:20,958 --> 01:31:22,375
Hannovers styrker,
1328
01:31:23,333 --> 01:31:24,375
sammen med Marmont,
1329
01:31:25,291 --> 01:31:28,291
vil slutte sig til Duisburg den 29. sep.
1330
01:31:28,375 --> 01:31:29,583
Bag Ulm.
1331
01:31:30,583 --> 01:31:32,125
Du, Soult…
1332
01:31:32,208 --> 01:31:34,750
vil ankomme til Rhinen
den 24. september,
1333
01:31:34,833 --> 01:31:36,750
med dine 40,000 mænd,
1334
01:31:36,833 --> 01:31:39,291
forud for de 22,000 heste -
fra Murats kavaleri.
1335
01:31:40,291 --> 01:31:43,125
Der vil du finde Davouts 20,000 mænd,
1336
01:31:43,208 --> 01:31:45,458
Lannes' 18,000,
1337
01:31:45,541 --> 01:31:48,250
Ney's 24,000,
1338
01:31:48,333 --> 01:31:50,000
Augereau's 14,000,
1339
01:31:51,125 --> 01:31:52,541
med min kejserlige garde,
1340
01:31:53,666 --> 01:31:54,708
og mig selv.
1341
01:32:03,041 --> 01:32:05,750
Frioul! Kortet over Ulm!
1342
01:32:05,833 --> 01:32:09,125
Fra nu af vil vi kalde vores
rækker Grand Army.
1343
01:32:09,208 --> 01:32:11,208
Vi rejser til Paris om en time!
1344
01:33:16,625 --> 01:33:20,541
Vi vil omringe østrigerne
uden at affyre et skud!
1345
01:33:20,625 --> 01:33:23,541
Ja, men det bliver hårdt arbejde!
1346
01:33:23,625 --> 01:33:26,208
Hvor fører den lille korporal os hen?
1347
01:33:26,291 --> 01:33:29,583
-Nytårsaften i Wien!
-Hvem sagde, vi ikke skulle af sted?
1348
01:34:00,958 --> 01:34:03,500
Generaler, må jeg tale med Hans Majestæt.
1349
01:34:18,708 --> 01:34:21,041
-Intet fra min kone?
-Nej, Herre.
1350
01:34:23,291 --> 01:34:25,875
Hurtigt, Berthier,
Jeg må træffe en beslutning.
1351
01:34:25,958 --> 01:34:29,500
"Paris, alvorlige reaktioner.
på Trafalgar-katastrofen.
1352
01:34:29,583 --> 01:34:32,916
Økonomisk og finansiel uro
kræver hurtig militær succes."
1353
01:34:33,791 --> 01:34:34,791
Næste!
1354
01:34:35,875 --> 01:34:39,166
"Folk styrter mod bankerne for
at få deres regninger refunderet."
1355
01:34:41,750 --> 01:34:44,708
-Hærens nøjagtige tilstand?
-Kold og sulten.
1356
01:34:44,791 --> 01:34:47,041
Deserteringerne stiger.
Hospitalerne er overfyldte.
1357
01:34:47,125 --> 01:34:49,375
En fjerdedel af tropperne savnes.
1358
01:34:50,625 --> 01:34:51,791
Det er meget alvorligt!
1359
01:34:52,833 --> 01:34:56,833
Vores position er meget langt væk,
300 mil fra vores baser.
1360
01:34:56,916 --> 01:35:00,208
Og mange mænd er tilknyttet
disse lange kommunikationer.
1361
01:35:00,291 --> 01:35:03,708
En vinterkampagne er umulig,
så vi må handle nu.
1362
01:35:03,791 --> 01:35:05,416
Nyheder, Marskal!
1363
01:35:07,041 --> 01:35:09,375
Fra Deres hemmelige udsending i Preussen.
1364
01:35:14,000 --> 01:35:15,333
Læs den!
1365
01:35:16,958 --> 01:35:20,083
"Den umiddelbare
mobilisering af 180,000 mand,
1366
01:35:20,166 --> 01:35:22,083
er dekreteret af Kong Frederick William."
1367
01:35:22,916 --> 01:35:24,541
Vi skal af sted nu til Bruenn.
1368
01:35:25,125 --> 01:35:26,416
Sire, de står allerede over
1369
01:35:26,500 --> 01:35:28,208
for Kutuzovs 30,000 mand i Moravia,
1370
01:35:28,291 --> 01:35:31,333
der sluttede sig til en russisk hær
på 70,000 mand i Olmeutz.
1371
01:35:31,416 --> 01:35:32,625
-Vores antal?
-Fyrre tusinde.
1372
01:35:32,708 --> 01:35:35,166
Mod 100,000? Ingen tøven!
1373
01:35:35,250 --> 01:35:38,041
Men, sire, 180,000 preussere
vil slutte sig til dem om to uger!
1374
01:35:38,125 --> 01:35:40,500
Desto mere grund til at gå i offensiv,
1375
01:35:40,583 --> 01:35:42,291
før en russisk tilbagetrækning hindrer os.
1376
01:35:42,375 --> 01:35:45,791
-En russisk tilbagetrækning?
-Det er indlysende.
1377
01:35:45,875 --> 01:35:48,916
Russerne er ikke vanvittige nok
til at risikere min offensiv,
1378
01:35:49,000 --> 01:35:50,541
uden forstærkninger.
1379
01:36:05,291 --> 01:36:08,291
Hvis hæren erfarer de
uheldige nyheder fra Paris,
1380
01:36:08,375 --> 01:36:09,625
vil den falde i stykker.
1381
01:36:11,125 --> 01:36:13,416
I skal beskytte jer selv fra alle sider.
1382
01:36:13,500 --> 01:36:17,333
Hvis I ønsker at angribe,
er en fransk sejr svær.
1383
01:36:17,416 --> 01:36:19,375
Hvad sagde du, Berthier?
1384
01:36:20,458 --> 01:36:23,416
Du ved udmærket godt,
at jeg, ved konstant at angribe,
1385
01:36:23,500 --> 01:36:25,625
forsvarer mig selv.
1386
01:36:27,416 --> 01:36:29,000
Ségur, skriv!
1387
01:36:30,541 --> 01:36:31,833
Kære Josephine…
1388
01:36:33,500 --> 01:36:34,458
Ségur…
1389
01:36:36,666 --> 01:36:38,666
Hvem er kalkunen i søndagstøjet?
1390
01:36:38,750 --> 01:36:40,125
Marie-Louise.
1391
01:36:40,208 --> 01:36:42,041
Den østrigske kejsers datter.
1392
01:36:43,250 --> 01:36:46,291
Jeg har ondt af det fjols,
der gifter sig med hende.
1393
01:36:46,375 --> 01:36:47,791
Hvad var det, jeg sagde?
1394
01:36:47,875 --> 01:36:50,833
-Kære Josephine…
-Ikke et eneste brev, siden jeg rejste!
1395
01:36:50,916 --> 01:36:53,375
Det er hverken høfligt eller ømt.
1396
01:36:53,458 --> 01:36:56,500
Fra dine store højder,
vil jeg bede dig passe din slave,
1397
01:36:56,583 --> 01:36:59,083
en slave, som… osv.
1398
01:36:59,166 --> 01:37:00,541
Skriv slutningen.
1399
01:37:04,833 --> 01:37:05,791
Mine herrer!
1400
01:37:07,541 --> 01:37:09,833
Vi tager straks af sted til Bruenn.
1401
01:37:38,333 --> 01:37:42,916
Længe leve kejseren!
1402
01:37:43,000 --> 01:37:46,916
Længe leve kejseren!
1403
01:38:11,416 --> 01:38:12,625
General Rey!
1404
01:38:14,708 --> 01:38:15,958
Fundamentet skal udgraves her
1405
01:38:16,041 --> 01:38:18,791
for at øge stejlheden på fjendens side.
1406
01:38:18,875 --> 01:38:20,416
Forstærk den.
1407
01:38:21,333 --> 01:38:22,583
Vi skulle kalde det…
1408
01:38:23,708 --> 01:38:24,791
Santon Hill.
1409
01:38:34,208 --> 01:38:36,125
Vi river den gård ned
1410
01:38:36,208 --> 01:38:38,958
og bruger bjælkerne til at
forstærke Santon Hills forsvar.
1411
01:38:40,458 --> 01:38:44,166
Berthier! Bed general Saint-Laurent om
at fremme sine kanoner
1412
01:38:44,250 --> 01:38:45,416
så langt som til Czernowitz.
1413
01:38:53,875 --> 01:38:55,916
Kig godt på dette land, mænd.
1414
01:38:56,541 --> 01:38:59,083
Det vil blive en slagmark,
og I vil spille en rolle.
1415
01:39:00,791 --> 01:39:03,416
Giv mig den nøjagtige topografi
om en time.
1416
01:39:05,083 --> 01:39:07,458
Hvad skriver du, unge mand?
1417
01:39:07,541 --> 01:39:09,541
Alt, hvad jeg ser, og hvad De siger, sire.
1418
01:39:09,625 --> 01:39:11,541
For senere at fastslå sandheden.
1419
01:39:11,625 --> 01:39:14,208
Du vil få meget at skrive om, om 48 timer.
1420
01:39:14,291 --> 01:39:15,583
General Marescot!
1421
01:39:15,666 --> 01:39:19,916
Grav fælder ud for fjendens
kavaleri i hele området.
1422
01:39:26,083 --> 01:39:28,250
Er det et slot, Soult?
1423
01:39:28,333 --> 01:39:30,708
Det er der, jeg har oprettet
mit hovedkvarter, sire.
1424
01:39:30,791 --> 01:39:33,625
Château Austerlitz har udsigt over
en landsby af samme navn.
1425
01:39:33,708 --> 01:39:37,250
-Sig det igen!
-Chateau Austerlitz.
1426
01:39:37,333 --> 01:39:38,208
Hvad er der galt?
1427
01:39:39,291 --> 01:39:42,000
Det er præcis der,
hvor jeg oprettede hovedkvarteret
1428
01:39:42,083 --> 01:39:43,583
for min enhed i Boulogne.
1429
01:39:43,666 --> 01:39:44,791
Hvilken enhed?
1430
01:39:44,875 --> 01:39:45,958
Du får se.
1431
01:39:48,125 --> 01:39:49,750
Træk dig tilbage! Jeg har dem!
1432
01:39:49,833 --> 01:39:52,166
Tilbagetrækning?
Du sagde, det ville blive en slagmark!
1433
01:39:52,250 --> 01:39:54,791
Jeg har ændret min mening af grunde,
jeg ikke behøver at forklare.
1434
01:39:57,333 --> 01:39:59,250
-Hvad er klokken?
-Klokken er ti, sire.
1435
01:39:59,333 --> 01:40:02,000
Soult, evakuér Château Austerlitz.
1436
01:40:02,083 --> 01:40:03,125
Evakuere slottet?
1437
01:40:03,208 --> 01:40:04,625
Det er faretruende udsat.
1438
01:40:04,708 --> 01:40:07,666
Jeg kan allerede høre Lichtensteins
kavaleri styrte mod det.
1439
01:40:07,750 --> 01:40:11,458
-Hvor hører du det, sire?
-I mit hoved, selvfølgelig!
1440
01:40:11,541 --> 01:40:16,250
HOVEDKVARTER FOR DEN RUSSISKE KEJSER
1441
01:40:21,708 --> 01:40:24,125
Hans Majestæt Zaren
1442
01:40:24,208 --> 01:40:26,333
vil modtage general Kutuzov.
1443
01:40:26,416 --> 01:40:30,000
-Kutuzov!
-Altid Kutuzov!
1444
01:40:31,041 --> 01:40:33,291
Slet dette navn fra vores samtaler!
1445
01:40:33,375 --> 01:40:35,500
-Han er derinde!
-Lad ham høre mig!
1446
01:40:35,583 --> 01:40:36,500
Jeg er ligeglad.
1447
01:40:38,333 --> 01:40:40,625
Han var engang en stor mand.
1448
01:40:42,208 --> 01:40:43,083
Nu er han en museumsgenstand!
1449
01:40:43,666 --> 01:40:46,375
General Weyrother,
1450
01:40:46,458 --> 01:40:50,916
stabschef, østrigsk-russiske hære,
1451
01:40:51,000 --> 01:40:53,708
og Marshal Buxhowden!
1452
01:40:59,875 --> 01:41:02,000
Jeg mener, general, at vi burde
1453
01:41:02,083 --> 01:41:06,083
anmode om, at vores kejser
overtager kommandoen over tropperne.
1454
01:41:08,291 --> 01:41:11,916
Vi vil henvise Kutusov
til en underordnet rolle.
1455
01:41:12,000 --> 01:41:13,791
Fordi vi ønsker at udnytte
1456
01:41:13,875 --> 01:41:16,291
General Weyrothers geniale
planer til punkt og prikke.
1457
01:41:16,375 --> 01:41:18,041
Er det ikke rigtigt, sir?
1458
01:41:18,125 --> 01:41:22,833
Ikke ligefrem genialt, men logisk.
1459
01:41:22,916 --> 01:41:25,416
Fordi min enhed følger teorien
1460
01:41:25,500 --> 01:41:28,583
om den store Fredericks taktik,
den oblikke ordre,
1461
01:41:28,666 --> 01:41:32,416
og indtager Bonapartes Castiglione
strategi som et eksempel.
1462
01:41:32,500 --> 01:41:34,375
Godt sagt, general.
1463
01:41:34,458 --> 01:41:37,750
Efter et falsk frontalangreb,
1464
01:41:37,833 --> 01:41:40,916
vil jeg gøre, som Bonaparte
ville gøre i min position:
1465
01:41:41,000 --> 01:41:45,375
Omringe ham med en fløj for at tvinge
ham til at kæmpe på to fronter,
1466
01:41:45,458 --> 01:41:47,875
for at afskære ham på vej til Wien
1467
01:41:47,958 --> 01:41:51,000
og skubbe ham tilbage til Bøhmen,
besejret,
1468
01:41:51,083 --> 01:41:54,291
og endegyldigt isoleret,
1469
01:41:54,375 --> 01:41:56,541
fra sine styrker i Østrig og Italien.
1470
01:41:57,916 --> 01:41:59,333
Storslået!
1471
01:41:59,416 --> 01:42:04,208
Hans Majestæt venter på
Prins Dolgorukov og hans stab!
1472
01:42:07,375 --> 01:42:08,291
Lad os gå i gang med arbejdet!
1473
01:42:11,791 --> 01:42:14,500
Lad os vurdere kræfterne på stedet.
1474
01:42:22,208 --> 01:42:24,458
Jeg accepterer kommandoen over hæren.
1475
01:42:24,541 --> 01:42:27,000
Hans Majestæt Frans II,
1476
01:42:27,083 --> 01:42:28,833
Kejser af Østrig!
1477
01:42:58,166 --> 01:42:59,458
Vi har besluttet, Deres Majestæt,
1478
01:42:59,541 --> 01:43:02,833
at general Weyrother
skal forberede slagplanerne.
1479
01:43:02,916 --> 01:43:06,416
Og, hvis De tillader det,
1480
01:43:06,500 --> 01:43:09,125
vil jeg lede vores hære.
1481
01:43:10,875 --> 01:43:12,708
Du skal blive tæt ved mig.
1482
01:43:12,791 --> 01:43:15,125
Skriv hurtigt!
1483
01:43:15,208 --> 01:43:18,833
Her er Lichtensteins kavaleri.
1484
01:43:20,375 --> 01:43:23,125
General Kutusov!
1485
01:43:31,416 --> 01:43:33,791
Tiden er afgørende, mine herrer.
1486
01:43:33,875 --> 01:43:35,833
Hans Majestæt Frans II og jeg selv,
1487
01:43:35,916 --> 01:43:38,125
vil gerne høre jeres mening
1488
01:43:38,208 --> 01:43:40,416
om en øjeblikkelig offensiv.
1489
01:43:41,041 --> 01:43:43,458
Ifølge vores erfaring bør vi
evakuere Olmeutz
1490
01:43:43,541 --> 01:43:46,750
til et stærkere sted og flytte
vores hære 20 mil tilbage.
1491
01:43:46,833 --> 01:43:49,416
Hvorfor skulle vi flygte, General?
1492
01:43:49,500 --> 01:43:52,416
Vi flygter ikke, men trækker os tilbage,
1493
01:43:52,500 --> 01:43:54,750
hvilket vil tillade os
at afvente forstærkning,
1494
01:43:54,833 --> 01:43:58,083
fra Hans Majestæt Kongen af Preussens
300,000 mænd.
1495
01:43:59,041 --> 01:44:02,375
Hvad hvis Napoleon kommer efter os?
1496
01:44:02,458 --> 01:44:06,208
Han vil ikke turde forlade hovedkvarteret.
1497
01:44:06,291 --> 01:44:09,708
Han er alt for snu. Han er forsigtig.
1498
01:44:09,791 --> 01:44:13,458
-Han har kun 40,000 mand, Deres Majestæt.
-Hvor mange har vi?
1499
01:44:13,541 --> 01:44:16,083
Lidt over 100,000, Deres Majestæt.
1500
01:44:19,041 --> 01:44:21,541
To mod en, og alligevel er du bange?
1501
01:44:21,625 --> 01:44:22,875
Du kender ham altså ikke?
1502
01:44:22,958 --> 01:44:25,958
Lad os ikke se et muligt nederlag i
øjnene.
1503
01:44:27,666 --> 01:44:32,041
Grin ikke af vores største kriger!
1504
01:44:32,125 --> 01:44:35,458
Hans Majestæt løber for stor risiko her.
1505
01:44:35,541 --> 01:44:38,791
Han burde være i Skt. Petersborg,
hos sit folk.
1506
01:44:38,875 --> 01:44:42,625
Prince Bagration sætter
spørgsmålstegn ved zarens mod!
1507
01:44:42,708 --> 01:44:45,375
Jeg har besluttet mig.
1508
01:44:45,458 --> 01:44:46,750
Helt sikkert.
1509
01:44:53,875 --> 01:44:55,541
Lad mig bevise for Dem, Majestæt,
1510
01:44:55,625 --> 01:44:57,875
at det var rigtigt at stole på os.
1511
01:44:57,958 --> 01:45:00,250
Lad mig angribe Marskal Soults
franske kavaleri,
1512
01:45:00,333 --> 01:45:03,541
før Vyskov med min
3,000 heste i morgen.
1513
01:45:03,625 --> 01:45:06,000
Vi vil med glæde deltage
1514
01:45:06,083 --> 01:45:08,541
i denne prolog til vores
personlige operationer.
1515
01:45:08,625 --> 01:45:10,125
Er det ikke rigtigt, Francis?
1516
01:46:06,666 --> 01:46:07,583
-Savary!
-Ja.
1517
01:46:07,666 --> 01:46:09,458
Har kejseren mistet forstanden?
1518
01:46:09,541 --> 01:46:12,208
Han ved, at der kun er én afdeling
i Vyskov,
1519
01:46:12,291 --> 01:46:15,000
men de har ingen forstærkninger.
eller ordre til at trække sig tilbage,
1520
01:46:15,083 --> 01:46:18,583
angrebet af denne prætentiøse
små Dolgorukovs 3,000 heste.
1521
01:46:27,125 --> 01:46:29,833
Sire, se Soult, han græder af raseri!
1522
01:46:40,416 --> 01:46:43,458
Du må ikke knuse
denne løsrivelse af 4. linje!
1523
01:46:43,541 --> 01:46:46,791
Det er mine mænd, sire.
Jeg forstår Dem ikke.
1524
01:46:46,875 --> 01:46:50,250
Lad mig gå til modangreb og
dække dem med mit artilleri!
1525
01:46:50,333 --> 01:46:55,208
Kun 500 ryttere, og jeg vil sende dem
tilbage til Sibirien i en ambulance!
1526
01:46:55,291 --> 01:46:58,458
-Men sire…
-Siden hvornår har jeg brug for råd?
1527
01:46:59,500 --> 01:47:01,958
Kampen er endnu ikke begyndt.
Jeg dropper forretten.
1528
01:47:02,041 --> 01:47:04,250
-Tillad os, Sire…
-Vær stille!
1529
01:47:04,333 --> 01:47:05,583
I er børn!
1530
01:47:18,916 --> 01:47:20,875
Min modige ven!
1531
01:47:20,958 --> 01:47:23,083
Jeg ville bevise over for Deres Majestæt,
1532
01:47:23,166 --> 01:47:25,750
at vi kunne besejre Napoleon,
hvis vi nærmer os modigt.
1533
01:47:25,833 --> 01:47:29,333
Hvis jeg havde nogen tvivl om
vores umiddelbare offensiv,
1534
01:47:29,416 --> 01:47:30,750
ødelagde du dem!
1535
01:47:32,958 --> 01:47:34,041
Deres Majestæt!
1536
01:47:34,791 --> 01:47:37,875
Jeg er beordret til at annoncere den
overgivelse af dine tropper i Vyskov.
1537
01:47:39,666 --> 01:47:40,875
Hvor mange døde?
1538
01:47:40,958 --> 01:47:43,208
Ukendt. Måske 200.
1539
01:47:43,291 --> 01:47:44,791
Hvor mange fanger?
1540
01:47:44,875 --> 01:47:47,541
Fire officerer og 100 kavalerister.
1541
01:47:48,416 --> 01:47:50,458
Jeg har aldrig set en sådan ligegyldighed.
1542
01:48:13,916 --> 01:48:15,083
Og?
1543
01:48:16,208 --> 01:48:17,958
Vil du have, vi falder tilbage?
1544
01:48:18,041 --> 01:48:21,291
Ja! Vi må absolut trække os tilbage.
1545
01:48:21,375 --> 01:48:23,583
Davout og Bernadotte er
stadig for langt væk.
1546
01:48:23,666 --> 01:48:26,583
Savary, skriv! Hans Majestæt Alexander I.
1547
01:48:26,666 --> 01:48:30,041
Jeg sender general Savary for at lykønske
ham for hans tilslutning til hæren.
1548
01:48:30,125 --> 01:48:33,583
Og beder venligst om et møde
for at diskutere en eventuel våbenhvile.
1549
01:48:34,916 --> 01:48:37,583
Desuden må Gud … osv.
1550
01:48:37,666 --> 01:48:39,250
Han må være syg.
1551
01:48:39,333 --> 01:48:42,458
Det er vanvittigt, hvad han gør.
Tal med Larey, hans læge.
1552
01:48:42,541 --> 01:48:44,000
-General Morlan…
-Meget vel.
1553
01:48:44,083 --> 01:48:46,333
Regnskabsfører general…
Kommisærgeneral…
1554
01:48:46,416 --> 01:48:47,416
Marshal Bessières.
1555
01:48:47,500 --> 01:48:49,583
Thuillard, chefpostmester.
1556
01:48:51,208 --> 01:48:53,583
Hvad er det?
Ingen servietter, det er krig!
1557
01:48:53,666 --> 01:48:55,625
Åh for guds skyld!
1558
01:49:15,916 --> 01:49:18,083
General Savary!
1559
01:49:18,166 --> 01:49:19,583
Fjern hans bind for øjnene!
1560
01:49:29,916 --> 01:49:30,791
Nej!
1561
01:49:30,875 --> 01:49:34,708
Jeg accepterer ikke et personligt møde
med din herre, general.
1562
01:49:34,791 --> 01:49:38,583
Men jeg er enig i at sende ham en
delegeret, Prins Dolgorukov.
1563
01:49:38,666 --> 01:49:40,208
General Kutuzov.
1564
01:49:43,791 --> 01:49:45,291
Przybyszewski.
1565
01:49:49,708 --> 01:49:54,000
Har jeg ikke fortalt, at Bonaparte ville
gå tabt den dag, han blev bange?
1566
01:49:54,083 --> 01:49:57,000
Hvis han ikke accepterer vores
betingelser, så angriber vi!
1567
01:49:57,083 --> 01:49:58,791
Lad os ikke gå glip af chancen.
1568
01:50:01,000 --> 01:50:03,750
Sire! Sire!
1569
01:50:03,833 --> 01:50:05,541
Begge kejsere er i Austerlitz.
1570
01:50:05,625 --> 01:50:07,875
Marskal Soult er evakueret uden tab.
1571
01:50:09,375 --> 01:50:10,333
Murat!
1572
01:50:12,416 --> 01:50:15,208
Indsæt et par hundrede mamelukker
foran vores linjer.
1573
01:50:15,291 --> 01:50:17,291
Så snart de ser det russiske kavaleri,
1574
01:50:17,375 --> 01:50:20,083
trækker de sig hastigt tilbage,
og foregiver den største skræk.
1575
01:50:20,166 --> 01:50:21,666
Efterlad dem som fanger.
1576
01:50:21,750 --> 01:50:25,208
-Mamelukkerne flygter ikke!
-Gør hvad I skal!
1577
01:50:25,291 --> 01:50:27,458
Få det til at se ud som om,
der er panik i vores rækker.
1578
01:50:27,541 --> 01:50:29,416
Få dem til at tro, jeg planlægger
at trække mig tilbage.
1579
01:50:32,083 --> 01:50:33,041
Sire!
1580
01:50:34,000 --> 01:50:36,833
Hans Majestæt Alexander foretrækker
ikke at tale med dig.
1581
01:50:38,875 --> 01:50:42,875
Han beder dig møde sin
udsendte, prins Dolgorukov.
1582
01:50:47,666 --> 01:50:49,333
Jeg vil gå.
1583
01:50:49,416 --> 01:50:51,625
Det er uden for rækkevidde for
vores kanoner.
1584
01:50:51,708 --> 01:50:54,791
Du kan ikke sætte dit liv
på spil for at tale med den idiot?
1585
01:50:54,875 --> 01:50:58,208
Min ivrighed vil forøge
min fjendes formodning.
1586
01:50:58,291 --> 01:51:00,916
Han vil tro, jeg er klar til at gøre
alt for en våbenhvile!
1587
01:51:01,000 --> 01:51:02,333
General Exelmans!
1588
01:51:03,708 --> 01:51:05,791
Hvis du går med ham,
vil du stå til ansvar for hans liv
1589
01:51:05,875 --> 01:51:07,583
Mit liv for hans!
1590
01:51:07,666 --> 01:51:09,250
-Berthier!
-Sire?
1591
01:51:10,375 --> 01:51:12,458
Hold øje med mig med en kikkert.
1592
01:51:12,541 --> 01:51:14,916
Hvis jeg i slutningen af mødet
løfter min arm,
1593
01:51:15,000 --> 01:51:17,625
så få min proklamation læst højt,
1594
01:51:17,708 --> 01:51:19,833
så Dolgorukov kan gentage den
til sine kejsere.
1595
01:51:19,916 --> 01:51:21,125
Hvilken proklamation?
1596
01:51:22,166 --> 01:51:23,416
Savary, skriv!
1597
01:51:24,708 --> 01:51:25,875
Soldater,
1598
01:51:27,166 --> 01:51:28,291
Den russiske hær
1599
01:51:28,375 --> 01:51:32,791
ønsker at hævne den skammelige
Østrigs overgivelse ved Ulm.
1600
01:51:32,875 --> 01:51:37,125
Men vi indtager formidable stillinger.
1601
01:51:37,208 --> 01:51:39,666
Ved at marchere ved min højre side
1602
01:51:39,750 --> 01:51:40,958
udstiller de deres flanke!
1603
01:51:41,041 --> 01:51:43,583
Afslører du dine planer før slaget?
1604
01:51:43,666 --> 01:51:46,250
Hvorfor vil du have,
at fjenden skal vide det?
1605
01:51:46,333 --> 01:51:48,875
Du er ikke psykolog, Lannes.
1606
01:51:48,958 --> 01:51:51,625
Selvom jeg afslører mine planer,
vil de ikke tro på det.
1607
01:51:51,708 --> 01:51:53,625
De vil gøre det modsatte af det,
de bør gøre.
1608
01:51:54,750 --> 01:51:56,791
Fremragende!
1609
01:51:56,875 --> 01:51:58,458
Soldater!
1610
01:51:58,541 --> 01:52:00,041
Denne sejr
1611
01:52:00,125 --> 01:52:02,208
vil afslutte kampagnen,
1612
01:52:02,291 --> 01:52:04,875
og den fredstraktat, jeg underskriver,
vil være jer værdig,
1613
01:52:04,958 --> 01:52:06,208
og mit folk!
1614
01:52:25,666 --> 01:52:28,375
Siden du er blevet udpeget af Alexander I,
1615
01:52:29,750 --> 01:52:32,375
vil du forklare mig de russiske
fredsbetingelser?
1616
01:52:32,458 --> 01:52:34,208
Den nye europæiske balance kræver,
1617
01:52:34,291 --> 01:52:35,916
at du forlader landet, general.
1618
01:52:36,000 --> 01:52:37,916
Jeg er kejseren, ikke en general.
1619
01:52:38,000 --> 01:52:39,333
Og jeg er ikke en "herre".
1620
01:52:39,416 --> 01:52:43,333
Jeg er en prins og privat rådgiver.
til Hans Majestæt Alexander I,
1621
01:52:43,416 --> 01:52:44,333
zar af Rusland.
1622
01:52:46,750 --> 01:52:47,958
Hele Rusland?
1623
01:52:49,166 --> 01:52:51,333
Han har for meget land.
Jeg kunne tage lidt fra ham.
1624
01:52:51,416 --> 01:52:54,166
Hvis du ønsker øjeblikkelig fred,
må du opgive
1625
01:52:54,250 --> 01:52:56,666
Italien, Belgien, Savoyen, Piemont…
1626
01:52:57,333 --> 01:52:59,750
så vi kan etablere bastioner der.
1627
01:52:59,833 --> 01:53:01,208
Du må tage afsted nu!
1628
01:53:02,083 --> 01:53:03,416
Slyngel!
1629
01:53:04,583 --> 01:53:07,750
Du har hverken takt eller mådehold,
at tale til mig på den måde!
1630
01:53:07,833 --> 01:53:10,875
Hvis dine kejsere ikke har andet
end dumme forslag,
1631
01:53:10,958 --> 01:53:12,500
vil vi slå os ned et andet sted.
1632
01:53:18,500 --> 01:53:20,208
Tilbage!
1633
01:53:23,041 --> 01:53:24,041
Det er det hele.
1634
01:53:26,208 --> 01:53:27,166
Savary!
1635
01:53:28,541 --> 01:53:30,833
Følg ham langs vores frontlinjer.
1636
01:53:30,916 --> 01:53:32,375
Det vil opbygge dig, sir.
1637
01:53:55,583 --> 01:53:56,750
Soldater!
1638
01:53:58,291 --> 01:54:01,250
Den russiske hær kommer foran jer,
1639
01:54:01,333 --> 01:54:05,833
for at hævne den skammelige overgivelse
af østrigerne ved Ulm.
1640
01:54:05,916 --> 01:54:10,291
Vi indtager formidable stillinger.
1641
01:54:11,333 --> 01:54:15,166
Når østrig-russerne
marcherer ved min højre side,
1642
01:54:15,250 --> 01:54:17,458
vil de afsløre deres flanke!
1643
01:54:17,541 --> 01:54:19,333
Sikke et fantastisk sammentræf!
1644
01:54:19,416 --> 01:54:22,500
Jeres kejser afslører
sin slagplan dagen før slaget.
1645
01:54:22,583 --> 01:54:24,208
Tror han, vi er idioter?
1646
01:54:24,291 --> 01:54:27,375
Tror han, vi vil ændre vores?
1647
01:54:27,458 --> 01:54:28,583
Hvor naivt!
1648
01:54:31,458 --> 01:54:32,583
Lad os gå!
1649
01:54:34,000 --> 01:54:37,208
Længe leve kejseren!
1650
01:54:37,291 --> 01:54:41,000
Længe leve kejseren!
1651
01:54:51,875 --> 01:54:53,541
Hvad tror de, de vil gøre?
1652
01:54:53,625 --> 01:54:56,875
-Opsluge os?
-Måske, men det bliver ikke nemt.
1653
01:54:59,666 --> 01:55:01,791
Hvad skete der med præsentationen
af våben?
1654
01:55:01,875 --> 01:55:05,166
Her! Tag den, hvis du vil, den er rusten!
1655
01:55:06,208 --> 01:55:09,750
-Jeg kan ikke tage flere.
-Du burde være pensioneret.
1656
01:55:09,833 --> 01:55:11,791
Hvad laver du her i din alder?
1657
01:55:11,875 --> 01:55:13,458
Jeg holder øje med dig.
1658
01:55:14,291 --> 01:55:16,333
Men nu kan jeg ikke holde det ud mere.
1659
01:55:16,416 --> 01:55:17,791
-Du holder øje med mig?
-Ja!
1660
01:55:17,875 --> 01:55:18,833
Men hvorfor?
1661
01:55:18,916 --> 01:55:23,125
For at finde ud af,
hvor langt du vil få os til at gå!
1662
01:55:24,208 --> 01:55:26,500
Din mærkelige mand!
1663
01:55:26,583 --> 01:55:28,291
-Så du holder øje med mig?
-Ja!
1664
01:55:28,375 --> 01:55:32,208
-Men du ser mig aldrig.
-Hvad?
1665
01:55:32,291 --> 01:55:36,041
Ja, jeg var veteran på Arcole.
1666
01:55:36,125 --> 01:55:39,041
Men du har aldrig lagt mærke til mig,
1667
01:55:39,125 --> 01:55:41,916
Mr. Alboise de Pontoise Seine-et-Oise!
1668
01:55:42,000 --> 01:55:44,041
Alligevel er et sådant navn mindeværdigt!
1669
01:55:45,958 --> 01:55:48,333
Så jeg tænkte, at hvis jeg mødte
den lille mand,
1670
01:55:48,416 --> 01:55:51,458
ville jeg fortælle, jeg holdt øje med ham.
1671
01:55:52,375 --> 01:55:53,375
Den lille mand?
1672
01:55:53,458 --> 01:55:56,625
Ja, det kalder jeg dig.
1673
01:55:56,708 --> 01:56:01,291
Alle kalder dig det bag din ryg.
Ingen tør sige det direkte til dig.
1674
01:56:01,375 --> 01:56:03,208
Vi kalder dig allesammen den lille mand.
1675
01:56:03,291 --> 01:56:06,125
Fint. I anser mig for en lille mand.
1676
01:56:06,208 --> 01:56:09,041
Jeg vil gerne vide,
hvad du bebrejder mig for, Malboise.
1677
01:56:09,125 --> 01:56:14,583
Nej, Alboise de Pontoise Seine-et-Oise!
1678
01:56:14,666 --> 01:56:18,500
Jeg bebrejder dig for, at den gamle garde
er blevet taget ud af drift.
1679
01:56:18,583 --> 01:56:21,750
I Arcole og Rivoli var der stadig
militærtjeneste,
1680
01:56:21,833 --> 01:56:22,916
men bagefter?
1681
01:56:23,000 --> 01:56:25,625
Gå hjem, du er for gammel.
1682
01:56:28,291 --> 01:56:32,000
Fornærm mig ikke, Deres Majestæt.
Alder betyder intet for dine soldater!
1683
01:56:32,583 --> 01:56:34,583
Du er ikke en mand. Du er en grynter!
1684
01:56:34,666 --> 01:56:36,125
Hvad kaldte du mig?
1685
01:56:36,208 --> 01:56:38,541
En mand, der grynter som dig,
er en grynter.
1686
01:56:41,625 --> 01:56:44,666
Sødt navn.
1687
01:56:44,750 --> 01:56:47,666
Næsten lige så god som Den lille mand!
1688
01:56:50,125 --> 01:56:53,375
Glem det, general,
Jeg tabte øret i Marengo.
1689
01:56:54,208 --> 01:56:56,291
Kom, mine herrer,
før jeg bliver blødsøden.
1690
01:56:57,583 --> 01:56:58,833
Få ham udnævnt til sergent!
1691
01:57:12,875 --> 01:57:13,833
Ségur!
1692
01:57:14,833 --> 01:57:18,291
Sæt røg på falske lejre
mellem Turas og dammene.
1693
01:57:18,375 --> 01:57:20,125
-Meget vel, Sire.
-Du hørte mig, falske lejre!
1694
01:57:26,666 --> 01:57:29,625
Kutuzov samler sine
tropper på Pratzen-plateauet.
1695
01:57:29,708 --> 01:57:30,625
Det ved jeg.
1696
01:57:30,708 --> 01:57:33,708
Hvorfor indtager du ikke
denne storslåede position?
1697
01:57:33,791 --> 01:57:36,500
Fordi jeg kun ville vinde
en almindelig sejr.
1698
01:57:36,583 --> 01:57:39,291
Ved at overlade den til dem,
frister jeg dem.
1699
01:57:39,375 --> 01:57:43,125
Hvis de vover at komme ned fra
de højder for at flankere min højre side,
1700
01:57:43,208 --> 01:57:45,791
selv med 300,000 mand,
har de allerede tabt.
1701
01:57:45,875 --> 01:57:48,250
Du har altid ret.
Under alle omstændigheder…
1702
01:57:48,333 --> 01:57:50,958
En dårlig general, der leder sine tropper,
end to gode generaler.
1703
01:58:03,500 --> 01:58:05,166
Så er det nok!
1704
01:58:05,250 --> 01:58:07,083
Russiske forposter er blevet opstillet.
1705
01:58:11,000 --> 01:58:13,333
-Dumt træk!
-De vil falde i din fælde!
1706
01:58:13,416 --> 01:58:16,208
Som en kat, der prøver at fange
musen i spejlet.
1707
01:58:16,291 --> 01:58:20,041
Inden i morgen aften
vil fjendens hære være mine.
1708
01:58:22,125 --> 01:58:23,375
Skriv det ned, dreng!
1709
01:59:03,958 --> 01:59:05,708
Buxhowden!
1710
01:59:13,750 --> 01:59:18,833
Mine herrer, vores kejsere ønsker
at udkæmpe slaget ved daggry.
1711
01:59:18,916 --> 01:59:21,250
Og da jeg kender landet…
1712
01:59:21,333 --> 01:59:24,708
Hvad med Napoleon, kender du ham?
1713
01:59:24,791 --> 01:59:27,583
Han har indhentet os.
1714
01:59:27,666 --> 01:59:32,291
Det er umuligt at samle
mine tropper på Pratzen plateauet,
1715
01:59:32,375 --> 01:59:34,791
hvis han angriber os.
1716
01:59:37,750 --> 01:59:41,541
Kutuzov, alderen har gjort dig bange.
1717
01:59:41,625 --> 01:59:45,833
Jeg har planlagt denne mulighed.
1718
01:59:45,916 --> 01:59:47,500
Han vil ikke angribe.
1719
01:59:48,916 --> 01:59:50,458
Tro mig.
1720
01:59:50,541 --> 01:59:55,125
Når dine tropper er samlet,
1721
01:59:55,208 --> 01:59:57,583
vil du rydde plateauet,
1722
01:59:57,666 --> 02:00:02,000
og derefter føre dine 32,000 mænd
mod dammene.
1723
02:00:02,083 --> 02:00:03,583
Hvad?
1724
02:00:03,666 --> 02:00:06,958
Opgive plateauet?
1725
02:00:07,041 --> 02:00:10,708
Det er vanvittigt. Det nægter jeg!
1726
02:00:11,750 --> 02:00:16,750
Det vil jeg aldrig gøre, hører du,
aldrig i mit liv!
1727
02:00:17,500 --> 02:00:18,875
General, her er min plan!
1728
02:00:21,833 --> 02:00:25,375
-Hvem tager derhen?
-Arcole, Rivoli!
1729
02:00:25,458 --> 02:00:28,583
I morgen spiller vi for hele Europa.
1730
02:00:28,666 --> 02:00:32,125
Berthier, skriv mine ordrer ned.
mens jeg går videre.
1731
02:00:32,208 --> 02:00:34,791
Sire, hvorfor omringe
landsbyen Austerlitz,
1732
02:00:34,875 --> 02:00:36,416
som De evakuerede i morges?
1733
02:00:36,500 --> 02:00:40,125
Fordi jeg, takket være dig, Soult,
håber at kunne sove der i morgen.
1734
02:00:40,208 --> 02:00:41,791
Skriv det ned, min dreng.
1735
02:00:41,875 --> 02:00:42,916
Så…
1736
02:00:44,791 --> 02:00:46,416
De må have…
1737
02:00:46,500 --> 02:00:48,208
90,000 mænd.
1738
02:00:48,291 --> 02:00:51,541
Vi har 60,000. De er allerede besejret.
1739
02:00:51,625 --> 02:00:52,500
Kom så!
1740
02:00:54,583 --> 02:00:56,291
{\an8}Jeg formoder, østrig-russerne
1741
02:00:56,375 --> 02:00:58,333
{\an8}vil prøve at fange den franske hær
1742
02:00:58,416 --> 02:01:01,208
{\an8}ved at afskære mit tilbagetog fra Wien.
1743
02:01:01,291 --> 02:01:04,958
{\an8}For at opmuntre dem til
at følge deres planer,
1744
02:01:05,041 --> 02:01:09,666
{\an8}og for at få dem til at angribe højre
flanke mod syd, nær de frosne damme,
1745
02:01:09,750 --> 02:01:12,416
{\an8}har jeg reduceret antallet af tropper
for meget på højre side.
1746
02:01:13,208 --> 02:01:18,416
{\an8}For at vende om må kejserne
svække Pratzen-plateauet,
1747
02:01:18,500 --> 02:01:21,083
{\an8}hvorfra alle deres kolonner
skal tage afsted med Kutusov.
1748
02:01:22,125 --> 02:01:24,916
{\an8}Dette plateau vil således
blive meget sårbart.
1749
02:01:25,000 --> 02:01:29,083
{\an8}Derfra vil jeg lede alle
vores angreb, når tiden kommer,
1750
02:01:29,166 --> 02:01:31,083
{\an8}for at afskære deres hær på midten.
1751
02:01:31,166 --> 02:01:34,083
Få Caffarelli til at tage afsted
ved to-tiden til morgen
1752
02:01:34,166 --> 02:01:35,958
Sig, at et stort slag vil finde sted.
1753
02:01:36,041 --> 02:01:40,333
Murats kavaleri er ikke nok!
Hvad mere kan du give mig?
1754
02:01:40,416 --> 02:01:43,416
Hautpoul og Nansoutys kyrassere,
1755
02:01:43,500 --> 02:01:45,708
Beaumont og Walthers dragoner, Milhaud og
1756
02:01:45,791 --> 02:01:47,000
Kellermanns jægere.
1757
02:01:47,083 --> 02:01:48,958
Er du sikker på, stedet er fladt?
1758
02:01:49,041 --> 02:01:50,333
Jeg har selv undersøgt det.
1759
02:01:50,416 --> 02:01:53,416
{\an8}Jeg forudser et meget stort
kavaleriengagement der.
1760
02:01:53,500 --> 02:01:56,833
Dine divisioner samt
Vandammes og Saint-Hilaires tropper
1761
02:01:56,916 --> 02:01:58,541
vil krydse Volbach.
1762
02:01:58,625 --> 02:02:00,916
Her, langs denne å
1763
02:02:01,000 --> 02:02:04,958
via landsbyerne i…
1764
02:02:06,500 --> 02:02:10,541
Jurkovicz og Puntowitz.
1765
02:02:10,625 --> 02:02:14,000
De navne er svære at udtale.
Vi ændrer dem!
1766
02:02:14,083 --> 02:02:17,416
Og du må for enhver pris erobre
Pratzen-plateauet.
1767
02:02:17,500 --> 02:02:21,291
Men vent! Kun på min ordre.
1768
02:02:22,791 --> 02:02:24,083
Undskyld?
1769
02:02:24,166 --> 02:02:25,875
Jeg forstår ikke russisk.
1770
02:02:25,958 --> 02:02:27,666
Åh, ja, ja!
1771
02:02:27,750 --> 02:02:30,041
Og jeg forstår ikke tysk.
1772
02:02:30,125 --> 02:02:33,875
General, jeg er franskmand.
Jeg forstår hverken tysk eller russisk.
1773
02:02:33,958 --> 02:02:37,250
Fint. Jeg håber, at alle forstår fransk?
1774
02:02:37,333 --> 02:02:39,291
-Ja.
-Okay, så…
1775
02:02:39,375 --> 02:02:41,500
Vi har bemærket
1776
02:02:41,583 --> 02:02:44,708
nogle troppebevægelser til
til venstre for fjenden her.
1777
02:02:44,791 --> 02:02:47,125
Så jeg udleder,
1778
02:02:47,208 --> 02:02:50,750
at korsikaneren svækker
sit centrum med den hensigt
1779
02:02:50,833 --> 02:02:52,791
at styrke sin venstre flanke.
1780
02:02:52,875 --> 02:02:58,125
Således kan hovedparten af vores to hære,
sammen med Kutuzovs-
1781
02:02:58,208 --> 02:03:00,583
som kommer ned fra
Pratzen-plateauet,
1782
02:03:00,666 --> 02:03:05,291
hindre den franske højre flanke -
og afskære vejen til Wien.
1783
02:03:05,375 --> 02:03:06,875
For at være præcis, mine herrer,
1784
02:03:06,958 --> 02:03:09,583
hovedparten af hæren,
sammen med Kutuzovs kolonne,
1785
02:03:09,666 --> 02:03:11,416
nedstiger fra Pratzen-bjergene,
1786
02:03:11,500 --> 02:03:15,333
drejer væk fra den franske højre flanke,
og omringer dem ved dammene,
1787
02:03:15,416 --> 02:03:18,416
for at afskære dem vejen til Wien.
1788
02:03:18,500 --> 02:03:20,500
Det er lyder godt, general.
1789
02:03:20,583 --> 02:03:23,083
Men hvis de angriber Pratzen,
1790
02:03:23,166 --> 02:03:25,583
under vores nedstigning, hvad gør vi så?
1791
02:03:29,791 --> 02:03:34,083
Det er usandsynligt.
Jeg tror ikke, at det bør overvejes.
1792
02:03:34,166 --> 02:03:37,458
Du kender Bonapartes dristighed.
Hvis han ville angribe,
1793
02:03:37,541 --> 02:03:38,458
havde han gjort det i dag.
1794
02:03:38,541 --> 02:03:40,416
I så fald står han over for et nederlag.
1795
02:03:40,500 --> 02:03:43,333
Han er for klog til at være uforsvarlig.
1796
02:03:43,416 --> 02:03:47,208
Lad os sige, at han trækker sig tilbage
1797
02:03:47,291 --> 02:03:50,458
eller ændrer sin position…
1798
02:03:50,541 --> 02:03:54,083
Selv da vil vores styrkers positioner
1799
02:03:54,166 --> 02:03:55,625
forblive det samme.
1800
02:03:56,958 --> 02:03:59,583
Mine herrer, jeg håber, I forstår,
1801
02:03:59,666 --> 02:04:01,708
at min plan,
1802
02:04:01,791 --> 02:04:05,875
er en simpel kopi af Bonaparte's
berømte plan i Castiglione.
1803
02:04:05,958 --> 02:04:07,833
Kobelnitz!
1804
02:04:07,916 --> 02:04:11,083
Sæt den tredje division op.
omkring dette slot.
1805
02:04:11,166 --> 02:04:13,750
Forstærk den med to bataljoner
1806
02:04:13,833 --> 02:04:16,833
og en deling fra
General Margarons kavaleri.
1807
02:04:16,916 --> 02:04:20,166
Sire, den 3. division har kun
den 3. linje og de korsikanske jægere.
1808
02:04:21,083 --> 02:04:23,500
Få dem til at fokusere på Telnitz.
1809
02:04:23,583 --> 02:04:25,833
Det er det nærmeste punkt.
1810
02:04:25,916 --> 02:04:28,833
Få dem til at gemme sig i de
lavvandede områder i sivene.
1811
02:04:28,916 --> 02:04:32,250
Hold øje med tågen, så de
ikke skyder hinanden.
1812
02:04:32,333 --> 02:04:34,583
-Hørte du det, Berthier?
-Ja, sir.
1813
02:04:34,666 --> 02:04:36,250
Den 3. division afventer ordrer.
1814
02:04:36,333 --> 02:04:40,583
Sørg for at præcisere, hvilken
signaler der bruges: trommer og trompeter.
1815
02:04:40,666 --> 02:04:43,125
Frem for alt må du ikke lade dem gå
over den frosne damme.
1816
02:04:45,125 --> 02:04:46,458
Hvad?
1817
02:04:46,541 --> 02:04:48,083
Var min fælde så synlig?
1818
02:04:48,166 --> 02:04:50,583
Nej, sire, men Lannes og
resten af os regnede med,
1819
02:04:50,666 --> 02:04:53,333
du ville tiltrække russerne
til disse damme,
1820
02:04:53,416 --> 02:04:56,541
da du undersøgte tykkelsen
af isen med dit sværd.
1821
02:05:00,875 --> 02:05:05,708
Jeres officerer får detaljerne
om denne operation inden daggry.
1822
02:05:05,791 --> 02:05:06,958
Mine herrer, I skal vide,
1823
02:05:07,041 --> 02:05:11,625
at dette slag signalerer enden
på Napoleons regeringstid.
1824
02:05:12,625 --> 02:05:15,083
Og efter sejren
1825
02:05:15,166 --> 02:05:17,541
mødes vi ved Bruen-muren.
1826
02:05:17,625 --> 02:05:20,541
General, Bonaparte har
kun én styrke tilbage.
1827
02:05:20,625 --> 02:05:22,583
Må jeg spørge dig hvilken?
1828
02:05:22,666 --> 02:05:25,666
Hans soldaters erindring
om deres republikanske sejre.
1829
02:05:25,750 --> 02:05:27,166
Republikken?
1830
02:05:28,416 --> 02:05:29,375
Ah!
1831
02:05:30,541 --> 02:05:34,458
Han har næsten taget livet af den,
og vi gør en ende på det her til morgen.
1832
02:05:34,541 --> 02:05:37,000
Regn med mig. Det er derfor, jeg er her!
1833
02:05:39,500 --> 02:05:40,916
General Kutuzov!
1834
02:06:09,166 --> 02:06:11,958
Du hørte ikke, hvad Weyrother sagde.
Du sov.
1835
02:06:12,041 --> 02:06:13,916
Nej, jeg hørte det.
1836
02:06:14,000 --> 02:06:15,750
Min kære, sir, De må lære,
1837
02:06:15,833 --> 02:06:19,041
at den russiske bjørn kun
sover med det ene øje lukket.
1838
02:06:19,125 --> 02:06:21,833
Hvorfor vil du have mig til at
gribe ind over for en mand, der
1839
02:06:21,916 --> 02:06:23,500
ønsker at efterligne det uefterlignelige?
1840
02:06:24,541 --> 02:06:26,625
Hvis bare mine hænder var frie!
1841
02:06:26,708 --> 02:06:28,958
Jeg har fået dette fra mine spioner.
1842
02:06:29,750 --> 02:06:30,750
Her.
1843
02:06:30,833 --> 02:06:32,541
Hvad er det?
1844
02:06:33,250 --> 02:06:37,625
Den hemmelige kode
for franske trompetsignaler.
1845
02:06:41,625 --> 02:06:44,708
Ved du, hvad jeg tror, Langeron?
1846
02:06:44,791 --> 02:06:50,166
Jeg er slet ikke begejstret for
at en franskmand fortæller mig det.
1847
02:06:50,250 --> 02:06:52,875
Hvis jeg kunne dræbe denne tyran,
ville jeg gøre det.
1848
02:06:52,958 --> 02:06:57,958
Hvis jeg var en fransk officer,
som du er, Langeron,
1849
02:06:58,041 --> 02:07:00,583
og kunne tjene en leder som ham,
1850
02:07:00,666 --> 02:07:02,541
ville jeg være på den anden side.
1851
02:07:02,625 --> 02:07:06,208
Hvor er min ordonnans? Han sover vel.
1852
02:07:07,458 --> 02:07:11,125
Langeron, giv mig min frakke.
1853
02:07:11,208 --> 02:07:13,500
Godt, lad os gå!
1854
02:07:13,583 --> 02:07:15,458
-Berthier!
-Sire?
1855
02:07:15,541 --> 02:07:19,208
Tag imod ordrer fra general Friant.
Sig han skal stoppe ved Grossfriegen.
1856
02:07:19,291 --> 02:07:20,625
Han er der allerede.
1857
02:07:21,500 --> 02:07:23,458
Rejste Friant 36 mil fra Wien,
1858
02:07:23,541 --> 02:07:25,166
til Grossfriegen på 48 timer?
1859
02:07:25,250 --> 02:07:30,083
Nogle udmattede soldater blev efterladt,
men hovedparten af tropperne er her.
1860
02:07:30,166 --> 02:07:32,000
General Friant, sire!
1861
02:07:43,458 --> 02:07:45,000
Hvor vidunderligt
1862
02:07:45,083 --> 02:07:48,041
af dig at komme os til hjælp uden ordrer.
Du er modig!
1863
02:07:48,125 --> 02:07:51,250
-Sikke en soldat! Sikke en leder!
-Vi elsker Dem, sire!
1864
02:07:51,333 --> 02:07:54,041
Du må have fem infanteriregimenter og...
1865
02:07:54,125 --> 02:07:57,333
Seks dragoner under din kommando,
Sire, eller hvad der er tilbage.
1866
02:07:57,416 --> 02:07:59,000
Syv til otte tusinde mænd i alt.
1867
02:08:01,041 --> 02:08:03,166
Hold jeres position i Grossfriegen.
1868
02:08:04,125 --> 02:08:06,666
I reserve, sammen med Eblé.
1869
02:08:06,750 --> 02:08:09,583
Forbered jer til
at kaste jer over Sokolnitz.
1870
02:08:09,666 --> 02:08:11,500
Jeg forventer dem på denne position.
1871
02:08:13,166 --> 02:08:15,291
De bærer et stort ansvar.
1872
02:08:17,333 --> 02:08:18,416
Du er det værdig!
1873
02:08:23,583 --> 02:08:24,458
Davout!
1874
02:08:26,666 --> 02:08:28,583
Støt ham med alle dine divisioner.
1875
02:08:29,458 --> 02:08:32,625
Han vil stå over for
en stor del af fjendens styrker.
1876
02:08:32,708 --> 02:08:34,416
De kan regne med mig, sire.
1877
02:08:34,500 --> 02:08:38,291
Men med syv mod en
vil vi kæmpe for at holde os i live.
1878
02:08:39,125 --> 02:08:40,458
Rapp!
1879
02:08:40,541 --> 02:08:42,708
Med dine mamelukker og jægere,
1880
02:08:42,791 --> 02:08:44,958
og med marskal Bessières' støtte,
1881
02:08:45,041 --> 02:08:48,666
skal du bevare initiativet
og angribe de kompromitterede punkter.
1882
02:08:48,750 --> 02:08:52,666
Hold øje med Alexanders riddergarder.
1883
02:08:52,750 --> 02:08:56,583
Murat, med dine 11,000 heste
skal du finde bruddet
1884
02:08:56,666 --> 02:09:00,208
for at forstyrre prinsen af Lichtensteins
82 eskadroner.
1885
02:09:00,291 --> 02:09:03,250
Du ved vel, det østrigske kavaleri
er det bedste i verden?
1886
02:09:05,916 --> 02:09:09,541
-Deres Majestæt?
-Få Grenadier Fills fra Oudinot.
1887
02:09:09,625 --> 02:09:12,875
Med Lejeunes hjælp vil han tegne
skitser af mig og slaget.
1888
02:09:12,958 --> 02:09:15,375
For at motivere folkemængderne
1889
02:09:15,458 --> 02:09:16,791
må man appellere til deres øjne.
1890
02:09:16,875 --> 02:09:19,916
Lad os bekræfte ved fjendens lejrbål,
1891
02:09:20,000 --> 02:09:22,208
om vores forudsigelser var korrekte.
1892
02:09:25,958 --> 02:09:28,291
-Hvem går derhen?
-Arcole!
1893
02:09:31,000 --> 02:09:32,833
Vi mødes klokken seks, mænd.
1894
02:09:34,958 --> 02:09:37,166
Er signalerne mellem
mine seks hærkorps klar?
1895
02:09:37,250 --> 02:09:39,875
Ja, Deres Majestæt.
Om tre timer vil de være klar.
1896
02:09:39,958 --> 02:09:41,833
Signalerne er for langsomme!
1897
02:09:41,916 --> 02:09:44,208
Volta burde ordne det
med sin elektricitet.
1898
02:09:44,291 --> 02:09:46,666
Chappe, giv mine ordrer ved daggry.
1899
02:09:46,750 --> 02:09:49,916
Berthier, fordobl dem.
med en ekspeditionsrytter, i kode.
1900
02:09:50,000 --> 02:09:51,583
Daumesnil! Ivan!
1901
02:09:53,666 --> 02:09:54,750
Op med jer, mænd!
1902
02:09:54,833 --> 02:09:57,958
Caffarelli! Oudinot! Morlan! Rapp!
1903
02:10:02,666 --> 02:10:05,708
-Er vi i nærheden af Pratzen?
-Ja, Deres Majestæt!
1904
02:10:05,791 --> 02:10:07,333
I er i stor fare.
1905
02:10:07,416 --> 02:10:10,083
General Langeron har forposter i udkanten.
1906
02:10:10,166 --> 02:10:11,916
Jeg bryder mig ikke om dit råd. Kom.
1907
02:10:14,083 --> 02:10:16,333
-General!
-Ja!
1908
02:10:16,416 --> 02:10:21,291
Napoleon befinder sig i nærheden!
1909
02:10:23,208 --> 02:10:26,875
Gå efter gruppen, og tag
kejseren død eller levende!
1910
02:10:33,500 --> 02:10:34,750
Afsted!
1911
02:10:34,833 --> 02:10:36,916
Fang ham!
1912
02:10:37,000 --> 02:10:38,041
Afsted!
1913
02:11:10,291 --> 02:11:13,166
Få hestene op af mudderet.
Jeg vender tilbage til lejren.
1914
02:11:13,250 --> 02:11:14,875
Sire, du kan fare vild!
1915
02:11:14,958 --> 02:11:16,000
Nej!
1916
02:11:35,000 --> 02:11:35,875
Hey!
1917
02:11:35,958 --> 02:11:39,875
Forbandede idiot! Pas på, hvor du træder!
1918
02:11:39,958 --> 02:11:42,791
Vent et øjeblik… Åh, forsvind!
1919
02:11:46,041 --> 02:11:48,291
Åh, lort!
1920
02:11:48,375 --> 02:11:51,541
Undskyld mig, general! Majestæt!
1921
02:11:51,625 --> 02:11:56,041
-Jeg sov.
-Alboise de Pontoise!
1922
02:11:56,125 --> 02:11:59,125
Pardon, "de Seine-et-Oise"!
1923
02:11:59,208 --> 02:12:01,041
Nu er du sergent, men du klager stadig?
1924
02:12:01,125 --> 02:12:03,833
Der er ingen spark i.
1925
02:12:03,916 --> 02:12:07,625
-Alboise de Seine-et-Oise?
-Nej, "de Pontoise".
1926
02:12:07,708 --> 02:12:13,916
Længe leve kejseren!
1927
02:12:14,000 --> 02:12:17,875
Længe leve kejseren!
1928
02:12:17,958 --> 02:12:21,833
Længe leve kejseren!
1929
02:12:21,916 --> 02:12:26,083
Længe leve kejseren!
1930
02:12:26,166 --> 02:12:31,625
Længe leve kejseren!
1931
02:12:32,708 --> 02:12:36,500
Deres Majestæt, fjenden
brænder sine lejre! Se!
1932
02:12:37,791 --> 02:12:39,208
Hvem går derhen?
1933
02:12:45,625 --> 02:12:50,583
Længe leve kejseren!
1934
02:12:56,541 --> 02:12:58,458
Denne vej! Denne vej!
1935
02:13:07,875 --> 02:13:08,875
Sire!
1936
02:13:11,375 --> 02:13:13,916
Sire, vi har ledt efter Dem overalt.
1937
02:13:15,041 --> 02:13:17,541
Majestæt, er De ikke bekymret for, at
1938
02:13:17,625 --> 02:13:18,875
brandene vil forråde vores stillinger?
1939
02:13:18,958 --> 02:13:20,041
Nej.
1940
02:13:20,125 --> 02:13:23,875
De vil tro, vi brænder vores lejre
for at dække vores tilbagetog.
1941
02:13:23,958 --> 02:13:27,083
Længe leve kejseren!
1942
02:13:36,708 --> 02:13:37,666
Rapp!
1943
02:13:38,791 --> 02:13:40,041
Den bedste aften i mit liv.
1944
02:13:40,125 --> 02:13:44,041
Længe leve kejseren
1945
02:13:47,708 --> 02:13:49,583
Jeg er ved at blive bekymret.
1946
02:13:49,666 --> 02:13:51,875
Det er bare for syns skyld,
Deres Majestæt!
1947
02:13:51,958 --> 02:13:55,541
Han vil skræmme os med sin pusten.
1948
02:13:55,625 --> 02:13:57,208
Tror du ikke på hans planer?
1949
02:13:57,291 --> 02:13:59,458
Nej, så naiv er han ikke.
1950
02:13:59,541 --> 02:14:01,000
Men de tusindvis af brande?
1951
02:14:01,083 --> 02:14:03,166
De dækker hans tilbagetog.
1952
02:14:03,250 --> 02:14:04,916
De er klar til at tage af sted.
1953
02:14:05,000 --> 02:14:07,791
Og de brænder deres lejre,
som jeg forudsagde.
1954
02:14:12,625 --> 02:14:14,125
Hvad var det?
1955
02:14:14,208 --> 02:14:18,083
Det er ordren for Kutuzov
at komme ned fra plateauet.
1956
02:14:18,166 --> 02:14:19,625
Men han er først lige ankommet.
1957
02:14:19,708 --> 02:14:23,458
Få hans mænd til at komme herned,
så snart de ankommer.
1958
02:14:23,541 --> 02:14:25,375
Vi vil afskære dem!
1959
02:14:26,375 --> 02:14:28,958
Og…
1960
02:14:29,041 --> 02:14:30,625
hvis tågen hjælper os,
1961
02:14:30,708 --> 02:14:34,750
så lover jeg, Deres Majestæt,
at vi vil fange hele hæren!
1962
02:14:34,833 --> 02:14:36,250
Vidunderligt, Francois!
1963
02:14:38,125 --> 02:14:40,000
Se på stjernen!
1964
02:14:40,083 --> 02:14:42,958
Det er den stjerne, vi så
ved Marengo og Rivoli!
1965
02:14:46,666 --> 02:14:48,166
Himlen taler til mig!
1966
02:14:50,166 --> 02:14:52,041
Sejren er nær…
1967
02:14:52,125 --> 02:14:53,500
Pontoise!
1968
02:14:54,958 --> 02:14:58,250
Marskallerne ankommer
klokken seks i morgen tidlig.
1969
02:14:58,333 --> 02:15:00,958
Afhængigt af fjendens bevægelser i nat,
1970
02:15:01,041 --> 02:15:03,041
vil jeg give mine endelige ordrer.
1971
02:15:03,125 --> 02:15:05,416
-Væk mig om en time.
-Meget vel, sire!
1972
02:15:37,791 --> 02:15:40,083
Se, tågen bliver tykkere i dalen.
1973
02:15:40,166 --> 02:15:42,208
Det er en sand gave fra himlen!
1974
02:15:42,291 --> 02:15:44,708
Det vil hjælpe vores flanke manøvrere.
1975
02:15:45,791 --> 02:15:47,875
Franskmændene har tabt denne gang!
1976
02:15:49,958 --> 02:15:51,416
Tiden er inde!
1977
02:15:52,666 --> 02:15:54,333
Alle rykker ud!
1978
02:15:54,416 --> 02:15:58,333
Indtag!
1979
02:15:58,416 --> 02:16:01,833
Fremad! March!
1980
02:16:04,166 --> 02:16:07,875
Afgang og opstilling af alle tropper!
1981
02:16:07,958 --> 02:16:10,291
Fremad! March!
1982
02:16:10,375 --> 02:16:11,666
Stop!
1983
02:16:12,250 --> 02:16:14,625
-Jawohl!
-Ja, sir.
1984
02:16:15,833 --> 02:16:19,833
Afgang og indsættelse af alle tropper!
1985
02:16:27,750 --> 02:16:30,250
Afgang!
1986
02:16:46,208 --> 02:16:49,458
Hvad med general Weyrother's ordre?
1987
02:16:49,541 --> 02:16:53,583
Hvem kommanderer højrefløjen,
ham eller jeg?
1988
02:16:53,666 --> 02:16:55,416
Jeg nægter!
1989
02:16:58,083 --> 02:17:02,416
Langeron og Przybyszewski
har ikke modtaget ordrerne.
1990
02:17:02,500 --> 02:17:05,250
Alle har kommandoen!
1991
02:17:05,333 --> 02:17:07,500
Der er intet samarbejde.
1992
02:17:07,583 --> 02:17:11,458
De to unge mennesker stopper aldrig med
1993
02:17:11,541 --> 02:17:16,333
at polere deres negle og modsige hinanden.
1994
02:17:16,416 --> 02:17:19,500
Vi taber kampen,
1995
02:17:19,583 --> 02:17:21,916
hvis jeg ikke bryder ind.
1996
02:17:22,000 --> 02:17:24,708
Hvis du går derned,
1997
02:17:24,791 --> 02:17:27,958
vil det skabe forfærdelig forvirring.
1998
02:17:28,041 --> 02:17:30,541
Vi bør blive på plateauet
1999
02:17:30,625 --> 02:17:33,041
og redde dem.
2000
02:17:33,125 --> 02:17:35,958
Tak, Mikhail Illarionovitch!
2001
02:17:36,041 --> 02:17:41,166
Deres Majestæter giver ordre til
at starte nedstigningen.
2002
02:17:41,791 --> 02:17:45,083
Udmærket, jeg går!
2003
02:17:46,750 --> 02:17:51,000
Siden det er en ordre.
2004
02:17:51,083 --> 02:17:54,875
De aner ikke, hvad de laver.
2005
02:17:56,541 --> 02:18:00,041
Gør klar til nedstigning!
2006
02:18:01,333 --> 02:18:02,416
Lannes!
2007
02:18:02,500 --> 02:18:05,500
-Er han ikke her?
-Her er han.
2008
02:18:07,083 --> 02:18:08,458
Det er så koldt!
2009
02:18:08,541 --> 02:18:09,875
Slem tåge her til morgen.
2010
02:18:09,958 --> 02:18:12,041
-Hvor er kejseren?
-Han sover stadig.
2011
02:18:18,416 --> 02:18:20,166
Det er tid. Jeg vækker ham.
2012
02:18:27,541 --> 02:18:28,500
Sire!
2013
02:18:30,916 --> 02:18:31,916
Sire!
2014
02:18:33,000 --> 02:18:35,000
Jeg bringer dig de seneste rapporter.
2015
02:18:36,958 --> 02:18:39,333
Sire, jeg skammer mig!
2016
02:18:44,500 --> 02:18:46,541
Alle dine befalingsmænd er her.
2017
02:19:00,166 --> 02:19:01,458
Nu, mine herrer…
2018
02:19:02,500 --> 02:19:04,625
En stor dag er ved at begynde.
2019
02:19:06,458 --> 02:19:08,041
Følg!
2020
02:19:08,125 --> 02:19:10,166
Må den blive husket i jeres tegninger.
2021
02:19:10,916 --> 02:19:13,041
Billeder vinder også sejre,
2022
02:19:13,125 --> 02:19:14,291
på deres egen måde.
2023
02:19:17,375 --> 02:19:19,666
Alt det, jeg har planlagt, er ved at ske.
2024
02:19:19,750 --> 02:19:21,916
Fjenden kaster sig mod vores højre flanke.
2025
02:19:23,375 --> 02:19:24,375
Sikke en fejltagelse!
2026
02:19:25,708 --> 02:19:27,583
De kunne have angrebet, men nej...
2027
02:19:27,666 --> 02:19:29,291
De vil afskære mig fra Wien,
2028
02:19:29,375 --> 02:19:31,125
og tage hele min hær til fange.
2029
02:19:31,208 --> 02:19:32,833
De må tro, at jeg er ung og naiv.
2030
02:19:34,541 --> 02:19:37,041
Jeg vil ikke ændre mine stillinger.
2031
02:19:37,125 --> 02:19:39,875
Jeg vil give dem et hak i stoltheden
2032
02:19:39,958 --> 02:19:42,625
og afslutte denne krig med et hårdt slag!
2033
02:19:48,458 --> 02:19:52,708
Om en halv time vil hele linjen
stå i brand,
2034
02:19:52,791 --> 02:19:56,333
og inden klokken fire i eftermiddag,
skal de fjendtlige hære være ødelagt!
2035
02:19:57,333 --> 02:20:00,333
Mine herrer, jeg regner med jer!
2036
02:20:00,416 --> 02:20:02,666
Længe leve kejseren!
2037
02:20:02,750 --> 02:20:05,083
Caffareli, herovre!
2038
02:20:05,166 --> 02:20:06,958
Kom så!
2039
02:20:21,541 --> 02:20:23,583
-Hvad er klokken?
-Klokken syv, sire.
2040
02:20:23,666 --> 02:20:27,208
Se, sire. Tropperne på
Pratzen-plateauet mobiliserer sig,
2041
02:20:27,291 --> 02:20:30,750
og dine fjender kommer
ind i tågen, hvor dine
2042
02:20:30,833 --> 02:20:33,333
tropper gemmer sig. Tiden er kommet!
2043
02:20:33,416 --> 02:20:36,083
Afbryd ikke fjenden
mens han begår en fejl.
2044
02:20:36,166 --> 02:20:38,750
Hvor meget tid har du brug for
til at erobre Pratzen?
2045
02:20:38,833 --> 02:20:40,583
-Tyve minutter.
-Soult.
2046
02:20:40,666 --> 02:20:43,250
Forbered dig på dit livs bedste arbejde.
Men vent!
2047
02:20:43,333 --> 02:20:45,333
Tag ikke afsted,
før jeg giver ordre til det!
2048
02:20:49,083 --> 02:20:52,291
Længe leve kejseren!
2049
02:21:05,000 --> 02:21:07,541
Præsenter våben!
2050
02:21:08,791 --> 02:21:10,916
Præsenter våben!
2051
02:21:13,583 --> 02:21:14,625
Soldater!
2052
02:21:15,500 --> 02:21:17,541
Vi må afslutte denne kampagne…
2053
02:21:18,416 --> 02:21:20,000
med et tordenskjold!
2054
02:21:52,541 --> 02:21:55,333
Sire, lyden af heste
kan høres på højre side,
2055
02:21:55,416 --> 02:21:57,166
der kommer fra dammene.
2056
02:22:04,166 --> 02:22:06,333
De første russiske kolonner
begår selvmord!
2057
02:22:07,875 --> 02:22:11,333
Ved solnedgang vil deres hær være min.
2058
02:22:12,166 --> 02:22:13,625
Skriv det ned, Ségur!
2059
02:22:16,416 --> 02:22:20,000
Chappe! Kan vi se dine signaler
på 800 meter?
2060
02:22:20,083 --> 02:22:21,500
Ja, Deres Majestæt!
2061
02:22:22,666 --> 02:22:24,125
Kommunikér til Santon Hill.
2062
02:22:24,208 --> 02:22:27,625
Få Claparède til at åbne ild med
med hagl fra sine 18 kanoner.
2063
02:22:29,875 --> 02:22:31,083
Om et minut!
2064
02:22:31,166 --> 02:22:32,750
Ja, Deres Majestæt!
2065
02:23:13,125 --> 02:23:16,666
Sire, se, hvordan begge Lannes'
divisioner er sat i bevægelse!
2066
02:23:18,625 --> 02:23:21,625
Dernede! Suchet's division
er ved foden af bjergene!
2067
02:23:22,541 --> 02:23:24,250
Der, Caffarelli,
2068
02:23:24,333 --> 02:23:26,583
beskyttet af Kellermann's kavaleri.
2069
02:23:28,000 --> 02:23:31,083
Langt væk, derovre, er den enorme masse.
Det er fjenden!
2070
02:23:34,958 --> 02:23:37,916
De 82 østrig-russiske eskadriller!
2071
02:23:38,000 --> 02:23:40,166
En kamp mellem titaner er under opsejling!
2072
02:23:44,833 --> 02:23:47,750
Det er så smukt, så storslået,
2073
02:23:47,833 --> 02:23:50,583
at opleve dette sammen med dig.
2074
02:23:50,666 --> 02:23:53,916
Jeg vil gerne finde titlen på mit
kapitel for denne dag, den 2. december.
2075
02:23:54,958 --> 02:23:56,791
Her er titlen, min dreng.
2076
02:23:58,000 --> 02:23:59,708
Solen fra Austerlitz.
2077
02:24:06,250 --> 02:24:10,125
For Guds skyld, vi kan ikke
stå her som statuer!
2078
02:24:10,208 --> 02:24:12,958
Så han blot vinder slaget med sine øjne.
2079
02:24:13,041 --> 02:24:16,583
De ville have Pratzen-plateauet
til dessert.
2080
02:24:16,666 --> 02:24:19,166
Vi giver det til ham til forret!
2081
02:24:19,250 --> 02:24:21,625
Til kamp!
2082
02:24:21,708 --> 02:24:24,500
Til angreb!
2083
02:24:24,583 --> 02:24:26,416
Du!
2084
02:24:26,500 --> 02:24:29,291
Musik til bataljonen!
2085
02:24:32,041 --> 02:24:34,041
Vi bryder deres flanker!
2086
02:24:34,125 --> 02:24:35,583
Lad os høre musikken!
2087
02:25:35,291 --> 02:25:37,083
Sire!
2088
02:25:37,166 --> 02:25:41,125
En deling af den gamle garde har lige
angrebet uden ordre.
2089
02:25:42,291 --> 02:25:44,625
Du godeste! Stop dem.
De bliver dræbt!
2090
02:25:46,250 --> 02:25:48,166
De har ingen skam.
2091
02:25:48,250 --> 02:25:49,625
Marskal Berthier.
2092
02:25:49,708 --> 02:25:52,000
-For at dø for mig?
-Nej?
2093
02:25:52,083 --> 02:25:53,666
Alboise!
2094
02:25:53,750 --> 02:25:56,333
Pontoise Seine-et-Oise!
2095
02:25:56,416 --> 02:25:57,833
Det er væk!
2096
02:26:00,416 --> 02:26:03,250
Så kan han i det mindste
ikke trække i det mere!
2097
02:26:15,625 --> 02:26:17,500
Stop! Kampstilling!
2098
02:26:17,583 --> 02:26:18,500
Stop!
2099
02:26:20,166 --> 02:26:21,916
Franskmændene er 100 skridt væk.
2100
02:26:27,750 --> 02:26:28,958
Sig mig…
2101
02:26:30,291 --> 02:26:32,125
Kan du se bevægelse dernede?
2102
02:26:32,208 --> 02:26:33,791
Ja, kaptajn.
2103
02:26:33,875 --> 02:26:35,666
Måske er det den 108. linje.
2104
02:26:35,750 --> 02:26:37,416
I mosen, på udkig efter os.
2105
02:26:40,708 --> 02:26:43,125
Så snart vi kommer tilbage, knuses sumpen.
2106
02:26:43,958 --> 02:26:45,041
Trompeter!
2107
02:26:48,708 --> 02:26:49,875
Dechifrer det for mig!
2108
02:26:59,625 --> 02:27:00,708
Værsgo, spil!
2109
02:27:08,458 --> 02:27:10,833
Det er den 108. linje. Svar!
2110
02:27:15,416 --> 02:27:18,875
Våben på sejlet! Intet at frygte, mænd!
2111
02:27:18,958 --> 02:27:20,250
Afsted!
2112
02:27:24,583 --> 02:27:27,541
Angrib! Kryds bajonetterne!
2113
02:27:40,375 --> 02:27:43,041
Kaptajn! Kaptajn!
2114
02:27:47,541 --> 02:27:49,666
Fremad!
2115
02:27:50,333 --> 02:27:51,583
Angrib!
2116
02:27:57,875 --> 02:27:59,541
Indtag!
2117
02:27:59,625 --> 02:28:01,458
Saml jer!
2118
02:28:01,541 --> 02:28:03,041
Indtag!
2119
02:28:03,833 --> 02:28:06,750
-Hvad har du gjort?
-Halvdelen af kompagniet er faldet!
2120
02:28:06,833 --> 02:28:10,458
Flygt til Sokolnitz!
2121
02:28:10,541 --> 02:28:13,208
Samling!
2122
02:28:13,291 --> 02:28:14,791
Red jer selv!
2123
02:28:15,833 --> 02:28:17,208
Løb!
2124
02:28:21,833 --> 02:28:24,458
Det 108. vil sprede panik.
2125
02:28:24,541 --> 02:28:26,000
Nu kan vi indtage landsbyen!
2126
02:28:43,291 --> 02:28:45,250
De angriber Sokolnitz!
2127
02:29:06,083 --> 02:29:08,375
Skyd på forsvaret!
2128
02:29:25,041 --> 02:29:26,125
Skyd!
2129
02:29:29,041 --> 02:29:32,583
-På Deres ordre, general!
-Giv lyd til tilbagetrækning!
2130
02:29:32,666 --> 02:29:35,458
Bliv her med det 14.
Jeg dækker den med min eskadrille.
2131
02:29:35,541 --> 02:29:37,833
Gør klar til tilbagetrækning
og dæk alle sider!
2132
02:29:52,208 --> 02:29:53,375
Skyd!
2133
02:29:59,416 --> 02:30:00,750
Stille!
2134
02:31:39,791 --> 02:31:40,875
Murat!
2135
02:31:41,875 --> 02:31:43,791
Hvis Sokolnitz falder,
falder vores højre side også!
2136
02:31:43,875 --> 02:31:44,750
Lad dem få den!
2137
02:31:44,833 --> 02:31:46,458
-Hurtigt til Bagration!
-Ja!
2138
02:31:55,250 --> 02:31:56,333
Deres Majestæt!
2139
02:31:56,416 --> 02:32:00,000
Forræderen Langeron har indtaget
Sokolnitz,
2140
02:32:00,083 --> 02:32:03,500
og Kienmayer har fået lov til at indtage
Telnitz.
2141
02:32:03,583 --> 02:32:06,583
Så er Friant på vej
og vil være her om få minutter.
2142
02:32:09,666 --> 02:32:12,250
I mellemtiden er vores linje blevet brudt
af Dokhturov's enhed,
2143
02:32:12,333 --> 02:32:14,250
som netop har sluttet sig til Kienmayer!
2144
02:32:14,333 --> 02:32:18,333
Przybyszewski er allerede omkring
din højre for at bryde den!
2145
02:32:18,416 --> 02:32:19,791
Det er ligegyldigt.
2146
02:32:19,875 --> 02:32:23,041
De gennemfører deres plan.
Jeg er ikke begyndt på min. Berthier!
2147
02:32:23,125 --> 02:32:25,500
Lad Davout fortsætter med at svække
vores linjer
2148
02:32:25,583 --> 02:32:28,708
til Sokolnitz sumpen,
mens vi venter på, at Friant ankommer.
2149
02:32:28,791 --> 02:32:29,875
Dobbelt op ved Chappe.
2150
02:32:31,833 --> 02:32:35,333
-Men din højre side vil blive brudt!
-Nej! Bøjet! Det er ikke det samme.
2151
02:32:35,416 --> 02:32:37,791
Lad Friant lave sin krydsning
med den 3. linje
2152
02:32:37,875 --> 02:32:39,166
og kæmpe til det sidste.
2153
02:32:39,250 --> 02:32:40,541
Men, sire!
2154
02:32:40,625 --> 02:32:44,583
Friant har kun 10,000 mand.
udmattede mænd tilbage
2155
02:32:44,666 --> 02:32:47,708
mod 50,000! Det er umuligt!
2156
02:32:47,791 --> 02:32:52,166
Du taler om mandskab? Jeg siger bare han
skal holde sin position, ikke rykke frem!
2157
02:32:52,250 --> 02:32:55,166
Indtil forstærkningerne og
Bourcier's regimenter ankommer.
2158
02:32:55,250 --> 02:32:57,958
Gå nu!
2159
02:32:58,583 --> 02:33:00,125
Du er ynkelig!
2160
02:33:01,291 --> 02:33:02,166
Eblé!
2161
02:33:59,875 --> 02:34:01,541
-Er det tid, sire?
-Nej!
2162
02:34:01,625 --> 02:34:03,833
Jeg venter på, Murat og Lannes
kan afløse min venstre side.
2163
02:34:04,833 --> 02:34:06,833
Jeg frygter kun Bagration og Kutusov.
2164
02:34:24,125 --> 02:34:25,625
-Jeg går!
-Nej, ikke endnu!
2165
02:34:27,750 --> 02:34:29,041
Jeg håber bare, at Lannes…
2166
02:34:57,291 --> 02:34:58,583
-Murat!
-Ja!
2167
02:35:01,291 --> 02:35:04,041
-Kejseren har sendt mig!
-Det er din tur, Murat!
2168
02:35:04,125 --> 02:35:07,208
Tag dine 11,000 heste med over Olmeutz
2169
02:35:07,291 --> 02:35:10,125
og tag Bagration til Austerlitz,
med trommeslag.
2170
02:35:10,208 --> 02:35:12,625
Afskær de russiske linjer. Fremad!
2171
02:35:12,708 --> 02:35:15,083
Nansouty! Cattaneo!
2172
02:35:16,083 --> 02:35:19,208
Vi er blevet snydt!
2173
02:35:19,291 --> 02:35:23,208
Vi må forhindre franskmændene
i at indtage plateauet!
2174
02:35:35,375 --> 02:35:37,333
Der er gået 15 minutter, sire!
2175
02:35:38,250 --> 02:35:39,166
Soult!
2176
02:35:39,250 --> 02:35:42,791
Husk, at slagets skæbne afhænger af,
vi tager Pratzen i besiddelse.
2177
02:35:44,875 --> 02:35:48,333
Se, general, franskmændene kommer!
2178
02:35:51,541 --> 02:35:55,375
Synes De ikke, Deres Majestæt,
at Deres planer kompromitteres?
2179
02:35:55,458 --> 02:35:59,666
Ved at tvinge Kutusov
til at bringe sine kolonner ned,
2180
02:35:59,750 --> 02:36:02,500
har du trukket dig for tidligt tilbage
fra højsletten.
2181
02:36:02,583 --> 02:36:04,541
Vær ikke bekymret, Deres Majestæt.
2182
02:36:04,625 --> 02:36:07,041
Inden for en time vil deres højre flanke
vil blive afskåret og fængslet.
2183
02:36:07,125 --> 02:36:09,375
Dokhturov og Langeron vil afvise dem.
2184
02:36:18,833 --> 02:36:24,791
{\an8}Vær ikke anstændig. Rådgiv Lichtenstein.
2185
02:36:24,875 --> 02:36:28,083
{\an8}Få mig ud af dette rod!
Intensiver skydningen!
2186
02:36:28,791 --> 02:36:30,250
{\an8}Officerer, følg mig!
2187
02:36:37,666 --> 02:36:43,083
{\an8}Kutuzov kan trække sig tilbage før slaget,
men aldrig undervejs!
2188
02:36:46,125 --> 02:36:48,250
Forstærker Napoleon ikke sin højre flanke?
2189
02:36:48,333 --> 02:36:50,083
Vi er omringet på tre sider!
2190
02:36:51,833 --> 02:36:54,333
Hvorfor er Buxhowden inaktiv med
50,000 mænd?
2191
02:36:54,416 --> 02:36:56,958
Jeg tager af sted med kejserne!
Her brænder det!
2192
02:36:57,041 --> 02:36:59,208
Du er ikke til karneval, kujon!
2193
02:37:01,541 --> 02:37:03,250
Gå tilbage!
2194
02:37:19,666 --> 02:37:20,541
{\an8}Soult er her!
2195
02:37:21,041 --> 02:37:24,666
{\an8}Soult på plateauet? Du godeste!
Du godeste!
2196
02:37:25,208 --> 02:37:28,541
{\an8}Vi bliver afskåret af Dochtouroff!
2197
02:37:29,666 --> 02:37:30,916
Så er det nok!
2198
02:37:38,083 --> 02:37:42,666
{\an8}Vi skal bruge det østrigske infanteri
til at komme os til hjælp!
2199
02:37:43,208 --> 02:37:44,958
{\an8}Gør klar til at skyde!
2200
02:39:24,708 --> 02:39:27,250
Endelig! Vi er på Pratzen-plateauet!
2201
02:39:27,333 --> 02:39:31,291
Tak, Soult! Du er den bedste
taktiker i Europa!
2202
02:39:31,375 --> 02:39:36,083
Den russiske kejserlige garde og største-
delen af den østrigske hær er udslettet.
2203
02:39:36,166 --> 02:39:37,791
Hvad nyt om min højre flanke?
2204
02:39:37,875 --> 02:39:41,541
-Friant og Davout vil blive besejret!
-Jeg er på vej!
2205
02:39:41,625 --> 02:39:43,666
Soult og hele hans hærkorps,
2206
02:39:43,750 --> 02:39:45,458
Oudinot og hans ti bataljoner,
2207
02:39:45,541 --> 02:39:48,291
40 kanoner og mig selv.
Vi tager nu af sted til dammene.
2208
02:39:48,375 --> 02:39:49,333
Bernadotte,
2209
02:39:49,416 --> 02:39:52,416
bliv her i Pratzen,
og skyd uafbrudt på fjenden,
2210
02:39:52,500 --> 02:39:54,416
når I ser dem på de frosne damme.
2211
02:39:54,500 --> 02:39:55,583
Ja, sire!
2212
02:40:19,791 --> 02:40:23,708
Langeron, jeg forventer en succes med
din kolonne og Przybyszewskis.
2213
02:40:23,791 --> 02:40:25,208
Hvad mere kunne jeg gøre?
2214
02:40:25,291 --> 02:40:28,083
Vi har næsten tabt, mens du
immobiliserer 29 bataljoner!
2215
02:40:28,166 --> 02:40:31,500
Du ser kun fjender omkring dig!
2216
02:40:31,583 --> 02:40:34,208
Du kan ikke se noget i din tilstand!
2217
02:40:34,291 --> 02:40:37,125
-Jeg befaler dig at stoppe!
-Du er beruset!
2218
02:40:38,708 --> 02:40:40,458
Tag til sumpene!
2219
02:40:40,541 --> 02:40:42,625
Vi synger om sejr!
2220
02:42:31,458 --> 02:42:33,375
Jeg har set tabte slag før,
2221
02:42:35,083 --> 02:42:37,875
men jeg havde aldrig forestillet mig
sådan et frygteligt nederlag.
2222
02:42:37,958 --> 02:42:39,166
-Hvad er klokken?
-Klokken fem.
2223
02:42:39,250 --> 02:42:40,958
Sire, fjenden er besejret!
2224
02:42:41,041 --> 02:42:45,333
Mine herrer, slaget er vundet!
På fem timer har vi besejret Europa!
2225
02:42:47,708 --> 02:42:51,333
Den russiske kejserlige garde er knust,
og det østrigske kavaleri er på flugt.
2226
02:42:51,416 --> 02:42:53,916
Kollowrath's kolonne er
tilintetgjort i dammene.
2227
02:42:54,000 --> 02:42:55,416
Skriv det ned!
2228
02:42:57,000 --> 02:42:59,250
I har alle, også mine soldater,
2229
02:42:59,333 --> 02:43:01,958
overgået mine forventninger.
2230
02:43:02,041 --> 02:43:03,166
Jeg er stolt af jer!
2231
02:43:48,625 --> 02:43:49,916
Vi må forberede et dekret.
2232
02:43:51,250 --> 02:43:55,375
Staten adopterer alle børn af franske
soldater, der blev dræbt ved Austerlitz.
2233
02:43:55,458 --> 02:43:57,166
6,000 franc til deres enker.
2234
02:44:04,291 --> 02:44:06,375
Ja. Den anden.
2235
02:44:07,708 --> 02:44:10,000
-Du var ulydig over for mig.
-Hvad'?
2236
02:44:10,083 --> 02:44:14,000
-Du var ulydig over for mig!
-Ja. Ja.
2237
02:44:14,083 --> 02:44:18,916
Og hvis vi begraver mit øre,
vil mit andet øre lytte til,
2238
02:44:19,000 --> 02:44:20,541
hvad de døde siger dernede.
2239
02:44:20,625 --> 02:44:24,458
Alle dem, der råbte i morges:
"Længe leve kejseren!"
2240
02:44:26,416 --> 02:44:30,083
Det er måske ikke så rart at høre,
2241
02:44:30,166 --> 02:44:31,625
hvad de tænker nu.
2242
02:44:49,375 --> 02:44:50,375
Hvorfra stammer disse råb?
2243
02:44:50,458 --> 02:44:52,875
Fra tusindvis af hjælpeløse
russere i søerne.
2244
02:44:55,416 --> 02:44:58,500
Sire, hvad gør vi med de
tusindvis af sårede?
2245
02:44:58,583 --> 02:45:00,333
Vores ambulancer er overfyldte!
2246
02:45:00,416 --> 02:45:02,875
Tænd bål for dem, mens de venter på hjælp.
2247
02:45:09,958 --> 02:45:11,083
Det er forfærdeligt!
2248
02:45:29,333 --> 02:45:31,708
Fjern de dødes frakker og dæk de sårede!
2249
02:45:38,333 --> 02:45:40,083
Sikke stille her er.
2250
02:45:40,166 --> 02:45:43,291
Her hører vi i det mindste stønnen
fra dem, vi måske redder.
2251
02:45:55,041 --> 02:45:57,458
{\an8}ÆRE TIL NAPOLEON OG HANS SOLDATER
KOUTOUZOV
2252
02:47:00,416 --> 02:47:05,458
D'Alboise!
2253
02:47:05,541 --> 02:47:07,125
Jeg så ham!
2254
02:47:08,583 --> 02:47:10,791
-Han talte til mig.
-Åh!
2255
02:47:10,875 --> 02:47:12,291
Og?
2256
02:47:12,375 --> 02:47:14,375
Han ville trække i mit andet øre!
2257
02:47:20,541 --> 02:47:25,250
{\an8}AUSTERLIZ SLOT
HOVEDKVARTER FOR FRANKRIGS KEJSER
2258
02:47:25,833 --> 02:47:28,458
Og en anden ting!
2259
02:47:28,541 --> 02:47:31,583
Når han kommer tilbage,
skal I rejse jer op
2260
02:47:31,666 --> 02:47:36,875
og råbe hysterisk: "Længe leve kejseren!"
2261
02:47:36,958 --> 02:47:40,166
Og så skal I marchere bag ham!
2262
02:47:49,791 --> 02:47:54,250
Længe leve kejseren!
2263
02:48:00,458 --> 02:48:02,250
En hidtil uset sejr, Deres Majestæt!
2264
02:48:02,333 --> 02:48:06,916
Forladt af deres mænd
er de to kejsere flygtet til Ungarn!
2265
02:48:07,000 --> 02:48:09,083
Sire, general Friant!
2266
02:48:12,291 --> 02:48:13,833
Sire!
2267
02:48:13,916 --> 02:48:16,833
Hermed bringer jeg de 45 flag,
der er taget fra fjenden,
2268
02:48:16,916 --> 02:48:18,708
til årsdagen for din kroning.
2269
02:48:21,750 --> 02:48:25,958
Sire, se på bålene og
Deres soldaters begejstring.
2270
02:48:27,708 --> 02:48:31,583
Deres Majestæt, vil De give ordre til
at spille Marseillaise?
2271
02:48:31,666 --> 02:48:34,375
-Det er næsten tre år siden.
-Ja, i aften.
2272
02:48:34,458 --> 02:48:35,458
Det er passende.
2273
02:48:35,541 --> 02:48:39,083
Længe leve kejseren!
2274
02:48:50,375 --> 02:48:51,791
Hvad er skaden, Berthier?
2275
02:48:51,875 --> 02:48:54,125
Kun 2,000 soldater ude af funktion.
2276
02:48:54,208 --> 02:48:56,833
Fjenden har mistet 15,000 døde,
30,000 fanger
2277
02:48:56,916 --> 02:48:59,958
og efterlader 186 kanoner til Frankrig.
2278
02:49:00,041 --> 02:49:01,791
Verden har aldrig set en sådan sejr.
2279
02:49:01,875 --> 02:49:03,166
Løslad fangerne.
2280
02:49:03,250 --> 02:49:06,000
Jeg ønsker kun at se frie mænd foran mig.
2281
02:49:06,083 --> 02:49:09,166
Der vil blive bygget en bro i Paris,
med navnet Austerlitz.
2282
02:49:09,250 --> 02:49:10,708
Og to triumfbuer.
2283
02:49:10,791 --> 02:49:12,791
Den ene på Place du Carrousel,
2284
02:49:12,875 --> 02:49:15,666
den anden på toppen af Champs-Elysées.
2285
02:49:15,750 --> 02:49:19,041
Vi vil smelte disse kanoner
for at opføre en bronzesøjle.
2286
02:49:19,125 --> 02:49:21,875
-Hvor, sire?
-På Place Vendôme.
2287
02:49:26,000 --> 02:49:27,125
Soldater!
2288
02:49:28,250 --> 02:49:30,750
På dagen for slaget ved Austerlitz,
2289
02:49:30,833 --> 02:49:33,333
har I dekoreret jeres ørne
med udødelig ære!
2290
02:49:34,791 --> 02:49:38,333
En hær på 100,000 mand,
kommanderet af to kejsere,
2291
02:49:38,416 --> 02:49:41,833
blev splittet eller druknede i søen
på mindre end fem timer.
2292
02:49:42,500 --> 02:49:45,125
Mit folk vil se jer igen med glæde,
2293
02:49:45,208 --> 02:49:47,333
og I behøver blot at sige,
2294
02:49:47,416 --> 02:49:50,208
at I var med i slaget ved Austerlitz,
2295
02:49:50,291 --> 02:49:51,500
for at de vil svare,
2296
02:49:52,208 --> 02:49:53,625
"Du er en modig mand!"
2297
02:50:28,000 --> 02:50:30,583
THE END
2298
02:50:30,666 --> 02:50:32,875
Tekster af: Lise Andersen
172417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.