All language subtitles for Austerlitz.1960.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Danish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,958 --> 00:00:30,708 MED MIT LEGEME VIL DE REJSE SIG IGEN 2 00:00:47,375 --> 00:00:52,333 {\an8}TIL MINDE OM DE SOLDATER, DER OMKOM I SLAGET I AUSTERLITZ, 2. DECEMBER 1805 3 00:03:29,583 --> 00:03:31,833 "JEG VILLE ØNSKE, JEG KUNNE VÆRE MIN EGEN EFTERKOMMER 4 00:03:31,916 --> 00:03:35,708 OG LÆSE, HVAD EN POET VILLE FÅ MIG TIL AT FØLE, GØRE OG SIGE" 5 00:03:35,791 --> 00:03:37,208 {\an8}NAPOLEON 6 00:03:38,500 --> 00:03:45,500 {\an8}JEG PRØVEDE AT VÆRE DEN POET EFTER VAN EYCK: ALS IK KAN! (Så godt jeg kan) 7 00:04:03,125 --> 00:04:05,166 -Hvad er klokken? -Klokken er syv. 8 00:04:05,250 --> 00:04:07,041 -Og vejret? -Tåget og koldt! 9 00:04:11,250 --> 00:04:14,208 -Monsieur Constant! -Ja, general! 10 00:04:14,291 --> 00:04:16,500 Hvorfor så dyster? 11 00:04:16,583 --> 00:04:18,916 -Det er din nye hat. -Hvad er der med den? 12 00:04:19,000 --> 00:04:21,833 Du ved, det er din pligt at gå den til for mig. 13 00:04:21,916 --> 00:04:23,666 Toogtyve tommer… 14 00:04:23,750 --> 00:04:25,208 …omkreds… 15 00:04:25,833 --> 00:04:27,375 Jeg har et følsomt hoved. 16 00:04:29,666 --> 00:04:32,041 Yderligere to eller tre dage med tortur, 17 00:04:32,125 --> 00:04:34,458 og jeg kan bære det. 18 00:04:44,708 --> 00:04:45,875 Hvor høj er jeg i dag? 19 00:04:45,958 --> 00:04:48,166 Stadig det samme, 158 cm. 20 00:04:48,250 --> 00:04:50,166 Se bedre efter, din idiot! 21 00:04:53,625 --> 00:04:55,041 Fem centimeter mere. 22 00:04:58,208 --> 00:04:59,875 Du snyder igen. 23 00:05:02,541 --> 00:05:03,708 -Constant! -Ja? 24 00:05:03,791 --> 00:05:08,166 Hvis du skriver din selvbiografi, så tilføj fem centimeter. 25 00:05:08,250 --> 00:05:10,708 Det er 163 centimeter. 26 00:05:13,333 --> 00:05:16,000 Kun du vil nogensinde have kendt min rigtige højde. 27 00:05:17,208 --> 00:05:18,916 Hvad fortalte hattemageren dig? 28 00:05:19,000 --> 00:05:20,791 Det var kaos i butikken! 29 00:05:20,875 --> 00:05:22,083 Alle var skøre! 30 00:05:22,166 --> 00:05:25,208 Hvis der var fred med England, 31 00:05:25,291 --> 00:05:27,916 ville dit navn være det mest berømte i historien. 32 00:05:28,000 --> 00:05:30,541 Jeg vil ikke have Pouparts mening om min politik. 33 00:05:32,916 --> 00:05:34,958 {\an8}Bare prisen på mine hatte. 34 00:05:35,041 --> 00:05:38,791 {\an8}-Tres franc hver. -Ingen rabat, når jeg køber fire? 35 00:05:38,875 --> 00:05:40,916 Nej, borgergeneral! 36 00:05:41,000 --> 00:05:44,583 Det er størrelsen på dit hoved, sagde han! Alle ville røre ved det! 37 00:05:44,666 --> 00:05:46,833 Jeg betaler ikke mere end 40 franc! 38 00:05:46,916 --> 00:05:48,958 Eller går jeg et andet sted hen. 39 00:05:51,000 --> 00:05:53,916 Tyveri! 40 00:05:54,583 --> 00:05:56,041 Hvorfor vralter du som en and? 41 00:05:56,916 --> 00:05:58,875 Jeg går også dine sko til! 42 00:05:58,958 --> 00:06:02,458 Mit hoved er muligvis det samme som dit, men ak, mine fødder er større. 43 00:06:02,541 --> 00:06:04,750 -Det er helt åbenlyst! -Værsgo! 44 00:06:04,833 --> 00:06:07,625 Til dine fødder. For hatten. 45 00:06:07,708 --> 00:06:09,333 Færdig, monsieur Duplan? 46 00:06:09,416 --> 00:06:11,458 Kun et par sekunder mere, madame! 47 00:06:11,541 --> 00:06:14,416 Min mand bryder sig ikke om alle de mænd omkring mig. 48 00:06:17,333 --> 00:06:18,250 Tak! 49 00:06:20,458 --> 00:06:22,625 Tak, mine herrer! 50 00:06:22,708 --> 00:06:24,208 Den unge mand gør mit hår færdigt. 51 00:06:24,291 --> 00:06:25,375 Ja, madame! 52 00:06:32,625 --> 00:06:34,041 Den er lige så jaloux som min mand. 53 00:06:35,875 --> 00:06:38,125 -Bed han dig? -Ja, madame. 54 00:06:38,208 --> 00:06:41,500 Det er et godt tegn for dig. Han bider kun dem, der elsker mig. 55 00:06:41,583 --> 00:06:45,500 -Så beder han for min sag, madame. -Ikke så godt som dig. 56 00:06:46,375 --> 00:06:49,583 -Hattemageren, madame! -Lige et sekund! 57 00:06:54,208 --> 00:06:56,625 Kom tilbage alene i morgen tidlig for at sætte mit hår. 58 00:06:58,833 --> 00:06:59,750 Gå nu. 59 00:07:05,708 --> 00:07:06,625 Talleyrand! 60 00:07:06,708 --> 00:07:10,333 Hvorfor giver du mig disse grædedukker? Hvad sker der? 61 00:07:10,416 --> 00:07:13,375 Nyhederne er det hele værd. 62 00:07:13,458 --> 00:07:15,500 Lord Cornwallis har gjort en stor indsats. 63 00:07:15,583 --> 00:07:21,125 Englænderne tilbyder dig Amiens-traktaten. 64 00:07:21,208 --> 00:07:25,041 Underskrevet af din bror Joseph på vegne af Frankrig. 65 00:07:25,125 --> 00:07:26,208 -Har de alle underskrevet? -Ja! 66 00:07:26,291 --> 00:07:28,541 England, Rusland, Spanien, Portugal, 67 00:07:28,625 --> 00:07:31,166 Marokko, Tunesien, Algeriet, Tyrkiet og Grækenland. 68 00:07:36,291 --> 00:07:38,541 I flere måneder har jeg arbejdet… 69 00:07:38,625 --> 00:07:41,958 … undskyld, vi har begge arbejdet, på Europas broderskab. 70 00:07:44,041 --> 00:07:46,166 Vi ødelægger alt. Det er vidunderligt! 71 00:07:47,125 --> 00:07:49,791 Lad mig forsikre dig om, at med denne traktat, 72 00:07:49,875 --> 00:07:54,541 tilbyder Europa dig tronen, uden at de er klar over det. 73 00:07:58,333 --> 00:07:59,333 Endelig! 74 00:08:07,583 --> 00:08:09,125 Tak, mine herrer! 75 00:08:09,208 --> 00:08:10,708 Længe leve England 76 00:08:10,791 --> 00:08:13,291 og forsoningen af Europas folk 77 00:08:13,375 --> 00:08:15,333 med Den Franske Republik! 78 00:08:15,958 --> 00:08:18,416 I kvæler mig, mine herrer! 79 00:08:19,541 --> 00:08:22,208 Jeg skal fortælle det til min kone. 80 00:08:26,666 --> 00:08:30,375 -Er han målløs? -Ja, han er meget glad! 81 00:08:30,458 --> 00:08:32,333 Paris søger fred med England. 82 00:08:35,083 --> 00:08:36,166 -Er det sandt? -Ja. 83 00:08:36,250 --> 00:08:39,291 -Det er virkelig blevet underskrevet? -Ja, i går aftes. 84 00:08:40,083 --> 00:08:41,875 -Ah! -Min elskede… 85 00:08:45,125 --> 00:08:46,416 Jeg har næsten tronen. 86 00:08:46,500 --> 00:08:50,416 Kan du huske, hvad din heks forudsagde på Martinique? 87 00:08:50,500 --> 00:08:52,166 Ja. 88 00:08:52,250 --> 00:08:53,750 Det var sandt. 89 00:08:53,833 --> 00:08:55,708 Ja. 90 00:08:58,291 --> 00:08:59,750 Som sagt, skat! 91 00:08:59,833 --> 00:09:03,000 -Skal jeg være dronning? -Endnu bedre. 92 00:09:03,083 --> 00:09:04,916 Mere end en dronning? 93 00:09:05,000 --> 00:09:06,500 Alt er muligt nu. 94 00:09:08,333 --> 00:09:10,916 Hvad er der galt? Er du ikke glad? 95 00:09:11,000 --> 00:09:12,375 Du elsker en anden. 96 00:09:13,250 --> 00:09:15,625 -Hvad taler du om? -Din italiener. 97 00:09:17,000 --> 00:09:20,125 -Grassini? -Hun er vendt tilbage til Paris. 98 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 Jeg ved, du elsker hende. 99 00:09:23,375 --> 00:09:25,208 Du ved det, 100 00:09:25,291 --> 00:09:28,041 men mine følelser rækker ikke. 101 00:09:28,125 --> 00:09:29,791 Jeg har ikke set hende i et år. 102 00:09:31,250 --> 00:09:33,791 Luk vinduet, og træk gardinerne for. 103 00:09:57,541 --> 00:09:58,916 Vær stille, I sladrehanke. 104 00:09:59,000 --> 00:10:00,875 Kunne Karl den Store have gjort det bedre? 105 00:10:00,958 --> 00:10:05,250 -Klokken fire om morgenen! -Han indkaldte os ved midnat. 106 00:10:05,333 --> 00:10:07,875 Damen har sit livs nat. 107 00:10:07,958 --> 00:10:10,916 Damer, mener du. 108 00:10:11,000 --> 00:10:14,416 For han går især til én dame om natten. 109 00:10:14,500 --> 00:10:17,166 -Madame de Vaudey? -Ja, Grassini er ikke medregnet. 110 00:10:17,250 --> 00:10:21,958 Hubert, tilsyneladende Josephine og Lydie. 111 00:10:22,041 --> 00:10:24,083 Lad os sove! 112 00:10:28,375 --> 00:10:30,000 Mine herrer, vågn op! 113 00:10:30,958 --> 00:10:33,000 Du skal arbejde for den løn, folket betaler dig! 114 00:10:34,291 --> 00:10:38,250 Til kongen af England, kejser af Rusland, 115 00:10:38,333 --> 00:10:40,708 sultan af Tyrkiet, 116 00:10:40,791 --> 00:10:43,541 shah af Persien, konge af Bayern. 117 00:10:45,833 --> 00:10:48,583 Jeg sagde shah af Persien. 118 00:10:50,166 --> 00:10:53,791 -Hvordan staver du til "Shah"? -Med to hh´er, general. 119 00:10:55,791 --> 00:10:57,166 Godt, fortsæt! 120 00:10:58,208 --> 00:11:02,000 Efter at have hævet Frankrig over hele befolkningen i Vesten 121 00:11:02,083 --> 00:11:06,083 med Amiens-traktaten, har jeg lukket krigstemplet for evigt. 122 00:11:07,291 --> 00:11:08,416 Hubert! 123 00:11:08,500 --> 00:11:10,916 Lad Talleyrand forberede en traktat med Schweiz. 124 00:11:11,000 --> 00:11:13,333 De vil afstå hele Valais til os. 125 00:11:13,416 --> 00:11:15,833 For at undgå enhver diskussion 126 00:11:15,916 --> 00:11:17,541 fortæl Berthier, 127 00:11:17,625 --> 00:11:20,250 at general Ney skal samle 128 00:11:20,333 --> 00:11:22,500 30,000 mand ved den schweiziske grænse. 129 00:11:23,500 --> 00:11:24,833 Nu. 130 00:11:24,916 --> 00:11:26,916 Deres Majestæt, Frankrig vil aldrig glemme, 131 00:11:28,125 --> 00:11:29,125 at 132 00:11:29,208 --> 00:11:30,875 England, 133 00:11:30,958 --> 00:11:33,041 ved at give os fri søfartsret 134 00:11:33,125 --> 00:11:35,000 i Amiens-traktaten, 135 00:11:35,083 --> 00:11:38,708 gør os i stand til at konkurrere i fred. 136 00:11:38,791 --> 00:11:39,750 Du! 137 00:11:40,625 --> 00:11:41,833 Til sultanen. 138 00:11:43,708 --> 00:11:45,708 Frygt ikke, ærede sultan, 139 00:11:46,625 --> 00:11:50,958 med Amiens-traktaten vil Frankrig og England forlade Egypten. 140 00:11:51,791 --> 00:11:53,333 Åh, for Bey of Algiers. 141 00:11:54,625 --> 00:11:55,625 Nej. 142 00:11:56,791 --> 00:11:58,166 Nej. 143 00:11:58,250 --> 00:12:01,666 At forlade Egypten kunne komplicere tingene. 144 00:12:02,708 --> 00:12:04,875 Jeg beder Talleyrand om et svar. 145 00:12:04,958 --> 00:12:06,583 Han ved, hvad der skal gøres. 146 00:12:07,708 --> 00:12:08,708 Fortsæt! 147 00:13:25,541 --> 00:13:28,291 Madame Caroline Murat og general Murat! 148 00:13:28,375 --> 00:13:30,375 Guvernør af Paris. 149 00:13:35,458 --> 00:13:38,750 Konsuler Cambacérès og Lebrun. 150 00:13:38,833 --> 00:13:40,875 Frøken Elisa Bonaparte. 151 00:13:40,958 --> 00:13:43,625 Monsieur Joseph, monsieur Louis Bonaparte. 152 00:13:44,500 --> 00:13:46,500 Monsieur Benjamin Constant. 153 00:13:47,458 --> 00:13:50,625 Monsieur Palma. Frøken George. 154 00:13:50,708 --> 00:13:52,875 General Bernadotte. 155 00:13:52,958 --> 00:13:54,625 General Lannes. 156 00:13:56,000 --> 00:13:57,583 Madame de Salle. 157 00:13:58,125 --> 00:13:59,708 General Augereau. 158 00:13:59,791 --> 00:14:02,375 Sikke en familie! 159 00:14:02,458 --> 00:14:04,541 Madame Pauline Leclerc. 160 00:14:19,958 --> 00:14:21,041 Vær hilset. 161 00:14:21,833 --> 00:14:24,041 -Tag plads. -Jeg kan ikke sidde her, madame. 162 00:14:24,125 --> 00:14:27,416 Du valgte med vilje en stol, der ikke passer til min kjole. 163 00:14:31,916 --> 00:14:34,125 Hvorfor hader du min søster? 164 00:14:34,208 --> 00:14:35,291 Det ved du vist godt. 165 00:15:22,791 --> 00:15:26,083 Kan du huske vores nat ved Amiens-traktaten for fire måneder siden? 166 00:15:28,208 --> 00:15:29,166 Hvad med det? 167 00:15:30,458 --> 00:15:31,500 Måske… 168 00:15:34,333 --> 00:15:35,750 En søn! 169 00:15:35,833 --> 00:15:36,791 En søn! 170 00:15:37,708 --> 00:15:39,041 Josephine, giv mig en søn! 171 00:15:54,041 --> 00:15:57,083 Hans excellence Charles Fox 172 00:15:57,166 --> 00:15:58,958 og Lord Cornwallis! 173 00:16:08,708 --> 00:16:10,125 Fox, Bonaparte. 174 00:16:10,208 --> 00:16:14,333 General, jeg beundrer dig meget. 175 00:16:14,416 --> 00:16:17,500 Er det sandt, at du efter Stormen på Bastillen sagde: 176 00:16:17,583 --> 00:16:20,083 "Dette er den mest vidunderlige begivenhed i historien"? 177 00:16:20,166 --> 00:16:23,166 Det gjorde jeg, og jeg mener det stadig. 178 00:16:23,250 --> 00:16:25,541 Så fred i Amiens 179 00:16:25,625 --> 00:16:28,250 er den næstvigtigste begivenhed i historien 180 00:16:28,333 --> 00:16:29,500 mellem vores folk. 181 00:16:29,583 --> 00:16:31,041 Ære være dig. 182 00:16:31,125 --> 00:16:35,625 Mit korte ophold i Paris har kun et formål: På Englands vegne 183 00:16:35,708 --> 00:16:38,041 takker og bukker jeg, den største og 184 00:16:38,125 --> 00:16:41,250 mest intelligente mand i begge lande. 185 00:16:47,208 --> 00:16:51,041 Mit amts pligt kalder. Jeg må straks rejse. 186 00:17:04,708 --> 00:17:06,041 Jeg må fortælle dig en ting. 187 00:17:20,166 --> 00:17:22,625 Ved du, at folk taler om dig i Paris? 188 00:17:22,708 --> 00:17:25,875 I anerkendelse af dine to sejre bøjer folk deres hoveder. 189 00:17:25,958 --> 00:17:29,750 Pauline fanger hjerter, mens Bonaparte erobrer byer. 190 00:17:30,458 --> 00:17:32,416 Hvorfor siger du ja til alle mænd? 191 00:17:32,500 --> 00:17:34,333 Du gør det samme med kvinder. 192 00:17:34,416 --> 00:17:36,291 Men jeg er ikke en hykler. 193 00:17:39,000 --> 00:17:40,666 Hele Paris taler. 194 00:17:41,833 --> 00:17:43,875 Jeg købte et hotel til dig, Rue de Courcelles, 195 00:17:43,958 --> 00:17:46,375 et slot i Villers-Cotterêts. 196 00:17:46,458 --> 00:17:49,333 Du har fået flere smykker end min kone. I stedet for at takke mig, 197 00:17:49,416 --> 00:17:52,375 og mens din mand ligger for døden i St. Domingue, 198 00:17:52,458 --> 00:17:54,625 går du i seng med Lafont, en dum, lille skuespiller. 199 00:17:54,708 --> 00:17:56,791 Bravo! Du er jaloux. 200 00:17:57,916 --> 00:18:01,500 Du hæver ikke familiens standard med dine hensynsløse udgifter. 201 00:18:01,583 --> 00:18:05,166 Men jeg støtter dine forretninger. Jeg holder dine fabrikker i gang! 202 00:18:05,250 --> 00:18:09,000 -Åh, tak! -Lad folk tale! 203 00:18:09,083 --> 00:18:10,916 Du kan spørge mig om alt. 204 00:18:11,000 --> 00:18:14,041 Jeg er ligeglad med alle andre end dig. 205 00:18:14,125 --> 00:18:17,625 Skulle du en dag lede efter ægte kærlighed, så ved du, hvor jeg er. 206 00:18:19,041 --> 00:18:21,458 Du er den smukkeste pige i hele verden. 207 00:18:24,458 --> 00:18:25,958 Ellers andet, kære bror? 208 00:18:26,041 --> 00:18:27,541 Nej! Ja! 209 00:18:28,416 --> 00:18:30,250 Du er nødt til at gå og følge din mand. 210 00:18:30,333 --> 00:18:32,166 -Nej! -Jeg insisterer! 211 00:18:33,500 --> 00:18:35,916 Her er alle kvinder jaloux på dig. 212 00:18:36,000 --> 00:18:37,916 -Gå! -Nej! 213 00:18:38,000 --> 00:18:39,166 Det er en ordre! 214 00:18:45,125 --> 00:18:47,541 Fint! Jeg rejser, siden det er det din kone ønsker. 215 00:18:50,208 --> 00:18:51,500 -Han tøver. -Vi må opfordre ham til… 216 00:18:51,583 --> 00:18:54,125 -Nu er det tid! -Kronen er inden for hans rækkevidde. 217 00:18:54,208 --> 00:18:55,791 Hvis han afviser den, tager vi tilbage til Korsika. 218 00:18:55,875 --> 00:18:57,041 -Jeg sværger! -Også mig! 219 00:18:57,125 --> 00:19:00,916 Joseph, du er leder af familien! Du skal insistere på det. 220 00:19:01,000 --> 00:19:04,250 Lige et øjeblik! Jeg taler med ham. 221 00:19:04,333 --> 00:19:06,083 Talleyrand arbejder for os. 222 00:19:11,750 --> 00:19:13,458 Ah! Min kære Carnot! 223 00:19:14,541 --> 00:19:16,125 Jeg er glad for at se dig. 224 00:19:16,750 --> 00:19:19,041 Hvorfor forbliver du i opposition? 225 00:19:19,125 --> 00:19:21,375 Er vi ikke lige meget republikanere? 226 00:19:22,375 --> 00:19:25,250 Jeg er bange for, at det ikke vil være tilfældet ret længe. 227 00:19:25,333 --> 00:19:28,208 En statsmand, der styrer, er ikke set siden 1789. 228 00:19:29,041 --> 00:19:30,791 At styre Frankrig 229 00:19:30,875 --> 00:19:33,791 efter 12 år med sådanne ekstraordinære begivenheder 230 00:19:33,875 --> 00:19:35,666 er ikke nemt. 231 00:19:35,750 --> 00:19:38,875 Det er sikkert, men du er stadig soldat, min ven, 232 00:19:38,958 --> 00:19:40,375 og det er din undskyldning 233 00:19:40,458 --> 00:19:42,750 for at forveksle ledelse med ordrer. 234 00:19:44,416 --> 00:19:47,625 Glemmer du, Carnot, at jeg lige har skabt fred? 235 00:19:47,708 --> 00:19:49,791 Opnået maritim frihed fra englændere. 236 00:19:50,541 --> 00:19:52,375 Dermed reddet den franske industri. 237 00:19:52,458 --> 00:19:54,875 Jeg underskrev en amnesti for 140,000 emigranter! 238 00:19:54,958 --> 00:19:57,166 Oprettet en civil kode! Har du glemt det? 239 00:19:57,250 --> 00:19:58,625 Nej. 240 00:19:58,708 --> 00:20:01,916 Jeg glemmer heller ikke, det var Revolutionen, der fik dig hertil. 241 00:20:02,958 --> 00:20:04,208 Frankrig havde brug for en leder. 242 00:20:05,541 --> 00:20:06,541 En militær leder. 243 00:20:07,833 --> 00:20:09,041 Ja, en militær leder. 244 00:20:10,333 --> 00:20:11,208 Landet har fundet sin leder. 245 00:20:11,291 --> 00:20:13,500 Folk kræver 246 00:20:13,583 --> 00:20:16,416 desværre altid styrke i kølvandet på uorden. 247 00:20:16,500 --> 00:20:19,083 Ingen forhindrede dig i at bruge din styrke. 248 00:20:19,166 --> 00:20:21,083 Du var bedre kendt end mig. 249 00:20:21,166 --> 00:20:23,583 Revolutionen skal ikke bruges til egen fordel. 250 00:20:23,666 --> 00:20:25,208 Revolutionen er forbi! 251 00:20:26,416 --> 00:20:29,416 Jeg kritiserede dets overdrivelser uden at ændre dets principper. 252 00:20:29,500 --> 00:20:32,166 Jeg har ikke ændret farverne på flaget. 253 00:20:33,208 --> 00:20:35,375 Vi skal respektere forfatningen. 254 00:20:35,458 --> 00:20:37,833 Ingen forfatning er forblevet uændret. 255 00:20:37,916 --> 00:20:40,833 Den er underlagt mænds beslutninger og omstændighederne. 256 00:20:41,750 --> 00:20:44,958 Desuden betyder navnet på regeringen intet, 257 00:20:45,041 --> 00:20:47,666 forudsat at borgerne har rettigheder, 258 00:20:47,750 --> 00:20:49,375 og at der er retfærdighed. 259 00:20:50,625 --> 00:20:51,916 Jeg kan genkende 260 00:20:52,000 --> 00:20:54,833 din brændende oprigtighed og kærlighed til Frankrig. 261 00:20:55,875 --> 00:20:57,291 Og jeg håber, 262 00:20:57,375 --> 00:21:00,291 du aldrig får et andet motiv, 263 00:21:00,375 --> 00:21:01,500 når du står over for historien. 264 00:21:02,250 --> 00:21:04,916 Jeg har brug for øget styrke og magt 265 00:21:06,500 --> 00:21:09,333 for at balancere Europa på mine skuldre. 266 00:21:10,375 --> 00:21:13,291 Carnot, det er den virkelige årsag til, at jeg modvilligt bliver ført til, 267 00:21:14,291 --> 00:21:16,000 åh, hvordan skal jeg udtrykke det, 268 00:21:17,416 --> 00:21:18,333 absolutisme. 269 00:21:18,416 --> 00:21:20,041 Det ved jeg. 270 00:21:21,125 --> 00:21:22,666 Og det er derfor, general, 271 00:21:22,750 --> 00:21:25,958 at jeg beder dig trække dig tilbage fra et politisk liv, 272 00:21:26,041 --> 00:21:28,166 der ikke stemmer overens med mine principper. 273 00:21:29,166 --> 00:21:30,625 Uanset hvad der måtte komme, 274 00:21:30,708 --> 00:21:32,333 vil jeg altid være din ven. 275 00:21:33,416 --> 00:21:34,833 Som du ønsker, Carnot. 276 00:21:43,250 --> 00:21:47,916 Der er dødt her! Lad os more os! 277 00:21:48,000 --> 00:21:50,708 -Han ser sur ud. -Han forventer problemer. 278 00:22:05,708 --> 00:22:08,458 Carnot har lige talt alvorligt med mig. 279 00:22:09,541 --> 00:22:10,750 Måske har han ret? 280 00:22:10,833 --> 00:22:13,625 Lad ham ikke gøre dig trist. 281 00:22:13,708 --> 00:22:15,041 Hvad med min familie? 282 00:22:15,125 --> 00:22:18,458 De opfordrer mig til at stige på tronen! Har de ret? 283 00:22:18,541 --> 00:22:21,583 I disse måneder med fred ville intet glæde mig mere 284 00:22:22,333 --> 00:22:24,625 end at give afkald på det offentlige liv. 285 00:22:24,708 --> 00:22:27,208 Hvis Bourbons hørte dig, ville de vende tilbage. 286 00:22:27,291 --> 00:22:30,916 -De ville hænge dig, Fouché. -Også dig, general. 287 00:22:35,291 --> 00:22:36,791 Hvad foreslår I, venner? 288 00:22:36,875 --> 00:22:39,708 Du har jo ikke fuld politisk autoritet. 289 00:22:39,791 --> 00:22:41,041 Det er din akilleshæl. 290 00:22:41,125 --> 00:22:43,958 Det er ustabiliteten af de tre konsulsystemer. 291 00:22:44,041 --> 00:22:46,250 Du skal være konsul for livstid. 292 00:22:46,333 --> 00:22:48,375 Det sidste skridt før tronen. 293 00:22:48,458 --> 00:22:50,166 -Tror du det? -Ja. 294 00:22:50,250 --> 00:22:51,541 Han har ret. 295 00:22:51,625 --> 00:22:54,583 Bedre at forhandle med Europa i imperiets navn 296 00:22:54,666 --> 00:22:56,833 end en træt, urolig republik. 297 00:22:56,916 --> 00:23:00,166 Brug dit geni og mod til at overvinde anarkiet. 298 00:23:00,250 --> 00:23:02,375 For dem er du en ønsket hersker. 299 00:23:03,166 --> 00:23:04,958 Tror du virkelig det, Talleyrand? 300 00:23:05,041 --> 00:23:08,750 Det siger jeg ikke som Talleyrand, men som udenrigsministeren. 301 00:23:08,833 --> 00:23:11,333 -Jo større din magt er… -Og ifølge guddommelig lov! 302 00:23:11,416 --> 00:23:13,083 Jo mere kan du forene Europa, 303 00:23:13,166 --> 00:23:15,416 som i det væsentlige kun beundrer styrke. 304 00:23:15,500 --> 00:23:16,500 Napoleon. 305 00:23:18,041 --> 00:23:21,166 Du ved, hvad vores far fortalte mig om dig, inden han døde! 306 00:23:21,250 --> 00:23:23,791 Jeg ville redde mit liv, hvis kun jeg kunne se ham igen. 307 00:23:23,875 --> 00:23:26,125 Ham, hvis sværd fik konger til at ryste. 308 00:23:26,208 --> 00:23:28,625 Ham, der ville ændre verdens ansigt. 309 00:23:28,708 --> 00:23:30,500 På vegne af familien Bonaparte: 310 00:23:30,583 --> 00:23:34,666 Adlyd vores far. Den tomme trone venter dig. 311 00:23:34,750 --> 00:23:35,625 Tag kronen! 312 00:23:35,708 --> 00:23:37,916 Vi vil være grundlaget for din nye adel. 313 00:23:40,833 --> 00:23:44,291 -Hvad synes du, Murat? -Dine soldater vil græde tårer af glæde! 314 00:23:46,500 --> 00:23:47,416 Godt så. 315 00:23:48,041 --> 00:23:50,958 Imperiet, imperiet! 316 00:23:56,291 --> 00:23:58,666 Du tror jeg skylder folket et nyt offer? 317 00:24:00,708 --> 00:24:01,958 Konarev! 318 00:24:02,041 --> 00:24:05,833 Planlæg en øjeblikkelig folkeafstemning for det livslange konsulat. 319 00:24:14,125 --> 00:24:15,958 Kender du madame de Staël? 320 00:24:16,041 --> 00:24:17,041 Lidt for godt! 321 00:24:17,916 --> 00:24:20,083 Jeg modtog et brev fra madame Grassini. 322 00:24:20,166 --> 00:24:22,291 Hun sender dig de bedste ønsker. 323 00:24:23,458 --> 00:24:25,500 Jeg fik at vide, at du var smuk, madame. 324 00:24:25,583 --> 00:24:27,291 Jeg fik at vide, at du var høflig! 325 00:24:29,041 --> 00:24:30,375 Hvad snakker du om? 326 00:24:30,458 --> 00:24:34,250 Vi citerede Cornelius om politisk ustabilitet, 327 00:24:34,333 --> 00:24:38,291 og ligesom det har sin glans, har det også sin skrøbelighed. 328 00:24:39,000 --> 00:24:42,250 Efter min mening, madame, er det ikke glas, men diamant. 329 00:24:44,166 --> 00:24:47,750 Vil du dele dine fordele imellem general Moreau og min bror Lucien? 330 00:24:47,833 --> 00:24:51,125 Med dem deler jeg kun min bekymring for dine ambitioner. 331 00:24:52,166 --> 00:24:56,125 Hvad, hvis jeg finder et sted til dig i eksil for at dæmpe disse bekymringer? 332 00:24:58,833 --> 00:25:01,208 Du er lige så god en skuespiller som Palma. 333 00:25:05,583 --> 00:25:07,375 Du er skør, Juliette! 334 00:25:07,458 --> 00:25:10,083 Måske, men noget mindre end alle jer her! 335 00:25:27,416 --> 00:25:29,625 Hykler! Jeg så dig med madame Récamier. 336 00:25:29,708 --> 00:25:30,583 Og hvad så? 337 00:25:30,666 --> 00:25:32,083 Jeg fortæller det til din gamle kone! 338 00:25:47,208 --> 00:25:48,666 Tak, en kvælende tanke. 339 00:25:51,000 --> 00:25:53,416 De er alle sammen ude efter mig! 340 00:25:54,625 --> 00:25:56,541 Carnot, min familie… 341 00:25:57,750 --> 00:25:59,958 -Constant… -Åh nej! 342 00:26:00,041 --> 00:26:01,666 Ikke dig, Benjamin. 343 00:26:01,750 --> 00:26:04,375 -Jeg har ingen brødre. -Idiot! 344 00:26:07,541 --> 00:26:11,208 -Kan du se mig som kejser? -Ikke værre end nogen anden. 345 00:26:11,875 --> 00:26:13,250 Med hæle. 346 00:26:39,916 --> 00:26:42,583 -Er madame alene? -Ja. 347 00:27:22,541 --> 00:27:23,500 Det er sjovt. 348 00:27:24,791 --> 00:27:26,750 Da jeg kom op ad trappen, 349 00:27:27,833 --> 00:27:29,333 syntes jeg, jeg hørte en violin. 350 00:27:31,541 --> 00:27:33,666 Du må have drømt, min lille korsikaner. 351 00:27:35,500 --> 00:27:36,875 Elsker du mig stadig? 352 00:27:38,291 --> 00:27:40,666 Hvad venter du på? Luk vinduet. 353 00:28:25,750 --> 00:28:29,208 {\an8}REFERENDUM: DET FRANSKE FOLK ER BLEVET HØRT I SPØRGSMÅLET 354 00:28:29,291 --> 00:28:32,125 {\an8}OM NAPOLÉON BONAPARTE SKAL VÆRE KONSUL PÅ LIVSTID. 355 00:28:32,208 --> 00:28:35,916 {\an8}SVARET VAR ET OVERVÆLDENDE FLERTAL PÅ 3,577,259 FOR OG 8,400 IMOD. 356 00:28:36,000 --> 00:28:39,541 {\an8}DET FRANSKE FOLK UDPEGER OG SENATET ERKLÆRER 357 00:28:39,625 --> 00:28:43,166 {\an8}NAPOLÉON BONAPARTE KONSUL PÅ LIVSTID 358 00:28:45,125 --> 00:28:46,708 Du er en skurk! 359 00:28:46,791 --> 00:28:48,958 Du skulle lægge dit sværd ved 18 Brumaire. 360 00:28:49,041 --> 00:28:50,208 Den 19. var en mur, 361 00:28:50,291 --> 00:28:51,791 der brød alle minder. 362 00:28:51,875 --> 00:28:53,625 -Selv min taknemmelighed? -Ja! 363 00:28:53,708 --> 00:28:54,958 Jeg slutter mig til oppositionen. 364 00:28:55,041 --> 00:28:57,583 Du taler som Saint-Just, men opfører dig som Cæsar! 365 00:28:57,666 --> 00:29:01,500 Noget anonymt vrøvl. En parallel med Caesar, Cromwell og Bonaparte. 366 00:29:01,583 --> 00:29:04,000 -Skrev du det? -Ja, det var mig. 367 00:29:05,166 --> 00:29:08,833 Jeg hører også, at du parodierer mig i et amatørteater med Elisa 368 00:29:08,916 --> 00:29:10,125 i uanstændigt tøj! 369 00:29:10,875 --> 00:29:12,166 Ja. 370 00:29:12,250 --> 00:29:13,250 Hvorfor provokere mig? 371 00:29:14,125 --> 00:29:15,833 For at få dig til at skamme dig. 372 00:29:15,916 --> 00:29:18,333 Du behandler din familie som slaver! 373 00:29:18,416 --> 00:29:19,583 Jeg skylder dig intet! 374 00:29:19,666 --> 00:29:21,333 Du skylder os alt! 375 00:29:26,416 --> 00:29:27,375 Fint. 376 00:29:27,458 --> 00:29:29,708 -Du er indenrigsminister! -En hul titel! 377 00:29:30,875 --> 00:29:34,041 Alle dine ministre er dukker, der ikke kan handle. 378 00:29:34,125 --> 00:29:36,125 Ser du, ved at undertrykke frihed 379 00:29:36,208 --> 00:29:38,750 fjerner du det smukkeste ord på vores sprog. 380 00:29:38,833 --> 00:29:41,583 Jeg fjerner dig fra mit liv, og fra regeringen! 381 00:29:42,666 --> 00:29:43,708 Jeg underskriver forvisningspapirerne nu. 382 00:29:43,791 --> 00:29:45,083 Forsvind! Gå! 383 00:29:46,875 --> 00:29:49,041 Kom, mor. 384 00:29:49,125 --> 00:29:52,791 -Han er skør! -Gå, lad mig tale med mit barn. 385 00:30:03,250 --> 00:30:05,916 Mor, du svor, at du aldrig ville vende tilbage til paladset. 386 00:30:06,750 --> 00:30:08,958 Jeg vil gerne tage dig væk herfra, mit barn. 387 00:30:09,041 --> 00:30:13,166 Jeg sitrer for dig. Alt dette teatralske forgyldning skræmmer mig. 388 00:30:13,250 --> 00:30:14,458 Især for Lucien. 389 00:30:14,541 --> 00:30:15,875 -Nej! -Jo! 390 00:30:17,416 --> 00:30:20,583 -Du elsker ham mere. -Ja. 391 00:30:20,666 --> 00:30:22,291 Fordi han er den ulykkeligste. 392 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 Alle dem, der ikke tager med mig, 393 00:30:25,208 --> 00:30:26,791 vil ikke være en del af min familie! 394 00:30:31,791 --> 00:30:34,541 Slap af! Slap af! 395 00:30:36,541 --> 00:30:38,166 Fint. 396 00:30:38,250 --> 00:30:41,125 -Jeg udnævner ham til ambassadør i Madrid. -Tak. 397 00:30:41,208 --> 00:30:45,458 Åh, hvor er du blevet bevidst om dit udseende! 398 00:30:45,541 --> 00:30:47,750 Du har endda et spejl på dit kontor! 399 00:30:47,833 --> 00:30:51,166 Åh! Nej. Det er Josephine, hun glemte det. 400 00:30:52,041 --> 00:30:53,916 Det er sandt, jeg ligner dig. 401 00:30:54,000 --> 00:30:57,583 Men mor, hvorfor keder du dig i mit palads? 402 00:30:57,666 --> 00:31:00,500 Se dine døtre, de bruger en million om året! 403 00:31:00,583 --> 00:31:03,166 Virkelig? Det burde jeg måske også! 404 00:31:03,250 --> 00:31:05,625 På den betingelse at du giver mig to. 405 00:31:08,375 --> 00:31:11,875 -Må det vare ved! -Ja, det vil vare ved længe. 406 00:31:16,083 --> 00:31:19,458 Hvorfor hviler du altid din hånd sådan? 407 00:31:19,541 --> 00:31:22,833 Åh, jeg ved det ikke. Måske er det for at forhindre min dårlige vane, 408 00:31:22,916 --> 00:31:25,666 med at trække i venstre ærme med min højre hånd. 409 00:31:25,750 --> 00:31:29,000 Har du mavesmerter? Jeg husker at din far… 410 00:31:29,083 --> 00:31:30,041 Mor! 411 00:31:31,125 --> 00:31:32,958 -Jeg havde ikke tænkt på det. -Åh godt! 412 00:31:33,041 --> 00:31:34,291 -Måske har du ret. -Nej! 413 00:31:34,375 --> 00:31:35,583 Bare rolig. 414 00:31:37,458 --> 00:31:39,625 Min lille Napoleon! 415 00:31:51,750 --> 00:31:54,250 Det er en af hovedbestemmelserne i traktaten! 416 00:31:54,333 --> 00:31:56,833 Du kan ikke krænke din egen underskrift! 417 00:32:00,500 --> 00:32:02,750 Du har splittet bordet, hr. Fox! 418 00:32:02,833 --> 00:32:05,958 Jeg ville aldrig have ladet dig overtage regeringen, William Pitt, 419 00:32:06,041 --> 00:32:09,208 hvis jeg havde vidst, du ville forråde os og ikke respektere vores traktater! 420 00:32:09,791 --> 00:32:11,208 Der serveres te, Milord. 421 00:32:11,291 --> 00:32:16,000 Tag den med ro, hr. Fox. Du kan ikke ændre min beslutning. 422 00:32:17,708 --> 00:32:20,833 Din beundring for den lille korsikaner… 423 00:32:20,916 --> 00:32:24,208 … som gør revolutioner til en nem leg, 424 00:32:24,291 --> 00:32:25,541 gør dig blind. 425 00:32:25,625 --> 00:32:29,583 Han vil have hele Middelhavet for sig selv. 426 00:32:29,666 --> 00:32:32,125 Jeg giver ham ikke Malta tilbage! 427 00:32:32,208 --> 00:32:33,375 Men vi har underskrevet! 428 00:32:33,458 --> 00:32:34,375 Så… 429 00:32:34,458 --> 00:32:38,000 Du har forpligtet den engelske nation i en traktat med svindlere! 430 00:32:38,083 --> 00:32:39,833 Det ændrer jeg. 431 00:32:39,916 --> 00:32:43,333 De fabrikker, som Bonaparte åbner overalt, ødelægger vores handel. 432 00:32:43,416 --> 00:32:45,208 Vores ødelæggelse er begyndt! 433 00:32:45,291 --> 00:32:49,625 Fordi du var så svag at give ham havets frihed! 434 00:32:49,708 --> 00:32:53,583 -Men du siger, du var svag? -Fordi jeg har taget det tilbage! 435 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 Her, admiral… 436 00:32:57,041 --> 00:33:00,375 Forordninger, der giver muligheden for at arrestere et fransk skib. 437 00:33:00,458 --> 00:33:03,666 Og dette, for at styrke vores eskadriller. 438 00:33:04,458 --> 00:33:08,375 Nelson vil forsøge at omgøre den forbrydelse, du har… 439 00:33:10,208 --> 00:33:12,791 Den fejl, du har begået. 440 00:33:14,916 --> 00:33:19,291 -Historien vil dømme dig! -Så længe det redder vores kolonier! 441 00:33:19,375 --> 00:33:23,208 Forstår du det ikke? Han er mere sentimental, end du tror! 442 00:33:23,291 --> 00:33:27,750 Hvis han står over for had, bliver han ondskabsfuld og invaderer England! 443 00:33:27,833 --> 00:33:30,083 Ikke i min levetid, hr. Fox! 444 00:33:30,166 --> 00:33:33,708 Skyd dig selv! Du ødelægger landet! 445 00:33:34,500 --> 00:33:36,041 Forbandende fjolser! 446 00:33:36,833 --> 00:33:38,958 Kun du kan berolige ham, min kære Nelson. 447 00:33:39,041 --> 00:33:41,833 Han beundrer dig lige så meget som Bonaparte. 448 00:33:44,500 --> 00:33:49,291 Vi må knække denne korsikaner. Han lægger ud som Caesar. 449 00:33:49,375 --> 00:33:51,375 Han er vores største trussel. 450 00:33:51,458 --> 00:33:55,416 Jeg har den perfekte mand til det, 451 00:33:55,500 --> 00:33:57,000 Georges Cadoudal. 452 00:33:57,083 --> 00:33:59,625 Åh, manden med den infernalske maskine? 453 00:33:59,708 --> 00:34:02,500 Ja, han er Pichegru's ven. 454 00:34:02,583 --> 00:34:04,083 Jeg har givet Cadoudal 455 00:34:04,166 --> 00:34:08,125 fuld autoritet og en million pund for at kunne handle i stor stil. 456 00:34:08,208 --> 00:34:12,666 Spræng hele arsenalet. Dræb Bonaparte, hvis det er muligt… 457 00:34:12,750 --> 00:34:15,791 … og forbered tilbagesendelsen af den franske prins… 458 00:34:15,875 --> 00:34:17,333 Hertugen af Enghien. 459 00:34:17,416 --> 00:34:19,208 Det hørte jeg ikke! 460 00:34:19,291 --> 00:34:21,458 Vask dine beskidte lagner selv, 461 00:34:21,541 --> 00:34:25,416 men prøv at få det så hvidt som muligt til Bourbon-flaget. 462 00:34:27,833 --> 00:34:32,416 Vi skal råbe Preussen, Østrig og Rusland op. 463 00:34:32,500 --> 00:34:38,000 Det er på vej, kapitel fem, hjælp til venlige lande. 464 00:34:40,791 --> 00:34:43,375 Jeg har dårlige nyheder fra London og Sankt Petersborg. 465 00:34:44,500 --> 00:34:46,666 Heldigvis har jeg taget forholdsregler. 466 00:34:46,750 --> 00:34:50,000 For England og Rusland repræsenterer du stadig republikken. 467 00:34:50,083 --> 00:34:52,416 De hader ideen om en revolution. 468 00:34:52,500 --> 00:34:54,541 Stormen mod dig vil aftage, 469 00:34:54,625 --> 00:34:56,208 når du tager tronen. 470 00:34:56,291 --> 00:34:57,666 Ja, enig! 471 00:34:57,750 --> 00:34:59,875 Fouché hævdede for nylig det modsatte. 472 00:34:59,958 --> 00:35:02,416 Fouché? Han var ikke godt nok informeret. 473 00:35:03,666 --> 00:35:04,708 Ja, det ved jeg. 474 00:35:05,708 --> 00:35:07,708 Faktisk vil jeg af med ham. 475 00:35:09,375 --> 00:35:11,625 Han går i alles sko, inklusive dine. 476 00:35:11,708 --> 00:35:13,833 Hvis det er sandt, general, 477 00:35:13,916 --> 00:35:16,125 må han føle sig ubehageligt tilpas i mine. 478 00:35:17,791 --> 00:35:20,416 Din vittighed er irriterende, hr. Taleyrand. 479 00:35:20,500 --> 00:35:24,250 Ikke Taleyrand, Talleyrand, med to ll´er. 480 00:35:24,333 --> 00:35:27,375 To vinger? Det kan jeg ikke sige. 481 00:35:28,375 --> 00:35:30,916 God smag er din personlig fjende, general. 482 00:35:31,500 --> 00:35:35,416 Hvis du kunne slippe af med det, ville det ikke eksistere. 483 00:35:35,500 --> 00:35:37,375 Du er en tyv. 484 00:35:37,458 --> 00:35:38,916 En kujon. 485 00:35:39,000 --> 00:35:40,750 En troløs mand. 486 00:35:40,833 --> 00:35:42,916 -Uden tro på Gud. -Eller dig, general. 487 00:35:47,708 --> 00:35:49,458 Det er min forretning. 488 00:35:49,541 --> 00:35:51,416 Jeg tror ikke på Gud. Det er sandt. 489 00:35:51,500 --> 00:35:54,375 Men jeg tror på dig, når du ikke er sur. 490 00:35:57,250 --> 00:35:58,833 Du træder mig altid over mine tæerne. 491 00:35:58,916 --> 00:36:01,833 Du havde ret i at sige, at Fouché ikke er til at stole på. 492 00:36:01,916 --> 00:36:05,000 Han er blændet af fjenden, general Moreau, 493 00:36:05,083 --> 00:36:07,458 og han forstår ikke, England er overalt, 494 00:36:07,541 --> 00:36:09,041 og er din dødelige fjende. 495 00:36:10,458 --> 00:36:13,333 Moreau og Fouché, ja. Det tænkte jeg nok. 496 00:36:17,041 --> 00:36:21,291 Fra dette øjeblik… er Fouché ikke længere politiminister. 497 00:36:22,791 --> 00:36:24,500 Jeg udpeger Réal i stedet for. 498 00:36:25,333 --> 00:36:26,458 Og Régner… 499 00:36:28,250 --> 00:36:29,416 …til retssystemet. 500 00:36:44,458 --> 00:36:46,875 Vær ikke tåbelig, Taleyrand, idiot! 501 00:36:48,708 --> 00:36:50,791 Med to ll´er, general. 502 00:36:52,416 --> 00:36:53,833 Tag dem af! 503 00:36:58,500 --> 00:37:00,250 De er store nok nu! 504 00:37:01,166 --> 00:37:02,666 Jeg er på terrassen. 505 00:37:02,750 --> 00:37:05,291 Du ved, jeg kan ikke lade dig være i fred. 506 00:37:05,375 --> 00:37:06,458 Gå i seng! 507 00:37:23,916 --> 00:37:24,791 Hvad er det? 508 00:37:24,875 --> 00:37:26,750 Giv vagterne besked! 509 00:37:26,833 --> 00:37:28,541 -Derovre! Han havde en kniv! -Der i buskene! 510 00:37:28,625 --> 00:37:31,500 Jeg så en skinnende dolk. Den vej! Skyd! 511 00:37:35,041 --> 00:37:36,416 Det er Cadoudal! 512 00:37:42,208 --> 00:37:43,458 Tak, Constant. 513 00:37:44,625 --> 00:37:45,833 Du reddede mit liv. 514 00:37:46,958 --> 00:37:47,916 Gå i seng. 515 00:37:52,333 --> 00:37:53,500 Lad mig være. 516 00:38:20,875 --> 00:38:22,708 Du skræmte mig. 517 00:38:22,791 --> 00:38:24,500 Jeg hørte skud, general. 518 00:38:26,750 --> 00:38:27,833 Jeg skal tale med dig. 519 00:38:28,916 --> 00:38:30,958 Tag din frakke på. 520 00:38:31,041 --> 00:38:33,333 Ingen skal se dit rigtige ansigt. 521 00:38:34,208 --> 00:38:35,875 Giv mig et øjeblik. 522 00:39:05,250 --> 00:39:07,166 Hørte du, det var Cadoudal? 523 00:39:07,250 --> 00:39:11,416 Du er et levende mål for både royalisterne og Jakobinerne. 524 00:39:11,500 --> 00:39:14,166 Men England trækker i trådene. 525 00:39:14,250 --> 00:39:16,083 Alle grunde stammer fra London. 526 00:39:17,166 --> 00:39:19,833 -Kan du spore kilden? -Ja. 527 00:39:19,916 --> 00:39:23,041 Vi må vinde tilliden fra deres chef for kontraspionage, 528 00:39:23,125 --> 00:39:24,125 Sir Hammon. 529 00:39:25,291 --> 00:39:27,083 Det er ingen nem opgave. 530 00:39:33,416 --> 00:39:34,708 Méhée de La Touche! 531 00:39:35,541 --> 00:39:38,375 -Deres berømte spion? -Han er låst inde. 532 00:39:38,458 --> 00:39:41,708 I bytte for hans liv fik jeg dette akkrediteringsbrev 533 00:39:41,791 --> 00:39:43,375 og deres gitterkode, 534 00:39:43,458 --> 00:39:46,416 som åbner de mest hemmelige døre, til deres tjenester for mig. 535 00:39:46,500 --> 00:39:47,458 Storslået! 536 00:39:51,208 --> 00:39:52,625 Hvad synes du? 537 00:39:52,708 --> 00:39:55,250 -Har du tegnet det? -Ja. 538 00:39:55,333 --> 00:39:59,208 Mine planer om at invadere England, men ikke Irland. 539 00:39:59,291 --> 00:40:01,208 De er naturligvis falske. 540 00:40:01,291 --> 00:40:04,083 Jeg lavede det, så de køber det af dig. 541 00:40:04,166 --> 00:40:07,708 -God idé, general! -Fortæl dem, at du, Frioul, 542 00:40:07,791 --> 00:40:11,250 du alene, kender mit hemmelige skjulested. 543 00:40:11,333 --> 00:40:12,916 Læg det væk. 544 00:40:13,750 --> 00:40:17,125 Og fortæl dem, at du vil sælge alle mine militære planer til den højeste pris. 545 00:40:19,875 --> 00:40:23,416 Find ud af mere om et plot af general Moreau, 546 00:40:23,500 --> 00:40:24,916 som Talleyrand talte om. 547 00:40:26,625 --> 00:40:28,166 Du sætter dit liv på spil. 548 00:40:29,166 --> 00:40:31,583 Det er intet imod dit, general. 549 00:40:35,875 --> 00:40:39,625 Mine herrer, I må tale uden frygt foran hr. Frioul… 550 00:40:39,708 --> 00:40:42,541 I har læst hans legitimationsoplysninger, underskrevet af vores agenter i Paris 551 00:40:42,625 --> 00:40:44,541 af hr. Méhée de La Touche. 552 00:40:44,625 --> 00:40:49,166 Hr. Frioul er den private indvarsler af Bonapartes kontor. 553 00:40:49,250 --> 00:40:51,333 Han kunne stjæle disse planer… 554 00:40:51,416 --> 00:40:54,291 …om en invasion af vores land gennem Irland. 555 00:40:56,583 --> 00:40:59,666 De er lavet af Bonaparte selv. 556 00:41:01,666 --> 00:41:02,833 Tak, mine herrer. 557 00:41:15,083 --> 00:41:18,583 England vil aldrig glemme den tjeneste, du har gjort landet, hr. Frioul. 558 00:41:22,125 --> 00:41:25,541 Her er den første betaling på £ 50,000. 559 00:41:25,625 --> 00:41:28,041 Du modtager tre gange dette beløb, 560 00:41:28,125 --> 00:41:31,916 når vi har fået alle de militære planer. 561 00:41:33,208 --> 00:41:36,166 I guld, om jeg må bede, hr. Statssekretær. 562 00:41:38,708 --> 00:41:40,416 Behold de £ 50,000. 563 00:41:40,500 --> 00:41:42,291 Det er dine, du har fortjent dem. 564 00:41:43,041 --> 00:41:45,333 Disse dokumenter er fantastiske. 565 00:41:45,416 --> 00:41:46,625 Hvor mange sammensvorne? 566 00:41:46,708 --> 00:41:50,458 Halvtreds. Den farligste er Cadoudal. 567 00:41:53,125 --> 00:41:56,291 Tre grupper sigter mod at dræbe dig og genoprette Bourbons til magten. 568 00:41:56,916 --> 00:42:00,916 En modig franskmand kommer enten via kysten eller Rhinen. 569 00:42:04,291 --> 00:42:07,416 Jeg vil ikke lade en flok snigmordere ødelægge alt mit arbejde! 570 00:42:10,291 --> 00:42:13,041 Jeg giver dig mine ordrer til dit hemmelige politi. 571 00:42:13,125 --> 00:42:14,166 Tak, Frioul. 572 00:42:22,083 --> 00:42:23,083 Duroc! 573 00:42:27,041 --> 00:42:28,333 Sid ned. Skriv. 574 00:42:29,333 --> 00:42:32,041 Omring Paris med stolper og bivakker. 575 00:42:32,125 --> 00:42:34,125 Skyd dem, der kommer til syne. 576 00:42:34,208 --> 00:42:35,875 Garnison på krigsstien. 577 00:42:35,958 --> 00:42:38,458 Politipatruljer dag og nat langs Seinen. 578 00:42:38,541 --> 00:42:41,416 En hær af vagter på Normandiets kyst. 579 00:42:41,500 --> 00:42:44,500 Forbered vognene. Jeg rejser til Boulogne i aften. 580 00:42:44,583 --> 00:42:45,541 Duroc! 581 00:42:46,541 --> 00:42:48,458 Madame de Vaudey vil ledsage mig. 582 00:42:49,291 --> 00:42:50,291 Inkognito. 583 00:42:59,708 --> 00:43:00,958 Sid ned, mine herrer. 584 00:43:02,250 --> 00:43:04,583 Decrès, jeg bekræfter, at England 585 00:43:04,666 --> 00:43:07,916 aldrig vil få nogen anden traktat end Amiens. 586 00:43:08,000 --> 00:43:10,833 Jeg vil aldrig lide under deres baser ved Middelhavet. 587 00:43:10,916 --> 00:43:14,000 Du havde min godkendelse til 2,200 skibe og ni kanonbåde. 588 00:43:14,083 --> 00:43:17,875 Ja, sir, det er et spørgsmål om at anskaffe 150,000 mænd og 10,000 heste. 589 00:43:17,958 --> 00:43:20,541 -Hvor langt er du kommet? -Det skal jeg vise dig. 590 00:43:29,416 --> 00:43:33,166 Denne enorme flåde er under opførelse i dine arsenaler, 591 00:43:33,250 --> 00:43:35,416 dag og nat, fra Brest til Antwerpen. 592 00:43:35,500 --> 00:43:36,666 Hm. 593 00:43:36,750 --> 00:43:38,625 Mine komplimenter til dig. 594 00:43:38,708 --> 00:43:42,083 Tusind års voldshandling for at hævne sig. Du har to måneder til at afslutte det. 595 00:43:42,958 --> 00:43:45,791 Du bad mig om en rapport på St. Helena, general. 596 00:43:45,875 --> 00:43:46,958 St. Domingue 597 00:43:47,041 --> 00:43:49,708 vil tage øen fra England så hurtigt som muligt. 598 00:43:49,791 --> 00:43:52,041 Og da mine både er beslaglagt… 599 00:43:52,125 --> 00:43:53,625 Skriv, Daru! 600 00:43:53,708 --> 00:43:54,958 Jeg erklærer hermed, 601 00:43:55,041 --> 00:43:58,500 at alle englændere, bosiddende i Frankrig, vil blive taget til fange. 602 00:43:59,750 --> 00:44:02,458 Min flåde vil være delt i otte eskadriller. 603 00:44:02,541 --> 00:44:05,541 To ved Étaples. Tag plads ved bordet, mine herrer! 604 00:44:05,625 --> 00:44:07,875 To i Wimereux, til fortroppen og reserven. 605 00:44:07,958 --> 00:44:10,041 Og forbered de første aftaler 606 00:44:10,125 --> 00:44:12,333 i den nye orden af Legion of Honor. 607 00:44:15,875 --> 00:44:18,416 Berthier! Inspektion i morgen ved daggry. 608 00:44:48,166 --> 00:44:49,958 Jeg ventede på dig. 609 00:44:51,458 --> 00:44:52,458 Kom hurtigt. 610 00:44:54,250 --> 00:44:55,166 Kom her! 611 00:44:59,375 --> 00:45:01,625 Jeg hører, du stadig ser Eugene i Paris. 612 00:45:03,291 --> 00:45:05,583 Det er at give din kone det forkerte indtryk. 613 00:45:05,666 --> 00:45:07,875 Åh, min elskede! 614 00:45:07,958 --> 00:45:09,750 Jeg vil føle mig bedre tilpas her. 615 00:45:09,833 --> 00:45:10,833 Åh ja! 616 00:45:18,083 --> 00:45:19,083 Hvad er det? 617 00:45:20,041 --> 00:45:21,875 Det lå på min badetøj. 618 00:45:21,958 --> 00:45:24,958 -Dine generaler tog det fra mig. -Hvad? 619 00:45:25,625 --> 00:45:27,416 -Så de så dig helt … -Altså, ja. 620 00:45:27,500 --> 00:45:30,750 Men jeg mistede dem. De kender intet til vores kærligheds rede. 621 00:45:34,125 --> 00:45:35,458 Du er skandaløs! 622 00:45:36,291 --> 00:45:39,458 Desværre betaler skandalen ikke regningerne. 623 00:45:39,541 --> 00:45:41,708 Hvis du var mere generøs, havde jeg ikke brug for… 624 00:45:41,791 --> 00:45:43,125 Hvor er regningerne? 625 00:45:44,750 --> 00:45:45,916 Under din pude. 626 00:45:52,833 --> 00:45:54,083 -Nej! -Jo! 627 00:45:58,708 --> 00:46:00,583 Jeg advarer dig om, at jeg har travlt. 628 00:46:00,666 --> 00:46:02,125 Du vil ikke nægte mig det! 629 00:46:10,875 --> 00:46:12,500 Jeg har kun en halv time. 630 00:46:32,500 --> 00:46:33,958 Klar til afgang, general. 631 00:46:34,041 --> 00:46:37,708 Men en amerikansk opfinder har ventet i flere uger på at tale med dig. 632 00:46:37,791 --> 00:46:40,041 Igen? Jeg har ikke tid! 633 00:46:40,125 --> 00:46:42,708 Undskyld mig. 634 00:46:44,583 --> 00:46:46,916 Jeg har ventet i seks uger for at træffe dig. 635 00:46:47,000 --> 00:46:48,666 Men hvem gav dig tilladelse? 636 00:46:50,333 --> 00:46:54,500 Jeg vil gerne vise dig noget. 637 00:46:54,583 --> 00:46:57,250 Du er den eneste mand i vores æra, der forstår mig. 638 00:46:57,333 --> 00:47:00,166 Jeg kommer på vegne af Livingston, der underskrev traktaten, 639 00:47:00,250 --> 00:47:02,833 gennem hvilken du solgte Louisiana til os. 640 00:47:02,916 --> 00:47:05,708 For 14 millioner kaldes det en gave. 641 00:47:05,791 --> 00:47:07,250 En gave. 642 00:47:07,333 --> 00:47:11,416 Amerikanere vil aldrig glemme at tilføje en ny stjerne i deres flag. 643 00:47:11,500 --> 00:47:14,791 Derfor ville jeg ikke give det til englænderne. 644 00:47:14,875 --> 00:47:16,958 Hvad er det for en dårlig båd? 645 00:47:17,041 --> 00:47:19,375 Det er midlet til at erobre England. 646 00:47:20,833 --> 00:47:22,291 Jeg har allerede hundrede, se! 647 00:47:22,375 --> 00:47:24,875 I kanalen. 648 00:47:24,958 --> 00:47:26,666 Søde tåber! Utopier! 649 00:47:26,750 --> 00:47:29,041 Men denne fungerer. 650 00:47:29,125 --> 00:47:32,000 Og modvind, Nelsons flåde, hvem kan slå dem? 651 00:47:32,083 --> 00:47:33,416 Den her kan. 652 00:47:33,500 --> 00:47:36,000 Åh ja? Hvor er sejlene? 653 00:47:36,083 --> 00:47:39,791 Ser du sejl, general? Der er ingen. 654 00:47:39,875 --> 00:47:42,500 -Åre? -Heller ikke det. 655 00:47:42,583 --> 00:47:44,000 Drevet af Helligånden? 656 00:47:45,583 --> 00:47:46,625 Damp. 657 00:47:49,458 --> 00:47:50,458 Damp? 658 00:47:52,083 --> 00:47:54,750 Jeg kan bygge en båd, der drives af en dampmaskine, 659 00:47:54,833 --> 00:47:58,500 der bevæger sig i ethvert vejr og er tre gange hurtigere. 660 00:47:59,583 --> 00:48:01,750 Jeg præsenterer din indsendelse for akademiet. 661 00:48:02,833 --> 00:48:05,416 Hvis din opfindelse blev til virkelighed, ville det ændre verden. 662 00:48:05,500 --> 00:48:09,041 Ja, det ville ændre verden. 663 00:48:09,125 --> 00:48:10,333 Hvad er dit navn? 664 00:48:11,125 --> 00:48:12,750 Mit navn er Robert Fulton. 665 00:48:13,750 --> 00:48:15,875 Du elsker Frankrig, og jeg elsker dit land. 666 00:48:15,958 --> 00:48:18,666 Det ville være den bedste måde at bekræfte vores venskab på. 667 00:48:18,750 --> 00:48:20,458 Tak. 668 00:48:21,375 --> 00:48:24,291 -Damp! -Åh ja! 669 00:48:25,541 --> 00:48:26,666 Damp! 670 00:48:30,291 --> 00:48:31,541 Tak, vi ses snart. 671 00:48:36,708 --> 00:48:38,083 Enig, hvorfor ikke? 672 00:48:45,583 --> 00:48:48,416 Pas godt på den pakke, den indeholder et dampskib. 673 00:48:50,083 --> 00:48:54,208 Undskyld, general, jeg må desværre overbringe dårlige nyheder. 674 00:48:54,291 --> 00:48:56,250 Det er fra sikkerhedstjenesten. 675 00:48:56,333 --> 00:48:59,291 En besked fra den engelske minister Drake til hertugen af Enghien. 676 00:49:00,583 --> 00:49:03,916 ”Det betyder ikke noget, hvem dyret bliver skudt af, 677 00:49:04,000 --> 00:49:07,208 du skal simpelthen bare være klar til at deltage i jagten." 678 00:49:10,916 --> 00:49:12,416 Hertugen af Enghien? 679 00:49:12,500 --> 00:49:14,708 Hr. Fouché! 680 00:49:14,791 --> 00:49:15,666 Nå nå! 681 00:49:16,416 --> 00:49:19,375 Din ven Fouché vil vinde sine striber tilbage. 682 00:49:21,208 --> 00:49:23,083 Du virker ked af det, hr. Fouché. 683 00:49:24,666 --> 00:49:27,625 Luften er fuld af dolke omkring dig. 684 00:49:27,708 --> 00:49:29,666 Jeg ser dit syn forbedres. 685 00:49:31,083 --> 00:49:34,916 General Pichegru gemmer sig på Rue des Petits-Champs. 686 00:49:35,000 --> 00:49:38,083 Han mødtes med general Moreau på Rue Montmartre, i går aftes. 687 00:49:39,291 --> 00:49:40,333 Hvad ellers? 688 00:49:41,166 --> 00:49:44,041 Hvad angår den undvigende Cadoudal, 689 00:49:44,125 --> 00:49:48,000 ved jeg, at han planlægger et baghold, 690 00:49:48,083 --> 00:49:51,875 ved at dolke dig på vej til Malmaison, i morgen. 691 00:49:51,958 --> 00:49:55,500 Da jeg ikke længere er politiminister, 692 00:49:55,583 --> 00:49:57,375 har jeg informeret min afløser. 693 00:49:58,250 --> 00:50:00,375 Så jeg er en hund? 694 00:50:00,458 --> 00:50:02,208 For at blive slået ned på gaden. 695 00:50:02,291 --> 00:50:05,583 Jeg tager friheden til at operere privat i morgen, 696 00:50:05,666 --> 00:50:07,958 og Cadoudal skal ikke undslippe mig. 697 00:50:08,041 --> 00:50:09,583 Men her er nogle flere nyheder, 698 00:50:09,666 --> 00:50:12,625 en rapport fra politiet i Strasbourg. 699 00:50:13,375 --> 00:50:15,541 "Hertugen af Enghien, der bor i Ettenheim, 700 00:50:15,625 --> 00:50:17,333 samler mange emigranter der, 701 00:50:17,416 --> 00:50:19,875 inklusive general Dumouriez." 702 00:50:22,458 --> 00:50:24,166 Dumouriez! 703 00:50:24,250 --> 00:50:25,666 Pichegru! 704 00:50:25,750 --> 00:50:27,458 Moreau! 705 00:50:27,541 --> 00:50:30,750 Tre republikanske forrædere i tjeneste hos en kong Smart! 706 00:50:30,833 --> 00:50:34,125 Alle tre mine formodede venner! Tidligere kammerater! 707 00:50:36,833 --> 00:50:38,083 Hvilket hån! 708 00:50:42,166 --> 00:50:43,458 De ønsker tæt kamp? 709 00:50:44,541 --> 00:50:45,416 Fint! 710 00:50:46,208 --> 00:50:47,958 Jeg vil møde krig med krig. 711 00:50:48,041 --> 00:50:49,958 Monsieur. Réal, politiminister. 712 00:50:50,041 --> 00:50:52,375 Monsieur. Régner, justitsminister. 713 00:50:59,583 --> 00:51:02,500 Vi har arresteret Cadoudals tjener. 714 00:51:02,583 --> 00:51:05,833 Han tilstod, at en ung mand der var almindelig kendt, 715 00:51:05,916 --> 00:51:09,083 var ved at slutte sig til sammensvorne i Paris. 716 00:51:12,666 --> 00:51:13,916 Hertugen af Enghien. 717 00:51:16,000 --> 00:51:17,083 Ham. 718 00:51:22,375 --> 00:51:27,333 Enghien bor tæt på grænsen, og kender Mr. Drake meget godt. 719 00:51:27,416 --> 00:51:29,541 Han må være den mistænkte prins. 720 00:51:29,625 --> 00:51:33,541 Tag ham som gidsel før Louis XVIII, for at sikre dig ro i sindet. 721 00:51:33,625 --> 00:51:34,583 Méneval! 722 00:51:36,416 --> 00:51:39,166 Sæt en stopper for de forfærdelige angreb. 723 00:51:39,250 --> 00:51:41,250 Er han ikke barnebarn af den store Condé 724 00:51:41,333 --> 00:51:42,833 og Bourbon-familien? 725 00:51:42,916 --> 00:51:45,208 Hvem siger, at dit blod er mindre værd end deres. 726 00:51:46,125 --> 00:51:47,250 Skriv! 727 00:51:47,875 --> 00:51:51,458 Rådet mødtes netop her, 728 00:51:51,541 --> 00:51:53,916 den 19. Ventôse 1802, 729 00:51:54,000 --> 00:51:55,333 før Talleyrand, Réal, 730 00:51:55,416 --> 00:51:57,958 Régner, embedsmænd besluttede: 731 00:51:58,041 --> 00:52:02,833 Ordrer til generalerne Caulaincourt og befaling til gå ind i hertugdømmet Baden 732 00:52:02,916 --> 00:52:04,791 med 300 dragoner, 733 00:52:04,875 --> 00:52:07,208 og tage til byen Ettenheim for at hente 734 00:52:07,291 --> 00:52:08,583 hertugen af Enghien. 735 00:52:08,666 --> 00:52:10,458 En krænkelse af tysk jord? 736 00:52:10,541 --> 00:52:13,416 Vi er ikke sikre på, forræderen er hertugen af Enghien. 737 00:52:13,500 --> 00:52:16,666 Lad os vente, til han er på fransk jord, før vi anvender loven! 738 00:52:16,750 --> 00:52:17,666 Det er ham! 739 00:52:19,250 --> 00:52:20,250 Jeg kan føle det. 740 00:52:22,333 --> 00:52:24,166 Hvis ikke, betaler han for de andre. 741 00:52:25,791 --> 00:52:27,500 Jeg vil spreder terror 742 00:52:28,291 --> 00:52:29,708 så langt som til London. 743 00:52:31,375 --> 00:52:32,458 Mr. Fouché 744 00:52:33,916 --> 00:52:36,541 Du skal arbejde med Mr. Réal, 745 00:52:36,625 --> 00:52:39,208 indtil den dag, du får dit ministerium tilbage. 746 00:52:40,041 --> 00:52:42,000 Fordi jeg trods alt betragter dig 747 00:52:42,083 --> 00:52:44,750 som den bedst informerede mand i Frankrig. 748 00:52:44,833 --> 00:52:46,125 Mine herrer, lad os gå. 749 00:52:55,083 --> 00:52:57,666 Det er alvorligt. Se min håndskrift. Er den læselig? 750 00:52:58,833 --> 00:53:00,875 "Afhør straks hertugen af Enghien 751 00:53:00,958 --> 00:53:02,708 om hans påståede sammensværgelse, 752 00:53:02,791 --> 00:53:05,000 med Cadoudal og Pichegru. 753 00:53:05,083 --> 00:53:07,750 Hvis hans svar efterlader tvivl til fordel for den anklagede, 754 00:53:07,833 --> 00:53:10,666 beordrer jeg hans henrettelse udsat." 755 00:53:10,750 --> 00:53:13,833 Gå nu, og hold mig underrettet hos min hustru. 756 00:53:19,208 --> 00:53:21,000 Ah, tjek! 757 00:53:24,833 --> 00:53:25,916 Lad mig være! 758 00:53:43,458 --> 00:53:44,791 To sekunder for sent. 759 00:53:45,666 --> 00:53:47,750 Réal havde bedt om ikke at blive vækket. 760 00:53:47,833 --> 00:53:49,875 Da han så dit brev under sin dør… 761 00:53:49,958 --> 00:53:51,500 To sekunder for sent! 762 00:53:53,333 --> 00:53:56,500 Fordi min politiminister ville sove? 763 00:53:58,291 --> 00:54:01,000 Idiot! Du skulle have sparket døren ind! 764 00:54:08,916 --> 00:54:10,875 Det er ikke overraskende, at retten dømte 765 00:54:12,708 --> 00:54:15,125 hertugen af Enghien til døden efter hans tilståelse. 766 00:54:16,250 --> 00:54:17,125 Men… 767 00:54:18,291 --> 00:54:20,000 den dom skulle først finde sted, 768 00:54:21,208 --> 00:54:23,416 efter at Réal havde afhørt ham 769 00:54:24,250 --> 00:54:25,791 om et afgørende punkt. 770 00:54:48,958 --> 00:54:51,291 Det er en forbrydelse uden resultat. 771 00:54:51,375 --> 00:54:54,083 Mere end en forbrydelse, General. Det er en fejl. 772 00:54:54,166 --> 00:54:55,875 -Du gav mig det råd. -Nej! 773 00:54:55,958 --> 00:54:58,666 Jeg rådede dig til at få ham taget som gidsel, ikke at dræbe ham. 774 00:54:58,750 --> 00:54:59,750 Ti stille! 775 00:55:02,375 --> 00:55:04,041 Jeg er skæbnens legetøj. 776 00:55:06,625 --> 00:55:08,000 Jeg ønskede at redde ham. 777 00:55:12,791 --> 00:55:14,625 Hvorfor skrev han ikke før? 778 00:55:19,375 --> 00:55:20,833 Han skrev, general. 779 00:55:25,958 --> 00:55:29,583 {\an8}Men tidspunktet var ubelejligt, efter dommen. 780 00:55:30,750 --> 00:55:33,875 {\an8}Hvorfor gav du mig ikke dette brev før henrettelsen? 781 00:55:33,958 --> 00:55:36,708 {\an8}Du ville se alt før klokken fire. 782 00:55:37,291 --> 00:55:39,291 En ting er, hvad jeg siger. 783 00:55:40,916 --> 00:55:43,250 En anden ting er, hvad der er nødvendigt at gøre. 784 00:55:44,750 --> 00:55:46,875 Hvis du havde givet mig dette brev, 785 00:55:46,958 --> 00:55:48,083 ville jeg have benådet ham. 786 00:55:49,333 --> 00:55:53,125 Savary, du bærer det største ansvar for dette mord. 787 00:55:53,208 --> 00:55:54,083 Ud med dig! 788 00:55:58,666 --> 00:56:00,458 Idiot! 789 00:56:00,541 --> 00:56:03,791 En politiminister, der ikke ønsker at blive vækket, 790 00:56:03,875 --> 00:56:05,583 er en uduelig idiot! 791 00:56:20,125 --> 00:56:22,083 Der er tilfælde i politik, 792 00:56:23,000 --> 00:56:25,375 som du kun kan komme ud af ved at lave fejl. 793 00:56:30,958 --> 00:56:33,125 Dine fire avisredaktører venter. 794 00:56:33,208 --> 00:56:34,250 Den vej. 795 00:56:41,875 --> 00:56:42,750 Mine herrer! 796 00:56:45,625 --> 00:56:48,875 Alle disse sammensvorne ønskede at dræbe mig og dermed revolutionen. 797 00:56:50,541 --> 00:56:51,875 Jeg måtte forsvare det. 798 00:56:54,375 --> 00:56:57,125 Hertugen af Enghien var i gang med et komplot, som de andre. 799 00:56:58,416 --> 00:56:59,416 Undskyld mig? 800 00:57:00,291 --> 00:57:01,208 Jeg troede… 801 00:57:02,250 --> 00:57:03,666 Jeg har spildt blod, 802 00:57:04,583 --> 00:57:07,166 og jeg vil måske spilde mere, 803 00:57:07,250 --> 00:57:09,125 men ikke i vrede, 804 00:57:09,208 --> 00:57:11,625 for blodsudgydelse 805 00:57:11,708 --> 00:57:13,916 er en del af den politiske medicin. 806 00:57:14,875 --> 00:57:15,791 Sådan! 807 00:57:16,625 --> 00:57:17,666 Tak, mine herrer! 808 00:57:35,708 --> 00:57:37,333 Åh nej, Constant, for varmt! 809 00:57:38,708 --> 00:57:41,666 -Hvad er det? -Du skulle straks blive kronet til kejser. 810 00:57:42,375 --> 00:57:44,541 Når du først har en efterfølger, 811 00:57:44,625 --> 00:57:46,666 ville fristelsen til at myrde dig 812 00:57:46,750 --> 00:57:47,916 blive fjernet. 813 00:57:48,000 --> 00:57:49,750 Fouché, nej! 814 00:57:49,833 --> 00:57:53,166 Et diktatur under titlen Protektor var nok for Cromwell. 815 00:57:53,250 --> 00:57:56,125 Et livslangt konsulat er nok til at nå dine mål. 816 00:57:56,208 --> 00:57:57,750 Vi kæmpede mod Europa, 817 00:57:57,833 --> 00:58:00,208 for at skabe republikker, ikke for at give det monarkier. 818 00:58:00,791 --> 00:58:03,333 Det er absurd at gøre det modsatte. 819 00:58:04,541 --> 00:58:06,958 I politik er absurditet ingen hindring. 820 00:58:07,958 --> 00:58:10,833 De forsvarer Deres pladser, som konsuler ved min side. 821 00:58:10,916 --> 00:58:12,500 -Åh, general! -Ja! 822 00:58:12,583 --> 00:58:16,000 Frankrig vil acceptere en Bourbon, hvis hun nægtes en Bonaparte. 823 00:58:16,083 --> 00:58:19,208 Kejser? Med en republikansk hær? 824 00:58:19,291 --> 00:58:21,583 Lad general Soult svare. 825 00:58:21,666 --> 00:58:23,750 Min opgave er at repræsentere hæren. 826 00:58:23,833 --> 00:58:26,583 Den er klar til at proklamere dig til konge eller kejser, 827 00:58:26,666 --> 00:58:31,125 og ser det som den eneste løsning. for den franske revolutions redning. 828 00:58:31,208 --> 00:58:33,250 -Umuligt! -Det er nok. 829 00:58:34,041 --> 00:58:35,250 Tak, mine herrer. 830 00:58:46,916 --> 00:58:50,125 Det er utroligt, ikke sandt? Se på den her. 831 00:58:50,208 --> 00:58:51,208 Tak. 832 00:58:51,291 --> 00:58:53,291 Din karikatur, James Gillray, 833 00:58:53,375 --> 00:58:57,916 vil gøre mere for at få Bonaparte til at falde, end hele vores samlede flåde. 834 00:58:58,000 --> 00:59:00,833 Jeg skal dræbe usurpatoren, milord … 835 00:59:00,916 --> 00:59:01,833 med dette! 836 00:59:01,916 --> 00:59:04,500 Lord William Pitt, First Lord of England! 837 00:59:11,416 --> 00:59:15,416 Jeg er forbløffet, mine herrer, over, at I ikke bærer denne soldateruniform. 838 00:59:15,500 --> 00:59:18,708 Alle tilgængelige mænd skal gå med den i morgen. Her er dekretet. 839 00:59:20,958 --> 00:59:23,875 Hvad angår jer, Sir Hammon og hr. Drake… 840 00:59:23,958 --> 00:59:27,208 I har gjort os til grin i Europa 841 00:59:27,291 --> 00:59:30,416 ved at tillade jeres hemmelige politis de klodsede metoder sive ud. 842 00:59:30,500 --> 00:59:32,916 Cadoudal og Moreau er i fængsel… 843 00:59:33,000 --> 00:59:35,458 og Pichegru hængte sig selv i sin celle. 844 00:59:35,541 --> 00:59:38,583 Godt arbejde, Sir Hammon og Mr. Drake! 845 00:59:38,666 --> 00:59:41,708 Militæruniformen ville være bedre til dig. 846 00:59:41,791 --> 00:59:43,666 Gå ud og tag den på! 847 00:59:45,458 --> 00:59:46,375 Til forretningen. 848 00:59:51,666 --> 00:59:53,125 Fortsæt, Mr Gillray! 849 00:59:54,541 --> 00:59:57,875 Til hans kejserlige majestæt, Kejseren af Rusland. 850 00:59:57,958 --> 01:00:01,125 Til hans kejserlige majestæt, Kejseren af Østrig… 851 01:00:04,541 --> 01:00:07,666 General, de udenlandske ambassadører er her til høringen. 852 01:00:08,416 --> 01:00:09,291 Jeg er på vej. 853 01:00:13,458 --> 01:00:16,208 -Hvad er det for nogle papirer? -De er uden betydning. 854 01:00:18,083 --> 01:00:19,458 Ingen hemmeligheder, Fouché! 855 01:00:58,166 --> 01:00:59,541 Så det er krig, du ønsker? 856 01:00:59,625 --> 01:01:02,375 General. Hvad beskylder du os for? 857 01:01:02,458 --> 01:01:05,458 Jeres mange forsøg på at for at få mig myrdet! 858 01:01:05,541 --> 01:01:07,541 Køb af mine generaler! 859 01:01:07,625 --> 01:01:10,750 De beskidte tegninger i jeres blade! 860 01:01:12,958 --> 01:01:16,541 Hver vind fra England bringer kun had og forargelse med sig! 861 01:01:17,500 --> 01:01:20,375 Vil I holde fast ved Amiens-traktaten eller ej? 862 01:01:20,458 --> 01:01:23,750 Seks måneder senere besætter jeres tropper stadig Malta og Alexandria. 863 01:01:25,791 --> 01:01:28,250 Vil I have fred eller krig? 864 01:01:29,208 --> 01:01:30,666 Hvis det er krig, I vil have, skal I få det! 865 01:01:30,750 --> 01:01:33,666 Indtil en af vores nationer ligger i ruiner! 866 01:01:33,750 --> 01:01:36,625 Hvis du er i tvivl om mine synspunkter om Egypten, min Herre, 867 01:01:36,708 --> 01:01:38,125 kan jeg forsikre dig, 868 01:01:38,208 --> 01:01:41,750 ja, jeg har tænkt meget over Egypten, 869 01:01:42,541 --> 01:01:46,000 men jeg vil ikke gå på kompromis med freden for at genvinde dette land. 870 01:01:46,791 --> 01:01:48,083 Det er ikke alt, min Herre! 871 01:01:50,375 --> 01:01:53,708 Malta-klippen har stor maritim betydning for jer, 872 01:01:53,791 --> 01:01:55,750 men endnu større betydning for mig. 873 01:01:55,833 --> 01:02:00,458 Ved at beholde den krænker I den underskrevne traktat med os. 874 01:02:00,541 --> 01:02:02,250 …For mig… 875 01:02:02,333 --> 01:02:04,833 Jeg vil hellere have, du indtager Montmartre 876 01:02:04,916 --> 01:02:06,166 end Malta! 877 01:02:07,333 --> 01:02:10,166 Tror du, I skræmmer franskmændene med jeres våben? 878 01:02:10,916 --> 01:02:12,541 I kan dræbe os, Mylord, 879 01:02:12,625 --> 01:02:14,791 men skræmme os? Aldrig! 880 01:02:14,875 --> 01:02:18,583 Vi ønsker blot at leve i harmoni. 881 01:02:18,666 --> 01:02:21,833 Respekter traktaten til punkt og prikke! 882 01:02:23,083 --> 01:02:25,791 Ellers dækker jeg Amiens-traktaten med et sort klæde. 883 01:02:26,666 --> 01:02:29,500 På de samme steder, general, 884 01:02:29,583 --> 01:02:32,208 hvorfra du jagede folket, 885 01:02:32,291 --> 01:02:35,333 hvor Henri III blev myrdet… 886 01:02:35,958 --> 01:02:39,958 hvor Henrietta af England blev forgiftet, 887 01:02:40,041 --> 01:02:44,833 har du fornærmet mit land. 888 01:02:46,208 --> 01:02:48,458 Ve dem, der ikke respekterer traktaterne. 889 01:02:56,541 --> 01:02:57,416 Åh! 890 01:02:58,166 --> 01:03:02,125 Hr. Dédouville, vil du rapportere fornærmelsen ved den russiske domstol. 891 01:03:17,625 --> 01:03:19,125 Skriv dette i kode. 892 01:03:19,208 --> 01:03:20,875 Til Admiral Villeneuve i Toulon. 893 01:03:20,958 --> 01:03:22,083 Sæt dig der! 894 01:03:23,541 --> 01:03:26,875 Nelson må tro, at jeg har nye ambitioner for Ægypten. 895 01:03:28,458 --> 01:03:29,500 Hvor naivt! 896 01:03:30,375 --> 01:03:32,375 Sæt sejl mod syd. 897 01:03:32,458 --> 01:03:35,416 Så skynd dig til den Engelske Kanal. 898 01:03:36,250 --> 01:03:38,625 Hvis vi kan holde strædet i seks timer, 899 01:03:40,125 --> 01:03:41,458 kan vi tage hele verden. 900 01:03:43,333 --> 01:03:47,291 Hans højhed, Grev Dédouville, fransk ambassadør. 901 01:03:56,458 --> 01:03:58,416 -Var de alle i klædt i sort? -Allesammen. 902 01:03:59,708 --> 01:04:01,625 Så den lille zar Alexander, 903 01:04:02,375 --> 01:04:05,750 og hans kurtisaner vovede at begræde hertugen af Enghien foran dig. 904 01:04:05,833 --> 01:04:06,916 Ja, general. 905 01:04:07,000 --> 01:04:09,916 -Ingen tegn på høflighed? -En iskold tavshed. 906 01:04:11,583 --> 01:04:13,458 Han vil gerne spille hævner? Ham? 907 01:04:14,500 --> 01:04:18,583 En søn, der lod sin far blive myrdet af sine nuværende rådgivere. 908 01:04:18,666 --> 01:04:20,458 Endnu værre, general. 909 01:04:20,541 --> 01:04:23,958 Zar Alexander har underskrevet en hemmelig traktat med Preussen, 910 01:04:24,041 --> 01:04:26,708 om at dele dine styrker mellem England og kontinentet. 911 01:04:28,666 --> 01:04:29,916 Duroc! 912 01:04:32,000 --> 01:04:33,208 Tag min plads! 913 01:04:38,958 --> 01:04:40,125 Skriv! 914 01:04:42,208 --> 01:04:43,333 Deres Majestæt, 915 01:04:43,916 --> 01:04:46,583 Ruslands sorg er en fornærmelse mod vores domstole, 916 01:04:46,666 --> 01:04:48,916 som dømte hertugen af Enghien. 917 01:04:49,708 --> 01:04:52,833 Du ville have gjort bedre i at sørge for min ven, 918 01:04:52,916 --> 01:04:54,416 din far. 919 01:04:54,500 --> 01:04:56,875 Ingen er mere fredsøgende end jeg! 920 01:04:57,875 --> 01:05:00,125 Fortæl mig ærligt, hvis du vil have krig. 921 01:05:01,958 --> 01:05:03,833 Brug den mest skærende 922 01:05:03,916 --> 01:05:05,166 afskedstale som muligt. 923 01:05:39,208 --> 01:05:42,041 "Na-po-le-on." 924 01:05:42,125 --> 01:05:43,041 Mere mindeværdig. 925 01:05:53,958 --> 01:05:56,083 Jeg har den ære og fornøjelse at være 926 01:05:56,166 --> 01:05:57,791 den første til at kalde dig Majestæt. 927 01:06:00,208 --> 01:06:01,125 Ja! 928 01:06:09,291 --> 01:06:10,208 Kejser? 929 01:06:12,333 --> 01:06:14,666 Titlen har været fri siden Karl den Store. 930 01:06:14,750 --> 01:06:15,958 Vi er af den overbevisning, 931 01:06:16,041 --> 01:06:20,750 at det nye imperiums forfatning og love nu er klar. 932 01:06:21,541 --> 01:06:22,875 Du skal vide, 933 01:06:22,958 --> 01:06:26,291 at den franske kejsertitel allerede er på alles læber. 934 01:06:26,375 --> 01:06:28,416 De ventede på, du handlede. 935 01:06:29,750 --> 01:06:31,375 Du taler meget sødt, Talleyrand! 936 01:06:31,458 --> 01:06:33,958 Det har du selv gjort, Deres Majestæt. 937 01:06:34,041 --> 01:06:38,166 Mig selv, Cambacérès, Fouché og deres bror Joseph der ventede ved døren, 938 01:06:38,250 --> 01:06:40,625 Hjalp simpelhen. 939 01:06:41,500 --> 01:06:44,416 De ved ikke, at de skal jage en rang på en slagmark, 940 01:06:45,166 --> 01:06:47,375 når de kan få den i et forrum. 941 01:06:49,750 --> 01:06:51,000 Luk dem ind! 942 01:06:59,791 --> 01:07:01,375 Jeg kan se, du hørte det? 943 01:07:02,833 --> 01:07:04,375 Rigtigt, Fouché? 944 01:07:04,458 --> 01:07:05,458 Duroc! 945 01:07:06,333 --> 01:07:09,208 Mine brødre og søstre bliver prinser og prinsesser, 946 01:07:09,291 --> 01:07:11,083 med en årlig ydelse på en million. 947 01:07:11,166 --> 01:07:13,916 Min borgerliste vil bestå af indtægterne 948 01:07:14,000 --> 01:07:16,000 fra krongodset 949 01:07:16,083 --> 01:07:18,375 og en årlig indkomst på 25 millioner. 950 01:07:20,458 --> 01:07:23,500 Du, Fouché, vil overtage politiet. 951 01:07:24,708 --> 01:07:28,458 Duroc, du udnævnes til Grand Marshal of the Palace. 952 01:07:30,958 --> 01:07:33,083 Udarbejd straks det dekret til mig. 953 01:07:34,666 --> 01:07:37,541 Aflever rapporten til senatet i morgen, 954 01:07:37,625 --> 01:07:41,708 hvor Talleyrand gennemfører planen, så om eftermiddagen 955 01:07:41,791 --> 01:07:43,916 min officielle udnævnelse til 956 01:07:44,000 --> 01:07:46,208 Napoleon I, det franske folks kejser, 957 01:07:46,291 --> 01:07:47,583 vil blive gennemført. 958 01:07:47,666 --> 01:07:49,541 I morgen? Men general… 959 01:07:49,625 --> 01:07:51,833 Undskyld, men det er umuligt! 960 01:07:51,916 --> 01:07:53,833 I Frankrig beundrer vi det umulige! 961 01:07:54,791 --> 01:07:56,291 Du, Joseph! 962 01:07:56,375 --> 01:07:59,583 Tilkald vores onkel, kardinal Fesch. 963 01:07:59,666 --> 01:08:03,541 Fortæl ham, jeg udnævner ham til imperiets øverste kapellan. 964 01:08:03,625 --> 01:08:06,291 Lad ham underkast sig paven, 965 01:08:06,375 --> 01:08:09,291 for at overtale ham til at indvie mig - i Notre Dame. 966 01:08:09,375 --> 01:08:10,791 Er du sindssyg, Napoleon? 967 01:08:12,625 --> 01:08:15,250 Undskyld! Deres Majestæt! 968 01:08:15,333 --> 01:08:18,625 I 18 århundreder har ingen pave forladt den evige by. 969 01:08:18,708 --> 01:08:19,583 Og Karl den Store… 970 01:08:19,666 --> 01:08:22,875 Pave Etienne kom til Frankrig for at krone Pepin den Yngre. 971 01:08:22,958 --> 01:08:24,333 Pave Pius VII, 972 01:08:24,416 --> 01:08:28,458 skal komme til min kroning i Paris, om han så skal forføres eller trues. 973 01:08:28,541 --> 01:08:31,000 Selv om jeg selv skal hente ham sammen med mine soldater. 974 01:08:31,083 --> 01:08:33,291 Men du er ikke blevet gift i kirken… 975 01:08:34,166 --> 01:08:35,583 Det behøver han ikke få at vide. 976 01:08:36,333 --> 01:08:39,125 Og hvis han finder ud af det, er kirken imødekommende. 977 01:08:39,208 --> 01:08:42,166 Alle går i gang med arbejdet! 978 01:08:42,250 --> 01:08:45,208 Hver tabt time er en chance for en ulykke. 979 01:09:02,500 --> 01:09:03,708 Constant! 980 01:09:07,750 --> 01:09:08,625 Hvad er det? 981 01:09:08,708 --> 01:09:12,666 Det er til proklamationen, Majestæt! 982 01:09:12,750 --> 01:09:15,208 Lad mig se, min dreng! 983 01:09:16,541 --> 01:09:17,916 Nej! 984 01:09:18,000 --> 01:09:20,583 Jeg bærer dette karnevaltøj 985 01:09:20,666 --> 01:09:21,666 i morgen! 986 01:09:23,166 --> 01:09:24,583 Efter kroningen, 987 01:09:24,666 --> 01:09:26,416 får du lavet en kjortel til mig. 988 01:09:26,500 --> 01:09:30,041 Simpel, uden udsmykninger. 989 01:09:30,125 --> 01:09:33,750 Ved siden af generalernes flotte jakkesæt? 990 01:09:33,833 --> 01:09:36,833 Er det for, at fjenden ikke kan ramme dig? 991 01:09:36,916 --> 01:09:39,666 Nej. Det havde jeg ikke tænkt på. 992 01:09:40,333 --> 01:09:41,875 Men… 993 01:09:41,958 --> 01:09:43,125 Men du har ret. 994 01:09:43,208 --> 01:09:47,458 -Farven på frakken skal være…? -Grå, helt klart. 995 01:09:51,083 --> 01:09:53,791 Nu hvor du er ved at blive kejser, 996 01:09:53,875 --> 01:09:56,541 er det ikke længere passende, at jeg er hofdame. 997 01:09:56,625 --> 01:09:58,083 Måske… 998 01:09:58,625 --> 01:10:01,375 første dame i din kones palads. 999 01:10:01,458 --> 01:10:03,041 Den er allerede underskrevet. 1000 01:10:04,958 --> 01:10:08,541 Så selvfølgelig sender du mademoiselle d'Avrillon væk? 1001 01:10:08,625 --> 01:10:09,666 Selvfølgelig 1002 01:10:10,708 --> 01:10:13,666 Åh, mine små regninger? 1003 01:10:13,750 --> 01:10:14,833 Små? 1004 01:10:17,500 --> 01:10:20,333 Saldo for køb af Tuileries-slottet i Auteuil: 1005 01:10:20,416 --> 01:10:21,333 150,000 franc. 1006 01:10:21,416 --> 01:10:22,958 En tåbelighed, men dejligt! 1007 01:10:23,041 --> 01:10:25,958 -Fire tjenestepiger. -Der burde være syv af dem. 1008 01:10:26,041 --> 01:10:29,166 -Ni tjenestefolk. -Det er et meget stort hus. 1009 01:10:29,250 --> 01:10:32,375 -En forelæser. -Hjælper mig med at falde i søvn. 1010 01:10:32,458 --> 01:10:34,500 -Tre kuske. -Tre? 1011 01:10:35,458 --> 01:10:37,291 Ja. 1012 01:10:39,291 --> 01:10:41,208 Du koster mig mere, end mine søstre gør. 1013 01:10:42,375 --> 01:10:44,250 Men mindre end Josephine. 1014 01:10:44,333 --> 01:10:47,625 Det er sidste gang, jeg betaler din gæld. Det er for dyrt 1015 01:10:48,333 --> 01:10:49,625 for sådan et billigt produkt. 1016 01:10:50,375 --> 01:10:53,541 De ved, produktet er uvurderligt, Deres Majestæt. Åbn min ryg! 1017 01:10:55,000 --> 01:10:56,166 Lad os være hurtige. 1018 01:10:57,041 --> 01:10:58,708 -Hmm? -Ja. 1019 01:11:02,625 --> 01:11:05,083 Du må ikke rykke uret fremad, som sidste gang. 1020 01:11:05,166 --> 01:11:06,708 Åh! 1021 01:11:06,791 --> 01:11:08,666 -Mig? -Ja! 1022 01:11:15,125 --> 01:11:16,125 Lad mig komme ind! 1023 01:11:17,083 --> 01:11:19,541 Åbn, eller jeg smadrer hængslerne! 1024 01:11:29,041 --> 01:11:30,208 Hvad er der galt med dig? 1025 01:11:32,166 --> 01:11:34,375 Jeg er træt af det her! Hører du efter? 1026 01:11:36,000 --> 01:11:37,250 Hendes parfume! 1027 01:11:38,583 --> 01:11:39,625 Så er det nok! 1028 01:11:39,708 --> 01:11:41,833 Lytter jeg, når du tager elskere? 1029 01:11:42,541 --> 01:11:44,791 Jeg har besluttet at følge familiens råd. 1030 01:11:45,541 --> 01:11:47,833 Jeg vil skilles! Hører du? 1031 01:11:47,916 --> 01:11:50,750 Hvad? Skilsmisse? 1032 01:11:52,583 --> 01:11:53,750 Jeg beder dig. 1033 01:12:04,750 --> 01:12:05,916 Hør her. 1034 01:12:06,916 --> 01:12:08,000 Hvis du adlyder mig… 1035 01:12:09,083 --> 01:12:11,500 Jeg kan ikke tvinge dig til at rejse. 1036 01:12:13,541 --> 01:12:15,875 Jeg har overgivet mig til dig. 1037 01:12:15,958 --> 01:12:17,000 Gør det samme! 1038 01:12:18,958 --> 01:12:22,333 Spar mig for denne form for forlegenhed. 1039 01:12:22,416 --> 01:12:23,875 Ja. 1040 01:12:23,958 --> 01:12:26,875 -Jeg vil adlyde. -Fuldstændigt? 1041 01:12:29,208 --> 01:12:31,333 Selv hvis Madame de Vaudey, 1042 01:12:31,416 --> 01:12:33,041 bliver din første dame på paladset? 1043 01:12:43,416 --> 01:12:46,625 Om et par uger er du kejserinde. 1044 01:12:49,166 --> 01:12:50,666 Du ved jo, at når den tid kommer, 1045 01:12:51,583 --> 01:12:53,208 vil vi aldrig forlade hinanden. 1046 01:12:53,291 --> 01:12:54,708 -Ja. -Godt. 1047 01:12:57,541 --> 01:12:58,583 Jeg elsker dig. 1048 01:13:00,583 --> 01:13:02,000 Jeg ved alt om dig. 1049 01:13:04,041 --> 01:13:07,541 Jeg ved, du skiftede kjole fem gange i dag for at behage mig. 1050 01:13:09,000 --> 01:13:10,708 Du ved det, fordi du betaler for dem. 1051 01:13:10,791 --> 01:13:11,666 Ja. 1052 01:13:13,041 --> 01:13:14,000 Det er sandt. 1053 01:13:14,916 --> 01:13:17,500 Jeg betalte også din leverandør og nægtede 1054 01:13:17,583 --> 01:13:19,666 at acceptere reduceret personale til dig. 1055 01:13:22,208 --> 01:13:23,166 I det mindste 1056 01:13:25,083 --> 01:13:26,500 satte du urene tilbage. 1057 01:13:27,708 --> 01:13:31,166 -Hvad betyder det? -Intet. 1058 01:13:45,041 --> 01:13:46,500 Alvorlige nyheder, sire! 1059 01:13:46,583 --> 01:13:48,666 Den engelske ambassadør er rejst. 1060 01:13:48,750 --> 01:13:50,583 Amiens-traktaten findes ikke længere. 1061 01:13:52,708 --> 01:13:55,250 Hvis englænderne tvinger os til at hoppe over grøften, 1062 01:13:56,500 --> 01:13:57,666 så hopper vi over den! 1063 01:13:58,958 --> 01:14:01,083 De kan tage et par kolonier fra os, 1064 01:14:01,958 --> 01:14:03,791 men jeg vil bringe terror til London, 1065 01:14:04,666 --> 01:14:06,416 og de vil udgyde tårer af blod. 1066 01:14:09,625 --> 01:14:11,875 Hans Hellighed Pius VII har forladt Nemours. 1067 01:14:14,125 --> 01:14:15,083 Endelig! 1068 01:14:17,000 --> 01:14:19,083 Jeg tager halvvejs 1069 01:14:19,166 --> 01:14:20,833 og møder ham i Fontainebleau. 1070 01:14:28,750 --> 01:14:29,916 Så bliver der krig? 1071 01:14:31,625 --> 01:14:33,125 Først kroningen! 1072 01:14:41,541 --> 01:14:44,291 Tilgiv mig, Hellige Fader, 1073 01:14:44,375 --> 01:14:45,958 for at ignorere kirkens etikette. 1074 01:14:46,041 --> 01:14:49,125 Og jeg, general, har en endnu værre militær etikette. 1075 01:14:59,291 --> 01:15:01,333 Der er noget, Hellige Fader, 1076 01:15:01,958 --> 01:15:03,708 der generer mig. 1077 01:15:05,083 --> 01:15:08,000 Du kroner mig til kejser, som var du blevet tvunget. 1078 01:15:09,458 --> 01:15:12,000 Du sidder der og ligner en martyr, 1079 01:15:12,083 --> 01:15:14,125 ofre dine bekymringer til himlen. 1080 01:15:15,083 --> 01:15:16,875 Men du er ikke min fange. 1081 01:15:23,583 --> 01:15:25,416 Du er fri som en fugl, for fanden. 1082 01:15:26,458 --> 01:15:27,416 Skuespiller! 1083 01:15:29,958 --> 01:15:31,541 Spiller jeg skuespil? 1084 01:15:34,291 --> 01:15:37,791 Jeg vil give dig en komedie, der vil få dig til at græde! 1085 01:15:37,875 --> 01:15:40,375 Verden er mit teater! 1086 01:15:40,458 --> 01:15:42,791 Min rolle er at være mester! 1087 01:15:42,875 --> 01:15:44,083 Og forfatter! 1088 01:15:44,166 --> 01:15:47,916 Skuespilleren ejer jer alle: Paven, kongerne, folkene! 1089 01:15:49,291 --> 01:15:52,750 Hvis jeg beslutter det, bliver du en fattig præst. 1090 01:15:53,291 --> 01:15:56,625 Nu skal jeg sige dig noget. 1091 01:15:56,708 --> 01:15:59,166 Dine dumme kapper imponerer mig ikke. 1092 01:15:59,708 --> 01:16:01,125 Og hvis du fortsætter, 1093 01:16:01,208 --> 01:16:03,666 river jeg dem itu med mine sporer! 1094 01:16:03,750 --> 01:16:04,916 Tragisk skuespiller! 1095 01:16:17,166 --> 01:16:19,208 Intet er klart. Det bliver en katastrofe! 1096 01:16:20,291 --> 01:16:22,625 Jeg vil blive viklet ind i det. 1097 01:16:22,708 --> 01:16:25,291 Napoleon! Napoleon! 1098 01:16:25,375 --> 01:16:27,291 En kjole, så lang som kejserindens! 1099 01:16:27,375 --> 01:16:30,708 Umuligt, prinsesse. Protokollen kræver en meter mindre. 1100 01:16:30,791 --> 01:16:31,666 Så bytter vi. 1101 01:16:31,750 --> 01:16:33,083 -Nej! -Napoleon! 1102 01:16:33,166 --> 01:16:35,250 Jeg nægter at bære Josephines kappe! 1103 01:16:35,333 --> 01:16:36,333 Det gør jeg også! 1104 01:16:36,416 --> 01:16:38,458 Officielt er det "hold kappen". 1105 01:16:38,541 --> 01:16:40,916 Fint, men kun hvis vores kapper… 1106 01:16:41,750 --> 01:16:43,250 …holdes af vores kammertjener. 1107 01:16:44,416 --> 01:16:46,083 Udmærket. 1108 01:16:47,958 --> 01:16:50,750 Sire, det er magtens symboler. 1109 01:16:50,833 --> 01:16:52,208 Ja. 1110 01:16:52,291 --> 01:16:53,875 Du mener, 1111 01:16:53,958 --> 01:16:56,250 magtens tilbehør? 1112 01:16:56,333 --> 01:16:59,208 Godt. Kellermann bærer kronen, Pérignon scepteret, 1113 01:16:59,291 --> 01:17:01,375 Lefevre sværdet, Berthier kuglen, 1114 01:17:01,458 --> 01:17:03,750 og Talleyrand kurven til kappen. 1115 01:17:03,833 --> 01:17:05,958 Mr. de Ségur, få detaljerne i orden 1116 01:17:06,041 --> 01:17:08,500 og udarbejd en protokol for mig. 1117 01:17:08,583 --> 01:17:10,083 -Udmærket, sire. -En anden ting. 1118 01:17:10,166 --> 01:17:13,583 Da vi vil være i Notre-Dame, vil vores søn være på vagt på paladset. 1119 01:17:13,666 --> 01:17:15,291 -Meget vel. -Isabey! 1120 01:17:15,375 --> 01:17:18,875 Jeg skal bruge syv store tegninger af kroningen. 1121 01:17:18,958 --> 01:17:21,416 Klæder, siddepladser til min familie osv. 1122 01:17:21,500 --> 01:17:24,291 -Hvornår, Deres Majestæt? -Jeg er i Boulogne i fem dage. 1123 01:17:24,375 --> 01:17:27,000 Når jeg vender tilbage, skal alt være klart. 1124 01:17:27,750 --> 01:17:32,291 Det er umu… Jeg skal gøre mit bedste. 1125 01:17:32,375 --> 01:17:33,958 Undskyld, Deres Majestæt… 1126 01:17:34,041 --> 01:17:38,250 Der går et rygte om, at Deres mor ikke vil deltage i kroningen. 1127 01:17:38,333 --> 01:17:39,375 Det er korrekt. 1128 01:17:39,458 --> 01:17:41,041 Tilføj hende på dine tegninger alligevel! 1129 01:17:41,125 --> 01:17:45,458 Efter ceremonien skal David male det største maleri nogensinde. 1130 01:17:45,541 --> 01:17:49,541 Smukkere end Veroneses bryllup i Kana. Det skal være storslået! 1131 01:17:49,625 --> 01:17:50,666 Mr. Rémusat! 1132 01:17:50,750 --> 01:17:52,208 Bed min onkel Pesch om, 1133 01:17:52,291 --> 01:17:55,958 at føre tilsyn med mit kirkebryllup med min kone. 1134 01:17:56,041 --> 01:17:58,041 Talleyrand og Berthier som vidner. 1135 01:17:58,125 --> 01:18:02,041 Køb også 14 heste til kavalkaden til 2000 franc stykket. 1136 01:18:03,708 --> 01:18:04,791 Nej! 1137 01:18:05,458 --> 01:18:06,875 1,500 franc stykket! 1138 01:18:06,958 --> 01:18:11,041 Vis mig de 12 unge og Josephines kjole. 1139 01:18:11,125 --> 01:18:14,000 Få regenten fastgjort på mit sværd og 1140 01:18:14,083 --> 01:18:16,750 og pynt Josephines kjole med de kostbareste juveler! 1141 01:18:50,875 --> 01:18:52,958 Hvad skal jeg gøre med alle de kostumer? 1142 01:18:53,041 --> 01:18:54,333 Mr. Rémusat? 1143 01:18:54,416 --> 01:18:55,833 Placer dem hvor du kan. 1144 01:18:55,916 --> 01:18:57,750 Hans lejligheder er overfyldte. 1145 01:18:57,833 --> 01:19:00,125 Den store stue vil være kunstnernes logi. 1146 01:19:00,208 --> 01:19:02,375 Sig mig, Isabey… 1147 01:19:02,458 --> 01:19:04,250 Her er de! 1148 01:19:04,333 --> 01:19:05,500 Åbn den her! 1149 01:19:11,208 --> 01:19:13,416 Åh, det er vidunderligt! 1150 01:19:13,500 --> 01:19:14,666 Sikke en god idé! 1151 01:19:20,625 --> 01:19:22,208 Det er mig! 1152 01:19:23,333 --> 01:19:25,375 Er det mig? 1153 01:19:25,458 --> 01:19:26,791 Jeg er så lille! 1154 01:19:26,875 --> 01:19:29,750 Men jeg har ikke rødt hår! 1155 01:19:29,833 --> 01:19:32,041 Hvad med mig? Jeg er der ikke? 1156 01:19:32,125 --> 01:19:33,750 Josephine sørgede for det! 1157 01:19:33,833 --> 01:19:35,583 Det kunne jeg ikke finde på, Madame. 1158 01:19:35,666 --> 01:19:39,000 Det er en skandale. Hun håner os! Nogen har stjålet fra mig! 1159 01:19:41,041 --> 01:19:43,791 Jeg vil ikke finde mig i de fornærmelser! 1160 01:19:43,875 --> 01:19:45,541 Isabey, hvor er dukken? 1161 01:19:45,625 --> 01:19:49,083 Den var her tidligere, Deres Majestæt, Jeg forstår ikke. 1162 01:19:49,166 --> 01:19:50,375 Jeg vil ikke gå! 1163 01:19:50,458 --> 01:19:53,333 -Jeg har fået nok! -Vær sød! 1164 01:19:54,208 --> 01:19:56,708 -Jeg har fundet prinsessen. -Det er mig! 1165 01:19:56,791 --> 01:19:59,208 -Hun har mast mig! -Du skal tiltale mig formelt! 1166 01:19:59,291 --> 01:20:02,833 -Jeg ville ikke knuse marionetten! -Ser du? Hun kaldte mig en marionet! 1167 01:20:04,166 --> 01:20:07,416 Bare rolig, jeg skal nok reparere det. 1168 01:21:15,791 --> 01:21:17,083 Kom, mine venner. 1169 01:21:18,500 --> 01:21:20,083 I dette øjeblik… 1170 01:21:22,791 --> 01:21:25,625 stopper deres vogn foran Notre Dame. 1171 01:21:25,708 --> 01:21:28,625 Kejseren, i lilla fløjl broderet med guld, 1172 01:21:28,708 --> 01:21:31,291 med scepteret i hånden, stiger ned fra vognen. 1173 01:21:31,375 --> 01:21:33,250 Til venstre står kejserinden, 1174 01:21:33,333 --> 01:21:35,791 med funklende ædelsten på satinkjolen, 1175 01:21:36,500 --> 01:21:39,458 Hun smiler. Hun ligner en ung kvinde på 25 år. 1176 01:21:50,291 --> 01:21:53,916 Bare rolig, Mr. de Ségur, fortsæt. 1177 01:21:58,125 --> 01:22:02,250 Kejseren og kejserinden træder ind i katedralen. 1178 01:22:05,125 --> 01:22:06,583 Hundrede tusinde mennesker råber. 1179 01:22:10,458 --> 01:22:13,208 Paven stiger ned fra sin prædikestol, 1180 01:22:13,291 --> 01:22:15,500 og begynder at synge "Veni Creator Spiritus". 1181 01:22:23,083 --> 01:22:25,541 Kejseren rører ved den bibel, 1182 01:22:26,916 --> 01:22:30,666 som den store kapellan giver ham. 1183 01:22:31,833 --> 01:22:33,958 Og han svarer, 1184 01:22:34,041 --> 01:22:35,375 "Profiteor." 1185 01:22:39,791 --> 01:22:43,875 Med hånden på biblen taler kejseren. 1186 01:22:45,166 --> 01:22:47,250 Alle knæler. 1187 01:22:47,333 --> 01:22:48,291 Jeg sværger 1188 01:22:48,375 --> 01:22:51,250 at opretholde integriteten af republikkens territorium, 1189 01:22:51,875 --> 01:22:54,125 at respektere Concordat’s love, 1190 01:22:54,875 --> 01:22:56,875 at opretholde Æreslegionen, 1191 01:22:56,958 --> 01:22:58,375 og at regere. 1192 01:22:58,458 --> 01:23:00,916 Udelukkende til glæde for det franske folk. 1193 01:23:04,583 --> 01:23:06,708 Dette er den hellige salvelse. 1194 01:23:08,000 --> 01:23:11,250 Paven velsigner det kejserlige tilbehør 1195 01:23:11,333 --> 01:23:13,000 og giver det til kejseren. 1196 01:23:16,000 --> 01:23:19,666 Først ringen, som glider på hans finger. 1197 01:23:21,125 --> 01:23:23,875 Derefter får han kappen, 1198 01:23:24,791 --> 01:23:26,416 retfærdighedens hånd, 1199 01:23:27,500 --> 01:23:28,625 og så kronen. 1200 01:23:31,666 --> 01:23:35,166 Paven sætter den på kejserens hoved. 1201 01:23:38,000 --> 01:23:41,916 Kejseren tager kronen af sit eget hoved 1202 01:23:42,916 --> 01:23:47,041 og sætter den på kejserindens hoved. 1203 01:23:57,083 --> 01:24:00,000 Jeg troede aldrig, kavalkaden i gaderne ville ende. 1204 01:24:00,083 --> 01:24:03,250 -Og det var så koldt i Notre Dame! -Frioul, luk døren! 1205 01:24:05,833 --> 01:24:07,958 Jeg har meget alvorlige nyheder. 1206 01:24:10,083 --> 01:24:13,708 De østrig-russiske hære marcherer mod Frankrig. 1207 01:24:13,791 --> 01:24:16,291 De truer Bayern, 1208 01:24:16,375 --> 01:24:19,083 og er allerede i udkanten af Schwarzwald. 1209 01:24:20,541 --> 01:24:22,166 Vores hemmelige agenter er formelle. 1210 01:24:22,250 --> 01:24:25,416 Hvis kejseren ikke lander i England inden for to uger, 1211 01:24:25,500 --> 01:24:28,916 vil han være i en frygtelig knibe. 1212 01:24:37,083 --> 01:24:40,208 Vi kan have presset ham til at tage tronen for hurtigt. 1213 01:24:40,291 --> 01:24:42,541 -Vi må advare ham med det samme! -Nej. 1214 01:24:43,458 --> 01:24:47,125 Lad ham nyde sin triumf et stykke tid. Hans hvile vil gavne os. 1215 01:24:48,000 --> 01:24:49,416 Og jeg har brug for at tænke. 1216 01:24:50,750 --> 01:24:53,000 Her er iskoldt. Frioul, tænd noget ild! 1217 01:24:53,791 --> 01:24:55,333 Han er forsvundet, den dovne mand! 1218 01:24:56,833 --> 01:24:59,291 Her er de! Lad os gå dem i møde. 1219 01:24:59,375 --> 01:25:00,250 Og… 1220 01:25:01,375 --> 01:25:02,500 ikke et ord om dette! 1221 01:25:04,416 --> 01:25:06,291 Moder Letizia! 1222 01:25:06,375 --> 01:25:08,875 Se, hvilken fordel jeg tog af paven? 1223 01:25:08,958 --> 01:25:10,958 En fest for kirke og hær. 1224 01:25:12,416 --> 01:25:14,875 Wow! Sikke en dag! 1225 01:25:16,500 --> 01:25:19,583 Men jeg tror, jeg vandt. 1226 01:25:19,666 --> 01:25:22,291 Sikke en fantastisk præstation! 1227 01:25:25,791 --> 01:25:27,958 Det var det! Tæppet er faldet. 1228 01:25:29,416 --> 01:25:32,875 Det er for mig, mine damer, for mig alene, at I er så charmerende. 1229 01:25:32,958 --> 01:25:35,791 Pauline, så du ceremonien? 1230 01:25:35,875 --> 01:25:37,333 Så du pavens ansigt? 1231 01:25:37,416 --> 01:25:41,000 Da jeg tog kronen fra hans hænder og satte den på mit hoved? 1232 01:25:44,666 --> 01:25:47,375 Jeg advarer den, der rører, hvad Gud har givet mig. 1233 01:25:48,750 --> 01:25:50,458 Åh, mor! 1234 01:25:50,541 --> 01:25:52,458 Sikke en skam, du ikke kom! 1235 01:25:52,541 --> 01:25:53,958 Det var pragtfuldt! 1236 01:25:54,041 --> 01:25:56,583 Du skulle have set, hvor indpakket jeg var, som en maddike! 1237 01:25:58,250 --> 01:26:00,000 Det føltes, som om vi var i operaen. 1238 01:26:01,500 --> 01:26:02,458 Joseph… 1239 01:26:03,875 --> 01:26:05,166 Hvis far kunne se os! 1240 01:26:05,250 --> 01:26:08,750 -Ah, hvis bare… -Ja, det ved jeg godt, mor. 1241 01:26:08,833 --> 01:26:11,333 Det vil fortsætte. 1242 01:26:14,541 --> 01:26:18,416 Jeg har aldrig været så træt, Jeg skal nok sove godt i nat. 1243 01:26:25,291 --> 01:26:27,166 Duroc! Berthier! Ségur! 1244 01:26:29,000 --> 01:26:31,791 Gør vognene klar. Vi rejser til Boulogne i aften. 1245 01:26:39,083 --> 01:26:41,083 -Decrès! -Sire? 1246 01:26:41,166 --> 01:26:43,625 Læs min sidste meddelelse til Villeneuve. 1247 01:26:43,708 --> 01:26:46,958 "Mr. Le Vice-admiral, Jeg håber, at De er ankommet til Brest. 1248 01:26:47,041 --> 01:26:49,500 Handl hurtigt med mine eskadriller. 1249 01:26:49,583 --> 01:26:52,166 Gå ind i Kanalen. England er vores. 1250 01:26:52,250 --> 01:26:54,166 Vi er klar. Alt er om bord. 1251 01:26:54,250 --> 01:26:56,000 Om 24 timer vil det være overstået. 1252 01:26:56,083 --> 01:26:57,583 Hvor længe har han været væk? 1253 01:26:57,666 --> 01:27:00,083 -To uger. -Og siden? 1254 01:27:00,166 --> 01:27:04,416 Hvert minut håber vores observatører, at se hans eskadrille ankomme. 1255 01:27:05,458 --> 01:27:09,000 Hvis vinden er god, burde det ikke vare længe, vel, Bernadotte? 1256 01:27:10,541 --> 01:27:12,875 Soult, hvad tror du? 1257 01:27:14,875 --> 01:27:17,791 -Mr. Robert Fulton! -Åh, Robert Fulton. 1258 01:27:18,875 --> 01:27:19,958 Deres Majestæt. 1259 01:27:21,375 --> 01:27:25,083 Beklager, men din båd sank foran Ile des Cygnes i Paris. 1260 01:27:25,166 --> 01:27:26,208 Ja. 1261 01:27:26,291 --> 01:27:29,208 Akademiets rapport stiller dig i et negativt lys. 1262 01:27:29,291 --> 01:27:33,666 Siden da har jeg udviklet et nyt propel skib. 1263 01:27:33,750 --> 01:27:37,541 Det sejler mod strømmen med en hastighed på tre og en halv mil i timen. 1264 01:27:37,625 --> 01:27:40,875 -Bougainville kan bevidne det. -Ja. 1265 01:27:40,958 --> 01:27:44,625 Dine ideer er gode, men akademiet afviser dine opfindelser. 1266 01:27:44,708 --> 01:27:46,791 Som utopiske og rent teoretiske. 1267 01:27:47,958 --> 01:27:49,375 Som sådan … 1268 01:27:51,541 --> 01:27:55,708 Hør, jeg har også designet Nautilus. 1269 01:27:56,625 --> 01:28:01,208 Jeg har selv været under vandet i den. 1270 01:28:02,583 --> 01:28:06,125 Det lykkedes mig at blive under vandet i fem timer! 1271 01:28:06,208 --> 01:28:08,041 Og jeg har oplevet seks ligaer i den. 1272 01:28:08,125 --> 01:28:11,375 Og min torpedo! Her er modellen af min torpedo. 1273 01:28:11,458 --> 01:28:14,625 General, lad mig vise dig det. 1274 01:28:14,708 --> 01:28:17,250 Jeg kan sprænge skibet på 60 fods afstand. 1275 01:28:17,333 --> 01:28:20,458 -Jeg har lavet eksperimenter. -Ja, men uden resultat. 1276 01:28:20,541 --> 01:28:21,500 Åh, det er fordi… 1277 01:28:21,583 --> 01:28:23,375 Engelske skibe tør ikke nærme sig. 1278 01:28:23,458 --> 01:28:25,458 En kanonhammer er fastgjort 1279 01:28:25,541 --> 01:28:28,125 til en kasse med 100 pund krudt. 1280 01:28:28,833 --> 01:28:31,750 Det er stadig kun en model, men… 1281 01:28:31,833 --> 01:28:33,666 hvis du giver mig lidt tid… 1282 01:28:33,750 --> 01:28:35,916 Nej! Det er den eneste ting, jeg ikke har. 1283 01:28:36,000 --> 01:28:38,083 Det er interessant, men jeg har ikke tid, 1284 01:28:38,166 --> 01:28:40,208 til at tilpasse den mine eskadriller. 1285 01:28:40,291 --> 01:28:41,916 Frioul! Hat! 1286 01:28:44,875 --> 01:28:46,125 Deres Majestæt… 1287 01:28:47,166 --> 01:28:50,541 Jeg kom til Dem, med tillid til den største mand i Europa, 1288 01:28:50,625 --> 01:28:52,625 men jeg tog fejl. Det er jeg ked af. 1289 01:28:54,750 --> 01:28:56,750 Jeg håber bare, at… 1290 01:28:57,916 --> 01:29:00,708 Deres Majestæt vil ikke fortryde det. 1291 01:29:00,791 --> 01:29:02,750 Jeg fortryder aldrig noget! 1292 01:29:02,833 --> 01:29:03,750 Farvel, sir. 1293 01:29:11,000 --> 01:29:12,541 Deres Majestæt, nyheder! 1294 01:29:13,541 --> 01:29:16,958 Fra en hemmelig agent, der rejste gennem Spanien og Frankrig, 1295 01:29:17,041 --> 01:29:19,000 uden at hvile et sekund. 1296 01:29:19,083 --> 01:29:21,500 Admiral Villeneuves mænd er i Cadiz, 1297 01:29:21,583 --> 01:29:23,583 og bliver der af frygt for Nelson. 1298 01:29:28,208 --> 01:29:29,625 Hvad siger du, Daru? 1299 01:29:34,291 --> 01:29:36,916 Den uduelige skiderik er i Cadiz! 1300 01:29:40,333 --> 01:29:41,916 Hvor han vil blive blokeret. 1301 01:29:43,166 --> 01:29:44,291 Sikke en flåde! 1302 01:29:45,250 --> 01:29:46,666 Sikke en admiral! 1303 01:29:49,250 --> 01:29:50,500 Det er uhørt! 1304 01:29:51,750 --> 01:29:53,500 Det er ynkeligt! 1305 01:29:53,583 --> 01:29:56,500 Han ofrer alt, så længe han kan redde sit eget skind! 1306 01:29:57,625 --> 01:29:59,958 Hvad fanden kan jeg gøre, 1307 01:30:00,041 --> 01:30:01,750 med folk som ham? 1308 01:30:04,500 --> 01:30:06,208 To års forberedelse! 1309 01:30:07,375 --> 01:30:09,416 150,000 strandede! 1310 01:30:11,125 --> 01:30:13,083 Alle disse ofre, 1311 01:30:13,166 --> 01:30:14,333 for ingenting! 1312 01:30:16,291 --> 01:30:18,208 I Cadiz! 1313 01:30:18,291 --> 01:30:21,708 Da vi ventede på ham i Boulogne! 1314 01:30:42,000 --> 01:30:43,541 Siden vi må annullere den plan… 1315 01:30:46,458 --> 01:30:48,375 Møder vi vores fjender i Wien? 1316 01:30:50,083 --> 01:30:51,291 Berthier, skriv! 1317 01:30:54,041 --> 01:30:56,291 Mine 150,000 mænd, 1318 01:30:56,375 --> 01:30:58,916 stationeret fra Brest til Ambleteuse, 1319 01:30:59,000 --> 01:31:00,291 vil straks tage af sted. 1320 01:31:01,625 --> 01:31:04,083 De vil yderst hemmeligt, 1321 01:31:04,166 --> 01:31:06,125 rejse gennem Frankrig og Tyskland 1322 01:31:06,208 --> 01:31:07,583 til Wien i tre uger. 1323 01:31:07,666 --> 01:31:09,083 Men det er 500 mil væk! 1324 01:31:09,166 --> 01:31:11,500 Ja! Ja! 1325 01:31:11,583 --> 01:31:14,750 Sko! Sko! Tag dig af det med det samme, Daru! 1326 01:31:16,041 --> 01:31:17,916 Hør godt efter, hvad jeg siger. 1327 01:31:20,958 --> 01:31:22,375 Hannovers styrker, 1328 01:31:23,333 --> 01:31:24,375 sammen med Marmont, 1329 01:31:25,291 --> 01:31:28,291 vil slutte sig til Duisburg den 29. sep. 1330 01:31:28,375 --> 01:31:29,583 Bag Ulm. 1331 01:31:30,583 --> 01:31:32,125 Du, Soult… 1332 01:31:32,208 --> 01:31:34,750 vil ankomme til Rhinen den 24. september, 1333 01:31:34,833 --> 01:31:36,750 med dine 40,000 mænd, 1334 01:31:36,833 --> 01:31:39,291 forud for de 22,000 heste - fra Murats kavaleri. 1335 01:31:40,291 --> 01:31:43,125 Der vil du finde Davouts 20,000 mænd, 1336 01:31:43,208 --> 01:31:45,458 Lannes' 18,000, 1337 01:31:45,541 --> 01:31:48,250 Ney's 24,000, 1338 01:31:48,333 --> 01:31:50,000 Augereau's 14,000, 1339 01:31:51,125 --> 01:31:52,541 med min kejserlige garde, 1340 01:31:53,666 --> 01:31:54,708 og mig selv. 1341 01:32:03,041 --> 01:32:05,750 Frioul! Kortet over Ulm! 1342 01:32:05,833 --> 01:32:09,125 Fra nu af vil vi kalde vores rækker Grand Army. 1343 01:32:09,208 --> 01:32:11,208 Vi rejser til Paris om en time! 1344 01:33:16,625 --> 01:33:20,541 Vi vil omringe østrigerne uden at affyre et skud! 1345 01:33:20,625 --> 01:33:23,541 Ja, men det bliver hårdt arbejde! 1346 01:33:23,625 --> 01:33:26,208 Hvor fører den lille korporal os hen? 1347 01:33:26,291 --> 01:33:29,583 -Nytårsaften i Wien! -Hvem sagde, vi ikke skulle af sted? 1348 01:34:00,958 --> 01:34:03,500 Generaler, må jeg tale med Hans Majestæt. 1349 01:34:18,708 --> 01:34:21,041 -Intet fra min kone? -Nej, Herre. 1350 01:34:23,291 --> 01:34:25,875 Hurtigt, Berthier, Jeg må træffe en beslutning. 1351 01:34:25,958 --> 01:34:29,500 "Paris, alvorlige reaktioner. på Trafalgar-katastrofen. 1352 01:34:29,583 --> 01:34:32,916 Økonomisk og finansiel uro kræver hurtig militær succes." 1353 01:34:33,791 --> 01:34:34,791 Næste! 1354 01:34:35,875 --> 01:34:39,166 "Folk styrter mod bankerne for at få deres regninger refunderet." 1355 01:34:41,750 --> 01:34:44,708 -Hærens nøjagtige tilstand? -Kold og sulten. 1356 01:34:44,791 --> 01:34:47,041 Deserteringerne stiger. Hospitalerne er overfyldte. 1357 01:34:47,125 --> 01:34:49,375 En fjerdedel af tropperne savnes. 1358 01:34:50,625 --> 01:34:51,791 Det er meget alvorligt! 1359 01:34:52,833 --> 01:34:56,833 Vores position er meget langt væk, 300 mil fra vores baser. 1360 01:34:56,916 --> 01:35:00,208 Og mange mænd er tilknyttet disse lange kommunikationer. 1361 01:35:00,291 --> 01:35:03,708 En vinterkampagne er umulig, så vi må handle nu. 1362 01:35:03,791 --> 01:35:05,416 Nyheder, Marskal! 1363 01:35:07,041 --> 01:35:09,375 Fra Deres hemmelige udsending i Preussen. 1364 01:35:14,000 --> 01:35:15,333 Læs den! 1365 01:35:16,958 --> 01:35:20,083 "Den umiddelbare mobilisering af 180,000 mand, 1366 01:35:20,166 --> 01:35:22,083 er dekreteret af Kong Frederick William." 1367 01:35:22,916 --> 01:35:24,541 Vi skal af sted nu til Bruenn. 1368 01:35:25,125 --> 01:35:26,416 Sire, de står allerede over 1369 01:35:26,500 --> 01:35:28,208 for Kutuzovs 30,000 mand i Moravia, 1370 01:35:28,291 --> 01:35:31,333 der sluttede sig til en russisk hær på 70,000 mand i Olmeutz. 1371 01:35:31,416 --> 01:35:32,625 -Vores antal? -Fyrre tusinde. 1372 01:35:32,708 --> 01:35:35,166 Mod 100,000? Ingen tøven! 1373 01:35:35,250 --> 01:35:38,041 Men, sire, 180,000 preussere vil slutte sig til dem om to uger! 1374 01:35:38,125 --> 01:35:40,500 Desto mere grund til at gå i offensiv, 1375 01:35:40,583 --> 01:35:42,291 før en russisk tilbagetrækning hindrer os. 1376 01:35:42,375 --> 01:35:45,791 -En russisk tilbagetrækning? -Det er indlysende. 1377 01:35:45,875 --> 01:35:48,916 Russerne er ikke vanvittige nok til at risikere min offensiv, 1378 01:35:49,000 --> 01:35:50,541 uden forstærkninger. 1379 01:36:05,291 --> 01:36:08,291 Hvis hæren erfarer de uheldige nyheder fra Paris, 1380 01:36:08,375 --> 01:36:09,625 vil den falde i stykker. 1381 01:36:11,125 --> 01:36:13,416 I skal beskytte jer selv fra alle sider. 1382 01:36:13,500 --> 01:36:17,333 Hvis I ønsker at angribe, er en fransk sejr svær. 1383 01:36:17,416 --> 01:36:19,375 Hvad sagde du, Berthier? 1384 01:36:20,458 --> 01:36:23,416 Du ved udmærket godt, at jeg, ved konstant at angribe, 1385 01:36:23,500 --> 01:36:25,625 forsvarer mig selv. 1386 01:36:27,416 --> 01:36:29,000 Ségur, skriv! 1387 01:36:30,541 --> 01:36:31,833 Kære Josephine… 1388 01:36:33,500 --> 01:36:34,458 Ségur… 1389 01:36:36,666 --> 01:36:38,666 Hvem er kalkunen i søndagstøjet? 1390 01:36:38,750 --> 01:36:40,125 Marie-Louise. 1391 01:36:40,208 --> 01:36:42,041 Den østrigske kejsers datter. 1392 01:36:43,250 --> 01:36:46,291 Jeg har ondt af det fjols, der gifter sig med hende. 1393 01:36:46,375 --> 01:36:47,791 Hvad var det, jeg sagde? 1394 01:36:47,875 --> 01:36:50,833 -Kære Josephine… -Ikke et eneste brev, siden jeg rejste! 1395 01:36:50,916 --> 01:36:53,375 Det er hverken høfligt eller ømt. 1396 01:36:53,458 --> 01:36:56,500 Fra dine store højder, vil jeg bede dig passe din slave, 1397 01:36:56,583 --> 01:36:59,083 en slave, som… osv. 1398 01:36:59,166 --> 01:37:00,541 Skriv slutningen. 1399 01:37:04,833 --> 01:37:05,791 Mine herrer! 1400 01:37:07,541 --> 01:37:09,833 Vi tager straks af sted til Bruenn. 1401 01:37:38,333 --> 01:37:42,916 Længe leve kejseren! 1402 01:37:43,000 --> 01:37:46,916 Længe leve kejseren! 1403 01:38:11,416 --> 01:38:12,625 General Rey! 1404 01:38:14,708 --> 01:38:15,958 Fundamentet skal udgraves her 1405 01:38:16,041 --> 01:38:18,791 for at øge stejlheden på fjendens side. 1406 01:38:18,875 --> 01:38:20,416 Forstærk den. 1407 01:38:21,333 --> 01:38:22,583 Vi skulle kalde det… 1408 01:38:23,708 --> 01:38:24,791 Santon Hill. 1409 01:38:34,208 --> 01:38:36,125 Vi river den gård ned 1410 01:38:36,208 --> 01:38:38,958 og bruger bjælkerne til at forstærke Santon Hills forsvar. 1411 01:38:40,458 --> 01:38:44,166 Berthier! Bed general Saint-Laurent om at fremme sine kanoner 1412 01:38:44,250 --> 01:38:45,416 så langt som til Czernowitz. 1413 01:38:53,875 --> 01:38:55,916 Kig godt på dette land, mænd. 1414 01:38:56,541 --> 01:38:59,083 Det vil blive en slagmark, og I vil spille en rolle. 1415 01:39:00,791 --> 01:39:03,416 Giv mig den nøjagtige topografi om en time. 1416 01:39:05,083 --> 01:39:07,458 Hvad skriver du, unge mand? 1417 01:39:07,541 --> 01:39:09,541 Alt, hvad jeg ser, og hvad De siger, sire. 1418 01:39:09,625 --> 01:39:11,541 For senere at fastslå sandheden. 1419 01:39:11,625 --> 01:39:14,208 Du vil få meget at skrive om, om 48 timer. 1420 01:39:14,291 --> 01:39:15,583 General Marescot! 1421 01:39:15,666 --> 01:39:19,916 Grav fælder ud for fjendens kavaleri i hele området. 1422 01:39:26,083 --> 01:39:28,250 Er det et slot, Soult? 1423 01:39:28,333 --> 01:39:30,708 Det er der, jeg har oprettet mit hovedkvarter, sire. 1424 01:39:30,791 --> 01:39:33,625 Château Austerlitz har udsigt over en landsby af samme navn. 1425 01:39:33,708 --> 01:39:37,250 -Sig det igen! -Chateau Austerlitz. 1426 01:39:37,333 --> 01:39:38,208 Hvad er der galt? 1427 01:39:39,291 --> 01:39:42,000 Det er præcis der, hvor jeg oprettede hovedkvarteret 1428 01:39:42,083 --> 01:39:43,583 for min enhed i Boulogne. 1429 01:39:43,666 --> 01:39:44,791 Hvilken enhed? 1430 01:39:44,875 --> 01:39:45,958 Du får se. 1431 01:39:48,125 --> 01:39:49,750 Træk dig tilbage! Jeg har dem! 1432 01:39:49,833 --> 01:39:52,166 Tilbagetrækning? Du sagde, det ville blive en slagmark! 1433 01:39:52,250 --> 01:39:54,791 Jeg har ændret min mening af grunde, jeg ikke behøver at forklare. 1434 01:39:57,333 --> 01:39:59,250 -Hvad er klokken? -Klokken er ti, sire. 1435 01:39:59,333 --> 01:40:02,000 Soult, evakuér Château Austerlitz. 1436 01:40:02,083 --> 01:40:03,125 Evakuere slottet? 1437 01:40:03,208 --> 01:40:04,625 Det er faretruende udsat. 1438 01:40:04,708 --> 01:40:07,666 Jeg kan allerede høre Lichtensteins kavaleri styrte mod det. 1439 01:40:07,750 --> 01:40:11,458 -Hvor hører du det, sire? -I mit hoved, selvfølgelig! 1440 01:40:11,541 --> 01:40:16,250 HOVEDKVARTER FOR DEN RUSSISKE KEJSER 1441 01:40:21,708 --> 01:40:24,125 Hans Majestæt Zaren 1442 01:40:24,208 --> 01:40:26,333 vil modtage general Kutuzov. 1443 01:40:26,416 --> 01:40:30,000 -Kutuzov! -Altid Kutuzov! 1444 01:40:31,041 --> 01:40:33,291 Slet dette navn fra vores samtaler! 1445 01:40:33,375 --> 01:40:35,500 -Han er derinde! -Lad ham høre mig! 1446 01:40:35,583 --> 01:40:36,500 Jeg er ligeglad. 1447 01:40:38,333 --> 01:40:40,625 Han var engang en stor mand. 1448 01:40:42,208 --> 01:40:43,083 Nu er han en museumsgenstand! 1449 01:40:43,666 --> 01:40:46,375 General Weyrother, 1450 01:40:46,458 --> 01:40:50,916 stabschef, østrigsk-russiske hære, 1451 01:40:51,000 --> 01:40:53,708 og Marshal Buxhowden! 1452 01:40:59,875 --> 01:41:02,000 Jeg mener, general, at vi burde 1453 01:41:02,083 --> 01:41:06,083 anmode om, at vores kejser overtager kommandoen over tropperne. 1454 01:41:08,291 --> 01:41:11,916 Vi vil henvise Kutusov til en underordnet rolle. 1455 01:41:12,000 --> 01:41:13,791 Fordi vi ønsker at udnytte 1456 01:41:13,875 --> 01:41:16,291 General Weyrothers geniale planer til punkt og prikke. 1457 01:41:16,375 --> 01:41:18,041 Er det ikke rigtigt, sir? 1458 01:41:18,125 --> 01:41:22,833 Ikke ligefrem genialt, men logisk. 1459 01:41:22,916 --> 01:41:25,416 Fordi min enhed følger teorien 1460 01:41:25,500 --> 01:41:28,583 om den store Fredericks taktik, den oblikke ordre, 1461 01:41:28,666 --> 01:41:32,416 og indtager Bonapartes Castiglione strategi som et eksempel. 1462 01:41:32,500 --> 01:41:34,375 Godt sagt, general. 1463 01:41:34,458 --> 01:41:37,750 Efter et falsk frontalangreb, 1464 01:41:37,833 --> 01:41:40,916 vil jeg gøre, som Bonaparte ville gøre i min position: 1465 01:41:41,000 --> 01:41:45,375 Omringe ham med en fløj for at tvinge ham til at kæmpe på to fronter, 1466 01:41:45,458 --> 01:41:47,875 for at afskære ham på vej til Wien 1467 01:41:47,958 --> 01:41:51,000 og skubbe ham tilbage til Bøhmen, besejret, 1468 01:41:51,083 --> 01:41:54,291 og endegyldigt isoleret, 1469 01:41:54,375 --> 01:41:56,541 fra sine styrker i Østrig og Italien. 1470 01:41:57,916 --> 01:41:59,333 Storslået! 1471 01:41:59,416 --> 01:42:04,208 Hans Majestæt venter på Prins Dolgorukov og hans stab! 1472 01:42:07,375 --> 01:42:08,291 Lad os gå i gang med arbejdet! 1473 01:42:11,791 --> 01:42:14,500 Lad os vurdere kræfterne på stedet. 1474 01:42:22,208 --> 01:42:24,458 Jeg accepterer kommandoen over hæren. 1475 01:42:24,541 --> 01:42:27,000 Hans Majestæt Frans II, 1476 01:42:27,083 --> 01:42:28,833 Kejser af Østrig! 1477 01:42:58,166 --> 01:42:59,458 Vi har besluttet, Deres Majestæt, 1478 01:42:59,541 --> 01:43:02,833 at general Weyrother skal forberede slagplanerne. 1479 01:43:02,916 --> 01:43:06,416 Og, hvis De tillader det, 1480 01:43:06,500 --> 01:43:09,125 vil jeg lede vores hære. 1481 01:43:10,875 --> 01:43:12,708 Du skal blive tæt ved mig. 1482 01:43:12,791 --> 01:43:15,125 Skriv hurtigt! 1483 01:43:15,208 --> 01:43:18,833 Her er Lichtensteins kavaleri. 1484 01:43:20,375 --> 01:43:23,125 General Kutusov! 1485 01:43:31,416 --> 01:43:33,791 Tiden er afgørende, mine herrer. 1486 01:43:33,875 --> 01:43:35,833 Hans Majestæt Frans II og jeg selv, 1487 01:43:35,916 --> 01:43:38,125 vil gerne høre jeres mening 1488 01:43:38,208 --> 01:43:40,416 om en øjeblikkelig offensiv. 1489 01:43:41,041 --> 01:43:43,458 Ifølge vores erfaring bør vi evakuere Olmeutz 1490 01:43:43,541 --> 01:43:46,750 til et stærkere sted og flytte vores hære 20 mil tilbage. 1491 01:43:46,833 --> 01:43:49,416 Hvorfor skulle vi flygte, General? 1492 01:43:49,500 --> 01:43:52,416 Vi flygter ikke, men trækker os tilbage, 1493 01:43:52,500 --> 01:43:54,750 hvilket vil tillade os at afvente forstærkning, 1494 01:43:54,833 --> 01:43:58,083 fra Hans Majestæt Kongen af Preussens 300,000 mænd. 1495 01:43:59,041 --> 01:44:02,375 Hvad hvis Napoleon kommer efter os? 1496 01:44:02,458 --> 01:44:06,208 Han vil ikke turde forlade hovedkvarteret. 1497 01:44:06,291 --> 01:44:09,708 Han er alt for snu. Han er forsigtig. 1498 01:44:09,791 --> 01:44:13,458 -Han har kun 40,000 mand, Deres Majestæt. -Hvor mange har vi? 1499 01:44:13,541 --> 01:44:16,083 Lidt over 100,000, Deres Majestæt. 1500 01:44:19,041 --> 01:44:21,541 To mod en, og alligevel er du bange? 1501 01:44:21,625 --> 01:44:22,875 Du kender ham altså ikke? 1502 01:44:22,958 --> 01:44:25,958 Lad os ikke se et muligt nederlag i øjnene. 1503 01:44:27,666 --> 01:44:32,041 Grin ikke af vores største kriger! 1504 01:44:32,125 --> 01:44:35,458 Hans Majestæt løber for stor risiko her. 1505 01:44:35,541 --> 01:44:38,791 Han burde være i Skt. Petersborg, hos sit folk. 1506 01:44:38,875 --> 01:44:42,625 Prince Bagration sætter spørgsmålstegn ved zarens mod! 1507 01:44:42,708 --> 01:44:45,375 Jeg har besluttet mig. 1508 01:44:45,458 --> 01:44:46,750 Helt sikkert. 1509 01:44:53,875 --> 01:44:55,541 Lad mig bevise for Dem, Majestæt, 1510 01:44:55,625 --> 01:44:57,875 at det var rigtigt at stole på os. 1511 01:44:57,958 --> 01:45:00,250 Lad mig angribe Marskal Soults franske kavaleri, 1512 01:45:00,333 --> 01:45:03,541 før Vyskov med min 3,000 heste i morgen. 1513 01:45:03,625 --> 01:45:06,000 Vi vil med glæde deltage 1514 01:45:06,083 --> 01:45:08,541 i denne prolog til vores personlige operationer. 1515 01:45:08,625 --> 01:45:10,125 Er det ikke rigtigt, Francis? 1516 01:46:06,666 --> 01:46:07,583 -Savary! -Ja. 1517 01:46:07,666 --> 01:46:09,458 Har kejseren mistet forstanden? 1518 01:46:09,541 --> 01:46:12,208 Han ved, at der kun er én afdeling i Vyskov, 1519 01:46:12,291 --> 01:46:15,000 men de har ingen forstærkninger. eller ordre til at trække sig tilbage, 1520 01:46:15,083 --> 01:46:18,583 angrebet af denne prætentiøse små Dolgorukovs 3,000 heste. 1521 01:46:27,125 --> 01:46:29,833 Sire, se Soult, han græder af raseri! 1522 01:46:40,416 --> 01:46:43,458 Du må ikke knuse denne løsrivelse af 4. linje! 1523 01:46:43,541 --> 01:46:46,791 Det er mine mænd, sire. Jeg forstår Dem ikke. 1524 01:46:46,875 --> 01:46:50,250 Lad mig gå til modangreb og dække dem med mit artilleri! 1525 01:46:50,333 --> 01:46:55,208 Kun 500 ryttere, og jeg vil sende dem tilbage til Sibirien i en ambulance! 1526 01:46:55,291 --> 01:46:58,458 -Men sire… -Siden hvornår har jeg brug for råd? 1527 01:46:59,500 --> 01:47:01,958 Kampen er endnu ikke begyndt. Jeg dropper forretten. 1528 01:47:02,041 --> 01:47:04,250 -Tillad os, Sire… -Vær stille! 1529 01:47:04,333 --> 01:47:05,583 I er børn! 1530 01:47:18,916 --> 01:47:20,875 Min modige ven! 1531 01:47:20,958 --> 01:47:23,083 Jeg ville bevise over for Deres Majestæt, 1532 01:47:23,166 --> 01:47:25,750 at vi kunne besejre Napoleon, hvis vi nærmer os modigt. 1533 01:47:25,833 --> 01:47:29,333 Hvis jeg havde nogen tvivl om vores umiddelbare offensiv, 1534 01:47:29,416 --> 01:47:30,750 ødelagde du dem! 1535 01:47:32,958 --> 01:47:34,041 Deres Majestæt! 1536 01:47:34,791 --> 01:47:37,875 Jeg er beordret til at annoncere den overgivelse af dine tropper i Vyskov. 1537 01:47:39,666 --> 01:47:40,875 Hvor mange døde? 1538 01:47:40,958 --> 01:47:43,208 Ukendt. Måske 200. 1539 01:47:43,291 --> 01:47:44,791 Hvor mange fanger? 1540 01:47:44,875 --> 01:47:47,541 Fire officerer og 100 kavalerister. 1541 01:47:48,416 --> 01:47:50,458 Jeg har aldrig set en sådan ligegyldighed. 1542 01:48:13,916 --> 01:48:15,083 Og? 1543 01:48:16,208 --> 01:48:17,958 Vil du have, vi falder tilbage? 1544 01:48:18,041 --> 01:48:21,291 Ja! Vi må absolut trække os tilbage. 1545 01:48:21,375 --> 01:48:23,583 Davout og Bernadotte er stadig for langt væk. 1546 01:48:23,666 --> 01:48:26,583 Savary, skriv! Hans Majestæt Alexander I. 1547 01:48:26,666 --> 01:48:30,041 Jeg sender general Savary for at lykønske ham for hans tilslutning til hæren. 1548 01:48:30,125 --> 01:48:33,583 Og beder venligst om et møde for at diskutere en eventuel våbenhvile. 1549 01:48:34,916 --> 01:48:37,583 Desuden må Gud … osv. 1550 01:48:37,666 --> 01:48:39,250 Han må være syg. 1551 01:48:39,333 --> 01:48:42,458 Det er vanvittigt, hvad han gør. Tal med Larey, hans læge. 1552 01:48:42,541 --> 01:48:44,000 -General Morlan… -Meget vel. 1553 01:48:44,083 --> 01:48:46,333 Regnskabsfører general… Kommisærgeneral… 1554 01:48:46,416 --> 01:48:47,416 Marshal Bessières. 1555 01:48:47,500 --> 01:48:49,583 Thuillard, chefpostmester. 1556 01:48:51,208 --> 01:48:53,583 Hvad er det? Ingen servietter, det er krig! 1557 01:48:53,666 --> 01:48:55,625 Åh for guds skyld! 1558 01:49:15,916 --> 01:49:18,083 General Savary! 1559 01:49:18,166 --> 01:49:19,583 Fjern hans bind for øjnene! 1560 01:49:29,916 --> 01:49:30,791 Nej! 1561 01:49:30,875 --> 01:49:34,708 Jeg accepterer ikke et personligt møde med din herre, general. 1562 01:49:34,791 --> 01:49:38,583 Men jeg er enig i at sende ham en delegeret, Prins Dolgorukov. 1563 01:49:38,666 --> 01:49:40,208 General Kutuzov. 1564 01:49:43,791 --> 01:49:45,291 Przybyszewski. 1565 01:49:49,708 --> 01:49:54,000 Har jeg ikke fortalt, at Bonaparte ville gå tabt den dag, han blev bange? 1566 01:49:54,083 --> 01:49:57,000 Hvis han ikke accepterer vores betingelser, så angriber vi! 1567 01:49:57,083 --> 01:49:58,791 Lad os ikke gå glip af chancen. 1568 01:50:01,000 --> 01:50:03,750 Sire! Sire! 1569 01:50:03,833 --> 01:50:05,541 Begge kejsere er i Austerlitz. 1570 01:50:05,625 --> 01:50:07,875 Marskal Soult er evakueret uden tab. 1571 01:50:09,375 --> 01:50:10,333 Murat! 1572 01:50:12,416 --> 01:50:15,208 Indsæt et par hundrede mamelukker foran vores linjer. 1573 01:50:15,291 --> 01:50:17,291 Så snart de ser det russiske kavaleri, 1574 01:50:17,375 --> 01:50:20,083 trækker de sig hastigt tilbage, og foregiver den største skræk. 1575 01:50:20,166 --> 01:50:21,666 Efterlad dem som fanger. 1576 01:50:21,750 --> 01:50:25,208 -Mamelukkerne flygter ikke! -Gør hvad I skal! 1577 01:50:25,291 --> 01:50:27,458 Få det til at se ud som om, der er panik i vores rækker. 1578 01:50:27,541 --> 01:50:29,416 Få dem til at tro, jeg planlægger at trække mig tilbage. 1579 01:50:32,083 --> 01:50:33,041 Sire! 1580 01:50:34,000 --> 01:50:36,833 Hans Majestæt Alexander foretrækker ikke at tale med dig. 1581 01:50:38,875 --> 01:50:42,875 Han beder dig møde sin udsendte, prins Dolgorukov. 1582 01:50:47,666 --> 01:50:49,333 Jeg vil gå. 1583 01:50:49,416 --> 01:50:51,625 Det er uden for rækkevidde for vores kanoner. 1584 01:50:51,708 --> 01:50:54,791 Du kan ikke sætte dit liv på spil for at tale med den idiot? 1585 01:50:54,875 --> 01:50:58,208 Min ivrighed vil forøge min fjendes formodning. 1586 01:50:58,291 --> 01:51:00,916 Han vil tro, jeg er klar til at gøre alt for en våbenhvile! 1587 01:51:01,000 --> 01:51:02,333 General Exelmans! 1588 01:51:03,708 --> 01:51:05,791 Hvis du går med ham, vil du stå til ansvar for hans liv 1589 01:51:05,875 --> 01:51:07,583 Mit liv for hans! 1590 01:51:07,666 --> 01:51:09,250 -Berthier! -Sire? 1591 01:51:10,375 --> 01:51:12,458 Hold øje med mig med en kikkert. 1592 01:51:12,541 --> 01:51:14,916 Hvis jeg i slutningen af mødet løfter min arm, 1593 01:51:15,000 --> 01:51:17,625 så få min proklamation læst højt, 1594 01:51:17,708 --> 01:51:19,833 så Dolgorukov kan gentage den til sine kejsere. 1595 01:51:19,916 --> 01:51:21,125 Hvilken proklamation? 1596 01:51:22,166 --> 01:51:23,416 Savary, skriv! 1597 01:51:24,708 --> 01:51:25,875 Soldater, 1598 01:51:27,166 --> 01:51:28,291 Den russiske hær 1599 01:51:28,375 --> 01:51:32,791 ønsker at hævne den skammelige Østrigs overgivelse ved Ulm. 1600 01:51:32,875 --> 01:51:37,125 Men vi indtager formidable stillinger. 1601 01:51:37,208 --> 01:51:39,666 Ved at marchere ved min højre side 1602 01:51:39,750 --> 01:51:40,958 udstiller de deres flanke! 1603 01:51:41,041 --> 01:51:43,583 Afslører du dine planer før slaget? 1604 01:51:43,666 --> 01:51:46,250 Hvorfor vil du have, at fjenden skal vide det? 1605 01:51:46,333 --> 01:51:48,875 Du er ikke psykolog, Lannes. 1606 01:51:48,958 --> 01:51:51,625 Selvom jeg afslører mine planer, vil de ikke tro på det. 1607 01:51:51,708 --> 01:51:53,625 De vil gøre det modsatte af det, de bør gøre. 1608 01:51:54,750 --> 01:51:56,791 Fremragende! 1609 01:51:56,875 --> 01:51:58,458 Soldater! 1610 01:51:58,541 --> 01:52:00,041 Denne sejr 1611 01:52:00,125 --> 01:52:02,208 vil afslutte kampagnen, 1612 01:52:02,291 --> 01:52:04,875 og den fredstraktat, jeg underskriver, vil være jer værdig, 1613 01:52:04,958 --> 01:52:06,208 og mit folk! 1614 01:52:25,666 --> 01:52:28,375 Siden du er blevet udpeget af Alexander I, 1615 01:52:29,750 --> 01:52:32,375 vil du forklare mig de russiske fredsbetingelser? 1616 01:52:32,458 --> 01:52:34,208 Den nye europæiske balance kræver, 1617 01:52:34,291 --> 01:52:35,916 at du forlader landet, general. 1618 01:52:36,000 --> 01:52:37,916 Jeg er kejseren, ikke en general. 1619 01:52:38,000 --> 01:52:39,333 Og jeg er ikke en "herre". 1620 01:52:39,416 --> 01:52:43,333 Jeg er en prins og privat rådgiver. til Hans Majestæt Alexander I, 1621 01:52:43,416 --> 01:52:44,333 zar af Rusland. 1622 01:52:46,750 --> 01:52:47,958 Hele Rusland? 1623 01:52:49,166 --> 01:52:51,333 Han har for meget land. Jeg kunne tage lidt fra ham. 1624 01:52:51,416 --> 01:52:54,166 Hvis du ønsker øjeblikkelig fred, må du opgive 1625 01:52:54,250 --> 01:52:56,666 Italien, Belgien, Savoyen, Piemont… 1626 01:52:57,333 --> 01:52:59,750 så vi kan etablere bastioner der. 1627 01:52:59,833 --> 01:53:01,208 Du må tage afsted nu! 1628 01:53:02,083 --> 01:53:03,416 Slyngel! 1629 01:53:04,583 --> 01:53:07,750 Du har hverken takt eller mådehold, at tale til mig på den måde! 1630 01:53:07,833 --> 01:53:10,875 Hvis dine kejsere ikke har andet end dumme forslag, 1631 01:53:10,958 --> 01:53:12,500 vil vi slå os ned et andet sted. 1632 01:53:18,500 --> 01:53:20,208 Tilbage! 1633 01:53:23,041 --> 01:53:24,041 Det er det hele. 1634 01:53:26,208 --> 01:53:27,166 Savary! 1635 01:53:28,541 --> 01:53:30,833 Følg ham langs vores frontlinjer. 1636 01:53:30,916 --> 01:53:32,375 Det vil opbygge dig, sir. 1637 01:53:55,583 --> 01:53:56,750 Soldater! 1638 01:53:58,291 --> 01:54:01,250 Den russiske hær kommer foran jer, 1639 01:54:01,333 --> 01:54:05,833 for at hævne den skammelige overgivelse af østrigerne ved Ulm. 1640 01:54:05,916 --> 01:54:10,291 Vi indtager formidable stillinger. 1641 01:54:11,333 --> 01:54:15,166 Når østrig-russerne marcherer ved min højre side, 1642 01:54:15,250 --> 01:54:17,458 vil de afsløre deres flanke! 1643 01:54:17,541 --> 01:54:19,333 Sikke et fantastisk sammentræf! 1644 01:54:19,416 --> 01:54:22,500 Jeres kejser afslører sin slagplan dagen før slaget. 1645 01:54:22,583 --> 01:54:24,208 Tror han, vi er idioter? 1646 01:54:24,291 --> 01:54:27,375 Tror han, vi vil ændre vores? 1647 01:54:27,458 --> 01:54:28,583 Hvor naivt! 1648 01:54:31,458 --> 01:54:32,583 Lad os gå! 1649 01:54:34,000 --> 01:54:37,208 Længe leve kejseren! 1650 01:54:37,291 --> 01:54:41,000 Længe leve kejseren! 1651 01:54:51,875 --> 01:54:53,541 Hvad tror de, de vil gøre? 1652 01:54:53,625 --> 01:54:56,875 -Opsluge os? -Måske, men det bliver ikke nemt. 1653 01:54:59,666 --> 01:55:01,791 Hvad skete der med præsentationen af våben? 1654 01:55:01,875 --> 01:55:05,166 Her! Tag den, hvis du vil, den er rusten! 1655 01:55:06,208 --> 01:55:09,750 -Jeg kan ikke tage flere. -Du burde være pensioneret. 1656 01:55:09,833 --> 01:55:11,791 Hvad laver du her i din alder? 1657 01:55:11,875 --> 01:55:13,458 Jeg holder øje med dig. 1658 01:55:14,291 --> 01:55:16,333 Men nu kan jeg ikke holde det ud mere. 1659 01:55:16,416 --> 01:55:17,791 -Du holder øje med mig? -Ja! 1660 01:55:17,875 --> 01:55:18,833 Men hvorfor? 1661 01:55:18,916 --> 01:55:23,125 For at finde ud af, hvor langt du vil få os til at gå! 1662 01:55:24,208 --> 01:55:26,500 Din mærkelige mand! 1663 01:55:26,583 --> 01:55:28,291 -Så du holder øje med mig? -Ja! 1664 01:55:28,375 --> 01:55:32,208 -Men du ser mig aldrig. -Hvad? 1665 01:55:32,291 --> 01:55:36,041 Ja, jeg var veteran på Arcole. 1666 01:55:36,125 --> 01:55:39,041 Men du har aldrig lagt mærke til mig, 1667 01:55:39,125 --> 01:55:41,916 Mr. Alboise de Pontoise Seine-et-Oise! 1668 01:55:42,000 --> 01:55:44,041 Alligevel er et sådant navn mindeværdigt! 1669 01:55:45,958 --> 01:55:48,333 Så jeg tænkte, at hvis jeg mødte den lille mand, 1670 01:55:48,416 --> 01:55:51,458 ville jeg fortælle, jeg holdt øje med ham. 1671 01:55:52,375 --> 01:55:53,375 Den lille mand? 1672 01:55:53,458 --> 01:55:56,625 Ja, det kalder jeg dig. 1673 01:55:56,708 --> 01:56:01,291 Alle kalder dig det bag din ryg. Ingen tør sige det direkte til dig. 1674 01:56:01,375 --> 01:56:03,208 Vi kalder dig allesammen den lille mand. 1675 01:56:03,291 --> 01:56:06,125 Fint. I anser mig for en lille mand. 1676 01:56:06,208 --> 01:56:09,041 Jeg vil gerne vide, hvad du bebrejder mig for, Malboise. 1677 01:56:09,125 --> 01:56:14,583 Nej, Alboise de Pontoise Seine-et-Oise! 1678 01:56:14,666 --> 01:56:18,500 Jeg bebrejder dig for, at den gamle garde er blevet taget ud af drift. 1679 01:56:18,583 --> 01:56:21,750 I Arcole og Rivoli var der stadig militærtjeneste, 1680 01:56:21,833 --> 01:56:22,916 men bagefter? 1681 01:56:23,000 --> 01:56:25,625 Gå hjem, du er for gammel. 1682 01:56:28,291 --> 01:56:32,000 Fornærm mig ikke, Deres Majestæt. Alder betyder intet for dine soldater! 1683 01:56:32,583 --> 01:56:34,583 Du er ikke en mand. Du er en grynter! 1684 01:56:34,666 --> 01:56:36,125 Hvad kaldte du mig? 1685 01:56:36,208 --> 01:56:38,541 En mand, der grynter som dig, er en grynter. 1686 01:56:41,625 --> 01:56:44,666 Sødt navn. 1687 01:56:44,750 --> 01:56:47,666 Næsten lige så god som Den lille mand! 1688 01:56:50,125 --> 01:56:53,375 Glem det, general, Jeg tabte øret i Marengo. 1689 01:56:54,208 --> 01:56:56,291 Kom, mine herrer, før jeg bliver blødsøden. 1690 01:56:57,583 --> 01:56:58,833 Få ham udnævnt til sergent! 1691 01:57:12,875 --> 01:57:13,833 Ségur! 1692 01:57:14,833 --> 01:57:18,291 Sæt røg på falske lejre mellem Turas og dammene. 1693 01:57:18,375 --> 01:57:20,125 -Meget vel, Sire. -Du hørte mig, falske lejre! 1694 01:57:26,666 --> 01:57:29,625 Kutuzov samler sine tropper på Pratzen-plateauet. 1695 01:57:29,708 --> 01:57:30,625 Det ved jeg. 1696 01:57:30,708 --> 01:57:33,708 Hvorfor indtager du ikke denne storslåede position? 1697 01:57:33,791 --> 01:57:36,500 Fordi jeg kun ville vinde en almindelig sejr. 1698 01:57:36,583 --> 01:57:39,291 Ved at overlade den til dem, frister jeg dem. 1699 01:57:39,375 --> 01:57:43,125 Hvis de vover at komme ned fra de højder for at flankere min højre side, 1700 01:57:43,208 --> 01:57:45,791 selv med 300,000 mand, har de allerede tabt. 1701 01:57:45,875 --> 01:57:48,250 Du har altid ret. Under alle omstændigheder… 1702 01:57:48,333 --> 01:57:50,958 En dårlig general, der leder sine tropper, end to gode generaler. 1703 01:58:03,500 --> 01:58:05,166 Så er det nok! 1704 01:58:05,250 --> 01:58:07,083 Russiske forposter er blevet opstillet. 1705 01:58:11,000 --> 01:58:13,333 -Dumt træk! -De vil falde i din fælde! 1706 01:58:13,416 --> 01:58:16,208 Som en kat, der prøver at fange musen i spejlet. 1707 01:58:16,291 --> 01:58:20,041 Inden i morgen aften vil fjendens hære være mine. 1708 01:58:22,125 --> 01:58:23,375 Skriv det ned, dreng! 1709 01:59:03,958 --> 01:59:05,708 Buxhowden! 1710 01:59:13,750 --> 01:59:18,833 Mine herrer, vores kejsere ønsker at udkæmpe slaget ved daggry. 1711 01:59:18,916 --> 01:59:21,250 Og da jeg kender landet… 1712 01:59:21,333 --> 01:59:24,708 Hvad med Napoleon, kender du ham? 1713 01:59:24,791 --> 01:59:27,583 Han har indhentet os. 1714 01:59:27,666 --> 01:59:32,291 Det er umuligt at samle mine tropper på Pratzen plateauet, 1715 01:59:32,375 --> 01:59:34,791 hvis han angriber os. 1716 01:59:37,750 --> 01:59:41,541 Kutuzov, alderen har gjort dig bange. 1717 01:59:41,625 --> 01:59:45,833 Jeg har planlagt denne mulighed. 1718 01:59:45,916 --> 01:59:47,500 Han vil ikke angribe. 1719 01:59:48,916 --> 01:59:50,458 Tro mig. 1720 01:59:50,541 --> 01:59:55,125 Når dine tropper er samlet, 1721 01:59:55,208 --> 01:59:57,583 vil du rydde plateauet, 1722 01:59:57,666 --> 02:00:02,000 og derefter føre dine 32,000 mænd mod dammene. 1723 02:00:02,083 --> 02:00:03,583 Hvad? 1724 02:00:03,666 --> 02:00:06,958 Opgive plateauet? 1725 02:00:07,041 --> 02:00:10,708 Det er vanvittigt. Det nægter jeg! 1726 02:00:11,750 --> 02:00:16,750 Det vil jeg aldrig gøre, hører du, aldrig i mit liv! 1727 02:00:17,500 --> 02:00:18,875 General, her er min plan! 1728 02:00:21,833 --> 02:00:25,375 -Hvem tager derhen? -Arcole, Rivoli! 1729 02:00:25,458 --> 02:00:28,583 I morgen spiller vi for hele Europa. 1730 02:00:28,666 --> 02:00:32,125 Berthier, skriv mine ordrer ned. mens jeg går videre. 1731 02:00:32,208 --> 02:00:34,791 Sire, hvorfor omringe landsbyen Austerlitz, 1732 02:00:34,875 --> 02:00:36,416 som De evakuerede i morges? 1733 02:00:36,500 --> 02:00:40,125 Fordi jeg, takket være dig, Soult, håber at kunne sove der i morgen. 1734 02:00:40,208 --> 02:00:41,791 Skriv det ned, min dreng. 1735 02:00:41,875 --> 02:00:42,916 Så… 1736 02:00:44,791 --> 02:00:46,416 De må have… 1737 02:00:46,500 --> 02:00:48,208 90,000 mænd. 1738 02:00:48,291 --> 02:00:51,541 Vi har 60,000. De er allerede besejret. 1739 02:00:51,625 --> 02:00:52,500 Kom så! 1740 02:00:54,583 --> 02:00:56,291 {\an8}Jeg formoder, østrig-russerne 1741 02:00:56,375 --> 02:00:58,333 {\an8}vil prøve at fange den franske hær 1742 02:00:58,416 --> 02:01:01,208 {\an8}ved at afskære mit tilbagetog fra Wien. 1743 02:01:01,291 --> 02:01:04,958 {\an8}For at opmuntre dem til at følge deres planer, 1744 02:01:05,041 --> 02:01:09,666 {\an8}og for at få dem til at angribe højre flanke mod syd, nær de frosne damme, 1745 02:01:09,750 --> 02:01:12,416 {\an8}har jeg reduceret antallet af tropper for meget på højre side. 1746 02:01:13,208 --> 02:01:18,416 {\an8}For at vende om må kejserne svække Pratzen-plateauet, 1747 02:01:18,500 --> 02:01:21,083 {\an8}hvorfra alle deres kolonner skal tage afsted med Kutusov. 1748 02:01:22,125 --> 02:01:24,916 {\an8}Dette plateau vil således blive meget sårbart. 1749 02:01:25,000 --> 02:01:29,083 {\an8}Derfra vil jeg lede alle vores angreb, når tiden kommer, 1750 02:01:29,166 --> 02:01:31,083 {\an8}for at afskære deres hær på midten. 1751 02:01:31,166 --> 02:01:34,083 Få Caffarelli til at tage afsted ved to-tiden til morgen 1752 02:01:34,166 --> 02:01:35,958 Sig, at et stort slag vil finde sted. 1753 02:01:36,041 --> 02:01:40,333 Murats kavaleri er ikke nok! Hvad mere kan du give mig? 1754 02:01:40,416 --> 02:01:43,416 Hautpoul og Nansoutys kyrassere, 1755 02:01:43,500 --> 02:01:45,708 Beaumont og Walthers dragoner, Milhaud og 1756 02:01:45,791 --> 02:01:47,000 Kellermanns jægere. 1757 02:01:47,083 --> 02:01:48,958 Er du sikker på, stedet er fladt? 1758 02:01:49,041 --> 02:01:50,333 Jeg har selv undersøgt det. 1759 02:01:50,416 --> 02:01:53,416 {\an8}Jeg forudser et meget stort kavaleriengagement der. 1760 02:01:53,500 --> 02:01:56,833 Dine divisioner samt Vandammes og Saint-Hilaires tropper 1761 02:01:56,916 --> 02:01:58,541 vil krydse Volbach. 1762 02:01:58,625 --> 02:02:00,916 Her, langs denne å 1763 02:02:01,000 --> 02:02:04,958 via landsbyerne i… 1764 02:02:06,500 --> 02:02:10,541 Jurkovicz og Puntowitz. 1765 02:02:10,625 --> 02:02:14,000 De navne er svære at udtale. Vi ændrer dem! 1766 02:02:14,083 --> 02:02:17,416 Og du må for enhver pris erobre Pratzen-plateauet. 1767 02:02:17,500 --> 02:02:21,291 Men vent! Kun på min ordre. 1768 02:02:22,791 --> 02:02:24,083 Undskyld? 1769 02:02:24,166 --> 02:02:25,875 Jeg forstår ikke russisk. 1770 02:02:25,958 --> 02:02:27,666 Åh, ja, ja! 1771 02:02:27,750 --> 02:02:30,041 Og jeg forstår ikke tysk. 1772 02:02:30,125 --> 02:02:33,875 General, jeg er franskmand. Jeg forstår hverken tysk eller russisk. 1773 02:02:33,958 --> 02:02:37,250 Fint. Jeg håber, at alle forstår fransk? 1774 02:02:37,333 --> 02:02:39,291 -Ja. -Okay, så… 1775 02:02:39,375 --> 02:02:41,500 Vi har bemærket 1776 02:02:41,583 --> 02:02:44,708 nogle troppebevægelser til til venstre for fjenden her. 1777 02:02:44,791 --> 02:02:47,125 Så jeg udleder, 1778 02:02:47,208 --> 02:02:50,750 at korsikaneren svækker sit centrum med den hensigt 1779 02:02:50,833 --> 02:02:52,791 at styrke sin venstre flanke. 1780 02:02:52,875 --> 02:02:58,125 Således kan hovedparten af vores to hære, sammen med Kutuzovs- 1781 02:02:58,208 --> 02:03:00,583 som kommer ned fra Pratzen-plateauet, 1782 02:03:00,666 --> 02:03:05,291 hindre den franske højre flanke - og afskære vejen til Wien. 1783 02:03:05,375 --> 02:03:06,875 For at være præcis, mine herrer, 1784 02:03:06,958 --> 02:03:09,583 hovedparten af hæren, sammen med Kutuzovs kolonne, 1785 02:03:09,666 --> 02:03:11,416 nedstiger fra Pratzen-bjergene, 1786 02:03:11,500 --> 02:03:15,333 drejer væk fra den franske højre flanke, og omringer dem ved dammene, 1787 02:03:15,416 --> 02:03:18,416 for at afskære dem vejen til Wien. 1788 02:03:18,500 --> 02:03:20,500 Det er lyder godt, general. 1789 02:03:20,583 --> 02:03:23,083 Men hvis de angriber Pratzen, 1790 02:03:23,166 --> 02:03:25,583 under vores nedstigning, hvad gør vi så? 1791 02:03:29,791 --> 02:03:34,083 Det er usandsynligt. Jeg tror ikke, at det bør overvejes. 1792 02:03:34,166 --> 02:03:37,458 Du kender Bonapartes dristighed. Hvis han ville angribe, 1793 02:03:37,541 --> 02:03:38,458 havde han gjort det i dag. 1794 02:03:38,541 --> 02:03:40,416 I så fald står han over for et nederlag. 1795 02:03:40,500 --> 02:03:43,333 Han er for klog til at være uforsvarlig. 1796 02:03:43,416 --> 02:03:47,208 Lad os sige, at han trækker sig tilbage 1797 02:03:47,291 --> 02:03:50,458 eller ændrer sin position… 1798 02:03:50,541 --> 02:03:54,083 Selv da vil vores styrkers positioner 1799 02:03:54,166 --> 02:03:55,625 forblive det samme. 1800 02:03:56,958 --> 02:03:59,583 Mine herrer, jeg håber, I forstår, 1801 02:03:59,666 --> 02:04:01,708 at min plan, 1802 02:04:01,791 --> 02:04:05,875 er en simpel kopi af Bonaparte's berømte plan i Castiglione. 1803 02:04:05,958 --> 02:04:07,833 Kobelnitz! 1804 02:04:07,916 --> 02:04:11,083 Sæt den tredje division op. omkring dette slot. 1805 02:04:11,166 --> 02:04:13,750 Forstærk den med to bataljoner 1806 02:04:13,833 --> 02:04:16,833 og en deling fra General Margarons kavaleri. 1807 02:04:16,916 --> 02:04:20,166 Sire, den 3. division har kun den 3. linje og de korsikanske jægere. 1808 02:04:21,083 --> 02:04:23,500 Få dem til at fokusere på Telnitz. 1809 02:04:23,583 --> 02:04:25,833 Det er det nærmeste punkt. 1810 02:04:25,916 --> 02:04:28,833 Få dem til at gemme sig i de lavvandede områder i sivene. 1811 02:04:28,916 --> 02:04:32,250 Hold øje med tågen, så de ikke skyder hinanden. 1812 02:04:32,333 --> 02:04:34,583 -Hørte du det, Berthier? -Ja, sir. 1813 02:04:34,666 --> 02:04:36,250 Den 3. division afventer ordrer. 1814 02:04:36,333 --> 02:04:40,583 Sørg for at præcisere, hvilken signaler der bruges: trommer og trompeter. 1815 02:04:40,666 --> 02:04:43,125 Frem for alt må du ikke lade dem gå over den frosne damme. 1816 02:04:45,125 --> 02:04:46,458 Hvad? 1817 02:04:46,541 --> 02:04:48,083 Var min fælde så synlig? 1818 02:04:48,166 --> 02:04:50,583 Nej, sire, men Lannes og resten af os regnede med, 1819 02:04:50,666 --> 02:04:53,333 du ville tiltrække russerne til disse damme, 1820 02:04:53,416 --> 02:04:56,541 da du undersøgte tykkelsen af isen med dit sværd. 1821 02:05:00,875 --> 02:05:05,708 Jeres officerer får detaljerne om denne operation inden daggry. 1822 02:05:05,791 --> 02:05:06,958 Mine herrer, I skal vide, 1823 02:05:07,041 --> 02:05:11,625 at dette slag signalerer enden på Napoleons regeringstid. 1824 02:05:12,625 --> 02:05:15,083 Og efter sejren 1825 02:05:15,166 --> 02:05:17,541 mødes vi ved Bruen-muren. 1826 02:05:17,625 --> 02:05:20,541 General, Bonaparte har kun én styrke tilbage. 1827 02:05:20,625 --> 02:05:22,583 Må jeg spørge dig hvilken? 1828 02:05:22,666 --> 02:05:25,666 Hans soldaters erindring om deres republikanske sejre. 1829 02:05:25,750 --> 02:05:27,166 Republikken? 1830 02:05:28,416 --> 02:05:29,375 Ah! 1831 02:05:30,541 --> 02:05:34,458 Han har næsten taget livet af den, og vi gør en ende på det her til morgen. 1832 02:05:34,541 --> 02:05:37,000 Regn med mig. Det er derfor, jeg er her! 1833 02:05:39,500 --> 02:05:40,916 General Kutuzov! 1834 02:06:09,166 --> 02:06:11,958 Du hørte ikke, hvad Weyrother sagde. Du sov. 1835 02:06:12,041 --> 02:06:13,916 Nej, jeg hørte det. 1836 02:06:14,000 --> 02:06:15,750 Min kære, sir, De må lære, 1837 02:06:15,833 --> 02:06:19,041 at den russiske bjørn kun sover med det ene øje lukket. 1838 02:06:19,125 --> 02:06:21,833 Hvorfor vil du have mig til at gribe ind over for en mand, der 1839 02:06:21,916 --> 02:06:23,500 ønsker at efterligne det uefterlignelige? 1840 02:06:24,541 --> 02:06:26,625 Hvis bare mine hænder var frie! 1841 02:06:26,708 --> 02:06:28,958 Jeg har fået dette fra mine spioner. 1842 02:06:29,750 --> 02:06:30,750 Her. 1843 02:06:30,833 --> 02:06:32,541 Hvad er det? 1844 02:06:33,250 --> 02:06:37,625 Den hemmelige kode for franske trompetsignaler. 1845 02:06:41,625 --> 02:06:44,708 Ved du, hvad jeg tror, Langeron? 1846 02:06:44,791 --> 02:06:50,166 Jeg er slet ikke begejstret for at en franskmand fortæller mig det. 1847 02:06:50,250 --> 02:06:52,875 Hvis jeg kunne dræbe denne tyran, ville jeg gøre det. 1848 02:06:52,958 --> 02:06:57,958 Hvis jeg var en fransk officer, som du er, Langeron, 1849 02:06:58,041 --> 02:07:00,583 og kunne tjene en leder som ham, 1850 02:07:00,666 --> 02:07:02,541 ville jeg være på den anden side. 1851 02:07:02,625 --> 02:07:06,208 Hvor er min ordonnans? Han sover vel. 1852 02:07:07,458 --> 02:07:11,125 Langeron, giv mig min frakke. 1853 02:07:11,208 --> 02:07:13,500 Godt, lad os gå! 1854 02:07:13,583 --> 02:07:15,458 -Berthier! -Sire? 1855 02:07:15,541 --> 02:07:19,208 Tag imod ordrer fra general Friant. Sig han skal stoppe ved Grossfriegen. 1856 02:07:19,291 --> 02:07:20,625 Han er der allerede. 1857 02:07:21,500 --> 02:07:23,458 Rejste Friant 36 mil fra Wien, 1858 02:07:23,541 --> 02:07:25,166 til Grossfriegen på 48 timer? 1859 02:07:25,250 --> 02:07:30,083 Nogle udmattede soldater blev efterladt, men hovedparten af tropperne er her. 1860 02:07:30,166 --> 02:07:32,000 General Friant, sire! 1861 02:07:43,458 --> 02:07:45,000 Hvor vidunderligt 1862 02:07:45,083 --> 02:07:48,041 af dig at komme os til hjælp uden ordrer. Du er modig! 1863 02:07:48,125 --> 02:07:51,250 -Sikke en soldat! Sikke en leder! -Vi elsker Dem, sire! 1864 02:07:51,333 --> 02:07:54,041 Du må have fem infanteriregimenter og... 1865 02:07:54,125 --> 02:07:57,333 Seks dragoner under din kommando, Sire, eller hvad der er tilbage. 1866 02:07:57,416 --> 02:07:59,000 Syv til otte tusinde mænd i alt. 1867 02:08:01,041 --> 02:08:03,166 Hold jeres position i Grossfriegen. 1868 02:08:04,125 --> 02:08:06,666 I reserve, sammen med Eblé. 1869 02:08:06,750 --> 02:08:09,583 Forbered jer til at kaste jer over Sokolnitz. 1870 02:08:09,666 --> 02:08:11,500 Jeg forventer dem på denne position. 1871 02:08:13,166 --> 02:08:15,291 De bærer et stort ansvar. 1872 02:08:17,333 --> 02:08:18,416 Du er det værdig! 1873 02:08:23,583 --> 02:08:24,458 Davout! 1874 02:08:26,666 --> 02:08:28,583 Støt ham med alle dine divisioner. 1875 02:08:29,458 --> 02:08:32,625 Han vil stå over for en stor del af fjendens styrker. 1876 02:08:32,708 --> 02:08:34,416 De kan regne med mig, sire. 1877 02:08:34,500 --> 02:08:38,291 Men med syv mod en vil vi kæmpe for at holde os i live. 1878 02:08:39,125 --> 02:08:40,458 Rapp! 1879 02:08:40,541 --> 02:08:42,708 Med dine mamelukker og jægere, 1880 02:08:42,791 --> 02:08:44,958 og med marskal Bessières' støtte, 1881 02:08:45,041 --> 02:08:48,666 skal du bevare initiativet og angribe de kompromitterede punkter. 1882 02:08:48,750 --> 02:08:52,666 Hold øje med Alexanders riddergarder. 1883 02:08:52,750 --> 02:08:56,583 Murat, med dine 11,000 heste skal du finde bruddet 1884 02:08:56,666 --> 02:09:00,208 for at forstyrre prinsen af Lichtensteins 82 eskadroner. 1885 02:09:00,291 --> 02:09:03,250 Du ved vel, det østrigske kavaleri er det bedste i verden? 1886 02:09:05,916 --> 02:09:09,541 -Deres Majestæt? -Få Grenadier Fills fra Oudinot. 1887 02:09:09,625 --> 02:09:12,875 Med Lejeunes hjælp vil han tegne skitser af mig og slaget. 1888 02:09:12,958 --> 02:09:15,375 For at motivere folkemængderne 1889 02:09:15,458 --> 02:09:16,791 må man appellere til deres øjne. 1890 02:09:16,875 --> 02:09:19,916 Lad os bekræfte ved fjendens lejrbål, 1891 02:09:20,000 --> 02:09:22,208 om vores forudsigelser var korrekte. 1892 02:09:25,958 --> 02:09:28,291 -Hvem går derhen? -Arcole! 1893 02:09:31,000 --> 02:09:32,833 Vi mødes klokken seks, mænd. 1894 02:09:34,958 --> 02:09:37,166 Er signalerne mellem mine seks hærkorps klar? 1895 02:09:37,250 --> 02:09:39,875 Ja, Deres Majestæt. Om tre timer vil de være klar. 1896 02:09:39,958 --> 02:09:41,833 Signalerne er for langsomme! 1897 02:09:41,916 --> 02:09:44,208 Volta burde ordne det med sin elektricitet. 1898 02:09:44,291 --> 02:09:46,666 Chappe, giv mine ordrer ved daggry. 1899 02:09:46,750 --> 02:09:49,916 Berthier, fordobl dem. med en ekspeditionsrytter, i kode. 1900 02:09:50,000 --> 02:09:51,583 Daumesnil! Ivan! 1901 02:09:53,666 --> 02:09:54,750 Op med jer, mænd! 1902 02:09:54,833 --> 02:09:57,958 Caffarelli! Oudinot! Morlan! Rapp! 1903 02:10:02,666 --> 02:10:05,708 -Er vi i nærheden af Pratzen? -Ja, Deres Majestæt! 1904 02:10:05,791 --> 02:10:07,333 I er i stor fare. 1905 02:10:07,416 --> 02:10:10,083 General Langeron har forposter i udkanten. 1906 02:10:10,166 --> 02:10:11,916 Jeg bryder mig ikke om dit råd. Kom. 1907 02:10:14,083 --> 02:10:16,333 -General! -Ja! 1908 02:10:16,416 --> 02:10:21,291 Napoleon befinder sig i nærheden! 1909 02:10:23,208 --> 02:10:26,875 Gå efter gruppen, og tag kejseren død eller levende! 1910 02:10:33,500 --> 02:10:34,750 Afsted! 1911 02:10:34,833 --> 02:10:36,916 Fang ham! 1912 02:10:37,000 --> 02:10:38,041 Afsted! 1913 02:11:10,291 --> 02:11:13,166 Få hestene op af mudderet. Jeg vender tilbage til lejren. 1914 02:11:13,250 --> 02:11:14,875 Sire, du kan fare vild! 1915 02:11:14,958 --> 02:11:16,000 Nej! 1916 02:11:35,000 --> 02:11:35,875 Hey! 1917 02:11:35,958 --> 02:11:39,875 Forbandede idiot! Pas på, hvor du træder! 1918 02:11:39,958 --> 02:11:42,791 Vent et øjeblik… Åh, forsvind! 1919 02:11:46,041 --> 02:11:48,291 Åh, lort! 1920 02:11:48,375 --> 02:11:51,541 Undskyld mig, general! Majestæt! 1921 02:11:51,625 --> 02:11:56,041 -Jeg sov. -Alboise de Pontoise! 1922 02:11:56,125 --> 02:11:59,125 Pardon, "de Seine-et-Oise"! 1923 02:11:59,208 --> 02:12:01,041 Nu er du sergent, men du klager stadig? 1924 02:12:01,125 --> 02:12:03,833 Der er ingen spark i. 1925 02:12:03,916 --> 02:12:07,625 -Alboise de Seine-et-Oise? -Nej, "de Pontoise". 1926 02:12:07,708 --> 02:12:13,916 Længe leve kejseren! 1927 02:12:14,000 --> 02:12:17,875 Længe leve kejseren! 1928 02:12:17,958 --> 02:12:21,833 Længe leve kejseren! 1929 02:12:21,916 --> 02:12:26,083 Længe leve kejseren! 1930 02:12:26,166 --> 02:12:31,625 Længe leve kejseren! 1931 02:12:32,708 --> 02:12:36,500 Deres Majestæt, fjenden brænder sine lejre! Se! 1932 02:12:37,791 --> 02:12:39,208 Hvem går derhen? 1933 02:12:45,625 --> 02:12:50,583 Længe leve kejseren! 1934 02:12:56,541 --> 02:12:58,458 Denne vej! Denne vej! 1935 02:13:07,875 --> 02:13:08,875 Sire! 1936 02:13:11,375 --> 02:13:13,916 Sire, vi har ledt efter Dem overalt. 1937 02:13:15,041 --> 02:13:17,541 Majestæt, er De ikke bekymret for, at 1938 02:13:17,625 --> 02:13:18,875 brandene vil forråde vores stillinger? 1939 02:13:18,958 --> 02:13:20,041 Nej. 1940 02:13:20,125 --> 02:13:23,875 De vil tro, vi brænder vores lejre for at dække vores tilbagetog. 1941 02:13:23,958 --> 02:13:27,083 Længe leve kejseren! 1942 02:13:36,708 --> 02:13:37,666 Rapp! 1943 02:13:38,791 --> 02:13:40,041 Den bedste aften i mit liv. 1944 02:13:40,125 --> 02:13:44,041 Længe leve kejseren 1945 02:13:47,708 --> 02:13:49,583 Jeg er ved at blive bekymret. 1946 02:13:49,666 --> 02:13:51,875 Det er bare for syns skyld, Deres Majestæt! 1947 02:13:51,958 --> 02:13:55,541 Han vil skræmme os med sin pusten. 1948 02:13:55,625 --> 02:13:57,208 Tror du ikke på hans planer? 1949 02:13:57,291 --> 02:13:59,458 Nej, så naiv er han ikke. 1950 02:13:59,541 --> 02:14:01,000 Men de tusindvis af brande? 1951 02:14:01,083 --> 02:14:03,166 De dækker hans tilbagetog. 1952 02:14:03,250 --> 02:14:04,916 De er klar til at tage af sted. 1953 02:14:05,000 --> 02:14:07,791 Og de brænder deres lejre, som jeg forudsagde. 1954 02:14:12,625 --> 02:14:14,125 Hvad var det? 1955 02:14:14,208 --> 02:14:18,083 Det er ordren for Kutuzov at komme ned fra plateauet. 1956 02:14:18,166 --> 02:14:19,625 Men han er først lige ankommet. 1957 02:14:19,708 --> 02:14:23,458 Få hans mænd til at komme herned, så snart de ankommer. 1958 02:14:23,541 --> 02:14:25,375 Vi vil afskære dem! 1959 02:14:26,375 --> 02:14:28,958 Og… 1960 02:14:29,041 --> 02:14:30,625 hvis tågen hjælper os, 1961 02:14:30,708 --> 02:14:34,750 så lover jeg, Deres Majestæt, at vi vil fange hele hæren! 1962 02:14:34,833 --> 02:14:36,250 Vidunderligt, Francois! 1963 02:14:38,125 --> 02:14:40,000 Se på stjernen! 1964 02:14:40,083 --> 02:14:42,958 Det er den stjerne, vi så ved Marengo og Rivoli! 1965 02:14:46,666 --> 02:14:48,166 Himlen taler til mig! 1966 02:14:50,166 --> 02:14:52,041 Sejren er nær… 1967 02:14:52,125 --> 02:14:53,500 Pontoise! 1968 02:14:54,958 --> 02:14:58,250 Marskallerne ankommer klokken seks i morgen tidlig. 1969 02:14:58,333 --> 02:15:00,958 Afhængigt af fjendens bevægelser i nat, 1970 02:15:01,041 --> 02:15:03,041 vil jeg give mine endelige ordrer. 1971 02:15:03,125 --> 02:15:05,416 -Væk mig om en time. -Meget vel, sire! 1972 02:15:37,791 --> 02:15:40,083 Se, tågen bliver tykkere i dalen. 1973 02:15:40,166 --> 02:15:42,208 Det er en sand gave fra himlen! 1974 02:15:42,291 --> 02:15:44,708 Det vil hjælpe vores flanke manøvrere. 1975 02:15:45,791 --> 02:15:47,875 Franskmændene har tabt denne gang! 1976 02:15:49,958 --> 02:15:51,416 Tiden er inde! 1977 02:15:52,666 --> 02:15:54,333 Alle rykker ud! 1978 02:15:54,416 --> 02:15:58,333 Indtag! 1979 02:15:58,416 --> 02:16:01,833 Fremad! March! 1980 02:16:04,166 --> 02:16:07,875 Afgang og opstilling af alle tropper! 1981 02:16:07,958 --> 02:16:10,291 Fremad! March! 1982 02:16:10,375 --> 02:16:11,666 Stop! 1983 02:16:12,250 --> 02:16:14,625 -Jawohl! -Ja, sir. 1984 02:16:15,833 --> 02:16:19,833 Afgang og indsættelse af alle tropper! 1985 02:16:27,750 --> 02:16:30,250 Afgang! 1986 02:16:46,208 --> 02:16:49,458 Hvad med general Weyrother's ordre? 1987 02:16:49,541 --> 02:16:53,583 Hvem kommanderer højrefløjen, ham eller jeg? 1988 02:16:53,666 --> 02:16:55,416 Jeg nægter! 1989 02:16:58,083 --> 02:17:02,416 Langeron og Przybyszewski har ikke modtaget ordrerne. 1990 02:17:02,500 --> 02:17:05,250 Alle har kommandoen! 1991 02:17:05,333 --> 02:17:07,500 Der er intet samarbejde. 1992 02:17:07,583 --> 02:17:11,458 De to unge mennesker stopper aldrig med 1993 02:17:11,541 --> 02:17:16,333 at polere deres negle og modsige hinanden. 1994 02:17:16,416 --> 02:17:19,500 Vi taber kampen, 1995 02:17:19,583 --> 02:17:21,916 hvis jeg ikke bryder ind. 1996 02:17:22,000 --> 02:17:24,708 Hvis du går derned, 1997 02:17:24,791 --> 02:17:27,958 vil det skabe forfærdelig forvirring. 1998 02:17:28,041 --> 02:17:30,541 Vi bør blive på plateauet 1999 02:17:30,625 --> 02:17:33,041 og redde dem. 2000 02:17:33,125 --> 02:17:35,958 Tak, Mikhail Illarionovitch! 2001 02:17:36,041 --> 02:17:41,166 Deres Majestæter giver ordre til at starte nedstigningen. 2002 02:17:41,791 --> 02:17:45,083 Udmærket, jeg går! 2003 02:17:46,750 --> 02:17:51,000 Siden det er en ordre. 2004 02:17:51,083 --> 02:17:54,875 De aner ikke, hvad de laver. 2005 02:17:56,541 --> 02:18:00,041 Gør klar til nedstigning! 2006 02:18:01,333 --> 02:18:02,416 Lannes! 2007 02:18:02,500 --> 02:18:05,500 -Er han ikke her? -Her er han. 2008 02:18:07,083 --> 02:18:08,458 Det er så koldt! 2009 02:18:08,541 --> 02:18:09,875 Slem tåge her til morgen. 2010 02:18:09,958 --> 02:18:12,041 -Hvor er kejseren? -Han sover stadig. 2011 02:18:18,416 --> 02:18:20,166 Det er tid. Jeg vækker ham. 2012 02:18:27,541 --> 02:18:28,500 Sire! 2013 02:18:30,916 --> 02:18:31,916 Sire! 2014 02:18:33,000 --> 02:18:35,000 Jeg bringer dig de seneste rapporter. 2015 02:18:36,958 --> 02:18:39,333 Sire, jeg skammer mig! 2016 02:18:44,500 --> 02:18:46,541 Alle dine befalingsmænd er her. 2017 02:19:00,166 --> 02:19:01,458 Nu, mine herrer… 2018 02:19:02,500 --> 02:19:04,625 En stor dag er ved at begynde. 2019 02:19:06,458 --> 02:19:08,041 Følg! 2020 02:19:08,125 --> 02:19:10,166 Må den blive husket i jeres tegninger. 2021 02:19:10,916 --> 02:19:13,041 Billeder vinder også sejre, 2022 02:19:13,125 --> 02:19:14,291 på deres egen måde. 2023 02:19:17,375 --> 02:19:19,666 Alt det, jeg har planlagt, er ved at ske. 2024 02:19:19,750 --> 02:19:21,916 Fjenden kaster sig mod vores højre flanke. 2025 02:19:23,375 --> 02:19:24,375 Sikke en fejltagelse! 2026 02:19:25,708 --> 02:19:27,583 De kunne have angrebet, men nej... 2027 02:19:27,666 --> 02:19:29,291 De vil afskære mig fra Wien, 2028 02:19:29,375 --> 02:19:31,125 og tage hele min hær til fange. 2029 02:19:31,208 --> 02:19:32,833 De må tro, at jeg er ung og naiv. 2030 02:19:34,541 --> 02:19:37,041 Jeg vil ikke ændre mine stillinger. 2031 02:19:37,125 --> 02:19:39,875 Jeg vil give dem et hak i stoltheden 2032 02:19:39,958 --> 02:19:42,625 og afslutte denne krig med et hårdt slag! 2033 02:19:48,458 --> 02:19:52,708 Om en halv time vil hele linjen stå i brand, 2034 02:19:52,791 --> 02:19:56,333 og inden klokken fire i eftermiddag, skal de fjendtlige hære være ødelagt! 2035 02:19:57,333 --> 02:20:00,333 Mine herrer, jeg regner med jer! 2036 02:20:00,416 --> 02:20:02,666 Længe leve kejseren! 2037 02:20:02,750 --> 02:20:05,083 Caffareli, herovre! 2038 02:20:05,166 --> 02:20:06,958 Kom så! 2039 02:20:21,541 --> 02:20:23,583 -Hvad er klokken? -Klokken syv, sire. 2040 02:20:23,666 --> 02:20:27,208 Se, sire. Tropperne på Pratzen-plateauet mobiliserer sig, 2041 02:20:27,291 --> 02:20:30,750 og dine fjender kommer ind i tågen, hvor dine 2042 02:20:30,833 --> 02:20:33,333 tropper gemmer sig. Tiden er kommet! 2043 02:20:33,416 --> 02:20:36,083 Afbryd ikke fjenden mens han begår en fejl. 2044 02:20:36,166 --> 02:20:38,750 Hvor meget tid har du brug for til at erobre Pratzen? 2045 02:20:38,833 --> 02:20:40,583 -Tyve minutter. -Soult. 2046 02:20:40,666 --> 02:20:43,250 Forbered dig på dit livs bedste arbejde. Men vent! 2047 02:20:43,333 --> 02:20:45,333 Tag ikke afsted, før jeg giver ordre til det! 2048 02:20:49,083 --> 02:20:52,291 Længe leve kejseren! 2049 02:21:05,000 --> 02:21:07,541 Præsenter våben! 2050 02:21:08,791 --> 02:21:10,916 Præsenter våben! 2051 02:21:13,583 --> 02:21:14,625 Soldater! 2052 02:21:15,500 --> 02:21:17,541 Vi må afslutte denne kampagne… 2053 02:21:18,416 --> 02:21:20,000 med et tordenskjold! 2054 02:21:52,541 --> 02:21:55,333 Sire, lyden af heste kan høres på højre side, 2055 02:21:55,416 --> 02:21:57,166 der kommer fra dammene. 2056 02:22:04,166 --> 02:22:06,333 De første russiske kolonner begår selvmord! 2057 02:22:07,875 --> 02:22:11,333 Ved solnedgang vil deres hær være min. 2058 02:22:12,166 --> 02:22:13,625 Skriv det ned, Ségur! 2059 02:22:16,416 --> 02:22:20,000 Chappe! Kan vi se dine signaler på 800 meter? 2060 02:22:20,083 --> 02:22:21,500 Ja, Deres Majestæt! 2061 02:22:22,666 --> 02:22:24,125 Kommunikér til Santon Hill. 2062 02:22:24,208 --> 02:22:27,625 Få Claparède til at åbne ild med med hagl fra sine 18 kanoner. 2063 02:22:29,875 --> 02:22:31,083 Om et minut! 2064 02:22:31,166 --> 02:22:32,750 Ja, Deres Majestæt! 2065 02:23:13,125 --> 02:23:16,666 Sire, se, hvordan begge Lannes' divisioner er sat i bevægelse! 2066 02:23:18,625 --> 02:23:21,625 Dernede! Suchet's division er ved foden af bjergene! 2067 02:23:22,541 --> 02:23:24,250 Der, Caffarelli, 2068 02:23:24,333 --> 02:23:26,583 beskyttet af Kellermann's kavaleri. 2069 02:23:28,000 --> 02:23:31,083 Langt væk, derovre, er den enorme masse. Det er fjenden! 2070 02:23:34,958 --> 02:23:37,916 De 82 østrig-russiske eskadriller! 2071 02:23:38,000 --> 02:23:40,166 En kamp mellem titaner er under opsejling! 2072 02:23:44,833 --> 02:23:47,750 Det er så smukt, så storslået, 2073 02:23:47,833 --> 02:23:50,583 at opleve dette sammen med dig. 2074 02:23:50,666 --> 02:23:53,916 Jeg vil gerne finde titlen på mit kapitel for denne dag, den 2. december. 2075 02:23:54,958 --> 02:23:56,791 Her er titlen, min dreng. 2076 02:23:58,000 --> 02:23:59,708 Solen fra Austerlitz. 2077 02:24:06,250 --> 02:24:10,125 For Guds skyld, vi kan ikke stå her som statuer! 2078 02:24:10,208 --> 02:24:12,958 Så han blot vinder slaget med sine øjne. 2079 02:24:13,041 --> 02:24:16,583 De ville have Pratzen-plateauet til dessert. 2080 02:24:16,666 --> 02:24:19,166 Vi giver det til ham til forret! 2081 02:24:19,250 --> 02:24:21,625 Til kamp! 2082 02:24:21,708 --> 02:24:24,500 Til angreb! 2083 02:24:24,583 --> 02:24:26,416 Du! 2084 02:24:26,500 --> 02:24:29,291 Musik til bataljonen! 2085 02:24:32,041 --> 02:24:34,041 Vi bryder deres flanker! 2086 02:24:34,125 --> 02:24:35,583 Lad os høre musikken! 2087 02:25:35,291 --> 02:25:37,083 Sire! 2088 02:25:37,166 --> 02:25:41,125 En deling af den gamle garde har lige angrebet uden ordre. 2089 02:25:42,291 --> 02:25:44,625 Du godeste! Stop dem. De bliver dræbt! 2090 02:25:46,250 --> 02:25:48,166 De har ingen skam. 2091 02:25:48,250 --> 02:25:49,625 Marskal Berthier. 2092 02:25:49,708 --> 02:25:52,000 -For at dø for mig? -Nej? 2093 02:25:52,083 --> 02:25:53,666 Alboise! 2094 02:25:53,750 --> 02:25:56,333 Pontoise Seine-et-Oise! 2095 02:25:56,416 --> 02:25:57,833 Det er væk! 2096 02:26:00,416 --> 02:26:03,250 Så kan han i det mindste ikke trække i det mere! 2097 02:26:15,625 --> 02:26:17,500 Stop! Kampstilling! 2098 02:26:17,583 --> 02:26:18,500 Stop! 2099 02:26:20,166 --> 02:26:21,916 Franskmændene er 100 skridt væk. 2100 02:26:27,750 --> 02:26:28,958 Sig mig… 2101 02:26:30,291 --> 02:26:32,125 Kan du se bevægelse dernede? 2102 02:26:32,208 --> 02:26:33,791 Ja, kaptajn. 2103 02:26:33,875 --> 02:26:35,666 Måske er det den 108. linje. 2104 02:26:35,750 --> 02:26:37,416 I mosen, på udkig efter os. 2105 02:26:40,708 --> 02:26:43,125 Så snart vi kommer tilbage, knuses sumpen. 2106 02:26:43,958 --> 02:26:45,041 Trompeter! 2107 02:26:48,708 --> 02:26:49,875 Dechifrer det for mig! 2108 02:26:59,625 --> 02:27:00,708 Værsgo, spil! 2109 02:27:08,458 --> 02:27:10,833 Det er den 108. linje. Svar! 2110 02:27:15,416 --> 02:27:18,875 Våben på sejlet! Intet at frygte, mænd! 2111 02:27:18,958 --> 02:27:20,250 Afsted! 2112 02:27:24,583 --> 02:27:27,541 Angrib! Kryds bajonetterne! 2113 02:27:40,375 --> 02:27:43,041 Kaptajn! Kaptajn! 2114 02:27:47,541 --> 02:27:49,666 Fremad! 2115 02:27:50,333 --> 02:27:51,583 Angrib! 2116 02:27:57,875 --> 02:27:59,541 Indtag! 2117 02:27:59,625 --> 02:28:01,458 Saml jer! 2118 02:28:01,541 --> 02:28:03,041 Indtag! 2119 02:28:03,833 --> 02:28:06,750 -Hvad har du gjort? -Halvdelen af kompagniet er faldet! 2120 02:28:06,833 --> 02:28:10,458 Flygt til Sokolnitz! 2121 02:28:10,541 --> 02:28:13,208 Samling! 2122 02:28:13,291 --> 02:28:14,791 Red jer selv! 2123 02:28:15,833 --> 02:28:17,208 Løb! 2124 02:28:21,833 --> 02:28:24,458 Det 108. vil sprede panik. 2125 02:28:24,541 --> 02:28:26,000 Nu kan vi indtage landsbyen! 2126 02:28:43,291 --> 02:28:45,250 De angriber Sokolnitz! 2127 02:29:06,083 --> 02:29:08,375 Skyd på forsvaret! 2128 02:29:25,041 --> 02:29:26,125 Skyd! 2129 02:29:29,041 --> 02:29:32,583 -På Deres ordre, general! -Giv lyd til tilbagetrækning! 2130 02:29:32,666 --> 02:29:35,458 Bliv her med det 14. Jeg dækker den med min eskadrille. 2131 02:29:35,541 --> 02:29:37,833 Gør klar til tilbagetrækning og dæk alle sider! 2132 02:29:52,208 --> 02:29:53,375 Skyd! 2133 02:29:59,416 --> 02:30:00,750 Stille! 2134 02:31:39,791 --> 02:31:40,875 Murat! 2135 02:31:41,875 --> 02:31:43,791 Hvis Sokolnitz falder, falder vores højre side også! 2136 02:31:43,875 --> 02:31:44,750 Lad dem få den! 2137 02:31:44,833 --> 02:31:46,458 -Hurtigt til Bagration! -Ja! 2138 02:31:55,250 --> 02:31:56,333 Deres Majestæt! 2139 02:31:56,416 --> 02:32:00,000 Forræderen Langeron har indtaget Sokolnitz, 2140 02:32:00,083 --> 02:32:03,500 og Kienmayer har fået lov til at indtage Telnitz. 2141 02:32:03,583 --> 02:32:06,583 Så er Friant på vej og vil være her om få minutter. 2142 02:32:09,666 --> 02:32:12,250 I mellemtiden er vores linje blevet brudt af Dokhturov's enhed, 2143 02:32:12,333 --> 02:32:14,250 som netop har sluttet sig til Kienmayer! 2144 02:32:14,333 --> 02:32:18,333 Przybyszewski er allerede omkring din højre for at bryde den! 2145 02:32:18,416 --> 02:32:19,791 Det er ligegyldigt. 2146 02:32:19,875 --> 02:32:23,041 De gennemfører deres plan. Jeg er ikke begyndt på min. Berthier! 2147 02:32:23,125 --> 02:32:25,500 Lad Davout fortsætter med at svække vores linjer 2148 02:32:25,583 --> 02:32:28,708 til Sokolnitz sumpen, mens vi venter på, at Friant ankommer. 2149 02:32:28,791 --> 02:32:29,875 Dobbelt op ved Chappe. 2150 02:32:31,833 --> 02:32:35,333 -Men din højre side vil blive brudt! -Nej! Bøjet! Det er ikke det samme. 2151 02:32:35,416 --> 02:32:37,791 Lad Friant lave sin krydsning med den 3. linje 2152 02:32:37,875 --> 02:32:39,166 og kæmpe til det sidste. 2153 02:32:39,250 --> 02:32:40,541 Men, sire! 2154 02:32:40,625 --> 02:32:44,583 Friant har kun 10,000 mand. udmattede mænd tilbage 2155 02:32:44,666 --> 02:32:47,708 mod 50,000! Det er umuligt! 2156 02:32:47,791 --> 02:32:52,166 Du taler om mandskab? Jeg siger bare han skal holde sin position, ikke rykke frem! 2157 02:32:52,250 --> 02:32:55,166 Indtil forstærkningerne og Bourcier's regimenter ankommer. 2158 02:32:55,250 --> 02:32:57,958 Gå nu! 2159 02:32:58,583 --> 02:33:00,125 Du er ynkelig! 2160 02:33:01,291 --> 02:33:02,166 Eblé! 2161 02:33:59,875 --> 02:34:01,541 -Er det tid, sire? -Nej! 2162 02:34:01,625 --> 02:34:03,833 Jeg venter på, Murat og Lannes kan afløse min venstre side. 2163 02:34:04,833 --> 02:34:06,833 Jeg frygter kun Bagration og Kutusov. 2164 02:34:24,125 --> 02:34:25,625 -Jeg går! -Nej, ikke endnu! 2165 02:34:27,750 --> 02:34:29,041 Jeg håber bare, at Lannes… 2166 02:34:57,291 --> 02:34:58,583 -Murat! -Ja! 2167 02:35:01,291 --> 02:35:04,041 -Kejseren har sendt mig! -Det er din tur, Murat! 2168 02:35:04,125 --> 02:35:07,208 Tag dine 11,000 heste med over Olmeutz 2169 02:35:07,291 --> 02:35:10,125 og tag Bagration til Austerlitz, med trommeslag. 2170 02:35:10,208 --> 02:35:12,625 Afskær de russiske linjer. Fremad! 2171 02:35:12,708 --> 02:35:15,083 Nansouty! Cattaneo! 2172 02:35:16,083 --> 02:35:19,208 Vi er blevet snydt! 2173 02:35:19,291 --> 02:35:23,208 Vi må forhindre franskmændene i at indtage plateauet! 2174 02:35:35,375 --> 02:35:37,333 Der er gået 15 minutter, sire! 2175 02:35:38,250 --> 02:35:39,166 Soult! 2176 02:35:39,250 --> 02:35:42,791 Husk, at slagets skæbne afhænger af, vi tager Pratzen i besiddelse. 2177 02:35:44,875 --> 02:35:48,333 Se, general, franskmændene kommer! 2178 02:35:51,541 --> 02:35:55,375 Synes De ikke, Deres Majestæt, at Deres planer kompromitteres? 2179 02:35:55,458 --> 02:35:59,666 Ved at tvinge Kutusov til at bringe sine kolonner ned, 2180 02:35:59,750 --> 02:36:02,500 har du trukket dig for tidligt tilbage fra højsletten. 2181 02:36:02,583 --> 02:36:04,541 Vær ikke bekymret, Deres Majestæt. 2182 02:36:04,625 --> 02:36:07,041 Inden for en time vil deres højre flanke vil blive afskåret og fængslet. 2183 02:36:07,125 --> 02:36:09,375 Dokhturov og Langeron vil afvise dem. 2184 02:36:18,833 --> 02:36:24,791 {\an8}Vær ikke anstændig. Rådgiv Lichtenstein. 2185 02:36:24,875 --> 02:36:28,083 {\an8}Få mig ud af dette rod! Intensiver skydningen! 2186 02:36:28,791 --> 02:36:30,250 {\an8}Officerer, følg mig! 2187 02:36:37,666 --> 02:36:43,083 {\an8}Kutuzov kan trække sig tilbage før slaget, men aldrig undervejs! 2188 02:36:46,125 --> 02:36:48,250 Forstærker Napoleon ikke sin højre flanke? 2189 02:36:48,333 --> 02:36:50,083 Vi er omringet på tre sider! 2190 02:36:51,833 --> 02:36:54,333 Hvorfor er Buxhowden inaktiv med 50,000 mænd? 2191 02:36:54,416 --> 02:36:56,958 Jeg tager af sted med kejserne! Her brænder det! 2192 02:36:57,041 --> 02:36:59,208 Du er ikke til karneval, kujon! 2193 02:37:01,541 --> 02:37:03,250 Gå tilbage! 2194 02:37:19,666 --> 02:37:20,541 {\an8}Soult er her! 2195 02:37:21,041 --> 02:37:24,666 {\an8}Soult på plateauet? Du godeste! Du godeste! 2196 02:37:25,208 --> 02:37:28,541 {\an8}Vi bliver afskåret af Dochtouroff! 2197 02:37:29,666 --> 02:37:30,916 Så er det nok! 2198 02:37:38,083 --> 02:37:42,666 {\an8}Vi skal bruge det østrigske infanteri til at komme os til hjælp! 2199 02:37:43,208 --> 02:37:44,958 {\an8}Gør klar til at skyde! 2200 02:39:24,708 --> 02:39:27,250 Endelig! Vi er på Pratzen-plateauet! 2201 02:39:27,333 --> 02:39:31,291 Tak, Soult! Du er den bedste taktiker i Europa! 2202 02:39:31,375 --> 02:39:36,083 Den russiske kejserlige garde og største- delen af den østrigske hær er udslettet. 2203 02:39:36,166 --> 02:39:37,791 Hvad nyt om min højre flanke? 2204 02:39:37,875 --> 02:39:41,541 -Friant og Davout vil blive besejret! -Jeg er på vej! 2205 02:39:41,625 --> 02:39:43,666 Soult og hele hans hærkorps, 2206 02:39:43,750 --> 02:39:45,458 Oudinot og hans ti bataljoner, 2207 02:39:45,541 --> 02:39:48,291 40 kanoner og mig selv. Vi tager nu af sted til dammene. 2208 02:39:48,375 --> 02:39:49,333 Bernadotte, 2209 02:39:49,416 --> 02:39:52,416 bliv her i Pratzen, og skyd uafbrudt på fjenden, 2210 02:39:52,500 --> 02:39:54,416 når I ser dem på de frosne damme. 2211 02:39:54,500 --> 02:39:55,583 Ja, sire! 2212 02:40:19,791 --> 02:40:23,708 Langeron, jeg forventer en succes med din kolonne og Przybyszewskis. 2213 02:40:23,791 --> 02:40:25,208 Hvad mere kunne jeg gøre? 2214 02:40:25,291 --> 02:40:28,083 Vi har næsten tabt, mens du immobiliserer 29 bataljoner! 2215 02:40:28,166 --> 02:40:31,500 Du ser kun fjender omkring dig! 2216 02:40:31,583 --> 02:40:34,208 Du kan ikke se noget i din tilstand! 2217 02:40:34,291 --> 02:40:37,125 -Jeg befaler dig at stoppe! -Du er beruset! 2218 02:40:38,708 --> 02:40:40,458 Tag til sumpene! 2219 02:40:40,541 --> 02:40:42,625 Vi synger om sejr! 2220 02:42:31,458 --> 02:42:33,375 Jeg har set tabte slag før, 2221 02:42:35,083 --> 02:42:37,875 men jeg havde aldrig forestillet mig sådan et frygteligt nederlag. 2222 02:42:37,958 --> 02:42:39,166 -Hvad er klokken? -Klokken fem. 2223 02:42:39,250 --> 02:42:40,958 Sire, fjenden er besejret! 2224 02:42:41,041 --> 02:42:45,333 Mine herrer, slaget er vundet! På fem timer har vi besejret Europa! 2225 02:42:47,708 --> 02:42:51,333 Den russiske kejserlige garde er knust, og det østrigske kavaleri er på flugt. 2226 02:42:51,416 --> 02:42:53,916 Kollowrath's kolonne er tilintetgjort i dammene. 2227 02:42:54,000 --> 02:42:55,416 Skriv det ned! 2228 02:42:57,000 --> 02:42:59,250 I har alle, også mine soldater, 2229 02:42:59,333 --> 02:43:01,958 overgået mine forventninger. 2230 02:43:02,041 --> 02:43:03,166 Jeg er stolt af jer! 2231 02:43:48,625 --> 02:43:49,916 Vi må forberede et dekret. 2232 02:43:51,250 --> 02:43:55,375 Staten adopterer alle børn af franske soldater, der blev dræbt ved Austerlitz. 2233 02:43:55,458 --> 02:43:57,166 6,000 franc til deres enker. 2234 02:44:04,291 --> 02:44:06,375 Ja. Den anden. 2235 02:44:07,708 --> 02:44:10,000 -Du var ulydig over for mig. -Hvad'? 2236 02:44:10,083 --> 02:44:14,000 -Du var ulydig over for mig! -Ja. Ja. 2237 02:44:14,083 --> 02:44:18,916 Og hvis vi begraver mit øre, vil mit andet øre lytte til, 2238 02:44:19,000 --> 02:44:20,541 hvad de døde siger dernede. 2239 02:44:20,625 --> 02:44:24,458 Alle dem, der råbte i morges: "Længe leve kejseren!" 2240 02:44:26,416 --> 02:44:30,083 Det er måske ikke så rart at høre, 2241 02:44:30,166 --> 02:44:31,625 hvad de tænker nu. 2242 02:44:49,375 --> 02:44:50,375 Hvorfra stammer disse råb? 2243 02:44:50,458 --> 02:44:52,875 Fra tusindvis af hjælpeløse russere i søerne. 2244 02:44:55,416 --> 02:44:58,500 Sire, hvad gør vi med de tusindvis af sårede? 2245 02:44:58,583 --> 02:45:00,333 Vores ambulancer er overfyldte! 2246 02:45:00,416 --> 02:45:02,875 Tænd bål for dem, mens de venter på hjælp. 2247 02:45:09,958 --> 02:45:11,083 Det er forfærdeligt! 2248 02:45:29,333 --> 02:45:31,708 Fjern de dødes frakker og dæk de sårede! 2249 02:45:38,333 --> 02:45:40,083 Sikke stille her er. 2250 02:45:40,166 --> 02:45:43,291 Her hører vi i det mindste stønnen fra dem, vi måske redder. 2251 02:45:55,041 --> 02:45:57,458 {\an8}ÆRE TIL NAPOLEON OG HANS SOLDATER KOUTOUZOV 2252 02:47:00,416 --> 02:47:05,458 D'Alboise! 2253 02:47:05,541 --> 02:47:07,125 Jeg så ham! 2254 02:47:08,583 --> 02:47:10,791 -Han talte til mig. -Åh! 2255 02:47:10,875 --> 02:47:12,291 Og? 2256 02:47:12,375 --> 02:47:14,375 Han ville trække i mit andet øre! 2257 02:47:20,541 --> 02:47:25,250 {\an8}AUSTERLIZ SLOT HOVEDKVARTER FOR FRANKRIGS KEJSER 2258 02:47:25,833 --> 02:47:28,458 Og en anden ting! 2259 02:47:28,541 --> 02:47:31,583 Når han kommer tilbage, skal I rejse jer op 2260 02:47:31,666 --> 02:47:36,875 og råbe hysterisk: "Længe leve kejseren!" 2261 02:47:36,958 --> 02:47:40,166 Og så skal I marchere bag ham! 2262 02:47:49,791 --> 02:47:54,250 Længe leve kejseren! 2263 02:48:00,458 --> 02:48:02,250 En hidtil uset sejr, Deres Majestæt! 2264 02:48:02,333 --> 02:48:06,916 Forladt af deres mænd er de to kejsere flygtet til Ungarn! 2265 02:48:07,000 --> 02:48:09,083 Sire, general Friant! 2266 02:48:12,291 --> 02:48:13,833 Sire! 2267 02:48:13,916 --> 02:48:16,833 Hermed bringer jeg de 45 flag, der er taget fra fjenden, 2268 02:48:16,916 --> 02:48:18,708 til årsdagen for din kroning. 2269 02:48:21,750 --> 02:48:25,958 Sire, se på bålene og Deres soldaters begejstring. 2270 02:48:27,708 --> 02:48:31,583 Deres Majestæt, vil De give ordre til at spille Marseillaise? 2271 02:48:31,666 --> 02:48:34,375 -Det er næsten tre år siden. -Ja, i aften. 2272 02:48:34,458 --> 02:48:35,458 Det er passende. 2273 02:48:35,541 --> 02:48:39,083 Længe leve kejseren! 2274 02:48:50,375 --> 02:48:51,791 Hvad er skaden, Berthier? 2275 02:48:51,875 --> 02:48:54,125 Kun 2,000 soldater ude af funktion. 2276 02:48:54,208 --> 02:48:56,833 Fjenden har mistet 15,000 døde, 30,000 fanger 2277 02:48:56,916 --> 02:48:59,958 og efterlader 186 kanoner til Frankrig. 2278 02:49:00,041 --> 02:49:01,791 Verden har aldrig set en sådan sejr. 2279 02:49:01,875 --> 02:49:03,166 Løslad fangerne. 2280 02:49:03,250 --> 02:49:06,000 Jeg ønsker kun at se frie mænd foran mig. 2281 02:49:06,083 --> 02:49:09,166 Der vil blive bygget en bro i Paris, med navnet Austerlitz. 2282 02:49:09,250 --> 02:49:10,708 Og to triumfbuer. 2283 02:49:10,791 --> 02:49:12,791 Den ene på Place du Carrousel, 2284 02:49:12,875 --> 02:49:15,666 den anden på toppen af Champs-Elysées. 2285 02:49:15,750 --> 02:49:19,041 Vi vil smelte disse kanoner for at opføre en bronzesøjle. 2286 02:49:19,125 --> 02:49:21,875 -Hvor, sire? -På Place Vendôme. 2287 02:49:26,000 --> 02:49:27,125 Soldater! 2288 02:49:28,250 --> 02:49:30,750 På dagen for slaget ved Austerlitz, 2289 02:49:30,833 --> 02:49:33,333 har I dekoreret jeres ørne med udødelig ære! 2290 02:49:34,791 --> 02:49:38,333 En hær på 100,000 mand, kommanderet af to kejsere, 2291 02:49:38,416 --> 02:49:41,833 blev splittet eller druknede i søen på mindre end fem timer. 2292 02:49:42,500 --> 02:49:45,125 Mit folk vil se jer igen med glæde, 2293 02:49:45,208 --> 02:49:47,333 og I behøver blot at sige, 2294 02:49:47,416 --> 02:49:50,208 at I var med i slaget ved Austerlitz, 2295 02:49:50,291 --> 02:49:51,500 for at de vil svare, 2296 02:49:52,208 --> 02:49:53,625 "Du er en modig mand!" 2297 02:50:28,000 --> 02:50:30,583 THE END 2298 02:50:30,666 --> 02:50:32,875 Tekster af: Lise Andersen 172417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.