Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,505 --> 00:00:04,547
DIT IS EEN FEITELIJK VERSLAG VAN GRONDIG
ONDERZOCHTE GEBEURTENISSEN.
2
00:00:19,005 --> 00:00:21,505
ZUID-IRAK
3
00:00:22,214 --> 00:00:24,547
20 JANUARI 2007
4
00:01:11,880 --> 00:01:13,339
ALLEEN TOEGANG
5
00:01:58,797 --> 00:02:00,714
Hé, hoe gaat het?
6
00:02:00,797 --> 00:02:02,505
Hé man. Alles goed. Bedankt.
7
00:02:27,172 --> 00:02:28,297
Sorry?
8
00:02:34,505 --> 00:02:35,922
Granaat.
9
00:02:38,839 --> 00:02:40,880
Niet bewegen, verdomme.
10
00:02:41,714 --> 00:02:42,922
Jij.
11
00:02:44,422 --> 00:02:45,464
Jij komt met ons mee.
12
00:02:47,755 --> 00:02:49,630
Verzet je niet. Doe het.
13
00:02:49,714 --> 00:02:50,714
Kom op.
14
00:03:05,839 --> 00:03:08,297
Er zijn binnen-buitenjacuzzi's...
15
00:03:08,380 --> 00:03:10,214
verbonden met iedere slaapkamer...
16
00:03:10,297 --> 00:03:12,255
en toch ook beschermd tegen de kou.
17
00:03:12,339 --> 00:03:13,589
Wauw.
18
00:03:13,672 --> 00:03:14,880
En jij? Hoe was jouw dag?
19
00:03:15,797 --> 00:03:16,964
Wacht even.
20
00:03:19,255 --> 00:03:20,130
Officier van dienst.
21
00:03:21,380 --> 00:03:22,422
Oké.
22
00:03:23,630 --> 00:03:25,589
Ik moet gaan. Dag.
23
00:03:36,214 --> 00:03:40,047
CIA
TACTISCH HOOFDKWARTIER
24
00:03:44,922 --> 00:03:47,422
Dit was twee uur geleden in Karbala.
25
00:03:47,505 --> 00:03:49,380
Onze voertuigen, onze uniformen.
26
00:03:49,464 --> 00:03:51,464
En ze reden zo naar binnen?
- Ja.
27
00:03:51,547 --> 00:03:54,172
Administratief centrum, licht bewaakt.
28
00:03:54,255 --> 00:03:55,505
Twee V.S.-soldaten gewond...
29
00:03:55,589 --> 00:03:57,464
en twee officieren gevangengenomen.
30
00:03:57,547 --> 00:03:58,797
Waar zijn de gijzelaars?
31
00:03:58,880 --> 00:04:01,839
Degene die dit deed, ging richting Iran.
32
00:04:02,422 --> 00:04:03,922
Speel de interceptie af.
33
00:04:04,005 --> 00:04:05,839
Hoe ver naar de grens?
34
00:04:05,922 --> 00:04:09,089
Daar kunnen ze niet heen.
Ze hebben elke grensovergang geblokkeerd.
35
00:04:11,672 --> 00:04:14,214
Dat is een Libanees accent.
- In Irak?
36
00:04:14,297 --> 00:04:16,172
We hebben een verbinding met de grens.
37
00:04:20,547 --> 00:04:22,130
Ik ga. Stuur de speciale eenheid.
38
00:04:22,214 --> 00:04:23,172
Niets aanraken.
39
00:04:41,172 --> 00:04:42,380
Zo hebben we 'm gevonden.
40
00:05:16,339 --> 00:05:18,255
Hé, het is Radwan.
41
00:05:18,339 --> 00:05:21,505
Imad Mughniyeh. 100% zeker.
42
00:05:25,380 --> 00:05:26,672
IMAD MUGHNIYEH
43
00:05:26,755 --> 00:05:28,047
ALIAS
RADWAN
44
00:05:28,130 --> 00:05:29,422
ALIAS
DE VADER VAN DE ROOK
45
00:05:29,505 --> 00:05:30,797
ALIAS
DE GEEST
46
00:05:30,880 --> 00:05:32,172
MOSSAD DOEL
47
00:05:32,255 --> 00:05:33,672
CIA-OBSESSIE
48
00:05:38,380 --> 00:05:41,297
DEEL 1
Opkomst
49
00:05:45,339 --> 00:05:48,672
Imad Mughniyeh heeft een soort...
50
00:05:48,922 --> 00:05:50,255
BEIROET
51
00:05:50,339 --> 00:05:53,339
mysterieus aura gehandhaafd
gedurende zijn hele bestaan.
52
00:05:53,422 --> 00:05:54,714
Iedereen zocht Mughniyeh.
53
00:05:54,797 --> 00:05:55,672
TEL AVIV
54
00:05:55,755 --> 00:05:57,214
Maar we konden hem niet vinden.
55
00:05:57,297 --> 00:05:58,672
WASHINGTON DC
56
00:05:58,755 --> 00:06:01,547
Dit verhaal is een van de
meest gecompliceerde...
57
00:06:01,630 --> 00:06:04,297
moreel dubbelzinnige verhalen die ik ken.
58
00:06:04,422 --> 00:06:09,422
het ontvouwt zich dan
in een echte nachtmerrie.
59
00:06:09,505 --> 00:06:13,964
Hij was het absolute
machiavellistische meesterbrein...
60
00:06:14,047 --> 00:06:17,255
van veel van het geweld...
61
00:06:17,339 --> 00:06:21,464
tegen westerlingen, tegen Amerika...
62
00:06:21,547 --> 00:06:23,130
tegen andere Libanezen zelfs.
63
00:06:23,214 --> 00:06:25,005
Hij is de man achter alles.
64
00:06:27,255 --> 00:06:28,964
Dit was gisteren in Karbala.
65
00:06:29,380 --> 00:06:30,880
CIA SAFEHOUSE
ISTANBOEL, TURKIJE
66
00:06:30,964 --> 00:06:33,839
Wat weet u
over het team dat dit gedaan heeft?
67
00:06:33,922 --> 00:06:36,380
Ik was daar.
Het zag er zeer professioneel uit.
68
00:06:38,922 --> 00:06:41,172
Iran zou nooit iets zoiets doen.
69
00:06:42,547 --> 00:06:44,755
Dus, wanneer zag u Imad voor het laatst?
70
00:06:46,797 --> 00:06:47,714
Welke Imad?
71
00:06:49,422 --> 00:06:50,422
Imad Mughniyeh.
72
00:06:51,380 --> 00:06:52,797
Radwan, Abu Dukhan.
73
00:06:54,505 --> 00:06:56,839
Waar zei je dat je vandaan komt?
74
00:06:56,922 --> 00:06:59,255
Michigan.
- Ja.
75
00:07:00,672 --> 00:07:02,422
Waar kom je oorspronkelijk vandaan?
76
00:07:05,089 --> 00:07:07,839
Mijn ouders komen uit Libanon, Baalbek.
77
00:07:07,922 --> 00:07:10,672
Ah? En wat is je achternaam?
78
00:07:13,630 --> 00:07:16,005
De daders waren Libanezen.
79
00:07:16,089 --> 00:07:17,589
Ze wilden hun gijzelaars meenemen...
80
00:07:17,672 --> 00:07:19,172
over de grens, naar Iran.
81
00:07:19,255 --> 00:07:22,089
Waarom zouden ze dat doen?
82
00:07:22,172 --> 00:07:24,422
Of je bent een Maronitische christen...
83
00:07:24,505 --> 00:07:25,547
en je haat me...
84
00:07:25,630 --> 00:07:28,755
of je bent een sjiitische moslim...
85
00:07:28,839 --> 00:07:32,047
en je moet jezelf bewijzen aan je bazen.
86
00:07:32,130 --> 00:07:34,172
Mijn familie moest Libanon ontvluchten.
87
00:07:34,255 --> 00:07:35,255
Wilt u weten waarom?
88
00:07:38,214 --> 00:07:39,547
Door mensen als u.
89
00:07:39,630 --> 00:07:40,755
Dat is genoeg.
90
00:07:51,047 --> 00:07:52,005
We brachten je hier...
91
00:07:52,089 --> 00:07:54,797
om één simpele vraag te stellen
over gisteren.
92
00:07:54,880 --> 00:07:56,922
Gisteren, Lena, in Irak.
93
00:07:57,005 --> 00:07:59,464
Niet om onderminister van Defensie
af te schrikken...
94
00:07:59,547 --> 00:08:01,755
die trouwens zingt als een vogeltje...
95
00:08:01,839 --> 00:08:03,380
over hun nucleaire programma.
96
00:08:03,464 --> 00:08:05,505
Dit is wat vandaag belangrijk is.
97
00:08:05,589 --> 00:08:07,255
Steve, dit is dezelfde groep.
98
00:08:08,005 --> 00:08:10,130
Dit is Radwan, oké?
99
00:08:10,214 --> 00:08:12,047
Het is dezelfde man van 25 jaar geleden...
100
00:08:12,130 --> 00:08:13,672
dezelfde man die ons overtroeft.
101
00:08:13,755 --> 00:08:15,380
Ik was erbij. Ik weet het nog.
102
00:08:15,464 --> 00:08:18,422
Ik kan hem vastpinnen op Radwan.
Hij was zijn ronselaar.
103
00:08:20,672 --> 00:08:22,964
Dit is onze beste kans.
104
00:08:26,297 --> 00:08:28,214
Dus vertel me over uw vriend Imad.
105
00:08:29,422 --> 00:08:32,505
Dat bent u in het trainingskamp dat
u in Libanon heeft opgezet, toch?
106
00:08:33,797 --> 00:08:35,005
Hm...
107
00:08:35,089 --> 00:08:36,422
Is dit alles wat je hebt?
108
00:08:38,089 --> 00:08:41,172
Dat was 25 jaar geleden.
109
00:08:41,255 --> 00:08:44,214
Wat ik heb, is een taxi
klaar om u weer in Iran te dumpen...
110
00:08:44,297 --> 00:08:45,922
waar generaal Soleimani...
111
00:08:46,005 --> 00:08:47,464
u niet langer wil beschermen.
112
00:08:48,630 --> 00:08:49,755
Hoeveel heeft u gestolen?
113
00:08:50,422 --> 00:08:51,922
Twintig miljoen?
114
00:08:52,005 --> 00:08:53,130
Zestig?
115
00:08:55,880 --> 00:08:57,297
Ali-Reza...
116
00:08:58,964 --> 00:09:00,005
Kom op.
117
00:09:01,172 --> 00:09:02,380
Hij was uw rekruut.
118
00:09:04,547 --> 00:09:05,630
Ik wil het echt weten.
119
00:09:29,505 --> 00:09:32,464
BEIROET
LIBANON.
120
00:09:32,505 --> 00:09:34,755
1982
121
00:09:36,047 --> 00:09:38,214
Mustafa, je verpest Farids liedje.
122
00:09:38,964 --> 00:09:42,297
Heb je jezelf horen zingen?
123
00:09:42,380 --> 00:09:43,547
Je klinkt als een haan.
124
00:09:45,589 --> 00:09:46,797
Kijk.
125
00:09:48,130 --> 00:09:49,380
Wat is dit?
126
00:09:49,464 --> 00:09:51,589
Denk je dat ik dom ben?
127
00:09:51,672 --> 00:09:54,297
Dat is alles wat ik heb.
128
00:09:54,380 --> 00:09:55,505
Genoeg.
129
00:09:56,422 --> 00:09:57,880
Laat hem met rust.
130
00:09:57,964 --> 00:10:00,422
Iedereen betaalt. Je kent de regels.
131
00:10:01,589 --> 00:10:03,380
Vertel je baas dat dit onze buurt is.
132
00:10:04,297 --> 00:10:05,464
Ga weg.
133
00:10:06,464 --> 00:10:10,130
Kom niet meer terug, klootzak.
134
00:10:19,130 --> 00:10:21,297
Hallo. Ali-Reza Asgari...
135
00:10:21,380 --> 00:10:23,047
van de Islamitische Revolutionaire Garde.
136
00:10:23,922 --> 00:10:26,297
Imad Mughniyeh. Leuk je te ontmoeten.
137
00:10:26,380 --> 00:10:30,797
Ik ben Mohtashami-Pur,
Iran ambassadeur in Syrië.
138
00:10:31,130 --> 00:10:32,214
Welkom.
139
00:10:32,297 --> 00:10:36,589
In Teheran zouden zij in de gevangenis
zitten. Wij hebben wetten. En orde.
140
00:10:38,255 --> 00:10:42,297
Dan moet je voorzichtig zijn in Beiroet.
141
00:10:43,339 --> 00:10:45,130
Zoek dekking, snel.
142
00:10:49,422 --> 00:10:50,547
Wacht.
143
00:10:55,797 --> 00:10:58,797
Neem hem mee.
144
00:11:02,464 --> 00:11:06,297
Vervloek de God van Israël.
Na 15 minuten is het meestal oké.
145
00:11:09,589 --> 00:11:12,797
De broer van mijn vrouw, Mustafa.
En mijn broer, Haidar.
146
00:11:14,380 --> 00:11:15,464
Ga zitten.
147
00:11:23,880 --> 00:11:25,255
Willen jullie iets?
148
00:11:26,380 --> 00:11:28,255
-Nee
-Nee, dank je.
149
00:11:30,422 --> 00:11:32,297
Hoe kan ik jullie helpen?
- Meneer Imad.
150
00:11:33,297 --> 00:11:35,755
We hebben een kamp opgezet in Baalbek.
151
00:11:36,797 --> 00:11:39,130
Kom eens langs. Breng je vrienden mee.
152
00:11:39,714 --> 00:11:41,464
Je zult het interessant vinden.
153
00:11:41,589 --> 00:11:42,672
Mijn vrienden zijn hier.
154
00:11:44,255 --> 00:11:49,089
Je hebt meer vrienden dan je denkt, Imad.
155
00:11:50,380 --> 00:11:52,380
Ze zijn verspreid over het Midden-Oosten.
156
00:11:53,255 --> 00:11:56,089
Onderdrukt. Vergeten.
157
00:11:56,172 --> 00:11:58,214
En die vrienden hebben ons
naar jou geleid.
158
00:12:08,339 --> 00:12:12,339
De Israëlische bases zijn hier.
159
00:12:13,172 --> 00:12:15,589
Hier, hier en hier.
160
00:12:17,172 --> 00:12:21,380
Op een dag wil ik die klootzakken
een koekje van eigen deeg geven.
161
00:12:22,547 --> 00:12:24,214
CIA HOOFDKWARTIER
LANGLEY, VA
162
00:12:24,297 --> 00:12:26,422
Daar is hij, onze vredestichter.
163
00:12:27,714 --> 00:12:29,130
Gefeliciteerd, Bob.
- Dank je.
164
00:12:29,214 --> 00:12:30,672
Welkom thuis, Bob.
165
00:12:30,755 --> 00:12:32,464
Robert Ames werd vereerd.
166
00:12:32,547 --> 00:12:33,505
Hij was een rolmodel.
167
00:12:33,589 --> 00:12:34,880
Dit is wat je wilt zijn.
168
00:12:34,964 --> 00:12:37,380
Je wilt iemand zijn
die een echte goede spion is...
169
00:12:37,464 --> 00:12:38,464
CIA DOUG LONDEN
170
00:12:38,547 --> 00:12:40,964
maar ook geweldige inhoud heeft.
171
00:12:41,047 --> 00:12:44,214
Volgens mij was Robert Ames
een echte Amerikaanse held.
172
00:12:44,297 --> 00:12:45,630
JOURNALIST
DAVID IGNATIUS
173
00:12:45,714 --> 00:12:49,089
Hij stond voor
het traditionele Amerikaanse ideaal.
174
00:12:49,172 --> 00:12:52,422
Niet luidruchtig, niet opdringerig,
maar taai en slim.
175
00:12:52,505 --> 00:12:55,505
De PLO is al weg uit Beiroet.
176
00:12:55,589 --> 00:12:58,380
Nu moeten de Israëliërs Libanon verlaten.
177
00:12:58,464 --> 00:13:01,547
Wij beveiligen de Israëlisch-Libanese
grens hier met VN-troepen...
178
00:13:01,630 --> 00:13:03,422
en we beginnen vredesonderhandelingen...
179
00:13:03,505 --> 00:13:05,214
tussen de Israëliërs en de Arabieren.
180
00:13:05,297 --> 00:13:06,880
Ondertussen...
181
00:13:06,964 --> 00:13:09,047
versterken we de stabiliteit in Libanon...
182
00:13:09,130 --> 00:13:10,464
en dringen we aan om...
183
00:13:10,547 --> 00:13:13,047
de militie te ontwapenen
en het leger te versterken.
184
00:13:13,130 --> 00:13:14,380
Als we dit goed aanpakken...
185
00:13:14,464 --> 00:13:16,339
ben ik ervan overtuigd
dat we alle partijen...
186
00:13:16,422 --> 00:13:18,672
naar een tweestatenoplossing
kunnen leiden.
187
00:13:20,047 --> 00:13:21,380
Prachtig.
188
00:13:21,464 --> 00:13:23,172
Heb je wat te zeggen, Dewey?
189
00:13:23,255 --> 00:13:26,005
Nee. Wie kan het niet eens zijn
met wereldvrede?
190
00:13:26,089 --> 00:13:27,547
Weet je wat, Dewey, val dood.
191
00:13:27,630 --> 00:13:30,089
Wauw, Bob, vergeef me
dat ik in de echte wereld leef.
192
00:13:30,172 --> 00:13:32,130
Maar dit? Alweer?
193
00:13:32,214 --> 00:13:34,380
Dit is naïef. Gevaarlijk naïef.
194
00:13:34,464 --> 00:13:35,755
Kalmeer iedereen.
195
00:13:35,839 --> 00:13:36,922
Luister.
196
00:13:37,005 --> 00:13:39,839
De president wil dat dit werkt, oké?
197
00:13:39,922 --> 00:13:40,922
Echt waar.
198
00:13:41,005 --> 00:13:43,339
Dus, goed werk iedereen.
199
00:13:44,380 --> 00:13:45,339
Haal even adem.
200
00:13:46,089 --> 00:13:47,547
Bedankt, John.
201
00:13:47,630 --> 00:13:49,422
Dewey, goed werk.
202
00:13:49,505 --> 00:13:50,922
Oké.
203
00:13:54,214 --> 00:13:55,714
Wil je me iets vertellen?
204
00:13:55,797 --> 00:13:57,380
Ja, het gaat over Iran.
205
00:13:57,464 --> 00:13:59,797
We hebben de revolutie onder controle.
206
00:13:59,880 --> 00:14:01,464
Zit er niet over in, oké?
207
00:14:01,547 --> 00:14:03,255
Twee agenten
die dicht bij de Ayatollah staan...
208
00:14:03,339 --> 00:14:04,755
brachten een bezoek aan Libanon.
209
00:14:04,839 --> 00:14:06,547
Rond dezelfde tijd kocht iemand...
210
00:14:06,630 --> 00:14:09,214
een oud koloniaal politiebureau
in de Bekaa Vallei.
211
00:14:09,297 --> 00:14:10,589
De satellieten geven aan...
212
00:14:10,672 --> 00:14:12,089
dat het gerenoveerd wordt.
213
00:14:12,172 --> 00:14:14,297
Ik denk dat ze
daar een trainingskamp openen...
214
00:14:14,380 --> 00:14:15,714
onder toezicht van...
215
00:14:15,797 --> 00:14:17,214
de Iraanse Revolutionaire Garde.
216
00:14:17,297 --> 00:14:21,047
O, Jezus.
- Ja.
217
00:14:21,130 --> 00:14:23,422
De revolutie uitbreiden.
218
00:14:23,505 --> 00:14:25,505
Aanvallen als je het kwetsbaarst bent.
219
00:14:25,589 --> 00:14:27,380
Wat doen we?
- We verkloten het niet.
220
00:14:35,047 --> 00:14:36,797
Wat denk je?
- Wat?
221
00:14:36,880 --> 00:14:38,339
Vind je het leuk of niet?
222
00:14:39,714 --> 00:14:41,880
Ja, het is mooi.
223
00:14:43,672 --> 00:14:45,214
Oké, dus je vindt het niet leuk.
224
00:14:47,005 --> 00:14:48,422
Dat heb ik niet gezegd.
225
00:14:49,422 --> 00:14:51,922
Moest het deze winkel zijn?
- Er was uitverkoop.
226
00:14:52,505 --> 00:14:55,464
Wat is er mis met onze winkels?
- Dat weet je wel.
227
00:14:55,547 --> 00:14:57,297
Nee.
228
00:14:57,380 --> 00:14:59,630
De christenen hebben meer smaak.
229
00:14:59,714 --> 00:15:02,255
Ik wil niet dat je dat nog eens zegt.
- Het is zo.
230
00:15:02,339 --> 00:15:03,589
Saada.
231
00:15:05,964 --> 00:15:08,464
Als wij blijven denken
dat iedereen beter dan ons is...
232
00:15:08,547 --> 00:15:09,672
respecteert niemand ons.
233
00:15:23,297 --> 00:15:24,880
Wat doen we hier?
234
00:15:26,630 --> 00:15:27,880
Ik wil je iets laten zien.
235
00:16:18,339 --> 00:16:19,839
Imad, wat is dit?
236
00:16:20,964 --> 00:16:22,755
Arafat heeft het me gegeven.
237
00:16:26,797 --> 00:16:29,880
Abu Ammar vertrouwt me.
238
00:16:32,797 --> 00:16:35,005
Wat ga je met dit alles doen?
239
00:16:36,839 --> 00:16:38,297
De vijand enkele lesjes leren.
240
00:16:40,589 --> 00:16:43,255
Met waardigheid. Geen angst.
241
00:16:47,797 --> 00:16:50,672
Imad.
- Ja?
242
00:16:54,130 --> 00:16:57,672
We hebben niet veel, maar ik hou van ons
leven. Ik wil niet dat er iets verandert.
243
00:17:07,339 --> 00:17:08,630
Ik hou er ook van.
244
00:17:13,380 --> 00:17:14,964
Waarom heb je dit dan nodig?
245
00:17:20,630 --> 00:17:21,880
Ik weet het niet.
246
00:17:36,464 --> 00:17:37,672
Ames residentie.
247
00:17:37,755 --> 00:17:40,339
O, hallo.
- Hallo.
248
00:17:40,422 --> 00:17:42,339
Hoe gaat het met mijn favoriete stad?
249
00:17:42,422 --> 00:17:45,214
Nog steeds mooi,
zelfs na acht jaar burgeroorlog.
250
00:17:49,547 --> 00:17:51,755
Hé, wil je me...
251
00:17:51,880 --> 00:17:54,089
wat vijgenjam meebrengen, alsjeblieft?
252
00:17:54,172 --> 00:17:56,339
Vijgenjam. Het staat op de lijst.
253
00:17:58,089 --> 00:17:59,005
Hoe voel je je?
254
00:18:00,672 --> 00:18:02,297
Goed. Ja, goed.
255
00:18:03,172 --> 00:18:05,255
Wat kan er verkeerd gaan, toch?
256
00:18:05,339 --> 00:18:08,380
Behalve alles?
- Of niets.
257
00:18:08,464 --> 00:18:09,589
Ik stem op niets.
258
00:18:11,880 --> 00:18:13,922
Ik mis je, maar ik moet gaan.
259
00:18:15,172 --> 00:18:17,630
Ik hou van je.
- Ik ook van jou.
260
00:18:19,297 --> 00:18:20,214
Oké. Dag.
261
00:18:22,255 --> 00:18:25,797
Ik zou niet zeggen dat hij
pro-Arabisch was of pro-Israëlisch.
262
00:18:25,880 --> 00:18:26,839
CIA SAM WYMAN
263
00:18:26,922 --> 00:18:29,380
Hij was een realist.
264
00:18:29,464 --> 00:18:31,005
Er bestaat een manier...
265
00:18:31,089 --> 00:18:33,172
een echte tweestatenoplossing.
266
00:18:39,839 --> 00:18:41,214
Robert, mijn vriend.
267
00:18:41,297 --> 00:18:43,339
Fijn je te zien.
- Ja, ook fijn om jou te zien.
268
00:18:44,380 --> 00:18:45,880
Hoe is het met voorzitter Arafat?
269
00:18:45,964 --> 00:18:47,922
Het speet hem Beiroet te verlaten.
270
00:18:48,005 --> 00:18:49,547
Hij wacht nu op je volgende zet.
271
00:18:51,922 --> 00:18:53,005
Dit komt van de president.
272
00:18:55,130 --> 00:18:56,297
Een kader voor vrede.
273
00:18:57,089 --> 00:18:57,964
President.
274
00:19:00,172 --> 00:19:01,880
Waar is zijn handtekening?
275
00:19:01,964 --> 00:19:02,964
Eén ding tegelijk.
276
00:19:05,005 --> 00:19:06,630
En hoe zit het met de Israëli's?
277
00:19:06,714 --> 00:19:08,380
Ze zullen zich zeker terugtrekken?
278
00:19:08,464 --> 00:19:09,922
We gebruiken al onze invloed.
279
00:19:10,797 --> 00:19:12,047
Vertel voorzitter Arafat...
280
00:19:12,130 --> 00:19:14,339
dat de president op hem rekent...
281
00:19:14,422 --> 00:19:17,339
om dingen rustig te houden
terwijl de Israëliërs zich terugtrekken.
282
00:19:17,422 --> 00:19:20,255
Ja. We houden ons rustig. Ja, zeker weten.
283
00:19:20,339 --> 00:19:23,714
Maar zie je, toen...
284
00:19:24,589 --> 00:19:26,714
Toen Arafat Beiroet verliet gaf hij...
285
00:19:26,797 --> 00:19:29,672
de sleutels van onze wapenkamer
aan een voormalige lijfwacht.
286
00:19:31,380 --> 00:19:34,797
Nu hebben de Iraniërs
contact met hem opgenomen.
287
00:19:35,880 --> 00:19:36,922
Heb je een naam?
288
00:19:38,297 --> 00:19:40,255
Hij gebruikt alleen bijnamen.
289
00:19:41,714 --> 00:19:42,880
Radwan.
290
00:19:43,797 --> 00:19:44,839
Verder niets.
291
00:19:48,672 --> 00:19:50,630
Imad. Mustafa wacht op je.
292
00:19:50,714 --> 00:19:53,297
Haidar ook.
293
00:19:53,380 --> 00:19:56,172
Ze hebben ons uitgenodigd.
Laat ze wachten.
294
00:20:00,339 --> 00:20:02,505
Wie ga je bezoeken in Baalbek?
295
00:20:02,589 --> 00:20:03,880
Vrienden.
296
00:20:06,422 --> 00:20:07,505
Laat mij rijden.
297
00:20:08,255 --> 00:20:10,047
Waarom?
- Het is ver.
298
00:20:10,130 --> 00:20:13,005
Dus laat Haidar rijden.
- Haidar?
299
00:20:13,089 --> 00:20:15,630
Pak de sleutels aan, Haidar.
300
00:20:16,464 --> 00:20:18,089
Waarom ben je boos?
- Ben ik niet.
301
00:20:52,964 --> 00:20:57,130
BEKAA VALLEY
LIBANON
302
00:21:29,797 --> 00:21:31,839
Welkom in dit kamp.
303
00:21:34,005 --> 00:21:36,130
We zullen onze revolutie samen bereiken.
304
00:21:36,922 --> 00:21:40,130
De revolutie kent geen grenzen...
305
00:21:41,005 --> 00:21:43,547
omdat wij, sjiieten, broeders zijn...
306
00:21:43,630 --> 00:21:44,839
en onze tijd is gekomen.
307
00:21:47,130 --> 00:21:48,714
Laten we de training beginnen.
308
00:21:51,339 --> 00:21:54,047
We hebben veel te leren.
309
00:21:54,755 --> 00:21:56,297
Begrepen?
310
00:22:00,047 --> 00:22:01,130
Begrepen?
311
00:22:07,297 --> 00:22:10,464
Deze wapens zijn
een verlengstuk van je lichaam.
312
00:22:11,589 --> 00:22:15,422
Richt het op je vijand.
zo precies als je kunt.
313
00:22:18,380 --> 00:22:19,630
Klaar?
314
00:22:21,505 --> 00:22:23,797
Kalmeer je ademhaling. Focus.
315
00:22:26,464 --> 00:22:28,714
Stabiliseer je op de grond.
316
00:22:30,755 --> 00:22:32,422
Vuur.
317
00:22:32,505 --> 00:22:33,464
Haal de trekker over.
318
00:22:37,547 --> 00:22:38,755
Oké?
319
00:22:41,422 --> 00:22:42,464
Bereid jezelf voor.
320
00:22:51,714 --> 00:22:55,422
Welkom, Imad.
Arafat heeft je goed behandeld.
321
00:22:55,505 --> 00:22:57,297
Ik was een lijfwacht, meer niet.
322
00:23:00,297 --> 00:23:02,630
Arafat is een verrader.
323
00:23:03,589 --> 00:23:04,630
Daar denk ik anders over.
324
00:23:06,130 --> 00:23:08,505
Wist je dat hij met de CIA praat?
325
00:23:10,214 --> 00:23:11,464
Jij misschien ook.
326
00:23:11,547 --> 00:23:13,755
De CIA probeerde Iran te verwoesten.
327
00:23:13,839 --> 00:23:16,297
Ze zullen hetzelfde doen met Libanon.
328
00:23:16,380 --> 00:23:19,755
Samen met hun Israëlische vrienden.
329
00:23:23,922 --> 00:23:26,755
De Israëli's moeten spijt krijgen dat
ze ooit naar Libanon kwamen.
330
00:23:26,839 --> 00:23:30,797
Dat kan moeilijk worden met de geweren
die de oude man je heeft achtergelaten.
331
00:23:32,047 --> 00:23:33,380
Wat heb je nog meer?
332
00:23:34,755 --> 00:23:36,589
Een paar kinderen die kunnen vechten?
333
00:23:36,672 --> 00:23:39,089
Er is wat het oog niet kan zien...
334
00:23:40,255 --> 00:23:41,422
de moed.
335
00:23:42,880 --> 00:23:44,047
Dit is onze revolutie.
336
00:23:48,005 --> 00:23:49,672
Je hoeft me niet te overtuigen.
337
00:24:04,422 --> 00:24:05,797
Vrienden.
338
00:24:06,880 --> 00:24:07,880
Dank u. Goedenavond.
339
00:24:07,964 --> 00:24:10,005
Dank u dat u gekomen bent vanavond.
340
00:24:10,089 --> 00:24:12,672
We zijn hier
om een historische gebeurtenis te eren...
341
00:24:13,380 --> 00:24:14,964
een nieuwe president...
342
00:24:15,047 --> 00:24:17,214
een nieuwe kans voor Libanon en de regio.
343
00:24:18,047 --> 00:24:19,839
Mijn boodschap van de president...
344
00:24:19,922 --> 00:24:21,922
is dat wij, Amerikanen, oprecht geloven...
345
00:24:22,005 --> 00:24:24,630
dat een
rechtvaardige regeling mogelijk is.
346
00:24:24,714 --> 00:24:27,005
En rechtvaardig is
één die rekening houdt met...
347
00:24:27,089 --> 00:24:28,797
de behoeften van alle personen...
348
00:24:28,880 --> 00:24:30,630
alle religies en alle facties.
349
00:24:30,714 --> 00:24:31,714
Bravo.
350
00:24:31,797 --> 00:24:35,089
Die toekomst ligt binnen handbereik...
351
00:24:36,422 --> 00:24:38,505
als we de moed hebben
om het moment te benutten.
352
00:24:41,464 --> 00:24:43,839
Op het Midden-Oosten.
353
00:24:43,922 --> 00:24:45,630
Proost.
354
00:24:45,714 --> 00:24:47,589
14 SEPTEMBER 1982
355
00:24:48,505 --> 00:24:49,839
De Iraniërs hadden gelijk.
356
00:24:49,922 --> 00:24:51,005
Deze wapens dienen niet.
357
00:24:52,839 --> 00:24:54,880
Ik vertrouw ze nog steeds niet.
358
00:24:55,380 --> 00:24:56,589
Wat maakt Libanon hen uit?
359
00:25:11,714 --> 00:25:13,214
Israeli's?
360
00:25:13,297 --> 00:25:14,839
Ik heb geen vliegtuigen gehoord.
361
00:25:19,047 --> 00:25:20,005
Kom.
362
00:25:21,297 --> 00:25:22,672
Bachir Gemayel...
363
00:25:22,755 --> 00:25:24,672
de nieuwe president van Libanon...
364
00:25:24,755 --> 00:25:25,880
is vermoord.
365
00:25:25,964 --> 00:25:28,089
Binnen enkele minuten na zijn moord...
366
00:25:28,172 --> 00:25:31,172
begonnen de milities
van Gemayel wraak te nemen...
367
00:25:31,255 --> 00:25:33,339
die Libanon
naar het breekpunt laat kantelen...
368
00:25:33,422 --> 00:25:35,547
en Amerika's regionale vredesplan...
369
00:25:35,630 --> 00:25:37,672
in gevaar brengt.
370
00:25:37,755 --> 00:25:40,339
Misschien wel 1000 mensen in totaal...
371
00:25:40,422 --> 00:25:41,755
zijn afgeslacht...
372
00:25:41,839 --> 00:25:44,380
in twee Palestijnse vluchtelingenkampen
in West Beiroet.
373
00:25:44,464 --> 00:25:45,714
De Verenigde Staten en Israël...
374
00:25:45,797 --> 00:25:47,422
hebben een ernstige beleidsconfrontatie...
375
00:25:47,505 --> 00:25:50,047
als gevolg van het bloedbad...
376
00:25:50,130 --> 00:25:52,130
van Palestijnse burgers in West Beiroet...
377
00:25:52,214 --> 00:25:53,839
en overwegen hun volgende stap.
378
00:25:53,922 --> 00:25:57,547
Tenzij Israël snel handelt
en zich moedig terugtrekt...
379
00:25:57,630 --> 00:26:01,297
zal het steeds dieper
betrokken raken in problemen...
380
00:26:01,380 --> 00:26:04,422
die niet van hen zijn en
ze niet kunnen oplossen.
381
00:26:04,505 --> 00:26:05,672
President Reagan hoopt...
382
00:26:05,755 --> 00:26:08,089
dat de aanwezigheid
van 800 mariniers in Beiroet...
383
00:26:08,172 --> 00:26:10,130
zal helpen de situatie te stabiliseren...
384
00:26:10,214 --> 00:26:12,047
en Israël zal dwingen
zich terug te trekken.
385
00:26:12,130 --> 00:26:13,714
Dit is allemaal binnen de context...
386
00:26:13,797 --> 00:26:16,047
van de machtsstrijd in Libanon.
387
00:26:16,130 --> 00:26:18,464
Verschillende mensen
zijn niet pro-Khomeini...
388
00:26:18,547 --> 00:26:20,422
of anti-Amerikaans.
389
00:26:20,505 --> 00:26:24,005
Het probleem is dat de dingen
fundamenteel uit de hand zijn gelopen.
390
00:26:24,089 --> 00:26:28,505
Ik geloof dat niemand
de controle heeft over dit gebied.
391
00:26:28,589 --> 00:26:30,130
De sjiieten niet, Iran niet...
392
00:26:30,214 --> 00:26:34,964
de Amerikanen niet, de Russen niet,
niemand.
393
00:26:35,047 --> 00:26:38,297
Het is een soort cocktail.
394
00:26:38,380 --> 00:26:40,630
Een terroristische cocktail.
395
00:26:40,714 --> 00:26:43,380
Nu het dodental
van de massamoorden van deze week...
396
00:26:43,464 --> 00:26:45,339
2.000 burgers overstijgt...
397
00:26:45,422 --> 00:26:48,089
is Libanons bevolking getraumatiseerd...
398
00:26:48,172 --> 00:26:49,922
wanhopig om aan de chaos te ontsnappen...
399
00:26:50,005 --> 00:26:52,922
die dit ooit zo vreedzame land
heeft overspoeld.
400
00:27:07,172 --> 00:27:10,464
Lieve Zeinab, je kunt hier niet blijven.
- Ik wil niet weg.
401
00:27:14,047 --> 00:27:16,130
Kom, laat me voor je zorgen.
402
00:27:17,589 --> 00:27:21,380
Mijn baby's.
Ze hebben mijn kinderen vermoord.
403
00:27:21,464 --> 00:27:23,672
Ik had hier moeten zijn.
404
00:27:23,755 --> 00:27:29,714
Ik had dood moeten gaan in plaats van hen.
Laat me sterven. Ik wil sterven.
405
00:28:32,464 --> 00:28:36,755
Deze is in Tyrus. Het is een grote
basis op slechts twee uur van Beiroet.
406
00:28:36,839 --> 00:28:40,672
We kunnen ons snel terugtrekken.
- We kunnen geen oorlog voeren met Israël.
407
00:28:40,755 --> 00:28:44,005
Een autobom kan de klus klaren.
- We doden onze eigen mensen.
408
00:28:44,089 --> 00:28:46,880
Dat is waarom ze bases
in onze buurten hebben.
409
00:28:48,297 --> 00:28:52,922
En wat als er een autobom
binnen de poorten is?
410
00:28:53,005 --> 00:28:55,089
Binnen de poorten? Hoe?
411
00:28:57,255 --> 00:29:01,380
Iemand rijdt erin. En dan...
412
00:29:01,464 --> 00:29:02,797
Dan kan hij niet wegrennen.
413
00:29:03,797 --> 00:29:06,214
Dat doet hij niet.
- Wat bedoel je?
414
00:29:07,964 --> 00:29:09,464
Wat ik bedoel...
415
00:29:10,922 --> 00:29:12,922
Hij drukt op de knop...
416
00:29:13,005 --> 00:29:14,380
terwijl hij in de auto zit.
417
00:29:14,464 --> 00:29:15,880
Broeder, zelfmoord is verboden.
418
00:29:15,964 --> 00:29:17,047
Het is geen zelfmoord.
419
00:29:18,797 --> 00:29:22,214
Zij hebben hun tanks.
Wij hebben onze martelaren.
420
00:29:22,964 --> 00:29:25,505
Wie zou dat willen doen?
- We zullen wel iemand vinden.
421
00:30:10,839 --> 00:30:13,505
Ali, doe je huiswerk. Ik ben zo terug.
422
00:30:20,547 --> 00:30:22,547
Hallo.
- Hoi.
423
00:30:22,630 --> 00:30:25,964
Ik ben Imad.
- Ik ben Ahmad. Aangenaam.
424
00:30:28,589 --> 00:30:30,964
Ik wil je niet lastigvallen.
- Geen probleem. Kom.
425
00:30:37,714 --> 00:30:39,172
Hoe gaat het met je?
426
00:30:40,380 --> 00:30:43,880
Het is moeilijk. De buren helpen ons.
Ze geven ons eten.
427
00:30:46,839 --> 00:30:50,839
Als je hulp nodig hebt,
het dorp van mijn familie is niet ver.
428
00:30:50,922 --> 00:30:51,880
Tayr Debba.
429
00:30:52,755 --> 00:30:54,130
Ik ken het.
- Dankjewel.
430
00:30:57,089 --> 00:31:01,214
Dit land zit in ons bloed.
Mijn ouders gaven ons alles.
431
00:31:01,297 --> 00:31:02,297
Ik kan niet vergeven.
432
00:31:06,172 --> 00:31:07,422
Hier zijn mijn ouders.
433
00:31:09,005 --> 00:31:10,130
En mijn zus is hier.
434
00:31:17,964 --> 00:31:19,047
Je zou kunnen vechten...
435
00:31:22,380 --> 00:31:23,630
of een held worden.
436
00:31:27,214 --> 00:31:31,255
De opdracht zal
de ultieme daad van verzet zijn.
437
00:31:33,380 --> 00:31:35,422
Zij zullen begrijpen
dat we zijn niet bang zijn...
438
00:31:36,672 --> 00:31:39,464
en dat we niet om dit leven geven.
439
00:31:39,547 --> 00:31:44,547
Alleen het volgende.
En niets zal ons tegenhouden.
440
00:31:47,714 --> 00:31:49,422
Je zal angst in hun harten zaaien.
441
00:31:52,214 --> 00:31:55,255
Geef me een pistool
en ik zal er zoveel doden als je wilt.
442
00:31:55,339 --> 00:31:56,505
Ik hoef niet te sterven.
443
00:32:00,714 --> 00:32:02,380
Mijn huiswerk is af.
444
00:32:05,964 --> 00:32:08,422
Goed gedaan, Ali. Je kunt gaan spelen.
445
00:32:19,964 --> 00:32:21,255
Wij zullen voor hem zorgen.
446
00:32:25,339 --> 00:32:27,089
Hem naar de beste scholen sturen.
447
00:32:33,047 --> 00:32:37,089
We zullen een familie voor hem vinden.
Een vader en een moeder.
448
00:32:38,505 --> 00:32:40,422
We zullen zijn toekomst verzekeren.
449
00:32:44,547 --> 00:32:47,964
Hij zal opgroeien
als de broer van een held.
450
00:32:50,172 --> 00:32:53,547
Hoe kan iemand dat weten?
En als ze hem vertellen dat ik zondigde?
451
00:32:53,630 --> 00:32:57,047
Je foto zal aan de muren
van elke school hangen.
452
00:32:57,130 --> 00:33:00,797
Ze zullen zingen over je moed.
Dat beloof ik.
453
00:33:04,422 --> 00:33:05,630
Maar...
454
00:33:07,547 --> 00:33:08,880
Is het zelfmoord?
455
00:33:10,380 --> 00:33:11,464
Nee.
456
00:33:17,505 --> 00:33:18,672
Het is martelaarschap.
457
00:33:25,214 --> 00:33:27,464
Jij zou de eerste martelaar zijn.
458
00:33:33,255 --> 00:33:34,797
Het is geen zonde.
459
00:33:36,214 --> 00:33:37,547
Het is een geschenk.
460
00:33:39,880 --> 00:33:43,880
Je drukt op de knop
en gaat naar het paradijs.
461
00:33:46,255 --> 00:33:48,339
Velen zullen je volgen.
462
00:33:59,839 --> 00:34:00,964
En?
463
00:34:03,297 --> 00:34:04,422
Laten we gaan.
464
00:34:17,172 --> 00:34:20,630
MOSSAD
HOOFDKWARTIER BEIROET
465
00:34:20,714 --> 00:34:21,714
Commandant.
466
00:34:22,797 --> 00:34:23,880
Dank je.
467
00:34:26,255 --> 00:34:28,630
Israël moet Libanon
zo snel mogelijk verlaten.
468
00:34:28,714 --> 00:34:30,755
Wij zullen ons vredesplan uitvoeren.
469
00:34:30,880 --> 00:34:32,839
Word wakker, Robert.
470
00:34:32,922 --> 00:34:35,297
Over welk vredesplan heb je het?
471
00:34:35,380 --> 00:34:37,005
Dat stierf toen ze Bachir doodden.
472
00:34:37,089 --> 00:34:38,589
Toch niet. Jullie moeten je terugtrekken.
473
00:34:38,672 --> 00:34:41,630
Laten we zeggen dat we Libanon verlaten...
474
00:34:43,255 --> 00:34:45,547
Zal jullie president dan niet meer
op Israël schieten?
475
00:34:45,630 --> 00:34:47,922
Of misschien ben jij het.
476
00:34:50,505 --> 00:34:51,964
Kom op, Robert.
477
00:34:56,089 --> 00:34:57,714
Onze diensten moeten een manier vinden...
478
00:34:57,797 --> 00:35:00,089
om de afgrond te verlaten
en samen te werken.
479
00:35:00,172 --> 00:35:01,297
Afgrond.
480
00:35:06,422 --> 00:35:08,047
Meneer Ames...
481
00:35:08,130 --> 00:35:12,005
we waarderen uw raad, zoals altijd.
482
00:35:12,089 --> 00:35:14,714
Maar er is een gevoel
dat de Arabisten in de CIA...
483
00:35:14,755 --> 00:35:15,839
laten we zeggen...
484
00:35:18,297 --> 00:35:21,172
te romantisch zijn over onze buren.
485
00:35:21,255 --> 00:35:22,964
Beledig mijn professionaliteit niet...
486
00:35:23,047 --> 00:35:24,255
of die van mijn medewerkers.
487
00:35:25,839 --> 00:35:27,964
Onze vrienden worden verwacht
om mee te doen...
488
00:35:28,047 --> 00:35:31,089
en degenen die dat niet doen,
zullen een hoge prijs betalen.
489
00:35:33,214 --> 00:35:34,380
Is dat duidelijk?
490
00:35:36,255 --> 00:35:37,755
Ja, dat is het.
491
00:35:39,464 --> 00:35:40,672
Met alle respect...
492
00:35:42,339 --> 00:35:44,839
u kunt oprotten, meneer.
493
00:35:44,922 --> 00:35:48,255
Meir, kun je onze vriend
de uitgang wijzen, alsjeblieft?
494
00:35:58,255 --> 00:36:00,922
TYRE
LIBANON
495
00:36:01,880 --> 00:36:03,547
11 NOVEMBER 1982
496
00:36:18,714 --> 00:36:21,797
Hij is laat.
- Misschien is hij van gedachten veranderd.
497
00:36:57,130 --> 00:36:58,297
Een enorme explosie...
498
00:36:58,380 --> 00:37:00,089
verwoestte het Israëlische
militaire hoofdkwartier...
499
00:37:00,172 --> 00:37:01,547
in Tyre, Libanon, vandaag.
500
00:37:01,630 --> 00:37:04,880
Minstens 28 mensen werden gedood,
tientallen gewonden.
501
00:37:04,964 --> 00:37:07,047
Reddingswerkers zijn
nog steeds aan het graven.
502
00:37:07,130 --> 00:37:09,797
Het gebouw van zeven verdiepingen
werd tot puin gereduceerd.
503
00:37:09,880 --> 00:37:11,839
De oorzaak van de explosie
is niet duidelijk...
504
00:37:11,922 --> 00:37:13,464
maar er wordt gespeculeerd over een gas...
505
00:37:13,547 --> 00:37:15,839
of een explosie van munitie.
506
00:37:26,089 --> 00:37:28,339
Waarom duurde het zo lang?
507
00:37:28,422 --> 00:37:32,922
Er waren overal controleposten.
We konden er bijna niet uit.
508
00:37:33,964 --> 00:37:35,922
Ik dacht dat ze je gearresteerd hadden.
509
00:37:36,005 --> 00:37:39,214
Waarom? We waren niet in Tyre.
510
00:37:46,505 --> 00:37:51,214
Maar het is op de terugweg.
- Hoorde je niet dat het een gaslek was?
511
00:37:51,797 --> 00:37:52,797
Dat heb ik gehoord.
512
00:37:54,589 --> 00:37:56,172
Kom, ik maak jullie iets te eten.
513
00:37:57,880 --> 00:38:00,172
Nee, hoeft niet.
514
00:38:01,047 --> 00:38:02,755
Laten we gaan.
515
00:38:02,839 --> 00:38:04,630
Ja, we gaan.
516
00:38:30,547 --> 00:38:32,797
Ik weet niet wat ik zou doen
als je iets overkomt.
517
00:38:34,922 --> 00:38:38,255
Ik ben hier. Alles is in orde.
518
00:38:42,630 --> 00:38:45,297
Er is een nieuwe cursus
in het Franse Centrum.
519
00:38:47,714 --> 00:38:50,464
Ik zou misschien les kunnen geven
op een privéschool.
520
00:38:52,505 --> 00:38:54,172
Frans?
521
00:39:03,214 --> 00:39:07,964
Wat zou je zeggen
als ik het geld kan krijgen...
522
00:39:08,922 --> 00:39:14,255
we onze eigen privéschool
beginnen in de moskee.
523
00:39:18,172 --> 00:39:19,422
In de moskee?
524
00:39:23,922 --> 00:39:25,172
Denk erover na.
525
00:39:39,839 --> 00:39:42,297
Heb je nieuws over de explosie in Tyre?
526
00:39:42,380 --> 00:39:44,630
De Israëliërs zeggen
dat het een gaslek was.
527
00:39:48,297 --> 00:39:49,797
Ja?
528
00:39:50,589 --> 00:39:52,589
Hier is de kaart.
529
00:40:07,339 --> 00:40:11,047
Eens kijken. De pijplijn begint hier.
530
00:40:14,130 --> 00:40:17,839
Te ver weg, dat kan niet.
531
00:40:20,255 --> 00:40:22,964
We dringen aan
op een gefaseerde terugtrekking.
532
00:40:23,672 --> 00:40:26,047
Van noord tot zuid.
533
00:40:26,130 --> 00:40:28,922
Als ze akkoord gaan, kunnen de Israëli's
in twee weken weg zijn.
534
00:40:29,005 --> 00:40:30,422
Gaan ze ervoor?
535
00:40:31,464 --> 00:40:33,880
Nou, Ken, Reagan heeft er genoeg van.
536
00:40:33,964 --> 00:40:36,005
Meneer Ames, telefoon.
537
00:40:36,089 --> 00:40:37,922
Ja, ik neem 'm in mijn kantoor.
538
00:40:45,380 --> 00:40:46,630
Ames.
539
00:40:46,672 --> 00:40:49,047
Meneer Ames, met Meir Dagan.
540
00:41:26,422 --> 00:41:29,797
Zoals u weet is
zelfmoord in de islam verboden.
541
00:41:29,880 --> 00:41:33,130
Maar in naam van de jihad,
is zelfopoffering toegestaan.
542
00:41:42,464 --> 00:41:44,339
Een gewone jongen.
543
00:41:45,172 --> 00:41:46,547
Niets speciaals aan hem...
544
00:41:46,630 --> 00:41:50,464
behalve dat zijn hele familie
gedood werd door onze troepen.
545
00:41:50,547 --> 00:41:52,589
Hoe zit het met de ronselaar?
546
00:41:54,089 --> 00:41:55,255
Iemand kwam uit Beiroet...
547
00:41:55,339 --> 00:41:56,839
maar hij heeft familie hier.
548
00:41:56,922 --> 00:41:58,047
Dat is het.
549
00:41:58,130 --> 00:41:59,005
Asgari.
550
00:41:59,089 --> 00:42:01,297
Welkom Imad, we hebben je gemist.
551
00:42:02,505 --> 00:42:03,547
Hetzelfde.
552
00:42:03,630 --> 00:42:05,505
Geen naam, geen foto.
553
00:42:05,589 --> 00:42:07,839
Alleen een bijnaam, Radwan.
554
00:42:09,714 --> 00:42:12,964
Goed gedaan.
We hadden het liever vooraf geweten.
555
00:42:14,714 --> 00:42:16,464
Wat denken je commandanten van je theorie?
556
00:42:16,547 --> 00:42:17,880
Dat het een gaslek was...
557
00:42:17,964 --> 00:42:20,089
en dat ik misschien PTSD heb...
558
00:42:20,172 --> 00:42:21,547
en laat ze oprotten.
559
00:42:22,547 --> 00:42:23,505
Het zijn idioten.
560
00:42:23,589 --> 00:42:25,714
Wij hebben ook idioten bij de CIA.
561
00:42:26,797 --> 00:42:27,880
Dat weet ik.
562
00:42:30,339 --> 00:42:32,047
We moeten Ahmads verhaal vertellen.
563
00:42:32,839 --> 00:42:35,880
Ik wil dat de wereld weet
dat we niet bang zijn om te sterven.
564
00:42:38,005 --> 00:42:40,339
Perfect.
- Maar hoe?
565
00:42:41,464 --> 00:42:43,380
We plaatsen zijn foto over het hele land.
566
00:42:43,464 --> 00:42:46,547
De martelaar, de held,
die tientallen Zionisten vermoordde.
567
00:42:50,297 --> 00:42:51,797
Je leert snel.
568
00:42:52,714 --> 00:42:54,380
Dat wist ik al.
569
00:42:55,964 --> 00:42:57,922
De sjiitische strijd gaat verder dan Iran.
570
00:42:59,464 --> 00:43:03,339
Dat is zijn huis, Ahmad Qassir.
571
00:43:03,422 --> 00:43:07,922
Robert, dit zijn niet dezelfde terroristen
als die we eerder kenden.
572
00:43:08,005 --> 00:43:10,755
Dit zijn fanatiekelingen
gemotiveerd door Imam Khomeini.
573
00:43:11,880 --> 00:43:13,255
Ze zullen ook achter jou komen.
574
00:43:14,839 --> 00:43:16,505
Wat heb je in gedachten?
575
00:43:20,005 --> 00:43:21,839
Ik heb meer explosieven nodig.
576
00:43:26,047 --> 00:43:27,630
Iemand heeft deze jongen geronseld...
577
00:43:28,797 --> 00:43:29,672
hier ongeveer.
578
00:43:30,547 --> 00:43:31,922
Maar we hebben middelen nodig...
579
00:43:32,005 --> 00:43:33,672
in het Iraanse trainingskamp...
580
00:43:33,755 --> 00:43:35,130
hier, bij Baalbek.
581
00:43:35,214 --> 00:43:36,089
Bekaa Valley.
582
00:43:37,172 --> 00:43:38,089
Dat is moeilijk.
583
00:43:39,214 --> 00:43:41,172
Jullie vinden zeker een manier.
584
00:43:42,255 --> 00:43:43,589
Heren.
585
00:43:48,589 --> 00:43:51,130
Wat is er aan de hand?
- Wat bedoel je?
586
00:43:52,755 --> 00:43:55,880
Hou op. Waarom doe je zo tegen me?
587
00:43:57,339 --> 00:43:58,589
Wat verberg je voor me?
588
00:44:00,464 --> 00:44:04,255
Niets.
- Je bent twee nachten niet thuis geweest.
589
00:44:04,339 --> 00:44:06,380
Ik was aan het werk.
- Wat voor werk?
590
00:44:07,172 --> 00:44:10,714
De garage is dicht.
Je beloofde mij de waarheid te vertellen.
591
00:44:17,922 --> 00:44:19,172
Ik hou van je.
592
00:44:21,005 --> 00:44:22,422
Dat is de waarheid.
593
00:44:25,880 --> 00:44:27,922
Je was in Tyre die dag, nietwaar?
594
00:44:30,005 --> 00:44:32,505
Nee, ik was daar niet.
595
00:44:32,589 --> 00:44:34,964
Ik ben niet dom, Imad.
Vertel me. Ik ben je vrouw.
596
00:44:38,089 --> 00:44:40,839
Het is maar tijdelijk. Heb geduld.
597
00:44:40,922 --> 00:44:44,255
Tot wanneer? Tot ze komen en je doden?
598
00:44:45,172 --> 00:44:47,047
Niemand gaat me doden, Saada.
599
00:44:51,422 --> 00:44:55,547
Heb je de posters gezien? Het was
zelfmoord. Wie zou zoiets doen?
600
00:44:55,630 --> 00:44:58,714
De Israëli's zullen niet zomaar toekijken,
Imad. Ik ben bang.
601
00:44:58,797 --> 00:45:00,797
Ik beloof je...
602
00:45:00,880 --> 00:45:03,714
dat ik alles in mijn macht zal doen
om je veilig te houden.
603
00:45:06,422 --> 00:45:08,755
In de tussentijd,
wil ik dat je de sluier draagt.
604
00:45:11,839 --> 00:45:13,089
Wat?
605
00:45:14,964 --> 00:45:16,630
We zijn niet in Teheran.
- Het is gepast.
606
00:45:21,464 --> 00:45:24,005
Je wilt de Iraniërs tonen
dat je een goede moslim bent.
607
00:45:24,089 --> 00:45:25,672
Werk je voor hen?
608
00:45:25,755 --> 00:45:28,339
Ik werk voor Libanon, Saada.
609
00:45:42,880 --> 00:45:44,797
Islamitische Jihad.
610
00:45:44,880 --> 00:45:47,255
Wat betekent dat precies?
- Heilige oorlog.
611
00:45:47,339 --> 00:45:48,630
Oh, Christus.
612
00:45:49,880 --> 00:45:52,672
Dus dit kind blaast zichzelf op...
613
00:45:52,755 --> 00:45:54,630
en gaat naar het paradijs.
614
00:45:55,964 --> 00:45:58,672
Waarom zegt de Mossad nog steeds
dat het een gaslek was?
615
00:45:58,755 --> 00:46:00,172
Omdat ze weten dat het dat niet was.
616
00:46:00,255 --> 00:46:02,589
Wilden geen held
van die jongen maken, juist?
617
00:46:02,672 --> 00:46:04,672
We moeten dat trainingskamp bekijken.
618
00:46:04,755 --> 00:46:07,755
Nee, ik stuur mijn mensen
niet naar Baalbek...
619
00:46:07,839 --> 00:46:10,630
om jouw idiote theorie na te jagen
over de Ayatollah.
620
00:46:10,714 --> 00:46:12,047
En als Bob gelijk heeft?
621
00:46:12,839 --> 00:46:14,630
Wat als het Iran is?
622
00:46:14,714 --> 00:46:17,047
Hij staat in brand.
- Dat is heel goed.
623
00:46:17,130 --> 00:46:19,380
Nee, pas, pas.
- Ben je oké?
624
00:46:19,464 --> 00:46:22,005
Ja.
- Klaar? Kijk hier jongens.
625
00:46:22,089 --> 00:46:24,172
O, papa.
- Ja.
626
00:46:25,255 --> 00:46:27,797
Hé, hier.
627
00:46:29,339 --> 00:46:30,380
Pap krijgt er twee.
628
00:46:31,589 --> 00:46:33,547
Twee voor twee.
629
00:46:33,630 --> 00:46:34,589
Ames residentie.
630
00:46:36,880 --> 00:46:37,922
Het is de centrale.
631
00:46:40,714 --> 00:46:42,339
Het is belachelijk. Ik kan niet...
632
00:46:42,422 --> 00:46:44,755
Ik dacht dat je hen
verteld had over familietijd.
633
00:46:46,047 --> 00:46:47,672
Heb ik gedaan.
634
00:46:47,755 --> 00:46:48,797
Ik bel in het kantoor.
635
00:46:54,839 --> 00:46:55,839
Ames.
636
00:46:55,922 --> 00:46:57,589
Bob, luister.
637
00:46:57,672 --> 00:46:59,672
De Mossad heeft gebeld, oké?
638
00:47:00,297 --> 00:47:01,922
We gaan door met de deal.
639
00:47:02,005 --> 00:47:03,172
Wat vertelde je die eikels?
640
00:47:04,005 --> 00:47:05,047
De waarheid.
641
00:47:07,505 --> 00:47:08,422
Dat is een goeie.
642
00:47:08,505 --> 00:47:10,047
Luister, het Witte Huis...
643
00:47:10,130 --> 00:47:11,630
wil je nu terug in Beiroet, oké?
644
00:47:11,714 --> 00:47:13,505
Stuur de Israëli's eruit en sluit de deal.
645
00:47:52,047 --> 00:47:54,964
Het was zo'n verlies van onschuld...
646
00:47:55,047 --> 00:47:57,047
voor de Verenigde Staten
als we terugkijken...
647
00:47:57,130 --> 00:47:58,130
JOURNALISTE
JANE MAYER
648
00:47:58,214 --> 00:47:59,797
omdat we dachten dat we daar waren...
649
00:47:59,880 --> 00:48:02,589
als neutrale vredeshandhavers...
650
00:48:02,672 --> 00:48:04,172
en, in feite dachten we...
651
00:48:04,255 --> 00:48:05,797
Wij dachten dat we de goeden waren...
652
00:48:05,880 --> 00:48:07,547
die het juiste deden...
653
00:48:07,630 --> 00:48:09,630
om te proberen vrede te stichten.
654
00:48:09,714 --> 00:48:12,755
In plaats daarvan
werden we lokaal gezien...
655
00:48:12,839 --> 00:48:14,630
als vijanden en strijders.
656
00:48:14,714 --> 00:48:15,880
We waren in oorlog...
657
00:48:15,964 --> 00:48:18,755
en beseften het niet eens.
658
00:48:19,630 --> 00:48:23,130
18 APRIL 1983
659
00:48:56,380 --> 00:48:58,172
Alles geregeld?
- Ja.
660
00:48:58,255 --> 00:48:59,505
De VN?
661
00:48:59,589 --> 00:49:00,964
Ze houden de Israëlische troepen
in de gaten...
662
00:49:01,047 --> 00:49:02,630
op hun weg terug.
663
00:49:02,714 --> 00:49:04,422
Is er een update over
de nieuwe organisatie...
664
00:49:04,505 --> 00:49:05,880
Islamitische Jihad?
665
00:49:06,005 --> 00:49:08,130
We weten niet zeker of het echt is, Bob.
666
00:49:10,380 --> 00:49:12,047
En de Iraanse kampen?
667
00:49:12,130 --> 00:49:13,714
Als een zwart gat.
668
00:49:13,797 --> 00:49:14,672
Geen middelen?
669
00:49:16,589 --> 00:49:17,547
Geen vooruitzichten?
670
00:49:40,630 --> 00:49:43,214
Maar als Khomeini echt
zijn revolutie wilde exporteren...
671
00:49:43,297 --> 00:49:45,255
waarom zou hij dan hier
in Libanon beginnen?
672
00:49:47,380 --> 00:49:49,755
Hier worden de sjiieten genegeerd.
673
00:49:49,839 --> 00:49:52,130
Dat is wat ik zou doen.
674
00:49:53,839 --> 00:49:56,089
Goed heren, misschien een lunchpauze?
675
00:49:57,630 --> 00:49:58,505
Kijk...
676
00:50:00,339 --> 00:50:02,380
Ik weet hoe het is
om met niets te beginnen.
677
00:50:02,464 --> 00:50:03,589
Dat weten we allemaal.
678
00:50:03,672 --> 00:50:06,672
Het is het moeilijkste
voor een inlichtingenofficier...
679
00:50:06,755 --> 00:50:09,714
dus ga gewoon de straat op,
begin te luisteren.
680
00:50:10,339 --> 00:50:11,214
Doe jullie werk.
48088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.