Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,955 --> 00:00:48,635
Het is een hele diepe wonde.
2
00:04:38,555 --> 00:04:40,155
Meneer, ik heb alle benodigde gegevens.
3
00:04:41,555 --> 00:04:43,275
Het hele team wordt vervangen.
4
00:04:43,355 --> 00:04:44,835
Ik heb nog een dag nodig.
5
00:04:44,915 --> 00:04:46,675
Zoek ook een vervanger voor mij.
6
00:04:47,315 --> 00:04:48,555
Wat wil je daarmee zeggen?
7
00:04:49,435 --> 00:04:51,075
Dheeraj heeft het hele team opgedoekt.
8
00:04:52,595 --> 00:04:53,795
Opgedoekt?
9
00:04:54,715 --> 00:04:56,035
Hoe kan hij ons zomaar opdoeken?
10
00:04:57,275 --> 00:04:59,195
Mir is dood. Kasjmir staat in brand.
11
00:04:59,275 --> 00:05:00,475
Eรฉn van ons wordt vermist.
12
00:05:01,515 --> 00:05:02,915
We moeten Kabir vinden.
13
00:05:08,835 --> 00:05:10,835
Je hebt Dheeraj zo vaak
uit de problemen geholpen.
14
00:05:11,315 --> 00:05:12,555
Je bent zijn vriend geweest.
15
00:05:13,315 --> 00:05:14,475
Het is allemaal zakelijk.
16
00:05:15,995 --> 00:05:17,435
Niemand is een vriend.
17
00:05:19,035 --> 00:05:20,395
Wie kan dat beter weten dan jij?
18
00:05:22,795 --> 00:05:24,995
Moeten we echt deze oude koeien
uit de gracht halen?
19
00:05:27,435 --> 00:05:31,315
Zelfs ik begrijp het niet. Laten we er ons
voor nu niks van aantrekken.
20
00:05:31,395 --> 00:05:33,635
Laten we het team redden.
Laten we Kabir redden.
21
00:05:34,355 --> 00:05:35,915
Ga aan de kant.
22
00:05:36,115 --> 00:05:39,395
Dit zal niet gebeuren als jij Dheeraj
herinnert aan zijn eerdere incidenten.
23
00:05:40,075 --> 00:05:41,515
Herinner hem aan Punjab.
24
00:05:46,595 --> 00:05:49,475
Mijn enige droom is de bevrijding
van Kasjmir.
25
00:05:51,235 --> 00:05:53,515
Ik ben opgegroeid met het
aanbidden van martelaren.
26
00:05:54,035 --> 00:05:56,675
Ik ben opgeleid bij
de islamitische gemeenschap.
27
00:05:58,115 --> 00:06:01,635
Ik weet dat een martelaar
regelrecht naar de hemel gaat.
28
00:06:03,235 --> 00:06:05,315
Maar mijn familie is het daar
niet mee eens.
29
00:06:07,395 --> 00:06:09,475
Je bent opgevoed met de
islamitische gedachte, toch?
30
00:06:10,435 --> 00:06:12,795
Dan moet je weten dat Kasjmir
verantwoordelijkheid neemt...
31
00:06:12,875 --> 00:06:14,115
voor de familie van martelaren.
32
00:06:14,755 --> 00:06:16,755
Denk na over wat het gevolg zal zijn.
33
00:06:16,835 --> 00:06:17,875
Ik begrijp het niet.
34
00:06:17,955 --> 00:06:18,995
Wat begrijp je niet?
35
00:06:20,595 --> 00:06:22,275
Als de bom ontploft...
36
00:06:22,635 --> 00:06:26,635
het lichaam zal exploderen
in kleine rode stukjes.
37
00:06:27,315 --> 00:06:28,675
Dan komt het leger bij jouw thuis.
38
00:06:29,835 --> 00:06:31,635
Ze zullen jouw familie slecht behandelen.
39
00:06:34,595 --> 00:06:35,995
Wie is er allemaal in jouw familie?
40
00:06:36,075 --> 00:06:37,675
Mijn oudere broer.
41
00:06:38,755 --> 00:06:39,815
Wie nog?
42
00:06:40,435 --> 00:06:41,515
Mijn moeder.
43
00:06:42,195 --> 00:06:43,315
Mijn jongere zus.
44
00:06:43,475 --> 00:06:46,715
Hoe oud is jouw zus?
- Ze is nog jong.
45
00:06:49,435 --> 00:06:50,595
Heeft ze kinderen?
46
00:06:54,595 --> 00:06:56,915
Weet u wat er met hen gaat
gebeuren nadat u sterft?
47
00:07:00,555 --> 00:07:01,755
Ja.
48
00:07:03,315 --> 00:07:04,515
En toch ben je bereid?
49
00:07:07,155 --> 00:07:08,435
Ja.
50
00:07:15,835 --> 00:07:17,515
Hij zal het niet kunnen, Junaid.
51
00:07:21,275 --> 00:07:24,395
Er is geen ruimte voor
angst in onze missie.
52
00:07:27,955 --> 00:07:29,315
Je hebt het zelf gezien.
53
00:07:29,995 --> 00:07:35,635
Zelfs in Aafiya's aanwezigheid vroeg ik
jou om op die knop te drukken, toch?
54
00:07:51,515 --> 00:07:56,995
Een echte militant is degene
wiens obsessie zijn angst overstijgt.
55
00:07:57,955 --> 00:07:59,395
Nu is de vraag hier...
56
00:07:59,995 --> 00:08:02,435
of jij obsessiever bent of angstiger.
57
00:08:06,355 --> 00:08:09,435
Zeg me nu niet dat ik deze plek
ook nog moet verlaten.
58
00:08:10,715 --> 00:08:12,275
Ik ga nergens meer heen.
59
00:08:13,075 --> 00:08:16,435
Ik ben niet bang voor de regering.
Zelfs niet van Idris...
60
00:08:16,995 --> 00:08:18,275
of zelfs maar van Harqat.
61
00:08:19,515 --> 00:08:24,195
Ga op zoek naar een echte militant
om onze missie uit te voeren.
62
00:09:02,955 --> 00:09:04,835
Waarom wil je hier in Kasjmir blijven?
63
00:09:07,915 --> 00:09:10,455
Jouw problemen zullen alleen maar
groter worden als je blijft.
64
00:09:12,115 --> 00:09:14,115
En als jouw man het niet overleeft...
65
00:09:15,675 --> 00:09:17,531
Watvoor zin heeft het dan nog
om hier te blijven?
66
00:09:17,555 --> 00:09:18,955
En als hij het overleeft...
67
00:09:19,955 --> 00:09:21,235
Ik zeg het maar...
68
00:09:22,235 --> 00:09:24,815
dat 'als' hij het overleeft... Wat denk
je dat er zal gebeuren?
69
00:09:27,555 --> 00:09:31,315
Op een dag zal de CTU of Harqat of Idris...
70
00:09:32,515 --> 00:09:34,475
of iemand anders op jouw deur kloppen.
71
00:09:37,075 --> 00:09:38,475
Er zullen schoten worden gelost.
72
00:09:40,275 --> 00:09:41,715
Einde verhaal.
73
00:09:43,355 --> 00:09:45,515
Maar als hij ons benadert...
74
00:09:47,515 --> 00:09:49,195
en met ons wil samenwerken...
75
00:09:51,875 --> 00:09:53,955
zal hij op een dag vrijkomen.
76
00:09:54,995 --> 00:09:57,595
Of op een mooie dag vermoorden
jullie hem tijdens een meeting.
77
00:10:02,395 --> 00:10:03,595
Ik ben blij.
78
00:10:05,235 --> 00:10:07,235
Je hebt eindelijk toegegeven
dat hij nog leeft.
79
00:10:10,115 --> 00:10:11,675
Hij heeft geen andere optie.
80
00:10:12,875 --> 00:10:13,995
Denk er over na.
81
00:10:24,755 --> 00:10:25,755
Wie zijn dat?
82
00:10:25,795 --> 00:10:27,515
Je moet met ons meegaan.
- Laat me los!
83
00:10:27,595 --> 00:10:29,035
Adil...
84
00:10:30,475 --> 00:10:32,235
Grijp hem.
85
00:10:35,635 --> 00:10:37,395
Laat hem niet gaan.
86
00:10:46,795 --> 00:10:48,155
Het waren mannen van Umar.
87
00:10:53,475 --> 00:10:54,635
Waar is Panther?
88
00:10:55,075 --> 00:10:56,555
Hoeveel ga je er nog doden?
89
00:10:56,635 --> 00:10:59,355
Vertel me waar Panther is.
90
00:10:59,755 --> 00:11:01,835
Amen.
91
00:11:06,635 --> 00:11:08,875
Pak jouw koffers. Je bent hier niet veilig.
92
00:11:12,635 --> 00:11:13,835
Ghulam Rasoel.
93
00:11:18,795 --> 00:11:19,675
Wat scheelt er?
94
00:11:19,755 --> 00:11:20,875
Ben je iets vergeten?
95
00:11:21,555 --> 00:11:23,955
Ik heb wat oude liefdesbrieven
voor jou meegebracht.
96
00:11:27,115 --> 00:11:30,475
Jouw vuile verleden is
voor mij geen geheim.
97
00:11:34,915 --> 00:11:36,035
Ik heb nog meer verhalen...
98
00:11:36,115 --> 00:11:38,235
Vooral uit de goede oude tijd.
99
00:11:39,315 --> 00:11:40,635
Opstandige gebieden.
100
00:11:41,195 --> 00:11:42,795
Je hebt een goed geheugen.
101
00:11:45,475 --> 00:11:49,915
Ik heb trouwens online een
verslaggever uit J&K Valley ontmoet.
102
00:11:53,115 --> 00:11:54,275
Wat wil je?
103
00:11:54,875 --> 00:11:56,555
Deze envelop bevat nog een document.
104
00:11:58,195 --> 00:12:00,755
Het is het herstelbevel voor mijn team.
105
00:12:02,395 --> 00:12:04,115
Je laat ons het onderzoek verder zetten.
106
00:12:05,555 --> 00:12:07,035
En jij zorgt voor Kabir.
107
00:12:13,395 --> 00:12:15,035
Dit is oude geschiedenis.
108
00:12:16,995 --> 00:12:18,755
Wij zijn tenslotte ook oude vrienden.
109
00:13:25,035 --> 00:13:26,235
Broer?
110
00:13:45,875 --> 00:13:47,891
Ghulam Rasool gaat jou op de hoogte
gebracht hebben van mijn komst.
111
00:13:47,915 --> 00:13:49,235
Natuurlijk, meneer.
112
00:13:55,155 --> 00:13:56,235
De kamer is klaar.
113
00:13:59,795 --> 00:14:00,855
Hier is de sleutel.
114
00:14:11,555 --> 00:14:12,675
Hallo?
115
00:14:12,755 --> 00:14:14,955
Je gedraagt โโje tegenwoordig
als Lord Curzon...
116
00:14:15,195 --> 00:14:16,475
Stop met onzin te vertellen.
117
00:14:17,435 --> 00:14:20,235
Ik zag jouw nicht.
118
00:14:20,315 --> 00:14:21,435
Degene die dokter is.
119
00:14:21,515 --> 00:14:22,555
Waar heb je Farah gezien?
120
00:14:22,635 --> 00:14:24,155
Haar naam is Farah, toch?
121
00:14:24,235 --> 00:14:25,835
Hier, in mijn hotel.
122
00:14:25,915 --> 00:14:27,595
Ze was met een man.
123
00:14:27,675 --> 00:14:28,891
Ze huurden een รฉรฉnpersoonskamer.
124
00:14:28,915 --> 00:14:31,235
Zelfs Kasjmir is modern geworden.
125
00:14:33,595 --> 00:14:35,955
Ik zie jou bij Lal Chowk.
126
00:14:38,195 --> 00:14:39,575
Houd dit tussen ons, alsjeblieft.
127
00:14:39,995 --> 00:14:42,195
Maak jou geen zorgen. Bel mij gerust.
128
00:14:42,275 --> 00:14:43,555
Moge God jou bijstaan.
129
00:14:51,035 --> 00:14:52,355
Hij zal me niet sparen, Adil.
130
00:14:57,515 --> 00:14:59,635
Kom hier.
131
00:15:01,955 --> 00:15:03,115
Er zal jou niks overkomen.
132
00:15:04,155 --> 00:15:05,155
Heb je me gehoord?
133
00:15:05,875 --> 00:15:07,235
Ik zal met mijn mannen praten.
134
00:15:07,875 --> 00:15:09,035
Maar beloof mij...
135
00:15:11,675 --> 00:15:13,475
dat je deze kamer niet gaat verlaten.
136
00:15:13,915 --> 00:15:14,995
Beloof het me.
137
00:15:18,115 --> 00:15:19,675
Ik wil ook een belofte van jou.
138
00:15:22,315 --> 00:15:23,675
Je zal in geen enkel geval...
139
00:15:26,195 --> 00:15:27,515
Junaid doden.
140
00:15:29,675 --> 00:15:30,995
Hij is een verloren jongen.
141
00:15:32,875 --> 00:15:34,835
Umar heeft hem misleid.
142
00:15:34,915 --> 00:15:36,715
Hij weet niet wat hij doet.
143
00:15:41,995 --> 00:15:43,155
Alstublieft.
144
00:15:45,555 --> 00:15:46,875
Ik ga een ander shirt aantrekken.
145
00:15:52,475 --> 00:15:55,315
Ik wist dat dit moeilijk voor jou zou zijn.
146
00:15:55,875 --> 00:15:58,635
Daarom heb ik die twee gestuurd
om jouw Farah naar hier te brengen.
147
00:16:01,595 --> 00:16:03,275
Waar ik bang voor was...
148
00:16:04,155 --> 00:16:05,515
is uitgekomen.
149
00:16:09,675 --> 00:16:11,195
Het meisje is spoorloos verdwenen.
150
00:16:15,835 --> 00:16:17,835
Gezien de omstandigheden
is het duidelijk...
151
00:16:19,755 --> 00:16:21,475
dat zij nauw met hen samenwerkt.
152
00:16:23,675 --> 00:16:24,835
Waarom denk je dat?
153
00:16:25,515 --> 00:16:28,495
Het is ook mogelijk dat Indianen haar
hebben meegenomen voor ondervraging.
154
00:16:29,875 --> 00:16:31,295
Of misschien de mannen van Idris...
155
00:16:32,275 --> 00:16:35,435
Zij moeten ook achter
Abdul en Saqib zitten.
156
00:16:35,915 --> 00:16:38,615
Het is te moeilijk voor jou om de
bittere waarheid te geloven, toch?
157
00:16:41,875 --> 00:16:43,595
Slecht nieuws is over het algemeen waar.
158
00:16:48,195 --> 00:16:51,595
Voordat de familie van Abdul en Saqib de
verblijfplaats van uw dokter achterhalen...
159
00:16:55,675 --> 00:16:57,055
toon wat medelijden met haar en...
160
00:17:01,155 --> 00:17:03,235
en bevrijd haar uit haar lijden.
161
00:17:18,035 --> 00:17:19,555
Ik heb een suggestie.
162
00:17:20,355 --> 00:17:21,955
Lokaliseer haar en breng haar hier.
163
00:17:23,355 --> 00:17:25,095
We zullen haar lot in
jouw bijzijn bepalen.
164
00:17:48,395 --> 00:17:50,035
Farah?
165
00:17:54,075 --> 00:17:56,275
Farah! Doe de deur open, alsjeblieft.
166
00:17:56,355 --> 00:17:57,795
Ik weet dat je daarbinnen bent.
167
00:17:59,275 --> 00:18:00,555
Farah!
168
00:18:01,395 --> 00:18:02,755
Open de deur.
169
00:18:05,475 --> 00:18:06,995
Doe de deur open, Farah.
170
00:18:10,355 --> 00:18:12,515
Farah, open de deur, alsjeblieft.
171
00:18:12,595 --> 00:18:14,975
De mensen kunnen ons horen.
Doe alsjeblieft de deur open.
172
00:18:17,195 --> 00:18:19,091
Waarom heb je die mannen
gestuurd om mij te vermoorden?
173
00:18:19,115 --> 00:18:20,755
Waarom zou ik ze sturen?
174
00:18:20,915 --> 00:18:22,835
Kom niet in de buurt.
Ik zal hier uit springen.
175
00:18:24,315 --> 00:18:25,731
Blijf uit de buurt van
het raam, alsjeblieft.
176
00:18:25,755 --> 00:18:28,475
Waarom heb je die mannen gestuurd?
- Ik heb niemand gestuurd.
177
00:18:28,875 --> 00:18:30,115
Wie heeft ze dan gestuurd?
178
00:18:31,075 --> 00:18:32,355
Broeder Umar heeft ze gestuurd.
179
00:18:34,355 --> 00:18:35,835
Ik had kunnen sterven, Junaid.
180
00:18:38,035 --> 00:18:39,795
Ze zouden mij vermoord hebben.
181
00:18:39,875 --> 00:18:41,755
Godzijdank was Adil er, anders...
182
00:18:49,715 --> 00:18:51,035
Adil wie?
183
00:18:52,915 --> 00:18:54,155
Adil Sheikh.
184
00:18:55,235 --> 00:18:56,715
Een Pakistaanse CTU-agent.
185
00:18:58,035 --> 00:18:59,395
Kom jij uit Kasjmir...
186
00:18:59,475 --> 00:19:00,635
of uit het buitenland?
187
00:19:03,395 --> 00:19:04,675
Je vertelt mij...
188
00:19:05,515 --> 00:19:07,515
dat een Pakistaanse CTU-agent...
189
00:19:08,595 --> 00:19:12,235
Een CTU-officier die de mannen
van Umar Riyaz zou vermoorden.
190
00:19:12,315 --> 00:19:13,875
Hij heeft mijn leven gered.
191
00:19:15,635 --> 00:19:17,355
Waarom was hij in jouw huis?
192
00:19:18,995 --> 00:19:20,755
Hoe ken je hem?
193
00:19:21,875 --> 00:19:23,715
Wat deed hij in jouw huis?!
194
00:19:23,795 --> 00:19:25,235
Heb wat medelijden, Junaid.
195
00:19:25,315 --> 00:19:26,955
Wat is jouw relatie met hem?
196
00:19:27,035 --> 00:19:28,635
Heb jij geen schaamte?
197
00:19:28,715 --> 00:19:30,995
Ben je gek geworden, Junaid?
198
00:19:32,835 --> 00:19:35,155
Op een dag sta je plotseling
in het ziekenhuis...
199
00:19:35,235 --> 00:19:37,075
en vraag je om mijn hulp.
200
00:19:37,875 --> 00:19:40,395
De volgende dag ontvoer je mijn moeder.
201
00:19:41,355 --> 00:19:43,995
De dag erna vraag je mij om
een soldaat te opereren.
202
00:19:46,195 --> 00:19:48,255
En nu heb je het lef om mij
deze vraag te stellen.
203
00:19:50,395 --> 00:19:52,955
Het is allemaal niet zo gemakkelijk.
Ik alleen kan jou redden.
204
00:19:54,675 --> 00:19:56,195
Red me dan, Junaid.
205
00:19:57,755 --> 00:19:59,155
Red mij.
206
00:19:59,275 --> 00:20:00,555
Wat houdt jou tegen?
207
00:20:13,355 --> 00:20:14,355
Adil...
208
00:20:15,475 --> 00:20:17,515
Adil Sheikh. CTU.
209
00:20:29,035 --> 00:20:30,095
Hallo...
210
00:20:30,475 --> 00:20:33,195
Broeder Kabir, dit is de Mujahid...
211
00:20:33,435 --> 00:20:34,875
die Umar kwam opzoeken.
212
00:20:40,475 --> 00:20:41,995
Vermoord mij.
213
00:20:42,675 --> 00:20:44,195
Dood mij, alstublieft.
214
00:20:45,155 --> 00:20:48,875
Het is in ieder geval niet zo dat
je mij spaart als ik het jou vertel.
215
00:20:54,635 --> 00:20:56,075
Wat doet jou denken dat...
216
00:20:59,955 --> 00:21:02,315
je in Kasjmir kan wonen
als je mij niets vertelt?
217
00:21:04,555 --> 00:21:05,875
Maak jou geen zorgen...
218
00:21:08,515 --> 00:21:10,495
Wij zullen uw verleden en
uw toekomst afhandelen.
219
00:21:16,155 --> 00:21:18,275
Ik wil Ulema ontmoeten.
220
00:21:18,355 --> 00:21:19,715
Luider...
221
00:21:19,795 --> 00:21:22,315
Ik wil Ulema ontmoeten.
222
00:21:22,795 --> 00:21:25,835
In het huis van Bundaj in...
223
00:21:26,795 --> 00:21:31,955
de Dar Uslam-kolonie achter het meer.
224
00:21:33,315 --> 00:21:40,035
Bij aankomst moet je zeggen
'Ik wil Ulema ontmoeten'.
225
00:21:41,555 --> 00:21:45,675
Daar ontmoeten ze alle guerilla's.
226
00:22:24,555 --> 00:22:25,835
Ik ben opgeroepen.
227
00:22:25,915 --> 00:22:26,955
Wie wil je zien?
228
00:22:29,675 --> 00:22:30,955
Ik wil Ulema zien.
229
00:22:32,435 --> 00:22:34,275
Naam?
- Zafar Bilal.
230
00:22:34,355 --> 00:22:37,395
Zie dat je die Adil Sheikh van CTU vindt.
231
00:22:38,755 --> 00:22:39,755
Dank je, broeder Nazakat.
232
00:22:39,835 --> 00:22:42,095
Maak je niet druk over hoe ik
het te weten gekomen ben.
233
00:22:43,115 --> 00:22:44,435
Vindt hem en breng hem naar mij.
234
00:22:46,515 --> 00:22:47,895
Hij is hier om Ulema te ontmoeten.
235
00:22:47,915 --> 00:22:49,651
Heb je zijn geloofsbrieven gecontroleerd?
- Ja.
236
00:22:49,675 --> 00:22:51,055
Zelfs zijn papieren zijn in orde?
237
00:22:52,515 --> 00:22:53,595
Zijn naam is Zafar.
238
00:22:55,675 --> 00:22:56,875
Hij komt uit Bisra.
239
00:22:59,315 --> 00:23:00,375
Geloof je hem?
240
00:23:01,315 --> 00:23:03,275
Hebben we al naar Nazakat gebeld?
241
00:23:03,435 --> 00:23:04,715
Hij komt uit Bisra.
242
00:23:05,835 --> 00:23:08,515
Ik heb alles geverifieerd wat
hij me vertelde. Alles lijkt in orde.
243
00:23:09,075 --> 00:23:11,715
As-salamu alaykum.
- Wa alaykumu s-salam.
244
00:23:21,675 --> 00:23:22,755
Waarom ben jij hier?
245
00:23:23,275 --> 00:23:25,215
Ik ben naar hier gekomen
om een โโgoddelijke reden.
246
00:23:27,235 --> 00:23:30,475
Het is tijd voor mijn martelaarschap.
247
00:23:30,555 --> 00:23:31,795
Waarom wil je martelaar zijn?
248
00:23:33,155 --> 00:23:34,595
Waarom wil ik martelaar zijn?
249
00:23:35,035 --> 00:23:36,435
Omdat mijn bloed kookt...
250
00:23:37,195 --> 00:23:39,035
als ik zie in wat voor staat
mijn Kasjmir is.
251
00:23:39,595 --> 00:23:42,275
Deze barbaren hebben mijn
Kasjmir onheilig gemaakt.
252
00:23:43,355 --> 00:23:44,755
Ze komen van twee kanten binnen.
253
00:23:45,355 --> 00:23:46,675
Soms laten ze je met rust
254
00:23:46,755 --> 00:23:47,971
en andere keren zetten
ze mensen achter de tralies.
255
00:23:47,995 --> 00:23:49,475
Soms schieten ze mensen neer.
256
00:23:49,555 --> 00:23:50,875
Kasjmir is niet van hen.
257
00:23:55,275 --> 00:23:56,435
Ik dacht...
258
00:23:57,355 --> 00:23:59,275
dat de situatie in Kasjmir zou verbeteren.
259
00:24:02,475 --> 00:24:04,235
Dat onze regering iets zou doen.
260
00:24:04,755 --> 00:24:08,635
Dat onze leiders ons veiligheid
zouden bieden.
261
00:24:09,755 --> 00:24:10,955
Maar dat gebeurde niet.
262
00:24:12,275 --> 00:24:15,555
Ze deden mijn nek pijn. Ik heb daar
geen punt van gemaakt.
263
00:24:15,755 --> 00:24:17,755
Ik ben mijn stem kwijt.
Toch reageerde ik niet.
264
00:24:19,435 --> 00:24:20,715
Maar meneer Mir is dood.
265
00:24:21,675 --> 00:24:23,115
Wat moet ik daaraan doen, meneer?
266
00:24:23,795 --> 00:24:25,075
Wat doe ik daaraan?
267
00:24:27,715 --> 00:24:32,395
Ze denken dat elke onschuldige
Kashmiri een militant is.
268
00:24:32,475 --> 00:24:36,035
Denken ze niet dat elke Kashmiri
een militant is?
269
00:24:36,435 --> 00:24:38,115
Elke onschuldige Kashmiri is een militant.
270
00:24:38,195 --> 00:24:40,035
Zeg jij het mij maar.
271
00:24:44,875 --> 00:24:46,235
Dan is het zo.
272
00:24:49,555 --> 00:24:54,875
Ik zal naar de hemel gaan
door martelaar te worden.
273
00:25:10,035 --> 00:25:11,595
Wat scheelt er?
274
00:25:13,235 --> 00:25:14,555
Maak jou geen zorgen.
275
00:25:19,355 --> 00:25:20,515
Het is okรฉ.
276
00:25:21,915 --> 00:25:23,355
Jij zou nerveus moeten zijn.
277
00:25:24,355 --> 00:25:28,475
Door de missie waar je mee bezig bent
en het gevolg er van.
278
00:25:30,315 --> 00:25:32,555
Iedereen zou bang zijn door alleen
nog maar te denken...
279
00:25:33,595 --> 00:25:35,435
aan de gevolgen.
280
00:25:35,835 --> 00:25:37,195
Ik ben niet bang, meneer.
281
00:25:42,475 --> 00:25:43,995
De moed hebben...
282
00:25:46,115 --> 00:25:47,595
en werkelijk kunnen offeren...
283
00:25:49,955 --> 00:25:52,075
zijn twee heel verschillende dingen.
284
00:25:53,475 --> 00:25:55,475
Nog een laatste wens voordat je sterft?
285
00:26:04,635 --> 00:26:06,355
Houdt je iets achter voor mij?
286
00:26:07,915 --> 00:26:12,395
Er is niets meer voor mij
om naar terug te keren.
287
00:26:15,035 --> 00:26:19,835
Ik wil niet terugkeren
naar mijn holle leven.
288
00:26:27,515 --> 00:26:29,435
Binnenkort krijg je een telefoontje...
289
00:26:33,915 --> 00:26:35,595
als je geselecteerd bent.
290
00:26:39,235 --> 00:26:40,875
Zorg dat je 24/7 alert blijft.
291
00:26:42,555 --> 00:26:44,195
Blijf in de buurt.
292
00:26:45,195 --> 00:26:46,835
Begrepen?
- Ja.
19711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.