All language subtitles for Sherlock.The.Russian.Chronicles.S01E01.FRENCH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,360 --> 00:01:35,120 Bonjour, M. l'Eventreur. 2 00:01:35,640 --> 00:01:37,680 Permettez-moi de me présenter. 3 00:01:39,280 --> 00:01:40,720 Sherlock Holmes. 4 00:02:04,600 --> 00:02:05,320 Holmes ! 5 00:02:17,360 --> 00:02:18,600 Holmes, tirez ! 6 00:02:21,320 --> 00:02:22,720 Il ne vaut pas que vous mouriez. 7 00:02:23,960 --> 00:02:24,840 Relâchez-le. 8 00:02:26,920 --> 00:02:28,440 Et je vous laisserai partir. 9 00:02:34,320 --> 00:02:35,560 Holmes, non ! 10 00:03:03,480 --> 00:03:04,760 Occupez-vous de lui. 11 00:03:07,600 --> 00:03:08,280 Holmes ! 12 00:03:08,440 --> 00:03:09,920 Lestrade, par là ! 13 00:03:39,680 --> 00:03:40,600 Alors ? 14 00:03:41,320 --> 00:03:43,520 - On a perdu sa trace. - Continuez à chercher. 15 00:04:05,360 --> 00:04:06,200 Inutile. 16 00:04:07,800 --> 00:04:08,960 Du tabac poivré. 17 00:04:10,040 --> 00:04:11,480 Pour brouiller sa piste. 18 00:04:12,000 --> 00:04:13,400 Mobilisez tous vos hommes. 19 00:04:14,680 --> 00:04:16,560 C'est un homme de type slave, 1,80 m, 20 00:04:17,240 --> 00:04:18,600 avec une carrure d'athlète. 21 00:04:19,279 --> 00:04:20,839 Il a une blessure au visage. 22 00:04:21,000 --> 00:04:22,320 Vous avez vos secrets, 23 00:04:22,560 --> 00:04:23,920 mais c'est une grosse affaire, 24 00:04:24,160 --> 00:04:26,440 alors je vous le demande : comment ? 25 00:04:26,800 --> 00:04:28,280 C'est moi qui l'ai blessé. 26 00:04:31,600 --> 00:04:32,520 Merci. 27 00:04:36,080 --> 00:04:36,840 Lors du combat, 28 00:04:37,000 --> 00:04:40,360 il a utilisé une technique de combat russe, le "plastoune". 29 00:04:42,680 --> 00:04:44,880 Ceci est un poignard de Boukhara. 30 00:04:45,840 --> 00:04:49,200 Prisé des officiers russes après la prise du Turkestan. 31 00:04:49,920 --> 00:04:51,600 Et le poivre est mélangé 32 00:04:51,840 --> 00:04:53,320 avec de la "nicotiana rustica", 33 00:04:53,840 --> 00:04:55,280 un type de tabac russe. 34 00:04:56,800 --> 00:04:58,560 C'est un Russe, Lestrade. 35 00:04:59,040 --> 00:05:00,000 Un Russe ? 36 00:05:00,000 --> 00:05:00,080 Un Russe ? 37 00:05:50,400 --> 00:05:51,640 Nous avons fait le maximum. 38 00:05:53,760 --> 00:05:55,240 Votre ami est dans le coma. 39 00:05:57,480 --> 00:05:58,560 Mais... 40 00:05:59,240 --> 00:06:00,000 si vous avez tout tenté, ça signifie... 41 00:06:00,000 --> 00:06:01,240 si vous avez tout tenté, ça signifie... 42 00:06:01,480 --> 00:06:02,720 Ca ne signifie rien. 43 00:06:04,120 --> 00:06:05,720 Oui, nous avons tout tenté. 44 00:06:06,280 --> 00:06:08,000 Mais pas de conclusions hâtives. 45 00:06:09,720 --> 00:06:12,000 M. Watson reçoit les meilleurs soins. 46 00:06:16,720 --> 00:06:18,080 Comment puis-je l'aider ? 47 00:06:18,480 --> 00:06:20,560 Vous pouvez lui faire la lecture. 48 00:06:21,440 --> 00:06:22,240 La lecture ? 49 00:06:22,400 --> 00:06:25,680 Votre voix peut l'aider à garder contact avec la réalité. 50 00:06:31,280 --> 00:06:32,000 Merci, docteur. 51 00:06:38,480 --> 00:06:39,680 On en a trouvé une autre. 52 00:06:55,360 --> 00:06:56,080 Faites place. 53 00:06:56,320 --> 00:06:58,280 Laissez travailler la police. 54 00:06:58,480 --> 00:06:59,280 Attention. 55 00:07:10,440 --> 00:07:11,520 Le coeur ? 56 00:07:12,040 --> 00:07:12,760 Comme toujours. 57 00:07:13,680 --> 00:07:14,960 Regardez ça, Holmes. 58 00:07:15,800 --> 00:07:17,560 "Holmes, vous m'avez laissé fuir 59 00:07:17,720 --> 00:07:19,800 "alors que j'ai poignardé votre ami. 60 00:07:20,840 --> 00:07:22,200 "Je vous dois donc la vie, 61 00:07:22,600 --> 00:07:24,520 "et la mort de cette putain. Ah ! Ah ! 62 00:07:25,160 --> 00:07:27,200 "La moitié de ma proie est à vous. 63 00:07:27,360 --> 00:07:29,360 "Je la partage volontiers." 64 00:07:29,720 --> 00:07:31,360 Il a planté un couteau dans quelque chose. 65 00:07:31,600 --> 00:07:33,600 La moitié d'un coeur. 66 00:07:36,520 --> 00:07:38,040 Les lettres ne sont pas nettes. 67 00:07:38,480 --> 00:07:39,720 Il a écrit très vite. 68 00:07:40,400 --> 00:07:42,160 Il est nerveux, pressé. 69 00:07:42,680 --> 00:07:43,680 Il a peur. 70 00:07:44,360 --> 00:07:47,000 On ne le reverra plus ici. Il s'est enfui. 71 00:07:48,640 --> 00:07:50,600 Faites surveiller les gares et les ports. 72 00:07:50,760 --> 00:07:52,160 Les diligences pour Douvres. 73 00:07:55,480 --> 00:07:58,000 Je ne sais pas où il est parti, mais je devine 74 00:07:58,240 --> 00:07:59,400 sa destination finale. 75 00:08:00,680 --> 00:08:01,840 Ecrivez à la police russe. 76 00:08:04,440 --> 00:08:05,640 Je peux y aller. 77 00:08:06,360 --> 00:08:07,760 Je parle la langue. 78 00:08:12,160 --> 00:08:13,200 Cher ami, 79 00:08:13,960 --> 00:08:16,120 On m'a demandé de vous faire la lecture. 80 00:08:16,360 --> 00:08:18,720 La voix de Lestrade vous est presque aussi familière 81 00:08:18,960 --> 00:08:20,120 que la mienne. 82 00:08:21,480 --> 00:08:24,120 Je dois quitter la métropole pour quelque temps. 83 00:08:24,600 --> 00:08:26,880 J'ai laissé filer l'Eventreur, 84 00:08:27,360 --> 00:08:29,800 je suis responsable de ses futures victimes. 85 00:08:31,440 --> 00:08:33,840 J'avoue avoir quelque inquiétude. 86 00:08:34,080 --> 00:08:36,000 Mais je dois relever ce défi. 87 00:08:37,559 --> 00:08:39,559 Même si cela doit me coûter la vie. 88 00:09:00,920 --> 00:09:01,960 Musique ! 89 00:09:09,920 --> 00:09:10,920 Allons, citoyen. 90 00:09:13,040 --> 00:09:14,160 Merde. 91 00:09:22,840 --> 00:09:23,760 Cocher ! 92 00:09:29,640 --> 00:09:30,600 Cocher ! 93 00:09:35,560 --> 00:09:38,280 A la direction de la police. 94 00:09:42,560 --> 00:09:43,800 Vous avez bien une police ? 95 00:10:18,720 --> 00:10:19,880 - Voici. - Merci. 96 00:10:22,840 --> 00:10:26,280 Bonjour, je cherche M. Troudny. 97 00:10:35,520 --> 00:10:37,360 Rappelez-moi votre nom. 98 00:10:38,280 --> 00:10:41,240 Sherlock Holmes, détective privé. 99 00:10:41,480 --> 00:10:44,040 Voici une lettre de recommandation 100 00:10:44,280 --> 00:10:46,960 de vos collègues de Scotland Yard. 101 00:10:49,560 --> 00:10:50,240 Voilà. 102 00:10:50,880 --> 00:10:53,520 Je me suis permis de la traduire. 103 00:10:59,000 --> 00:10:59,840 Voyons, 104 00:11:00,440 --> 00:11:02,920 qu'est-ce qui vous amène ici, monsieur... 105 00:11:03,080 --> 00:11:04,080 Holmes ? 106 00:11:04,320 --> 00:11:05,120 Holmes, oui. 107 00:11:05,280 --> 00:11:07,240 La trace sanglante d'un tueur nommé 108 00:11:08,440 --> 00:11:09,960 Jack l'Eventreur. 109 00:11:11,360 --> 00:11:12,600 L'Eventreur, oui. 110 00:11:13,280 --> 00:11:15,240 La trace sanglante de Jack l'Eventreur. 111 00:11:15,560 --> 00:11:17,320 La trace sanglante... 112 00:11:17,960 --> 00:11:20,120 d'un éventreur. C'est joliment dit, ma foi. 113 00:11:21,560 --> 00:11:23,280 Où avez-vous appris le russe ? 114 00:11:23,440 --> 00:11:24,400 Je lis vos auteurs. 115 00:11:25,080 --> 00:11:28,280 Ils étudient en profondeur la psychologie criminelle. 116 00:11:30,200 --> 00:11:32,840 Oui. Et qui lisez-vous ? 117 00:11:33,640 --> 00:11:34,720 Dostoievski. 118 00:11:36,760 --> 00:11:39,920 Mais je ne comprends pas, quelle importance ? 119 00:11:41,680 --> 00:11:44,320 Dostoievski... Il est surévalué. 120 00:11:46,320 --> 00:11:47,440 Qui d'autre ? 121 00:11:53,640 --> 00:11:54,640 Très bien. 122 00:11:54,920 --> 00:11:57,080 Veuillez déposer votre plainte 123 00:11:57,320 --> 00:11:59,280 contre l'Eventreur auprès du greffier. 124 00:12:00,360 --> 00:12:03,440 Pourquoi déposerais-je plainte contre lui ? 125 00:12:03,920 --> 00:12:06,240 Cet assassin est ici. Je peux vous aider. 126 00:12:06,840 --> 00:12:08,160 On arrive très bien, 127 00:12:08,480 --> 00:12:11,920 sans votre Dostoievski, à pénétrer la psychologie criminelle. 128 00:12:14,320 --> 00:12:15,400 Autre chose ? 129 00:12:17,000 --> 00:12:18,960 J'aimerais acheter votre roman. 130 00:12:20,280 --> 00:12:22,800 Ca vous réconciliera peut-être avec votre femme. 131 00:12:30,560 --> 00:12:31,840 Comment vous savez ? 132 00:12:32,600 --> 00:12:34,240 Vos doigts sont tachés d'encre. 133 00:12:36,200 --> 00:12:37,840 Votre chemise est salie au coude. 134 00:12:38,000 --> 00:12:39,720 Vous êtes gaucher et écrivez beaucoup. 135 00:12:40,960 --> 00:12:42,920 En m'écoutant, vous bougez les doigts. 136 00:12:43,200 --> 00:12:44,640 Comme pour noter des détails. 137 00:12:44,800 --> 00:12:46,480 Vous êtes jaloux de Dostoievski. 138 00:12:46,720 --> 00:12:48,600 - Vous le considérez comme un rival. - Quoi ? 139 00:12:48,800 --> 00:12:50,320 En aucune façon, voyons ! 140 00:12:52,480 --> 00:12:54,680 Pour ma femme, vous l'avez su par moi, aussi ? 141 00:12:55,680 --> 00:12:57,680 J'ai aperçu des livres imprimés. 142 00:12:57,960 --> 00:12:59,000 Non vendus. 143 00:12:59,240 --> 00:13:00,000 Les garder chez vous vous a été interdit 144 00:13:00,000 --> 00:13:01,400 Les garder chez vous vous a été interdit 145 00:13:01,640 --> 00:13:04,440 par la seule personne que craint un homme de votre âge : 146 00:13:04,680 --> 00:13:05,520 votre femme. 147 00:13:06,600 --> 00:13:08,440 Un divan défait, des joues mal rasées. 148 00:13:08,680 --> 00:13:10,280 Il y a peu de lumière pour se raser. 149 00:13:10,520 --> 00:13:12,800 Elle vous a mis dehors, vous vivez ici. 150 00:13:13,720 --> 00:13:14,680 Dehors ! 151 00:13:23,000 --> 00:13:23,880 Bien. 152 00:13:24,040 --> 00:13:25,360 Votre attention ! 153 00:13:25,600 --> 00:13:27,240 Un meurtre a été commis. 154 00:13:28,160 --> 00:13:29,040 Rojko ! 155 00:13:29,520 --> 00:13:30,600 Vite, allons-y. 156 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 Suivez-moi. 157 00:13:39,880 --> 00:13:41,080 Qu'est-ce que vous faites ? 158 00:13:41,240 --> 00:13:43,120 Vous effacez des indices ! 159 00:13:43,280 --> 00:13:44,080 Qu'y a-t-il ? 160 00:13:46,440 --> 00:13:48,920 Il n'y a aucun indice, ici. Nous avons vérifié. 161 00:13:49,840 --> 00:13:51,400 Il y a toujours des indices. 162 00:13:52,200 --> 00:13:53,440 Vous permettez ? 163 00:13:59,560 --> 00:14:00,000 Il n'y en aura plus. 164 00:14:00,000 --> 00:14:00,560 Il n'y en aura plus. 165 00:14:03,280 --> 00:14:04,640 Arrêtez, s'il vous plaît. 166 00:14:45,800 --> 00:14:47,720 Il me faut le rapport d'autopsie. 167 00:14:48,920 --> 00:14:50,440 Il l'a déjà éventrée, non ? 168 00:14:51,840 --> 00:14:53,840 Il faut définir la cause de la mort. 169 00:14:56,800 --> 00:14:57,840 De vieillesse, peut-être ? 170 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 La cause est écrite sur sa gorge. 171 00:15:00,000 --> 00:15:01,320 La cause est écrite sur sa gorge. 172 00:15:01,760 --> 00:15:03,400 C'était un couteau. 173 00:15:04,360 --> 00:15:06,280 Je respecte vos conclusions, 174 00:15:06,520 --> 00:15:08,840 mais les blessures nous apprendront beaucoup. 175 00:15:12,640 --> 00:15:13,880 Nous n'avons pas de médecin. 176 00:15:15,120 --> 00:15:15,960 Trouvez-en un. 177 00:15:16,680 --> 00:15:18,240 M. l'Anglais, sachez... 178 00:15:18,400 --> 00:15:19,680 Je connais un médecin ! 179 00:15:20,600 --> 00:15:21,680 Il prend pas cher. 180 00:15:21,920 --> 00:15:24,280 Ilia Kartsev. Il habite pas loin, rue Pekarskaia. 181 00:15:24,720 --> 00:15:25,920 Le médecin des putains. 182 00:15:27,280 --> 00:15:28,280 Menez-moi à lui. 183 00:15:30,040 --> 00:15:31,080 Je vais vous y conduire. 184 00:15:31,720 --> 00:15:32,880 C'est à cinq minutes. 185 00:15:33,520 --> 00:15:35,720 Ilia Moissiev, de la "Gazette pétersbourgeoise". 186 00:15:36,720 --> 00:15:38,720 J'ai lu une nouvelle de Watson, 187 00:15:38,880 --> 00:15:41,480 "Une étude en rouge". Fantastique ! 188 00:15:42,200 --> 00:15:44,480 Quelle intelligence ! Je vous admire. 189 00:15:44,720 --> 00:15:46,840 Watson a une grande imagination, 190 00:15:47,000 --> 00:15:48,600 il enjolive beaucoup. 191 00:15:48,840 --> 00:15:50,400 Ne soyez pas modeste. Il est ici ? 192 00:15:50,560 --> 00:15:51,560 A Londres. 193 00:15:55,160 --> 00:15:58,200 Je serais heureux d'être votre Watson, ici. 194 00:15:58,440 --> 00:15:59,800 Je connais bien la ville. 195 00:16:00,000 --> 00:16:01,880 Je sais écrire, je publie un journal 196 00:16:02,040 --> 00:16:05,040 sur les questions sociales et la situation des ouvriers. 197 00:16:05,200 --> 00:16:07,800 L'essentiel, chez un homme, c'est le coeur. 198 00:16:08,520 --> 00:16:11,280 Vous êtes resté combien de temps en prison, mon bon ? 199 00:16:12,280 --> 00:16:13,360 Mais comment... ? 200 00:16:14,560 --> 00:16:16,160 Vous êtes bien Holmes. 201 00:16:16,720 --> 00:16:18,160 Laissez-moi trouver. 202 00:16:18,600 --> 00:16:21,600 Je traîne la jambe comme si j'avais des fers. 203 00:16:21,880 --> 00:16:25,360 Je souffre d'une encéphalite transmise par une mouche de Sibérie. 204 00:16:25,600 --> 00:16:28,880 Ajoutez les lunettes. Cette maladie vous a abîmé la vue. 205 00:16:29,520 --> 00:16:31,240 Votre journal soutient les ouvriers. 206 00:16:31,480 --> 00:16:34,160 Après l'assassinat du précédent tsar par un socialiste, 207 00:16:34,320 --> 00:16:35,840 cela ressemble à un suicide. 208 00:16:36,480 --> 00:16:37,480 Alors, combien de temps ? 209 00:16:38,480 --> 00:16:39,200 Sept ans. 210 00:16:40,280 --> 00:16:41,720 On m'a mis en prison à 17 ans. 211 00:16:41,880 --> 00:16:44,600 Ils m'ont brisé physiquement, mais j'ai l'âme forte. 212 00:16:47,960 --> 00:16:49,120 Nous sommes arrivés. 213 00:16:51,760 --> 00:16:52,600 Merci. 214 00:16:54,600 --> 00:16:55,640 Holmes. 215 00:16:56,440 --> 00:16:58,680 Ilia Moissiev, "La Gazette pétersbourgeoise". 216 00:17:10,160 --> 00:17:11,920 M. Kartsev ? 217 00:17:24,560 --> 00:17:25,680 Je vous écoute. 218 00:17:27,319 --> 00:17:28,880 J'ai besoin d'un médecin. 219 00:17:29,040 --> 00:17:30,080 En urgence. 220 00:17:30,600 --> 00:17:31,520 Une jeune fille est morte. 221 00:17:31,680 --> 00:17:34,280 Trop tard, alors. Il y a un croque-mort, plus loin. 222 00:17:37,480 --> 00:17:39,440 Aidez-moi à arrêter un assassin. 223 00:17:41,240 --> 00:17:43,240 C'est trois roubles, payés d'avance. 224 00:17:51,600 --> 00:17:52,800 C'est pour me loger. 225 00:17:59,360 --> 00:18:00,000 C'est incroyable. 226 00:18:00,000 --> 00:18:00,720 C'est incroyable. 227 00:18:10,160 --> 00:18:11,120 Vous êtes britannique ? 228 00:18:13,360 --> 00:18:15,200 Vous n'aimez pas les Anglais ? 229 00:18:16,160 --> 00:18:18,960 Les gens en général, les Britanniques en particulier. 230 00:18:20,120 --> 00:18:23,720 Votre père a été tué par ceux qui l'ont envoyé combattre en Crimée. 231 00:18:24,800 --> 00:18:28,280 S'il était volontaire, c'est donc un suicide ? 232 00:18:28,920 --> 00:18:30,000 Comment avez-vous su ? 233 00:18:30,600 --> 00:18:32,960 A votre tenue. Vous avez été médecin militaire. 234 00:18:33,680 --> 00:18:35,960 Vous vous êtes engagé pour raison personnelle. 235 00:18:36,480 --> 00:18:40,080 Pour sauver, pas pour tuer. Vous n'aimez pas les Britanniques. 236 00:18:40,320 --> 00:18:43,480 Nos pays ont combattu il y a 30 ans. La conclusion est aisée. 237 00:18:45,360 --> 00:18:47,400 Vous avez perdu un proche dans ce conflit. 238 00:18:47,640 --> 00:18:48,640 Votre père. 239 00:19:00,880 --> 00:19:02,080 Mon père 240 00:19:02,680 --> 00:19:05,600 boit le reste de sa fortune dans la province de Tver. 241 00:19:06,320 --> 00:19:08,520 J'ai perdu mon oncle, un médecin militaire. 242 00:19:08,760 --> 00:19:11,080 Un de vos hommes l'a abattu à trois cents pas, 243 00:19:11,240 --> 00:19:12,760 de façon efficace et abjecte. 244 00:19:13,000 --> 00:19:14,560 Vous paierez pour cela. 245 00:19:15,200 --> 00:19:16,720 Pour commencer, le cocher. 246 00:19:19,080 --> 00:19:20,560 Attendez, docteur. 247 00:19:20,720 --> 00:19:23,520 Vous êtes meilleur que vous le laissez paraître. 248 00:19:25,400 --> 00:19:29,280 Suivez-moi par souci de justice, pas pour l'argent. 249 00:19:44,120 --> 00:19:45,920 La gorge est tranchée jusqu'à l'os. 250 00:19:46,400 --> 00:19:48,040 Avec un couteau tranchant, d'un coup. 251 00:19:48,200 --> 00:19:49,560 De gauche à droite. 252 00:19:49,800 --> 00:19:50,520 Il est gaucher. 253 00:19:53,880 --> 00:19:55,080 Le péritoine est ouvert. 254 00:19:55,320 --> 00:19:57,800 Les entrailles et le coeur ont été retirés. 255 00:19:58,240 --> 00:20:00,000 Les autres blessures ont été faites après la mort. 256 00:20:00,000 --> 00:20:00,760 Les autres blessures ont été faites après la mort. 257 00:20:01,360 --> 00:20:03,200 Elle a encore ses boucles d'oreilles. 258 00:20:03,440 --> 00:20:05,680 Il ne lui a rien volé. 259 00:20:06,040 --> 00:20:08,080 Dans la main, elle avait du... "grape". 260 00:20:10,320 --> 00:20:11,280 Du raisin. 261 00:20:12,880 --> 00:20:14,240 Comme à Londres. 262 00:20:15,960 --> 00:20:17,840 Il lui a offert du raisin. 263 00:20:18,000 --> 00:20:19,400 Pourquoi ce serait un homme ? 264 00:20:20,520 --> 00:20:21,720 Qu'a-t-on, au juste ? 265 00:20:22,240 --> 00:20:23,480 Un crime. 266 00:20:24,000 --> 00:20:26,880 Un crime qui semble totalement illogique. 267 00:20:27,960 --> 00:20:29,400 Contraire à la nature humaine, 268 00:20:29,640 --> 00:20:33,080 impliquant une force bien supérieure à celle d'un homme. 269 00:20:35,040 --> 00:20:37,520 Comment trancher la gorge jusqu'à l'os d'un coup ? 270 00:20:39,840 --> 00:20:42,880 Pourquoi s'en prendre à une diablesse 271 00:20:43,480 --> 00:20:45,120 qui tirait le diable par la queue ? 272 00:20:45,960 --> 00:20:47,800 D'habitude, elles se font étrangler. 273 00:20:48,680 --> 00:20:52,120 C'est pourquoi je ne pense pas que ce soit un homme. 274 00:20:53,880 --> 00:20:54,680 Un gorille. 275 00:20:56,960 --> 00:20:58,160 Oui, un gorille. 276 00:20:59,040 --> 00:21:00,000 Un énorme orang-outang qui se sera enfui 277 00:21:00,000 --> 00:21:02,080 Un énorme orang-outang qui se sera enfui 278 00:21:02,320 --> 00:21:03,360 d'un navire, que sais-je... 279 00:21:03,520 --> 00:21:04,440 Apparemment, 280 00:21:04,680 --> 00:21:08,000 vous êtes un grand admirateur d'Allan Poe. 281 00:21:08,840 --> 00:21:10,840 Mais notre meurtrier n'est pas un singe. 282 00:21:11,000 --> 00:21:12,040 Vous avez l'esprit étroit. 283 00:21:12,640 --> 00:21:14,600 Et vous rejetez mes conclusions. 284 00:21:14,840 --> 00:21:16,360 Pourquoi "notre" meurtrier ? 285 00:21:16,600 --> 00:21:17,440 Pourquoi le vôtre ? 286 00:21:17,680 --> 00:21:19,640 C'est le mien. Je mène l'enquête. 287 00:21:19,880 --> 00:21:21,920 Pour qui vous prenez-vous, M. l'Anglais ? 288 00:21:22,640 --> 00:21:26,160 Selon vous, le singe lui aurait offert du raisin ? 289 00:21:27,640 --> 00:21:29,200 Elle l'a acheté elle-même ! 290 00:21:29,880 --> 00:21:30,960 Le gorille. 291 00:21:31,200 --> 00:21:32,520 Non, la putain ! 292 00:21:32,760 --> 00:21:33,840 Il est abordable ? 293 00:21:34,120 --> 00:21:36,320 Non, seuls les riches peuvent s'en acheter. 294 00:21:38,000 --> 00:21:40,560 La victime n'était pas riche, vous l'avez dit. 295 00:21:41,360 --> 00:21:43,640 "Elle tirait le diable par la queue." 296 00:21:45,720 --> 00:21:47,640 L'assassin connaît bien l'anatomie. 297 00:21:48,080 --> 00:21:49,760 Un chirurgien, un boucher, 298 00:21:50,000 --> 00:21:52,240 un chasseur peut-être... Pas un gorille. 299 00:21:52,760 --> 00:21:54,080 C'est bon. Ca suffit ! 300 00:21:54,400 --> 00:21:55,800 Je mène l'enquête. 301 00:21:56,040 --> 00:21:57,080 Vous n'êtes personne. 302 00:21:57,320 --> 00:21:59,480 Un simple immigrant. Partez, s'il vous plaît. 303 00:22:00,880 --> 00:22:01,680 Tous les deux. 304 00:22:03,280 --> 00:22:04,680 - Stytchkine ! - Oui ? 305 00:22:05,080 --> 00:22:06,400 Raccompagnez-les. 306 00:22:13,080 --> 00:22:14,040 Un instant. 307 00:22:14,720 --> 00:22:17,080 Renseignez-vous sur les orangs-outangs 308 00:22:17,320 --> 00:22:18,800 transportés en bateau. 309 00:22:18,960 --> 00:22:20,240 Et aussi... 310 00:22:21,080 --> 00:22:22,760 sur les ours des tziganes. 311 00:22:24,920 --> 00:22:26,640 Quel idiot ! 312 00:22:26,800 --> 00:22:28,000 Mon bon monsieur ! 313 00:22:29,640 --> 00:22:30,920 Monsieur... 314 00:22:31,800 --> 00:22:33,080 Elle était comme une soeur, 315 00:22:33,320 --> 00:22:35,080 elle va pas aller à la fosse commune ? 316 00:22:36,280 --> 00:22:37,720 Que voulez-vous de moi ? 317 00:22:39,200 --> 00:22:42,280 Qu'ils la gardent pour la nuit, j'aurai l'argent demain. 318 00:22:44,400 --> 00:22:45,720 Je devine comment. 319 00:22:46,560 --> 00:22:47,680 Vous êtes bien pieuse, 320 00:22:47,920 --> 00:22:49,760 pour une dame de votre profession. 321 00:22:57,360 --> 00:22:58,400 Pardon. 322 00:23:00,440 --> 00:23:02,560 Vous concluez un peu vite, M. l'Anglais. 323 00:23:02,720 --> 00:23:05,480 La réalité est complexe. Nétotchka est une fille bien. 324 00:23:07,080 --> 00:23:08,080 Ses parents sont morts 325 00:23:08,320 --> 00:23:10,200 de la fièvre il y a quelques jours. 326 00:23:10,400 --> 00:23:11,560 Ils n'ont rien laissé. 327 00:23:12,880 --> 00:23:15,000 Nétotchka et sa petite soeur 328 00:23:15,240 --> 00:23:16,520 ont été jetées à la rue. 329 00:23:16,840 --> 00:23:18,640 Elle essaie de se vendre. 330 00:23:19,480 --> 00:23:20,600 Elle veut sauver sa soeur. 331 00:23:20,760 --> 00:23:23,960 A vos yeux, c'est une traînée. Aux miens, une sainte. 332 00:23:26,160 --> 00:23:27,880 Pourquoi ne l'aidez-vous pas ? 333 00:23:28,040 --> 00:23:30,560 Avec une telle compassion ? 334 00:23:30,880 --> 00:23:32,760 On ne peut pas aider tout le monde. 335 00:23:32,920 --> 00:23:34,960 Le monde est incurable, Holmes. 336 00:23:39,200 --> 00:23:40,240 Pardon. 337 00:23:40,640 --> 00:23:41,520 Madame ! 338 00:23:42,120 --> 00:23:43,240 Excusez-moi... 339 00:23:45,200 --> 00:23:47,040 J'ai une proposition à vous faire. 340 00:23:49,440 --> 00:23:50,600 Vous voulez de moi ? 341 00:23:51,440 --> 00:23:53,120 Non, grand Dieu, pas ça. 342 00:23:56,080 --> 00:23:58,960 Vous fréquentez des cercles qui me sont inaccessibles. 343 00:24:00,200 --> 00:24:02,760 L'assassin de votre amie reviendra. 344 00:24:03,680 --> 00:24:06,000 Vous serez mes yeux et mes oreilles. 345 00:24:06,760 --> 00:24:07,960 Vous travaillez pour moi. 346 00:24:08,680 --> 00:24:11,080 Ecoutez, observez, posez des questions. 347 00:24:11,960 --> 00:24:12,640 Sur qui ? 348 00:24:13,840 --> 00:24:15,920 Un homme en haut de forme, avec une cape noire. 349 00:24:16,160 --> 00:24:17,280 Mince, élancé. 350 00:24:18,000 --> 00:24:19,480 Ca suffira pour l'enterrement ? 351 00:24:20,160 --> 00:24:21,320 C'est trop. 352 00:24:21,640 --> 00:24:23,840 Merci, je me mettrai en quatre, pour vous. 353 00:24:24,080 --> 00:24:24,800 En quatre ? 354 00:24:24,960 --> 00:24:25,720 - Oui. - Pourquoi ? 355 00:24:25,880 --> 00:24:27,720 Elle dit qu'elle travaillera dur. 356 00:24:29,600 --> 00:24:31,200 - J'ai l'oeil "pointu". - Un oeil de lynx. 357 00:24:31,440 --> 00:24:32,320 Très observatrice. 358 00:24:33,720 --> 00:24:36,000 - Dieu vous rende grâce. - Me rendre grâce ? 359 00:24:39,640 --> 00:24:40,520 Qui l'eût cru ? 360 00:24:40,680 --> 00:24:42,360 Il y a des gens bien, en Angleterre. 361 00:24:47,080 --> 00:24:49,000 Vous cherchez où loger ? 362 00:24:51,720 --> 00:24:54,360 Oui, mais je n'ai plus un rouble sur moi. 363 00:25:00,080 --> 00:25:01,760 Excusez le désordre. 364 00:25:03,760 --> 00:25:05,520 On partagera la salle à manger. 365 00:25:09,440 --> 00:25:12,080 Ce bureau et cette chambre sont à vous. 366 00:25:29,920 --> 00:25:31,720 Le mari de la propriétaire est mort. 367 00:25:33,240 --> 00:25:34,400 Ne lui en parlez pas. 368 00:25:35,480 --> 00:25:38,320 Mme Manouilova sert le petit déjeuner et le déjeuner. 369 00:25:38,560 --> 00:25:40,200 Le reste du temps, on est seuls. 370 00:25:44,000 --> 00:25:45,520 De ce côté, il n'y a pas de sortie. 371 00:25:45,920 --> 00:25:47,960 J'ai vu une porte au sous-sol. 372 00:25:49,080 --> 00:25:50,960 C'est aussi chez moi. C'est fermé. 373 00:25:51,680 --> 00:25:53,400 Si c'est bon, vous pouvez me régler. 374 00:25:54,680 --> 00:25:56,400 En livres sterling, si vous voulez. 375 00:26:13,480 --> 00:26:15,400 C'est Erofei, le fils des voisins. 376 00:26:16,560 --> 00:26:17,520 Il est très dégourdi. 377 00:26:20,000 --> 00:26:20,880 Comme d'habitude. 378 00:26:21,040 --> 00:26:22,040 Une fiasque de blanc ? 379 00:26:27,440 --> 00:26:28,320 Petit. 380 00:26:30,320 --> 00:26:32,560 J'aurai aussi besoin de vos services. 381 00:26:33,320 --> 00:26:35,120 Pour envoyer une lettre à Londres. 382 00:26:37,000 --> 00:26:38,080 A vos ordres. 383 00:26:52,800 --> 00:26:54,040 Mon cher Watson, 384 00:26:54,640 --> 00:26:57,400 J'espère que cette lettre vous trouve en bonne santé. 385 00:27:02,200 --> 00:27:03,200 De mon côté, 386 00:27:03,360 --> 00:27:06,400 tout me semble mystérieux dans cet étonnant pays, 387 00:27:09,240 --> 00:27:11,680 à part l'identité de l'assassin. 388 00:27:12,680 --> 00:27:14,200 Vous serez surpris d'apprendre 389 00:27:14,440 --> 00:27:15,680 que l'Eventreur, 390 00:27:15,920 --> 00:27:17,560 que nous avons cherché en vain 391 00:27:17,800 --> 00:27:19,480 durant un mois à Londres, 392 00:27:20,160 --> 00:27:22,240 a croisé mon chemin dès mon arrivée 393 00:27:22,480 --> 00:27:24,400 à Saint-Pétersbourg. 394 00:27:25,920 --> 00:27:28,560 Ou, pour être plus précis, il m'a trouvé. 395 00:29:34,480 --> 00:29:35,400 Qu'est-ce que c'est ? 396 00:29:35,840 --> 00:29:37,200 Du coeur de boeuf. 397 00:29:37,440 --> 00:29:38,680 C'est bon pour le foie. 398 00:29:39,920 --> 00:29:41,280 Non, merci. 399 00:29:42,080 --> 00:29:42,840 Ca ira. 400 00:29:46,400 --> 00:29:47,640 Je vous l'ai dit souvent. 401 00:29:47,800 --> 00:29:49,360 Il vous faut un compagnon. 402 00:29:50,120 --> 00:29:51,440 Vous êtes toujours seul 403 00:29:51,720 --> 00:29:53,280 à découper vos cadavres. 404 00:29:54,200 --> 00:29:57,000 Mme Manouilova parle de mes expériences au sous-sol. 405 00:29:58,920 --> 00:29:59,880 Vous savez, 406 00:30:00,240 --> 00:30:02,080 ça peut vous rendre fou. 407 00:30:02,840 --> 00:30:04,040 Ce n'est pas vrai, 408 00:30:04,640 --> 00:30:05,640 "Shelock" ? 409 00:30:07,520 --> 00:30:08,880 Sherlock, Mme Manouilova. 410 00:30:11,360 --> 00:30:13,160 Il n'est pas russe, mais qu'importe. 411 00:30:13,320 --> 00:30:14,080 Madame, 412 00:30:14,320 --> 00:30:16,200 je parle russe mieux que vous. 413 00:30:16,360 --> 00:30:17,760 Et que le docteur, peut-être. 414 00:30:18,640 --> 00:30:19,960 J'ai quelques difficultés 415 00:30:20,200 --> 00:30:23,840 avec certaines expressions et les "déclinements", parfois. 416 00:30:24,520 --> 00:30:25,680 Les déclinaisons. 417 00:30:26,480 --> 00:30:27,440 Merci. 418 00:30:28,640 --> 00:30:30,680 Mon mari avait rapporté un perroquet. 419 00:30:31,040 --> 00:30:32,200 Un très bel oiseau. 420 00:30:32,440 --> 00:30:35,520 Il avait des plumes roses. Il savait des psaumes 421 00:30:36,480 --> 00:30:37,720 par coeur. 422 00:30:40,880 --> 00:30:42,200 Mangez donc. 423 00:30:55,400 --> 00:30:56,800 Qu'allez-vous faire ? 424 00:30:58,280 --> 00:30:59,680 Patrouiller dans les rues. 425 00:31:00,400 --> 00:31:02,000 Seul, la nuit, dans cette tenue ? 426 00:31:02,680 --> 00:31:05,800 Je connais les bas-fonds londoniens, je survivrai aux vôtres. 427 00:31:06,720 --> 00:31:08,360 Vos bas-fonds, Holmes, 428 00:31:08,520 --> 00:31:12,160 si on les compare aux nôtres, c'est un toutou face à un ours. 429 00:31:12,920 --> 00:31:15,600 Là-bas, la police et votre position vous protègent. 430 00:31:15,760 --> 00:31:18,280 Ici, vous n'avez que le couteau et la prière. 431 00:31:19,800 --> 00:31:21,160 Je vous accompagne. 432 00:31:37,600 --> 00:31:40,480 L'Eventreur agit en général, pour dire la chose joliment, 433 00:31:41,200 --> 00:31:42,360 sous le couvert de la nuit. 434 00:31:43,680 --> 00:31:45,760 Mais le soleil n'est pas encore couché. 435 00:31:45,920 --> 00:31:49,120 Comment comprenez-vous le titre de l'ouvrage de Dostoievski, 436 00:31:49,280 --> 00:31:50,400 "Les Nuits blanches" ? 437 00:31:51,520 --> 00:31:52,840 Comme une métaphore. 438 00:31:53,520 --> 00:31:54,680 Cela prouve encore une fois 439 00:31:54,840 --> 00:31:58,040 que les Russes ne disent ni n'écrivent ce qu'ils pensent. 440 00:31:58,720 --> 00:31:59,680 Voici un secret : 441 00:31:59,840 --> 00:32:00,000 on ne pense pas ce qu'on pense vraiment. 442 00:32:00,000 --> 00:32:02,560 on ne pense pas ce qu'on pense vraiment. 443 00:32:04,840 --> 00:32:06,240 C'est absurde. 444 00:32:06,480 --> 00:32:09,680 Ces filles mourront de toute façon, d'alcoolisme ou de la syphilis. 445 00:32:10,280 --> 00:32:12,080 Pourquoi les soignez-vous, alors ? 446 00:32:12,720 --> 00:32:15,320 Pour payer mon toit, et le même alcool. 447 00:32:18,920 --> 00:32:20,720 1,80 m, haut de forme, cape. 448 00:32:20,960 --> 00:32:22,360 C'est comme la neige en Alaska. 449 00:32:22,600 --> 00:32:25,400 Regardez autour de vous : il n'y a que ça. 450 00:32:26,600 --> 00:32:29,840 Le jour, ce sont les notables, la nuit, les démons. 451 00:32:30,000 --> 00:32:31,920 L'un d'eux nous suit. 452 00:32:34,360 --> 00:32:36,080 Je continue, suivez-le. 453 00:33:16,440 --> 00:33:18,600 Moissiev, pourquoi diable me suivez-vous ? 454 00:33:18,760 --> 00:33:20,880 J'ai trouvé ça sur le seuil de mon journal. 455 00:33:24,840 --> 00:33:26,920 L'encre... c'est illisible. 456 00:33:27,080 --> 00:33:28,200 J'ai retenu le texte. 457 00:33:28,480 --> 00:33:30,160 "Vous êtes dans ma ville, Holmes. 458 00:33:30,320 --> 00:33:32,360 "Je me dois de vous faire un présent." 459 00:33:33,760 --> 00:33:35,000 Qu'y avait-il dedans ? 460 00:33:35,600 --> 00:33:36,440 Un morceau de coeur ? 461 00:33:38,600 --> 00:33:40,800 Moissiev, vous voulez toujours m'aider ? 462 00:33:41,080 --> 00:33:43,520 - Comme Watson ? - Faites venir la police. 463 00:33:44,440 --> 00:33:46,160 L'Eventreur m'a tendu un piège. 464 00:33:46,320 --> 00:33:48,080 Comment ferez-vous, seul ? 465 00:33:48,680 --> 00:33:51,320 J'ai un vieux compte à régler avec lui. Allez-y. 466 00:34:01,280 --> 00:34:03,240 Vous avez fait en sorte qu'on soit seuls ? 467 00:34:03,800 --> 00:34:05,960 N'était-ce pas ce que vous souhaitiez ? 468 00:34:07,640 --> 00:34:08,360 Eh bien, 469 00:34:08,600 --> 00:34:10,000 tombons les masques. 470 00:34:44,760 --> 00:34:45,679 Qui était-ce ? 471 00:34:46,360 --> 00:34:48,080 Celle qui vous a brisé le coeur. 472 00:34:48,280 --> 00:34:49,440 Ca ne vous regarde pas. 473 00:34:49,960 --> 00:34:51,320 Votre femme ? 474 00:35:15,160 --> 00:35:16,960 Tu ne tueras plus personne ! 475 00:35:18,000 --> 00:35:18,800 Attendez ! 476 00:35:18,960 --> 00:35:20,880 Vous pensez que je suis l'Eventreur ? 477 00:35:54,920 --> 00:35:56,160 Il y a quelqu'un ? 478 00:35:57,320 --> 00:35:58,600 Appelez Troudny. 479 00:36:00,040 --> 00:36:01,960 On a ordre de vous garder jusqu'au matin. 480 00:36:02,640 --> 00:36:04,040 Ils sont allés piquer un somme. 481 00:36:04,840 --> 00:36:05,960 Piquer quoi ? 482 00:36:06,640 --> 00:36:10,360 Peu importe, il y aura une autre victime avant demain. 483 00:36:13,320 --> 00:36:14,560 Appelez Troudny. 484 00:36:15,240 --> 00:36:16,680 Je sais qu'il est ici, il... 485 00:36:18,880 --> 00:36:20,800 Pourquoi pensiez-vous que c'était moi ? 486 00:36:21,880 --> 00:36:22,840 Merde ! 487 00:36:23,600 --> 00:36:25,760 Un médecin maniant les armes blanches, 488 00:36:26,000 --> 00:36:27,360 avec un passé militaire, gaucher. 489 00:36:28,000 --> 00:36:29,200 Y en a à la pelle ! 490 00:36:30,800 --> 00:36:32,120 Quelle pelle ? 491 00:36:32,480 --> 00:36:33,640 Ca veut dire quoi ? 492 00:36:34,040 --> 00:36:35,640 Je vous expliquerai plus tard. 493 00:36:37,160 --> 00:36:39,200 Vous m'avez accueilli en tablier. 494 00:36:39,440 --> 00:36:40,080 L'accent tonique ! 495 00:36:40,320 --> 00:36:41,960 J'ai vu du sang sur vos chaussures, 496 00:36:42,400 --> 00:36:44,000 et de l'argile brune alluviale, 497 00:36:44,600 --> 00:36:46,600 fréquente dans les bidonvilles 498 00:36:47,080 --> 00:36:48,280 des zones portuaires. 499 00:36:48,760 --> 00:36:51,040 J'en ai trouvé près du corps d'Avdotia. 500 00:36:51,280 --> 00:36:53,320 Vous parlez anglais, soignez les prostituées, 501 00:36:53,560 --> 00:36:55,720 elles vous suivraient partout. 502 00:36:55,960 --> 00:36:57,920 - Pourquoi les tuerais-je ? - Par pitié. 503 00:36:58,400 --> 00:37:00,000 Pour vous, elles sont condamnées. 504 00:37:00,000 --> 00:37:00,200 Pour vous, elles sont condamnées. 505 00:37:00,480 --> 00:37:02,280 Vous tuez sans faire souffrir. 506 00:37:02,520 --> 00:37:04,800 Vous tentez de cacher votre morale perverse 507 00:37:04,960 --> 00:37:07,360 derrière des atrocités inutiles. 508 00:37:07,600 --> 00:37:08,320 Encore l'accent. 509 00:37:08,560 --> 00:37:10,000 Quelle importance ? 510 00:37:10,360 --> 00:37:13,920 Cette nuit-là, j'ai accouché une femme dans un asile, 511 00:37:14,160 --> 00:37:15,120 d'où la boue et le sang. 512 00:37:16,320 --> 00:37:19,480 Je n'ai pas de quoi me payer une blouse, j'ai un tablier. 513 00:37:19,720 --> 00:37:21,640 Oui, j'ai assisté aux leçons de Darwin. 514 00:37:21,800 --> 00:37:24,880 J'ai appris votre langue pour lire votre presse scientifique. 515 00:37:25,720 --> 00:37:28,320 Et ces coeurs en bocaux, dans votre cellier ? 516 00:37:41,680 --> 00:37:42,680 Ania, 517 00:37:44,680 --> 00:37:45,680 ma femme... 518 00:37:46,720 --> 00:37:49,640 est morte d'une maladie cardiaque, je n'ai rien pu faire. 519 00:37:50,560 --> 00:37:52,320 Plus rien n'avait de sens. 520 00:37:52,840 --> 00:37:55,280 J'ai perdu mon cabinet, ma maison, 521 00:37:55,720 --> 00:37:57,400 le respect de mes collègues. 522 00:37:57,600 --> 00:37:59,720 Mais je veux vaincre cette maladie. 523 00:38:00,480 --> 00:38:03,480 J'étudie les organes de ceux qui sont morts de ce mal. 524 00:38:04,880 --> 00:38:08,720 Vous vous fiez trop aux détails. La réalité est plus complexe. 525 00:38:09,400 --> 00:38:10,720 Pourquoi vous croirais-je ? 526 00:38:10,960 --> 00:38:12,880 Je vous retourne la question. 527 00:38:13,040 --> 00:38:15,120 Quand vous étiez à Londres, il a frappé. 528 00:38:15,440 --> 00:38:18,240 Vous arrivez ici, le meurtrier frappe à nouveau. 529 00:38:18,560 --> 00:38:19,560 Pourquoi j'aurais fait ça ? 530 00:38:19,800 --> 00:38:21,280 Vous êtes un déséquilibré ! 531 00:38:21,520 --> 00:38:23,520 Je vois des signes de trouble de la personnalité. 532 00:38:23,760 --> 00:38:26,120 Pupilles dilatées, tremblement des mains, 533 00:38:26,280 --> 00:38:27,640 cauchemars, somnambulisme ! 534 00:38:27,880 --> 00:38:29,400 Votre imagination.... 535 00:38:29,640 --> 00:38:31,080 Vous avez volé mon laudanum ! 536 00:38:34,160 --> 00:38:35,880 Vous ne pouvez pas le nier. 537 00:38:51,000 --> 00:38:51,680 Toi. 538 00:38:53,000 --> 00:38:54,920 J'attendais que tu ais enfin l'âge. 539 00:39:16,280 --> 00:39:18,080 Réveillez-vous. Vous sortez ! 540 00:39:26,720 --> 00:39:29,120 Sherlock, où avez-vous appris à vous battre ? 541 00:39:30,560 --> 00:39:32,520 Dans les bas-fonds londoniens. 542 00:39:32,680 --> 00:39:35,320 Des combats clandestins. Je suis champion de Londres. 543 00:39:37,200 --> 00:39:38,920 J'ai diantrement faim. 544 00:39:39,600 --> 00:39:42,440 Je ne refuserais pas un petit déjeuner, moi non plus. 545 00:39:48,480 --> 00:39:49,320 Qu'est-ce que c'est ? 546 00:39:49,480 --> 00:39:50,560 Du koulibiak à la tripaille. 547 00:39:51,920 --> 00:39:53,840 Vous inventez des mots. 548 00:39:54,000 --> 00:39:55,040 Une tourte aux abats. 549 00:39:56,520 --> 00:39:57,800 Je ne mangerai pas ça. 550 00:39:57,960 --> 00:39:58,680 Pardon, 551 00:39:58,920 --> 00:40:00,000 on n'a pas de toasts à la marmelade. 552 00:40:00,000 --> 00:40:00,920 on n'a pas de toasts à la marmelade. 553 00:40:02,000 --> 00:40:03,760 Vous savez à qui vous ressemblez ? 554 00:40:03,920 --> 00:40:05,680 A cette ville, Saint-Pétersbourg. 555 00:40:06,000 --> 00:40:07,880 Tout comme elle, 556 00:40:08,480 --> 00:40:11,520 vous tentez de répondre au chaos par l'ordre. 557 00:40:11,680 --> 00:40:13,680 Et comme elle, vous échouez. 558 00:40:14,760 --> 00:40:16,160 Que devrais-je faire ? 559 00:40:17,120 --> 00:40:19,200 Pour vaincre le chaos, Holmes... 560 00:40:22,800 --> 00:40:24,080 il faut y plonger. 561 00:40:32,240 --> 00:40:33,320 Attendez. 562 00:40:33,760 --> 00:40:35,400 Je ne l'ai pas examinée. 563 00:40:35,640 --> 00:40:36,720 Je veux voir le corps. 564 00:40:36,880 --> 00:40:37,840 Ne le laissez pas s'approcher ! 565 00:40:38,360 --> 00:40:39,960 J'en ai assez de vous, Holmes. 566 00:40:40,200 --> 00:40:41,840 Vous n'apportez que des ennuis. 567 00:40:48,720 --> 00:40:49,760 Disparaissez. 568 00:40:50,400 --> 00:40:52,440 Quittez le pays, allez au diable ! 569 00:40:52,680 --> 00:40:53,560 Allez-vous-en ! 570 00:40:55,800 --> 00:40:57,280 Attendez, Lavr Sidorovitch. 571 00:40:57,560 --> 00:40:58,560 Monsieur, 572 00:40:58,840 --> 00:40:59,960 suivez-moi. 573 00:41:01,680 --> 00:41:04,760 Cet Anglais, ces meurtres, il furète partout... 574 00:41:05,440 --> 00:41:06,760 Bonjour, Holmes. 575 00:41:07,400 --> 00:41:09,200 Znamenski Piotr Porfiritch. 576 00:41:09,800 --> 00:41:11,600 La presse anglaise parle de vous. 577 00:41:11,840 --> 00:41:14,160 Veuillez excuser mon subordonné. 578 00:41:14,400 --> 00:41:16,160 Comme tout Russe, il craint 579 00:41:16,400 --> 00:41:18,520 tout de qui vient de l'Ouest, vous compris. 580 00:41:19,200 --> 00:41:20,160 Malheureusement, 581 00:41:20,400 --> 00:41:22,720 ils sont encore nombreux. Mais moi, je suis... 582 00:41:22,960 --> 00:41:25,680 Anglophile. Vous avez passé trois ans à Oxford. 583 00:41:25,840 --> 00:41:28,600 Vous rêvez de faire de la Russie une deuxième Angleterre. 584 00:41:28,840 --> 00:41:29,640 Bravo. 585 00:41:30,200 --> 00:41:31,680 Vous me direz un jour ce qui m'a trahi. 586 00:41:33,040 --> 00:41:35,080 En attendant, que pensez-vous de ce meurtrier ? 587 00:41:36,200 --> 00:41:37,680 Il est téméraire, habile, 588 00:41:37,920 --> 00:41:40,160 certain d'être invulnérable. 589 00:41:40,560 --> 00:41:41,920 Il prend plaisir à ce qu'il fait. 590 00:41:42,480 --> 00:41:43,960 Il tuera à nouveau. Aujourd'hui. 591 00:41:44,400 --> 00:41:45,880 Il tuera chaque nuit. 592 00:41:46,560 --> 00:41:49,040 Non, nous l'attraperons, avec l'aide de Dieu, 593 00:41:49,320 --> 00:41:50,480 et la vôtre. 594 00:41:51,880 --> 00:41:53,640 Pourquoi fait-il ça, à votre avis ? 595 00:41:54,640 --> 00:41:57,320 Il laisse le corps bien en vue, il n'éprouve pas de honte. 596 00:41:57,560 --> 00:41:59,680 Au contraire, il en tire de la fierté. 597 00:42:00,040 --> 00:42:01,000 Il lance un défi. 598 00:42:02,000 --> 00:42:03,720 - A nous ? - Au monde entier. 599 00:42:04,040 --> 00:42:06,360 Il veut faire payer pour ses souffrances. 600 00:42:07,320 --> 00:42:09,720 Que feriez-vous, pour commencer ? 601 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 Je répandrais l'information. 602 00:42:14,400 --> 00:42:15,760 Il peut y avoir des témoins. 603 00:42:16,240 --> 00:42:19,280 Et nous devons prévenir les victimes potentielles. 604 00:42:19,440 --> 00:42:20,760 Les prostituées. 605 00:42:21,440 --> 00:42:23,360 Travaillez, mais discrètement. 606 00:42:23,520 --> 00:42:24,440 Topez là ? 607 00:42:26,960 --> 00:42:27,960 Topez là ? 608 00:42:28,120 --> 00:42:28,720 OK ? 609 00:42:32,960 --> 00:42:33,800 Piotr Porfiritch ! 610 00:42:34,560 --> 00:42:36,040 Je suis chargé de l'affaire. 611 00:42:36,560 --> 00:42:39,000 Le palais est au courant de ces meurtres. 612 00:42:39,560 --> 00:42:42,520 L'empereur nous a donné 24 h pour l'arrêter. 613 00:42:43,360 --> 00:42:45,720 Vous vous en chargez seul, ou avec un collègue 614 00:42:45,880 --> 00:42:47,760 sur qui vous pourrez faire retomber un échec ? 615 00:42:48,800 --> 00:42:49,720 Docteur, 616 00:42:49,960 --> 00:42:51,600 allez examiner le corps. 617 00:42:53,200 --> 00:42:55,440 Pourquoi devrais-je vous faire confiance ? 618 00:42:58,840 --> 00:43:00,000 Vous avez raison, je suis malade. 619 00:43:00,000 --> 00:43:01,080 Vous avez raison, je suis malade. 620 00:43:01,520 --> 00:43:05,200 Mais mon mal est d'une autre nature. Mon cerveau est ainsi fait 621 00:43:05,440 --> 00:43:08,000 que je remarque ce que les autres ne voient pas. 622 00:43:08,240 --> 00:43:09,800 Mais ça provoque des crises. 623 00:43:10,280 --> 00:43:11,720 Le laudanum m'aide à éviter 624 00:43:12,280 --> 00:43:13,280 les excès. 625 00:43:13,440 --> 00:43:14,360 Emmenez-la. 626 00:43:15,440 --> 00:43:19,200 Cette nuit, j'ai voulu vous tuer. Mais vous avez raison : 627 00:43:19,440 --> 00:43:20,880 vous pouvez l'arrêter. 628 00:43:33,440 --> 00:43:34,120 Ecartez-vous. 629 00:43:34,520 --> 00:43:35,960 Elle a besoin d'air. 630 00:43:40,480 --> 00:43:41,520 Excusez-moi. 631 00:43:41,800 --> 00:43:43,240 C'est moi qui m'excuse. 632 00:43:50,600 --> 00:43:51,600 M. Holmes ! 633 00:43:52,200 --> 00:43:55,280 Le tueur est arrivé dans un luxueux carrosse noir. 634 00:43:56,560 --> 00:43:57,840 Ca mérite une récompense. 635 00:43:59,440 --> 00:44:00,000 Mince ! J'ai laissé mon argent chez moi. 636 00:44:00,000 --> 00:44:01,840 Mince ! J'ai laissé mon argent chez moi. 637 00:44:03,400 --> 00:44:04,120 Tenez. 638 00:44:06,400 --> 00:44:07,000 Prenez ça. 639 00:44:17,640 --> 00:44:18,640 Je vous remercie. 640 00:44:19,640 --> 00:44:20,760 Vous ne ressemblez pas 641 00:44:21,000 --> 00:44:24,040 à une riche qui donne pour soulager sa conscience. 642 00:44:24,480 --> 00:44:25,440 Je ne suis pas riche. 643 00:44:25,600 --> 00:44:28,400 C'est mon salaire, il est plus gros que le sien. 644 00:44:29,400 --> 00:44:30,440 Ou le vôtre. 645 00:44:30,960 --> 00:44:32,720 Tant mieux si cet argent sert 646 00:44:32,960 --> 00:44:34,560 à une juste cause. Sofia Kassatkine. 647 00:44:34,800 --> 00:44:37,640 - Je suis... - Institutrice pour sourds-muets. 648 00:44:39,800 --> 00:44:41,080 Votre robe est tachée de craie. 649 00:44:41,560 --> 00:44:42,880 Habit sévère, ton autoritaire. 650 00:44:43,120 --> 00:44:44,240 Vous enseignez. 651 00:44:44,840 --> 00:44:46,360 Dans votre sac, il y a Kant et Fourier. 652 00:44:46,600 --> 00:44:48,520 Vous ne les lisez pas pour vous. 653 00:44:49,000 --> 00:44:52,200 Reste un mystère : comment une institutrice gagne tant ? 654 00:44:53,920 --> 00:44:56,280 Comment savez-vous, pour les sourds-muets ? 655 00:44:56,960 --> 00:44:59,320 Vous étiez trop loin pour nous entendre. 656 00:44:59,560 --> 00:45:00,000 Vous avez lu sur nos lèvres. 657 00:45:00,000 --> 00:45:00,840 Vous avez lu sur nos lèvres. 658 00:45:01,760 --> 00:45:04,520 Vous regardez mes lèvres, par habitude. 659 00:45:05,920 --> 00:45:08,720 Vous le faites aussi. Par habitude ? 660 00:45:11,080 --> 00:45:12,480 Vous m'avez bien eu. 661 00:45:13,200 --> 00:45:14,080 Madame. 662 00:45:20,240 --> 00:45:23,200 Je vais devoir vous raccompagner dans votre faubourg. 663 00:45:24,000 --> 00:45:25,600 Comment savez-vous où j'habite ? 664 00:45:25,800 --> 00:45:28,120 La pluie a cessé très tôt, vous avez un parapluie. 665 00:45:29,680 --> 00:45:30,560 Vous êtes sortie 666 00:45:30,800 --> 00:45:32,400 quand il pleuvait, vous venez de loin. 667 00:45:33,360 --> 00:45:36,520 Votre don est effrayant. On ne vous apprécie guère, je crois. 668 00:45:38,960 --> 00:45:40,240 C'est réciproque. 669 00:45:40,400 --> 00:45:42,000 Mais il y a des exceptions. 670 00:45:48,960 --> 00:45:50,760 Pourquoi vous occupez-vous de ça ? 671 00:45:51,160 --> 00:45:52,080 Les meurtres, le sang... 672 00:45:52,320 --> 00:45:53,920 Je ne peux pas regarder ça. 673 00:45:54,200 --> 00:45:57,520 Pour moi, le crime brise l'harmonie du monde. 674 00:45:57,760 --> 00:46:00,000 Pour la rétablir, je dois trouver le criminel et le faire condamner. 675 00:46:00,000 --> 00:46:01,600 Pour la rétablir, je dois trouver le criminel et le faire condamner. 676 00:46:02,640 --> 00:46:04,360 Sinon, je ne peux pas dormir, 677 00:46:04,920 --> 00:46:07,920 manger, vivre, je ne suis bon à rien. 678 00:46:09,200 --> 00:46:10,880 Ca ressemble à une obsession. 679 00:46:11,520 --> 00:46:12,560 Vous n'avez pas peur ? 680 00:46:13,640 --> 00:46:15,600 Je crains de me livrer à la peur. 681 00:46:15,960 --> 00:46:18,760 Pour la vaincre, il faut la regarder en face. 682 00:46:20,120 --> 00:46:22,080 Personne ne s'intéresse à ces malheureux. 683 00:46:22,240 --> 00:46:24,160 Je ne peux pas les abandonner. 684 00:46:24,720 --> 00:46:26,200 Même si je reste seul. 685 00:46:28,200 --> 00:46:29,520 Vous n'êtes pas seul. 686 00:46:36,320 --> 00:46:37,280 Nous sommes arrivés. 687 00:46:39,440 --> 00:46:40,640 Nous reverrons-nous ? 688 00:46:43,240 --> 00:46:44,560 A vous de me le dire. 689 00:46:45,560 --> 00:46:46,840 C'est vous, le génie. 690 00:46:55,840 --> 00:46:57,120 Nous nous reverrons. 691 00:46:57,800 --> 00:47:00,000 Regardez ce qu'un misérable a jeté dans ma voiture. 692 00:47:00,000 --> 00:47:00,640 Regardez ce qu'un misérable a jeté dans ma voiture. 693 00:47:00,880 --> 00:47:01,880 Dans ma voiture ! 694 00:47:02,200 --> 00:47:03,480 C'est votre meurtrier. 695 00:47:15,600 --> 00:47:17,760 "Vous êtes resté, ça vous a donc plu. 696 00:47:19,080 --> 00:47:21,760 "Puisqu'il en est ainsi, je change mes habitudes : 697 00:47:23,080 --> 00:47:24,920 "Je tuerai chaque nuit." 698 00:47:25,720 --> 00:47:28,920 Holmes, j'aimerais vous demander une chose. 699 00:47:29,920 --> 00:47:31,200 Quel est votre plan ? 700 00:47:37,680 --> 00:47:39,720 Combattons le monstre nocturne ! 701 00:47:40,000 --> 00:47:41,120 La traque est lancée ! 702 00:47:41,360 --> 00:47:42,600 Sus au monstre ! 703 00:47:56,960 --> 00:47:59,440 Combattons le monstre nocturne ! 704 00:48:13,320 --> 00:48:15,480 M. Holmes, je voulais vous remercier. 705 00:48:16,440 --> 00:48:18,560 Je n'ai plus besoin de faire ce métier. 706 00:48:19,480 --> 00:48:21,600 On m'a trouvé un poste de dame de compagnie. 707 00:48:22,000 --> 00:48:22,840 Qui ça ? 708 00:48:24,040 --> 00:48:25,320 Ma bienfaitrice. 709 00:48:46,000 --> 00:48:47,400 Vous êtes surprenante. 710 00:48:48,520 --> 00:48:50,200 - Vous devez... - Rester chez moi ? 711 00:48:50,360 --> 00:48:52,320 Me cacher derrière mon sauveur ? 712 00:48:52,560 --> 00:48:55,120 Vous m'avez ouvert les yeux, je veux m'engager. 713 00:48:57,000 --> 00:48:59,400 Ce sont mes soeurs qui meurent, je dois les aider. 714 00:49:01,360 --> 00:49:02,800 Comment les aiderez-vous ? 715 00:49:08,000 --> 00:49:10,040 Il ne faut jamais sous-estimer une femme. 716 00:49:14,600 --> 00:49:15,560 Restez bien en vue. 717 00:49:16,160 --> 00:49:17,760 Ne me maternez pas. 718 00:49:21,560 --> 00:49:23,720 Je prends plaisir à vous voir, c'est tout. 719 00:49:27,480 --> 00:49:28,160 Les filles. 720 00:49:29,600 --> 00:49:31,200 Ecoutez-moi bien. 721 00:49:31,440 --> 00:49:33,360 Nous devons rester groupées. 722 00:49:33,840 --> 00:49:35,120 Glachka n'est pas là ! 723 00:49:35,840 --> 00:49:36,840 Glachka n'est plus là ! 724 00:49:38,240 --> 00:49:39,280 Glachka ! 725 00:49:56,000 --> 00:49:57,240 Mon Dieu, c'est vous ! 726 00:49:58,240 --> 00:49:59,160 J'ai eu si peur. 727 00:50:01,080 --> 00:50:01,880 Pardon, 728 00:50:02,120 --> 00:50:04,080 vous n'avez pas vu Glachka ? 729 00:50:20,120 --> 00:50:23,200 Adaptation Emmanuelle Maupetit 730 00:50:23,400 --> 00:50:26,400 Sous-titrage Nice Fellow51141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.