Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,360 --> 00:01:35,120
Bonjour, M. l'Eventreur.
2
00:01:35,640 --> 00:01:37,680
Permettez-moi de me présenter.
3
00:01:39,280 --> 00:01:40,720
Sherlock Holmes.
4
00:02:04,600 --> 00:02:05,320
Holmes !
5
00:02:17,360 --> 00:02:18,600
Holmes, tirez !
6
00:02:21,320 --> 00:02:22,720
Il ne vaut pas que vous mouriez.
7
00:02:23,960 --> 00:02:24,840
Relâchez-le.
8
00:02:26,920 --> 00:02:28,440
Et je vous laisserai partir.
9
00:02:34,320 --> 00:02:35,560
Holmes, non !
10
00:03:03,480 --> 00:03:04,760
Occupez-vous de lui.
11
00:03:07,600 --> 00:03:08,280
Holmes !
12
00:03:08,440 --> 00:03:09,920
Lestrade, par là !
13
00:03:39,680 --> 00:03:40,600
Alors ?
14
00:03:41,320 --> 00:03:43,520
- On a perdu sa trace.
- Continuez à chercher.
15
00:04:05,360 --> 00:04:06,200
Inutile.
16
00:04:07,800 --> 00:04:08,960
Du tabac poivré.
17
00:04:10,040 --> 00:04:11,480
Pour brouiller sa piste.
18
00:04:12,000 --> 00:04:13,400
Mobilisez tous vos hommes.
19
00:04:14,680 --> 00:04:16,560
C'est un homme de type slave,
1,80 m,
20
00:04:17,240 --> 00:04:18,600
avec une carrure d'athlète.
21
00:04:19,279 --> 00:04:20,839
Il a une blessure au visage.
22
00:04:21,000 --> 00:04:22,320
Vous avez vos secrets,
23
00:04:22,560 --> 00:04:23,920
mais c'est une grosse affaire,
24
00:04:24,160 --> 00:04:26,440
alors je vous le demande : comment ?
25
00:04:26,800 --> 00:04:28,280
C'est moi qui l'ai blessé.
26
00:04:31,600 --> 00:04:32,520
Merci.
27
00:04:36,080 --> 00:04:36,840
Lors du combat,
28
00:04:37,000 --> 00:04:40,360
il a utilisé une technique
de combat russe, le "plastoune".
29
00:04:42,680 --> 00:04:44,880
Ceci est un poignard de Boukhara.
30
00:04:45,840 --> 00:04:49,200
Prisé des officiers russes
après la prise du Turkestan.
31
00:04:49,920 --> 00:04:51,600
Et le poivre est mélangé
32
00:04:51,840 --> 00:04:53,320
avec de la "nicotiana rustica",
33
00:04:53,840 --> 00:04:55,280
un type de tabac russe.
34
00:04:56,800 --> 00:04:58,560
C'est un Russe, Lestrade.
35
00:04:59,040 --> 00:05:00,000
Un Russe ?
36
00:05:00,000 --> 00:05:00,080
Un Russe ?
37
00:05:50,400 --> 00:05:51,640
Nous avons fait le maximum.
38
00:05:53,760 --> 00:05:55,240
Votre ami est dans le coma.
39
00:05:57,480 --> 00:05:58,560
Mais...
40
00:05:59,240 --> 00:06:00,000
si vous avez tout tenté,
ça signifie...
41
00:06:00,000 --> 00:06:01,240
si vous avez tout tenté,
ça signifie...
42
00:06:01,480 --> 00:06:02,720
Ca ne signifie rien.
43
00:06:04,120 --> 00:06:05,720
Oui, nous avons tout tenté.
44
00:06:06,280 --> 00:06:08,000
Mais pas de conclusions hâtives.
45
00:06:09,720 --> 00:06:12,000
M. Watson
reçoit les meilleurs soins.
46
00:06:16,720 --> 00:06:18,080
Comment puis-je l'aider ?
47
00:06:18,480 --> 00:06:20,560
Vous pouvez lui faire la lecture.
48
00:06:21,440 --> 00:06:22,240
La lecture ?
49
00:06:22,400 --> 00:06:25,680
Votre voix peut l'aider
à garder contact avec la réalité.
50
00:06:31,280 --> 00:06:32,000
Merci, docteur.
51
00:06:38,480 --> 00:06:39,680
On en a trouvé une autre.
52
00:06:55,360 --> 00:06:56,080
Faites place.
53
00:06:56,320 --> 00:06:58,280
Laissez travailler la police.
54
00:06:58,480 --> 00:06:59,280
Attention.
55
00:07:10,440 --> 00:07:11,520
Le coeur ?
56
00:07:12,040 --> 00:07:12,760
Comme toujours.
57
00:07:13,680 --> 00:07:14,960
Regardez ça, Holmes.
58
00:07:15,800 --> 00:07:17,560
"Holmes, vous m'avez laissé fuir
59
00:07:17,720 --> 00:07:19,800
"alors que j'ai poignardé votre ami.
60
00:07:20,840 --> 00:07:22,200
"Je vous dois donc la vie,
61
00:07:22,600 --> 00:07:24,520
"et la mort de cette putain.
Ah ! Ah !
62
00:07:25,160 --> 00:07:27,200
"La moitié de ma proie est à vous.
63
00:07:27,360 --> 00:07:29,360
"Je la partage volontiers."
64
00:07:29,720 --> 00:07:31,360
Il a planté un couteau
dans quelque chose.
65
00:07:31,600 --> 00:07:33,600
La moitié d'un coeur.
66
00:07:36,520 --> 00:07:38,040
Les lettres ne sont pas nettes.
67
00:07:38,480 --> 00:07:39,720
Il a écrit très vite.
68
00:07:40,400 --> 00:07:42,160
Il est nerveux, pressé.
69
00:07:42,680 --> 00:07:43,680
Il a peur.
70
00:07:44,360 --> 00:07:47,000
On ne le reverra plus ici.
Il s'est enfui.
71
00:07:48,640 --> 00:07:50,600
Faites surveiller
les gares et les ports.
72
00:07:50,760 --> 00:07:52,160
Les diligences pour Douvres.
73
00:07:55,480 --> 00:07:58,000
Je ne sais pas où il est parti,
mais je devine
74
00:07:58,240 --> 00:07:59,400
sa destination finale.
75
00:08:00,680 --> 00:08:01,840
Ecrivez à la police russe.
76
00:08:04,440 --> 00:08:05,640
Je peux y aller.
77
00:08:06,360 --> 00:08:07,760
Je parle la langue.
78
00:08:12,160 --> 00:08:13,200
Cher ami,
79
00:08:13,960 --> 00:08:16,120
On m'a demandé
de vous faire la lecture.
80
00:08:16,360 --> 00:08:18,720
La voix de Lestrade
vous est presque aussi familière
81
00:08:18,960 --> 00:08:20,120
que la mienne.
82
00:08:21,480 --> 00:08:24,120
Je dois quitter la métropole
pour quelque temps.
83
00:08:24,600 --> 00:08:26,880
J'ai laissé filer l'Eventreur,
84
00:08:27,360 --> 00:08:29,800
je suis responsable
de ses futures victimes.
85
00:08:31,440 --> 00:08:33,840
J'avoue avoir quelque inquiétude.
86
00:08:34,080 --> 00:08:36,000
Mais je dois relever ce défi.
87
00:08:37,559 --> 00:08:39,559
Même si cela doit me coûter la vie.
88
00:09:00,920 --> 00:09:01,960
Musique !
89
00:09:09,920 --> 00:09:10,920
Allons, citoyen.
90
00:09:13,040 --> 00:09:14,160
Merde.
91
00:09:22,840 --> 00:09:23,760
Cocher !
92
00:09:29,640 --> 00:09:30,600
Cocher !
93
00:09:35,560 --> 00:09:38,280
A la direction de la police.
94
00:09:42,560 --> 00:09:43,800
Vous avez bien une police ?
95
00:10:18,720 --> 00:10:19,880
- Voici.
- Merci.
96
00:10:22,840 --> 00:10:26,280
Bonjour, je cherche M. Troudny.
97
00:10:35,520 --> 00:10:37,360
Rappelez-moi votre nom.
98
00:10:38,280 --> 00:10:41,240
Sherlock Holmes, détective privé.
99
00:10:41,480 --> 00:10:44,040
Voici une lettre de recommandation
100
00:10:44,280 --> 00:10:46,960
de vos collègues de Scotland Yard.
101
00:10:49,560 --> 00:10:50,240
Voilà.
102
00:10:50,880 --> 00:10:53,520
Je me suis permis de la traduire.
103
00:10:59,000 --> 00:10:59,840
Voyons,
104
00:11:00,440 --> 00:11:02,920
qu'est-ce qui vous amène ici,
monsieur...
105
00:11:03,080 --> 00:11:04,080
Holmes ?
106
00:11:04,320 --> 00:11:05,120
Holmes, oui.
107
00:11:05,280 --> 00:11:07,240
La trace sanglante
d'un tueur nommé
108
00:11:08,440 --> 00:11:09,960
Jack l'Eventreur.
109
00:11:11,360 --> 00:11:12,600
L'Eventreur, oui.
110
00:11:13,280 --> 00:11:15,240
La trace sanglante
de Jack l'Eventreur.
111
00:11:15,560 --> 00:11:17,320
La trace sanglante...
112
00:11:17,960 --> 00:11:20,120
d'un éventreur.
C'est joliment dit, ma foi.
113
00:11:21,560 --> 00:11:23,280
Où avez-vous appris le russe ?
114
00:11:23,440 --> 00:11:24,400
Je lis vos auteurs.
115
00:11:25,080 --> 00:11:28,280
Ils étudient en profondeur
la psychologie criminelle.
116
00:11:30,200 --> 00:11:32,840
Oui. Et qui lisez-vous ?
117
00:11:33,640 --> 00:11:34,720
Dostoievski.
118
00:11:36,760 --> 00:11:39,920
Mais je ne comprends pas,
quelle importance ?
119
00:11:41,680 --> 00:11:44,320
Dostoievski...
Il est surévalué.
120
00:11:46,320 --> 00:11:47,440
Qui d'autre ?
121
00:11:53,640 --> 00:11:54,640
Très bien.
122
00:11:54,920 --> 00:11:57,080
Veuillez déposer votre plainte
123
00:11:57,320 --> 00:11:59,280
contre l'Eventreur
auprès du greffier.
124
00:12:00,360 --> 00:12:03,440
Pourquoi déposerais-je plainte
contre lui ?
125
00:12:03,920 --> 00:12:06,240
Cet assassin est ici.
Je peux vous aider.
126
00:12:06,840 --> 00:12:08,160
On arrive très bien,
127
00:12:08,480 --> 00:12:11,920
sans votre Dostoievski, à pénétrer
la psychologie criminelle.
128
00:12:14,320 --> 00:12:15,400
Autre chose ?
129
00:12:17,000 --> 00:12:18,960
J'aimerais acheter votre roman.
130
00:12:20,280 --> 00:12:22,800
Ca vous réconciliera peut-être
avec votre femme.
131
00:12:30,560 --> 00:12:31,840
Comment vous savez ?
132
00:12:32,600 --> 00:12:34,240
Vos doigts sont tachés d'encre.
133
00:12:36,200 --> 00:12:37,840
Votre chemise est salie au coude.
134
00:12:38,000 --> 00:12:39,720
Vous êtes gaucher
et écrivez beaucoup.
135
00:12:40,960 --> 00:12:42,920
En m'écoutant,
vous bougez les doigts.
136
00:12:43,200 --> 00:12:44,640
Comme pour noter des détails.
137
00:12:44,800 --> 00:12:46,480
Vous êtes jaloux de Dostoievski.
138
00:12:46,720 --> 00:12:48,600
- Vous le considérez comme un rival.
- Quoi ?
139
00:12:48,800 --> 00:12:50,320
En aucune façon, voyons !
140
00:12:52,480 --> 00:12:54,680
Pour ma femme,
vous l'avez su par moi, aussi ?
141
00:12:55,680 --> 00:12:57,680
J'ai aperçu des livres imprimés.
142
00:12:57,960 --> 00:12:59,000
Non vendus.
143
00:12:59,240 --> 00:13:00,000
Les garder chez vous
vous a été interdit
144
00:13:00,000 --> 00:13:01,400
Les garder chez vous
vous a été interdit
145
00:13:01,640 --> 00:13:04,440
par la seule personne
que craint un homme de votre âge :
146
00:13:04,680 --> 00:13:05,520
votre femme.
147
00:13:06,600 --> 00:13:08,440
Un divan défait,
des joues mal rasées.
148
00:13:08,680 --> 00:13:10,280
Il y a peu de lumière pour se raser.
149
00:13:10,520 --> 00:13:12,800
Elle vous a mis dehors,
vous vivez ici.
150
00:13:13,720 --> 00:13:14,680
Dehors !
151
00:13:23,000 --> 00:13:23,880
Bien.
152
00:13:24,040 --> 00:13:25,360
Votre attention !
153
00:13:25,600 --> 00:13:27,240
Un meurtre a été commis.
154
00:13:28,160 --> 00:13:29,040
Rojko !
155
00:13:29,520 --> 00:13:30,600
Vite, allons-y.
156
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Suivez-moi.
157
00:13:39,880 --> 00:13:41,080
Qu'est-ce que vous faites ?
158
00:13:41,240 --> 00:13:43,120
Vous effacez des indices !
159
00:13:43,280 --> 00:13:44,080
Qu'y a-t-il ?
160
00:13:46,440 --> 00:13:48,920
Il n'y a aucun indice, ici.
Nous avons vérifié.
161
00:13:49,840 --> 00:13:51,400
Il y a toujours des indices.
162
00:13:52,200 --> 00:13:53,440
Vous permettez ?
163
00:13:59,560 --> 00:14:00,000
Il n'y en aura plus.
164
00:14:00,000 --> 00:14:00,560
Il n'y en aura plus.
165
00:14:03,280 --> 00:14:04,640
Arrêtez, s'il vous plaît.
166
00:14:45,800 --> 00:14:47,720
Il me faut le rapport d'autopsie.
167
00:14:48,920 --> 00:14:50,440
Il l'a déjà éventrée, non ?
168
00:14:51,840 --> 00:14:53,840
Il faut définir la cause de la mort.
169
00:14:56,800 --> 00:14:57,840
De vieillesse, peut-être ?
170
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
La cause est écrite sur sa gorge.
171
00:15:00,000 --> 00:15:01,320
La cause est écrite sur sa gorge.
172
00:15:01,760 --> 00:15:03,400
C'était un couteau.
173
00:15:04,360 --> 00:15:06,280
Je respecte vos conclusions,
174
00:15:06,520 --> 00:15:08,840
mais les blessures
nous apprendront beaucoup.
175
00:15:12,640 --> 00:15:13,880
Nous n'avons pas de médecin.
176
00:15:15,120 --> 00:15:15,960
Trouvez-en un.
177
00:15:16,680 --> 00:15:18,240
M. l'Anglais, sachez...
178
00:15:18,400 --> 00:15:19,680
Je connais un médecin !
179
00:15:20,600 --> 00:15:21,680
Il prend pas cher.
180
00:15:21,920 --> 00:15:24,280
Ilia Kartsev.
Il habite pas loin, rue Pekarskaia.
181
00:15:24,720 --> 00:15:25,920
Le médecin des putains.
182
00:15:27,280 --> 00:15:28,280
Menez-moi à lui.
183
00:15:30,040 --> 00:15:31,080
Je vais vous y conduire.
184
00:15:31,720 --> 00:15:32,880
C'est à cinq minutes.
185
00:15:33,520 --> 00:15:35,720
Ilia Moissiev,
de la "Gazette pétersbourgeoise".
186
00:15:36,720 --> 00:15:38,720
J'ai lu une nouvelle de Watson,
187
00:15:38,880 --> 00:15:41,480
"Une étude en rouge".
Fantastique !
188
00:15:42,200 --> 00:15:44,480
Quelle intelligence !
Je vous admire.
189
00:15:44,720 --> 00:15:46,840
Watson a une grande imagination,
190
00:15:47,000 --> 00:15:48,600
il enjolive beaucoup.
191
00:15:48,840 --> 00:15:50,400
Ne soyez pas modeste.
Il est ici ?
192
00:15:50,560 --> 00:15:51,560
A Londres.
193
00:15:55,160 --> 00:15:58,200
Je serais heureux
d'être votre Watson, ici.
194
00:15:58,440 --> 00:15:59,800
Je connais bien la ville.
195
00:16:00,000 --> 00:16:01,880
Je sais écrire, je publie un journal
196
00:16:02,040 --> 00:16:05,040
sur les questions sociales
et la situation des ouvriers.
197
00:16:05,200 --> 00:16:07,800
L'essentiel, chez un homme,
c'est le coeur.
198
00:16:08,520 --> 00:16:11,280
Vous êtes resté combien de temps
en prison, mon bon ?
199
00:16:12,280 --> 00:16:13,360
Mais comment... ?
200
00:16:14,560 --> 00:16:16,160
Vous êtes bien Holmes.
201
00:16:16,720 --> 00:16:18,160
Laissez-moi trouver.
202
00:16:18,600 --> 00:16:21,600
Je traîne la jambe
comme si j'avais des fers.
203
00:16:21,880 --> 00:16:25,360
Je souffre d'une encéphalite
transmise par une mouche de Sibérie.
204
00:16:25,600 --> 00:16:28,880
Ajoutez les lunettes.
Cette maladie vous a abîmé la vue.
205
00:16:29,520 --> 00:16:31,240
Votre journal soutient les ouvriers.
206
00:16:31,480 --> 00:16:34,160
Après l'assassinat du précédent tsar
par un socialiste,
207
00:16:34,320 --> 00:16:35,840
cela ressemble à un suicide.
208
00:16:36,480 --> 00:16:37,480
Alors, combien de temps ?
209
00:16:38,480 --> 00:16:39,200
Sept ans.
210
00:16:40,280 --> 00:16:41,720
On m'a mis en prison à 17 ans.
211
00:16:41,880 --> 00:16:44,600
Ils m'ont brisé physiquement,
mais j'ai l'âme forte.
212
00:16:47,960 --> 00:16:49,120
Nous sommes arrivés.
213
00:16:51,760 --> 00:16:52,600
Merci.
214
00:16:54,600 --> 00:16:55,640
Holmes.
215
00:16:56,440 --> 00:16:58,680
Ilia Moissiev,
"La Gazette pétersbourgeoise".
216
00:17:10,160 --> 00:17:11,920
M. Kartsev ?
217
00:17:24,560 --> 00:17:25,680
Je vous écoute.
218
00:17:27,319 --> 00:17:28,880
J'ai besoin d'un médecin.
219
00:17:29,040 --> 00:17:30,080
En urgence.
220
00:17:30,600 --> 00:17:31,520
Une jeune fille est morte.
221
00:17:31,680 --> 00:17:34,280
Trop tard, alors.
Il y a un croque-mort, plus loin.
222
00:17:37,480 --> 00:17:39,440
Aidez-moi à arrêter un assassin.
223
00:17:41,240 --> 00:17:43,240
C'est trois roubles, payés d'avance.
224
00:17:51,600 --> 00:17:52,800
C'est pour me loger.
225
00:17:59,360 --> 00:18:00,000
C'est incroyable.
226
00:18:00,000 --> 00:18:00,720
C'est incroyable.
227
00:18:10,160 --> 00:18:11,120
Vous êtes britannique ?
228
00:18:13,360 --> 00:18:15,200
Vous n'aimez pas les Anglais ?
229
00:18:16,160 --> 00:18:18,960
Les gens en général,
les Britanniques en particulier.
230
00:18:20,120 --> 00:18:23,720
Votre père a été tué par ceux qui
l'ont envoyé combattre en Crimée.
231
00:18:24,800 --> 00:18:28,280
S'il était volontaire,
c'est donc un suicide ?
232
00:18:28,920 --> 00:18:30,000
Comment avez-vous su ?
233
00:18:30,600 --> 00:18:32,960
A votre tenue.
Vous avez été médecin militaire.
234
00:18:33,680 --> 00:18:35,960
Vous vous êtes engagé
pour raison personnelle.
235
00:18:36,480 --> 00:18:40,080
Pour sauver, pas pour tuer.
Vous n'aimez pas les Britanniques.
236
00:18:40,320 --> 00:18:43,480
Nos pays ont combattu il y a 30 ans.
La conclusion est aisée.
237
00:18:45,360 --> 00:18:47,400
Vous avez perdu un proche
dans ce conflit.
238
00:18:47,640 --> 00:18:48,640
Votre père.
239
00:19:00,880 --> 00:19:02,080
Mon père
240
00:19:02,680 --> 00:19:05,600
boit le reste de sa fortune
dans la province de Tver.
241
00:19:06,320 --> 00:19:08,520
J'ai perdu mon oncle,
un médecin militaire.
242
00:19:08,760 --> 00:19:11,080
Un de vos hommes
l'a abattu à trois cents pas,
243
00:19:11,240 --> 00:19:12,760
de façon efficace et abjecte.
244
00:19:13,000 --> 00:19:14,560
Vous paierez pour cela.
245
00:19:15,200 --> 00:19:16,720
Pour commencer, le cocher.
246
00:19:19,080 --> 00:19:20,560
Attendez, docteur.
247
00:19:20,720 --> 00:19:23,520
Vous êtes meilleur
que vous le laissez paraître.
248
00:19:25,400 --> 00:19:29,280
Suivez-moi par souci de justice,
pas pour l'argent.
249
00:19:44,120 --> 00:19:45,920
La gorge est tranchée jusqu'à l'os.
250
00:19:46,400 --> 00:19:48,040
Avec un couteau tranchant,
d'un coup.
251
00:19:48,200 --> 00:19:49,560
De gauche à droite.
252
00:19:49,800 --> 00:19:50,520
Il est gaucher.
253
00:19:53,880 --> 00:19:55,080
Le péritoine est ouvert.
254
00:19:55,320 --> 00:19:57,800
Les entrailles et le coeur
ont été retirés.
255
00:19:58,240 --> 00:20:00,000
Les autres blessures ont été faites
après la mort.
256
00:20:00,000 --> 00:20:00,760
Les autres blessures ont été faites
après la mort.
257
00:20:01,360 --> 00:20:03,200
Elle a encore
ses boucles d'oreilles.
258
00:20:03,440 --> 00:20:05,680
Il ne lui a rien volé.
259
00:20:06,040 --> 00:20:08,080
Dans la main,
elle avait du... "grape".
260
00:20:10,320 --> 00:20:11,280
Du raisin.
261
00:20:12,880 --> 00:20:14,240
Comme à Londres.
262
00:20:15,960 --> 00:20:17,840
Il lui a offert du raisin.
263
00:20:18,000 --> 00:20:19,400
Pourquoi ce serait un homme ?
264
00:20:20,520 --> 00:20:21,720
Qu'a-t-on, au juste ?
265
00:20:22,240 --> 00:20:23,480
Un crime.
266
00:20:24,000 --> 00:20:26,880
Un crime
qui semble totalement illogique.
267
00:20:27,960 --> 00:20:29,400
Contraire à la nature humaine,
268
00:20:29,640 --> 00:20:33,080
impliquant une force bien supérieure
à celle d'un homme.
269
00:20:35,040 --> 00:20:37,520
Comment trancher la gorge
jusqu'à l'os d'un coup ?
270
00:20:39,840 --> 00:20:42,880
Pourquoi s'en prendre
à une diablesse
271
00:20:43,480 --> 00:20:45,120
qui tirait le diable par la queue ?
272
00:20:45,960 --> 00:20:47,800
D'habitude, elles se font étrangler.
273
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
C'est pourquoi je ne pense pas
que ce soit un homme.
274
00:20:53,880 --> 00:20:54,680
Un gorille.
275
00:20:56,960 --> 00:20:58,160
Oui, un gorille.
276
00:20:59,040 --> 00:21:00,000
Un énorme orang-outang
qui se sera enfui
277
00:21:00,000 --> 00:21:02,080
Un énorme orang-outang
qui se sera enfui
278
00:21:02,320 --> 00:21:03,360
d'un navire, que sais-je...
279
00:21:03,520 --> 00:21:04,440
Apparemment,
280
00:21:04,680 --> 00:21:08,000
vous êtes un grand admirateur
d'Allan Poe.
281
00:21:08,840 --> 00:21:10,840
Mais notre meurtrier
n'est pas un singe.
282
00:21:11,000 --> 00:21:12,040
Vous avez l'esprit étroit.
283
00:21:12,640 --> 00:21:14,600
Et vous rejetez mes conclusions.
284
00:21:14,840 --> 00:21:16,360
Pourquoi "notre" meurtrier ?
285
00:21:16,600 --> 00:21:17,440
Pourquoi le vôtre ?
286
00:21:17,680 --> 00:21:19,640
C'est le mien. Je mène l'enquête.
287
00:21:19,880 --> 00:21:21,920
Pour qui vous prenez-vous,
M. l'Anglais ?
288
00:21:22,640 --> 00:21:26,160
Selon vous, le singe
lui aurait offert du raisin ?
289
00:21:27,640 --> 00:21:29,200
Elle l'a acheté elle-même !
290
00:21:29,880 --> 00:21:30,960
Le gorille.
291
00:21:31,200 --> 00:21:32,520
Non, la putain !
292
00:21:32,760 --> 00:21:33,840
Il est abordable ?
293
00:21:34,120 --> 00:21:36,320
Non, seuls les riches
peuvent s'en acheter.
294
00:21:38,000 --> 00:21:40,560
La victime n'était pas riche,
vous l'avez dit.
295
00:21:41,360 --> 00:21:43,640
"Elle tirait le diable
par la queue."
296
00:21:45,720 --> 00:21:47,640
L'assassin connaît bien l'anatomie.
297
00:21:48,080 --> 00:21:49,760
Un chirurgien, un boucher,
298
00:21:50,000 --> 00:21:52,240
un chasseur peut-être...
Pas un gorille.
299
00:21:52,760 --> 00:21:54,080
C'est bon. Ca suffit !
300
00:21:54,400 --> 00:21:55,800
Je mène l'enquête.
301
00:21:56,040 --> 00:21:57,080
Vous n'êtes personne.
302
00:21:57,320 --> 00:21:59,480
Un simple immigrant.
Partez, s'il vous plaît.
303
00:22:00,880 --> 00:22:01,680
Tous les deux.
304
00:22:03,280 --> 00:22:04,680
- Stytchkine !
- Oui ?
305
00:22:05,080 --> 00:22:06,400
Raccompagnez-les.
306
00:22:13,080 --> 00:22:14,040
Un instant.
307
00:22:14,720 --> 00:22:17,080
Renseignez-vous
sur les orangs-outangs
308
00:22:17,320 --> 00:22:18,800
transportés en bateau.
309
00:22:18,960 --> 00:22:20,240
Et aussi...
310
00:22:21,080 --> 00:22:22,760
sur les ours des tziganes.
311
00:22:24,920 --> 00:22:26,640
Quel idiot !
312
00:22:26,800 --> 00:22:28,000
Mon bon monsieur !
313
00:22:29,640 --> 00:22:30,920
Monsieur...
314
00:22:31,800 --> 00:22:33,080
Elle était comme une soeur,
315
00:22:33,320 --> 00:22:35,080
elle va pas aller
à la fosse commune ?
316
00:22:36,280 --> 00:22:37,720
Que voulez-vous de moi ?
317
00:22:39,200 --> 00:22:42,280
Qu'ils la gardent pour la nuit,
j'aurai l'argent demain.
318
00:22:44,400 --> 00:22:45,720
Je devine comment.
319
00:22:46,560 --> 00:22:47,680
Vous êtes bien pieuse,
320
00:22:47,920 --> 00:22:49,760
pour une dame de votre profession.
321
00:22:57,360 --> 00:22:58,400
Pardon.
322
00:23:00,440 --> 00:23:02,560
Vous concluez un peu vite,
M. l'Anglais.
323
00:23:02,720 --> 00:23:05,480
La réalité est complexe.
Nétotchka est une fille bien.
324
00:23:07,080 --> 00:23:08,080
Ses parents sont morts
325
00:23:08,320 --> 00:23:10,200
de la fièvre il y a quelques jours.
326
00:23:10,400 --> 00:23:11,560
Ils n'ont rien laissé.
327
00:23:12,880 --> 00:23:15,000
Nétotchka et sa petite soeur
328
00:23:15,240 --> 00:23:16,520
ont été jetées à la rue.
329
00:23:16,840 --> 00:23:18,640
Elle essaie de se vendre.
330
00:23:19,480 --> 00:23:20,600
Elle veut sauver sa soeur.
331
00:23:20,760 --> 00:23:23,960
A vos yeux, c'est une traînée.
Aux miens, une sainte.
332
00:23:26,160 --> 00:23:27,880
Pourquoi ne l'aidez-vous pas ?
333
00:23:28,040 --> 00:23:30,560
Avec une telle compassion ?
334
00:23:30,880 --> 00:23:32,760
On ne peut pas aider tout le monde.
335
00:23:32,920 --> 00:23:34,960
Le monde est incurable, Holmes.
336
00:23:39,200 --> 00:23:40,240
Pardon.
337
00:23:40,640 --> 00:23:41,520
Madame !
338
00:23:42,120 --> 00:23:43,240
Excusez-moi...
339
00:23:45,200 --> 00:23:47,040
J'ai une proposition à vous faire.
340
00:23:49,440 --> 00:23:50,600
Vous voulez de moi ?
341
00:23:51,440 --> 00:23:53,120
Non, grand Dieu, pas ça.
342
00:23:56,080 --> 00:23:58,960
Vous fréquentez des cercles
qui me sont inaccessibles.
343
00:24:00,200 --> 00:24:02,760
L'assassin de votre amie reviendra.
344
00:24:03,680 --> 00:24:06,000
Vous serez
mes yeux et mes oreilles.
345
00:24:06,760 --> 00:24:07,960
Vous travaillez pour moi.
346
00:24:08,680 --> 00:24:11,080
Ecoutez, observez,
posez des questions.
347
00:24:11,960 --> 00:24:12,640
Sur qui ?
348
00:24:13,840 --> 00:24:15,920
Un homme en haut de forme,
avec une cape noire.
349
00:24:16,160 --> 00:24:17,280
Mince, élancé.
350
00:24:18,000 --> 00:24:19,480
Ca suffira pour l'enterrement ?
351
00:24:20,160 --> 00:24:21,320
C'est trop.
352
00:24:21,640 --> 00:24:23,840
Merci, je me mettrai en quatre,
pour vous.
353
00:24:24,080 --> 00:24:24,800
En quatre ?
354
00:24:24,960 --> 00:24:25,720
- Oui.
- Pourquoi ?
355
00:24:25,880 --> 00:24:27,720
Elle dit qu'elle travaillera dur.
356
00:24:29,600 --> 00:24:31,200
- J'ai l'oeil "pointu".
- Un oeil de lynx.
357
00:24:31,440 --> 00:24:32,320
Très observatrice.
358
00:24:33,720 --> 00:24:36,000
- Dieu vous rende grâce.
- Me rendre grâce ?
359
00:24:39,640 --> 00:24:40,520
Qui l'eût cru ?
360
00:24:40,680 --> 00:24:42,360
Il y a des gens bien,
en Angleterre.
361
00:24:47,080 --> 00:24:49,000
Vous cherchez où loger ?
362
00:24:51,720 --> 00:24:54,360
Oui, mais je n'ai plus
un rouble sur moi.
363
00:25:00,080 --> 00:25:01,760
Excusez le désordre.
364
00:25:03,760 --> 00:25:05,520
On partagera la salle à manger.
365
00:25:09,440 --> 00:25:12,080
Ce bureau et cette chambre
sont à vous.
366
00:25:29,920 --> 00:25:31,720
Le mari de la propriétaire est mort.
367
00:25:33,240 --> 00:25:34,400
Ne lui en parlez pas.
368
00:25:35,480 --> 00:25:38,320
Mme Manouilova sert
le petit déjeuner et le déjeuner.
369
00:25:38,560 --> 00:25:40,200
Le reste du temps, on est seuls.
370
00:25:44,000 --> 00:25:45,520
De ce côté, il n'y a pas de sortie.
371
00:25:45,920 --> 00:25:47,960
J'ai vu une porte au sous-sol.
372
00:25:49,080 --> 00:25:50,960
C'est aussi chez moi.
C'est fermé.
373
00:25:51,680 --> 00:25:53,400
Si c'est bon,
vous pouvez me régler.
374
00:25:54,680 --> 00:25:56,400
En livres sterling, si vous voulez.
375
00:26:13,480 --> 00:26:15,400
C'est Erofei, le fils des voisins.
376
00:26:16,560 --> 00:26:17,520
Il est très dégourdi.
377
00:26:20,000 --> 00:26:20,880
Comme d'habitude.
378
00:26:21,040 --> 00:26:22,040
Une fiasque de blanc ?
379
00:26:27,440 --> 00:26:28,320
Petit.
380
00:26:30,320 --> 00:26:32,560
J'aurai aussi besoin
de vos services.
381
00:26:33,320 --> 00:26:35,120
Pour envoyer une lettre à Londres.
382
00:26:37,000 --> 00:26:38,080
A vos ordres.
383
00:26:52,800 --> 00:26:54,040
Mon cher Watson,
384
00:26:54,640 --> 00:26:57,400
J'espère que cette lettre
vous trouve en bonne santé.
385
00:27:02,200 --> 00:27:03,200
De mon côté,
386
00:27:03,360 --> 00:27:06,400
tout me semble mystérieux
dans cet étonnant pays,
387
00:27:09,240 --> 00:27:11,680
à part l'identité de l'assassin.
388
00:27:12,680 --> 00:27:14,200
Vous serez surpris d'apprendre
389
00:27:14,440 --> 00:27:15,680
que l'Eventreur,
390
00:27:15,920 --> 00:27:17,560
que nous avons cherché en vain
391
00:27:17,800 --> 00:27:19,480
durant un mois à Londres,
392
00:27:20,160 --> 00:27:22,240
a croisé mon chemin
dès mon arrivée
393
00:27:22,480 --> 00:27:24,400
à Saint-Pétersbourg.
394
00:27:25,920 --> 00:27:28,560
Ou, pour être plus précis,
il m'a trouvé.
395
00:29:34,480 --> 00:29:35,400
Qu'est-ce que c'est ?
396
00:29:35,840 --> 00:29:37,200
Du coeur de boeuf.
397
00:29:37,440 --> 00:29:38,680
C'est bon pour le foie.
398
00:29:39,920 --> 00:29:41,280
Non, merci.
399
00:29:42,080 --> 00:29:42,840
Ca ira.
400
00:29:46,400 --> 00:29:47,640
Je vous l'ai dit souvent.
401
00:29:47,800 --> 00:29:49,360
Il vous faut un compagnon.
402
00:29:50,120 --> 00:29:51,440
Vous êtes toujours seul
403
00:29:51,720 --> 00:29:53,280
à découper vos cadavres.
404
00:29:54,200 --> 00:29:57,000
Mme Manouilova parle
de mes expériences au sous-sol.
405
00:29:58,920 --> 00:29:59,880
Vous savez,
406
00:30:00,240 --> 00:30:02,080
ça peut vous rendre fou.
407
00:30:02,840 --> 00:30:04,040
Ce n'est pas vrai,
408
00:30:04,640 --> 00:30:05,640
"Shelock" ?
409
00:30:07,520 --> 00:30:08,880
Sherlock, Mme Manouilova.
410
00:30:11,360 --> 00:30:13,160
Il n'est pas russe, mais qu'importe.
411
00:30:13,320 --> 00:30:14,080
Madame,
412
00:30:14,320 --> 00:30:16,200
je parle russe mieux que vous.
413
00:30:16,360 --> 00:30:17,760
Et que le docteur, peut-être.
414
00:30:18,640 --> 00:30:19,960
J'ai quelques difficultés
415
00:30:20,200 --> 00:30:23,840
avec certaines expressions
et les "déclinements", parfois.
416
00:30:24,520 --> 00:30:25,680
Les déclinaisons.
417
00:30:26,480 --> 00:30:27,440
Merci.
418
00:30:28,640 --> 00:30:30,680
Mon mari avait rapporté
un perroquet.
419
00:30:31,040 --> 00:30:32,200
Un très bel oiseau.
420
00:30:32,440 --> 00:30:35,520
Il avait des plumes roses.
Il savait des psaumes
421
00:30:36,480 --> 00:30:37,720
par coeur.
422
00:30:40,880 --> 00:30:42,200
Mangez donc.
423
00:30:55,400 --> 00:30:56,800
Qu'allez-vous faire ?
424
00:30:58,280 --> 00:30:59,680
Patrouiller dans les rues.
425
00:31:00,400 --> 00:31:02,000
Seul, la nuit, dans cette tenue ?
426
00:31:02,680 --> 00:31:05,800
Je connais les bas-fonds londoniens,
je survivrai aux vôtres.
427
00:31:06,720 --> 00:31:08,360
Vos bas-fonds, Holmes,
428
00:31:08,520 --> 00:31:12,160
si on les compare aux nôtres,
c'est un toutou face à un ours.
429
00:31:12,920 --> 00:31:15,600
Là-bas, la police et votre position
vous protègent.
430
00:31:15,760 --> 00:31:18,280
Ici, vous n'avez
que le couteau et la prière.
431
00:31:19,800 --> 00:31:21,160
Je vous accompagne.
432
00:31:37,600 --> 00:31:40,480
L'Eventreur agit en général,
pour dire la chose joliment,
433
00:31:41,200 --> 00:31:42,360
sous le couvert de la nuit.
434
00:31:43,680 --> 00:31:45,760
Mais le soleil
n'est pas encore couché.
435
00:31:45,920 --> 00:31:49,120
Comment comprenez-vous le titre
de l'ouvrage de Dostoievski,
436
00:31:49,280 --> 00:31:50,400
"Les Nuits blanches" ?
437
00:31:51,520 --> 00:31:52,840
Comme une métaphore.
438
00:31:53,520 --> 00:31:54,680
Cela prouve encore une fois
439
00:31:54,840 --> 00:31:58,040
que les Russes ne disent
ni n'écrivent ce qu'ils pensent.
440
00:31:58,720 --> 00:31:59,680
Voici un secret :
441
00:31:59,840 --> 00:32:00,000
on ne pense pas
ce qu'on pense vraiment.
442
00:32:00,000 --> 00:32:02,560
on ne pense pas
ce qu'on pense vraiment.
443
00:32:04,840 --> 00:32:06,240
C'est absurde.
444
00:32:06,480 --> 00:32:09,680
Ces filles mourront de toute façon,
d'alcoolisme ou de la syphilis.
445
00:32:10,280 --> 00:32:12,080
Pourquoi les soignez-vous, alors ?
446
00:32:12,720 --> 00:32:15,320
Pour payer mon toit,
et le même alcool.
447
00:32:18,920 --> 00:32:20,720
1,80 m, haut de forme, cape.
448
00:32:20,960 --> 00:32:22,360
C'est comme la neige en Alaska.
449
00:32:22,600 --> 00:32:25,400
Regardez autour de vous :
il n'y a que ça.
450
00:32:26,600 --> 00:32:29,840
Le jour, ce sont les notables,
la nuit, les démons.
451
00:32:30,000 --> 00:32:31,920
L'un d'eux nous suit.
452
00:32:34,360 --> 00:32:36,080
Je continue, suivez-le.
453
00:33:16,440 --> 00:33:18,600
Moissiev,
pourquoi diable me suivez-vous ?
454
00:33:18,760 --> 00:33:20,880
J'ai trouvé ça
sur le seuil de mon journal.
455
00:33:24,840 --> 00:33:26,920
L'encre... c'est illisible.
456
00:33:27,080 --> 00:33:28,200
J'ai retenu le texte.
457
00:33:28,480 --> 00:33:30,160
"Vous êtes dans ma ville, Holmes.
458
00:33:30,320 --> 00:33:32,360
"Je me dois
de vous faire un présent."
459
00:33:33,760 --> 00:33:35,000
Qu'y avait-il dedans ?
460
00:33:35,600 --> 00:33:36,440
Un morceau de coeur ?
461
00:33:38,600 --> 00:33:40,800
Moissiev,
vous voulez toujours m'aider ?
462
00:33:41,080 --> 00:33:43,520
- Comme Watson ?
- Faites venir la police.
463
00:33:44,440 --> 00:33:46,160
L'Eventreur m'a tendu un piège.
464
00:33:46,320 --> 00:33:48,080
Comment ferez-vous, seul ?
465
00:33:48,680 --> 00:33:51,320
J'ai un vieux compte
à régler avec lui. Allez-y.
466
00:34:01,280 --> 00:34:03,240
Vous avez fait en sorte
qu'on soit seuls ?
467
00:34:03,800 --> 00:34:05,960
N'était-ce pas
ce que vous souhaitiez ?
468
00:34:07,640 --> 00:34:08,360
Eh bien,
469
00:34:08,600 --> 00:34:10,000
tombons les masques.
470
00:34:44,760 --> 00:34:45,679
Qui était-ce ?
471
00:34:46,360 --> 00:34:48,080
Celle qui vous a brisé le coeur.
472
00:34:48,280 --> 00:34:49,440
Ca ne vous regarde pas.
473
00:34:49,960 --> 00:34:51,320
Votre femme ?
474
00:35:15,160 --> 00:35:16,960
Tu ne tueras plus personne !
475
00:35:18,000 --> 00:35:18,800
Attendez !
476
00:35:18,960 --> 00:35:20,880
Vous pensez
que je suis l'Eventreur ?
477
00:35:54,920 --> 00:35:56,160
Il y a quelqu'un ?
478
00:35:57,320 --> 00:35:58,600
Appelez Troudny.
479
00:36:00,040 --> 00:36:01,960
On a ordre
de vous garder jusqu'au matin.
480
00:36:02,640 --> 00:36:04,040
Ils sont allés piquer un somme.
481
00:36:04,840 --> 00:36:05,960
Piquer quoi ?
482
00:36:06,640 --> 00:36:10,360
Peu importe, il y aura
une autre victime avant demain.
483
00:36:13,320 --> 00:36:14,560
Appelez Troudny.
484
00:36:15,240 --> 00:36:16,680
Je sais qu'il est ici, il...
485
00:36:18,880 --> 00:36:20,800
Pourquoi pensiez-vous
que c'était moi ?
486
00:36:21,880 --> 00:36:22,840
Merde !
487
00:36:23,600 --> 00:36:25,760
Un médecin maniant
les armes blanches,
488
00:36:26,000 --> 00:36:27,360
avec un passé militaire, gaucher.
489
00:36:28,000 --> 00:36:29,200
Y en a à la pelle !
490
00:36:30,800 --> 00:36:32,120
Quelle pelle ?
491
00:36:32,480 --> 00:36:33,640
Ca veut dire quoi ?
492
00:36:34,040 --> 00:36:35,640
Je vous expliquerai plus tard.
493
00:36:37,160 --> 00:36:39,200
Vous m'avez accueilli en tablier.
494
00:36:39,440 --> 00:36:40,080
L'accent tonique !
495
00:36:40,320 --> 00:36:41,960
J'ai vu du sang sur vos chaussures,
496
00:36:42,400 --> 00:36:44,000
et de l'argile brune alluviale,
497
00:36:44,600 --> 00:36:46,600
fréquente dans les bidonvilles
498
00:36:47,080 --> 00:36:48,280
des zones portuaires.
499
00:36:48,760 --> 00:36:51,040
J'en ai trouvé
près du corps d'Avdotia.
500
00:36:51,280 --> 00:36:53,320
Vous parlez anglais,
soignez les prostituées,
501
00:36:53,560 --> 00:36:55,720
elles vous suivraient partout.
502
00:36:55,960 --> 00:36:57,920
- Pourquoi les tuerais-je ?
- Par pitié.
503
00:36:58,400 --> 00:37:00,000
Pour vous, elles sont condamnées.
504
00:37:00,000 --> 00:37:00,200
Pour vous, elles sont condamnées.
505
00:37:00,480 --> 00:37:02,280
Vous tuez sans faire souffrir.
506
00:37:02,520 --> 00:37:04,800
Vous tentez de cacher
votre morale perverse
507
00:37:04,960 --> 00:37:07,360
derrière des atrocités inutiles.
508
00:37:07,600 --> 00:37:08,320
Encore l'accent.
509
00:37:08,560 --> 00:37:10,000
Quelle importance ?
510
00:37:10,360 --> 00:37:13,920
Cette nuit-là, j'ai accouché
une femme dans un asile,
511
00:37:14,160 --> 00:37:15,120
d'où la boue et le sang.
512
00:37:16,320 --> 00:37:19,480
Je n'ai pas de quoi me payer
une blouse, j'ai un tablier.
513
00:37:19,720 --> 00:37:21,640
Oui, j'ai assisté
aux leçons de Darwin.
514
00:37:21,800 --> 00:37:24,880
J'ai appris votre langue
pour lire votre presse scientifique.
515
00:37:25,720 --> 00:37:28,320
Et ces coeurs en bocaux,
dans votre cellier ?
516
00:37:41,680 --> 00:37:42,680
Ania,
517
00:37:44,680 --> 00:37:45,680
ma femme...
518
00:37:46,720 --> 00:37:49,640
est morte d'une maladie cardiaque,
je n'ai rien pu faire.
519
00:37:50,560 --> 00:37:52,320
Plus rien n'avait de sens.
520
00:37:52,840 --> 00:37:55,280
J'ai perdu mon cabinet, ma maison,
521
00:37:55,720 --> 00:37:57,400
le respect de mes collègues.
522
00:37:57,600 --> 00:37:59,720
Mais je veux vaincre cette maladie.
523
00:38:00,480 --> 00:38:03,480
J'étudie les organes
de ceux qui sont morts de ce mal.
524
00:38:04,880 --> 00:38:08,720
Vous vous fiez trop aux détails.
La réalité est plus complexe.
525
00:38:09,400 --> 00:38:10,720
Pourquoi vous croirais-je ?
526
00:38:10,960 --> 00:38:12,880
Je vous retourne la question.
527
00:38:13,040 --> 00:38:15,120
Quand vous étiez à Londres,
il a frappé.
528
00:38:15,440 --> 00:38:18,240
Vous arrivez ici,
le meurtrier frappe à nouveau.
529
00:38:18,560 --> 00:38:19,560
Pourquoi j'aurais fait ça ?
530
00:38:19,800 --> 00:38:21,280
Vous êtes un déséquilibré !
531
00:38:21,520 --> 00:38:23,520
Je vois des signes
de trouble de la personnalité.
532
00:38:23,760 --> 00:38:26,120
Pupilles dilatées,
tremblement des mains,
533
00:38:26,280 --> 00:38:27,640
cauchemars, somnambulisme !
534
00:38:27,880 --> 00:38:29,400
Votre imagination....
535
00:38:29,640 --> 00:38:31,080
Vous avez volé mon laudanum !
536
00:38:34,160 --> 00:38:35,880
Vous ne pouvez pas le nier.
537
00:38:51,000 --> 00:38:51,680
Toi.
538
00:38:53,000 --> 00:38:54,920
J'attendais que tu ais enfin l'âge.
539
00:39:16,280 --> 00:39:18,080
Réveillez-vous. Vous sortez !
540
00:39:26,720 --> 00:39:29,120
Sherlock, où avez-vous appris
à vous battre ?
541
00:39:30,560 --> 00:39:32,520
Dans les bas-fonds londoniens.
542
00:39:32,680 --> 00:39:35,320
Des combats clandestins.
Je suis champion de Londres.
543
00:39:37,200 --> 00:39:38,920
J'ai diantrement faim.
544
00:39:39,600 --> 00:39:42,440
Je ne refuserais pas
un petit déjeuner, moi non plus.
545
00:39:48,480 --> 00:39:49,320
Qu'est-ce que c'est ?
546
00:39:49,480 --> 00:39:50,560
Du koulibiak à la tripaille.
547
00:39:51,920 --> 00:39:53,840
Vous inventez des mots.
548
00:39:54,000 --> 00:39:55,040
Une tourte aux abats.
549
00:39:56,520 --> 00:39:57,800
Je ne mangerai pas ça.
550
00:39:57,960 --> 00:39:58,680
Pardon,
551
00:39:58,920 --> 00:40:00,000
on n'a pas de toasts
à la marmelade.
552
00:40:00,000 --> 00:40:00,920
on n'a pas de toasts
à la marmelade.
553
00:40:02,000 --> 00:40:03,760
Vous savez à qui vous ressemblez ?
554
00:40:03,920 --> 00:40:05,680
A cette ville, Saint-Pétersbourg.
555
00:40:06,000 --> 00:40:07,880
Tout comme elle,
556
00:40:08,480 --> 00:40:11,520
vous tentez de répondre au chaos
par l'ordre.
557
00:40:11,680 --> 00:40:13,680
Et comme elle, vous échouez.
558
00:40:14,760 --> 00:40:16,160
Que devrais-je faire ?
559
00:40:17,120 --> 00:40:19,200
Pour vaincre le chaos, Holmes...
560
00:40:22,800 --> 00:40:24,080
il faut y plonger.
561
00:40:32,240 --> 00:40:33,320
Attendez.
562
00:40:33,760 --> 00:40:35,400
Je ne l'ai pas examinée.
563
00:40:35,640 --> 00:40:36,720
Je veux voir le corps.
564
00:40:36,880 --> 00:40:37,840
Ne le laissez pas s'approcher !
565
00:40:38,360 --> 00:40:39,960
J'en ai assez de vous, Holmes.
566
00:40:40,200 --> 00:40:41,840
Vous n'apportez que des ennuis.
567
00:40:48,720 --> 00:40:49,760
Disparaissez.
568
00:40:50,400 --> 00:40:52,440
Quittez le pays, allez au diable !
569
00:40:52,680 --> 00:40:53,560
Allez-vous-en !
570
00:40:55,800 --> 00:40:57,280
Attendez, Lavr Sidorovitch.
571
00:40:57,560 --> 00:40:58,560
Monsieur,
572
00:40:58,840 --> 00:40:59,960
suivez-moi.
573
00:41:01,680 --> 00:41:04,760
Cet Anglais, ces meurtres,
il furète partout...
574
00:41:05,440 --> 00:41:06,760
Bonjour, Holmes.
575
00:41:07,400 --> 00:41:09,200
Znamenski Piotr Porfiritch.
576
00:41:09,800 --> 00:41:11,600
La presse anglaise parle de vous.
577
00:41:11,840 --> 00:41:14,160
Veuillez excuser mon subordonné.
578
00:41:14,400 --> 00:41:16,160
Comme tout Russe, il craint
579
00:41:16,400 --> 00:41:18,520
tout de qui vient de l'Ouest,
vous compris.
580
00:41:19,200 --> 00:41:20,160
Malheureusement,
581
00:41:20,400 --> 00:41:22,720
ils sont encore nombreux.
Mais moi, je suis...
582
00:41:22,960 --> 00:41:25,680
Anglophile.
Vous avez passé trois ans à Oxford.
583
00:41:25,840 --> 00:41:28,600
Vous rêvez de faire de la Russie
une deuxième Angleterre.
584
00:41:28,840 --> 00:41:29,640
Bravo.
585
00:41:30,200 --> 00:41:31,680
Vous me direz un jour
ce qui m'a trahi.
586
00:41:33,040 --> 00:41:35,080
En attendant,
que pensez-vous de ce meurtrier ?
587
00:41:36,200 --> 00:41:37,680
Il est téméraire, habile,
588
00:41:37,920 --> 00:41:40,160
certain d'être invulnérable.
589
00:41:40,560 --> 00:41:41,920
Il prend plaisir à ce qu'il fait.
590
00:41:42,480 --> 00:41:43,960
Il tuera à nouveau. Aujourd'hui.
591
00:41:44,400 --> 00:41:45,880
Il tuera chaque nuit.
592
00:41:46,560 --> 00:41:49,040
Non, nous l'attraperons,
avec l'aide de Dieu,
593
00:41:49,320 --> 00:41:50,480
et la vôtre.
594
00:41:51,880 --> 00:41:53,640
Pourquoi fait-il ça, à votre avis ?
595
00:41:54,640 --> 00:41:57,320
Il laisse le corps bien en vue,
il n'éprouve pas de honte.
596
00:41:57,560 --> 00:41:59,680
Au contraire,
il en tire de la fierté.
597
00:42:00,040 --> 00:42:01,000
Il lance un défi.
598
00:42:02,000 --> 00:42:03,720
- A nous ?
- Au monde entier.
599
00:42:04,040 --> 00:42:06,360
Il veut faire payer
pour ses souffrances.
600
00:42:07,320 --> 00:42:09,720
Que feriez-vous, pour commencer ?
601
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
Je répandrais l'information.
602
00:42:14,400 --> 00:42:15,760
Il peut y avoir des témoins.
603
00:42:16,240 --> 00:42:19,280
Et nous devons prévenir
les victimes potentielles.
604
00:42:19,440 --> 00:42:20,760
Les prostituées.
605
00:42:21,440 --> 00:42:23,360
Travaillez, mais discrètement.
606
00:42:23,520 --> 00:42:24,440
Topez là ?
607
00:42:26,960 --> 00:42:27,960
Topez là ?
608
00:42:28,120 --> 00:42:28,720
OK ?
609
00:42:32,960 --> 00:42:33,800
Piotr Porfiritch !
610
00:42:34,560 --> 00:42:36,040
Je suis chargé de l'affaire.
611
00:42:36,560 --> 00:42:39,000
Le palais est au courant
de ces meurtres.
612
00:42:39,560 --> 00:42:42,520
L'empereur nous a donné
24 h pour l'arrêter.
613
00:42:43,360 --> 00:42:45,720
Vous vous en chargez seul,
ou avec un collègue
614
00:42:45,880 --> 00:42:47,760
sur qui vous pourrez
faire retomber un échec ?
615
00:42:48,800 --> 00:42:49,720
Docteur,
616
00:42:49,960 --> 00:42:51,600
allez examiner le corps.
617
00:42:53,200 --> 00:42:55,440
Pourquoi devrais-je
vous faire confiance ?
618
00:42:58,840 --> 00:43:00,000
Vous avez raison, je suis malade.
619
00:43:00,000 --> 00:43:01,080
Vous avez raison, je suis malade.
620
00:43:01,520 --> 00:43:05,200
Mais mon mal est d'une autre nature.
Mon cerveau est ainsi fait
621
00:43:05,440 --> 00:43:08,000
que je remarque
ce que les autres ne voient pas.
622
00:43:08,240 --> 00:43:09,800
Mais ça provoque des crises.
623
00:43:10,280 --> 00:43:11,720
Le laudanum m'aide à éviter
624
00:43:12,280 --> 00:43:13,280
les excès.
625
00:43:13,440 --> 00:43:14,360
Emmenez-la.
626
00:43:15,440 --> 00:43:19,200
Cette nuit, j'ai voulu vous tuer.
Mais vous avez raison :
627
00:43:19,440 --> 00:43:20,880
vous pouvez l'arrêter.
628
00:43:33,440 --> 00:43:34,120
Ecartez-vous.
629
00:43:34,520 --> 00:43:35,960
Elle a besoin d'air.
630
00:43:40,480 --> 00:43:41,520
Excusez-moi.
631
00:43:41,800 --> 00:43:43,240
C'est moi qui m'excuse.
632
00:43:50,600 --> 00:43:51,600
M. Holmes !
633
00:43:52,200 --> 00:43:55,280
Le tueur est arrivé
dans un luxueux carrosse noir.
634
00:43:56,560 --> 00:43:57,840
Ca mérite une récompense.
635
00:43:59,440 --> 00:44:00,000
Mince !
J'ai laissé mon argent chez moi.
636
00:44:00,000 --> 00:44:01,840
Mince !
J'ai laissé mon argent chez moi.
637
00:44:03,400 --> 00:44:04,120
Tenez.
638
00:44:06,400 --> 00:44:07,000
Prenez ça.
639
00:44:17,640 --> 00:44:18,640
Je vous remercie.
640
00:44:19,640 --> 00:44:20,760
Vous ne ressemblez pas
641
00:44:21,000 --> 00:44:24,040
à une riche qui donne
pour soulager sa conscience.
642
00:44:24,480 --> 00:44:25,440
Je ne suis pas riche.
643
00:44:25,600 --> 00:44:28,400
C'est mon salaire,
il est plus gros que le sien.
644
00:44:29,400 --> 00:44:30,440
Ou le vôtre.
645
00:44:30,960 --> 00:44:32,720
Tant mieux si cet argent sert
646
00:44:32,960 --> 00:44:34,560
à une juste cause.
Sofia Kassatkine.
647
00:44:34,800 --> 00:44:37,640
- Je suis...
- Institutrice pour sourds-muets.
648
00:44:39,800 --> 00:44:41,080
Votre robe est tachée de craie.
649
00:44:41,560 --> 00:44:42,880
Habit sévère, ton autoritaire.
650
00:44:43,120 --> 00:44:44,240
Vous enseignez.
651
00:44:44,840 --> 00:44:46,360
Dans votre sac,
il y a Kant et Fourier.
652
00:44:46,600 --> 00:44:48,520
Vous ne les lisez pas pour vous.
653
00:44:49,000 --> 00:44:52,200
Reste un mystère : comment
une institutrice gagne tant ?
654
00:44:53,920 --> 00:44:56,280
Comment savez-vous,
pour les sourds-muets ?
655
00:44:56,960 --> 00:44:59,320
Vous étiez trop loin
pour nous entendre.
656
00:44:59,560 --> 00:45:00,000
Vous avez lu sur nos lèvres.
657
00:45:00,000 --> 00:45:00,840
Vous avez lu sur nos lèvres.
658
00:45:01,760 --> 00:45:04,520
Vous regardez mes lèvres,
par habitude.
659
00:45:05,920 --> 00:45:08,720
Vous le faites aussi. Par habitude ?
660
00:45:11,080 --> 00:45:12,480
Vous m'avez bien eu.
661
00:45:13,200 --> 00:45:14,080
Madame.
662
00:45:20,240 --> 00:45:23,200
Je vais devoir vous raccompagner
dans votre faubourg.
663
00:45:24,000 --> 00:45:25,600
Comment savez-vous où j'habite ?
664
00:45:25,800 --> 00:45:28,120
La pluie a cessé très tôt,
vous avez un parapluie.
665
00:45:29,680 --> 00:45:30,560
Vous êtes sortie
666
00:45:30,800 --> 00:45:32,400
quand il pleuvait,
vous venez de loin.
667
00:45:33,360 --> 00:45:36,520
Votre don est effrayant.
On ne vous apprécie guère, je crois.
668
00:45:38,960 --> 00:45:40,240
C'est réciproque.
669
00:45:40,400 --> 00:45:42,000
Mais il y a des exceptions.
670
00:45:48,960 --> 00:45:50,760
Pourquoi vous occupez-vous de ça ?
671
00:45:51,160 --> 00:45:52,080
Les meurtres, le sang...
672
00:45:52,320 --> 00:45:53,920
Je ne peux pas regarder ça.
673
00:45:54,200 --> 00:45:57,520
Pour moi, le crime
brise l'harmonie du monde.
674
00:45:57,760 --> 00:46:00,000
Pour la rétablir, je dois trouver
le criminel et le faire condamner.
675
00:46:00,000 --> 00:46:01,600
Pour la rétablir, je dois trouver
le criminel et le faire condamner.
676
00:46:02,640 --> 00:46:04,360
Sinon, je ne peux pas dormir,
677
00:46:04,920 --> 00:46:07,920
manger, vivre,
je ne suis bon à rien.
678
00:46:09,200 --> 00:46:10,880
Ca ressemble à une obsession.
679
00:46:11,520 --> 00:46:12,560
Vous n'avez pas peur ?
680
00:46:13,640 --> 00:46:15,600
Je crains de me livrer à la peur.
681
00:46:15,960 --> 00:46:18,760
Pour la vaincre,
il faut la regarder en face.
682
00:46:20,120 --> 00:46:22,080
Personne ne s'intéresse
à ces malheureux.
683
00:46:22,240 --> 00:46:24,160
Je ne peux pas les abandonner.
684
00:46:24,720 --> 00:46:26,200
Même si je reste seul.
685
00:46:28,200 --> 00:46:29,520
Vous n'êtes pas seul.
686
00:46:36,320 --> 00:46:37,280
Nous sommes arrivés.
687
00:46:39,440 --> 00:46:40,640
Nous reverrons-nous ?
688
00:46:43,240 --> 00:46:44,560
A vous de me le dire.
689
00:46:45,560 --> 00:46:46,840
C'est vous, le génie.
690
00:46:55,840 --> 00:46:57,120
Nous nous reverrons.
691
00:46:57,800 --> 00:47:00,000
Regardez ce qu'un misérable
a jeté dans ma voiture.
692
00:47:00,000 --> 00:47:00,640
Regardez ce qu'un misérable
a jeté dans ma voiture.
693
00:47:00,880 --> 00:47:01,880
Dans ma voiture !
694
00:47:02,200 --> 00:47:03,480
C'est votre meurtrier.
695
00:47:15,600 --> 00:47:17,760
"Vous êtes resté,
ça vous a donc plu.
696
00:47:19,080 --> 00:47:21,760
"Puisqu'il en est ainsi,
je change mes habitudes :
697
00:47:23,080 --> 00:47:24,920
"Je tuerai chaque nuit."
698
00:47:25,720 --> 00:47:28,920
Holmes,
j'aimerais vous demander une chose.
699
00:47:29,920 --> 00:47:31,200
Quel est votre plan ?
700
00:47:37,680 --> 00:47:39,720
Combattons le monstre nocturne !
701
00:47:40,000 --> 00:47:41,120
La traque est lancée !
702
00:47:41,360 --> 00:47:42,600
Sus au monstre !
703
00:47:56,960 --> 00:47:59,440
Combattons le monstre nocturne !
704
00:48:13,320 --> 00:48:15,480
M. Holmes,
je voulais vous remercier.
705
00:48:16,440 --> 00:48:18,560
Je n'ai plus besoin
de faire ce métier.
706
00:48:19,480 --> 00:48:21,600
On m'a trouvé un poste
de dame de compagnie.
707
00:48:22,000 --> 00:48:22,840
Qui ça ?
708
00:48:24,040 --> 00:48:25,320
Ma bienfaitrice.
709
00:48:46,000 --> 00:48:47,400
Vous êtes surprenante.
710
00:48:48,520 --> 00:48:50,200
- Vous devez...
- Rester chez moi ?
711
00:48:50,360 --> 00:48:52,320
Me cacher derrière mon sauveur ?
712
00:48:52,560 --> 00:48:55,120
Vous m'avez ouvert les yeux,
je veux m'engager.
713
00:48:57,000 --> 00:48:59,400
Ce sont mes soeurs qui meurent,
je dois les aider.
714
00:49:01,360 --> 00:49:02,800
Comment les aiderez-vous ?
715
00:49:08,000 --> 00:49:10,040
Il ne faut jamais
sous-estimer une femme.
716
00:49:14,600 --> 00:49:15,560
Restez bien en vue.
717
00:49:16,160 --> 00:49:17,760
Ne me maternez pas.
718
00:49:21,560 --> 00:49:23,720
Je prends plaisir à vous voir,
c'est tout.
719
00:49:27,480 --> 00:49:28,160
Les filles.
720
00:49:29,600 --> 00:49:31,200
Ecoutez-moi bien.
721
00:49:31,440 --> 00:49:33,360
Nous devons rester groupées.
722
00:49:33,840 --> 00:49:35,120
Glachka n'est pas là !
723
00:49:35,840 --> 00:49:36,840
Glachka n'est plus là !
724
00:49:38,240 --> 00:49:39,280
Glachka !
725
00:49:56,000 --> 00:49:57,240
Mon Dieu, c'est vous !
726
00:49:58,240 --> 00:49:59,160
J'ai eu si peur.
727
00:50:01,080 --> 00:50:01,880
Pardon,
728
00:50:02,120 --> 00:50:04,080
vous n'avez pas vu Glachka ?
729
00:50:20,120 --> 00:50:23,200
Adaptation
Emmanuelle Maupetit
730
00:50:23,400 --> 00:50:26,400
Sous-titrage
Nice Fellow51141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.