All language subtitles for A ILHA DOS DELFINS AZUIS (1964) ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,870 --> 00:00:31,916 Las islas de Santa Bárbara en California fueron habitadas por indígenas chumashes. 2 00:00:31,999 --> 00:00:35,999 En el siglo XIX ocurrió esta aventura de una chica chumash. Es una historia real. 3 00:00:40,993 --> 00:00:42,692 LA ISLA DE LOS DELFINES AZULES 4 00:02:33,495 --> 00:02:35,187 ¡Mira! ¡Mira, Karana! 5 00:02:39,185 --> 00:02:40,585 ¡Qué buen cangrejo! 6 00:02:41,185 --> 00:02:44,383 - ¿Puedo comérmelo en la cena? - Si papá no lo quiere de cena... 7 00:02:44,984 --> 00:02:47,682 Si no lo quiere, lo compartiré contigo. 8 00:02:47,983 --> 00:02:49,283 Ponlo adentro. 9 00:02:58,878 --> 00:03:01,976 ¡Karana! ¿Tomamos un abulón? 10 00:03:02,678 --> 00:03:06,675 Ramo, tú sabes que es imposible que la estrella de mar suelte el abalón. 11 00:03:06,776 --> 00:03:08,875 ¡Yo lo lograré, ya verás! 12 00:03:09,076 --> 00:03:10,975 Bueno, pero hoy no. Vámonos ya. 13 00:03:12,775 --> 00:03:15,774 ¿Y cuándo tarda la estrella de mar en soltar al abalón? 14 00:03:16,275 --> 00:03:19,373 Tres o cuatro soles. Ambos son testarudos. 15 00:03:19,574 --> 00:03:21,334 - Pero la estrella de mar ganará. - ¿Por qué? 16 00:03:21,774 --> 00:03:23,072 Porque es más fuerte. 17 00:03:29,970 --> 00:03:32,369 ¡Ballena! ¡Ballena! ¡Maté una ballena! 18 00:03:35,768 --> 00:03:37,767 Arponeé esta ballena. 19 00:03:38,158 --> 00:03:40,966 Ramo, tú sabes que fue arrojada a la costa por el mar. 20 00:03:41,151 --> 00:03:43,156 Vamos ya. Tenemos que recoger raíces. 21 00:03:53,752 --> 00:03:55,144 Ramo... 22 00:03:57,244 --> 00:04:00,143 Hoy el mar está en calma como una piedra plana. 23 00:04:00,643 --> 00:04:03,841 El mar no es una piedra. Es sólo agua sin olas. 24 00:04:03,942 --> 00:04:07,541 Es una piedra azul, con una nube blanca sentada sobre ella. 25 00:04:07,742 --> 00:04:09,840 Las nubes no se sientan en las rocas. 26 00:04:10,042 --> 00:04:12,340 - ¡Ésta sí! - Las gaviotas se sientan allí... 27 00:04:12,441 --> 00:04:15,540 y delfines, algunas nutrias y ballenas también. 28 00:04:15,941 --> 00:04:17,131 Pero las nubes, no. 29 00:04:18,332 --> 00:04:19,731 ¿Quizá sea una ballena? 30 00:04:28,427 --> 00:04:31,525 Recuerdo a papá decir que a algunas canoas las mueve el viento. 31 00:04:32,826 --> 00:04:35,525 Ésta debe ser una. ¡Una canoa gigante! 32 00:04:35,925 --> 00:04:37,325 ¡Con raíces rojas! 33 00:04:37,826 --> 00:04:40,324 ¡Corre con papá y dile que viene una canoa gigante! 34 00:04:40,525 --> 00:04:41,924 ¡Quiero quedarme y mirar! 35 00:04:42,025 --> 00:04:43,225 ¡Haz lo que te digo! 36 00:05:46,791 --> 00:05:48,791 Aleutianos... 37 00:05:49,791 --> 00:05:51,490 Preparémonos a recibirlos. 38 00:06:14,079 --> 00:06:15,778 ¡Ramo, te dije que le avisaras a papá! 39 00:06:15,879 --> 00:06:18,178 - ¡Lo hice! - ¿Qué dijo? 40 00:06:18,279 --> 00:06:20,278 Éste es el barco del príncipe Aleus. 41 00:06:26,907 --> 00:06:28,027 ¿Quiénes son los aleutianos? 42 00:06:28,061 --> 00:06:29,475 Yo no sé. 43 00:06:33,774 --> 00:06:37,272 Tienen pelo en la cara. Y la piel es blanca. 44 00:06:40,574 --> 00:06:41,574 ¿Qué dijo? 45 00:07:13,255 --> 00:07:14,455 ¡Vengo en paz! 46 00:07:15,155 --> 00:07:16,754 Soy el capitán de estos hombres. 47 00:07:17,755 --> 00:07:20,035 Soy Chowig, líder de Ghalas-at. 48 00:07:22,134 --> 00:07:25,032 Disculpe a mi perro. Ya es viejo. 49 00:07:25,233 --> 00:07:26,533 Y también cauteloso. 50 00:07:26,634 --> 00:07:29,030 Mi gente también es cautelosa. 51 00:07:29,630 --> 00:07:32,429 Ah, ustedes recuerdan a otro cazador, hace diez años. 52 00:07:33,329 --> 00:07:35,428 El capitán Holaric era un tonto. 53 00:07:36,025 --> 00:07:37,790 Los engañó a usted y a su gente. 54 00:07:37,829 --> 00:07:39,528 No lo hemos olvidado. 55 00:07:40,024 --> 00:07:42,946 Sólo pido su permiso para cazar nutrias de mar. 56 00:07:43,028 --> 00:07:44,918 Y para acampar en su isla. 57 00:07:45,028 --> 00:07:47,427 Y compartiremos con ustedes el valor de nuestra caza. 58 00:07:48,128 --> 00:07:49,727 ¿Cómo lo harán? 59 00:07:53,426 --> 00:07:57,013 Les pagaremos... con esto. 60 00:08:00,322 --> 00:08:03,221 Y también con puntas de lanza de hierro. 61 00:08:03,623 --> 00:08:05,987 Collares de cuentas y puntas de lanza. 62 00:08:06,279 --> 00:08:08,655 Uno de cada uno por cada piel de nutria que tomemos. 63 00:08:09,421 --> 00:08:11,069 Las contaremos juntos. 64 00:08:12,121 --> 00:08:14,111 No tienen herramientas de hierro. y armas. 65 00:08:14,121 --> 00:08:17,519 Estas puntas de lanza le harán la vida más fácil a su pueblo. 66 00:08:18,319 --> 00:08:20,618 Y le prometo, jefe Chowig... 67 00:08:21,220 --> 00:08:23,717 Ninguno de mis hombres tendrá permitido acercarse a su aldea. 68 00:08:31,215 --> 00:08:32,613 ¿Qué dice papá? 69 00:08:32,971 --> 00:08:34,414 Calla, no puedo oír. 70 00:08:40,111 --> 00:08:42,410 También queremos cuchillos de hierro. 71 00:08:43,211 --> 00:08:45,210 Pide demasiado, jefe Chowig. 72 00:08:45,511 --> 00:08:48,096 Un cuchillo de hierro para cada hombre de mi tribu. 73 00:08:48,106 --> 00:08:49,106 Eso es justo. 74 00:08:49,610 --> 00:08:50,809 ¡Eso es justo! 75 00:08:52,779 --> 00:08:54,707 Negocia bien por su gente, jefe Chowig. 76 00:08:54,808 --> 00:08:56,208 Muy bien. De acuerdo. 77 00:09:17,680 --> 00:09:19,596 Como jefe de Ghalas-at, 78 00:09:19,797 --> 00:09:22,225 les he permitido a los cazadores para acampar en nuestra isla... 79 00:09:22,235 --> 00:09:25,025 y tomar las nutrias del mar que baña nuestras costas. 80 00:09:25,906 --> 00:09:29,004 Quizá por lo ocurrido cuando los aleutianos vinieron antes, 81 00:09:29,078 --> 00:09:31,604 algunos sienten que no es una decisión sabia. 82 00:09:32,303 --> 00:09:35,602 Pero eso fue hace muchos años y éstos no son los mismos hombres. 83 00:09:36,003 --> 00:09:38,901 Su líder ha prometido mantener a sus hombres lejos de nuestra aldea. 84 00:09:39,502 --> 00:09:40,618 Estaremos atentos, 85 00:09:40,628 --> 00:09:43,600 y contaremos las pieles, no seremos engañados. 86 00:09:44,700 --> 00:09:47,698 Pero también tratemos de respetar los derechos de cada uno. 87 00:09:48,698 --> 00:09:51,497 Y esperemos aprender a confiar uno en el otro. 88 00:10:14,286 --> 00:10:15,485 ¡Ramo! 89 00:10:47,475 --> 00:10:49,368 A diario cazan nutrias. 90 00:10:49,597 --> 00:10:51,568 Es terrible que maten tantas. 91 00:10:51,769 --> 00:10:53,568 ¿Por qué matan tantas? 92 00:10:54,032 --> 00:10:55,568 Usan las pieles para el trueque. 93 00:10:56,031 --> 00:10:57,968 Pronto no quedará ninguna. 94 00:10:58,568 --> 00:11:01,029 ¡No te preocupes, mi niña! Las nutrias son inteligentes. 95 00:11:01,330 --> 00:11:04,728 La mayoría se esconderá y volverá cuando los cazadores se vayan. 96 00:11:18,022 --> 00:11:19,022 Descansemos un poco. 97 00:11:21,321 --> 00:11:24,019 No me gustan los aleutianos. Son muy crueles. 98 00:11:24,621 --> 00:11:26,619 Quizá son adoradores de Tumaiyowit. 99 00:11:29,719 --> 00:11:31,917 Háblanos de Tumaiyowit y Mukat. 100 00:11:32,319 --> 00:11:33,917 Han escuchado la historia muchas veces. 101 00:11:34,010 --> 00:11:35,010 ¡Por favor, padre! 102 00:11:37,609 --> 00:11:39,108 Al principio del mundo, 103 00:11:39,209 --> 00:11:41,708 Tumaiyowit y Mukat regían todo. 104 00:11:41,906 --> 00:11:44,806 A todos los seres vivos, incluso a la hierba y los árboles. 105 00:11:45,706 --> 00:11:48,005 Entonces, empezaron a discutir. ¿Recuerdan por qué? 106 00:11:48,206 --> 00:11:50,705 Porque Tumaiyowit quería que todo muriera... 107 00:11:50,806 --> 00:11:53,005 y Mukat quería que todo viviera. 108 00:11:54,505 --> 00:11:56,303 Después de una gran disputa, 109 00:11:56,404 --> 00:11:59,703 Tumaiyowit descendió a otro mundo, y se llevó muchas cosas con él. 110 00:12:00,303 --> 00:12:02,602 Incluso los árboles altos que crecían en nuestra isla. 111 00:12:02,803 --> 00:12:04,393 Era muy malvado. 112 00:12:04,403 --> 00:12:06,002 Y aunque Mukat era muy bueno, 113 00:12:06,203 --> 00:12:08,002 con todo su gran poder... 114 00:12:08,103 --> 00:12:11,501 pudo evitar el mal que Tumaiyowit dejó en el mundo. 115 00:12:12,300 --> 00:12:15,598 Entonces, tuvimos tiburones en el mar que mataban sólo por matar. 116 00:12:16,600 --> 00:12:21,096 Pero también tuvimos delfines, que son agradables, juguetones y no dañan nada. 117 00:12:21,598 --> 00:12:24,099 - Me gustan los delfines. - Y a mí también. 118 00:12:24,109 --> 00:12:27,608 Se dice que Mukat está presente siempre que vemos delfines. 119 00:12:27,685 --> 00:12:29,884 Por eso son signos de buena suerte. 120 00:12:34,662 --> 00:12:36,481 Pero la mayoría de las cosas son así. 121 00:12:36,681 --> 00:12:39,280 Las bayas de estos arbustos son hermosas. 122 00:12:39,781 --> 00:12:41,680 Pero son mortales si las comes en abundancia. 123 00:12:42,480 --> 00:12:44,071 Entonces, Mukat usó su magia... 124 00:12:44,081 --> 00:12:46,979 e hizo que su jugo curara las heridas. 125 00:12:47,979 --> 00:12:51,478 Esta sola rama a veces puede curar cuando todo lo demás ha fracasado. 126 00:12:51,970 --> 00:12:53,769 Incluso le pasa a la gente. 127 00:12:53,779 --> 00:12:56,777 Una mezcla tanto de lo bueno, como de lo malo. 128 00:12:57,677 --> 00:12:59,076 ¿Y los aleutianos también? 129 00:13:00,177 --> 00:13:01,276 Los aleutianos también. 130 00:13:02,477 --> 00:13:04,667 Aun así me alegraré cuando se vayan. 131 00:13:04,677 --> 00:13:06,375 Ojalá sea pronto. 132 00:13:38,949 --> 00:13:40,150 Déjame ayudarte. 133 00:13:40,160 --> 00:13:41,160 ¡Karana! 134 00:13:41,759 --> 00:13:44,558 Sabes que está prohibido que una mujer haga armas. Es tabú. 135 00:13:45,259 --> 00:13:47,746 Cualquier mujer que se atreva a romper esa antigua ley de nuestra tribu, 136 00:13:47,756 --> 00:13:50,656 será sofocado por los cuatro vientos y tragada por el mar. 137 00:14:00,941 --> 00:14:03,446 No te lo digo para asustarte, mi niña, 138 00:14:03,456 --> 00:14:05,450 pero el tabú es sagrado. 139 00:14:06,050 --> 00:14:08,050 Sólo te lo digo esto porque que te amo... 140 00:14:08,151 --> 00:14:09,549 y quiero protegerte. 141 00:14:15,248 --> 00:14:16,547 ¡Chowig! 142 00:14:17,147 --> 00:14:18,347 ¡Jefe Chowig! 143 00:14:19,148 --> 00:14:20,547 ¡Los aleutianos! 144 00:14:21,148 --> 00:14:22,308 ¿Qué pasa con los aleutianos? 145 00:14:22,548 --> 00:14:23,938 ¡Están en la caleta de coral! 146 00:14:23,948 --> 00:14:26,647 Ya incluso subieron pieles de nutria al barco. 147 00:15:05,428 --> 00:15:07,527 Jefe Chowig, venía a verlo. 148 00:15:08,727 --> 00:15:10,126 No le creo. 149 00:15:10,827 --> 00:15:14,623 Me juzga injustamente, jefe Chowig. No he roto la palabra que le di. 150 00:15:15,101 --> 00:15:17,324 Los barcos ahora llegarán con la parte que acordamos. 151 00:15:18,025 --> 00:15:20,415 Pero ya ha llevado muchas pieles a su barco. 152 00:15:20,425 --> 00:15:23,423 No nos permitió contarlas juntos, como nos prometió. 153 00:15:23,894 --> 00:15:26,892 Lo sé y me disculpo por ello. 154 00:15:27,892 --> 00:15:30,082 Tomamos 120 pieles. 155 00:15:30,092 --> 00:15:32,791 Algunas están en el barco, pero el resto aún está aquí. 156 00:15:36,190 --> 00:15:40,088 Si lo desea, puede volver al barco conmigo y contarlas usted mismo. 157 00:16:01,978 --> 00:16:04,476 No hay puntas de lanza ni cuchillos allí. 158 00:16:15,073 --> 00:16:18,362 Estos tontos no trajeron los otros dos cofres. 159 00:16:18,372 --> 00:16:20,371 Haré que los traigan a la orilla de inmediato. 160 00:17:29,434 --> 00:17:30,634 Cuando yo era niño, 161 00:17:31,335 --> 00:17:34,633 visité una tierra lejana en el este, con mi padre. 162 00:17:35,433 --> 00:17:37,815 Es un largo viaje hacia esa tierra, 163 00:17:38,116 --> 00:17:40,414 pero iré en busca de ayuda para ustedes. 164 00:17:41,315 --> 00:17:43,314 Si los cazadores vuelven antes de que yo regrese, 165 00:17:44,115 --> 00:17:46,013 todos vengan aquí de inmediato... 166 00:17:46,613 --> 00:17:48,612 y juntos abandonen la isla... 167 00:17:49,312 --> 00:17:51,801 y traten de llegar a la tierra lejana en el este. 168 00:17:52,702 --> 00:17:55,401 Es un viaje largo y peligroso, 169 00:17:56,601 --> 00:17:59,199 pero es más seguro confiar en el mar... 170 00:18:00,200 --> 00:18:02,399 que en los auleutianos. 171 00:18:02,802 --> 00:18:04,599 Cubran las canoas será útil, 172 00:18:04,999 --> 00:18:07,298 para que no las vean desde un barco que se aproxime. 173 00:18:07,699 --> 00:18:09,598 Hasta que yo vuelva, 174 00:18:09,858 --> 00:18:12,098 verán... todo vacío. 175 00:18:48,019 --> 00:18:49,718 No tendríamos que recoger tantas raíces... 176 00:18:49,819 --> 00:18:53,417 si los perros salvajes no se hubieran robado tantos abalones. 177 00:18:54,416 --> 00:18:55,816 Eso es a causa de su nuevo líder, 178 00:18:56,006 --> 00:18:58,015 el perro que los aleutianos dejaron aquí. 179 00:19:05,612 --> 00:19:07,311 Kimki se ha ido por mucho tiempo. 180 00:19:07,412 --> 00:19:09,310 Quizá es muy lejos para él. 181 00:19:09,611 --> 00:19:10,811 No para Kimki. 182 00:19:11,012 --> 00:19:12,911 Es viejo, pero muy fuerte. 183 00:19:13,411 --> 00:19:16,609 Pero ¿qué tal si hay niebla y no puede ver nada? 184 00:19:17,809 --> 00:19:19,608 Quizá los delfines lo guiarán. 185 00:19:19,709 --> 00:19:22,299 ¿Por qué dices esas cosas? Sabes que no es verdad 186 00:19:22,309 --> 00:19:23,299 ¡Sí es verdad! 187 00:19:23,309 --> 00:19:26,607 Papá siempre decía que los delfines eran signos de buena suerte. 188 00:19:26,996 --> 00:19:29,806 - ¿No confías en los delfines? - Yo no sé. 189 00:19:30,307 --> 00:19:31,992 ¡Y no quiero hablar más de eso! 190 00:19:47,984 --> 00:19:50,098 ¡Kimki! ¡Es Kimki! 191 00:20:10,086 --> 00:20:11,377 ¡Kimki! ¡Kimki! 192 00:20:11,387 --> 00:20:13,777 ¡Kimki, pensamos que nunca volverías! 193 00:20:13,787 --> 00:20:16,785 ¡Karana, Ramo! 194 00:20:18,485 --> 00:20:20,784 ¡No, no, no tengan miedo! 195 00:20:21,421 --> 00:20:24,183 Él... él es un hombre muy bueno. 196 00:20:24,583 --> 00:20:26,782 Todos vamos a vivir en su misión. 197 00:20:41,075 --> 00:20:44,464 El barco debe partir antes de que baje la marea. Tenemos que apurarnos. 198 00:20:44,474 --> 00:20:47,561 ¡Rápido! ¡Todos, tenemos que darnos prisa! 199 00:20:51,573 --> 00:20:52,952 ¡Rápido ya, rápido! 200 00:20:53,053 --> 00:20:55,551 El barco debe partir antes de que baje la marea 201 00:21:07,365 --> 00:21:10,333 ¡De prisa ya! ¡Apresúrense! ¡De prisa! 202 00:21:14,936 --> 00:21:18,222 - Ramo, no te puedes llevar eso. - ¿Por qué? 203 00:21:18,232 --> 00:21:21,660 Porque tienes que ayudarme a llevar las cestas con comida para el viaje. 204 00:21:21,940 --> 00:21:25,059 ¡Una cesta de piedras! Pesa tanto que no puedes cargarla. 205 00:21:25,159 --> 00:21:26,359 ¡No son piedras! 206 00:21:26,560 --> 00:21:29,523 Son en verdad valiosos tesoros de gran valor. 207 00:21:32,557 --> 00:21:33,656 Toma, lleva esto. 208 00:21:34,257 --> 00:21:35,257 Vamos. 209 00:22:00,344 --> 00:22:02,442 Me voy en la canoa con Kimki. 210 00:22:02,543 --> 00:22:03,543 ¡Ramo! 211 00:22:39,024 --> 00:22:41,223 Lurai... no puedo ver a Ramo... 212 00:22:42,323 --> 00:22:44,622 No te preocupes. Las otras mujeres cuidarán de él. 213 00:22:55,717 --> 00:22:56,717 ¡Ramo! 214 00:22:57,516 --> 00:23:00,015 ¡Mi hermano! ¡Todavía está en la isla! 215 00:23:00,616 --> 00:23:02,514 ¡Todavía está en la isla! 216 00:23:04,614 --> 00:23:06,705 ¡Por favor! ¡Debemos volver por él! 217 00:23:06,715 --> 00:23:09,713 Karana, debes sentarte. Ramo está en el otro bote. 218 00:23:09,814 --> 00:23:12,013 ¡No! ¡Todavía está en la isla! 219 00:23:12,214 --> 00:23:14,711 ¡Karana! ¡Karana, vuelve! 220 00:23:14,868 --> 00:23:17,111 ¡Vuelve o te quedarás! 221 00:23:17,712 --> 00:23:19,211 ¡Por favor, debemos regresar! 222 00:23:24,863 --> 00:23:25,873 ¡Por favor! 223 00:24:48,029 --> 00:24:49,627 ¡Karana! ¡Karana! 224 00:25:09,729 --> 00:25:12,209 ¡Karana! ¡Karana! 225 00:25:40,600 --> 00:25:44,839 Tengo hambre. Espero que podamos encontrar algo de comer. 226 00:26:01,389 --> 00:26:04,509 Por la mañana iremos a la roca del vigía, para ver si el barco está de regreso. 227 00:26:05,189 --> 00:26:07,087 Yo espero que nunca regrese. 228 00:26:07,188 --> 00:26:09,187 Me gusta estar aquí solo. 229 00:26:09,688 --> 00:26:12,087 Ahora tenemos toda la isla para nosotros. 230 00:26:13,187 --> 00:26:14,886 Soy el hijo de Chowig. 231 00:26:15,187 --> 00:26:17,086 Soy el único hombre que queda. 232 00:26:17,481 --> 00:26:20,773 Ahora soy el jefe de Ghalas-at. 233 00:26:22,265 --> 00:26:23,564 Jefe Ramo... 234 00:26:24,465 --> 00:26:26,564 El nombre no me sienta... 235 00:26:28,264 --> 00:26:32,987 Puedes llamarme jefe... 236 00:26:33,262 --> 00:26:35,361 ¿Jefe Taniosetlopai? 237 00:26:36,061 --> 00:26:38,481 Es un nombre muy grande para un jefe tan pequeño. 238 00:26:38,761 --> 00:26:40,004 Es difícil de decirlo. 239 00:26:40,014 --> 00:26:43,250 Aprenderás. Y ahora tienes que obedecerme. 240 00:26:43,260 --> 00:26:44,750 Sí, jefe Ramo. 241 00:26:45,452 --> 00:26:46,551 Jefe... 242 00:26:46,652 --> 00:26:47,850 Taniosetlopai. 243 00:26:54,848 --> 00:26:56,447 ¡Vete! ¡Vete! 244 00:26:57,648 --> 00:26:58,747 ¡Vete! 245 00:27:00,847 --> 00:27:01,946 ¡Vete! 246 00:27:02,887 --> 00:27:04,491 ¡Vete! 247 00:27:06,944 --> 00:27:09,543 Algún día mataré a todos los perros salvajes. 248 00:27:10,543 --> 00:27:11,943 Especialmente al líder. 249 00:27:13,742 --> 00:27:15,741 Pero necesitaré una lanza más fuerte. 250 00:27:17,741 --> 00:27:19,440 ¿Me ayudarás a hacer una? 251 00:27:20,041 --> 00:27:21,041 ¡No! 252 00:27:21,441 --> 00:27:22,840 Sabes que está prohibido. 253 00:27:23,141 --> 00:27:25,734 ¿Pero si soy el jefe y digo que está bien...? 254 00:27:25,744 --> 00:27:29,139 De todos modos, no habrá tiempo de hacerla antes que el barco regrese. 255 00:27:29,340 --> 00:27:30,729 ¿Cuándo volverá? 256 00:27:31,529 --> 00:27:33,428 - Pronto. - ¿Pero cuándo? 257 00:27:34,929 --> 00:27:36,527 - Pronto. - ¿Pero cuándo? 258 00:27:37,228 --> 00:27:39,726 ¡Ramo, por favor! No lo sé. 259 00:27:40,728 --> 00:27:43,526 No te preocupes Kimki lo hará regresar. 260 00:27:43,627 --> 00:27:44,726 Ya verás. 261 00:27:44,827 --> 00:27:46,027 Quizá. 262 00:27:46,927 --> 00:27:48,696 Pero no son nuestra gente... 263 00:27:49,027 --> 00:27:50,476 y no confío en ellos. 264 00:27:53,625 --> 00:27:56,723 Una vez me dijiste que viste huevos en los nidos de gaviotas en el acantilado. 265 00:27:56,924 --> 00:27:58,716 En la mañana iremos a buscarlos. 266 00:27:58,924 --> 00:28:01,423 Es trabajo de mujer buscar huevos de gaviotas. 267 00:28:01,524 --> 00:28:04,522 Yo iré a la ensenada secreta y tomaré la canoa pequeña... 268 00:28:04,623 --> 00:28:07,122 - para poder traer pescados. - ¡No lo harás! 269 00:28:07,223 --> 00:28:09,963 - ¡Sí lo haré! - Tú serás el jefe de Ghalas-at, 270 00:28:09,973 --> 00:28:14,119 pero tendrás que crecer más antes de que yo te deje ir solo en canoa. 271 00:28:17,760 --> 00:28:19,508 Quizá después de que busquemos los huevos, 272 00:28:19,518 --> 00:28:22,517 te ayude a sacar la canoa. Podemos remar juntos. 273 00:28:25,695 --> 00:28:27,215 Hablaremos de eso en la mañana. 274 00:28:52,002 --> 00:28:53,202 Ramo... 275 00:28:57,900 --> 00:28:59,100 ¡Ramo! 276 00:29:01,100 --> 00:29:02,399 Ramo, ¿dónde estás? 277 00:29:08,777 --> 00:29:09,785 ¡Ramo! 278 00:29:11,573 --> 00:29:12,833 ¡Ramo! 279 00:29:16,799 --> 00:29:18,334 ¡Ramo! 280 00:29:20,326 --> 00:29:21,867 ¡Ramo! 281 00:29:43,608 --> 00:29:45,073 ¡Ramo! 282 00:29:57,710 --> 00:29:59,412 ¡Ramo! 283 00:31:40,644 --> 00:31:42,210 ¡Te mataré con fuego! 284 00:31:43,585 --> 00:31:46,209 ¡Te mataré por matar a mi hermano! 285 00:31:48,126 --> 00:31:50,210 ¡Te mataré! 286 00:33:10,536 --> 00:33:12,863 ¿Cómo los hombres hacen esto? 287 00:33:42,792 --> 00:33:47,249 ¡Ahora mataré al perro aleutiano, al que mató a Ramo! 288 00:33:49,582 --> 00:33:51,944 ¡El perro cuyo dueño mató a mi padre! 289 00:33:57,142 --> 00:34:00,040 ¡Por favor! No te rompas cuando más te necesite. 290 00:44:52,677 --> 00:44:54,376 ¿Cómo entraste aquí? 291 00:44:55,676 --> 00:44:57,775 ¡Quiero que te quedes afuera! 292 00:45:20,863 --> 00:45:22,133 ¡Está abierto! 293 00:45:24,532 --> 00:45:25,532 ¡Vete! 294 00:45:28,531 --> 00:45:29,531 ¡Vete! 295 00:45:33,729 --> 00:45:35,628 ¡Corre y vete! 296 00:45:37,128 --> 00:45:38,327 ¡Vete! 297 00:47:32,184 --> 00:47:34,392 Tus ojos son como los de un zorro. 298 00:47:35,693 --> 00:47:37,890 Y no confío en los zorros astutos. 299 00:47:38,190 --> 00:47:40,189 ¡Tampoco confío en ti, perro! 300 00:47:43,486 --> 00:47:45,584 Ése sería un buen nombre para ti. 301 00:47:45,885 --> 00:47:47,484 Te llamaré Rontu... 302 00:47:48,074 --> 00:47:49,883 que significa "ojos de zorro". 303 00:48:24,235 --> 00:48:25,833 ¡No te quiero aquí! 304 00:48:25,933 --> 00:48:27,833 ¡Vete y déjame sola! 305 00:48:46,717 --> 00:48:48,416 ¡Fuera de aquí! ¡Fuera de aquí! 306 00:48:58,699 --> 00:49:00,307 ¡Sólo quedaron dos! 307 00:49:05,683 --> 00:49:08,102 Muy bien. ¿Te gusta ladrarles a las gaviotas? 308 00:49:08,902 --> 00:49:11,000 Ya que no me ayudas a recoger abalones, 309 00:49:11,101 --> 00:49:12,399 o atrapar los peces, 310 00:49:12,500 --> 00:49:15,598 puedes quedarte aquí y espantar a las gaviotas hasta que yo vuelva. 311 00:49:23,491 --> 00:49:26,319 Recuerda, aun no tenemos pescado hoy, 312 00:49:26,419 --> 00:49:28,787 y las gaviotas se robaron casi todos los abalones. 313 00:49:29,288 --> 00:49:31,662 ¡No dejes que se roben el resto! 314 00:50:59,586 --> 00:51:00,687 ¡Rontu! 315 00:51:29,764 --> 00:51:31,762 ¡Vamos, Rontu! ¡Entra! Te gustará. 316 00:52:16,724 --> 00:52:19,723 Aprendí a hacer una flauta de un hueso de pelícano. 317 00:53:27,463 --> 00:53:28,463 ¡Rontu! 318 00:53:32,863 --> 00:53:34,261 ¡Rontu! 319 00:54:07,554 --> 00:54:09,085 ¡Rontu! 320 00:54:14,526 --> 00:54:15,581 ¡Rontu! 321 00:54:21,522 --> 00:54:24,320 ¡Si vas a actuar así, puedes atrapar tu propio pez! 322 00:55:16,078 --> 00:55:17,976 Ésta será su nueva casa. 323 00:55:21,973 --> 00:55:23,772 Les gustará vivir conmigo. 324 00:55:24,214 --> 00:55:25,513 Seremos sólo nosotros. 325 00:55:30,369 --> 00:55:31,468 ¡No tengan miedo! 326 00:55:32,568 --> 00:55:35,266 Pronto su mamá volará y los dejará. 327 00:55:35,565 --> 00:55:38,917 Pero yo les daré de comer y hasta los cuidaré mejor que ella. 328 00:55:43,551 --> 00:55:45,959 Tengo que decidir cómo los voy a llamar... 329 00:55:47,259 --> 00:55:48,957 Tú serás Lurai. 330 00:55:49,458 --> 00:55:52,554 Significa que serás mi amigo mientras vivamos en esta isla. 331 00:55:55,054 --> 00:55:57,053 Y tú serás Tainer. 332 00:56:20,234 --> 00:56:21,332 ¿Rontu? 333 00:56:22,522 --> 00:56:23,775 ¿Rontu? 334 00:56:28,020 --> 00:56:29,672 Rontu... 335 00:56:30,412 --> 00:56:32,323 Por favor, regresa. 336 00:56:36,722 --> 00:56:40,321 Muy bien. Vete con ellos. 337 00:56:41,320 --> 00:56:43,118 ¡Quédate con ellos! 338 00:56:44,118 --> 00:56:47,615 Si te atreves a volver, te lanzaré piedras. 339 00:56:52,412 --> 00:56:54,611 No necesito a nadie. 340 00:57:14,494 --> 00:57:15,794 Ka-ra-na... 341 00:57:16,992 --> 00:57:18,792 Ka-ra-na. 342 00:57:19,292 --> 00:57:20,492 Karana... 343 00:57:24,489 --> 00:57:26,187 ¡Karana! ¡Karana! ¡Karana! 344 00:57:36,260 --> 00:57:38,578 ¡Adiós, Lurai! ¡Adiós, Tainer! 345 00:57:39,578 --> 00:57:40,978 ¡Karana! ¡Karana! 346 01:00:52,087 --> 01:00:53,715 ¡Oh, Rontu! 347 01:02:42,425 --> 01:02:43,425 ¡Rontu! 348 01:03:48,230 --> 01:03:50,938 - Rontu... Rontu... - ¿Rontu? 349 01:04:44,182 --> 01:04:46,102 ¡Debemos escondernos! Ella debe ser una cazadora. 350 01:05:43,845 --> 01:05:44,946 Quédate aquí. 351 01:06:16,326 --> 01:06:19,024 Sé que hace frío, pero no podemos hacer un fuego aquí. 352 01:06:19,826 --> 01:06:22,023 Los cazadores lo verían y vendrían por nosotros. 353 01:06:26,954 --> 01:06:30,719 Estarás alerta, de manera que podamos volver a nuestra casa de la ballena. 354 01:06:31,512 --> 01:06:32,719 Y yo también. 355 01:08:35,280 --> 01:08:36,478 ¿Tutok? 356 01:08:39,277 --> 01:08:40,674 Yo soy Karana. 357 01:08:42,575 --> 01:08:43,575 ¿Karana? 358 01:08:53,266 --> 01:08:54,765 Rontu es mi perro. 359 01:09:08,453 --> 01:09:09,550 ¡Agua! 360 01:09:11,653 --> 01:09:13,150 Eres bella. 361 01:09:24,341 --> 01:09:25,540 Flauta... 362 01:09:26,339 --> 01:09:27,839 ¿Quieres tocarla? 363 01:09:31,078 --> 01:09:32,457 ¿Flauta? 364 01:10:54,919 --> 01:10:56,542 ¡Oh, Rontu! 365 01:11:11,729 --> 01:11:13,327 ¿Cómo me veo, Rontu? 366 01:11:24,119 --> 01:11:25,719 ¡Oh, Tutok! 367 01:11:27,417 --> 01:11:29,016 Estoy tan feliz. 368 01:11:44,302 --> 01:11:47,001 Ella vendrá mañana y ahora podemos regresar a nuestra casa. 369 01:12:13,005 --> 01:12:15,576 - ¡Karana, Karana! - Temía que no vinieras. 370 01:12:15,677 --> 01:12:17,475 ¡Te he estado esperando todo el día! 371 01:12:52,743 --> 01:12:53,743 ¡No! 372 01:12:54,244 --> 01:12:55,742 No puedo ir contigo. 373 01:12:57,042 --> 01:12:59,439 No con los hombres que mataron a mi padre. 374 01:13:04,427 --> 01:13:06,525 ¡No te vayas! 375 01:13:06,926 --> 01:13:09,723 ¡Por favor! ¡Quédate aquí conmigo! 376 01:13:11,023 --> 01:13:12,721 ¡Por favor! ¡Quédate conmigo! 377 01:13:14,519 --> 01:13:16,019 Tú y yo... 378 01:13:16,320 --> 01:13:17,518 aquí... 379 01:13:37,952 --> 01:13:38,999 ¡Tutok! 380 01:15:17,064 --> 01:15:18,364 ¡Rontu, mira! 381 01:15:18,665 --> 01:15:21,163 Probablemente se perdió del resto de su tribu. 382 01:15:31,059 --> 01:15:33,657 ¡No tengas miedo! Estás a salvo aquí. 383 01:15:48,552 --> 01:15:51,650 Tendrás pescado fresco todos los días porque te lo traeré al estanque. 384 01:15:58,348 --> 01:15:59,547 ¡Vamos, Rontu! 385 01:16:14,341 --> 01:16:16,041 ¡Más rápido, Rontu! 386 01:16:16,243 --> 01:16:17,341 ¡Entra! 387 01:16:17,941 --> 01:16:19,341 ¿Por qué eres tan lento? 388 01:16:20,827 --> 01:16:21,941 ¡Entra! 389 01:16:26,439 --> 01:16:27,537 ¡Vamos! 390 01:16:27,940 --> 01:16:29,040 ¡Ven aquí! 391 01:16:30,542 --> 01:16:32,539 Te llamaré Mon-a-nee. 392 01:16:33,038 --> 01:16:35,238 Significa "chico de ojos grandes". 393 01:16:39,037 --> 01:16:40,936 Me gustaría que vivieras con nosotros, 394 01:16:41,237 --> 01:16:43,357 pero no tenemos estanque de agua salada allá arriba... 395 01:16:44,838 --> 01:16:46,816 Te traeremos pescado fresco a diario... 396 01:16:47,007 --> 01:16:49,615 y te visitaremos todos los días, para que no estés solo. 397 01:16:52,434 --> 01:16:53,534 ¡Ven aquí! 398 01:16:54,934 --> 01:16:55,934 ¡Vamos! 399 01:17:01,032 --> 01:17:02,332 ¡Vamos, Rontu! 400 01:17:02,433 --> 01:17:04,320 Sé que el amigo Mon-a-nee debe tener tanta hambre... 401 01:17:04,330 --> 01:17:06,729 Se va a alegrar de que le traigamos tantos pescados. 402 01:17:16,127 --> 01:17:17,327 Se fue... 403 01:17:17,927 --> 01:17:19,626 Se fue de vuelta al mar. 404 01:17:20,727 --> 01:17:23,726 Rontu, espero que no pensara que nos olvidamos de él. 405 01:17:26,335 --> 01:17:28,423 Pero no debe entristecernos porque se haya ido. 406 01:17:28,995 --> 01:17:32,123 Deberíamos estar felices. Regresó con su tribu otra vez. 407 01:17:34,025 --> 01:17:35,125 ¿Rontu? 408 01:17:37,223 --> 01:17:38,424 ¡Rontu! 409 01:17:39,539 --> 01:17:40,857 ¡Rontu! 410 01:17:59,208 --> 01:18:02,171 Rontu, ¿qué haces ahí atrás? 411 01:18:12,310 --> 01:18:13,608 ¿Estás enfermo? 412 01:18:20,772 --> 01:18:22,205 ¡Vamos, Rontu! 413 01:18:22,905 --> 01:18:25,306 ¡Es tarde! ¡Tenemos que irnos a casa! 414 01:18:27,896 --> 01:18:29,075 ¡Por favor! 415 01:18:31,805 --> 01:18:34,103 ¡Por favor, levántate y ven a casa conmigo! 416 01:18:36,303 --> 01:18:38,001 Haré un fuego para ti. 417 01:18:39,002 --> 01:18:41,501 Sólo estás cansado, eso es todo. 418 01:18:42,602 --> 01:18:44,701 Yo te calentaré. 419 01:18:46,571 --> 01:18:48,899 Cocinaré un pescado para ti aquí mismo. 420 01:18:50,400 --> 01:18:53,199 Si quieres, podemos quedarnos aquí esta noche... 421 01:18:54,300 --> 01:18:57,098 Y en la mañana, habrás descansado y... 422 01:18:58,599 --> 01:19:00,196 Eso es todo. 423 01:19:00,899 --> 01:19:02,397 Sólo estás cansado. 424 01:19:07,196 --> 01:19:09,194 Si Sun estuviera aquí, 425 01:19:09,595 --> 01:19:11,895 él sabría cómo aliviarte en seguida. 426 01:19:13,755 --> 01:19:16,094 Era el chamán de nuestra tribu... 427 01:19:16,494 --> 01:19:18,495 y siempre que alguien se enfermaba... 428 01:19:20,194 --> 01:19:23,490 él sabía cómo invocar la magia del buen dios Mukat. 429 01:19:26,393 --> 01:19:28,290 Él es el dios que... 430 01:19:29,292 --> 01:19:31,290 quiere que todas las personas... 431 01:19:32,892 --> 01:19:34,390 y los perros también... 432 01:19:35,490 --> 01:19:36,881 estén bien... 433 01:19:36,891 --> 01:19:38,290 y felices. 434 01:19:40,991 --> 01:19:42,989 Mukat... 435 01:19:43,390 --> 01:19:46,988 Mi padre me dijo que tú querías que todo viviera. 436 01:19:48,988 --> 01:19:50,288 ¡Por favor! 437 01:19:51,588 --> 01:19:53,487 ¡Por favor, ayuda a Rontu! 438 01:19:54,726 --> 01:19:56,687 ¡Por favor, ayúdalo ahora! 439 01:19:58,288 --> 01:19:59,387 Por favor... 440 01:20:17,978 --> 01:20:20,179 La arena ya está agradable y cálida. 441 01:20:20,878 --> 01:20:22,714 Ven y acuéstate al sol. 442 01:20:26,311 --> 01:20:29,011 Te hará sentir mucho mejor, Rontu. 443 01:20:30,612 --> 01:20:32,010 Por favor. 444 01:20:36,710 --> 01:20:37,710 Vamos. 445 01:20:40,009 --> 01:20:42,408 Siempre te gusta ladrarles a las gaviotas, 446 01:20:43,108 --> 01:20:46,206 ladrarles toda la mañana hasta la tarde. 447 01:20:52,405 --> 01:20:56,403 Por favor, levántate y ladra... para mí. 448 01:21:05,200 --> 01:21:06,401 ¡Levántate! 449 01:21:08,100 --> 01:21:09,398 ¡Levántate! 450 01:21:42,085 --> 01:21:43,884 Si lo hubieras conocido, Ramo, 451 01:21:44,674 --> 01:21:46,882 lo habrías amado también. 452 01:25:02,559 --> 01:25:05,056 Muy bien, pero quiero que entiendas... 453 01:25:05,558 --> 01:25:07,744 que no te voy a querer. 454 01:25:08,542 --> 01:25:10,241 Te alimentaré. 455 01:25:10,641 --> 01:25:12,240 Me gustas ahora, 456 01:25:12,539 --> 01:25:14,237 pero no te voy a querer. 457 01:25:15,436 --> 01:25:17,834 Si haces cosas malas, te castigaré. 458 01:25:18,234 --> 01:25:21,631 Si no te gusta aquí, puedes volver con la manada a la que perteneces. 459 01:25:25,926 --> 01:25:27,525 Te llamaré Rontu-o-rul. 460 01:25:27,726 --> 01:25:29,222 ¡Hijo de Rontu! 461 01:25:32,120 --> 01:25:34,517 Vamos. Tienes que aprender a nadar. 462 01:25:36,517 --> 01:25:39,513 A tu padre le encantaba y nadaba todos los días. 463 01:25:41,811 --> 01:25:44,207 Vamos... No dejaré que te pase nada. 464 01:25:47,005 --> 01:25:49,403 Y ahora... ¡Eso es! 465 01:25:49,904 --> 01:25:51,800 ¡Vamos! ¡Aquí! 466 01:25:52,400 --> 01:25:53,999 ¡Vamos! 467 01:25:54,100 --> 01:25:55,396 ¡Qué bueno! 468 01:25:57,695 --> 01:25:59,794 Bueno, ¿cómo se siente? 469 01:26:00,682 --> 01:26:03,673 Pronto podrás ahuyentar a las gaviotas y pescar conmigo. 470 01:26:31,240 --> 01:26:32,438 ¡Buen perro! 471 01:26:33,636 --> 01:26:35,036 ¡Bien! 472 01:26:36,036 --> 01:26:37,335 ¡Buen perro! 473 01:26:38,628 --> 01:26:39,629 ¡Vamos! 474 01:26:40,130 --> 01:26:41,130 ¡Vamos! 475 01:28:39,230 --> 01:28:40,980 Oh, no sé qué hacer... 476 01:28:41,779 --> 01:28:43,975 Si no sabes qué hacer... 477 01:32:06,138 --> 01:32:07,788 FIN 478 01:32:22,622 --> 01:32:26,221 "La isla de los delfines azules" fue filmada en Anchor Bay, California. 479 01:32:26,241 --> 01:32:29,696 Agradecemos al Museo Indigena del Sudeste, la Asociación de Historia de Santa Bárbara, 480 01:32:29,716 --> 01:32:33,866 al Club Sierra, al Sr. Millard Sheets y a la gente de Anchor Bay por su cooperación.34598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.