Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,870 --> 00:00:31,916
Las islas de Santa Bárbara en California
fueron habitadas por indígenas chumashes.
2
00:00:31,999 --> 00:00:35,999
En el siglo XIX ocurrió esta aventura de
una chica chumash. Es una historia real.
3
00:00:40,993 --> 00:00:42,692
LA ISLA DE LOS DELFINES AZULES
4
00:02:33,495 --> 00:02:35,187
¡Mira! ¡Mira, Karana!
5
00:02:39,185 --> 00:02:40,585
¡Qué buen cangrejo!
6
00:02:41,185 --> 00:02:44,383
- ¿Puedo comérmelo en la cena?
- Si papá no lo quiere de cena...
7
00:02:44,984 --> 00:02:47,682
Si no lo quiere, lo compartiré contigo.
8
00:02:47,983 --> 00:02:49,283
Ponlo adentro.
9
00:02:58,878 --> 00:03:01,976
¡Karana! ¿Tomamos un abulón?
10
00:03:02,678 --> 00:03:06,675
Ramo, tú sabes que es imposible
que la estrella de mar suelte el abalón.
11
00:03:06,776 --> 00:03:08,875
¡Yo lo lograré, ya verás!
12
00:03:09,076 --> 00:03:10,975
Bueno, pero hoy no. Vámonos ya.
13
00:03:12,775 --> 00:03:15,774
¿Y cuándo tarda la estrella de mar
en soltar al abalón?
14
00:03:16,275 --> 00:03:19,373
Tres o cuatro soles. Ambos son testarudos.
15
00:03:19,574 --> 00:03:21,334
- Pero la estrella de mar ganará.
- ¿Por qué?
16
00:03:21,774 --> 00:03:23,072
Porque es más fuerte.
17
00:03:29,970 --> 00:03:32,369
¡Ballena! ¡Ballena! ¡Maté una ballena!
18
00:03:35,768 --> 00:03:37,767
Arponeé esta ballena.
19
00:03:38,158 --> 00:03:40,966
Ramo, tú sabes que fue arrojada
a la costa por el mar.
20
00:03:41,151 --> 00:03:43,156
Vamos ya. Tenemos que recoger raíces.
21
00:03:53,752 --> 00:03:55,144
Ramo...
22
00:03:57,244 --> 00:04:00,143
Hoy el mar está en calma
como una piedra plana.
23
00:04:00,643 --> 00:04:03,841
El mar no es una piedra.
Es sólo agua sin olas.
24
00:04:03,942 --> 00:04:07,541
Es una piedra azul, con una nube
blanca sentada sobre ella.
25
00:04:07,742 --> 00:04:09,840
Las nubes no se sientan en las rocas.
26
00:04:10,042 --> 00:04:12,340
- ¡Ésta sí!
- Las gaviotas se sientan allí...
27
00:04:12,441 --> 00:04:15,540
y delfines, algunas nutrias
y ballenas también.
28
00:04:15,941 --> 00:04:17,131
Pero las nubes, no.
29
00:04:18,332 --> 00:04:19,731
¿Quizá sea una ballena?
30
00:04:28,427 --> 00:04:31,525
Recuerdo a papá decir que a
algunas canoas las mueve el viento.
31
00:04:32,826 --> 00:04:35,525
Ésta debe ser una. ¡Una canoa gigante!
32
00:04:35,925 --> 00:04:37,325
¡Con raíces rojas!
33
00:04:37,826 --> 00:04:40,324
¡Corre con papá y dile que
viene una canoa gigante!
34
00:04:40,525 --> 00:04:41,924
¡Quiero quedarme y mirar!
35
00:04:42,025 --> 00:04:43,225
¡Haz lo que te digo!
36
00:05:46,791 --> 00:05:48,791
Aleutianos...
37
00:05:49,791 --> 00:05:51,490
Preparémonos a recibirlos.
38
00:06:14,079 --> 00:06:15,778
¡Ramo, te dije que le avisaras a papá!
39
00:06:15,879 --> 00:06:18,178
- ¡Lo hice!
- ¿Qué dijo?
40
00:06:18,279 --> 00:06:20,278
Éste es el barco del príncipe Aleus.
41
00:06:26,907 --> 00:06:28,027
¿Quiénes son los aleutianos?
42
00:06:28,061 --> 00:06:29,475
Yo no sé.
43
00:06:33,774 --> 00:06:37,272
Tienen pelo en la cara.
Y la piel es blanca.
44
00:06:40,574 --> 00:06:41,574
¿Qué dijo?
45
00:07:13,255 --> 00:07:14,455
¡Vengo en paz!
46
00:07:15,155 --> 00:07:16,754
Soy el capitán de estos hombres.
47
00:07:17,755 --> 00:07:20,035
Soy Chowig, líder de Ghalas-at.
48
00:07:22,134 --> 00:07:25,032
Disculpe a mi perro. Ya es viejo.
49
00:07:25,233 --> 00:07:26,533
Y también cauteloso.
50
00:07:26,634 --> 00:07:29,030
Mi gente también es cautelosa.
51
00:07:29,630 --> 00:07:32,429
Ah, ustedes recuerdan a
otro cazador, hace diez años.
52
00:07:33,329 --> 00:07:35,428
El capitán Holaric era un tonto.
53
00:07:36,025 --> 00:07:37,790
Los engañó a usted y a su gente.
54
00:07:37,829 --> 00:07:39,528
No lo hemos olvidado.
55
00:07:40,024 --> 00:07:42,946
Sólo pido su permiso para
cazar nutrias de mar.
56
00:07:43,028 --> 00:07:44,918
Y para acampar en su isla.
57
00:07:45,028 --> 00:07:47,427
Y compartiremos con ustedes
el valor de nuestra caza.
58
00:07:48,128 --> 00:07:49,727
¿Cómo lo harán?
59
00:07:53,426 --> 00:07:57,013
Les pagaremos... con esto.
60
00:08:00,322 --> 00:08:03,221
Y también con puntas de lanza de hierro.
61
00:08:03,623 --> 00:08:05,987
Collares de cuentas y puntas de lanza.
62
00:08:06,279 --> 00:08:08,655
Uno de cada uno por cada piel
de nutria que tomemos.
63
00:08:09,421 --> 00:08:11,069
Las contaremos juntos.
64
00:08:12,121 --> 00:08:14,111
No tienen herramientas de hierro. y armas.
65
00:08:14,121 --> 00:08:17,519
Estas puntas de lanza le harán
la vida más fácil a su pueblo.
66
00:08:18,319 --> 00:08:20,618
Y le prometo, jefe Chowig...
67
00:08:21,220 --> 00:08:23,717
Ninguno de mis hombres tendrá
permitido acercarse a su aldea.
68
00:08:31,215 --> 00:08:32,613
¿Qué dice papá?
69
00:08:32,971 --> 00:08:34,414
Calla, no puedo oír.
70
00:08:40,111 --> 00:08:42,410
También queremos cuchillos de hierro.
71
00:08:43,211 --> 00:08:45,210
Pide demasiado, jefe Chowig.
72
00:08:45,511 --> 00:08:48,096
Un cuchillo de hierro para
cada hombre de mi tribu.
73
00:08:48,106 --> 00:08:49,106
Eso es justo.
74
00:08:49,610 --> 00:08:50,809
¡Eso es justo!
75
00:08:52,779 --> 00:08:54,707
Negocia bien por su gente, jefe Chowig.
76
00:08:54,808 --> 00:08:56,208
Muy bien. De acuerdo.
77
00:09:17,680 --> 00:09:19,596
Como jefe de Ghalas-at,
78
00:09:19,797 --> 00:09:22,225
les he permitido a los cazadores
para acampar en nuestra isla...
79
00:09:22,235 --> 00:09:25,025
y tomar las nutrias del mar
que baña nuestras costas.
80
00:09:25,906 --> 00:09:29,004
Quizá por lo ocurrido cuando
los aleutianos vinieron antes,
81
00:09:29,078 --> 00:09:31,604
algunos sienten que no es
una decisión sabia.
82
00:09:32,303 --> 00:09:35,602
Pero eso fue hace muchos años y
éstos no son los mismos hombres.
83
00:09:36,003 --> 00:09:38,901
Su líder ha prometido mantener a
sus hombres lejos de nuestra aldea.
84
00:09:39,502 --> 00:09:40,618
Estaremos atentos,
85
00:09:40,628 --> 00:09:43,600
y contaremos las pieles,
no seremos engañados.
86
00:09:44,700 --> 00:09:47,698
Pero también tratemos de respetar
los derechos de cada uno.
87
00:09:48,698 --> 00:09:51,497
Y esperemos aprender a confiar
uno en el otro.
88
00:10:14,286 --> 00:10:15,485
¡Ramo!
89
00:10:47,475 --> 00:10:49,368
A diario cazan nutrias.
90
00:10:49,597 --> 00:10:51,568
Es terrible que maten tantas.
91
00:10:51,769 --> 00:10:53,568
¿Por qué matan tantas?
92
00:10:54,032 --> 00:10:55,568
Usan las pieles para el trueque.
93
00:10:56,031 --> 00:10:57,968
Pronto no quedará ninguna.
94
00:10:58,568 --> 00:11:01,029
¡No te preocupes, mi niña!
Las nutrias son inteligentes.
95
00:11:01,330 --> 00:11:04,728
La mayoría se esconderá y volverá
cuando los cazadores se vayan.
96
00:11:18,022 --> 00:11:19,022
Descansemos un poco.
97
00:11:21,321 --> 00:11:24,019
No me gustan los aleutianos.
Son muy crueles.
98
00:11:24,621 --> 00:11:26,619
Quizá son adoradores de Tumaiyowit.
99
00:11:29,719 --> 00:11:31,917
Háblanos de Tumaiyowit y Mukat.
100
00:11:32,319 --> 00:11:33,917
Han escuchado la historia muchas veces.
101
00:11:34,010 --> 00:11:35,010
¡Por favor, padre!
102
00:11:37,609 --> 00:11:39,108
Al principio del mundo,
103
00:11:39,209 --> 00:11:41,708
Tumaiyowit y Mukat regían todo.
104
00:11:41,906 --> 00:11:44,806
A todos los seres vivos,
incluso a la hierba y los árboles.
105
00:11:45,706 --> 00:11:48,005
Entonces, empezaron a discutir.
¿Recuerdan por qué?
106
00:11:48,206 --> 00:11:50,705
Porque Tumaiyowit quería
que todo muriera...
107
00:11:50,806 --> 00:11:53,005
y Mukat quería que todo viviera.
108
00:11:54,505 --> 00:11:56,303
Después de una gran disputa,
109
00:11:56,404 --> 00:11:59,703
Tumaiyowit descendió a otro mundo,
y se llevó muchas cosas con él.
110
00:12:00,303 --> 00:12:02,602
Incluso los árboles altos
que crecían en nuestra isla.
111
00:12:02,803 --> 00:12:04,393
Era muy malvado.
112
00:12:04,403 --> 00:12:06,002
Y aunque Mukat era muy bueno,
113
00:12:06,203 --> 00:12:08,002
con todo su gran poder...
114
00:12:08,103 --> 00:12:11,501
pudo evitar el mal que
Tumaiyowit dejó en el mundo.
115
00:12:12,300 --> 00:12:15,598
Entonces, tuvimos tiburones en el mar
que mataban sólo por matar.
116
00:12:16,600 --> 00:12:21,096
Pero también tuvimos delfines, que son
agradables, juguetones y no dañan nada.
117
00:12:21,598 --> 00:12:24,099
- Me gustan los delfines.
- Y a mí también.
118
00:12:24,109 --> 00:12:27,608
Se dice que Mukat está presente
siempre que vemos delfines.
119
00:12:27,685 --> 00:12:29,884
Por eso son signos de buena suerte.
120
00:12:34,662 --> 00:12:36,481
Pero la mayoría de las cosas son así.
121
00:12:36,681 --> 00:12:39,280
Las bayas de estos arbustos son hermosas.
122
00:12:39,781 --> 00:12:41,680
Pero son mortales si las comes
en abundancia.
123
00:12:42,480 --> 00:12:44,071
Entonces, Mukat usó su magia...
124
00:12:44,081 --> 00:12:46,979
e hizo que su jugo curara las heridas.
125
00:12:47,979 --> 00:12:51,478
Esta sola rama a veces puede curar
cuando todo lo demás ha fracasado.
126
00:12:51,970 --> 00:12:53,769
Incluso le pasa a la gente.
127
00:12:53,779 --> 00:12:56,777
Una mezcla tanto de lo bueno,
como de lo malo.
128
00:12:57,677 --> 00:12:59,076
¿Y los aleutianos también?
129
00:13:00,177 --> 00:13:01,276
Los aleutianos también.
130
00:13:02,477 --> 00:13:04,667
Aun así me alegraré cuando se vayan.
131
00:13:04,677 --> 00:13:06,375
Ojalá sea pronto.
132
00:13:38,949 --> 00:13:40,150
Déjame ayudarte.
133
00:13:40,160 --> 00:13:41,160
¡Karana!
134
00:13:41,759 --> 00:13:44,558
Sabes que está prohibido que una mujer
haga armas. Es tabú.
135
00:13:45,259 --> 00:13:47,746
Cualquier mujer que se atreva a romper
esa antigua ley de nuestra tribu,
136
00:13:47,756 --> 00:13:50,656
será sofocado por los cuatro vientos
y tragada por el mar.
137
00:14:00,941 --> 00:14:03,446
No te lo digo para asustarte, mi niña,
138
00:14:03,456 --> 00:14:05,450
pero el tabú es sagrado.
139
00:14:06,050 --> 00:14:08,050
Sólo te lo digo esto porque que te amo...
140
00:14:08,151 --> 00:14:09,549
y quiero protegerte.
141
00:14:15,248 --> 00:14:16,547
¡Chowig!
142
00:14:17,147 --> 00:14:18,347
¡Jefe Chowig!
143
00:14:19,148 --> 00:14:20,547
¡Los aleutianos!
144
00:14:21,148 --> 00:14:22,308
¿Qué pasa con los aleutianos?
145
00:14:22,548 --> 00:14:23,938
¡Están en la caleta de coral!
146
00:14:23,948 --> 00:14:26,647
Ya incluso subieron pieles
de nutria al barco.
147
00:15:05,428 --> 00:15:07,527
Jefe Chowig, venía a verlo.
148
00:15:08,727 --> 00:15:10,126
No le creo.
149
00:15:10,827 --> 00:15:14,623
Me juzga injustamente, jefe Chowig.
No he roto la palabra que le di.
150
00:15:15,101 --> 00:15:17,324
Los barcos ahora llegarán con
la parte que acordamos.
151
00:15:18,025 --> 00:15:20,415
Pero ya ha llevado
muchas pieles a su barco.
152
00:15:20,425 --> 00:15:23,423
No nos permitió contarlas juntos,
como nos prometió.
153
00:15:23,894 --> 00:15:26,892
Lo sé y me disculpo por ello.
154
00:15:27,892 --> 00:15:30,082
Tomamos 120 pieles.
155
00:15:30,092 --> 00:15:32,791
Algunas están en el barco,
pero el resto aún está aquí.
156
00:15:36,190 --> 00:15:40,088
Si lo desea, puede volver al barco
conmigo y contarlas usted mismo.
157
00:16:01,978 --> 00:16:04,476
No hay puntas de lanza ni cuchillos allí.
158
00:16:15,073 --> 00:16:18,362
Estos tontos no trajeron
los otros dos cofres.
159
00:16:18,372 --> 00:16:20,371
Haré que los traigan a la orilla
de inmediato.
160
00:17:29,434 --> 00:17:30,634
Cuando yo era niño,
161
00:17:31,335 --> 00:17:34,633
visité una tierra lejana en el este,
con mi padre.
162
00:17:35,433 --> 00:17:37,815
Es un largo viaje hacia esa tierra,
163
00:17:38,116 --> 00:17:40,414
pero iré en busca de ayuda para ustedes.
164
00:17:41,315 --> 00:17:43,314
Si los cazadores vuelven
antes de que yo regrese,
165
00:17:44,115 --> 00:17:46,013
todos vengan aquí de inmediato...
166
00:17:46,613 --> 00:17:48,612
y juntos abandonen la isla...
167
00:17:49,312 --> 00:17:51,801
y traten de llegar a la tierra lejana
en el este.
168
00:17:52,702 --> 00:17:55,401
Es un viaje largo y peligroso,
169
00:17:56,601 --> 00:17:59,199
pero es más seguro confiar en el mar...
170
00:18:00,200 --> 00:18:02,399
que en los auleutianos.
171
00:18:02,802 --> 00:18:04,599
Cubran las canoas será útil,
172
00:18:04,999 --> 00:18:07,298
para que no las vean desde
un barco que se aproxime.
173
00:18:07,699 --> 00:18:09,598
Hasta que yo vuelva,
174
00:18:09,858 --> 00:18:12,098
verán... todo vacío.
175
00:18:48,019 --> 00:18:49,718
No tendríamos que recoger tantas raíces...
176
00:18:49,819 --> 00:18:53,417
si los perros salvajes no se hubieran
robado tantos abalones.
177
00:18:54,416 --> 00:18:55,816
Eso es a causa de su nuevo líder,
178
00:18:56,006 --> 00:18:58,015
el perro que los aleutianos dejaron aquí.
179
00:19:05,612 --> 00:19:07,311
Kimki se ha ido por mucho tiempo.
180
00:19:07,412 --> 00:19:09,310
Quizá es muy lejos para él.
181
00:19:09,611 --> 00:19:10,811
No para Kimki.
182
00:19:11,012 --> 00:19:12,911
Es viejo, pero muy fuerte.
183
00:19:13,411 --> 00:19:16,609
Pero ¿qué tal si hay niebla
y no puede ver nada?
184
00:19:17,809 --> 00:19:19,608
Quizá los delfines lo guiarán.
185
00:19:19,709 --> 00:19:22,299
¿Por qué dices esas cosas?
Sabes que no es verdad
186
00:19:22,309 --> 00:19:23,299
¡Sí es verdad!
187
00:19:23,309 --> 00:19:26,607
Papá siempre decía que los delfines
eran signos de buena suerte.
188
00:19:26,996 --> 00:19:29,806
- ¿No confías en los delfines?
- Yo no sé.
189
00:19:30,307 --> 00:19:31,992
¡Y no quiero hablar más de eso!
190
00:19:47,984 --> 00:19:50,098
¡Kimki! ¡Es Kimki!
191
00:20:10,086 --> 00:20:11,377
¡Kimki! ¡Kimki!
192
00:20:11,387 --> 00:20:13,777
¡Kimki, pensamos que nunca volverías!
193
00:20:13,787 --> 00:20:16,785
¡Karana, Ramo!
194
00:20:18,485 --> 00:20:20,784
¡No, no, no tengan miedo!
195
00:20:21,421 --> 00:20:24,183
Él... él es un hombre muy bueno.
196
00:20:24,583 --> 00:20:26,782
Todos vamos a vivir en su misión.
197
00:20:41,075 --> 00:20:44,464
El barco debe partir antes de que baje
la marea. Tenemos que apurarnos.
198
00:20:44,474 --> 00:20:47,561
¡Rápido! ¡Todos, tenemos que darnos prisa!
199
00:20:51,573 --> 00:20:52,952
¡Rápido ya, rápido!
200
00:20:53,053 --> 00:20:55,551
El barco debe partir antes
de que baje la marea
201
00:21:07,365 --> 00:21:10,333
¡De prisa ya! ¡Apresúrense! ¡De prisa!
202
00:21:14,936 --> 00:21:18,222
- Ramo, no te puedes llevar eso.
- ¿Por qué?
203
00:21:18,232 --> 00:21:21,660
Porque tienes que ayudarme a llevar
las cestas con comida para el viaje.
204
00:21:21,940 --> 00:21:25,059
¡Una cesta de piedras!
Pesa tanto que no puedes cargarla.
205
00:21:25,159 --> 00:21:26,359
¡No son piedras!
206
00:21:26,560 --> 00:21:29,523
Son en verdad valiosos tesoros
de gran valor.
207
00:21:32,557 --> 00:21:33,656
Toma, lleva esto.
208
00:21:34,257 --> 00:21:35,257
Vamos.
209
00:22:00,344 --> 00:22:02,442
Me voy en la canoa con Kimki.
210
00:22:02,543 --> 00:22:03,543
¡Ramo!
211
00:22:39,024 --> 00:22:41,223
Lurai... no puedo ver a Ramo...
212
00:22:42,323 --> 00:22:44,622
No te preocupes. Las otras
mujeres cuidarán de él.
213
00:22:55,717 --> 00:22:56,717
¡Ramo!
214
00:22:57,516 --> 00:23:00,015
¡Mi hermano! ¡Todavía está en la isla!
215
00:23:00,616 --> 00:23:02,514
¡Todavía está en la isla!
216
00:23:04,614 --> 00:23:06,705
¡Por favor! ¡Debemos volver por él!
217
00:23:06,715 --> 00:23:09,713
Karana, debes sentarte.
Ramo está en el otro bote.
218
00:23:09,814 --> 00:23:12,013
¡No! ¡Todavía está en la isla!
219
00:23:12,214 --> 00:23:14,711
¡Karana! ¡Karana, vuelve!
220
00:23:14,868 --> 00:23:17,111
¡Vuelve o te quedarás!
221
00:23:17,712 --> 00:23:19,211
¡Por favor, debemos regresar!
222
00:23:24,863 --> 00:23:25,873
¡Por favor!
223
00:24:48,029 --> 00:24:49,627
¡Karana! ¡Karana!
224
00:25:09,729 --> 00:25:12,209
¡Karana! ¡Karana!
225
00:25:40,600 --> 00:25:44,839
Tengo hambre. Espero que podamos
encontrar algo de comer.
226
00:26:01,389 --> 00:26:04,509
Por la mañana iremos a la roca del vigía,
para ver si el barco está de regreso.
227
00:26:05,189 --> 00:26:07,087
Yo espero que nunca regrese.
228
00:26:07,188 --> 00:26:09,187
Me gusta estar aquí solo.
229
00:26:09,688 --> 00:26:12,087
Ahora tenemos toda la isla para nosotros.
230
00:26:13,187 --> 00:26:14,886
Soy el hijo de Chowig.
231
00:26:15,187 --> 00:26:17,086
Soy el único hombre que queda.
232
00:26:17,481 --> 00:26:20,773
Ahora soy el jefe de Ghalas-at.
233
00:26:22,265 --> 00:26:23,564
Jefe Ramo...
234
00:26:24,465 --> 00:26:26,564
El nombre no me sienta...
235
00:26:28,264 --> 00:26:32,987
Puedes llamarme jefe...
236
00:26:33,262 --> 00:26:35,361
¿Jefe Taniosetlopai?
237
00:26:36,061 --> 00:26:38,481
Es un nombre muy grande
para un jefe tan pequeño.
238
00:26:38,761 --> 00:26:40,004
Es difícil de decirlo.
239
00:26:40,014 --> 00:26:43,250
Aprenderás. Y ahora tienes que obedecerme.
240
00:26:43,260 --> 00:26:44,750
Sí, jefe Ramo.
241
00:26:45,452 --> 00:26:46,551
Jefe...
242
00:26:46,652 --> 00:26:47,850
Taniosetlopai.
243
00:26:54,848 --> 00:26:56,447
¡Vete! ¡Vete!
244
00:26:57,648 --> 00:26:58,747
¡Vete!
245
00:27:00,847 --> 00:27:01,946
¡Vete!
246
00:27:02,887 --> 00:27:04,491
¡Vete!
247
00:27:06,944 --> 00:27:09,543
Algún día mataré a
todos los perros salvajes.
248
00:27:10,543 --> 00:27:11,943
Especialmente al líder.
249
00:27:13,742 --> 00:27:15,741
Pero necesitaré una lanza más fuerte.
250
00:27:17,741 --> 00:27:19,440
¿Me ayudarás a hacer una?
251
00:27:20,041 --> 00:27:21,041
¡No!
252
00:27:21,441 --> 00:27:22,840
Sabes que está prohibido.
253
00:27:23,141 --> 00:27:25,734
¿Pero si soy el jefe
y digo que está bien...?
254
00:27:25,744 --> 00:27:29,139
De todos modos, no habrá tiempo de
hacerla antes que el barco regrese.
255
00:27:29,340 --> 00:27:30,729
¿Cuándo volverá?
256
00:27:31,529 --> 00:27:33,428
- Pronto.
- ¿Pero cuándo?
257
00:27:34,929 --> 00:27:36,527
- Pronto.
- ¿Pero cuándo?
258
00:27:37,228 --> 00:27:39,726
¡Ramo, por favor! No lo sé.
259
00:27:40,728 --> 00:27:43,526
No te preocupes Kimki lo hará regresar.
260
00:27:43,627 --> 00:27:44,726
Ya verás.
261
00:27:44,827 --> 00:27:46,027
Quizá.
262
00:27:46,927 --> 00:27:48,696
Pero no son nuestra gente...
263
00:27:49,027 --> 00:27:50,476
y no confío en ellos.
264
00:27:53,625 --> 00:27:56,723
Una vez me dijiste que viste huevos en
los nidos de gaviotas en el acantilado.
265
00:27:56,924 --> 00:27:58,716
En la mañana iremos a buscarlos.
266
00:27:58,924 --> 00:28:01,423
Es trabajo de mujer buscar
huevos de gaviotas.
267
00:28:01,524 --> 00:28:04,522
Yo iré a la ensenada secreta
y tomaré la canoa pequeña...
268
00:28:04,623 --> 00:28:07,122
- para poder traer pescados.
- ¡No lo harás!
269
00:28:07,223 --> 00:28:09,963
- ¡Sí lo haré!
- Tú serás el jefe de Ghalas-at,
270
00:28:09,973 --> 00:28:14,119
pero tendrás que crecer más antes
de que yo te deje ir solo en canoa.
271
00:28:17,760 --> 00:28:19,508
Quizá después de que busquemos los huevos,
272
00:28:19,518 --> 00:28:22,517
te ayude a sacar la canoa.
Podemos remar juntos.
273
00:28:25,695 --> 00:28:27,215
Hablaremos de eso en la mañana.
274
00:28:52,002 --> 00:28:53,202
Ramo...
275
00:28:57,900 --> 00:28:59,100
¡Ramo!
276
00:29:01,100 --> 00:29:02,399
Ramo, ¿dónde estás?
277
00:29:08,777 --> 00:29:09,785
¡Ramo!
278
00:29:11,573 --> 00:29:12,833
¡Ramo!
279
00:29:16,799 --> 00:29:18,334
¡Ramo!
280
00:29:20,326 --> 00:29:21,867
¡Ramo!
281
00:29:43,608 --> 00:29:45,073
¡Ramo!
282
00:29:57,710 --> 00:29:59,412
¡Ramo!
283
00:31:40,644 --> 00:31:42,210
¡Te mataré con fuego!
284
00:31:43,585 --> 00:31:46,209
¡Te mataré por matar a mi hermano!
285
00:31:48,126 --> 00:31:50,210
¡Te mataré!
286
00:33:10,536 --> 00:33:12,863
¿Cómo los hombres hacen esto?
287
00:33:42,792 --> 00:33:47,249
¡Ahora mataré al perro aleutiano,
al que mató a Ramo!
288
00:33:49,582 --> 00:33:51,944
¡El perro cuyo dueño mató a mi padre!
289
00:33:57,142 --> 00:34:00,040
¡Por favor! No te rompas
cuando más te necesite.
290
00:44:52,677 --> 00:44:54,376
¿Cómo entraste aquí?
291
00:44:55,676 --> 00:44:57,775
¡Quiero que te quedes afuera!
292
00:45:20,863 --> 00:45:22,133
¡Está abierto!
293
00:45:24,532 --> 00:45:25,532
¡Vete!
294
00:45:28,531 --> 00:45:29,531
¡Vete!
295
00:45:33,729 --> 00:45:35,628
¡Corre y vete!
296
00:45:37,128 --> 00:45:38,327
¡Vete!
297
00:47:32,184 --> 00:47:34,392
Tus ojos son como los de un zorro.
298
00:47:35,693 --> 00:47:37,890
Y no confío en los zorros astutos.
299
00:47:38,190 --> 00:47:40,189
¡Tampoco confío en ti, perro!
300
00:47:43,486 --> 00:47:45,584
Ése sería un buen nombre para ti.
301
00:47:45,885 --> 00:47:47,484
Te llamaré Rontu...
302
00:47:48,074 --> 00:47:49,883
que significa "ojos de zorro".
303
00:48:24,235 --> 00:48:25,833
¡No te quiero aquí!
304
00:48:25,933 --> 00:48:27,833
¡Vete y déjame sola!
305
00:48:46,717 --> 00:48:48,416
¡Fuera de aquí! ¡Fuera de aquí!
306
00:48:58,699 --> 00:49:00,307
¡Sólo quedaron dos!
307
00:49:05,683 --> 00:49:08,102
Muy bien. ¿Te gusta ladrarles
a las gaviotas?
308
00:49:08,902 --> 00:49:11,000
Ya que no me ayudas a recoger abalones,
309
00:49:11,101 --> 00:49:12,399
o atrapar los peces,
310
00:49:12,500 --> 00:49:15,598
puedes quedarte aquí y espantar a
las gaviotas hasta que yo vuelva.
311
00:49:23,491 --> 00:49:26,319
Recuerda, aun no tenemos pescado hoy,
312
00:49:26,419 --> 00:49:28,787
y las gaviotas se robaron
casi todos los abalones.
313
00:49:29,288 --> 00:49:31,662
¡No dejes que se roben el resto!
314
00:50:59,586 --> 00:51:00,687
¡Rontu!
315
00:51:29,764 --> 00:51:31,762
¡Vamos, Rontu! ¡Entra! Te gustará.
316
00:52:16,724 --> 00:52:19,723
Aprendí a hacer una flauta
de un hueso de pelícano.
317
00:53:27,463 --> 00:53:28,463
¡Rontu!
318
00:53:32,863 --> 00:53:34,261
¡Rontu!
319
00:54:07,554 --> 00:54:09,085
¡Rontu!
320
00:54:14,526 --> 00:54:15,581
¡Rontu!
321
00:54:21,522 --> 00:54:24,320
¡Si vas a actuar así, puedes
atrapar tu propio pez!
322
00:55:16,078 --> 00:55:17,976
Ésta será su nueva casa.
323
00:55:21,973 --> 00:55:23,772
Les gustará vivir conmigo.
324
00:55:24,214 --> 00:55:25,513
Seremos sólo nosotros.
325
00:55:30,369 --> 00:55:31,468
¡No tengan miedo!
326
00:55:32,568 --> 00:55:35,266
Pronto su mamá volará y los dejará.
327
00:55:35,565 --> 00:55:38,917
Pero yo les daré de comer y hasta
los cuidaré mejor que ella.
328
00:55:43,551 --> 00:55:45,959
Tengo que decidir cómo los voy a llamar...
329
00:55:47,259 --> 00:55:48,957
Tú serás Lurai.
330
00:55:49,458 --> 00:55:52,554
Significa que serás mi amigo
mientras vivamos en esta isla.
331
00:55:55,054 --> 00:55:57,053
Y tú serás Tainer.
332
00:56:20,234 --> 00:56:21,332
¿Rontu?
333
00:56:22,522 --> 00:56:23,775
¿Rontu?
334
00:56:28,020 --> 00:56:29,672
Rontu...
335
00:56:30,412 --> 00:56:32,323
Por favor, regresa.
336
00:56:36,722 --> 00:56:40,321
Muy bien. Vete con ellos.
337
00:56:41,320 --> 00:56:43,118
¡Quédate con ellos!
338
00:56:44,118 --> 00:56:47,615
Si te atreves a volver, te lanzaré piedras.
339
00:56:52,412 --> 00:56:54,611
No necesito a nadie.
340
00:57:14,494 --> 00:57:15,794
Ka-ra-na...
341
00:57:16,992 --> 00:57:18,792
Ka-ra-na.
342
00:57:19,292 --> 00:57:20,492
Karana...
343
00:57:24,489 --> 00:57:26,187
¡Karana! ¡Karana! ¡Karana!
344
00:57:36,260 --> 00:57:38,578
¡Adiós, Lurai! ¡Adiós, Tainer!
345
00:57:39,578 --> 00:57:40,978
¡Karana! ¡Karana!
346
01:00:52,087 --> 01:00:53,715
¡Oh, Rontu!
347
01:02:42,425 --> 01:02:43,425
¡Rontu!
348
01:03:48,230 --> 01:03:50,938
- Rontu... Rontu...
- ¿Rontu?
349
01:04:44,182 --> 01:04:46,102
¡Debemos escondernos!
Ella debe ser una cazadora.
350
01:05:43,845 --> 01:05:44,946
Quédate aquí.
351
01:06:16,326 --> 01:06:19,024
Sé que hace frío, pero no podemos
hacer un fuego aquí.
352
01:06:19,826 --> 01:06:22,023
Los cazadores lo verían
y vendrían por nosotros.
353
01:06:26,954 --> 01:06:30,719
Estarás alerta, de manera que podamos
volver a nuestra casa de la ballena.
354
01:06:31,512 --> 01:06:32,719
Y yo también.
355
01:08:35,280 --> 01:08:36,478
¿Tutok?
356
01:08:39,277 --> 01:08:40,674
Yo soy Karana.
357
01:08:42,575 --> 01:08:43,575
¿Karana?
358
01:08:53,266 --> 01:08:54,765
Rontu es mi perro.
359
01:09:08,453 --> 01:09:09,550
¡Agua!
360
01:09:11,653 --> 01:09:13,150
Eres bella.
361
01:09:24,341 --> 01:09:25,540
Flauta...
362
01:09:26,339 --> 01:09:27,839
¿Quieres tocarla?
363
01:09:31,078 --> 01:09:32,457
¿Flauta?
364
01:10:54,919 --> 01:10:56,542
¡Oh, Rontu!
365
01:11:11,729 --> 01:11:13,327
¿Cómo me veo, Rontu?
366
01:11:24,119 --> 01:11:25,719
¡Oh, Tutok!
367
01:11:27,417 --> 01:11:29,016
Estoy tan feliz.
368
01:11:44,302 --> 01:11:47,001
Ella vendrá mañana y ahora podemos
regresar a nuestra casa.
369
01:12:13,005 --> 01:12:15,576
- ¡Karana, Karana!
- Temía que no vinieras.
370
01:12:15,677 --> 01:12:17,475
¡Te he estado esperando todo el día!
371
01:12:52,743 --> 01:12:53,743
¡No!
372
01:12:54,244 --> 01:12:55,742
No puedo ir contigo.
373
01:12:57,042 --> 01:12:59,439
No con los hombres que mataron a mi padre.
374
01:13:04,427 --> 01:13:06,525
¡No te vayas!
375
01:13:06,926 --> 01:13:09,723
¡Por favor! ¡Quédate aquí conmigo!
376
01:13:11,023 --> 01:13:12,721
¡Por favor! ¡Quédate conmigo!
377
01:13:14,519 --> 01:13:16,019
Tú y yo...
378
01:13:16,320 --> 01:13:17,518
aquí...
379
01:13:37,952 --> 01:13:38,999
¡Tutok!
380
01:15:17,064 --> 01:15:18,364
¡Rontu, mira!
381
01:15:18,665 --> 01:15:21,163
Probablemente se perdió
del resto de su tribu.
382
01:15:31,059 --> 01:15:33,657
¡No tengas miedo! Estás a salvo aquí.
383
01:15:48,552 --> 01:15:51,650
Tendrás pescado fresco todos los días
porque te lo traeré al estanque.
384
01:15:58,348 --> 01:15:59,547
¡Vamos, Rontu!
385
01:16:14,341 --> 01:16:16,041
¡Más rápido, Rontu!
386
01:16:16,243 --> 01:16:17,341
¡Entra!
387
01:16:17,941 --> 01:16:19,341
¿Por qué eres tan lento?
388
01:16:20,827 --> 01:16:21,941
¡Entra!
389
01:16:26,439 --> 01:16:27,537
¡Vamos!
390
01:16:27,940 --> 01:16:29,040
¡Ven aquí!
391
01:16:30,542 --> 01:16:32,539
Te llamaré Mon-a-nee.
392
01:16:33,038 --> 01:16:35,238
Significa "chico de ojos grandes".
393
01:16:39,037 --> 01:16:40,936
Me gustaría que vivieras con nosotros,
394
01:16:41,237 --> 01:16:43,357
pero no tenemos estanque de
agua salada allá arriba...
395
01:16:44,838 --> 01:16:46,816
Te traeremos pescado fresco a diario...
396
01:16:47,007 --> 01:16:49,615
y te visitaremos todos los días,
para que no estés solo.
397
01:16:52,434 --> 01:16:53,534
¡Ven aquí!
398
01:16:54,934 --> 01:16:55,934
¡Vamos!
399
01:17:01,032 --> 01:17:02,332
¡Vamos, Rontu!
400
01:17:02,433 --> 01:17:04,320
Sé que el amigo Mon-a-nee
debe tener tanta hambre...
401
01:17:04,330 --> 01:17:06,729
Se va a alegrar de que
le traigamos tantos pescados.
402
01:17:16,127 --> 01:17:17,327
Se fue...
403
01:17:17,927 --> 01:17:19,626
Se fue de vuelta al mar.
404
01:17:20,727 --> 01:17:23,726
Rontu, espero que no pensara
que nos olvidamos de él.
405
01:17:26,335 --> 01:17:28,423
Pero no debe entristecernos
porque se haya ido.
406
01:17:28,995 --> 01:17:32,123
Deberíamos estar felices.
Regresó con su tribu otra vez.
407
01:17:34,025 --> 01:17:35,125
¿Rontu?
408
01:17:37,223 --> 01:17:38,424
¡Rontu!
409
01:17:39,539 --> 01:17:40,857
¡Rontu!
410
01:17:59,208 --> 01:18:02,171
Rontu, ¿qué haces ahí atrás?
411
01:18:12,310 --> 01:18:13,608
¿Estás enfermo?
412
01:18:20,772 --> 01:18:22,205
¡Vamos, Rontu!
413
01:18:22,905 --> 01:18:25,306
¡Es tarde! ¡Tenemos que irnos a casa!
414
01:18:27,896 --> 01:18:29,075
¡Por favor!
415
01:18:31,805 --> 01:18:34,103
¡Por favor, levántate y ven a casa conmigo!
416
01:18:36,303 --> 01:18:38,001
Haré un fuego para ti.
417
01:18:39,002 --> 01:18:41,501
Sólo estás cansado, eso es todo.
418
01:18:42,602 --> 01:18:44,701
Yo te calentaré.
419
01:18:46,571 --> 01:18:48,899
Cocinaré un pescado para ti aquí mismo.
420
01:18:50,400 --> 01:18:53,199
Si quieres, podemos quedarnos
aquí esta noche...
421
01:18:54,300 --> 01:18:57,098
Y en la mañana, habrás descansado y...
422
01:18:58,599 --> 01:19:00,196
Eso es todo.
423
01:19:00,899 --> 01:19:02,397
Sólo estás cansado.
424
01:19:07,196 --> 01:19:09,194
Si Sun estuviera aquí,
425
01:19:09,595 --> 01:19:11,895
él sabría cómo aliviarte en seguida.
426
01:19:13,755 --> 01:19:16,094
Era el chamán de nuestra tribu...
427
01:19:16,494 --> 01:19:18,495
y siempre que alguien se enfermaba...
428
01:19:20,194 --> 01:19:23,490
él sabía cómo invocar la magia
del buen dios Mukat.
429
01:19:26,393 --> 01:19:28,290
Él es el dios que...
430
01:19:29,292 --> 01:19:31,290
quiere que todas las personas...
431
01:19:32,892 --> 01:19:34,390
y los perros también...
432
01:19:35,490 --> 01:19:36,881
estén bien...
433
01:19:36,891 --> 01:19:38,290
y felices.
434
01:19:40,991 --> 01:19:42,989
Mukat...
435
01:19:43,390 --> 01:19:46,988
Mi padre me dijo que tú querías
que todo viviera.
436
01:19:48,988 --> 01:19:50,288
¡Por favor!
437
01:19:51,588 --> 01:19:53,487
¡Por favor, ayuda a Rontu!
438
01:19:54,726 --> 01:19:56,687
¡Por favor, ayúdalo ahora!
439
01:19:58,288 --> 01:19:59,387
Por favor...
440
01:20:17,978 --> 01:20:20,179
La arena ya está agradable y cálida.
441
01:20:20,878 --> 01:20:22,714
Ven y acuéstate al sol.
442
01:20:26,311 --> 01:20:29,011
Te hará sentir mucho mejor, Rontu.
443
01:20:30,612 --> 01:20:32,010
Por favor.
444
01:20:36,710 --> 01:20:37,710
Vamos.
445
01:20:40,009 --> 01:20:42,408
Siempre te gusta ladrarles a las gaviotas,
446
01:20:43,108 --> 01:20:46,206
ladrarles toda la mañana hasta la tarde.
447
01:20:52,405 --> 01:20:56,403
Por favor, levántate y ladra... para mí.
448
01:21:05,200 --> 01:21:06,401
¡Levántate!
449
01:21:08,100 --> 01:21:09,398
¡Levántate!
450
01:21:42,085 --> 01:21:43,884
Si lo hubieras conocido, Ramo,
451
01:21:44,674 --> 01:21:46,882
lo habrías amado también.
452
01:25:02,559 --> 01:25:05,056
Muy bien, pero quiero que entiendas...
453
01:25:05,558 --> 01:25:07,744
que no te voy a querer.
454
01:25:08,542 --> 01:25:10,241
Te alimentaré.
455
01:25:10,641 --> 01:25:12,240
Me gustas ahora,
456
01:25:12,539 --> 01:25:14,237
pero no te voy a querer.
457
01:25:15,436 --> 01:25:17,834
Si haces cosas malas, te castigaré.
458
01:25:18,234 --> 01:25:21,631
Si no te gusta aquí, puedes volver
con la manada a la que perteneces.
459
01:25:25,926 --> 01:25:27,525
Te llamaré Rontu-o-rul.
460
01:25:27,726 --> 01:25:29,222
¡Hijo de Rontu!
461
01:25:32,120 --> 01:25:34,517
Vamos. Tienes que aprender a nadar.
462
01:25:36,517 --> 01:25:39,513
A tu padre le encantaba
y nadaba todos los días.
463
01:25:41,811 --> 01:25:44,207
Vamos... No dejaré que te pase nada.
464
01:25:47,005 --> 01:25:49,403
Y ahora... ¡Eso es!
465
01:25:49,904 --> 01:25:51,800
¡Vamos! ¡Aquí!
466
01:25:52,400 --> 01:25:53,999
¡Vamos!
467
01:25:54,100 --> 01:25:55,396
¡Qué bueno!
468
01:25:57,695 --> 01:25:59,794
Bueno, ¿cómo se siente?
469
01:26:00,682 --> 01:26:03,673
Pronto podrás ahuyentar a las gaviotas
y pescar conmigo.
470
01:26:31,240 --> 01:26:32,438
¡Buen perro!
471
01:26:33,636 --> 01:26:35,036
¡Bien!
472
01:26:36,036 --> 01:26:37,335
¡Buen perro!
473
01:26:38,628 --> 01:26:39,629
¡Vamos!
474
01:26:40,130 --> 01:26:41,130
¡Vamos!
475
01:28:39,230 --> 01:28:40,980
Oh, no sé qué hacer...
476
01:28:41,779 --> 01:28:43,975
Si no sabes qué hacer...
477
01:32:06,138 --> 01:32:07,788
FIN
478
01:32:22,622 --> 01:32:26,221
"La isla de los delfines azules"
fue filmada en Anchor Bay, California.
479
01:32:26,241 --> 01:32:29,696
Agradecemos al Museo Indigena del Sudeste,
la Asociación de Historia de Santa Bárbara,
480
01:32:29,716 --> 01:32:33,866
al Club Sierra, al Sr. Millard Sheets y a
la gente de Anchor Bay por su cooperación.34598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.