All language subtitles for 23[EN]The.Longest.Promise.S01E23.x264.540p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Your silhouette in the twilight's glow♪ 2 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪Awakens like snow, delicate and cold♪ 3 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Within your gaze, countless destinies intertwine♪ 4 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪A lifetime, a world of illusion of just one person♪ 5 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪As moonlight shimmers♪ 6 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Falling petals rest in my palm, it's your sacred promise♪ 7 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultivating amidst the fleeting time of this mortal world♪ 8 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪To be as one, inseparable, like a shadow in rhyme♪ 9 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Grant me a lifetime of enchanting sights♪ 10 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪I defy fate, turning it around♪ 11 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Fearless of heavenly decree♪ 12 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪It is the courage that blooms for you, profound♪ 13 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Unafraid of the destined trials♪ 14 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪I only wish to make a vow with you♪ 15 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Like our initial encounter etched deep within my heart♪ 16 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =The Longest Promise= (Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue) 17 00:01:51,900 --> 00:01:53,900 =The Longest Promise= (Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue) 18 00:01:53,900 --> 00:01:55,960 =The Longest Promise= =Episode 23= 19 00:01:58,342 --> 00:02:00,421 Master is not coming. 20 00:02:02,902 --> 00:02:04,262 Now, you're gone too. 21 00:02:07,421 --> 00:02:09,781 I'm the only one left here. 22 00:02:30,221 --> 00:02:32,101 How can I bear to leave you alone? 23 00:02:38,582 --> 00:02:39,501 The truth is, I know 24 00:02:40,302 --> 00:02:41,981 why you're going to Huotu Tribe to marry. 25 00:02:42,981 --> 00:02:44,422 Until the day you're free 26 00:02:45,622 --> 00:02:46,981 without any worldly burdens, 27 00:02:47,862 --> 00:02:48,981 I will come to you. 28 00:02:50,501 --> 00:02:51,781 I want to tell you 29 00:02:53,422 --> 00:02:54,221 that you're the one 30 00:02:54,422 --> 00:02:55,981 who made me wait for two hundred years. 31 00:02:59,062 --> 00:02:59,941 (But) 32 00:03:02,101 --> 00:03:03,742 (now the God of Dragon has awakened,) 33 00:03:04,541 --> 00:03:06,221 (and my whereabouts have also been exposed.) 34 00:03:07,941 --> 00:03:09,182 (I absolutely cannot) 35 00:03:10,261 --> 00:03:11,821 (let you fall into the same predicament and danger) 36 00:03:11,902 --> 00:03:13,422 (like two hundred years ago.) 37 00:03:14,302 --> 00:03:16,462 After I guide the Sea Emperor on the right path, 38 00:03:18,022 --> 00:03:20,221 the enmity between the two clans 39 00:03:20,221 --> 00:03:21,501 will no longer exist between us. 40 00:03:22,422 --> 00:03:23,941 Then no one can hurt you anymore. 41 00:03:24,422 --> 00:03:25,422 And no one 42 00:03:26,062 --> 00:03:27,701 can stop us from being together anymore. 43 00:03:31,941 --> 00:03:32,821 Yao Yi, 44 00:03:36,381 --> 00:03:37,182 wait for me. 45 00:03:51,200 --> 00:03:54,740 (Crimson Residence) 46 00:04:02,101 --> 00:04:03,182 When you returned last night, 47 00:04:03,182 --> 00:04:04,462 you have been holding this map. 48 00:04:05,022 --> 00:04:06,781 You continue studying it when you woke up today. 49 00:04:07,622 --> 00:04:08,342 I can tell 50 00:04:08,501 --> 00:04:09,981 this is the latest map. 51 00:04:11,541 --> 00:04:12,422 How can you tell? 52 00:04:14,022 --> 00:04:15,701 My town folks told me 53 00:04:15,701 --> 00:04:17,302 (Relay Station) that this relay station is under construction. 54 00:04:17,501 --> 00:04:19,662 And it's already marked on this map. 55 00:04:20,581 --> 00:04:21,662 (This map marks the Huotu Tribe's) 56 00:04:21,662 --> 00:04:22,862 (main roads at each checkpoint) 57 00:04:23,222 --> 00:04:24,542 (Huotu Tribe) (so meticulously.) 58 00:04:25,182 --> 00:04:27,821 (It seems someone prepared this just for me.) 59 00:04:35,222 --> 00:04:35,821 (No.) 60 00:04:36,302 --> 00:04:37,422 (I must be dreaming.) 61 00:04:37,862 --> 00:04:39,102 (It can't be Yuan.) 62 00:04:40,581 --> 00:04:41,742 Where are Xueying and Qing Gang? 63 00:04:42,062 --> 00:04:43,341 Princess Xueying and General Qing 64 00:04:43,581 --> 00:04:44,941 went back early this morning. 65 00:04:45,302 --> 00:04:46,782 I suppose General Qing 66 00:04:46,782 --> 00:04:48,261 left this map to you. 67 00:04:49,341 --> 00:04:50,622 (With Qing Gang's upright character,) 68 00:04:50,982 --> 00:04:51,782 (how could he possibly notice) 69 00:04:51,982 --> 00:04:52,821 (what's on my mind?) 70 00:04:53,581 --> 00:04:54,182 (Never mind that.) 71 00:04:54,581 --> 00:04:55,782 (Who cares where this map is from?) 72 00:04:56,141 --> 00:04:57,302 (I'll use it first.) 73 00:04:57,622 --> 00:04:58,422 Maybe he did. 74 00:04:58,982 --> 00:05:01,021 Since I'm marrying into the Huotu Tribe, 75 00:05:01,821 --> 00:05:03,422 I should study more about it. 76 00:05:03,742 --> 00:05:04,222 That's right. 77 00:05:04,461 --> 00:05:05,862 We're leaving in two days. 78 00:05:10,461 --> 00:05:11,261 Young Lady, 79 00:05:11,701 --> 00:05:12,941 are you really not taking 80 00:05:12,941 --> 00:05:14,102 this jade flute with you? 81 00:05:31,901 --> 00:05:32,742 Father. 82 00:05:33,982 --> 00:05:34,782 Mother. 83 00:05:37,261 --> 00:05:38,701 I've been a willful child. 84 00:05:39,062 --> 00:05:40,901 I often cause trouble 85 00:05:41,422 --> 00:05:43,982 and make both of you worry. 86 00:05:46,862 --> 00:05:47,941 I shall never forget 87 00:05:49,062 --> 00:05:50,622 your upbringing. 88 00:05:52,182 --> 00:05:53,302 I'll be setting off 89 00:05:54,102 --> 00:05:55,302 on a long and arduous journey 90 00:05:55,941 --> 00:05:57,062 without knowing when I can return. 91 00:05:57,901 --> 00:06:01,461 I won't be able to fulfill my duty as a daughter. 92 00:06:01,982 --> 00:06:04,461 I can only hope I can be your daughter again 93 00:06:04,461 --> 00:06:06,141 in the next life 94 00:06:07,141 --> 00:06:08,461 and be a good daughter. 95 00:06:09,182 --> 00:06:10,542 So both of you 96 00:06:10,821 --> 00:06:12,622 can enjoy the happiness of family life. 97 00:06:36,640 --> 00:06:38,800 (Crimson Residence) 98 00:06:49,182 --> 00:06:50,862 I cut off my hair to return it to you 99 00:06:51,982 --> 00:06:53,381 for the kindness of your upbringing. 100 00:06:57,542 --> 00:06:58,581 After this goodbye, 101 00:06:59,901 --> 00:07:01,501 we'll be separated. 102 00:07:13,542 --> 00:07:14,302 Yan'er, 103 00:07:14,782 --> 00:07:16,341 don't ever say that. 104 00:07:17,381 --> 00:07:19,581 It's not like we're not seeing each other anymore. 105 00:07:23,021 --> 00:07:24,302 You may be married. 106 00:07:24,742 --> 00:07:25,782 But you can still 107 00:07:25,821 --> 00:07:27,422 come home and visit your family. 108 00:07:29,302 --> 00:07:30,422 As long as you're willing, 109 00:07:30,742 --> 00:07:31,862 you can come home 110 00:07:32,341 --> 00:07:34,581 every several months. 111 00:07:35,341 --> 00:07:36,102 Yan'er, 112 00:07:36,622 --> 00:07:38,422 I made some arrangements for you. 113 00:07:38,742 --> 00:07:39,662 I won't let you suffer 114 00:07:39,662 --> 00:07:40,622 in Huotu Tribe. 115 00:07:41,662 --> 00:07:42,182 This is the wedding escort 116 00:07:42,182 --> 00:07:43,701 I've selected especially for you. 117 00:07:43,742 --> 00:07:44,581 Among them 118 00:07:44,901 --> 00:07:46,581 are those who watched you grow up. 119 00:07:46,782 --> 00:07:48,102 They'll be faithful to you 120 00:07:48,261 --> 00:07:49,422 and keep you safe. 121 00:07:49,701 --> 00:07:50,501 And these 122 00:07:51,341 --> 00:07:52,341 food and clothing. 123 00:07:52,821 --> 00:07:54,381 I've also prepared them for you. 124 00:07:55,862 --> 00:07:56,381 In the future... 125 00:07:57,461 --> 00:07:59,622 In the future, I will send you more... 126 00:08:01,261 --> 00:08:03,021 I want you to live the life 127 00:08:03,782 --> 00:08:05,662 you have in Extreme Wind City. 128 00:08:09,422 --> 00:08:10,141 Father. 129 00:08:16,062 --> 00:08:16,941 Mother. 130 00:08:19,742 --> 00:08:21,021 Promise me 131 00:08:21,901 --> 00:08:24,021 that no matter what happens in the future, 132 00:08:26,982 --> 00:08:28,742 you must live well. 133 00:08:31,622 --> 00:08:32,981 Mother has bad knees. 134 00:08:33,782 --> 00:08:35,621 Remember to burn wormwood. 135 00:08:38,142 --> 00:08:40,861 Father, don't be angry all the time. 136 00:08:41,461 --> 00:08:43,902 I still prefer to see you smile. 137 00:08:44,542 --> 00:08:47,461 I'll laugh often. 138 00:08:50,182 --> 00:08:50,861 Yes. 139 00:08:53,101 --> 00:08:55,502 Today is the big day of Yan'er. 140 00:08:55,941 --> 00:08:57,101 Didn't we agree 141 00:08:57,461 --> 00:08:58,502 to be happy? 142 00:08:59,701 --> 00:09:02,101 Yes, be happy. 143 00:09:02,861 --> 00:09:04,502 Don't worry about us. 144 00:09:05,782 --> 00:09:07,341 We'll be fine. 145 00:09:10,062 --> 00:09:11,182 As for you, 146 00:09:14,941 --> 00:09:16,382 without your father and me 147 00:09:16,382 --> 00:09:17,502 by your side, 148 00:09:17,782 --> 00:09:20,821 you have to take care of yourself. 149 00:09:55,262 --> 00:09:56,382 There, there. 150 00:09:56,382 --> 00:09:57,341 Stop crying. 151 00:09:57,581 --> 00:09:58,542 This is a good thing. 152 00:09:58,741 --> 00:10:00,502 Marrying her off is a good thing. 153 00:11:07,502 --> 00:11:08,542 (Salang Eagle,) 154 00:11:09,221 --> 00:11:10,101 (I hope that in the future,) 155 00:11:10,662 --> 00:11:12,382 (I can fly as high as you,) 156 00:11:12,861 --> 00:11:14,062 (soaring in the sky.) 157 00:13:46,262 --> 00:13:49,461 The Huotu Tribe welcomes Princess Zhu Yan! 158 00:13:50,022 --> 00:13:51,701 Good day, Your Highness. 159 00:13:57,821 --> 00:13:59,662 Everyone, please rise. 160 00:14:00,101 --> 00:14:01,341 Thank you, Your Highness. 161 00:14:06,461 --> 00:14:08,221 Your Highness had a long journey. 162 00:14:08,542 --> 00:14:10,701 We've prepared everything you need. 163 00:14:11,101 --> 00:14:13,302 Please enter the tent and get some rest. 164 00:14:18,341 --> 00:14:19,782 This is my son, Ke'erke. 165 00:14:20,182 --> 00:14:21,142 It's an honor for Ke'erke to be able 166 00:14:21,662 --> 00:14:23,262 to marry Your Highness. 167 00:14:26,821 --> 00:14:29,221 Greetings, Your Highness. 168 00:14:30,782 --> 00:14:32,182 (He's a fine-looking man) 169 00:14:32,542 --> 00:14:33,542 (and somewhat heroic.) 170 00:14:34,221 --> 00:14:36,422 (It's a pity I don't like him.) 171 00:14:37,302 --> 00:14:39,382 I, the Principal Sorcerer of the Huotu Tribe, 172 00:14:39,542 --> 00:14:40,422 greet Your Highness. 173 00:14:41,221 --> 00:14:43,302 (These people may appear strong.) 174 00:14:43,502 --> 00:14:44,981 (But none of them is my match.) 175 00:14:45,782 --> 00:14:46,941 (Somehow, I dreaded) 176 00:14:47,062 --> 00:14:47,941 (this Principal Sorcerer.) 177 00:14:48,542 --> 00:14:49,821 (I have to test his magical techniques.) 178 00:14:50,142 --> 00:14:52,341 Please enter the tent to rest for a few days 179 00:14:52,662 --> 00:14:54,262 while waiting for the auspicious day. 180 00:14:55,262 --> 00:14:56,182 Thank you, Great Consort. 181 00:14:56,422 --> 00:14:56,821 This way, please. 182 00:15:10,621 --> 00:15:13,302 (The Principal Sorcerer's skills are just common.) 183 00:15:38,902 --> 00:15:39,581 Yu. 184 00:15:41,062 --> 00:15:41,741 Yu, 185 00:15:43,302 --> 00:15:44,101 what are you doing? 186 00:15:44,502 --> 00:15:45,422 Your Highness, 187 00:15:45,621 --> 00:15:46,621 I just found out 188 00:15:46,782 --> 00:15:48,741 a grasshopper with a broken leg. 189 00:15:48,902 --> 00:15:51,262 I'm trying to take it back for treatment. 190 00:15:52,662 --> 00:15:53,422 Your hands. 191 00:15:56,662 --> 00:15:57,581 Empty my pencil case 192 00:15:57,701 --> 00:15:58,542 and give it to Prince Shi Yu. 193 00:15:58,981 --> 00:15:59,621 Yes, Your Highness. 194 00:16:00,062 --> 00:16:01,142 Grasshopper bites are not serious. 195 00:16:01,262 --> 00:16:02,022 But it hurts. 196 00:16:02,382 --> 00:16:04,302 Let's put it in the box first, okay? 197 00:16:05,821 --> 00:16:06,581 Put it here. 198 00:16:09,581 --> 00:16:11,861 Thank you, Your Highness. 199 00:16:26,662 --> 00:16:27,981 (I've been hoping and my hope has come true.) 200 00:16:28,821 --> 00:16:30,382 (The good news about your safety spreads.) 201 00:16:31,302 --> 00:16:32,821 (Looking back, we've been apart for a long time.) 202 00:16:33,662 --> 00:16:35,461 (The future is long, let's have more gatherings.) 203 00:16:35,600 --> 00:16:38,320 (Good news about your safety spreads.) 204 00:16:44,981 --> 00:16:46,502 (I heard your disciple Princess Zhu Yan) 205 00:16:46,662 --> 00:16:48,022 (is about to marry into the Huotu Tribe.) 206 00:16:48,981 --> 00:16:50,741 (If you descend the mountain to attend the ceremony,) 207 00:16:50,981 --> 00:16:52,502 (I wonder if you could come for a visit to Jialan?) 208 00:16:55,662 --> 00:16:57,502 It's getting full. 209 00:16:57,581 --> 00:16:58,581 Ying, it's going to overflow. 210 00:17:11,421 --> 00:17:12,062 (Don't tell me) 211 00:17:12,062 --> 00:17:13,262 (he's rushing to Western Huang to steal the bride.) 212 00:17:30,821 --> 00:17:32,062 (The calmer he appears on the outside,) 213 00:17:32,702 --> 00:17:34,341 (the more restless his heart is.) 214 00:17:36,022 --> 00:17:37,621 (Is he suppressing his frustration?) 215 00:17:40,022 --> 00:17:40,661 Chong Ming. 216 00:17:41,502 --> 00:17:42,141 We'll go right away. 217 00:17:42,782 --> 00:17:44,062 Are you washing my brush? 218 00:17:46,101 --> 00:17:46,542 No. 219 00:17:48,062 --> 00:17:48,901 I'm thirsty. 220 00:17:49,302 --> 00:17:49,942 Yes, I'm parched. 221 00:17:57,560 --> 00:18:01,160 (Borrowing Record, Zhu Yan) 222 00:18:19,621 --> 00:18:20,421 Master. 223 00:18:20,942 --> 00:18:22,542 Do you know what my wish is? 224 00:18:24,222 --> 00:18:25,782 I want to have my name, 225 00:18:25,982 --> 00:18:27,821 Zhu Yan, written in the borrowing record 226 00:18:29,742 --> 00:18:30,942 of all the books here. 227 00:18:32,661 --> 00:18:35,022 Can you finish reading so many books? 228 00:18:35,782 --> 00:18:36,581 I'm going to be here 229 00:18:36,742 --> 00:18:38,502 for a long time and stay with you forever anyway. 230 00:18:38,982 --> 00:18:40,341 Someday, I'll be able to finish reading them all. 231 00:18:50,280 --> 00:18:51,393 (Borrowing Record) 232 00:19:04,341 --> 00:19:05,542 How are you enjoying 233 00:19:05,742 --> 00:19:07,302 the food and living arrangements here, Your Highness? 234 00:19:07,982 --> 00:19:09,181 Great Consort, you've put in a lot of effort. 235 00:19:10,742 --> 00:19:11,302 By the way, 236 00:19:11,742 --> 00:19:12,742 I heard the Huotu Tribe 237 00:19:12,742 --> 00:19:14,222 has encountered sand demons before. 238 00:19:14,821 --> 00:19:15,742 Is this true? 239 00:19:16,621 --> 00:19:18,421 Your Highness actually knows about the sand demons? 240 00:19:18,742 --> 00:19:20,421 Indeed, you have vast knowledge. 241 00:19:21,542 --> 00:19:23,181 We had some troubles with them a few years ago. 242 00:19:23,742 --> 00:19:25,341 But we haven't seen them for a long time. 243 00:19:25,581 --> 00:19:26,942 Your Highness, you can rest assured. 244 00:19:29,502 --> 00:19:31,141 Then I won't disturb your rest. 245 00:19:31,661 --> 00:19:32,661 I'll take my leave. 246 00:19:41,381 --> 00:19:42,022 Young Lady. 247 00:19:45,421 --> 00:19:45,942 Yufei, 248 00:19:46,502 --> 00:19:48,101 I want to tell you something. 249 00:19:48,581 --> 00:19:49,421 But promise me 250 00:19:49,861 --> 00:19:51,821 that you won't make a fuss after that. 251 00:19:56,821 --> 00:19:58,302 I'm going to run away. 252 00:19:58,542 --> 00:19:59,302 What? 253 00:20:05,222 --> 00:20:05,861 Young Lady, 254 00:20:06,302 --> 00:20:07,302 are you serious? 255 00:20:07,581 --> 00:20:08,262 Yes. 256 00:20:08,901 --> 00:20:10,302 I'm going to play dead and run away. 257 00:20:12,022 --> 00:20:12,742 Before I agreed to marry 258 00:20:12,861 --> 00:20:13,702 into the Huotu Tribe, 259 00:20:14,101 --> 00:20:15,621 I've already made up my mind. 260 00:20:17,702 --> 00:20:18,942 No wonder you agreed 261 00:20:19,101 --> 00:20:20,421 so readily at the time. 262 00:20:20,942 --> 00:20:23,141 Marrying into the Huotu Tribe was an imperial decree. 263 00:20:23,861 --> 00:20:26,262 Disobeying it would be a grave offense. 264 00:20:26,502 --> 00:20:27,462 I don't want to bring trouble 265 00:20:27,742 --> 00:20:28,942 to the entire Crimson Clan because of me. 266 00:20:30,421 --> 00:20:32,581 So I can only escape by faking my death. 267 00:20:33,101 --> 00:20:34,141 This way, 268 00:20:34,381 --> 00:20:35,502 I can maintain Father and Mother's dignity, 269 00:20:36,022 --> 00:20:38,062 and relieve the pressure by the Azure Clan on the Crimson Clan. 270 00:20:38,421 --> 00:20:39,942 I can also secure my own freedom. 271 00:20:41,101 --> 00:20:42,861 Young Lady, you can't do this. 272 00:20:43,982 --> 00:20:45,621 Yufei, think about it. 273 00:20:45,621 --> 00:20:46,341 I was ordered 274 00:20:46,341 --> 00:20:47,742 to add firewood for Your Highness. 275 00:20:48,621 --> 00:20:50,181 Why does that sound like... 276 00:20:50,341 --> 00:20:51,302 Keeper Yuan? 277 00:20:51,421 --> 00:20:52,502 It really is you. 278 00:20:54,421 --> 00:20:54,861 Yuan. 279 00:20:55,502 --> 00:20:55,982 Young Lady, 280 00:20:56,181 --> 00:20:57,502 I'll go and keep watch for you. 281 00:21:01,542 --> 00:21:03,302 Yuan, it's really you. 282 00:21:04,101 --> 00:21:04,942 Yes, it's me. 283 00:21:07,062 --> 00:21:08,421 Yuan, please sit down. 284 00:21:13,581 --> 00:21:14,141 Yuan, 285 00:21:14,742 --> 00:21:15,942 is your injury better now? 286 00:21:16,421 --> 00:21:17,742 Where have you been all this time? 287 00:21:18,262 --> 00:21:19,821 I've been with you all along during this time. 288 00:21:20,942 --> 00:21:21,502 So 289 00:21:21,742 --> 00:21:23,421 you knew about my plan. 290 00:21:25,341 --> 00:21:27,341 You were the one 291 00:21:27,782 --> 00:21:28,942 who sent the map and nuts. 292 00:21:30,901 --> 00:21:32,302 You still protect me like always. 293 00:21:33,421 --> 00:21:34,661 Everything is ready now. 294 00:21:35,101 --> 00:21:35,821 On your wedding day, 295 00:21:35,861 --> 00:21:36,542 what's your plan? 296 00:21:36,621 --> 00:21:38,181 I can take you away from here at any time. 297 00:21:38,782 --> 00:21:39,262 No. 298 00:21:40,141 --> 00:21:42,421 I can't accept your help anymore this time. 299 00:21:43,942 --> 00:21:44,581 Why? 300 00:21:45,222 --> 00:21:47,141 I appreciate your thought. 301 00:21:47,421 --> 00:21:48,421 But defying the decree and escaping the marriage 302 00:21:48,621 --> 00:21:49,782 is a capital offense. 303 00:21:50,222 --> 00:21:51,262 Whether this plan succeeds or not, 304 00:21:51,661 --> 00:21:52,861 I'll bear the consequences alone. 305 00:21:53,181 --> 00:21:54,062 I can't 306 00:21:54,821 --> 00:21:57,262 and don't want to involve anyone else, 307 00:21:58,181 --> 00:21:58,821 including you. 308 00:22:00,982 --> 00:22:01,621 Yan'er. 309 00:22:01,982 --> 00:22:02,782 Yuan, 310 00:22:03,502 --> 00:22:04,262 all the time, 311 00:22:04,542 --> 00:22:05,982 you've been sharing my worries. 312 00:22:06,621 --> 00:22:08,022 But everyone has setbacks 313 00:22:08,022 --> 00:22:09,621 they must face alone. 314 00:22:09,982 --> 00:22:11,421 This time, 315 00:22:11,581 --> 00:22:12,542 I'm fully prepared. 316 00:22:13,421 --> 00:22:14,821 The First Disciple of Jiuyi Mountain's Priest of Grand Preceptor 317 00:22:15,141 --> 00:22:16,341 is not just a reputation. 318 00:22:17,022 --> 00:22:19,181 I'll escape safely this time. 319 00:22:20,982 --> 00:22:21,621 Yuan, 320 00:22:22,101 --> 00:22:22,942 please don't get involved 321 00:22:23,101 --> 00:22:24,181 in this matter for my sake anymore. 322 00:22:25,742 --> 00:22:26,742 I know your concerns. 323 00:22:27,222 --> 00:22:28,462 And during this journey, 324 00:22:28,702 --> 00:22:29,702 I've heard many bad things 325 00:22:29,702 --> 00:22:30,861 about the Merfolk marine force. 326 00:22:32,621 --> 00:22:33,181 Yuan, 327 00:22:33,381 --> 00:22:34,341 please don't concern yourself with me anymore. 328 00:22:34,702 --> 00:22:36,181 Go and attend to your own matters. 329 00:22:38,181 --> 00:22:40,062 (The internal turmoil in the Merfolk marine force continues.) 330 00:22:40,581 --> 00:22:41,262 (If Elder Jian knows) 331 00:22:41,381 --> 00:22:42,381 (I'm with Yan'er,) 332 00:22:42,821 --> 00:22:44,022 (it'll be bad for Yan'er.) 333 00:22:44,982 --> 00:22:45,621 Yan'er, 334 00:22:46,062 --> 00:22:47,262 you must be careful in everything you do. 335 00:22:47,742 --> 00:22:49,381 I have found a suitable horse for you. 336 00:22:49,942 --> 00:22:50,421 It's in the nearest stable 337 00:22:50,581 --> 00:22:51,542 to the military barracks. 338 00:22:51,861 --> 00:22:52,621 Also, 339 00:22:52,942 --> 00:22:54,742 the eastern side of the tribe has strengthened its guard posts. 340 00:22:55,262 --> 00:22:56,621 The defense on the west side is the weakest. 341 00:22:57,621 --> 00:22:59,302 After you leave, 342 00:22:59,462 --> 00:23:00,141 head west and don't look back. 343 00:23:00,782 --> 00:23:02,062 When you arrived at Tianchi in the desert, 344 00:23:02,302 --> 00:23:03,141 you'll be out of danger. 345 00:23:03,502 --> 00:23:04,702 The hardship you have to face 346 00:23:04,901 --> 00:23:05,861 is no less than mine. 347 00:23:06,542 --> 00:23:07,982 But I can't even help you. 348 00:23:08,502 --> 00:23:09,381 Yuan, 349 00:23:09,782 --> 00:23:11,421 you have to take care of yourself. 350 00:23:12,022 --> 00:23:13,542 I'll take care of myself. 351 00:23:15,022 --> 00:23:16,421 After I'm done with my tasks, 352 00:23:17,022 --> 00:23:18,542 I'll wander the world with you. 353 00:23:19,262 --> 00:23:20,062 Is that all right? 354 00:23:21,702 --> 00:23:22,381 Hey, the soldier who tends the firewood. 355 00:23:22,542 --> 00:23:23,222 Why are you still inside? 356 00:23:23,542 --> 00:23:24,821 The Great Consort will punish you 357 00:23:25,181 --> 00:23:26,222 for disturbing Her Highness's rest. 358 00:23:27,341 --> 00:23:28,421 Why are you shouting? 359 00:23:28,942 --> 00:23:30,181 What's wrong with adding more firewood? 360 00:23:30,702 --> 00:23:32,262 Can you bear the responsibility if the Princess is freezing? 361 00:23:32,262 --> 00:23:32,942 Yan'er, 362 00:23:33,542 --> 00:23:34,821 you must take care of yourself. 363 00:23:36,462 --> 00:23:37,141 Wait. 364 00:23:38,341 --> 00:23:39,022 Yuan, 365 00:23:39,982 --> 00:23:40,742 promise me 366 00:23:41,462 --> 00:23:42,702 that we'll both complete 367 00:23:42,861 --> 00:23:44,341 our tasks successfully. 368 00:23:44,861 --> 00:23:46,901 After that, we'll meet somewhere safe. 369 00:23:47,621 --> 00:23:48,262 Okay? 370 00:24:45,302 --> 00:24:46,262 I didn't expect there to be a barrier. 371 00:24:55,062 --> 00:24:57,341 I'm sure it was the Principal Sorcerer who set this barrier. 372 00:24:58,022 --> 00:24:59,141 As expected, it's a common barrier. 373 00:25:00,302 --> 00:25:01,861 It can only stop nearby herdsmen. 374 00:25:09,861 --> 00:25:11,262 A warmblood horse may be fast. 375 00:25:12,062 --> 00:25:13,262 But it can't run far. 376 00:25:14,542 --> 00:25:16,542 A coldblood horse can travel far. 377 00:25:17,181 --> 00:25:18,502 But it's easily caught up. 378 00:25:25,141 --> 00:25:25,982 Only this horse 379 00:25:26,581 --> 00:25:27,302 is a good horse. 380 00:26:06,502 --> 00:26:07,302 That's hot. 381 00:26:12,062 --> 00:26:14,621 Is this what you eat? 382 00:26:19,022 --> 00:26:19,702 I understand it now. 383 00:26:20,581 --> 00:26:21,621 That barrier 384 00:26:21,861 --> 00:26:23,022 was not to guard against others. 385 00:26:23,742 --> 00:26:25,302 But to trap you. 386 00:26:28,262 --> 00:26:30,222 Who can be so cruel 387 00:26:31,222 --> 00:26:34,101 as to starve this child alive? 388 00:26:38,262 --> 00:26:39,782 I'll go and find something to eat for you. 389 00:26:40,742 --> 00:26:41,942 If I can, 390 00:26:42,742 --> 00:26:44,381 I'll find a physician 391 00:26:45,022 --> 00:26:46,022 for the child... 392 00:26:48,222 --> 00:26:50,621 Then what do you want me to do? 393 00:27:00,861 --> 00:27:01,861 You know this? 394 00:27:13,600 --> 00:27:15,480 (Yuan) 395 00:27:18,942 --> 00:27:19,742 Yuan? 396 00:27:21,702 --> 00:27:22,621 You know Yuan? 397 00:27:23,542 --> 00:27:24,542 Who are you? 398 00:27:27,280 --> 00:27:28,520 (Yu) 399 00:27:29,942 --> 00:27:30,861 Yu... 400 00:27:33,101 --> 00:27:33,942 Lady... 401 00:27:36,502 --> 00:27:37,222 You're Lady Yu, 402 00:27:37,542 --> 00:27:38,782 the Old Lord's favorite concubine? 403 00:27:40,581 --> 00:27:42,901 I met you when I was little. 404 00:27:44,621 --> 00:27:45,462 It must be because the Old Lord 405 00:27:45,581 --> 00:27:46,302 has passed away 406 00:27:46,742 --> 00:27:47,982 that the Great Consort can no longer tolerate you. 407 00:27:48,462 --> 00:27:49,022 So she imprisoned 408 00:27:49,222 --> 00:27:50,421 you here and tortured you. 409 00:28:00,062 --> 00:28:02,502 What's the child's name? 410 00:28:09,262 --> 00:28:09,982 Su... 411 00:28:10,840 --> 00:28:12,240 (Sumo) 412 00:28:13,222 --> 00:28:14,062 mo. 413 00:28:16,661 --> 00:28:17,502 Sumo. 414 00:28:21,982 --> 00:28:23,661 (If I only bring a little food,) 415 00:28:24,462 --> 00:28:26,062 (it'll only prolong their lives for a few more days.) 416 00:28:26,702 --> 00:28:27,421 (After I leave,) 417 00:28:27,621 --> 00:28:28,982 (they still have to starve.) 418 00:28:29,381 --> 00:28:30,222 (To save them,) 419 00:28:30,821 --> 00:28:32,462 (unless I get them out of here.) 420 00:28:33,542 --> 00:28:34,341 (But my plan) 421 00:28:34,821 --> 00:28:36,262 (only allows for my escape.) 422 00:28:37,581 --> 00:28:39,381 (I can't even take care of Yufei.) 423 00:28:39,901 --> 00:28:41,502 (How can I bring two people) 424 00:28:41,502 --> 00:28:42,742 (who can't even walk?) 425 00:28:44,502 --> 00:28:45,022 Mother. 426 00:28:45,421 --> 00:28:46,341 You're up. 427 00:28:46,742 --> 00:28:47,502 Who are you? 428 00:28:48,381 --> 00:28:49,581 Don't hurt my mother. 429 00:28:50,901 --> 00:28:51,421 You... 430 00:29:03,440 --> 00:29:05,040 (Zuowang Palace) 431 00:29:06,262 --> 00:29:07,462 Does the White King know 432 00:29:08,421 --> 00:29:09,742 that you're here? 433 00:29:10,462 --> 00:29:11,302 No, he doesn't. 434 00:29:12,222 --> 00:29:14,062 I came here secretly. 435 00:29:14,581 --> 00:29:16,982 Is it a task for Consort Qing again? 436 00:29:20,861 --> 00:29:21,702 Your Supreme Majesty, please understand. 437 00:29:22,141 --> 00:29:22,942 I've never been bound 438 00:29:23,621 --> 00:29:24,861 by anyone before. 439 00:29:25,262 --> 00:29:27,141 I only want to serve 440 00:29:27,782 --> 00:29:29,462 the strongest in the world. 441 00:29:30,062 --> 00:29:31,101 According to what you said, 442 00:29:31,421 --> 00:29:32,621 the incident at Nvluo Creek 443 00:29:33,022 --> 00:29:35,421 is you testing the power of Jiuyi Mountain, then. 444 00:29:36,381 --> 00:29:37,222 I admit my mistake. 445 00:29:37,621 --> 00:29:40,022 I take full responsibility for my past actions. 446 00:29:40,302 --> 00:29:41,462 But through this incident, 447 00:29:41,821 --> 00:29:43,181 I'm completely devoted. 448 00:29:43,782 --> 00:29:46,502 I've come today to redeem my sins, 449 00:29:47,302 --> 00:29:49,782 to inform you of Azure Clan's conspiracy. 450 00:29:51,821 --> 00:29:53,782 That day, Consort Qing ordered me to enter the palace. 451 00:29:54,861 --> 00:29:57,181 I accidentally saw Consort Qing 452 00:29:57,542 --> 00:29:59,181 conspiring with Huotu Tribe envoys. 453 00:30:00,022 --> 00:30:00,821 Your Highness, 454 00:30:01,302 --> 00:30:02,141 Lord Ke'erke's 455 00:30:02,262 --> 00:30:03,581 marriage to Princess Zhu Yan 456 00:30:03,661 --> 00:30:04,901 has already begun preparations. 457 00:30:05,302 --> 00:30:06,222 Please don't worry. 458 00:30:06,462 --> 00:30:07,381 Everything 459 00:30:07,502 --> 00:30:08,861 will go according to your plan. 460 00:30:10,621 --> 00:30:12,581 As for Great Consort Suda, 461 00:30:13,141 --> 00:30:14,782 does she think this marriage 462 00:30:15,022 --> 00:30:16,222 and subsequent arrangements 463 00:30:17,222 --> 00:30:19,062 are all blessings from heaven? 464 00:30:19,502 --> 00:30:20,861 The Great Consort obeys me. 465 00:30:21,141 --> 00:30:22,782 Of course, it'll follow according to plan. 466 00:30:24,181 --> 00:30:26,141 Good, very good. 467 00:30:27,462 --> 00:30:29,821 People say that Azure Clan is good with Gu. 468 00:30:30,141 --> 00:30:31,621 Actually, they don't know, 469 00:30:31,742 --> 00:30:33,502 the real most powerful Gu insect 470 00:30:33,782 --> 00:30:35,022 isn't poisonous insects, 471 00:30:35,661 --> 00:30:36,942 but people's hearts. 472 00:30:37,621 --> 00:30:39,661 How could those barbarians see through 473 00:30:39,782 --> 00:30:40,702 Your Highness's marvelous strategy? 474 00:30:41,742 --> 00:30:42,782 With time, 475 00:30:43,022 --> 00:30:44,861 Prince Shi Yu will surely achieve great merits 476 00:30:45,222 --> 00:30:46,462 and firmly sit on the throne. 477 00:30:54,742 --> 00:30:56,222 The most suspicious thing in this matter 478 00:30:56,581 --> 00:30:58,821 is what the envoy of the Huotu Tribe said. 479 00:30:59,502 --> 00:31:00,661 "With time, 480 00:31:01,101 --> 00:31:03,821 Prince Shi Yu will surely achieve great merits 481 00:31:04,062 --> 00:31:05,101 and firmly sit on the throne." 482 00:31:06,141 --> 00:31:07,942 Huotu Tribe may be a large tribe in the borderland region. 483 00:31:08,181 --> 00:31:09,341 But their loyalty 484 00:31:10,101 --> 00:31:11,782 is far from being entrusted with such an important task. 485 00:31:13,502 --> 00:31:15,462 I hope the clues I provide 486 00:31:15,861 --> 00:31:17,101 can be of help to you. 487 00:31:17,542 --> 00:31:18,502 You're quite clever. 488 00:31:19,462 --> 00:31:20,262 Consort Qing 489 00:31:20,982 --> 00:31:22,341 planted this Principal Sorcerer, 490 00:31:22,821 --> 00:31:24,742 an expert in dark witchcraft in the Huotu Tribe 491 00:31:25,262 --> 00:31:27,141 as early as five years ago. 492 00:31:27,581 --> 00:31:28,141 This time, 493 00:31:28,782 --> 00:31:29,942 taking advantage of the Old Lord's death, 494 00:31:30,702 --> 00:31:32,302 the Principal Sorcerer incited the Great Consort. 495 00:31:33,141 --> 00:31:36,181 Intending to marry off Zhu Yan to control Western Huang 496 00:31:36,341 --> 00:31:37,542 to carry out treasonous actions. 497 00:31:38,222 --> 00:31:41,542 Consort Qing sent Shi Yu to suppress the situation 498 00:31:41,982 --> 00:31:44,262 and earn merits for Shi Yu. 499 00:31:44,782 --> 00:31:45,742 They will take action 500 00:31:46,262 --> 00:31:47,702 within these few days. 501 00:31:48,181 --> 00:31:49,222 It turns out everything 502 00:31:49,861 --> 00:31:51,702 has been under your control. 503 00:31:52,222 --> 00:31:52,861 I was just about 504 00:31:53,542 --> 00:31:54,742 to send Shi Ying 505 00:31:54,942 --> 00:31:56,062 to the Huotu Tribe. 506 00:33:05,141 --> 00:33:05,901 It's just up ahead. 507 00:33:09,302 --> 00:33:10,062 Be careful. 508 00:33:16,901 --> 00:33:17,982 This is where I rest. 509 00:33:18,381 --> 00:33:19,421 It's very secluded. 510 00:33:20,022 --> 00:33:21,462 Even if someone discovers your escape, 511 00:33:21,782 --> 00:33:22,982 they won't find their way here. 512 00:33:33,101 --> 00:33:33,782 Here's some food 513 00:33:34,101 --> 00:33:35,341 to fill your stomach. 514 00:33:38,062 --> 00:33:39,181 Let me help you. 515 00:34:26,181 --> 00:34:26,942 Go away! 516 00:34:27,221 --> 00:34:27,982 Go away! 517 00:34:28,502 --> 00:34:29,382 Go away! 518 00:34:29,581 --> 00:34:30,822 Go away! 519 00:34:33,062 --> 00:34:33,942 Go away! 520 00:34:36,701 --> 00:34:37,542 Go away! 521 00:34:40,342 --> 00:34:41,261 Is he all right? 522 00:35:01,781 --> 00:35:02,621 Get up quickly. 523 00:35:06,022 --> 00:35:07,062 You're much older than me. 524 00:35:07,502 --> 00:35:08,902 I can't accept your gesture. 525 00:35:12,062 --> 00:35:12,701 Stay here. 526 00:35:12,862 --> 00:35:13,661 Rest without worry 527 00:35:14,422 --> 00:35:15,422 and wait for my return. 528 00:35:41,902 --> 00:35:43,221 A star rises. 529 00:35:45,022 --> 00:35:47,542 Could it be a sign of my new life? 530 00:36:32,382 --> 00:36:33,661 (Please don't concern yourself with me anymore.) 531 00:36:34,382 --> 00:36:36,062 (Go and attend to your own matters.) 532 00:36:38,942 --> 00:36:40,422 The Evil Star has already risen. 533 00:36:41,982 --> 00:36:43,181 If the Sea Emperor falls into 534 00:36:43,862 --> 00:36:45,382 the hands of those with evil intentions, 535 00:36:46,301 --> 00:36:47,181 both Kongsang and the Merfolk 536 00:36:47,422 --> 00:36:49,062 will be plunged into eternal calamity. 537 00:36:51,621 --> 00:36:53,502 Then I can't feel at ease with you by my side. 538 00:36:55,781 --> 00:36:56,542 Yao Yi, 539 00:36:58,621 --> 00:37:00,141 you really know me best. 540 00:37:20,141 --> 00:37:20,701 Did you also see 541 00:37:20,862 --> 00:37:21,781 the Evil Star? 542 00:37:22,422 --> 00:37:24,101 I was about to report this to you. 543 00:37:24,462 --> 00:37:26,382 Please allow me to go down the mountain to investigate. 544 00:37:28,022 --> 00:37:30,342 The fever breaks out, and the God of Dragon awakens. 545 00:37:30,862 --> 00:37:32,221 It's all indeed an omen. 546 00:37:34,342 --> 00:37:35,181 Judging from the direction, 547 00:37:35,942 --> 00:37:37,101 the Evil Star appeared 548 00:37:37,342 --> 00:37:38,661 in the Huotu Tribe in Western Huang. 549 00:37:40,781 --> 00:37:43,462 The shifting of the celestial bodies relates to the destiny of Kongsang. 550 00:37:44,022 --> 00:37:44,621 We 551 00:37:46,022 --> 00:37:47,661 cannot just stand idly by. 552 00:37:48,661 --> 00:37:49,542 In this case, 553 00:37:50,261 --> 00:37:51,022 then 554 00:37:51,342 --> 00:37:53,502 there is no need to worry too much. 555 00:37:54,382 --> 00:37:55,342 The prophecy just says 556 00:37:55,822 --> 00:37:57,382 the Sea Emperor would return 557 00:37:57,581 --> 00:37:58,781 with the Evil Star. 558 00:37:59,301 --> 00:38:00,502 But it did not mention his return 559 00:38:00,781 --> 00:38:02,462 will pose any threat to Kongsang. 560 00:38:03,621 --> 00:38:06,422 The defeat and annihilation of the Merfolk Clan 561 00:38:07,101 --> 00:38:08,502 happened many years ago. 562 00:38:09,022 --> 00:38:10,261 The majority of the merfolks 563 00:38:10,462 --> 00:38:13,022 have learned to live in peace with the people of Kongsang. 564 00:38:13,542 --> 00:38:15,542 Therefore, it's still uncertain 565 00:38:15,942 --> 00:38:17,261 whether the appearance of the Evil Star is auspicious or ominous. 566 00:38:17,741 --> 00:38:19,022 We cannot come to a definite conclusion yet. 567 00:38:21,181 --> 00:38:22,701 Indeed, we cannot come to a definite conclusion. 568 00:38:23,141 --> 00:38:25,902 However, this prophecy is deeply ingrained in people's hearts. 569 00:38:27,781 --> 00:38:30,221 There will inevitably be those who are eager to take advantage. 570 00:38:30,422 --> 00:38:31,822 If they seize on this opportunity, 571 00:38:32,542 --> 00:38:35,141 chaos will ensue in the world. 572 00:38:37,301 --> 00:38:37,902 Your Supreme Majesty, 573 00:38:38,621 --> 00:38:40,942 if the appearance of the Evil Star is an auspicious omen, 574 00:38:41,261 --> 00:38:42,822 then it heralds a peaceful and prosperous era. 575 00:38:43,542 --> 00:38:44,382 If it's ominous, 576 00:38:45,022 --> 00:38:47,542 I'll take advantage to eliminate 577 00:38:48,181 --> 00:38:50,902 the newly risen Evil Star at any cost. 578 00:38:54,542 --> 00:38:55,581 You may go. 579 00:38:57,502 --> 00:38:58,581 Yes, Master. 580 00:39:09,982 --> 00:39:10,781 Bai Yan, 581 00:39:13,902 --> 00:39:15,022 the rise of the Evil Star 582 00:39:15,741 --> 00:39:17,181 may be a chance bestowed upon Shi Ying 583 00:39:17,621 --> 00:39:19,141 by heaven. 584 00:39:20,862 --> 00:39:22,141 If you're watching from above, 585 00:39:22,862 --> 00:39:25,261 please bless him to rise to fame. 586 00:39:39,581 --> 00:39:42,862 With the Sea Emperor's return and the rise of the Merfolk, 587 00:39:43,942 --> 00:39:45,342 I can finally obtain 588 00:39:45,502 --> 00:39:46,661 the Ring of Houtu. 589 00:39:47,342 --> 00:39:49,422 What's the connection 590 00:39:49,422 --> 00:39:50,101 between the Evil Star and the Ring of Houtu? 591 00:39:50,422 --> 00:39:53,181 In troubled times, the Houtu will appear. 592 00:39:54,141 --> 00:39:56,261 As long as there is chaos and calamity in the world, 593 00:39:56,542 --> 00:39:57,382 the Ring of Houtu 594 00:39:57,581 --> 00:39:59,062 will leave the Biluo Sea 595 00:39:59,301 --> 00:40:01,141 and return to Kongsang. 596 00:40:01,462 --> 00:40:03,621 Now that the Evil Star has risen, 597 00:40:03,621 --> 00:40:05,301 it's an opportunity. 598 00:40:05,581 --> 00:40:07,701 I just need to push a little 599 00:40:07,942 --> 00:40:10,382 and stir up the conflict between the Merfolks and Kongsang. 600 00:40:11,022 --> 00:40:14,661 Chaos in Yunhuang is imminent. 601 00:40:14,942 --> 00:40:16,141 Congratulations, Sage. 602 00:40:16,781 --> 00:40:17,942 However, I've received information 603 00:40:18,621 --> 00:40:20,181 that the Priest of Grand Preceptor of Jiuyi Mountain 604 00:40:20,422 --> 00:40:21,661 has been investigating your whereabouts. 605 00:40:22,422 --> 00:40:24,261 If you do decide to make a public appearance, 606 00:40:24,661 --> 00:40:25,542 you must be cautious. 607 00:40:25,822 --> 00:40:28,221 This is the descendant 608 00:40:28,261 --> 00:40:29,661 who's most similar to me. 609 00:40:31,181 --> 00:40:34,422 I suspect he has guessed my identity. 610 00:40:35,301 --> 00:40:38,141 It could be troublesome if he keeps pestering me. 611 00:40:40,942 --> 00:40:43,342 However, since the Evil Star has already risen, 612 00:40:43,382 --> 00:40:45,621 his main task is to investigate the evil force, 613 00:40:46,181 --> 00:40:49,301 allowing me to maneuver. 614 00:40:50,621 --> 00:40:52,621 When he finds me again, 615 00:40:53,462 --> 00:40:57,542 I'll have my own way of dealing with him. 616 00:40:58,022 --> 00:40:59,181 A group of useless people. 617 00:41:00,942 --> 00:41:02,062 A disabled merfolk 618 00:41:02,382 --> 00:41:03,741 and a half-dead child, 619 00:41:04,062 --> 00:41:05,741 and you still let them escape. 620 00:41:06,342 --> 00:41:06,781 Don't just stay there. 621 00:41:06,822 --> 00:41:07,781 Bring them back to me! 622 00:41:08,382 --> 00:41:09,181 If you can't find them, 623 00:41:09,621 --> 00:41:11,062 none of you will live. 624 00:41:11,462 --> 00:41:12,342 Yes, Great Consort. 625 00:41:17,781 --> 00:41:19,101 Great Consort, please calm down. 626 00:41:19,661 --> 00:41:20,581 The current priority 627 00:41:20,621 --> 00:41:21,982 is for Lord Ke'erke and Princess Zhu Yan 628 00:41:22,101 --> 00:41:23,101 to complete their wedding as scheduled. 629 00:41:23,422 --> 00:41:25,261 I will carry out the subsequent plans 630 00:41:25,661 --> 00:41:27,141 on the night of the grand wedding. 631 00:41:28,221 --> 00:41:29,462 Have the materials for the ritual 632 00:41:29,661 --> 00:41:30,982 been prepared? 633 00:41:31,382 --> 00:41:32,581 Great Consort, don't worry. 634 00:41:33,462 --> 00:41:35,502 We've recently caught more merfolks. 635 00:41:35,822 --> 00:41:36,942 Everything is prepared. 636 00:41:54,141 --> 00:41:56,101 (Has the Sea Emperor already left Huotu Tribe?) 637 00:41:57,141 --> 00:41:58,261 (Why can't I sense) 638 00:41:58,301 --> 00:41:59,062 (his presence at all?) 639 00:42:03,502 --> 00:42:04,141 That's strange. 640 00:42:05,101 --> 00:42:06,621 There is not a single merfolk here at all. 641 00:42:09,581 --> 00:42:10,221 Excuse me, mister. 642 00:42:11,062 --> 00:42:12,261 When I passed by a few days ago, 643 00:42:12,382 --> 00:42:14,181 I saw some merfolks around here. 644 00:42:14,701 --> 00:42:15,342 But these several days, 645 00:42:15,422 --> 00:42:16,181 why is there none now? 646 00:42:16,382 --> 00:42:17,221 How would I know? 647 00:42:17,661 --> 00:42:18,781 Go and ask someone else. 648 00:42:22,581 --> 00:42:23,462 Rest assured. 649 00:42:24,022 --> 00:42:25,342 I won't tell others. 650 00:42:27,822 --> 00:42:29,781 A few years ago, the Old Lord was in poor health. 651 00:42:30,862 --> 00:42:31,661 Soldiers of the Huotu Tribe 652 00:42:31,982 --> 00:42:33,942 started hunting merfolks everywhere. 653 00:42:34,261 --> 00:42:36,301 There are not many merfolks here, to begin with. 654 00:42:37,221 --> 00:42:38,502 I don't know why these two days 655 00:42:38,741 --> 00:42:40,261 more soldiers are on the street. 656 00:42:40,781 --> 00:42:42,902 They captured all the merfolks. 657 00:42:43,781 --> 00:42:45,502 I heard they're being imprisoned 658 00:42:45,581 --> 00:42:46,422 in Guwei City. 659 00:42:47,502 --> 00:42:48,822 Why did they catch the merfolks? 660 00:42:49,221 --> 00:42:50,141 Where is Guwei City? 661 00:42:50,502 --> 00:42:51,502 I'm just a merchant. 662 00:42:51,982 --> 00:42:52,862 How would I know that? 663 00:42:53,342 --> 00:42:54,542 I heard it's quite far. 664 00:42:55,101 --> 00:42:55,982 You should leave. 665 00:42:56,621 --> 00:42:57,581 The soldiers 666 00:42:57,581 --> 00:42:59,022 are still catching merfolks. 667 00:43:00,181 --> 00:43:00,902 Go now. 668 00:43:05,621 --> 00:43:06,382 Guwei City? 669 00:43:07,902 --> 00:43:08,621 Could it be that the Sea Emperor 670 00:43:08,781 --> 00:43:09,781 was taken to Guwei City 671 00:43:09,862 --> 00:43:10,822 and lost my connection with him? 672 00:43:11,982 --> 00:43:13,462 I need to find Guwei City first. 673 00:43:16,221 --> 00:43:17,542 The Evil Star clearly shows 674 00:43:17,542 --> 00:43:18,902 that the Sea Emperor is nearby. 675 00:43:19,422 --> 00:43:20,221 But there isn't 676 00:43:20,221 --> 00:43:21,542 even a single merfolk here. 677 00:43:24,741 --> 00:43:25,581 I'll go check it out. 678 00:43:26,141 --> 00:43:26,701 All right. 679 00:43:28,982 --> 00:43:29,822 Excuse me, mister. 680 00:43:34,181 --> 00:43:34,902 Thank you. 681 00:43:38,261 --> 00:43:38,822 I got something. 682 00:43:39,422 --> 00:43:41,661 They say all the merfolks are locked in 683 00:43:41,661 --> 00:43:42,581 a place called Guwei City. 684 00:43:42,862 --> 00:43:43,542 But no one knows 685 00:43:43,581 --> 00:43:44,462 where Guwei City is. 686 00:43:45,342 --> 00:43:45,741 That's odd. 687 00:43:45,822 --> 00:43:46,542 Who's behind it? 688 00:43:47,621 --> 00:43:48,982 There are many merfolks in the Huotu Tribe. 689 00:43:49,581 --> 00:43:51,101 Only the one with the highest authority 690 00:43:51,781 --> 00:43:53,221 can imprison them all. 691 00:43:54,581 --> 00:43:56,701 You mean the Huotu Tribe's Great Consort? 692 00:43:58,741 --> 00:43:59,502 Let's meet her. 693 00:43:59,942 --> 00:44:00,382 Let's go. 694 00:44:00,902 --> 00:44:01,422 Wait a moment. 695 00:44:01,942 --> 00:44:03,062 Are you going to see her now? 696 00:44:03,621 --> 00:44:04,101 Or else? 697 00:44:04,902 --> 00:44:05,502 Have you forgotten 698 00:44:05,942 --> 00:44:06,661 that your student 699 00:44:06,822 --> 00:44:07,982 is getting married here today? 700 00:44:10,741 --> 00:44:11,301 So what? 701 00:44:11,902 --> 00:44:12,621 I'm not meeting her. 702 00:44:14,062 --> 00:44:15,301 If you're going to steal the bride, 703 00:44:15,542 --> 00:44:16,342 I will accompany you to the end. 704 00:44:16,982 --> 00:44:17,542 But if you have to take 705 00:44:17,542 --> 00:44:18,342 her mother-in-law away 706 00:44:18,621 --> 00:44:20,141 on her big day, 707 00:44:20,301 --> 00:44:21,022 don't you think 708 00:44:21,141 --> 00:44:22,422 it's too cruel? 709 00:44:22,942 --> 00:44:24,502 Actually, we can still wait for a day or two. 710 00:44:24,902 --> 00:44:25,462 No. 711 00:44:26,101 --> 00:44:26,902 Looking for the Sea Emperor 712 00:44:27,261 --> 00:44:27,982 is of utmost importance. 713 00:44:28,982 --> 00:44:30,062 To ruin a happy day, 714 00:44:30,342 --> 00:44:31,422 you better do it yourself. 715 00:44:31,701 --> 00:44:32,822 I'll be looking for some birds 716 00:44:32,902 --> 00:44:34,141 to find out where Guwei City is. 717 00:44:34,502 --> 00:44:35,221 See you later. 718 00:45:43,502 --> 00:45:44,462 God of Fire above, 719 00:45:44,862 --> 00:45:46,581 a feast of good fortune! 720 00:46:30,381 --> 00:46:34,421 ♪How fateful was our encounter♪ 721 00:46:35,221 --> 00:46:38,721 ♪How tragic, destined by fate's decree♪ 722 00:46:40,321 --> 00:46:44,051 ♪How fragile, like glass and snow's embrace♪ 723 00:46:45,221 --> 00:46:48,721 ♪Love and hate entwined, indistinguishable♪ 724 00:46:50,161 --> 00:46:53,721 ♪How prophetic, a single word spoken♪ 725 00:46:55,221 --> 00:46:58,851 ♪How transient, the rise and fall of destiny♪ 726 00:47:00,261 --> 00:47:03,821 ♪How balanced, each sip and bite, no debts owed♪ 727 00:47:04,181 --> 00:47:08,291 ♪Tears well in eyes with jade-like brows♪ 728 00:47:10,091 --> 00:47:14,451 ♪The drop of blood in your heart♪ 729 00:47:14,961 --> 00:47:18,161 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 730 00:47:20,221 --> 00:47:24,251 ♪Securing my path, thousands of miles long♪ 731 00:47:25,421 --> 00:47:28,861 ♪Never apart from you♪ 732 00:47:30,421 --> 00:47:34,421 ♪The drop of blood in your heart♪ 733 00:47:34,921 --> 00:47:39,261 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 734 00:47:40,261 --> 00:47:44,821 ♪Even if our hearts and guts are torn apart♪ 735 00:47:45,141 --> 00:47:48,761 ♪Our gazes forever intertwined♪ 736 00:47:50,261 --> 00:47:54,321 ♪The drop of blood in your heart♪ 737 00:47:55,061 --> 00:47:58,021 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 738 00:48:00,291 --> 00:48:04,291 ♪Securing my path, thousands of miles long♪ 739 00:48:05,061 --> 00:48:08,461 ♪Never apart from your side♪ 740 00:48:10,091 --> 00:48:14,781 ♪The drop of blood in your heart♪ 741 00:48:15,021 --> 00:48:18,151 ♪Has dried into a lock that binds me♪ 742 00:48:20,361 --> 00:48:24,461 ♪Even if our hearts and guts are torn apart♪ 743 00:48:25,261 --> 00:48:28,691 ♪Our gazes forever intertwined♪ 744 00:48:30,161 --> 00:48:34,091 ♪How fateful was our encounter♪ 745 00:48:35,221 --> 00:48:38,951 ♪How tragic, destined by fate's decree♪ 47119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.