Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Your silhouette in the twilight's glow♪
2
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪Awakens like snow, delicate and cold♪
3
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Within your gaze,
countless destinies intertwine♪
4
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪A lifetime, a world of illusion
of just one person♪
5
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪As moonlight shimmers♪
6
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Falling petals rest in my palm,
it's your sacred promise♪
7
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultivating amidst the fleeting time
of this mortal world♪
8
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪To be as one, inseparable,
like a shadow in rhyme♪
9
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Grant me a lifetime
of enchanting sights♪
10
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪I defy fate, turning it around♪
11
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Fearless of heavenly decree♪
12
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪It is the courage
that blooms for you, profound♪
13
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Unafraid of the destined trials♪
14
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪I only wish to make a vow with you♪
15
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Like our initial encounter
etched deep within my heart♪
16
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=The Longest Promise=
(Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue)
17
00:01:51,900 --> 00:01:53,900
=The Longest Promise=
(Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue)
18
00:01:53,900 --> 00:01:55,960
=The Longest Promise=
=Episode 23=
19
00:01:58,342 --> 00:02:00,421
Master is not coming.
20
00:02:02,902 --> 00:02:04,262
Now, you're gone too.
21
00:02:07,421 --> 00:02:09,781
I'm the only one left here.
22
00:02:30,221 --> 00:02:32,101
How can I bear to leave you alone?
23
00:02:38,582 --> 00:02:39,501
The truth is, I know
24
00:02:40,302 --> 00:02:41,981
why you're going to Huotu Tribe
to marry.
25
00:02:42,981 --> 00:02:44,422
Until the day you're free
26
00:02:45,622 --> 00:02:46,981
without any worldly burdens,
27
00:02:47,862 --> 00:02:48,981
I will come to you.
28
00:02:50,501 --> 00:02:51,781
I want to tell you
29
00:02:53,422 --> 00:02:54,221
that you're the one
30
00:02:54,422 --> 00:02:55,981
who made me wait for two hundred years.
31
00:02:59,062 --> 00:02:59,941
(But)
32
00:03:02,101 --> 00:03:03,742
(now the God of Dragon has awakened,)
33
00:03:04,541 --> 00:03:06,221
(and my whereabouts
have also been exposed.)
34
00:03:07,941 --> 00:03:09,182
(I absolutely cannot)
35
00:03:10,261 --> 00:03:11,821
(let you fall into
the same predicament and danger)
36
00:03:11,902 --> 00:03:13,422
(like two hundred years ago.)
37
00:03:14,302 --> 00:03:16,462
After I guide the Sea Emperor
on the right path,
38
00:03:18,022 --> 00:03:20,221
the enmity between the two clans
39
00:03:20,221 --> 00:03:21,501
will no longer exist between us.
40
00:03:22,422 --> 00:03:23,941
Then no one can hurt you anymore.
41
00:03:24,422 --> 00:03:25,422
And no one
42
00:03:26,062 --> 00:03:27,701
can stop us from being together anymore.
43
00:03:31,941 --> 00:03:32,821
Yao Yi,
44
00:03:36,381 --> 00:03:37,182
wait for me.
45
00:03:51,200 --> 00:03:54,740
(Crimson Residence)
46
00:04:02,101 --> 00:04:03,182
When you returned last night,
47
00:04:03,182 --> 00:04:04,462
you have been holding this map.
48
00:04:05,022 --> 00:04:06,781
You continue studying it
when you woke up today.
49
00:04:07,622 --> 00:04:08,342
I can tell
50
00:04:08,501 --> 00:04:09,981
this is the latest map.
51
00:04:11,541 --> 00:04:12,422
How can you tell?
52
00:04:14,022 --> 00:04:15,701
My town folks told me
53
00:04:15,701 --> 00:04:17,302
(Relay Station)
that this relay station is under construction.
54
00:04:17,501 --> 00:04:19,662
And it's already marked on this map.
55
00:04:20,581 --> 00:04:21,662
(This map marks the Huotu Tribe's)
56
00:04:21,662 --> 00:04:22,862
(main roads at each checkpoint)
57
00:04:23,222 --> 00:04:24,542
(Huotu Tribe)
(so meticulously.)
58
00:04:25,182 --> 00:04:27,821
(It seems someone
prepared this just for me.)
59
00:04:35,222 --> 00:04:35,821
(No.)
60
00:04:36,302 --> 00:04:37,422
(I must be dreaming.)
61
00:04:37,862 --> 00:04:39,102
(It can't be Yuan.)
62
00:04:40,581 --> 00:04:41,742
Where are Xueying and Qing Gang?
63
00:04:42,062 --> 00:04:43,341
Princess Xueying and General Qing
64
00:04:43,581 --> 00:04:44,941
went back early this morning.
65
00:04:45,302 --> 00:04:46,782
I suppose General Qing
66
00:04:46,782 --> 00:04:48,261
left this map to you.
67
00:04:49,341 --> 00:04:50,622
(With Qing Gang's upright character,)
68
00:04:50,982 --> 00:04:51,782
(how could he possibly notice)
69
00:04:51,982 --> 00:04:52,821
(what's on my mind?)
70
00:04:53,581 --> 00:04:54,182
(Never mind that.)
71
00:04:54,581 --> 00:04:55,782
(Who cares where this map is from?)
72
00:04:56,141 --> 00:04:57,302
(I'll use it first.)
73
00:04:57,622 --> 00:04:58,422
Maybe he did.
74
00:04:58,982 --> 00:05:01,021
Since I'm marrying into the Huotu Tribe,
75
00:05:01,821 --> 00:05:03,422
I should study more about it.
76
00:05:03,742 --> 00:05:04,222
That's right.
77
00:05:04,461 --> 00:05:05,862
We're leaving in two days.
78
00:05:10,461 --> 00:05:11,261
Young Lady,
79
00:05:11,701 --> 00:05:12,941
are you really not taking
80
00:05:12,941 --> 00:05:14,102
this jade flute with you?
81
00:05:31,901 --> 00:05:32,742
Father.
82
00:05:33,982 --> 00:05:34,782
Mother.
83
00:05:37,261 --> 00:05:38,701
I've been a willful child.
84
00:05:39,062 --> 00:05:40,901
I often cause trouble
85
00:05:41,422 --> 00:05:43,982
and make both of you worry.
86
00:05:46,862 --> 00:05:47,941
I shall never forget
87
00:05:49,062 --> 00:05:50,622
your upbringing.
88
00:05:52,182 --> 00:05:53,302
I'll be setting off
89
00:05:54,102 --> 00:05:55,302
on a long and arduous journey
90
00:05:55,941 --> 00:05:57,062
without knowing when I can return.
91
00:05:57,901 --> 00:06:01,461
I won't be able to fulfill my duty
as a daughter.
92
00:06:01,982 --> 00:06:04,461
I can only hope
I can be your daughter again
93
00:06:04,461 --> 00:06:06,141
in the next life
94
00:06:07,141 --> 00:06:08,461
and be a good daughter.
95
00:06:09,182 --> 00:06:10,542
So both of you
96
00:06:10,821 --> 00:06:12,622
can enjoy the happiness of family life.
97
00:06:36,640 --> 00:06:38,800
(Crimson Residence)
98
00:06:49,182 --> 00:06:50,862
I cut off my hair to return it to you
99
00:06:51,982 --> 00:06:53,381
for the kindness of your upbringing.
100
00:06:57,542 --> 00:06:58,581
After this goodbye,
101
00:06:59,901 --> 00:07:01,501
we'll be separated.
102
00:07:13,542 --> 00:07:14,302
Yan'er,
103
00:07:14,782 --> 00:07:16,341
don't ever say that.
104
00:07:17,381 --> 00:07:19,581
It's not like we're not seeing
each other anymore.
105
00:07:23,021 --> 00:07:24,302
You may be married.
106
00:07:24,742 --> 00:07:25,782
But you can still
107
00:07:25,821 --> 00:07:27,422
come home and visit your family.
108
00:07:29,302 --> 00:07:30,422
As long as you're willing,
109
00:07:30,742 --> 00:07:31,862
you can come home
110
00:07:32,341 --> 00:07:34,581
every several months.
111
00:07:35,341 --> 00:07:36,102
Yan'er,
112
00:07:36,622 --> 00:07:38,422
I made some arrangements for you.
113
00:07:38,742 --> 00:07:39,662
I won't let you suffer
114
00:07:39,662 --> 00:07:40,622
in Huotu Tribe.
115
00:07:41,662 --> 00:07:42,182
This is the wedding escort
116
00:07:42,182 --> 00:07:43,701
I've selected especially for you.
117
00:07:43,742 --> 00:07:44,581
Among them
118
00:07:44,901 --> 00:07:46,581
are those who watched you grow up.
119
00:07:46,782 --> 00:07:48,102
They'll be faithful to you
120
00:07:48,261 --> 00:07:49,422
and keep you safe.
121
00:07:49,701 --> 00:07:50,501
And these
122
00:07:51,341 --> 00:07:52,341
food and clothing.
123
00:07:52,821 --> 00:07:54,381
I've also prepared them for you.
124
00:07:55,862 --> 00:07:56,381
In the future...
125
00:07:57,461 --> 00:07:59,622
In the future, I will send you more...
126
00:08:01,261 --> 00:08:03,021
I want you to live the life
127
00:08:03,782 --> 00:08:05,662
you have in Extreme Wind City.
128
00:08:09,422 --> 00:08:10,141
Father.
129
00:08:16,062 --> 00:08:16,941
Mother.
130
00:08:19,742 --> 00:08:21,021
Promise me
131
00:08:21,901 --> 00:08:24,021
that no matter what happens
in the future,
132
00:08:26,982 --> 00:08:28,742
you must live well.
133
00:08:31,622 --> 00:08:32,981
Mother has bad knees.
134
00:08:33,782 --> 00:08:35,621
Remember to burn wormwood.
135
00:08:38,142 --> 00:08:40,861
Father, don't be angry all the time.
136
00:08:41,461 --> 00:08:43,902
I still prefer to see you smile.
137
00:08:44,542 --> 00:08:47,461
I'll laugh often.
138
00:08:50,182 --> 00:08:50,861
Yes.
139
00:08:53,101 --> 00:08:55,502
Today is the big day of Yan'er.
140
00:08:55,941 --> 00:08:57,101
Didn't we agree
141
00:08:57,461 --> 00:08:58,502
to be happy?
142
00:08:59,701 --> 00:09:02,101
Yes, be happy.
143
00:09:02,861 --> 00:09:04,502
Don't worry about us.
144
00:09:05,782 --> 00:09:07,341
We'll be fine.
145
00:09:10,062 --> 00:09:11,182
As for you,
146
00:09:14,941 --> 00:09:16,382
without your father and me
147
00:09:16,382 --> 00:09:17,502
by your side,
148
00:09:17,782 --> 00:09:20,821
you have to take care of yourself.
149
00:09:55,262 --> 00:09:56,382
There, there.
150
00:09:56,382 --> 00:09:57,341
Stop crying.
151
00:09:57,581 --> 00:09:58,542
This is a good thing.
152
00:09:58,741 --> 00:10:00,502
Marrying her off is a good thing.
153
00:11:07,502 --> 00:11:08,542
(Salang Eagle,)
154
00:11:09,221 --> 00:11:10,101
(I hope that in the future,)
155
00:11:10,662 --> 00:11:12,382
(I can fly as high as you,)
156
00:11:12,861 --> 00:11:14,062
(soaring in the sky.)
157
00:13:46,262 --> 00:13:49,461
The Huotu Tribe
welcomes Princess Zhu Yan!
158
00:13:50,022 --> 00:13:51,701
Good day, Your Highness.
159
00:13:57,821 --> 00:13:59,662
Everyone, please rise.
160
00:14:00,101 --> 00:14:01,341
Thank you, Your Highness.
161
00:14:06,461 --> 00:14:08,221
Your Highness had a long journey.
162
00:14:08,542 --> 00:14:10,701
We've prepared everything you need.
163
00:14:11,101 --> 00:14:13,302
Please enter the tent and get some rest.
164
00:14:18,341 --> 00:14:19,782
This is my son, Ke'erke.
165
00:14:20,182 --> 00:14:21,142
It's an honor for Ke'erke to be able
166
00:14:21,662 --> 00:14:23,262
to marry Your Highness.
167
00:14:26,821 --> 00:14:29,221
Greetings, Your Highness.
168
00:14:30,782 --> 00:14:32,182
(He's a fine-looking man)
169
00:14:32,542 --> 00:14:33,542
(and somewhat heroic.)
170
00:14:34,221 --> 00:14:36,422
(It's a pity I don't like him.)
171
00:14:37,302 --> 00:14:39,382
I, the Principal Sorcerer
of the Huotu Tribe,
172
00:14:39,542 --> 00:14:40,422
greet Your Highness.
173
00:14:41,221 --> 00:14:43,302
(These people may appear strong.)
174
00:14:43,502 --> 00:14:44,981
(But none of them is my match.)
175
00:14:45,782 --> 00:14:46,941
(Somehow, I dreaded)
176
00:14:47,062 --> 00:14:47,941
(this Principal Sorcerer.)
177
00:14:48,542 --> 00:14:49,821
(I have to test his magical techniques.)
178
00:14:50,142 --> 00:14:52,341
Please enter the tent to rest
for a few days
179
00:14:52,662 --> 00:14:54,262
while waiting for the auspicious day.
180
00:14:55,262 --> 00:14:56,182
Thank you, Great Consort.
181
00:14:56,422 --> 00:14:56,821
This way, please.
182
00:15:10,621 --> 00:15:13,302
(The Principal Sorcerer's skills
are just common.)
183
00:15:38,902 --> 00:15:39,581
Yu.
184
00:15:41,062 --> 00:15:41,741
Yu,
185
00:15:43,302 --> 00:15:44,101
what are you doing?
186
00:15:44,502 --> 00:15:45,422
Your Highness,
187
00:15:45,621 --> 00:15:46,621
I just found out
188
00:15:46,782 --> 00:15:48,741
a grasshopper with a broken leg.
189
00:15:48,902 --> 00:15:51,262
I'm trying to take it back for treatment.
190
00:15:52,662 --> 00:15:53,422
Your hands.
191
00:15:56,662 --> 00:15:57,581
Empty my pencil case
192
00:15:57,701 --> 00:15:58,542
and give it to Prince Shi Yu.
193
00:15:58,981 --> 00:15:59,621
Yes, Your Highness.
194
00:16:00,062 --> 00:16:01,142
Grasshopper bites are not serious.
195
00:16:01,262 --> 00:16:02,022
But it hurts.
196
00:16:02,382 --> 00:16:04,302
Let's put it in the box first, okay?
197
00:16:05,821 --> 00:16:06,581
Put it here.
198
00:16:09,581 --> 00:16:11,861
Thank you, Your Highness.
199
00:16:26,662 --> 00:16:27,981
(I've been hoping
and my hope has come true.)
200
00:16:28,821 --> 00:16:30,382
(The good news
about your safety spreads.)
201
00:16:31,302 --> 00:16:32,821
(Looking back, we've been apart
for a long time.)
202
00:16:33,662 --> 00:16:35,461
(The future is long,
let's have more gatherings.)
203
00:16:35,600 --> 00:16:38,320
(Good news about your safety spreads.)
204
00:16:44,981 --> 00:16:46,502
(I heard your disciple Princess Zhu Yan)
205
00:16:46,662 --> 00:16:48,022
(is about to marry
into the Huotu Tribe.)
206
00:16:48,981 --> 00:16:50,741
(If you descend the mountain
to attend the ceremony,)
207
00:16:50,981 --> 00:16:52,502
(I wonder if you could come
for a visit to Jialan?)
208
00:16:55,662 --> 00:16:57,502
It's getting full.
209
00:16:57,581 --> 00:16:58,581
Ying, it's going to overflow.
210
00:17:11,421 --> 00:17:12,062
(Don't tell me)
211
00:17:12,062 --> 00:17:13,262
(he's rushing to Western Huang
to steal the bride.)
212
00:17:30,821 --> 00:17:32,062
(The calmer he appears on the outside,)
213
00:17:32,702 --> 00:17:34,341
(the more restless his heart is.)
214
00:17:36,022 --> 00:17:37,621
(Is he suppressing his frustration?)
215
00:17:40,022 --> 00:17:40,661
Chong Ming.
216
00:17:41,502 --> 00:17:42,141
We'll go right away.
217
00:17:42,782 --> 00:17:44,062
Are you washing my brush?
218
00:17:46,101 --> 00:17:46,542
No.
219
00:17:48,062 --> 00:17:48,901
I'm thirsty.
220
00:17:49,302 --> 00:17:49,942
Yes, I'm parched.
221
00:17:57,560 --> 00:18:01,160
(Borrowing Record, Zhu Yan)
222
00:18:19,621 --> 00:18:20,421
Master.
223
00:18:20,942 --> 00:18:22,542
Do you know what my wish is?
224
00:18:24,222 --> 00:18:25,782
I want to have my name,
225
00:18:25,982 --> 00:18:27,821
Zhu Yan, written in the borrowing record
226
00:18:29,742 --> 00:18:30,942
of all the books here.
227
00:18:32,661 --> 00:18:35,022
Can you finish reading so many books?
228
00:18:35,782 --> 00:18:36,581
I'm going to be here
229
00:18:36,742 --> 00:18:38,502
for a long time
and stay with you forever anyway.
230
00:18:38,982 --> 00:18:40,341
Someday, I'll be able
to finish reading them all.
231
00:18:50,280 --> 00:18:51,393
(Borrowing Record)
232
00:19:04,341 --> 00:19:05,542
How are you enjoying
233
00:19:05,742 --> 00:19:07,302
the food and living arrangements here,
Your Highness?
234
00:19:07,982 --> 00:19:09,181
Great Consort,
you've put in a lot of effort.
235
00:19:10,742 --> 00:19:11,302
By the way,
236
00:19:11,742 --> 00:19:12,742
I heard the Huotu Tribe
237
00:19:12,742 --> 00:19:14,222
has encountered sand demons before.
238
00:19:14,821 --> 00:19:15,742
Is this true?
239
00:19:16,621 --> 00:19:18,421
Your Highness actually knows
about the sand demons?
240
00:19:18,742 --> 00:19:20,421
Indeed, you have vast knowledge.
241
00:19:21,542 --> 00:19:23,181
We had some troubles with them
a few years ago.
242
00:19:23,742 --> 00:19:25,341
But we haven't seen them
for a long time.
243
00:19:25,581 --> 00:19:26,942
Your Highness, you can rest assured.
244
00:19:29,502 --> 00:19:31,141
Then I won't disturb your rest.
245
00:19:31,661 --> 00:19:32,661
I'll take my leave.
246
00:19:41,381 --> 00:19:42,022
Young Lady.
247
00:19:45,421 --> 00:19:45,942
Yufei,
248
00:19:46,502 --> 00:19:48,101
I want to tell you something.
249
00:19:48,581 --> 00:19:49,421
But promise me
250
00:19:49,861 --> 00:19:51,821
that you won't make a fuss after that.
251
00:19:56,821 --> 00:19:58,302
I'm going to run away.
252
00:19:58,542 --> 00:19:59,302
What?
253
00:20:05,222 --> 00:20:05,861
Young Lady,
254
00:20:06,302 --> 00:20:07,302
are you serious?
255
00:20:07,581 --> 00:20:08,262
Yes.
256
00:20:08,901 --> 00:20:10,302
I'm going to play dead and run away.
257
00:20:12,022 --> 00:20:12,742
Before I agreed to marry
258
00:20:12,861 --> 00:20:13,702
into the Huotu Tribe,
259
00:20:14,101 --> 00:20:15,621
I've already made up my mind.
260
00:20:17,702 --> 00:20:18,942
No wonder you agreed
261
00:20:19,101 --> 00:20:20,421
so readily at the time.
262
00:20:20,942 --> 00:20:23,141
Marrying into the Huotu Tribe
was an imperial decree.
263
00:20:23,861 --> 00:20:26,262
Disobeying it would be a grave offense.
264
00:20:26,502 --> 00:20:27,462
I don't want to bring trouble
265
00:20:27,742 --> 00:20:28,942
to the entire Crimson Clan
because of me.
266
00:20:30,421 --> 00:20:32,581
So I can only escape by faking my death.
267
00:20:33,101 --> 00:20:34,141
This way,
268
00:20:34,381 --> 00:20:35,502
I can maintain Father
and Mother's dignity,
269
00:20:36,022 --> 00:20:38,062
and relieve the pressure
by the Azure Clan on the Crimson Clan.
270
00:20:38,421 --> 00:20:39,942
I can also secure my own freedom.
271
00:20:41,101 --> 00:20:42,861
Young Lady, you can't do this.
272
00:20:43,982 --> 00:20:45,621
Yufei, think about it.
273
00:20:45,621 --> 00:20:46,341
I was ordered
274
00:20:46,341 --> 00:20:47,742
to add firewood for Your Highness.
275
00:20:48,621 --> 00:20:50,181
Why does that sound like...
276
00:20:50,341 --> 00:20:51,302
Keeper Yuan?
277
00:20:51,421 --> 00:20:52,502
It really is you.
278
00:20:54,421 --> 00:20:54,861
Yuan.
279
00:20:55,502 --> 00:20:55,982
Young Lady,
280
00:20:56,181 --> 00:20:57,502
I'll go and keep watch for you.
281
00:21:01,542 --> 00:21:03,302
Yuan, it's really you.
282
00:21:04,101 --> 00:21:04,942
Yes, it's me.
283
00:21:07,062 --> 00:21:08,421
Yuan, please sit down.
284
00:21:13,581 --> 00:21:14,141
Yuan,
285
00:21:14,742 --> 00:21:15,942
is your injury better now?
286
00:21:16,421 --> 00:21:17,742
Where have you been all this time?
287
00:21:18,262 --> 00:21:19,821
I've been with you all along
during this time.
288
00:21:20,942 --> 00:21:21,502
So
289
00:21:21,742 --> 00:21:23,421
you knew about my plan.
290
00:21:25,341 --> 00:21:27,341
You were the one
291
00:21:27,782 --> 00:21:28,942
who sent the map and nuts.
292
00:21:30,901 --> 00:21:32,302
You still protect me like always.
293
00:21:33,421 --> 00:21:34,661
Everything is ready now.
294
00:21:35,101 --> 00:21:35,821
On your wedding day,
295
00:21:35,861 --> 00:21:36,542
what's your plan?
296
00:21:36,621 --> 00:21:38,181
I can take you away from here
at any time.
297
00:21:38,782 --> 00:21:39,262
No.
298
00:21:40,141 --> 00:21:42,421
I can't accept your help anymore
this time.
299
00:21:43,942 --> 00:21:44,581
Why?
300
00:21:45,222 --> 00:21:47,141
I appreciate your thought.
301
00:21:47,421 --> 00:21:48,421
But defying the decree
and escaping the marriage
302
00:21:48,621 --> 00:21:49,782
is a capital offense.
303
00:21:50,222 --> 00:21:51,262
Whether this plan succeeds or not,
304
00:21:51,661 --> 00:21:52,861
I'll bear the consequences alone.
305
00:21:53,181 --> 00:21:54,062
I can't
306
00:21:54,821 --> 00:21:57,262
and don't want to involve anyone else,
307
00:21:58,181 --> 00:21:58,821
including you.
308
00:22:00,982 --> 00:22:01,621
Yan'er.
309
00:22:01,982 --> 00:22:02,782
Yuan,
310
00:22:03,502 --> 00:22:04,262
all the time,
311
00:22:04,542 --> 00:22:05,982
you've been sharing my worries.
312
00:22:06,621 --> 00:22:08,022
But everyone has setbacks
313
00:22:08,022 --> 00:22:09,621
they must face alone.
314
00:22:09,982 --> 00:22:11,421
This time,
315
00:22:11,581 --> 00:22:12,542
I'm fully prepared.
316
00:22:13,421 --> 00:22:14,821
The First Disciple of Jiuyi Mountain's
Priest of Grand Preceptor
317
00:22:15,141 --> 00:22:16,341
is not just a reputation.
318
00:22:17,022 --> 00:22:19,181
I'll escape safely this time.
319
00:22:20,982 --> 00:22:21,621
Yuan,
320
00:22:22,101 --> 00:22:22,942
please don't get involved
321
00:22:23,101 --> 00:22:24,181
in this matter for my sake anymore.
322
00:22:25,742 --> 00:22:26,742
I know your concerns.
323
00:22:27,222 --> 00:22:28,462
And during this journey,
324
00:22:28,702 --> 00:22:29,702
I've heard many bad things
325
00:22:29,702 --> 00:22:30,861
about the Merfolk marine force.
326
00:22:32,621 --> 00:22:33,181
Yuan,
327
00:22:33,381 --> 00:22:34,341
please don't concern yourself
with me anymore.
328
00:22:34,702 --> 00:22:36,181
Go and attend to your own matters.
329
00:22:38,181 --> 00:22:40,062
(The internal turmoil
in the Merfolk marine force continues.)
330
00:22:40,581 --> 00:22:41,262
(If Elder Jian knows)
331
00:22:41,381 --> 00:22:42,381
(I'm with Yan'er,)
332
00:22:42,821 --> 00:22:44,022
(it'll be bad for Yan'er.)
333
00:22:44,982 --> 00:22:45,621
Yan'er,
334
00:22:46,062 --> 00:22:47,262
you must be careful
in everything you do.
335
00:22:47,742 --> 00:22:49,381
I have found a suitable horse for you.
336
00:22:49,942 --> 00:22:50,421
It's in the nearest stable
337
00:22:50,581 --> 00:22:51,542
to the military barracks.
338
00:22:51,861 --> 00:22:52,621
Also,
339
00:22:52,942 --> 00:22:54,742
the eastern side of the tribe
has strengthened its guard posts.
340
00:22:55,262 --> 00:22:56,621
The defense on the
west side is the weakest.
341
00:22:57,621 --> 00:22:59,302
After you leave,
342
00:22:59,462 --> 00:23:00,141
head west and don't look back.
343
00:23:00,782 --> 00:23:02,062
When you arrived at
Tianchi in the desert,
344
00:23:02,302 --> 00:23:03,141
you'll be out of danger.
345
00:23:03,502 --> 00:23:04,702
The hardship you have to face
346
00:23:04,901 --> 00:23:05,861
is no less than mine.
347
00:23:06,542 --> 00:23:07,982
But I can't even help you.
348
00:23:08,502 --> 00:23:09,381
Yuan,
349
00:23:09,782 --> 00:23:11,421
you have to take care of yourself.
350
00:23:12,022 --> 00:23:13,542
I'll take care of myself.
351
00:23:15,022 --> 00:23:16,421
After I'm done with my tasks,
352
00:23:17,022 --> 00:23:18,542
I'll wander the world with you.
353
00:23:19,262 --> 00:23:20,062
Is that all right?
354
00:23:21,702 --> 00:23:22,381
Hey, the soldier who tends the firewood.
355
00:23:22,542 --> 00:23:23,222
Why are you still inside?
356
00:23:23,542 --> 00:23:24,821
The Great Consort will punish you
357
00:23:25,181 --> 00:23:26,222
for disturbing Her Highness's rest.
358
00:23:27,341 --> 00:23:28,421
Why are you shouting?
359
00:23:28,942 --> 00:23:30,181
What's wrong with adding more firewood?
360
00:23:30,702 --> 00:23:32,262
Can you bear the responsibility
if the Princess is freezing?
361
00:23:32,262 --> 00:23:32,942
Yan'er,
362
00:23:33,542 --> 00:23:34,821
you must take care of yourself.
363
00:23:36,462 --> 00:23:37,141
Wait.
364
00:23:38,341 --> 00:23:39,022
Yuan,
365
00:23:39,982 --> 00:23:40,742
promise me
366
00:23:41,462 --> 00:23:42,702
that we'll both complete
367
00:23:42,861 --> 00:23:44,341
our tasks successfully.
368
00:23:44,861 --> 00:23:46,901
After that, we'll meet somewhere safe.
369
00:23:47,621 --> 00:23:48,262
Okay?
370
00:24:45,302 --> 00:24:46,262
I didn't expect there to be a barrier.
371
00:24:55,062 --> 00:24:57,341
I'm sure it was the Principal Sorcerer
who set this barrier.
372
00:24:58,022 --> 00:24:59,141
As expected, it's a common barrier.
373
00:25:00,302 --> 00:25:01,861
It can only stop nearby herdsmen.
374
00:25:09,861 --> 00:25:11,262
A warmblood horse may be fast.
375
00:25:12,062 --> 00:25:13,262
But it can't run far.
376
00:25:14,542 --> 00:25:16,542
A coldblood horse can travel far.
377
00:25:17,181 --> 00:25:18,502
But it's easily caught up.
378
00:25:25,141 --> 00:25:25,982
Only this horse
379
00:25:26,581 --> 00:25:27,302
is a good horse.
380
00:26:06,502 --> 00:26:07,302
That's hot.
381
00:26:12,062 --> 00:26:14,621
Is this what you eat?
382
00:26:19,022 --> 00:26:19,702
I understand it now.
383
00:26:20,581 --> 00:26:21,621
That barrier
384
00:26:21,861 --> 00:26:23,022
was not to guard against others.
385
00:26:23,742 --> 00:26:25,302
But to trap you.
386
00:26:28,262 --> 00:26:30,222
Who can be so cruel
387
00:26:31,222 --> 00:26:34,101
as to starve this child alive?
388
00:26:38,262 --> 00:26:39,782
I'll go and find something
to eat for you.
389
00:26:40,742 --> 00:26:41,942
If I can,
390
00:26:42,742 --> 00:26:44,381
I'll find a physician
391
00:26:45,022 --> 00:26:46,022
for the child...
392
00:26:48,222 --> 00:26:50,621
Then what do you want me to do?
393
00:27:00,861 --> 00:27:01,861
You know this?
394
00:27:13,600 --> 00:27:15,480
(Yuan)
395
00:27:18,942 --> 00:27:19,742
Yuan?
396
00:27:21,702 --> 00:27:22,621
You know Yuan?
397
00:27:23,542 --> 00:27:24,542
Who are you?
398
00:27:27,280 --> 00:27:28,520
(Yu)
399
00:27:29,942 --> 00:27:30,861
Yu...
400
00:27:33,101 --> 00:27:33,942
Lady...
401
00:27:36,502 --> 00:27:37,222
You're Lady Yu,
402
00:27:37,542 --> 00:27:38,782
the Old Lord's favorite concubine?
403
00:27:40,581 --> 00:27:42,901
I met you when I was little.
404
00:27:44,621 --> 00:27:45,462
It must be because the Old Lord
405
00:27:45,581 --> 00:27:46,302
has passed away
406
00:27:46,742 --> 00:27:47,982
that the Great Consort
can no longer tolerate you.
407
00:27:48,462 --> 00:27:49,022
So she imprisoned
408
00:27:49,222 --> 00:27:50,421
you here and tortured you.
409
00:28:00,062 --> 00:28:02,502
What's the child's name?
410
00:28:09,262 --> 00:28:09,982
Su...
411
00:28:10,840 --> 00:28:12,240
(Sumo)
412
00:28:13,222 --> 00:28:14,062
mo.
413
00:28:16,661 --> 00:28:17,502
Sumo.
414
00:28:21,982 --> 00:28:23,661
(If I only bring a little food,)
415
00:28:24,462 --> 00:28:26,062
(it'll only prolong their lives
for a few more days.)
416
00:28:26,702 --> 00:28:27,421
(After I leave,)
417
00:28:27,621 --> 00:28:28,982
(they still have to starve.)
418
00:28:29,381 --> 00:28:30,222
(To save them,)
419
00:28:30,821 --> 00:28:32,462
(unless I get them out of here.)
420
00:28:33,542 --> 00:28:34,341
(But my plan)
421
00:28:34,821 --> 00:28:36,262
(only allows for my escape.)
422
00:28:37,581 --> 00:28:39,381
(I can't even take care of Yufei.)
423
00:28:39,901 --> 00:28:41,502
(How can I bring two people)
424
00:28:41,502 --> 00:28:42,742
(who can't even walk?)
425
00:28:44,502 --> 00:28:45,022
Mother.
426
00:28:45,421 --> 00:28:46,341
You're up.
427
00:28:46,742 --> 00:28:47,502
Who are you?
428
00:28:48,381 --> 00:28:49,581
Don't hurt my mother.
429
00:28:50,901 --> 00:28:51,421
You...
430
00:29:03,440 --> 00:29:05,040
(Zuowang Palace)
431
00:29:06,262 --> 00:29:07,462
Does the White King know
432
00:29:08,421 --> 00:29:09,742
that you're here?
433
00:29:10,462 --> 00:29:11,302
No, he doesn't.
434
00:29:12,222 --> 00:29:14,062
I came here secretly.
435
00:29:14,581 --> 00:29:16,982
Is it a task for Consort Qing again?
436
00:29:20,861 --> 00:29:21,702
Your Supreme Majesty, please understand.
437
00:29:22,141 --> 00:29:22,942
I've never been bound
438
00:29:23,621 --> 00:29:24,861
by anyone before.
439
00:29:25,262 --> 00:29:27,141
I only want to serve
440
00:29:27,782 --> 00:29:29,462
the strongest in the world.
441
00:29:30,062 --> 00:29:31,101
According to what you said,
442
00:29:31,421 --> 00:29:32,621
the incident at Nvluo Creek
443
00:29:33,022 --> 00:29:35,421
is you testing the power
of Jiuyi Mountain, then.
444
00:29:36,381 --> 00:29:37,222
I admit my mistake.
445
00:29:37,621 --> 00:29:40,022
I take full responsibility
for my past actions.
446
00:29:40,302 --> 00:29:41,462
But through this incident,
447
00:29:41,821 --> 00:29:43,181
I'm completely devoted.
448
00:29:43,782 --> 00:29:46,502
I've come today to redeem my sins,
449
00:29:47,302 --> 00:29:49,782
to inform you
of Azure Clan's conspiracy.
450
00:29:51,821 --> 00:29:53,782
That day, Consort Qing ordered me
to enter the palace.
451
00:29:54,861 --> 00:29:57,181
I accidentally saw Consort Qing
452
00:29:57,542 --> 00:29:59,181
conspiring with Huotu Tribe envoys.
453
00:30:00,022 --> 00:30:00,821
Your Highness,
454
00:30:01,302 --> 00:30:02,141
Lord Ke'erke's
455
00:30:02,262 --> 00:30:03,581
marriage to Princess Zhu Yan
456
00:30:03,661 --> 00:30:04,901
has already begun preparations.
457
00:30:05,302 --> 00:30:06,222
Please don't worry.
458
00:30:06,462 --> 00:30:07,381
Everything
459
00:30:07,502 --> 00:30:08,861
will go according to your plan.
460
00:30:10,621 --> 00:30:12,581
As for Great Consort Suda,
461
00:30:13,141 --> 00:30:14,782
does she think this marriage
462
00:30:15,022 --> 00:30:16,222
and subsequent arrangements
463
00:30:17,222 --> 00:30:19,062
are all blessings from heaven?
464
00:30:19,502 --> 00:30:20,861
The Great Consort obeys me.
465
00:30:21,141 --> 00:30:22,782
Of course, it'll follow according to plan.
466
00:30:24,181 --> 00:30:26,141
Good, very good.
467
00:30:27,462 --> 00:30:29,821
People say that Azure Clan
is good with Gu.
468
00:30:30,141 --> 00:30:31,621
Actually, they don't know,
469
00:30:31,742 --> 00:30:33,502
the real most powerful Gu insect
470
00:30:33,782 --> 00:30:35,022
isn't poisonous insects,
471
00:30:35,661 --> 00:30:36,942
but people's hearts.
472
00:30:37,621 --> 00:30:39,661
How could those barbarians see through
473
00:30:39,782 --> 00:30:40,702
Your Highness's marvelous strategy?
474
00:30:41,742 --> 00:30:42,782
With time,
475
00:30:43,022 --> 00:30:44,861
Prince Shi Yu
will surely achieve great merits
476
00:30:45,222 --> 00:30:46,462
and firmly sit on the throne.
477
00:30:54,742 --> 00:30:56,222
The most suspicious thing in this matter
478
00:30:56,581 --> 00:30:58,821
is what the envoy
of the Huotu Tribe said.
479
00:30:59,502 --> 00:31:00,661
"With time,
480
00:31:01,101 --> 00:31:03,821
Prince Shi Yu
will surely achieve great merits
481
00:31:04,062 --> 00:31:05,101
and firmly sit on the throne."
482
00:31:06,141 --> 00:31:07,942
Huotu Tribe may be a large tribe
in the borderland region.
483
00:31:08,181 --> 00:31:09,341
But their loyalty
484
00:31:10,101 --> 00:31:11,782
is far from being entrusted
with such an important task.
485
00:31:13,502 --> 00:31:15,462
I hope the clues I provide
486
00:31:15,861 --> 00:31:17,101
can be of help to you.
487
00:31:17,542 --> 00:31:18,502
You're quite clever.
488
00:31:19,462 --> 00:31:20,262
Consort Qing
489
00:31:20,982 --> 00:31:22,341
planted this Principal Sorcerer,
490
00:31:22,821 --> 00:31:24,742
an expert in dark witchcraft
in the Huotu Tribe
491
00:31:25,262 --> 00:31:27,141
as early as five years ago.
492
00:31:27,581 --> 00:31:28,141
This time,
493
00:31:28,782 --> 00:31:29,942
taking advantage
of the Old Lord's death,
494
00:31:30,702 --> 00:31:32,302
the Principal Sorcerer incited
the Great Consort.
495
00:31:33,141 --> 00:31:36,181
Intending to marry off Zhu Yan
to control Western Huang
496
00:31:36,341 --> 00:31:37,542
to carry out treasonous actions.
497
00:31:38,222 --> 00:31:41,542
Consort Qing sent Shi Yu
to suppress the situation
498
00:31:41,982 --> 00:31:44,262
and earn merits for Shi Yu.
499
00:31:44,782 --> 00:31:45,742
They will take action
500
00:31:46,262 --> 00:31:47,702
within these few days.
501
00:31:48,181 --> 00:31:49,222
It turns out everything
502
00:31:49,861 --> 00:31:51,702
has been under your control.
503
00:31:52,222 --> 00:31:52,861
I was just about
504
00:31:53,542 --> 00:31:54,742
to send Shi Ying
505
00:31:54,942 --> 00:31:56,062
to the Huotu Tribe.
506
00:33:05,141 --> 00:33:05,901
It's just up ahead.
507
00:33:09,302 --> 00:33:10,062
Be careful.
508
00:33:16,901 --> 00:33:17,982
This is where I rest.
509
00:33:18,381 --> 00:33:19,421
It's very secluded.
510
00:33:20,022 --> 00:33:21,462
Even if someone discovers your escape,
511
00:33:21,782 --> 00:33:22,982
they won't find their way here.
512
00:33:33,101 --> 00:33:33,782
Here's some food
513
00:33:34,101 --> 00:33:35,341
to fill your stomach.
514
00:33:38,062 --> 00:33:39,181
Let me help you.
515
00:34:26,181 --> 00:34:26,942
Go away!
516
00:34:27,221 --> 00:34:27,982
Go away!
517
00:34:28,502 --> 00:34:29,382
Go away!
518
00:34:29,581 --> 00:34:30,822
Go away!
519
00:34:33,062 --> 00:34:33,942
Go away!
520
00:34:36,701 --> 00:34:37,542
Go away!
521
00:34:40,342 --> 00:34:41,261
Is he all right?
522
00:35:01,781 --> 00:35:02,621
Get up quickly.
523
00:35:06,022 --> 00:35:07,062
You're much older than me.
524
00:35:07,502 --> 00:35:08,902
I can't accept your gesture.
525
00:35:12,062 --> 00:35:12,701
Stay here.
526
00:35:12,862 --> 00:35:13,661
Rest without worry
527
00:35:14,422 --> 00:35:15,422
and wait for my return.
528
00:35:41,902 --> 00:35:43,221
A star rises.
529
00:35:45,022 --> 00:35:47,542
Could it be a sign of my new life?
530
00:36:32,382 --> 00:36:33,661
(Please don't concern yourself
with me anymore.)
531
00:36:34,382 --> 00:36:36,062
(Go and attend to your own matters.)
532
00:36:38,942 --> 00:36:40,422
The Evil Star has already risen.
533
00:36:41,982 --> 00:36:43,181
If the Sea Emperor falls into
534
00:36:43,862 --> 00:36:45,382
the hands of those with evil intentions,
535
00:36:46,301 --> 00:36:47,181
both Kongsang and the Merfolk
536
00:36:47,422 --> 00:36:49,062
will be plunged into eternal calamity.
537
00:36:51,621 --> 00:36:53,502
Then I can't feel at ease with you
by my side.
538
00:36:55,781 --> 00:36:56,542
Yao Yi,
539
00:36:58,621 --> 00:37:00,141
you really know me best.
540
00:37:20,141 --> 00:37:20,701
Did you also see
541
00:37:20,862 --> 00:37:21,781
the Evil Star?
542
00:37:22,422 --> 00:37:24,101
I was about to report this to you.
543
00:37:24,462 --> 00:37:26,382
Please allow me to go down
the mountain to investigate.
544
00:37:28,022 --> 00:37:30,342
The fever breaks out,
and the God of Dragon awakens.
545
00:37:30,862 --> 00:37:32,221
It's all indeed an omen.
546
00:37:34,342 --> 00:37:35,181
Judging from the direction,
547
00:37:35,942 --> 00:37:37,101
the Evil Star appeared
548
00:37:37,342 --> 00:37:38,661
in the Huotu Tribe in Western Huang.
549
00:37:40,781 --> 00:37:43,462
The shifting of the celestial bodies
relates to the destiny of Kongsang.
550
00:37:44,022 --> 00:37:44,621
We
551
00:37:46,022 --> 00:37:47,661
cannot just stand idly by.
552
00:37:48,661 --> 00:37:49,542
In this case,
553
00:37:50,261 --> 00:37:51,022
then
554
00:37:51,342 --> 00:37:53,502
there is no need to worry too much.
555
00:37:54,382 --> 00:37:55,342
The prophecy just says
556
00:37:55,822 --> 00:37:57,382
the Sea Emperor would return
557
00:37:57,581 --> 00:37:58,781
with the Evil Star.
558
00:37:59,301 --> 00:38:00,502
But it did not mention his return
559
00:38:00,781 --> 00:38:02,462
will pose any threat to Kongsang.
560
00:38:03,621 --> 00:38:06,422
The defeat and annihilation
of the Merfolk Clan
561
00:38:07,101 --> 00:38:08,502
happened many years ago.
562
00:38:09,022 --> 00:38:10,261
The majority of the merfolks
563
00:38:10,462 --> 00:38:13,022
have learned to live in peace
with the people of Kongsang.
564
00:38:13,542 --> 00:38:15,542
Therefore, it's still uncertain
565
00:38:15,942 --> 00:38:17,261
whether the appearance of the Evil Star
is auspicious or ominous.
566
00:38:17,741 --> 00:38:19,022
We cannot come
to a definite conclusion yet.
567
00:38:21,181 --> 00:38:22,701
Indeed, we cannot come
to a definite conclusion.
568
00:38:23,141 --> 00:38:25,902
However, this prophecy
is deeply ingrained in people's hearts.
569
00:38:27,781 --> 00:38:30,221
There will inevitably be those
who are eager to take advantage.
570
00:38:30,422 --> 00:38:31,822
If they seize on this opportunity,
571
00:38:32,542 --> 00:38:35,141
chaos will ensue in the world.
572
00:38:37,301 --> 00:38:37,902
Your Supreme Majesty,
573
00:38:38,621 --> 00:38:40,942
if the appearance of the Evil Star
is an auspicious omen,
574
00:38:41,261 --> 00:38:42,822
then it heralds a peaceful
and prosperous era.
575
00:38:43,542 --> 00:38:44,382
If it's ominous,
576
00:38:45,022 --> 00:38:47,542
I'll take advantage to eliminate
577
00:38:48,181 --> 00:38:50,902
the newly risen Evil Star at any cost.
578
00:38:54,542 --> 00:38:55,581
You may go.
579
00:38:57,502 --> 00:38:58,581
Yes, Master.
580
00:39:09,982 --> 00:39:10,781
Bai Yan,
581
00:39:13,902 --> 00:39:15,022
the rise of the Evil Star
582
00:39:15,741 --> 00:39:17,181
may be a chance bestowed upon Shi Ying
583
00:39:17,621 --> 00:39:19,141
by heaven.
584
00:39:20,862 --> 00:39:22,141
If you're watching from above,
585
00:39:22,862 --> 00:39:25,261
please bless him to rise to fame.
586
00:39:39,581 --> 00:39:42,862
With the Sea Emperor's return
and the rise of the Merfolk,
587
00:39:43,942 --> 00:39:45,342
I can finally obtain
588
00:39:45,502 --> 00:39:46,661
the Ring of Houtu.
589
00:39:47,342 --> 00:39:49,422
What's the connection
590
00:39:49,422 --> 00:39:50,101
between the Evil Star
and the Ring of Houtu?
591
00:39:50,422 --> 00:39:53,181
In troubled times,
the Houtu will appear.
592
00:39:54,141 --> 00:39:56,261
As long as there is chaos
and calamity in the world,
593
00:39:56,542 --> 00:39:57,382
the Ring of Houtu
594
00:39:57,581 --> 00:39:59,062
will leave the Biluo Sea
595
00:39:59,301 --> 00:40:01,141
and return to Kongsang.
596
00:40:01,462 --> 00:40:03,621
Now that the Evil Star has risen,
597
00:40:03,621 --> 00:40:05,301
it's an opportunity.
598
00:40:05,581 --> 00:40:07,701
I just need to push a little
599
00:40:07,942 --> 00:40:10,382
and stir up the conflict
between the Merfolks and Kongsang.
600
00:40:11,022 --> 00:40:14,661
Chaos in Yunhuang is imminent.
601
00:40:14,942 --> 00:40:16,141
Congratulations, Sage.
602
00:40:16,781 --> 00:40:17,942
However, I've received information
603
00:40:18,621 --> 00:40:20,181
that the Priest of Grand Preceptor
of Jiuyi Mountain
604
00:40:20,422 --> 00:40:21,661
has been investigating your whereabouts.
605
00:40:22,422 --> 00:40:24,261
If you do decide
to make a public appearance,
606
00:40:24,661 --> 00:40:25,542
you must be cautious.
607
00:40:25,822 --> 00:40:28,221
This is the descendant
608
00:40:28,261 --> 00:40:29,661
who's most similar to me.
609
00:40:31,181 --> 00:40:34,422
I suspect he has guessed my identity.
610
00:40:35,301 --> 00:40:38,141
It could be troublesome
if he keeps pestering me.
611
00:40:40,942 --> 00:40:43,342
However, since the Evil Star
has already risen,
612
00:40:43,382 --> 00:40:45,621
his main task is to investigate
the evil force,
613
00:40:46,181 --> 00:40:49,301
allowing me to maneuver.
614
00:40:50,621 --> 00:40:52,621
When he finds me again,
615
00:40:53,462 --> 00:40:57,542
I'll have my own way of dealing with him.
616
00:40:58,022 --> 00:40:59,181
A group of useless people.
617
00:41:00,942 --> 00:41:02,062
A disabled merfolk
618
00:41:02,382 --> 00:41:03,741
and a half-dead child,
619
00:41:04,062 --> 00:41:05,741
and you still let them escape.
620
00:41:06,342 --> 00:41:06,781
Don't just stay there.
621
00:41:06,822 --> 00:41:07,781
Bring them back to me!
622
00:41:08,382 --> 00:41:09,181
If you can't find them,
623
00:41:09,621 --> 00:41:11,062
none of you will live.
624
00:41:11,462 --> 00:41:12,342
Yes, Great Consort.
625
00:41:17,781 --> 00:41:19,101
Great Consort, please calm down.
626
00:41:19,661 --> 00:41:20,581
The current priority
627
00:41:20,621 --> 00:41:21,982
is for Lord Ke'erke and Princess Zhu Yan
628
00:41:22,101 --> 00:41:23,101
to complete their wedding as scheduled.
629
00:41:23,422 --> 00:41:25,261
I will carry out the subsequent plans
630
00:41:25,661 --> 00:41:27,141
on the night of the grand wedding.
631
00:41:28,221 --> 00:41:29,462
Have the materials for the ritual
632
00:41:29,661 --> 00:41:30,982
been prepared?
633
00:41:31,382 --> 00:41:32,581
Great Consort, don't worry.
634
00:41:33,462 --> 00:41:35,502
We've recently caught more merfolks.
635
00:41:35,822 --> 00:41:36,942
Everything is prepared.
636
00:41:54,141 --> 00:41:56,101
(Has the Sea Emperor
already left Huotu Tribe?)
637
00:41:57,141 --> 00:41:58,261
(Why can't I sense)
638
00:41:58,301 --> 00:41:59,062
(his presence at all?)
639
00:42:03,502 --> 00:42:04,141
That's strange.
640
00:42:05,101 --> 00:42:06,621
There is not a single merfolk
here at all.
641
00:42:09,581 --> 00:42:10,221
Excuse me, mister.
642
00:42:11,062 --> 00:42:12,261
When I passed by a few days ago,
643
00:42:12,382 --> 00:42:14,181
I saw some merfolks around here.
644
00:42:14,701 --> 00:42:15,342
But these several days,
645
00:42:15,422 --> 00:42:16,181
why is there none now?
646
00:42:16,382 --> 00:42:17,221
How would I know?
647
00:42:17,661 --> 00:42:18,781
Go and ask someone else.
648
00:42:22,581 --> 00:42:23,462
Rest assured.
649
00:42:24,022 --> 00:42:25,342
I won't tell others.
650
00:42:27,822 --> 00:42:29,781
A few years ago,
the Old Lord was in poor health.
651
00:42:30,862 --> 00:42:31,661
Soldiers of the Huotu Tribe
652
00:42:31,982 --> 00:42:33,942
started hunting merfolks everywhere.
653
00:42:34,261 --> 00:42:36,301
There are not many merfolks here,
to begin with.
654
00:42:37,221 --> 00:42:38,502
I don't know why these two days
655
00:42:38,741 --> 00:42:40,261
more soldiers are on the street.
656
00:42:40,781 --> 00:42:42,902
They captured all the merfolks.
657
00:42:43,781 --> 00:42:45,502
I heard they're being imprisoned
658
00:42:45,581 --> 00:42:46,422
in Guwei City.
659
00:42:47,502 --> 00:42:48,822
Why did they catch the merfolks?
660
00:42:49,221 --> 00:42:50,141
Where is Guwei City?
661
00:42:50,502 --> 00:42:51,502
I'm just a merchant.
662
00:42:51,982 --> 00:42:52,862
How would I know that?
663
00:42:53,342 --> 00:42:54,542
I heard it's quite far.
664
00:42:55,101 --> 00:42:55,982
You should leave.
665
00:42:56,621 --> 00:42:57,581
The soldiers
666
00:42:57,581 --> 00:42:59,022
are still catching merfolks.
667
00:43:00,181 --> 00:43:00,902
Go now.
668
00:43:05,621 --> 00:43:06,382
Guwei City?
669
00:43:07,902 --> 00:43:08,621
Could it be that the Sea Emperor
670
00:43:08,781 --> 00:43:09,781
was taken to Guwei City
671
00:43:09,862 --> 00:43:10,822
and lost my connection with him?
672
00:43:11,982 --> 00:43:13,462
I need to find Guwei City first.
673
00:43:16,221 --> 00:43:17,542
The Evil Star clearly shows
674
00:43:17,542 --> 00:43:18,902
that the Sea Emperor is nearby.
675
00:43:19,422 --> 00:43:20,221
But there isn't
676
00:43:20,221 --> 00:43:21,542
even a single merfolk here.
677
00:43:24,741 --> 00:43:25,581
I'll go check it out.
678
00:43:26,141 --> 00:43:26,701
All right.
679
00:43:28,982 --> 00:43:29,822
Excuse me, mister.
680
00:43:34,181 --> 00:43:34,902
Thank you.
681
00:43:38,261 --> 00:43:38,822
I got something.
682
00:43:39,422 --> 00:43:41,661
They say all the merfolks are locked in
683
00:43:41,661 --> 00:43:42,581
a place called Guwei City.
684
00:43:42,862 --> 00:43:43,542
But no one knows
685
00:43:43,581 --> 00:43:44,462
where Guwei City is.
686
00:43:45,342 --> 00:43:45,741
That's odd.
687
00:43:45,822 --> 00:43:46,542
Who's behind it?
688
00:43:47,621 --> 00:43:48,982
There are many merfolks
in the Huotu Tribe.
689
00:43:49,581 --> 00:43:51,101
Only the one with the highest authority
690
00:43:51,781 --> 00:43:53,221
can imprison them all.
691
00:43:54,581 --> 00:43:56,701
You mean the Huotu Tribe's
Great Consort?
692
00:43:58,741 --> 00:43:59,502
Let's meet her.
693
00:43:59,942 --> 00:44:00,382
Let's go.
694
00:44:00,902 --> 00:44:01,422
Wait a moment.
695
00:44:01,942 --> 00:44:03,062
Are you going to see her now?
696
00:44:03,621 --> 00:44:04,101
Or else?
697
00:44:04,902 --> 00:44:05,502
Have you forgotten
698
00:44:05,942 --> 00:44:06,661
that your student
699
00:44:06,822 --> 00:44:07,982
is getting married here today?
700
00:44:10,741 --> 00:44:11,301
So what?
701
00:44:11,902 --> 00:44:12,621
I'm not meeting her.
702
00:44:14,062 --> 00:44:15,301
If you're going to steal the bride,
703
00:44:15,542 --> 00:44:16,342
I will accompany you to the end.
704
00:44:16,982 --> 00:44:17,542
But if you have to take
705
00:44:17,542 --> 00:44:18,342
her mother-in-law away
706
00:44:18,621 --> 00:44:20,141
on her big day,
707
00:44:20,301 --> 00:44:21,022
don't you think
708
00:44:21,141 --> 00:44:22,422
it's too cruel?
709
00:44:22,942 --> 00:44:24,502
Actually, we can still wait
for a day or two.
710
00:44:24,902 --> 00:44:25,462
No.
711
00:44:26,101 --> 00:44:26,902
Looking for the Sea Emperor
712
00:44:27,261 --> 00:44:27,982
is of utmost importance.
713
00:44:28,982 --> 00:44:30,062
To ruin a happy day,
714
00:44:30,342 --> 00:44:31,422
you better do it yourself.
715
00:44:31,701 --> 00:44:32,822
I'll be looking for some birds
716
00:44:32,902 --> 00:44:34,141
to find out where Guwei City is.
717
00:44:34,502 --> 00:44:35,221
See you later.
718
00:45:43,502 --> 00:45:44,462
God of Fire above,
719
00:45:44,862 --> 00:45:46,581
a feast of good fortune!
720
00:46:30,381 --> 00:46:34,421
♪How fateful was our encounter♪
721
00:46:35,221 --> 00:46:38,721
♪How tragic, destined by fate's decree♪
722
00:46:40,321 --> 00:46:44,051
♪How fragile,
like glass and snow's embrace♪
723
00:46:45,221 --> 00:46:48,721
♪Love and hate entwined,
indistinguishable♪
724
00:46:50,161 --> 00:46:53,721
♪How prophetic, a single word spoken♪
725
00:46:55,221 --> 00:46:58,851
♪How transient,
the rise and fall of destiny♪
726
00:47:00,261 --> 00:47:03,821
♪How balanced,
each sip and bite, no debts owed♪
727
00:47:04,181 --> 00:47:08,291
♪Tears well in eyes
with jade-like brows♪
728
00:47:10,091 --> 00:47:14,451
♪The drop of blood in your heart♪
729
00:47:14,961 --> 00:47:18,161
♪Has dried into a lock that binds me♪
730
00:47:20,221 --> 00:47:24,251
♪Securing my path,
thousands of miles long♪
731
00:47:25,421 --> 00:47:28,861
♪Never apart from you♪
732
00:47:30,421 --> 00:47:34,421
♪The drop of blood in your heart♪
733
00:47:34,921 --> 00:47:39,261
♪Has dried into a lock that binds me♪
734
00:47:40,261 --> 00:47:44,821
♪Even if our hearts
and guts are torn apart♪
735
00:47:45,141 --> 00:47:48,761
♪Our gazes forever intertwined♪
736
00:47:50,261 --> 00:47:54,321
♪The drop of blood in your heart♪
737
00:47:55,061 --> 00:47:58,021
♪Has dried into a lock that binds me♪
738
00:48:00,291 --> 00:48:04,291
♪Securing my path,
thousands of miles long♪
739
00:48:05,061 --> 00:48:08,461
♪Never apart from your side♪
740
00:48:10,091 --> 00:48:14,781
♪The drop of blood in your heart♪
741
00:48:15,021 --> 00:48:18,151
♪Has dried into a lock that binds me♪
742
00:48:20,361 --> 00:48:24,461
♪Even if our hearts
and guts are torn apart♪
743
00:48:25,261 --> 00:48:28,691
♪Our gazes forever intertwined♪
744
00:48:30,161 --> 00:48:34,091
♪How fateful was our encounter♪
745
00:48:35,221 --> 00:48:38,951
♪How tragic, destined by fate's decree♪
47119
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.