All language subtitles for Sailor Moon R 36

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,994 --> 00:00:34,901 Gomen ne sunao ja nakute yume no naka nara ieru 2 00:00:34,901 --> 00:00:41,329 Shikou kairo wa short sunzen ima sugu aitai yo 3 00:00:41,741 --> 00:00:48,305 Nakitakunaru you na moonlight denwa mo dekinai midnight 4 00:00:48,681 --> 00:00:54,745 Datte junjou dou shiyou heart wa mangekyou 5 00:00:55,722 --> 00:01:02,321 Tsuki no hikari ni michibikare 6 00:01:02,562 --> 00:01:08,660 Nando mo meguriau 7 00:01:09,169 --> 00:01:15,802 Seiza no matataki kazoe uranau koi no yukue 8 00:01:16,142 --> 00:01:22,741 Onaji kuni ni umareta no miracle romance 9 00:01:23,183 --> 00:01:29,144 Shinjite iru no miracle romance 10 00:01:34,260 --> 00:01:37,787 Finally, we'll go through the doorway of space-time into the future! 11 00:01:39,332 --> 00:01:42,961 What in the world is waiting for us beyond those doors?! 12 00:01:47,474 --> 00:01:52,002 O doorway of space-time, please show us the way! 13 00:01:55,482 --> 00:01:57,016 Please... 14 00:01:57,016 --> 00:01:58,574 Please, everyone! 15 00:01:59,385 --> 00:02:01,080 Save my mom! 16 00:02:17,303 --> 00:02:18,736 Everybody! 17 00:02:21,674 --> 00:02:23,610 Sailor Mars! 18 00:02:23,610 --> 00:02:25,712 Sailor Mercury! 19 00:02:25,712 --> 00:02:27,947 Sailor Jupiter! 20 00:02:27,947 --> 00:02:29,812 Sailor Venus! 21 00:02:31,851 --> 00:02:33,648 Sailor Moon! 22 00:02:34,954 --> 00:02:36,285 No... 23 00:02:37,590 --> 00:02:40,184 No! 24 00:02:53,039 --> 00:02:54,507 Journey to the Future! Battle in the Space-Time Corridor 25 00:02:54,507 --> 00:02:58,178 Journey to the Future! Battle in the Space-Time Corridor Journey to the Future! Battle in the Space-Time Corridor 26 00:02:58,178 --> 00:02:59,372 Journey to the Future! Battle in the Space-Time Corridor 27 00:03:03,550 --> 00:03:05,381 I thought if I could only make it back to the future, 28 00:03:06,653 --> 00:03:09,144 I could save my mom and the others, 29 00:03:11,090 --> 00:03:15,550 but even Sailor Moon and her friends can lose, too. 30 00:03:19,532 --> 00:03:22,262 Mom, what should I do? 31 00:03:23,703 --> 00:03:25,000 Chibi-Usa. 32 00:03:26,105 --> 00:03:27,367 Mamo. 33 00:03:27,941 --> 00:03:30,376 What are you doing here? 34 00:03:30,376 --> 00:03:32,173 You're going back to the future now, right? 35 00:03:32,712 --> 00:03:34,703 Yeah, but... 36 00:03:37,483 --> 00:03:38,780 Chibi-Usa. 37 00:03:39,485 --> 00:03:41,821 You're going to go save your mom, right? 38 00:03:41,821 --> 00:03:44,346 Nothing's going to be resolved if you keep running away. 39 00:03:44,857 --> 00:03:46,559 Be confident. 40 00:03:46,559 --> 00:03:49,960 Have faith in your own strength and the strength of your friends. 41 00:03:51,231 --> 00:03:53,722 Let's all go to the future together. 42 00:03:54,267 --> 00:03:55,928 I'll protect you. 43 00:03:57,070 --> 00:03:58,332 Mamo... 44 00:03:59,205 --> 00:04:00,467 Okay? 45 00:04:01,574 --> 00:04:02,836 Yeah! 46 00:04:04,911 --> 00:04:07,447 Chibi-Usa sure is late. 47 00:04:07,447 --> 00:04:10,483 Sailor Moon, didn't you both leave the house together? 48 00:04:10,483 --> 00:04:14,053 Well, she told me to go on ahead because she had something to do. 49 00:04:14,053 --> 00:04:16,256 I hope nothing has happened... 50 00:04:16,256 --> 00:04:17,724 I'll go look for her. 51 00:04:17,724 --> 00:04:19,248 Oh, I'll go, too. 52 00:04:20,727 --> 00:04:22,217 There is no need for that. 53 00:04:25,498 --> 00:04:27,967 I brought Chibi-Usa. 54 00:04:27,967 --> 00:04:30,868 Chibi-Usa! You're so late! 55 00:04:31,638 --> 00:04:34,607 I've got all sorts of things to take care of, too! 56 00:04:34,607 --> 00:04:36,768 Okay, is everyone ready? 57 00:04:37,377 --> 00:04:39,646 Chibi-Usa, please. 58 00:04:39,646 --> 00:04:40,908 Okay. 59 00:04:43,650 --> 00:04:45,242 O guardian of time! 60 00:04:45,952 --> 00:04:50,787 Rend the heavens and open the doorway of space-time to me! 61 00:04:51,491 --> 00:04:54,153 I call out thy true name! 62 00:04:55,628 --> 00:04:57,528 O almighty god of time, 63 00:05:01,200 --> 00:05:03,828 father of the guardian, Chronos! 64 00:05:04,637 --> 00:05:06,298 Guide me! 65 00:05:07,473 --> 00:05:09,168 Protect me! 66 00:05:17,317 --> 00:05:19,842 The path of light to me! 67 00:05:42,709 --> 00:05:44,040 This is the future? 68 00:05:45,378 --> 00:05:47,346 Where's everyone else? 69 00:05:56,122 --> 00:05:57,384 What's that? 70 00:05:59,859 --> 00:06:00,727 Stop! 71 00:06:00,727 --> 00:06:01,989 What? 72 00:06:02,528 --> 00:06:05,064 Any and all who break the taboo, and attempt to 73 00:06:05,064 --> 00:06:08,397 approach the doorway of space-time shall be eliminated! 74 00:06:09,802 --> 00:06:11,064 What? 75 00:06:11,938 --> 00:06:14,429 Wait a minute, I... 76 00:06:15,074 --> 00:06:16,336 Prepare to die! 77 00:06:17,810 --> 00:06:19,038 Puu! 78 00:06:24,083 --> 00:06:25,983 Small Lady? 79 00:06:27,186 --> 00:06:28,551 Sailor Moon? 80 00:06:32,158 --> 00:06:35,491 You're... Sailor Pluto? 81 00:06:36,896 --> 00:06:38,158 You guys! 82 00:06:41,200 --> 00:06:42,565 Small Lady... 83 00:06:43,736 --> 00:06:47,866 I'm sorry! I broke my promise and brought these people with me! 84 00:06:48,441 --> 00:06:51,577 But these people will... 85 00:06:51,577 --> 00:06:53,875 They'll save my mom! 86 00:06:54,981 --> 00:06:56,243 Small Lady... 87 00:07:00,153 --> 00:07:02,417 Puu, you're not mad? 88 00:07:03,856 --> 00:07:07,519 So, you finally mastered the key of space-time. 89 00:07:08,294 --> 00:07:11,063 You have grown into such a fine lady. 90 00:07:11,063 --> 00:07:12,360 Puu... 91 00:07:17,737 --> 00:07:19,605 Please forgive me. 92 00:07:19,605 --> 00:07:24,907 I turned my weapon against you when you had just brought Small Lady back. 93 00:07:28,014 --> 00:07:33,119 But you certainly are always a source of trouble for me. 94 00:07:33,119 --> 00:07:34,450 Huh? 95 00:07:35,922 --> 00:07:38,591 Come, we must now open the doorway of space-time 96 00:07:38,591 --> 00:07:40,149 in order to transcend time! 97 00:08:00,813 --> 00:08:03,983 Now, the doorway of space-time has been opened. 98 00:08:03,983 --> 00:08:06,152 Please travel on to the future. 99 00:08:06,152 --> 00:08:07,954 Thank you. 100 00:08:07,954 --> 00:08:09,615 Now, join hands. 101 00:08:11,123 --> 00:08:14,923 Sailor Moon, you must never let go of Small Lady's hand. 102 00:08:15,661 --> 00:08:18,164 If you become separated from her, 103 00:08:18,164 --> 00:08:22,624 you may become imprisoned in the crevices of time for all eternity. 104 00:08:24,737 --> 00:08:27,433 Sailor Pluto, come with us! 105 00:08:29,342 --> 00:08:32,078 I cannot leave this place. 106 00:08:32,078 --> 00:08:35,570 Please, everyone, protect Small Lady for me. 107 00:08:36,282 --> 00:08:37,806 Sailor Pluto... 108 00:08:38,784 --> 00:08:40,649 Puu, see you later. 109 00:08:48,394 --> 00:08:51,022 I've heard about her from Queen Serenity. 110 00:08:52,365 --> 00:08:55,368 She guards the doorway of space-time for all eternity. 111 00:08:55,368 --> 00:08:57,962 Her very existence is not allowed to be known 112 00:08:58,871 --> 00:09:03,570 and no one has ever seen her. A lone warrior. 113 00:09:04,710 --> 00:09:06,612 Whom no one knows about... 114 00:09:06,612 --> 00:09:08,512 A lone warrior... 115 00:09:10,883 --> 00:09:13,613 She had a slightly sorrowful look in her eyes. 116 00:09:17,056 --> 00:09:18,925 It's the corridor of space-time! 117 00:09:18,925 --> 00:09:20,950 Everyone, be careful! 118 00:09:25,531 --> 00:09:28,125 What is this pressure?! 119 00:09:29,068 --> 00:09:31,764 This is the corridor of space-time?! 120 00:09:32,738 --> 00:09:34,296 Anyway, let's move forward. 121 00:09:43,950 --> 00:09:47,486 Someone has used the ancient corridor to time-warp 122 00:09:47,486 --> 00:09:50,323 instead of using the space-time route that leads to our Nemesis. 123 00:09:50,323 --> 00:09:52,291 That must be the Rabbit, right? 124 00:09:52,291 --> 00:09:54,193 No, the person is not alone. 125 00:09:54,193 --> 00:09:56,354 This energy reading indicates multiple people. 126 00:09:59,198 --> 00:10:01,758 It is rare to see a visitor to that planet. 127 00:10:05,304 --> 00:10:06,896 The time has come. 128 00:10:09,842 --> 00:10:14,714 Now is the time to obtain the legendary Silver Crystal and the Rabbit, 129 00:10:14,714 --> 00:10:17,683 and strike down that invincible castle. 130 00:10:19,118 --> 00:10:22,747 Obtain... the Rabbit, you say? 131 00:10:24,290 --> 00:10:28,494 If the power of the Evil Black Crystal is added to the Rabbit, 132 00:10:28,494 --> 00:10:31,258 a wonderful power will be unleashed. 133 00:10:33,733 --> 00:10:35,030 Those eyes... 134 00:10:37,136 --> 00:10:40,731 I see. So, she is Sailor Moon. 135 00:10:41,841 --> 00:10:43,103 How beautiful! 136 00:10:43,609 --> 00:10:44,974 Dimande? 137 00:10:46,278 --> 00:10:48,405 Obtain the Rabbit! 138 00:10:50,316 --> 00:10:52,648 Esmeraude, go capture the Rabbit. 139 00:10:53,519 --> 00:10:56,856 And bring Sailor Moon back alive as well. 140 00:10:56,856 --> 00:10:58,414 Sailor Moon? 141 00:10:59,358 --> 00:11:02,623 I wish to gaze into those beautiful eyes. 142 00:11:03,429 --> 00:11:04,691 Dimande! 143 00:11:05,564 --> 00:11:06,826 I am counting on you! 144 00:11:09,035 --> 00:11:10,569 Wiseman! 145 00:11:10,569 --> 00:11:13,005 Damn that shady fortune-telling old man! 146 00:11:13,005 --> 00:11:15,574 He appeared before us out of nowhere 147 00:11:15,574 --> 00:11:19,510 and completely emasculated my brother with his cunning talk! 148 00:11:20,146 --> 00:11:21,247 Come to think of it, 149 00:11:21,247 --> 00:11:23,683 he was also the one who planted the strange wisdom 150 00:11:23,683 --> 00:11:26,618 regarding the legendary Silver Crystal in Prince Dimande's head. 151 00:11:29,121 --> 00:11:31,589 Someday, I'll expose his true colors! 152 00:11:32,958 --> 00:11:36,328 More importantly, Sailor Moon is bewitching Prince Dimande's heart, 153 00:11:36,328 --> 00:11:38,888 getting rid of her comes first! 154 00:12:08,194 --> 00:12:09,595 What incredible power! 155 00:12:09,595 --> 00:12:11,464 I feel like we're going to be crushed! 156 00:12:11,464 --> 00:12:12,465 I can't hang on anymore! 157 00:12:12,465 --> 00:12:12,765 Be strong, Sailor Moon! I can't hang on anymore! 158 00:12:12,765 --> 00:12:14,133 Be strong, Sailor Moon! 159 00:12:14,133 --> 00:12:15,395 Right! 160 00:12:16,769 --> 00:12:19,135 If she can't even withstand this, 161 00:12:19,672 --> 00:12:23,768 will she really be able to save my mom? 162 00:12:24,877 --> 00:12:28,608 If she can't save my mom... 163 00:12:30,983 --> 00:12:33,252 Chibi-Usa, are you okay? 164 00:12:33,252 --> 00:12:34,514 Chibi-Usa! 165 00:12:36,388 --> 00:12:37,890 No! 166 00:12:37,890 --> 00:12:40,626 Right now, I have to rely on Sailor Moon... 167 00:12:40,626 --> 00:12:42,924 It's the only choice I have. 168 00:12:47,700 --> 00:12:50,803 Welcome to our territory. 169 00:12:50,803 --> 00:12:52,204 Esmeraude! 170 00:12:52,204 --> 00:12:54,331 I'll welcome you with the utmost courtesy. 171 00:13:04,817 --> 00:13:07,911 Damn, I've lost sight of them in the maze of space-time. 172 00:13:08,621 --> 00:13:09,918 Ryuakusu! 173 00:13:11,157 --> 00:13:12,624 You called? 174 00:13:13,159 --> 00:13:16,762 You will have an easier time moving around in the maze of space-time. 175 00:13:16,762 --> 00:13:19,665 Find them and dispose of them. 176 00:13:19,665 --> 00:13:20,332 Yes, My Lady. 177 00:13:20,332 --> 00:13:21,300 Yes, My Lady. However, you must not kill the Rabbit. 178 00:13:21,300 --> 00:13:24,861 However, you must not kill the Rabbit. 179 00:13:25,504 --> 00:13:27,028 Not the Rabbit... 180 00:13:29,241 --> 00:13:30,833 As you wish! 181 00:13:32,678 --> 00:13:36,982 Oh, my goodness, I forgot to tell her about Sailor Moon. 182 00:13:36,982 --> 00:13:41,282 I suppose it can't be helped if Ryuakusu unknowingly kills her. 183 00:13:46,091 --> 00:13:48,427 Is everyone all right? 184 00:13:48,427 --> 00:13:51,397 Chibi-Usa and Tuxedo Mask aren't here. 185 00:13:51,397 --> 00:13:52,364 Where are we? 186 00:13:52,364 --> 00:13:53,098 Where are we? It's likely a space-time pocket in the crevices of space-time. 187 00:13:53,098 --> 00:13:56,468 It's likely a space-time pocket in the crevices of space-time. 188 00:13:56,468 --> 00:13:59,471 Then, if we never find Chibi-Usa... 189 00:13:59,471 --> 00:14:04,310 We will be lost, wandering in space-time for alleternity. 190 00:14:04,310 --> 00:14:07,713 You guys, I'm sorry. All because I let go of her hand... 191 00:14:07,713 --> 00:14:10,683 This is not time to say things like that, now is it? 192 00:14:10,683 --> 00:14:13,853 Anyway, let's look for Chibi-Usa and Tuxedo Mask. 193 00:14:13,853 --> 00:14:15,354 But... 194 00:14:15,354 --> 00:14:17,345 We'll think of some way. 195 00:14:25,865 --> 00:14:27,633 What's going on? 196 00:14:27,633 --> 00:14:29,100 The Silver Crystal... 197 00:14:29,835 --> 00:14:31,570 Oh, look... 198 00:14:31,570 --> 00:14:34,340 What is that light?! 199 00:14:34,340 --> 00:14:37,910 It's as if it's resonating with the Silver Crystal. 200 00:14:37,910 --> 00:14:40,813 Maybe the future Silver Crystal 201 00:14:40,813 --> 00:14:44,183 is resonating with Sailor Moors Silver Crystal. 202 00:14:44,183 --> 00:14:46,218 Anyway, let's go see what it is. 203 00:14:46,218 --> 00:14:48,721 Yeah, there's no point in staying here. 204 00:14:48,721 --> 00:14:49,488 Let's go! 205 00:14:49,488 --> 00:14:50,750 Yes! 206 00:14:53,726 --> 00:14:55,394 Where are we? 207 00:14:55,394 --> 00:14:58,030 This is a kind of creepy place. 208 00:14:58,030 --> 00:15:00,466 This is bad. We've gotten separated from everyone else. 209 00:15:00,466 --> 00:15:03,769 Oh, no! What's going to happen to us? 210 00:15:03,769 --> 00:15:05,838 We have no choice but to find the others somehow. 211 00:15:05,838 --> 00:15:06,472 Let's go. 212 00:15:06,472 --> 00:15:07,139 Stop. Let's go. 213 00:15:07,139 --> 00:15:07,873 Stop. 214 00:15:07,873 --> 00:15:08,908 Who's there?! 215 00:15:08,908 --> 00:15:12,511 You must not go in that direction. Come this way. 216 00:15:12,511 --> 00:15:14,413 Now, hurry. 217 00:15:14,413 --> 00:15:15,714 What should we do? 218 00:15:15,714 --> 00:15:17,204 It could be a trap. 219 00:15:17,650 --> 00:15:19,318 Let's go and see. 220 00:15:19,318 --> 00:15:22,151 I'm sure I've heard that voice before. 221 00:15:27,159 --> 00:15:29,695 You guys, where are you?! 222 00:15:29,695 --> 00:15:31,356 There's no one here. 223 00:15:31,964 --> 00:15:34,364 So, in the end, I'm all alone again. 224 00:15:34,934 --> 00:15:36,196 Mom... 225 00:15:42,675 --> 00:15:44,666 The doorway that leads to the future... 226 00:15:46,045 --> 00:15:47,910 The future is beyond those doors. 227 00:15:48,948 --> 00:15:50,973 I've... come back. 228 00:15:52,151 --> 00:15:55,712 But I won't be able to save Mom if I just go back alone. 229 00:15:56,255 --> 00:15:57,056 Mom... 230 00:15:57,056 --> 00:15:57,589 Poor thing. Mom... 231 00:15:57,589 --> 00:15:58,351 Poor thing. 232 00:16:00,526 --> 00:16:02,328 Poor thing. 233 00:16:02,328 --> 00:16:03,818 My dear... 234 00:16:10,235 --> 00:16:11,497 It's okay now. 235 00:16:13,105 --> 00:16:14,436 Mom! 236 00:16:16,308 --> 00:16:18,071 Let us go home together. 237 00:16:19,178 --> 00:16:20,611 Mom! 238 00:16:31,290 --> 00:16:32,587 Mom! 239 00:16:34,426 --> 00:16:36,257 No, you're not my mom! 240 00:16:37,529 --> 00:16:39,164 Who are you?! 241 00:16:39,164 --> 00:16:42,201 I am your mom, little Rabbit. 242 00:16:42,201 --> 00:16:45,864 No, you're not! Mom would never call me Rabbit! 243 00:16:48,674 --> 00:16:51,837 You are such a clever girl, little Rabbit. 244 00:16:53,579 --> 00:16:57,640 But sometimes, ignorance can be bliss in this world. 245 00:16:58,851 --> 00:17:01,319 You're going to experience some pain now. 246 00:17:06,158 --> 00:17:07,893 It's all over! 247 00:17:07,893 --> 00:17:11,488 I'm sorry, Mom! I can't go to you now! 248 00:17:11,997 --> 00:17:13,465 Chibi-Usa. 249 00:17:13,465 --> 00:17:15,734 You're going to go save your mom, right? 250 00:17:15,734 --> 00:17:18,704 Nothing's going to be resolved if you keep running away. 251 00:17:18,704 --> 00:17:19,966 Mamo... 252 00:17:21,540 --> 00:17:24,410 I'm not going to run. 253 00:17:24,410 --> 00:17:25,707 Luna-P! 254 00:17:26,845 --> 00:17:30,474 Luna-P! Transformation! 255 00:17:38,223 --> 00:17:39,485 Take that! 256 00:17:41,493 --> 00:17:42,755 All right! 257 00:17:45,731 --> 00:17:46,865 I can understand your sentiments, 258 00:17:46,865 --> 00:17:50,035 but if you're going to resist, you should pick something more effective. 259 00:17:50,035 --> 00:17:53,572 Mischievous little girls need to be severely punished. 260 00:17:53,572 --> 00:17:55,233 Prepare yourself! 261 00:17:57,609 --> 00:17:59,099 Hold it right there! 262 00:17:59,545 --> 00:18:03,482 As long as we're here, we won't let you lay a finger on her! 263 00:18:03,482 --> 00:18:06,018 I'm impressed that you made it out of that maze. 264 00:18:06,018 --> 00:18:10,422 We've got a strong ally called Lady Luck on our side! 265 00:18:10,422 --> 00:18:14,552 I'm a sailor warrior of love and justice, 266 00:18:18,864 --> 00:18:20,855 Sailor Moon! 267 00:18:22,468 --> 00:18:26,138 In the name of the moon, I will punish you! 268 00:18:26,138 --> 00:18:28,240 I'll take care of the Rabbit later. 269 00:18:28,240 --> 00:18:30,442 I'll dispose of you guys first! 270 00:18:30,442 --> 00:18:32,376 Now, take this! 271 00:18:46,859 --> 00:18:48,417 What was that?! 272 00:18:49,695 --> 00:18:53,031 I drastically changed the flow of time. 273 00:18:53,031 --> 00:18:54,366 What did you say?! 274 00:18:54,366 --> 00:18:55,767 So, what about it?! 275 00:18:55,767 --> 00:18:56,201 Burning 276 00:18:56,201 --> 00:18:57,569 Oh, wait! Burning 277 00:18:57,569 --> 00:18:59,503 Burning 278 00:19:00,105 --> 00:19:02,198 Mandala! 279 00:19:03,942 --> 00:19:05,671 What's going on here?! 280 00:19:06,278 --> 00:19:08,678 She reversed the flow of time. 281 00:19:10,115 --> 00:19:11,650 Venus, let's go! 282 00:19:11,650 --> 00:19:12,618 Right! 283 00:19:12,618 --> 00:19:14,253 How about this then?! 284 00:19:14,253 --> 00:19:17,956 Sparkling Wide Pressure! 285 00:19:17,956 --> 00:19:21,153 Venus Love-Me Chain! 286 00:19:23,262 --> 00:19:24,957 You're wasting your time. 287 00:19:32,771 --> 00:19:33,906 I got it! 288 00:19:33,906 --> 00:19:36,208 Just now, after she used her power, 289 00:19:36,208 --> 00:19:38,210 the distortion in time disappeared for an instant. 290 00:19:38,210 --> 00:19:39,611 That's our window of opportunity! 291 00:19:39,611 --> 00:19:41,413 And we only get one chance. 292 00:19:41,413 --> 00:19:42,748 An all or nothing bet. 293 00:19:42,748 --> 00:19:45,150 Let's try risking it all on a Sailor Planet Attack! 294 00:19:45,150 --> 00:19:46,752 All right, let's do it! 295 00:19:46,752 --> 00:19:49,588 But how are we going to make her use her power? 296 00:19:49,588 --> 00:19:51,757 I'll... I'll do it! 297 00:19:51,757 --> 00:19:52,524 Chibi-Usa! 298 00:19:52,524 --> 00:19:53,292 That's dangerous! Chibi-Usa! 299 00:19:53,292 --> 00:19:53,825 That's dangerous! Let me handle this! 300 00:19:53,825 --> 00:19:55,053 Let me handle this! 301 00:19:56,228 --> 00:19:58,530 What are you up to now? 302 00:19:58,530 --> 00:20:01,066 Mamo, I'll believe... 303 00:20:01,066 --> 00:20:03,432 I'll try placing more faith in everyone! 304 00:20:05,237 --> 00:20:06,371 You little dummy. 305 00:20:06,371 --> 00:20:09,306 But they do say, the dumber kids are more adorable. 306 00:20:10,576 --> 00:20:13,170 I'll treat you really nicely. 307 00:20:19,351 --> 00:20:21,186 Now, everyone! 308 00:20:21,186 --> 00:20:23,355 Mars Star Power! 309 00:20:23,355 --> 00:20:25,357 Mercury Star Power! 310 00:20:25,357 --> 00:20:27,726 Jupiter Star Power! 311 00:20:27,726 --> 00:20:30,395 Venus Star Power! 312 00:20:30,395 --> 00:20:33,364 Moon Crystal Power! 313 00:20:45,244 --> 00:20:47,012 You damn brat! 314 00:20:47,012 --> 00:20:49,981 Ryuakusu Power! 315 00:20:53,852 --> 00:20:55,821 Tuxedo Mask! 316 00:20:55,821 --> 00:20:57,022 Now, do it! 317 00:20:57,022 --> 00:20:59,855 Sailor Planet Attack! 318 00:21:22,347 --> 00:21:23,678 We did it! 319 00:21:24,816 --> 00:21:26,785 Chibi-Usa, you did well. 320 00:21:26,785 --> 00:21:27,819 Yeah! 321 00:21:27,819 --> 00:21:30,088 Everyone, I'm sorry for coming late. 322 00:21:30,088 --> 00:21:30,689 Chibi-Usa! 323 00:21:30,689 --> 00:21:31,490 Good job! Chibi-Usa! 324 00:21:31,490 --> 00:21:32,124 Good job! Thank you! 325 00:21:32,124 --> 00:21:32,991 All right! Now, we can go to the future! Thank you! 326 00:21:32,991 --> 00:21:34,720 All right! Now, we can go to the future! 327 00:21:48,173 --> 00:21:49,640 No way... 328 00:21:56,014 --> 00:21:59,313 This is... the future? 329 00:22:20,138 --> 00:22:26,543 Donna pinch no toki mo zettai akiramenai 330 00:22:27,012 --> 00:22:33,645 Sou yo sore ga karen na otome no policy 331 00:22:33,885 --> 00:22:40,381 ltsuka honto ni deau daiji na hito no tame ni 332 00:22:40,792 --> 00:22:47,493 Kao o agete tobikonde yuku no 333 00:22:48,100 --> 00:22:54,471 Tsun to itai mune no oku de 334 00:22:55,006 --> 00:23:00,740 Koi ga mezameru wa 335 00:23:00,979 --> 00:23:04,176 Kowai mono nanka nai yo ne 336 00:23:04,416 --> 00:23:07,647 Tokimeku hou ga ii yo ne 337 00:23:07,886 --> 00:23:11,413 Ooki na yume ga aru yo ne 338 00:23:11,757 --> 00:23:17,093 Dakara kitto ririshiku 339 00:23:18,163 --> 00:23:21,666 Naritai mono ni naru yo ne 340 00:23:21,666 --> 00:23:25,003 Ganbaru hito ga ii yo ne 341 00:23:25,003 --> 00:23:28,907 Namida mo tama ni aru yo ne 342 00:23:28,907 --> 00:23:34,277 Dakedo kitto ririshiku 23464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.