Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,292 --> 00:02:47,000
Dégagez.
2
00:03:00,500 --> 00:03:02,292
Disperse tout le monde.
3
00:03:02,792 --> 00:03:04,375
Cassez-vous !
4
00:03:36,042 --> 00:03:37,833
Il avait de la famille ?
5
00:03:38,625 --> 00:03:41,500
Je crois qu'il a deux enfants,
mais ils sont en Europe.
6
00:03:44,083 --> 00:03:45,958
Il n'y avait aucun problème
avec les ouvriers ?
7
00:03:46,125 --> 00:03:47,917
Non.
8
00:03:49,042 --> 00:03:52,000
Quelqu'un qu'il a insulté
ou à qui il doit de l'argent?
9
00:03:52,167 --> 00:03:55,542
Non, rien du tout,
rien de ce genre.
10
00:03:56,667 --> 00:03:58,500
Il se suffisait à lui-même
11
00:03:58,667 --> 00:04:00,125
et il craignait Dieu.
12
00:04:00,292 --> 00:04:02,583
Il n'avait aucun problème.
13
00:04:04,375 --> 00:04:06,667
Il n'a jamais parlé d'immolation,
de suicide ?
14
00:04:06,833 --> 00:04:08,292
Non, jamais.
15
00:04:08,917 --> 00:04:12,750
Non, jamais. Il sortait à peine
de l'immeuble qu'il gardait.
16
00:04:12,917 --> 00:04:16,250
C'était un homme pieux,
il n'aurait pas pu s'ôter la vie.
17
00:04:17,083 --> 00:04:20,042
Quand on a entendu la nouvelle,
on n'y a pas cru.
18
00:04:20,208 --> 00:04:22,125
C'est un choc pour nous tous.
19
00:04:22,292 --> 00:04:24,542
Que Dieu lui pardonne.
20
00:04:38,125 --> 00:04:39,875
Pratique le gourdin !
21
00:04:40,042 --> 00:04:42,083
C'est pour repousser
les chiens errants
22
00:04:42,250 --> 00:04:43,583
qui traînent ici la nuit.
23
00:04:43,750 --> 00:04:46,167
C'est toujours
calme sur les chantiers.
24
00:04:47,083 --> 00:04:49,000
Récemment,
vous n'auriez pas vu un homme
25
00:04:49,167 --> 00:04:51,125
que vous n'avez pas
l'habitude de voir ?
26
00:04:51,292 --> 00:04:53,292
Non, personne ne vient ici.
27
00:04:53,458 --> 00:04:55,958
Il n'y a que des ouvriers
qui viennent le matin
28
00:04:56,125 --> 00:04:57,625
et repartent l'après-midi.
29
00:04:58,167 --> 00:04:59,292
Et Gadour ?
30
00:04:59,458 --> 00:05:02,333
S'est-il absenté ?
Pour retourner dans son village natal ?
31
00:05:02,500 --> 00:05:06,458
Il n'allait pas plus loin que le café
pour ramener un verre de thé.
32
00:05:06,625 --> 00:05:08,708
Ou il allait acheter
du pain et de l'harissa.
33
00:05:08,875 --> 00:05:11,625
Puis il revenait.
C'était son sanctuaire, ici.
34
00:05:13,542 --> 00:05:15,875
- Son sanctuaire ?
- Oui, c'était chez lui, quoi.
35
00:05:18,333 --> 00:05:20,708
- Reprenez ça.
- Merci.
36
00:05:20,875 --> 00:05:23,125
Que Dieu vous aide.
37
00:05:24,083 --> 00:05:25,750
Te prends pas la tête.
38
00:05:26,750 --> 00:05:30,458
Le mec était déprimé.
Il s'est tué et c'est tout.
39
00:05:31,917 --> 00:05:35,833
Il y a des tensions entre les Tunisiens
et les Sub-sahariens sur les chantiers ?
40
00:05:36,625 --> 00:05:37,833
Rarement.
41
00:05:38,000 --> 00:05:40,083
Des disputes entre soûlards,
c'est tout.
42
00:05:40,250 --> 00:05:41,583
Rien de sérieux.
43
00:05:44,375 --> 00:05:45,375
Alors ?
44
00:05:45,542 --> 00:05:48,417
Les ouvriers ne croient pas
qu'il ait pu se tuer.
45
00:06:00,250 --> 00:06:02,125
Tu crois qu'il s'est immolé seul ?
46
00:06:02,792 --> 00:06:04,500
Un homme de son âge...
47
00:06:04,667 --> 00:06:06,833
Pourquoi s'immoler
seul dans son coin ?
48
00:06:07,000 --> 00:06:09,792
Et pas comme les autres,
au centre-ville, devant tout le monde ?
49
00:06:09,958 --> 00:06:11,750
Autant se pendre.
50
00:06:14,167 --> 00:06:16,708
Si c'est un suicide,
quelqu'un a dû le manipuler.
51
00:06:18,750 --> 00:06:22,667
Alors ça a sans doute été filmé
et ça finira sur les réseaux sociaux.
52
00:06:29,625 --> 00:06:32,250
Il est toujours aussi désagréable,
l'autre, sinon !
53
00:06:35,917 --> 00:06:39,292
Bouhlel ?
Tu le connais... Il t'adore !
54
00:06:42,958 --> 00:06:45,500
Il est furieux,
il a été convoqué par la Commission.
55
00:06:45,667 --> 00:06:47,292
Ils veulent l'interroger.
56
00:06:51,042 --> 00:06:54,125
Si tu prenais des vacances ?
Juste le temps que ça se tasse.
57
00:06:56,250 --> 00:06:57,708
Oublie, Batal.
58
00:06:58,208 --> 00:06:59,583
Je n'irai nulle part.
59
00:07:18,625 --> 00:07:21,208
Tu veux descendre
pour voir les filles ?
60
00:07:21,375 --> 00:07:24,792
- Non, une autre fois.
- A demain.
61
00:07:31,458 --> 00:07:33,083
Pas trop fatigante, ta journée ?
62
00:07:33,625 --> 00:07:34,917
Ça va.
63
00:07:38,750 --> 00:07:40,333
Ça va coller.
64
00:08:09,292 --> 00:08:10,458
Allô.
65
00:08:11,000 --> 00:08:12,667
Oui, ça va ?
66
00:08:13,958 --> 00:08:15,625
Tu peux me livrer un truc à manger ?
67
00:08:33,125 --> 00:08:35,208
Oublie pas de manger.
68
00:09:45,875 --> 00:09:47,708
Au plaisir, M. Jilani.
69
00:09:48,125 --> 00:09:49,833
Bonsoir.
70
00:09:51,500 --> 00:09:54,917
Alors ? On ne te voit plus ici.
Tu ne pries plus ?
71
00:09:55,083 --> 00:09:58,583
Si, je prie, mais je ne trouve plus
le temps avec le boulot.
72
00:09:59,458 --> 00:10:01,792
Ça dit quoi l'affaire
du gardien qui s'est brûlé ?
73
00:10:01,958 --> 00:10:03,000
On est dessus.
74
00:10:03,167 --> 00:10:05,708
Ce n'est pas clair.
On pense qu'il n'était pas seul.
75
00:10:05,875 --> 00:10:07,125
Réglez ça vite !
76
00:10:07,292 --> 00:10:09,917
Si ça s'ébruite,
la Commission en fera un martyr.
77
00:10:10,083 --> 00:10:13,875
D'ailleurs, Bouhlel a été convoqué.
78
00:10:14,792 --> 00:10:16,625
Cet affamé-là.
79
00:10:16,792 --> 00:10:18,333
On le protégera.
80
00:10:20,000 --> 00:10:21,208
Et Fatma ?
81
00:10:21,708 --> 00:10:23,875
Quoi, Fatma ?
Elle est de notre côté.
82
00:10:24,042 --> 00:10:25,417
Cette histoire avec son père
ne doit pas...
83
00:10:25,583 --> 00:10:27,375
Ne t'enfonce pas avec elle.
84
00:10:28,417 --> 00:10:30,833
Si tu sens
que ça chauffe trop pour toi...
85
00:10:31,000 --> 00:10:32,833
Éloigne-toi d'elle.
86
00:10:33,708 --> 00:10:34,875
C'est clair ?
87
00:10:38,625 --> 00:10:39,833
Oui, chef.
88
00:11:23,083 --> 00:11:30,583
ASHKAL
89
00:11:32,292 --> 00:11:35,417
Il s'est brûlé
en utilisant de l'essence.
90
00:11:35,583 --> 00:11:38,042
Mais aucune trace
de contusions. C'est étrange.
91
00:11:38,208 --> 00:11:39,458
Comment ça, étrange ?
92
00:11:39,625 --> 00:11:42,292
D'habitude, les brûlés
se débattent et se cognent.
93
00:11:42,458 --> 00:11:43,708
C'est instinctif.
94
00:11:44,583 --> 00:11:46,417
Ils essaient de fuir la douleur.
95
00:11:46,958 --> 00:11:50,833
Lui, il est resté immobile.
On dirait qu'il s'est abandonné au feu.
96
00:11:53,333 --> 00:11:54,875
Il était drogué ?
97
00:11:55,042 --> 00:11:56,833
Aucune trace de drogue dans le sang.
98
00:11:57,000 --> 00:11:58,750
Et aucune trace de tissus
sur la peau.
99
00:11:58,917 --> 00:12:01,958
Oui, ses vêtements étaient posés
à côté de lui. Quoi d'autre ?
100
00:12:02,125 --> 00:12:05,333
L'état du corps ne permet pas
d'en dire davantage.
101
00:12:05,500 --> 00:12:08,000
C'est un suicide, rien de plus.
102
00:13:14,042 --> 00:13:16,875
Écoute, ce n'est pas la peine
de venir avec moi.
103
00:13:17,375 --> 00:13:18,500
Pourquoi ?
104
00:13:18,833 --> 00:13:23,750
Moi, je sais parler à Bouhlel.
Comme ça, on ferme le dossier.
105
00:13:27,708 --> 00:13:29,625
Tu vas me cacher longtemps, Batal ?
106
00:13:30,042 --> 00:13:32,458
Jusqu'à ce que cette histoire
de Commission soit terminée.
107
00:13:41,417 --> 00:13:42,583
Salut, les gars.
108
00:17:12,542 --> 00:17:13,708
Bien.
109
00:17:14,625 --> 00:17:15,917
Merci.
110
00:17:21,417 --> 00:17:23,000
Elle s'appelait Hajer Mahjoub.
111
00:17:23,333 --> 00:17:25,167
Elle avait 18 ans.
112
00:17:25,833 --> 00:17:28,792
Même histoire. Retrouvée nue.
Immolée avec de l'essence.
113
00:17:30,458 --> 00:17:32,875
Il y avait aussi une veste d'homme
à côté de son cadavre.
114
00:17:33,458 --> 00:17:36,375
- Allons voir son corps.
- On ne peut pas.
115
00:17:37,083 --> 00:17:39,500
- Pourquoi ?
- Elle est déjà enterrée.
116
00:17:40,083 --> 00:17:41,000
Quoi ?
117
00:17:41,167 --> 00:17:43,375
Bouhlel a ramené
son corps chez Ben Younès.
118
00:17:43,542 --> 00:17:45,625
Un promoteur immobilier du quartier.
119
00:17:45,792 --> 00:17:47,417
Hajer était une de ses domestiques.
120
00:17:47,583 --> 00:17:49,292
Pourquoi on ne nous a pas prévenus ?
121
00:17:49,458 --> 00:17:52,792
La scientifique va nous
envoyer le rapport et les photos.
122
00:17:55,125 --> 00:17:56,583
Tu trouves ça normal, putain ?
123
00:17:56,750 --> 00:17:57,583
Batal !
124
00:17:59,875 --> 00:18:01,292
Ne lui parle pas.
125
00:18:12,792 --> 00:18:15,583
- T'aurais pu nous tenir au courant.
- Arrête de me faire chier.
126
00:18:15,750 --> 00:18:17,375
C'est mon secteur, ici.
127
00:18:17,542 --> 00:18:20,667
J'ai pris le temps d'enquêter
avant de vous prévenir.
128
00:18:20,833 --> 00:18:22,208
Et donc ?
129
00:18:23,542 --> 00:18:24,958
On recherche deux ouvriers
130
00:18:25,125 --> 00:18:27,125
qui ont disparu
depuis la nuit du meurtre.
131
00:18:27,292 --> 00:18:30,125
On sait qu'ils ont picolé,
puis violé la fille.
132
00:18:30,292 --> 00:18:33,208
Ensuite ils l'ont brûlée
pour ne pas laisser de preuves.
133
00:18:34,500 --> 00:18:37,333
J'ai eu la légiste.
Aucune trace de viol ni d'agression.
134
00:19:07,333 --> 00:19:10,500
Savez-vous
si elle fréquentait quelqu'un ?
135
00:19:10,667 --> 00:19:12,750
Un ouvrier du coin, par exemple ?
136
00:19:14,333 --> 00:19:17,167
À cet âge-là,
les jeunes sont très secrets.
137
00:19:19,042 --> 00:19:21,917
Elle n'avait le droit
de ramener personne.
138
00:19:22,083 --> 00:19:26,000
Elle ne voyait même pas le jardinier,
c'est mon mari qui le gère.
139
00:19:28,208 --> 00:19:29,958
Elle a laissé un grand vide.
140
00:19:30,792 --> 00:19:33,875
Heureusement qu'on a encore
Fanta qui travaille ici.
141
00:19:34,042 --> 00:19:36,792
Hajer était libre
de ses faits et gestes.
142
00:19:36,958 --> 00:19:39,125
Je la laissais vivre sa vie.
143
00:19:39,667 --> 00:19:41,042
Vous avez des enfants ?
144
00:19:41,833 --> 00:19:44,083
Notre fille aînée vit à Paris.
145
00:19:44,250 --> 00:19:46,208
Notre fils Younès va passer son bac.
146
00:19:46,375 --> 00:19:49,375
Il est souvent reclus
dans sa chambre.
147
00:19:52,792 --> 00:19:54,667
Il est très affecté.
148
00:19:56,625 --> 00:19:59,375
Si elle ne sortait pas
et ne voyait personne,
149
00:19:59,542 --> 00:20:01,750
vous semblait-elle déprimée ?
150
00:20:03,333 --> 00:20:05,708
On ne l'a jamais sentie déprimée.
151
00:20:05,875 --> 00:20:09,333
Au contraire,
elle semblait très heureuse avec nous.
152
00:20:22,958 --> 00:20:25,250
On a aussi retrouvé
ce gardien immolé dans le quartier.
153
00:20:26,042 --> 00:20:27,458
Vous le connaissiez ?
154
00:20:29,708 --> 00:20:31,375
Il connaissait peut-être Hajer ?
155
00:20:31,542 --> 00:20:33,167
Je le connais vaguement.
156
00:20:33,333 --> 00:20:35,542
Je comptais
acheter l'immeuble qu'il gardait.
157
00:20:35,708 --> 00:20:37,917
Mais je ne pense pas
qu'il connaissait Hajer, non.
158
00:20:44,083 --> 00:20:47,833
J'imagine que cette histoire
ne doit pas arranger votre business.
159
00:20:50,083 --> 00:20:52,208
C'est pour ça
que tu nous a caché sa mort ?
160
00:21:05,083 --> 00:21:07,167
Batal ? Écoute-moi.
161
00:21:07,333 --> 00:21:08,792
C'est pas du travail, ça !
162
00:21:09,125 --> 00:21:10,500
C'est pas du tout correct.
163
00:21:11,167 --> 00:21:13,333
Cet homme
relance l'économie du quartier
164
00:21:13,500 --> 00:21:15,667
et vous venez l'accuser comme ça ?
165
00:21:16,667 --> 00:21:18,417
Pourquoi tu nous as caché
cette affaire ?
166
00:21:18,583 --> 00:21:19,917
T'as quoi, toi ?
167
00:21:20,083 --> 00:21:22,458
Ces deux affaires n'ont rien à voir !
168
00:21:22,625 --> 00:21:26,208
Dès qu'on aura attrapé les suspects,
ils avoueront l'avoir violée, puis tuée.
169
00:21:26,375 --> 00:21:28,833
Et le gardien, c'est un suicide !
170
00:21:29,208 --> 00:21:31,542
Deux immolations
dans le même quartier en une semaine
171
00:21:31,708 --> 00:21:32,875
et il n'y a pas de lien ?
172
00:21:33,417 --> 00:21:36,000
Admets-le. Il te file du fric.
173
00:21:36,167 --> 00:21:37,708
Qu'est-ce qui t'arrive, toi ?
174
00:21:37,875 --> 00:21:39,333
Ça va pas
de me parler comme ça !
175
00:21:39,500 --> 00:21:40,583
T'entends ça ?
176
00:21:40,750 --> 00:21:42,583
Son père veut tous nous mettre en tôle
177
00:21:42,750 --> 00:21:45,292
et toi, tu bosses avec cette conne ?
178
00:21:45,458 --> 00:21:46,625
Tu sais quoi ?
179
00:21:47,500 --> 00:21:50,375
- Allez vous faire foutre toi et ton père.
- Ça suffit !
180
00:21:55,500 --> 00:21:56,833
Tu joues à quoi, là ?
181
00:21:57,000 --> 00:21:58,458
Je joue à quoi ?
182
00:21:58,625 --> 00:21:59,917
Tu l'as entendu ?
183
00:22:00,083 --> 00:22:02,083
Il couvre Ben Younès devant toi !
184
00:22:02,250 --> 00:22:03,875
D'accord. Et alors ?
185
00:22:13,458 --> 00:22:14,917
Au nom de Dieu, le tout puissant.
186
00:22:15,833 --> 00:22:17,167
Bienvenue à tous.
187
00:22:17,750 --> 00:22:20,000
Nous inaugurons la première séance
188
00:22:20,167 --> 00:22:22,958
de la Commission
"Vérité et Réconciliation".
189
00:22:23,417 --> 00:22:24,542
Dans les mois à venir,
190
00:22:25,042 --> 00:22:30,625
nous écouterons les victimes
et les familles des innocents assassinés
191
00:22:30,792 --> 00:22:33,750
et nous recenserons
les abus policiers et étatiques
192
00:22:33,917 --> 00:22:37,625
pour remettre le plus
de dossiers possibles à la Justice
193
00:22:37,792 --> 00:22:39,583
afin que les coupables soient jugés,
194
00:22:39,750 --> 00:22:43,917
qu'ils aient fui
ou qu'ils soient encore en fonction.
195
00:22:44,500 --> 00:22:46,417
Il est grand temps de réparer le passé
196
00:22:46,583 --> 00:22:49,333
et de réconcilier
les citoyens avec le pays.
197
00:22:49,500 --> 00:22:52,458
Je passe la parole
à Maître Lotfi Ayed,
198
00:22:52,625 --> 00:22:55,167
un des membres fondateurs
de la Commission.
199
00:22:56,958 --> 00:22:58,250
Bienvenue.
200
00:22:59,292 --> 00:23:02,000
Après des années d'efforts et de lutte,
201
00:23:02,167 --> 00:23:06,417
les auditions publiques
sont enfin ouvertes.
202
00:23:07,000 --> 00:23:10,167
J'ai l'honneur de passer
la parole à notre premier témoin,
203
00:23:10,333 --> 00:23:14,500
journaliste et militant,
Mohammed Jbeli.
204
00:23:17,917 --> 00:23:19,458
Bonjour.
205
00:23:23,500 --> 00:23:27,875
Ce que nous avons vécu
sous la dictature
206
00:23:28,208 --> 00:23:30,792
est vraiment douloureux
à exprimer pour moi.
207
00:23:30,958 --> 00:23:33,125
Ces injustices et oppressions...
208
00:23:44,125 --> 00:23:45,292
Un bisou.
209
00:23:49,250 --> 00:23:50,750
Salut.
210
00:23:51,125 --> 00:23:52,208
Ah!
211
00:23:52,542 --> 00:23:53,958
T'es là, toi !
212
00:23:54,125 --> 00:23:55,917
J'avais envie de passer vous voir.
213
00:23:56,083 --> 00:23:58,875
C'est un moment important
pour le pays,
214
00:23:59,042 --> 00:24:00,375
qui ne pourrait se reconstruire
215
00:24:00,542 --> 00:24:04,417
sans mettre au jour les atrocités
commises pendant ces années noires,
216
00:24:04,583 --> 00:24:08,167
comme les emprisonnements arbitraires,
les enlèvements...
217
00:24:08,333 --> 00:24:09,917
C'est lui le père de Fatma ?
218
00:24:10,583 --> 00:24:11,458
Oui.
219
00:24:12,708 --> 00:24:14,208
C'est un sacré merdier.
220
00:24:16,542 --> 00:24:18,208
Le pays avait besoin de ça.
221
00:24:18,375 --> 00:24:20,000
Les coupables doivent payer.
222
00:24:23,625 --> 00:24:25,708
On ne faisait pas ce qu'on voulait.
223
00:24:25,875 --> 00:24:27,333
On suivait les ordres.
224
00:24:31,667 --> 00:24:33,875
J'ai vu un des témoignages.
225
00:24:34,042 --> 00:24:35,833
Un jeune a eu l'œil crevé
pendant un interrogatoire.
226
00:24:36,000 --> 00:24:37,625
Pas devant la petite !
227
00:24:42,292 --> 00:24:44,500
Il est peut-être temps
que tu changes de métier.
228
00:27:48,000 --> 00:27:49,417
Plus petit.
229
00:27:51,333 --> 00:27:52,542
Encore plus.
230
00:27:54,042 --> 00:27:57,417
C'est pas un visage, ça !
On peut pas travailler avec ça.
231
00:28:06,167 --> 00:28:08,208
On l'imprime et on essaye comme ça ?
232
00:28:09,708 --> 00:28:11,250
On ne sait jamais...
233
00:28:13,167 --> 00:28:14,417
T'en penses quoi ?
234
00:28:17,292 --> 00:28:19,292
Vous voulez vraiment
l'imprimer comme ça ?
235
00:28:20,500 --> 00:28:21,417
Oui.
236
00:28:46,458 --> 00:28:49,083
GADOUR NAFTI
237
00:28:51,000 --> 00:28:54,083
HAJER MAHJOUB
238
00:28:57,042 --> 00:29:00,292
67 ANS. GARDIEN D'IMMEUBLE.
239
00:29:14,250 --> 00:29:15,500
Et Hajer ?
240
00:29:22,917 --> 00:29:26,292
18 ANS.
DOMESTIQUE CHEZ LES BEN YOUNÈS.
241
00:30:11,292 --> 00:30:15,042
Ça ne sert à rien.
Ils ne diront rien de plus.
242
00:30:15,792 --> 00:30:18,167
Il faut boucler ces gars, M. Jilani !
243
00:30:23,000 --> 00:30:24,708
Vous avez quinze minutes.
244
00:30:24,875 --> 00:30:27,125
Ils passent devant le juge demain.
245
00:30:27,833 --> 00:30:30,542
Et donc, sous l'effet de l'alcool,
vous avez attrapé la fille.
246
00:30:30,708 --> 00:30:34,250
Elle a résisté, vous l'avez tuée
et ensuite brûlée ?
247
00:30:35,042 --> 00:30:38,750
Je vous jure qu'on a rien fait.
On l'a pas approchée.
248
00:30:39,208 --> 00:30:41,167
On voulait juste l'aider.
249
00:30:41,792 --> 00:30:43,542
L'aider ? Comment ça ?
250
00:30:43,708 --> 00:30:45,625
On buvait au milieu de la friche.
251
00:30:46,917 --> 00:30:48,833
On a vu deux personnes arriver au loin.
252
00:30:49,000 --> 00:30:51,958
On pensait qu'ils cherchaient
un coin tranquille pour...
253
00:30:52,333 --> 00:30:54,250
- Vous voyez, quoi.
- Et après ?
254
00:30:54,875 --> 00:30:56,625
Elle a enlevé ses vêtements.
255
00:30:58,292 --> 00:30:59,917
C'est là qu'on a vu le feu.
256
00:31:00,833 --> 00:31:03,083
L'homme qui était avec elle,
on aurait dit...
257
00:31:03,250 --> 00:31:04,833
qu'il lui passait le feu.
258
00:31:05,000 --> 00:31:06,792
Qu'il lui passait le feu ?
259
00:31:06,958 --> 00:31:09,833
Comment ça ?
Avec un briquet ou une bougie ?
260
00:31:13,000 --> 00:31:14,417
Avec sa main.
261
00:31:15,125 --> 00:31:18,250
Avec sa main ? T'as pas trouvé
mieux comme mensonge ?
262
00:31:18,417 --> 00:31:20,708
Je vous jure qu'il lui a passé
le feu avec sa main.
263
00:31:21,333 --> 00:31:22,542
Continue.
264
00:31:24,542 --> 00:31:26,458
Quand la fille s'est mise à brûler...
265
00:31:27,458 --> 00:31:30,500
Elle n'a pas bougé.
Elle n'a pas crié.
266
00:31:30,667 --> 00:31:32,458
Elle ne s'est pas débattue.
267
00:31:33,583 --> 00:31:34,958
Elle était calme.
268
00:31:37,917 --> 00:31:40,375
Après, j'ai enlevé
ma veste pour l'éteindre.
269
00:31:40,542 --> 00:31:42,208
Mais je n'ai pas réussi.
270
00:31:44,292 --> 00:31:45,458
Et l'homme ?
271
00:31:46,542 --> 00:31:48,125
L'homme qui était avec elle ?
272
00:31:49,792 --> 00:31:51,875
Il s'est évaporé.
273
00:31:52,042 --> 00:31:54,792
Évaporé ?
Tu te fous de nous ?
274
00:31:56,458 --> 00:31:57,917
Il ressemblait à ça ?
275
00:32:02,667 --> 00:32:04,667
- On a pas vu son visage.
- Regarde encore.
276
00:32:04,833 --> 00:32:06,208
Il faisait trop sombre.
277
00:32:08,792 --> 00:32:10,542
On a rien fait, je vous jure.
278
00:32:10,708 --> 00:32:13,125
Ils veulent nous faire porter
le chapeau.
279
00:32:13,292 --> 00:32:15,792
Ferme-la !
Tu vas nous faire pleurer.
280
00:32:19,792 --> 00:32:21,750
Vos quinze minutes sont passées.
281
00:32:43,833 --> 00:32:45,833
Pourquoi il n'a pas dit
"il l'a brûlée" ?
282
00:32:50,000 --> 00:32:51,833
Il a dit : "Il lui a passé le feu."
283
00:32:56,792 --> 00:33:00,292
Arrête, ils disent de la merde.
284
00:33:01,792 --> 00:33:03,958
Il brûle sa main et passe le feu avec ?
285
00:33:05,250 --> 00:33:06,958
C'est quoi ? De la sorcellerie ?
286
00:33:07,708 --> 00:33:10,333
Le mec a dû l'asperger d'essence
287
00:33:10,500 --> 00:33:13,833
et lui jeter un truc enflammé dessus.
Si ce mec existe vraiment...
288
00:33:16,167 --> 00:33:17,750
Je sens qu'ils ne mentent pas.
289
00:33:18,458 --> 00:33:20,708
Et qu'ils parlent
du même gars que j'ai vu.
290
00:33:21,583 --> 00:33:23,792
Alors là, on nage en plein délire.
291
00:33:23,958 --> 00:33:27,083
Je dis quoi à Jilani ? Qu'on cherche
un sorcier avec un petit œil ?
292
00:33:27,250 --> 00:33:29,625
Et qui "passe le feu" avec sa main ?
293
00:33:31,417 --> 00:33:33,250
Hajer est morte comme le gardien.
294
00:33:33,417 --> 00:33:35,500
Nue et sans se débattre.
295
00:33:40,250 --> 00:33:41,708
Attends, c'est Jilani.
296
00:33:43,667 --> 00:33:44,833
Oui.
297
00:33:46,500 --> 00:33:48,875
On ne pense pas que ce soit eux.
298
00:33:50,417 --> 00:33:52,125
Bouhlel se trompe.
299
00:33:52,917 --> 00:33:55,042
Ils affirment qu'il y avait
un autre homme avec la victime.
300
00:33:55,208 --> 00:33:57,375
C'est peut-être celui qu'on cherche.
301
00:33:58,833 --> 00:34:02,000
D'accord, on va ratisser le quartier.
302
00:36:39,042 --> 00:36:40,500
Arrête-toi.
303
00:36:43,917 --> 00:36:45,958
Bonsoir.
304
00:36:46,667 --> 00:36:48,000
Levez-vous !
305
00:36:48,333 --> 00:36:49,917
Que peut-on faire pour vous ?
306
00:36:50,292 --> 00:36:53,708
- Vous faites quoi ici ?
- On travaille ici, on surveille.
307
00:36:53,875 --> 00:36:56,208
- Le chantier ?
- Oui.
308
00:36:56,375 --> 00:36:58,292
- Tout se passe bien ?
- Oui, ça va.
309
00:36:58,458 --> 00:37:01,417
- Rien d'anormal ?
- Non, grâce à Dieu.
310
00:37:01,750 --> 00:37:04,875
- Que Dieu vous aide.
- Merci mon frère, vous aussi.
311
00:39:06,875 --> 00:39:08,500
Merci.
312
00:39:10,500 --> 00:39:13,208
- Bonjour.
- Bonjour.
313
00:39:13,375 --> 00:39:16,792
Est-ce que vous avez vu
cet homme dans les parages ?
314
00:39:20,792 --> 00:39:23,417
Non, pas du tout.
315
00:39:26,292 --> 00:39:27,500
Merci.
316
00:39:31,917 --> 00:39:33,333
Bonne journée.
317
00:39:43,417 --> 00:39:44,667
Bonjour, messieurs.
318
00:39:44,833 --> 00:39:47,000
Vous n'auriez pas vu ce type ?
319
00:39:47,167 --> 00:39:48,542
Non.
320
00:39:52,042 --> 00:39:53,458
Merci, au revoir.
321
00:50:46,625 --> 00:50:48,333
Lassaad ?
322
00:50:50,500 --> 00:50:51,958
Lassaad ?
323
00:52:55,042 --> 00:52:57,208
- C'est où ?
- Dernier étage.
324
00:53:07,250 --> 00:53:10,000
La première victime
est un homme de 20 ans.
325
00:53:10,167 --> 00:53:12,833
Lui et Lassaad ont été retrouvés
calcinés et nus.
326
00:53:13,000 --> 00:53:14,667
Comme le gardien et Hajer.
327
00:53:15,333 --> 00:53:18,125
J'espère t'en dire plus
après l'autopsie.
328
00:53:18,625 --> 00:53:19,833
Merci.
329
00:54:12,208 --> 00:54:14,417
Fait descendre tout le monde.
330
00:54:14,583 --> 00:54:17,208
On boucle l'immeuble
331
00:54:18,042 --> 00:54:20,708
en attendant de nouvelles instructions.
332
00:54:22,083 --> 00:54:24,833
C'est du beau boulot ça !
333
00:54:26,292 --> 00:54:27,917
Un flic en moins.
334
00:54:28,250 --> 00:54:30,083
Ton père va être content.
335
00:54:31,125 --> 00:54:33,333
Ferme-la, toi !
336
00:54:34,000 --> 00:54:35,208
Bravo !
337
00:54:35,375 --> 00:54:38,208
Tu crois que c'est le moment ?
Arrête ton cinéma !
338
00:54:44,667 --> 00:54:46,625
Calme-toi.
339
00:54:47,458 --> 00:54:49,250
Ratissez l'immeuble.
340
00:54:50,000 --> 00:54:54,375
Bouclez les issues.
Celui qui a fait ça n'est pas loin.
341
00:55:21,417 --> 00:55:23,583
Tu fais le malin, toi ?
342
00:55:43,542 --> 00:55:45,208
Dans cette série de meurtres,
343
00:55:45,375 --> 00:55:47,542
une des victimes
est un officier de police.
344
00:55:47,708 --> 00:55:51,833
Les autorités sont toutes mobilisées
pour découvrir la vérité,
345
00:55:52,000 --> 00:55:55,917
et concentrent leurs efforts
sur la piste terroriste.
346
00:55:56,083 --> 00:55:58,500
Un nouveau coup dur pour la police,
347
00:55:58,667 --> 00:56:00,708
au moment où
la Commission rend publique
348
00:56:00,875 --> 00:56:04,792
une liste de coupables présumés
au sein des forces de l'ordre.
349
00:56:04,958 --> 00:56:08,583
Ces dossiers ont été transmis
au Ministère de l'intérieur
350
00:56:08,750 --> 00:56:10,750
qui n'a pas encore réagi.
351
00:56:28,375 --> 00:56:29,917
Comment tu vas ?
352
00:56:31,208 --> 00:56:32,875
Je t'ai appelé plusieurs fois.
353
00:56:33,042 --> 00:56:35,583
J'étais pas loin,
j'avais envie de te voir.
354
00:56:35,958 --> 00:56:37,875
Je dois fermer. J'ai pas le temps.
355
00:56:40,583 --> 00:56:41,958
Tu veux que je t'attende ?
356
00:56:43,958 --> 00:56:45,792
Franchement...
357
00:56:45,958 --> 00:56:48,167
Ça me dérange qu'on nous voie ensemble.
358
00:56:50,167 --> 00:56:51,417
Comment ça ?
359
00:56:53,958 --> 00:56:55,833
Avec tout ce qui se passe...
360
00:56:56,292 --> 00:56:58,750
J'ai pas envie d'être vu avec une flic.
361
00:57:01,625 --> 00:57:02,833
Le prends pas mal.
362
00:57:21,833 --> 00:57:24,167
Avec la mort de Lassaad,
c'est le bordel.
363
00:57:24,792 --> 00:57:27,083
Vous pourriez au moins
respecter ça à l'IGPN.
364
00:57:30,958 --> 00:57:33,167
Il faut que les choses changent.
365
00:57:33,583 --> 00:57:35,833
Toutes ces immolations
en sont la preuve.
366
00:57:36,000 --> 00:57:38,250
C'est bon, on bosse dessus !
367
00:57:38,958 --> 00:57:41,333
Tes infos sur Bouhlel
ont été précieuses.
368
00:57:41,500 --> 00:57:44,042
Il est bien impliqué
dans des affaires de corruption.
369
00:57:44,208 --> 00:57:46,583
Il facilite les ventes
de biens étatiques et...
370
00:57:46,750 --> 00:57:49,000
OK. Qu'est-ce que tu veux ?
371
00:57:49,917 --> 00:57:52,375
Mes patrons veulent faire tomber Jilani.
372
00:57:55,708 --> 00:57:58,458
- Ce n'est pas ce qu'on avait convenu.
- Ça suffit.
373
00:57:58,917 --> 00:58:00,708
Avec tout ce qu'il a fait...
374
00:58:02,333 --> 00:58:04,417
Tu sais ce que je risque ?
375
00:58:04,583 --> 00:58:07,583
Tu sais ce qui peut t'arriver
si tu ne parles pas ?
376
00:58:08,083 --> 00:58:10,833
Reprends-toi, Batal.
Rappelle-toi qui tu étais.
377
00:58:12,125 --> 00:58:14,333
C'est ta seule issue.
378
00:58:14,958 --> 00:58:16,500
Et tu le sais.
379
01:02:10,625 --> 01:02:13,000
Face à la menace terroriste
380
01:02:13,167 --> 01:02:15,250
à l'origine de la vague d'immolations,
381
01:02:15,417 --> 01:02:20,500
le gouvernement appelle au "soutien
unanime envers les forces de l'ordre"
382
01:02:20,667 --> 01:02:25,625
et vient ainsi de décider d'ajourner
la Commission Vérité et Réconciliation,
383
01:02:25,792 --> 01:02:28,208
donnant gain de cause
aux syndicats de police.
384
01:02:28,375 --> 01:02:31,042
Suite à cette décision,
plusieurs échauffourées
385
01:02:31,208 --> 01:02:35,042
entre citoyens indignés
et forces de l'ordre ont éclatés.
386
01:02:38,750 --> 01:02:41,333
- Il te faut quoi ?
- Une douzaine d'œufs.
387
01:05:46,417 --> 01:05:48,292
Les papiers de la voiture ont brûlé.
388
01:05:48,458 --> 01:05:50,708
Mais on a retrouvé
ses vêtements posés à côte'.
389
01:05:51,417 --> 01:05:53,917
Avec son téléphone, aussi. Tiens.
390
01:05:56,458 --> 01:05:57,875
On sait quoi sur lui ?
391
01:05:58,042 --> 01:06:01,125
Adel Mzoughi, 42 ans.
C'était un professeur d'anglais.
392
01:06:01,292 --> 01:06:05,000
Il menait une vie très tranquille.
Tous ses voisins le confirment.
393
01:08:11,583 --> 01:08:12,833
Par ici !
394
01:08:30,667 --> 01:08:32,208
C'est quoi ce truc ?
395
01:08:47,292 --> 01:08:49,208
Cherchez à qui appartient
cette carte d'identité.
396
01:09:03,458 --> 01:09:06,125
Eh, les gars !
Y en a un autre, ici !
397
01:09:16,208 --> 01:09:18,167
Les cas d'immolation sont tous liés.
398
01:09:19,667 --> 01:09:22,792
Les téléphones des victimes
sont truffées de vidéos d'immolation.
399
01:09:22,958 --> 01:09:24,958
Toutes envoyées
depuis le même téléphone.
400
01:09:25,958 --> 01:09:27,583
Mais c'est un numéro privé.
401
01:09:28,667 --> 01:09:32,125
C'est celui de l'homme
qui était avec Hajer le soir de sa mort.
402
01:09:33,917 --> 01:09:34,833
Et quoi ?
403
01:09:35,000 --> 01:09:38,250
On cherche un malade mental
qui brûle les gens ?
404
01:09:38,417 --> 01:09:39,875
Ce n'est pas lui qui les brûle.
405
01:09:40,458 --> 01:09:41,875
Il les manipule pour qu'ils le fassent.
406
01:09:52,500 --> 01:09:55,917
Dans ces structures, il y avait
la carte d'identité d'Hajer et du gardien,
407
01:09:56,083 --> 01:09:58,625
et celle de l'homme
qu'on a retrouvé près de Lassaad.
408
01:09:59,667 --> 01:10:02,167
Si on cherche, on trouvera sans doute
celle du prof brûlé.
409
01:10:02,333 --> 01:10:03,458
Alors quoi ?
410
01:10:03,625 --> 01:10:05,542
Il veut en faire des martyrs ?
411
01:10:05,708 --> 01:10:09,042
- On parle bien d'une cellule terroriste ?
- Je ne pense pas.
412
01:10:09,208 --> 01:10:12,667
Si ce n'est pas du terrorisme,
c'est politique, alors ?
413
01:10:12,833 --> 01:10:15,083
Non, sinon il y aurait eu
des revendications.
414
01:10:17,500 --> 01:10:19,625
On doit tracer le numéro
qui envoie les vidéos.
415
01:10:20,375 --> 01:10:23,083
J'ai demandé de l'aide
au service anti-terroriste.
416
01:10:25,000 --> 01:10:26,083
Mais ils ont refusé.
417
01:10:26,250 --> 01:10:28,167
Car la demande venait de moi.
418
01:10:31,958 --> 01:10:33,042
D'accord.
419
01:12:09,000 --> 01:12:10,500
Baisse ta torche !
420
01:12:32,417 --> 01:12:33,875
Batal, il est en bas !
421
01:13:43,708 --> 01:13:45,333
Ni nom, ni empreinte.
422
01:13:49,125 --> 01:13:51,375
Même son téléphone a brûlé.
423
01:13:51,792 --> 01:13:54,333
On a rien sur lui...
On sait juste qu'il a 30 ans.
424
01:13:54,500 --> 01:13:56,167
Au moins, on l'a chopé.
425
01:13:57,417 --> 01:14:00,083
Si ça ne tenait qu'à moi,
je le débrancherais.
426
01:14:02,958 --> 01:14:04,542
Excusez-moi, docteur.
427
01:14:05,375 --> 01:14:08,667
- Vous pensez qu'il peut s'en sortir ?
- Son corps a subi de sérieux dégâts.
428
01:14:08,833 --> 01:14:11,042
Et ce n'est pas
la première fois qu'il s'immole.
429
01:14:11,583 --> 01:14:13,167
Vous êtes sûr de ça ?
430
01:14:13,333 --> 01:14:15,833
On a retrouvé plusieurs cicatrices
d'anciennes brûlures.
431
01:14:16,542 --> 01:14:19,500
Par contre, aucune trace
de combustible sur son corps.
432
01:14:21,167 --> 01:14:23,250
Comment il a pu se brûler sans essence ?
433
01:14:25,083 --> 01:14:26,833
Aucune idée.
434
01:14:44,083 --> 01:14:45,500
C'était Jilani.
435
01:14:45,958 --> 01:14:48,708
Il veut un rapport.
Il organise une conférence de presse.
436
01:14:49,083 --> 01:14:51,833
On va partager l'affiche
avec la Brigade antiterrorisme.
437
01:15:23,292 --> 01:15:26,375
On a aussi cette salle
dans un style plus traditionnel,
438
01:15:26,542 --> 01:15:29,167
différente des autres salles
que je vous ai montrées.
439
01:15:29,333 --> 01:15:32,667
Tout ici est dans un style arabe.
440
01:15:32,833 --> 01:15:36,042
Les chaises,
les colonnes, les moulures...
441
01:15:36,208 --> 01:15:39,458
les décorations au plafond.
442
01:15:39,917 --> 01:15:43,458
- Maman, on l'achète ?
- J'espère, ma chérie !
443
01:15:43,625 --> 01:15:46,042
- Ça vous plaît?
- Oui, c'est très élégant.
444
01:15:46,208 --> 01:15:48,708
Je suis ravie que ça vous plaise.
445
01:15:48,875 --> 01:15:52,958
Si nous ne passions pas
par une période difficile...
446
01:15:53,125 --> 01:15:57,708
On ne l'aurait pas mise en vente.
447
01:15:59,042 --> 01:16:01,958
- Combien de chaises ?
- 600.
448
01:16:02,292 --> 01:16:04,792
Vous avez le rez-de-chaussée,
mais aussi l'étage.
449
01:16:04,958 --> 01:16:07,500
N'hésitez pas à monter voir.
450
01:16:08,583 --> 01:16:09,875
C'est tout propre !
451
01:16:10,042 --> 01:16:14,167
- Et vous avez vos propres serveurs ?
- Oui, 24 serveurs.
452
01:16:14,333 --> 01:16:18,292
Tout le staff, les serveurs,
mais aussi les maîtres d'hôtel,
453
01:16:18,458 --> 01:16:22,333
deux hôtesses d'accueil,
des portiers...
454
01:16:48,958 --> 01:16:50,708
Vous avez un ascenseur ?
455
01:16:50,875 --> 01:16:54,917
Oui, bien sûr.
Pour les femmes âgées et les handicapés.
456
01:16:55,417 --> 01:16:58,750
Pour que tout le monde
puisse profiter de l'étage.
457
01:17:00,333 --> 01:17:02,958
- Il y a un parking ?
- Oui, tout à fait.
458
01:17:03,125 --> 01:17:04,750
Alors, beau-frère ?
T'en penses quoi ?
459
01:17:04,917 --> 01:17:05,917
C'est bien.
460
01:17:08,833 --> 01:17:09,917
Lilia, ça va ?
461
01:17:10,083 --> 01:17:12,625
J'espère que vous pourrez l'acheter,
si ça vous plaît.
462
01:17:13,042 --> 01:17:14,667
Vous allez bien, madame ?
463
01:17:15,083 --> 01:17:16,750
Vite, un verre d'eau !
464
01:17:18,542 --> 01:17:19,833
Respire bien.
465
01:17:26,417 --> 01:17:28,542
Elle a ton caractère.
466
01:17:36,875 --> 01:17:38,583
J'espère que ça t'arrivera un jour.
467
01:17:38,750 --> 01:17:40,417
Elle ressemble à sa mère.
468
01:17:50,833 --> 01:17:52,333
Je file.
469
01:17:52,500 --> 01:17:54,458
- Reste encore un peu.
- Non, non...
470
01:19:52,625 --> 01:19:54,250
- Bonjour.
- Bonjour.
471
01:19:54,875 --> 01:19:57,542
On n'y croyait pas,
mais il se rétablit très vite.
472
01:19:57,708 --> 01:19:59,375
Il a des chances de s'en sortir.
473
01:20:02,083 --> 01:20:04,750
- Il a dit quelque chose ?
- Non, il n'a pas parlé.
474
01:20:04,917 --> 01:20:06,958
Après un tel choc,
475
01:20:07,583 --> 01:20:09,583
ils doivent tout réapprendre.
476
01:20:10,500 --> 01:20:12,667
S'il se réveille,
ce sera une deuxième vie pour lui.
477
01:20:15,750 --> 01:20:17,375
- Au revoir.
- Au revoir.
478
01:20:23,542 --> 01:20:27,333
La police est critiquée
par la Commission.
479
01:20:27,500 --> 01:20:30,292
La police a fait beaucoup d'efforts
depuis la Révolution.
480
01:20:30,458 --> 01:20:33,292
La preuve ! Nous avons attrapé
un dangereux terroriste
481
01:20:33,458 --> 01:20:35,708
qui brûle les forces de l'ordre
et les citoyens.
482
01:20:35,875 --> 01:20:37,542
Ce n'est pas notre sujet !
483
01:20:37,708 --> 01:20:40,833
C'est le syndicat de la police
qui fait pression sur le gouvernement
484
01:20:41,000 --> 01:20:42,417
pour geler la Commission.
485
01:20:42,583 --> 01:20:44,917
On ne peut pas parler
de justice transitionnelle
486
01:20:45,083 --> 01:20:47,667
sans juger les policiers
qui ont commis des exactions.
487
01:20:47,833 --> 01:20:50,167
Si rien ne change,
les gens continueront à s'immoler.
488
01:20:50,333 --> 01:20:52,208
Arrêtez de tout ramener au terrorisme !
489
01:21:47,458 --> 01:21:50,125
Merci, mais le dossier
est mis en suspens.
490
01:21:51,167 --> 01:21:55,208
Jilani est encensé dans tous les médias
depuis l'arrestation de votre suspect.
491
01:21:58,125 --> 01:21:59,625
Il est intouchable.
492
01:22:02,750 --> 01:22:04,083
Et donc ?
493
01:22:04,542 --> 01:22:06,083
Tu dois tenir bon.
494
01:22:06,792 --> 01:22:08,458
Ce n'est pas terminé.
495
01:22:08,625 --> 01:22:10,292
Tu es avec nous maintenant.
496
01:22:25,875 --> 01:22:27,500
Prends soin de toi, Batal.
497
01:22:41,000 --> 01:22:44,750
Il reste encore des archives à l'étage !
498
01:23:08,125 --> 01:23:10,833
- Qu'est-ce qu'il se passe ?
- Dégage, toi !
499
01:23:16,083 --> 01:23:17,625
Vous foutez quoi ?
500
01:25:33,292 --> 01:25:35,083
Pourquoi tu traînes des pieds ?
501
01:25:35,792 --> 01:25:37,542
T'as sommeil ?
502
01:25:37,708 --> 01:25:40,458
On va d'abord fermer ce manteau.
503
01:25:41,500 --> 01:25:44,208
- Qui va te raconter une histoire ?
- Personne.
504
01:26:34,125 --> 01:26:35,250
Sale traître !
505
01:26:39,250 --> 01:26:40,708
On est collègues !
506
01:26:40,875 --> 01:26:43,042
Pas devant ma fille !
38310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.