All language subtitles for Ashkal.L.Enquete.De.Tunis.2022.VOSTFR.1080p.BluRay.x264-ZiT.FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,292 --> 00:02:47,000 Dégagez. 2 00:03:00,500 --> 00:03:02,292 Disperse tout le monde. 3 00:03:02,792 --> 00:03:04,375 Cassez-vous ! 4 00:03:36,042 --> 00:03:37,833 Il avait de la famille ? 5 00:03:38,625 --> 00:03:41,500 Je crois qu'il a deux enfants, mais ils sont en Europe. 6 00:03:44,083 --> 00:03:45,958 Il n'y avait aucun problème avec les ouvriers ? 7 00:03:46,125 --> 00:03:47,917 Non. 8 00:03:49,042 --> 00:03:52,000 Quelqu'un qu'il a insulté ou à qui il doit de l'argent? 9 00:03:52,167 --> 00:03:55,542 Non, rien du tout, rien de ce genre. 10 00:03:56,667 --> 00:03:58,500 Il se suffisait à lui-même 11 00:03:58,667 --> 00:04:00,125 et il craignait Dieu. 12 00:04:00,292 --> 00:04:02,583 Il n'avait aucun problème. 13 00:04:04,375 --> 00:04:06,667 Il n'a jamais parlé d'immolation, de suicide ? 14 00:04:06,833 --> 00:04:08,292 Non, jamais. 15 00:04:08,917 --> 00:04:12,750 Non, jamais. Il sortait à peine de l'immeuble qu'il gardait. 16 00:04:12,917 --> 00:04:16,250 C'était un homme pieux, il n'aurait pas pu s'ôter la vie. 17 00:04:17,083 --> 00:04:20,042 Quand on a entendu la nouvelle, on n'y a pas cru. 18 00:04:20,208 --> 00:04:22,125 C'est un choc pour nous tous. 19 00:04:22,292 --> 00:04:24,542 Que Dieu lui pardonne. 20 00:04:38,125 --> 00:04:39,875 Pratique le gourdin ! 21 00:04:40,042 --> 00:04:42,083 C'est pour repousser les chiens errants 22 00:04:42,250 --> 00:04:43,583 qui traînent ici la nuit. 23 00:04:43,750 --> 00:04:46,167 C'est toujours calme sur les chantiers. 24 00:04:47,083 --> 00:04:49,000 Récemment, vous n'auriez pas vu un homme 25 00:04:49,167 --> 00:04:51,125 que vous n'avez pas l'habitude de voir ? 26 00:04:51,292 --> 00:04:53,292 Non, personne ne vient ici. 27 00:04:53,458 --> 00:04:55,958 Il n'y a que des ouvriers qui viennent le matin 28 00:04:56,125 --> 00:04:57,625 et repartent l'après-midi. 29 00:04:58,167 --> 00:04:59,292 Et Gadour ? 30 00:04:59,458 --> 00:05:02,333 S'est-il absenté ? Pour retourner dans son village natal ? 31 00:05:02,500 --> 00:05:06,458 Il n'allait pas plus loin que le café pour ramener un verre de thé. 32 00:05:06,625 --> 00:05:08,708 Ou il allait acheter du pain et de l'harissa. 33 00:05:08,875 --> 00:05:11,625 Puis il revenait. C'était son sanctuaire, ici. 34 00:05:13,542 --> 00:05:15,875 - Son sanctuaire ? - Oui, c'était chez lui, quoi. 35 00:05:18,333 --> 00:05:20,708 - Reprenez ça. - Merci. 36 00:05:20,875 --> 00:05:23,125 Que Dieu vous aide. 37 00:05:24,083 --> 00:05:25,750 Te prends pas la tête. 38 00:05:26,750 --> 00:05:30,458 Le mec était déprimé. Il s'est tué et c'est tout. 39 00:05:31,917 --> 00:05:35,833 Il y a des tensions entre les Tunisiens et les Sub-sahariens sur les chantiers ? 40 00:05:36,625 --> 00:05:37,833 Rarement. 41 00:05:38,000 --> 00:05:40,083 Des disputes entre soûlards, c'est tout. 42 00:05:40,250 --> 00:05:41,583 Rien de sérieux. 43 00:05:44,375 --> 00:05:45,375 Alors ? 44 00:05:45,542 --> 00:05:48,417 Les ouvriers ne croient pas qu'il ait pu se tuer. 45 00:06:00,250 --> 00:06:02,125 Tu crois qu'il s'est immolé seul ? 46 00:06:02,792 --> 00:06:04,500 Un homme de son âge... 47 00:06:04,667 --> 00:06:06,833 Pourquoi s'immoler seul dans son coin ? 48 00:06:07,000 --> 00:06:09,792 Et pas comme les autres, au centre-ville, devant tout le monde ? 49 00:06:09,958 --> 00:06:11,750 Autant se pendre. 50 00:06:14,167 --> 00:06:16,708 Si c'est un suicide, quelqu'un a dû le manipuler. 51 00:06:18,750 --> 00:06:22,667 Alors ça a sans doute été filmé et ça finira sur les réseaux sociaux. 52 00:06:29,625 --> 00:06:32,250 Il est toujours aussi désagréable, l'autre, sinon ! 53 00:06:35,917 --> 00:06:39,292 Bouhlel ? Tu le connais... Il t'adore ! 54 00:06:42,958 --> 00:06:45,500 Il est furieux, il a été convoqué par la Commission. 55 00:06:45,667 --> 00:06:47,292 Ils veulent l'interroger. 56 00:06:51,042 --> 00:06:54,125 Si tu prenais des vacances ? Juste le temps que ça se tasse. 57 00:06:56,250 --> 00:06:57,708 Oublie, Batal. 58 00:06:58,208 --> 00:06:59,583 Je n'irai nulle part. 59 00:07:18,625 --> 00:07:21,208 Tu veux descendre pour voir les filles ? 60 00:07:21,375 --> 00:07:24,792 - Non, une autre fois. - A demain. 61 00:07:31,458 --> 00:07:33,083 Pas trop fatigante, ta journée ? 62 00:07:33,625 --> 00:07:34,917 Ça va. 63 00:07:38,750 --> 00:07:40,333 Ça va coller. 64 00:08:09,292 --> 00:08:10,458 Allô. 65 00:08:11,000 --> 00:08:12,667 Oui, ça va ? 66 00:08:13,958 --> 00:08:15,625 Tu peux me livrer un truc à manger ? 67 00:08:33,125 --> 00:08:35,208 Oublie pas de manger. 68 00:09:45,875 --> 00:09:47,708 Au plaisir, M. Jilani. 69 00:09:48,125 --> 00:09:49,833 Bonsoir. 70 00:09:51,500 --> 00:09:54,917 Alors ? On ne te voit plus ici. Tu ne pries plus ? 71 00:09:55,083 --> 00:09:58,583 Si, je prie, mais je ne trouve plus le temps avec le boulot. 72 00:09:59,458 --> 00:10:01,792 Ça dit quoi l'affaire du gardien qui s'est brûlé ? 73 00:10:01,958 --> 00:10:03,000 On est dessus. 74 00:10:03,167 --> 00:10:05,708 Ce n'est pas clair. On pense qu'il n'était pas seul. 75 00:10:05,875 --> 00:10:07,125 Réglez ça vite ! 76 00:10:07,292 --> 00:10:09,917 Si ça s'ébruite, la Commission en fera un martyr. 77 00:10:10,083 --> 00:10:13,875 D'ailleurs, Bouhlel a été convoqué. 78 00:10:14,792 --> 00:10:16,625 Cet affamé-là. 79 00:10:16,792 --> 00:10:18,333 On le protégera. 80 00:10:20,000 --> 00:10:21,208 Et Fatma ? 81 00:10:21,708 --> 00:10:23,875 Quoi, Fatma ? Elle est de notre côté. 82 00:10:24,042 --> 00:10:25,417 Cette histoire avec son père ne doit pas... 83 00:10:25,583 --> 00:10:27,375 Ne t'enfonce pas avec elle. 84 00:10:28,417 --> 00:10:30,833 Si tu sens que ça chauffe trop pour toi... 85 00:10:31,000 --> 00:10:32,833 Éloigne-toi d'elle. 86 00:10:33,708 --> 00:10:34,875 C'est clair ? 87 00:10:38,625 --> 00:10:39,833 Oui, chef. 88 00:11:23,083 --> 00:11:30,583 ASHKAL 89 00:11:32,292 --> 00:11:35,417 Il s'est brûlé en utilisant de l'essence. 90 00:11:35,583 --> 00:11:38,042 Mais aucune trace de contusions. C'est étrange. 91 00:11:38,208 --> 00:11:39,458 Comment ça, étrange ? 92 00:11:39,625 --> 00:11:42,292 D'habitude, les brûlés se débattent et se cognent. 93 00:11:42,458 --> 00:11:43,708 C'est instinctif. 94 00:11:44,583 --> 00:11:46,417 Ils essaient de fuir la douleur. 95 00:11:46,958 --> 00:11:50,833 Lui, il est resté immobile. On dirait qu'il s'est abandonné au feu. 96 00:11:53,333 --> 00:11:54,875 Il était drogué ? 97 00:11:55,042 --> 00:11:56,833 Aucune trace de drogue dans le sang. 98 00:11:57,000 --> 00:11:58,750 Et aucune trace de tissus sur la peau. 99 00:11:58,917 --> 00:12:01,958 Oui, ses vêtements étaient posés à côté de lui. Quoi d'autre ? 100 00:12:02,125 --> 00:12:05,333 L'état du corps ne permet pas d'en dire davantage. 101 00:12:05,500 --> 00:12:08,000 C'est un suicide, rien de plus. 102 00:13:14,042 --> 00:13:16,875 Écoute, ce n'est pas la peine de venir avec moi. 103 00:13:17,375 --> 00:13:18,500 Pourquoi ? 104 00:13:18,833 --> 00:13:23,750 Moi, je sais parler à Bouhlel. Comme ça, on ferme le dossier. 105 00:13:27,708 --> 00:13:29,625 Tu vas me cacher longtemps, Batal ? 106 00:13:30,042 --> 00:13:32,458 Jusqu'à ce que cette histoire de Commission soit terminée. 107 00:13:41,417 --> 00:13:42,583 Salut, les gars. 108 00:17:12,542 --> 00:17:13,708 Bien. 109 00:17:14,625 --> 00:17:15,917 Merci. 110 00:17:21,417 --> 00:17:23,000 Elle s'appelait Hajer Mahjoub. 111 00:17:23,333 --> 00:17:25,167 Elle avait 18 ans. 112 00:17:25,833 --> 00:17:28,792 Même histoire. Retrouvée nue. Immolée avec de l'essence. 113 00:17:30,458 --> 00:17:32,875 Il y avait aussi une veste d'homme à côté de son cadavre. 114 00:17:33,458 --> 00:17:36,375 - Allons voir son corps. - On ne peut pas. 115 00:17:37,083 --> 00:17:39,500 - Pourquoi ? - Elle est déjà enterrée. 116 00:17:40,083 --> 00:17:41,000 Quoi ? 117 00:17:41,167 --> 00:17:43,375 Bouhlel a ramené son corps chez Ben Younès. 118 00:17:43,542 --> 00:17:45,625 Un promoteur immobilier du quartier. 119 00:17:45,792 --> 00:17:47,417 Hajer était une de ses domestiques. 120 00:17:47,583 --> 00:17:49,292 Pourquoi on ne nous a pas prévenus ? 121 00:17:49,458 --> 00:17:52,792 La scientifique va nous envoyer le rapport et les photos. 122 00:17:55,125 --> 00:17:56,583 Tu trouves ça normal, putain ? 123 00:17:56,750 --> 00:17:57,583 Batal ! 124 00:17:59,875 --> 00:18:01,292 Ne lui parle pas. 125 00:18:12,792 --> 00:18:15,583 - T'aurais pu nous tenir au courant. - Arrête de me faire chier. 126 00:18:15,750 --> 00:18:17,375 C'est mon secteur, ici. 127 00:18:17,542 --> 00:18:20,667 J'ai pris le temps d'enquêter avant de vous prévenir. 128 00:18:20,833 --> 00:18:22,208 Et donc ? 129 00:18:23,542 --> 00:18:24,958 On recherche deux ouvriers 130 00:18:25,125 --> 00:18:27,125 qui ont disparu depuis la nuit du meurtre. 131 00:18:27,292 --> 00:18:30,125 On sait qu'ils ont picolé, puis violé la fille. 132 00:18:30,292 --> 00:18:33,208 Ensuite ils l'ont brûlée pour ne pas laisser de preuves. 133 00:18:34,500 --> 00:18:37,333 J'ai eu la légiste. Aucune trace de viol ni d'agression. 134 00:19:07,333 --> 00:19:10,500 Savez-vous si elle fréquentait quelqu'un ? 135 00:19:10,667 --> 00:19:12,750 Un ouvrier du coin, par exemple ? 136 00:19:14,333 --> 00:19:17,167 À cet âge-là, les jeunes sont très secrets. 137 00:19:19,042 --> 00:19:21,917 Elle n'avait le droit de ramener personne. 138 00:19:22,083 --> 00:19:26,000 Elle ne voyait même pas le jardinier, c'est mon mari qui le gère. 139 00:19:28,208 --> 00:19:29,958 Elle a laissé un grand vide. 140 00:19:30,792 --> 00:19:33,875 Heureusement qu'on a encore Fanta qui travaille ici. 141 00:19:34,042 --> 00:19:36,792 Hajer était libre de ses faits et gestes. 142 00:19:36,958 --> 00:19:39,125 Je la laissais vivre sa vie. 143 00:19:39,667 --> 00:19:41,042 Vous avez des enfants ? 144 00:19:41,833 --> 00:19:44,083 Notre fille aînée vit à Paris. 145 00:19:44,250 --> 00:19:46,208 Notre fils Younès va passer son bac. 146 00:19:46,375 --> 00:19:49,375 Il est souvent reclus dans sa chambre. 147 00:19:52,792 --> 00:19:54,667 Il est très affecté. 148 00:19:56,625 --> 00:19:59,375 Si elle ne sortait pas et ne voyait personne, 149 00:19:59,542 --> 00:20:01,750 vous semblait-elle déprimée ? 150 00:20:03,333 --> 00:20:05,708 On ne l'a jamais sentie déprimée. 151 00:20:05,875 --> 00:20:09,333 Au contraire, elle semblait très heureuse avec nous. 152 00:20:22,958 --> 00:20:25,250 On a aussi retrouvé ce gardien immolé dans le quartier. 153 00:20:26,042 --> 00:20:27,458 Vous le connaissiez ? 154 00:20:29,708 --> 00:20:31,375 Il connaissait peut-être Hajer ? 155 00:20:31,542 --> 00:20:33,167 Je le connais vaguement. 156 00:20:33,333 --> 00:20:35,542 Je comptais acheter l'immeuble qu'il gardait. 157 00:20:35,708 --> 00:20:37,917 Mais je ne pense pas qu'il connaissait Hajer, non. 158 00:20:44,083 --> 00:20:47,833 J'imagine que cette histoire ne doit pas arranger votre business. 159 00:20:50,083 --> 00:20:52,208 C'est pour ça que tu nous a caché sa mort ? 160 00:21:05,083 --> 00:21:07,167 Batal ? Écoute-moi. 161 00:21:07,333 --> 00:21:08,792 C'est pas du travail, ça ! 162 00:21:09,125 --> 00:21:10,500 C'est pas du tout correct. 163 00:21:11,167 --> 00:21:13,333 Cet homme relance l'économie du quartier 164 00:21:13,500 --> 00:21:15,667 et vous venez l'accuser comme ça ? 165 00:21:16,667 --> 00:21:18,417 Pourquoi tu nous as caché cette affaire ? 166 00:21:18,583 --> 00:21:19,917 T'as quoi, toi ? 167 00:21:20,083 --> 00:21:22,458 Ces deux affaires n'ont rien à voir ! 168 00:21:22,625 --> 00:21:26,208 Dès qu'on aura attrapé les suspects, ils avoueront l'avoir violée, puis tuée. 169 00:21:26,375 --> 00:21:28,833 Et le gardien, c'est un suicide ! 170 00:21:29,208 --> 00:21:31,542 Deux immolations dans le même quartier en une semaine 171 00:21:31,708 --> 00:21:32,875 et il n'y a pas de lien ? 172 00:21:33,417 --> 00:21:36,000 Admets-le. Il te file du fric. 173 00:21:36,167 --> 00:21:37,708 Qu'est-ce qui t'arrive, toi ? 174 00:21:37,875 --> 00:21:39,333 Ça va pas de me parler comme ça ! 175 00:21:39,500 --> 00:21:40,583 T'entends ça ? 176 00:21:40,750 --> 00:21:42,583 Son père veut tous nous mettre en tôle 177 00:21:42,750 --> 00:21:45,292 et toi, tu bosses avec cette conne ? 178 00:21:45,458 --> 00:21:46,625 Tu sais quoi ? 179 00:21:47,500 --> 00:21:50,375 - Allez vous faire foutre toi et ton père. - Ça suffit ! 180 00:21:55,500 --> 00:21:56,833 Tu joues à quoi, là ? 181 00:21:57,000 --> 00:21:58,458 Je joue à quoi ? 182 00:21:58,625 --> 00:21:59,917 Tu l'as entendu ? 183 00:22:00,083 --> 00:22:02,083 Il couvre Ben Younès devant toi ! 184 00:22:02,250 --> 00:22:03,875 D'accord. Et alors ? 185 00:22:13,458 --> 00:22:14,917 Au nom de Dieu, le tout puissant. 186 00:22:15,833 --> 00:22:17,167 Bienvenue à tous. 187 00:22:17,750 --> 00:22:20,000 Nous inaugurons la première séance 188 00:22:20,167 --> 00:22:22,958 de la Commission "Vérité et Réconciliation". 189 00:22:23,417 --> 00:22:24,542 Dans les mois à venir, 190 00:22:25,042 --> 00:22:30,625 nous écouterons les victimes et les familles des innocents assassinés 191 00:22:30,792 --> 00:22:33,750 et nous recenserons les abus policiers et étatiques 192 00:22:33,917 --> 00:22:37,625 pour remettre le plus de dossiers possibles à la Justice 193 00:22:37,792 --> 00:22:39,583 afin que les coupables soient jugés, 194 00:22:39,750 --> 00:22:43,917 qu'ils aient fui ou qu'ils soient encore en fonction. 195 00:22:44,500 --> 00:22:46,417 Il est grand temps de réparer le passé 196 00:22:46,583 --> 00:22:49,333 et de réconcilier les citoyens avec le pays. 197 00:22:49,500 --> 00:22:52,458 Je passe la parole à Maître Lotfi Ayed, 198 00:22:52,625 --> 00:22:55,167 un des membres fondateurs de la Commission. 199 00:22:56,958 --> 00:22:58,250 Bienvenue. 200 00:22:59,292 --> 00:23:02,000 Après des années d'efforts et de lutte, 201 00:23:02,167 --> 00:23:06,417 les auditions publiques sont enfin ouvertes. 202 00:23:07,000 --> 00:23:10,167 J'ai l'honneur de passer la parole à notre premier témoin, 203 00:23:10,333 --> 00:23:14,500 journaliste et militant, Mohammed Jbeli. 204 00:23:17,917 --> 00:23:19,458 Bonjour. 205 00:23:23,500 --> 00:23:27,875 Ce que nous avons vécu sous la dictature 206 00:23:28,208 --> 00:23:30,792 est vraiment douloureux à exprimer pour moi. 207 00:23:30,958 --> 00:23:33,125 Ces injustices et oppressions... 208 00:23:44,125 --> 00:23:45,292 Un bisou. 209 00:23:49,250 --> 00:23:50,750 Salut. 210 00:23:51,125 --> 00:23:52,208 Ah! 211 00:23:52,542 --> 00:23:53,958 T'es là, toi ! 212 00:23:54,125 --> 00:23:55,917 J'avais envie de passer vous voir. 213 00:23:56,083 --> 00:23:58,875 C'est un moment important pour le pays, 214 00:23:59,042 --> 00:24:00,375 qui ne pourrait se reconstruire 215 00:24:00,542 --> 00:24:04,417 sans mettre au jour les atrocités commises pendant ces années noires, 216 00:24:04,583 --> 00:24:08,167 comme les emprisonnements arbitraires, les enlèvements... 217 00:24:08,333 --> 00:24:09,917 C'est lui le père de Fatma ? 218 00:24:10,583 --> 00:24:11,458 Oui. 219 00:24:12,708 --> 00:24:14,208 C'est un sacré merdier. 220 00:24:16,542 --> 00:24:18,208 Le pays avait besoin de ça. 221 00:24:18,375 --> 00:24:20,000 Les coupables doivent payer. 222 00:24:23,625 --> 00:24:25,708 On ne faisait pas ce qu'on voulait. 223 00:24:25,875 --> 00:24:27,333 On suivait les ordres. 224 00:24:31,667 --> 00:24:33,875 J'ai vu un des témoignages. 225 00:24:34,042 --> 00:24:35,833 Un jeune a eu l'œil crevé pendant un interrogatoire. 226 00:24:36,000 --> 00:24:37,625 Pas devant la petite ! 227 00:24:42,292 --> 00:24:44,500 Il est peut-être temps que tu changes de métier. 228 00:27:48,000 --> 00:27:49,417 Plus petit. 229 00:27:51,333 --> 00:27:52,542 Encore plus. 230 00:27:54,042 --> 00:27:57,417 C'est pas un visage, ça ! On peut pas travailler avec ça. 231 00:28:06,167 --> 00:28:08,208 On l'imprime et on essaye comme ça ? 232 00:28:09,708 --> 00:28:11,250 On ne sait jamais... 233 00:28:13,167 --> 00:28:14,417 T'en penses quoi ? 234 00:28:17,292 --> 00:28:19,292 Vous voulez vraiment l'imprimer comme ça ? 235 00:28:20,500 --> 00:28:21,417 Oui. 236 00:28:46,458 --> 00:28:49,083 GADOUR NAFTI 237 00:28:51,000 --> 00:28:54,083 HAJER MAHJOUB 238 00:28:57,042 --> 00:29:00,292 67 ANS. GARDIEN D'IMMEUBLE. 239 00:29:14,250 --> 00:29:15,500 Et Hajer ? 240 00:29:22,917 --> 00:29:26,292 18 ANS. DOMESTIQUE CHEZ LES BEN YOUNÈS. 241 00:30:11,292 --> 00:30:15,042 Ça ne sert à rien. Ils ne diront rien de plus. 242 00:30:15,792 --> 00:30:18,167 Il faut boucler ces gars, M. Jilani ! 243 00:30:23,000 --> 00:30:24,708 Vous avez quinze minutes. 244 00:30:24,875 --> 00:30:27,125 Ils passent devant le juge demain. 245 00:30:27,833 --> 00:30:30,542 Et donc, sous l'effet de l'alcool, vous avez attrapé la fille. 246 00:30:30,708 --> 00:30:34,250 Elle a résisté, vous l'avez tuée et ensuite brûlée ? 247 00:30:35,042 --> 00:30:38,750 Je vous jure qu'on a rien fait. On l'a pas approchée. 248 00:30:39,208 --> 00:30:41,167 On voulait juste l'aider. 249 00:30:41,792 --> 00:30:43,542 L'aider ? Comment ça ? 250 00:30:43,708 --> 00:30:45,625 On buvait au milieu de la friche. 251 00:30:46,917 --> 00:30:48,833 On a vu deux personnes arriver au loin. 252 00:30:49,000 --> 00:30:51,958 On pensait qu'ils cherchaient un coin tranquille pour... 253 00:30:52,333 --> 00:30:54,250 - Vous voyez, quoi. - Et après ? 254 00:30:54,875 --> 00:30:56,625 Elle a enlevé ses vêtements. 255 00:30:58,292 --> 00:30:59,917 C'est là qu'on a vu le feu. 256 00:31:00,833 --> 00:31:03,083 L'homme qui était avec elle, on aurait dit... 257 00:31:03,250 --> 00:31:04,833 qu'il lui passait le feu. 258 00:31:05,000 --> 00:31:06,792 Qu'il lui passait le feu ? 259 00:31:06,958 --> 00:31:09,833 Comment ça ? Avec un briquet ou une bougie ? 260 00:31:13,000 --> 00:31:14,417 Avec sa main. 261 00:31:15,125 --> 00:31:18,250 Avec sa main ? T'as pas trouvé mieux comme mensonge ? 262 00:31:18,417 --> 00:31:20,708 Je vous jure qu'il lui a passé le feu avec sa main. 263 00:31:21,333 --> 00:31:22,542 Continue. 264 00:31:24,542 --> 00:31:26,458 Quand la fille s'est mise à brûler... 265 00:31:27,458 --> 00:31:30,500 Elle n'a pas bougé. Elle n'a pas crié. 266 00:31:30,667 --> 00:31:32,458 Elle ne s'est pas débattue. 267 00:31:33,583 --> 00:31:34,958 Elle était calme. 268 00:31:37,917 --> 00:31:40,375 Après, j'ai enlevé ma veste pour l'éteindre. 269 00:31:40,542 --> 00:31:42,208 Mais je n'ai pas réussi. 270 00:31:44,292 --> 00:31:45,458 Et l'homme ? 271 00:31:46,542 --> 00:31:48,125 L'homme qui était avec elle ? 272 00:31:49,792 --> 00:31:51,875 Il s'est évaporé. 273 00:31:52,042 --> 00:31:54,792 Évaporé ? Tu te fous de nous ? 274 00:31:56,458 --> 00:31:57,917 Il ressemblait à ça ? 275 00:32:02,667 --> 00:32:04,667 - On a pas vu son visage. - Regarde encore. 276 00:32:04,833 --> 00:32:06,208 Il faisait trop sombre. 277 00:32:08,792 --> 00:32:10,542 On a rien fait, je vous jure. 278 00:32:10,708 --> 00:32:13,125 Ils veulent nous faire porter le chapeau. 279 00:32:13,292 --> 00:32:15,792 Ferme-la ! Tu vas nous faire pleurer. 280 00:32:19,792 --> 00:32:21,750 Vos quinze minutes sont passées. 281 00:32:43,833 --> 00:32:45,833 Pourquoi il n'a pas dit "il l'a brûlée" ? 282 00:32:50,000 --> 00:32:51,833 Il a dit : "Il lui a passé le feu." 283 00:32:56,792 --> 00:33:00,292 Arrête, ils disent de la merde. 284 00:33:01,792 --> 00:33:03,958 Il brûle sa main et passe le feu avec ? 285 00:33:05,250 --> 00:33:06,958 C'est quoi ? De la sorcellerie ? 286 00:33:07,708 --> 00:33:10,333 Le mec a dû l'asperger d'essence 287 00:33:10,500 --> 00:33:13,833 et lui jeter un truc enflammé dessus. Si ce mec existe vraiment... 288 00:33:16,167 --> 00:33:17,750 Je sens qu'ils ne mentent pas. 289 00:33:18,458 --> 00:33:20,708 Et qu'ils parlent du même gars que j'ai vu. 290 00:33:21,583 --> 00:33:23,792 Alors là, on nage en plein délire. 291 00:33:23,958 --> 00:33:27,083 Je dis quoi à Jilani ? Qu'on cherche un sorcier avec un petit œil ? 292 00:33:27,250 --> 00:33:29,625 Et qui "passe le feu" avec sa main ? 293 00:33:31,417 --> 00:33:33,250 Hajer est morte comme le gardien. 294 00:33:33,417 --> 00:33:35,500 Nue et sans se débattre. 295 00:33:40,250 --> 00:33:41,708 Attends, c'est Jilani. 296 00:33:43,667 --> 00:33:44,833 Oui. 297 00:33:46,500 --> 00:33:48,875 On ne pense pas que ce soit eux. 298 00:33:50,417 --> 00:33:52,125 Bouhlel se trompe. 299 00:33:52,917 --> 00:33:55,042 Ils affirment qu'il y avait un autre homme avec la victime. 300 00:33:55,208 --> 00:33:57,375 C'est peut-être celui qu'on cherche. 301 00:33:58,833 --> 00:34:02,000 D'accord, on va ratisser le quartier. 302 00:36:39,042 --> 00:36:40,500 Arrête-toi. 303 00:36:43,917 --> 00:36:45,958 Bonsoir. 304 00:36:46,667 --> 00:36:48,000 Levez-vous ! 305 00:36:48,333 --> 00:36:49,917 Que peut-on faire pour vous ? 306 00:36:50,292 --> 00:36:53,708 - Vous faites quoi ici ? - On travaille ici, on surveille. 307 00:36:53,875 --> 00:36:56,208 - Le chantier ? - Oui. 308 00:36:56,375 --> 00:36:58,292 - Tout se passe bien ? - Oui, ça va. 309 00:36:58,458 --> 00:37:01,417 - Rien d'anormal ? - Non, grâce à Dieu. 310 00:37:01,750 --> 00:37:04,875 - Que Dieu vous aide. - Merci mon frère, vous aussi. 311 00:39:06,875 --> 00:39:08,500 Merci. 312 00:39:10,500 --> 00:39:13,208 - Bonjour. - Bonjour. 313 00:39:13,375 --> 00:39:16,792 Est-ce que vous avez vu cet homme dans les parages ? 314 00:39:20,792 --> 00:39:23,417 Non, pas du tout. 315 00:39:26,292 --> 00:39:27,500 Merci. 316 00:39:31,917 --> 00:39:33,333 Bonne journée. 317 00:39:43,417 --> 00:39:44,667 Bonjour, messieurs. 318 00:39:44,833 --> 00:39:47,000 Vous n'auriez pas vu ce type ? 319 00:39:47,167 --> 00:39:48,542 Non. 320 00:39:52,042 --> 00:39:53,458 Merci, au revoir. 321 00:50:46,625 --> 00:50:48,333 Lassaad ? 322 00:50:50,500 --> 00:50:51,958 Lassaad ? 323 00:52:55,042 --> 00:52:57,208 - C'est où ? - Dernier étage. 324 00:53:07,250 --> 00:53:10,000 La première victime est un homme de 20 ans. 325 00:53:10,167 --> 00:53:12,833 Lui et Lassaad ont été retrouvés calcinés et nus. 326 00:53:13,000 --> 00:53:14,667 Comme le gardien et Hajer. 327 00:53:15,333 --> 00:53:18,125 J'espère t'en dire plus après l'autopsie. 328 00:53:18,625 --> 00:53:19,833 Merci. 329 00:54:12,208 --> 00:54:14,417 Fait descendre tout le monde. 330 00:54:14,583 --> 00:54:17,208 On boucle l'immeuble 331 00:54:18,042 --> 00:54:20,708 en attendant de nouvelles instructions. 332 00:54:22,083 --> 00:54:24,833 C'est du beau boulot ça ! 333 00:54:26,292 --> 00:54:27,917 Un flic en moins. 334 00:54:28,250 --> 00:54:30,083 Ton père va être content. 335 00:54:31,125 --> 00:54:33,333 Ferme-la, toi ! 336 00:54:34,000 --> 00:54:35,208 Bravo ! 337 00:54:35,375 --> 00:54:38,208 Tu crois que c'est le moment ? Arrête ton cinéma ! 338 00:54:44,667 --> 00:54:46,625 Calme-toi. 339 00:54:47,458 --> 00:54:49,250 Ratissez l'immeuble. 340 00:54:50,000 --> 00:54:54,375 Bouclez les issues. Celui qui a fait ça n'est pas loin. 341 00:55:21,417 --> 00:55:23,583 Tu fais le malin, toi ? 342 00:55:43,542 --> 00:55:45,208 Dans cette série de meurtres, 343 00:55:45,375 --> 00:55:47,542 une des victimes est un officier de police. 344 00:55:47,708 --> 00:55:51,833 Les autorités sont toutes mobilisées pour découvrir la vérité, 345 00:55:52,000 --> 00:55:55,917 et concentrent leurs efforts sur la piste terroriste. 346 00:55:56,083 --> 00:55:58,500 Un nouveau coup dur pour la police, 347 00:55:58,667 --> 00:56:00,708 au moment où la Commission rend publique 348 00:56:00,875 --> 00:56:04,792 une liste de coupables présumés au sein des forces de l'ordre. 349 00:56:04,958 --> 00:56:08,583 Ces dossiers ont été transmis au Ministère de l'intérieur 350 00:56:08,750 --> 00:56:10,750 qui n'a pas encore réagi. 351 00:56:28,375 --> 00:56:29,917 Comment tu vas ? 352 00:56:31,208 --> 00:56:32,875 Je t'ai appelé plusieurs fois. 353 00:56:33,042 --> 00:56:35,583 J'étais pas loin, j'avais envie de te voir. 354 00:56:35,958 --> 00:56:37,875 Je dois fermer. J'ai pas le temps. 355 00:56:40,583 --> 00:56:41,958 Tu veux que je t'attende ? 356 00:56:43,958 --> 00:56:45,792 Franchement... 357 00:56:45,958 --> 00:56:48,167 Ça me dérange qu'on nous voie ensemble. 358 00:56:50,167 --> 00:56:51,417 Comment ça ? 359 00:56:53,958 --> 00:56:55,833 Avec tout ce qui se passe... 360 00:56:56,292 --> 00:56:58,750 J'ai pas envie d'être vu avec une flic. 361 00:57:01,625 --> 00:57:02,833 Le prends pas mal. 362 00:57:21,833 --> 00:57:24,167 Avec la mort de Lassaad, c'est le bordel. 363 00:57:24,792 --> 00:57:27,083 Vous pourriez au moins respecter ça à l'IGPN. 364 00:57:30,958 --> 00:57:33,167 Il faut que les choses changent. 365 00:57:33,583 --> 00:57:35,833 Toutes ces immolations en sont la preuve. 366 00:57:36,000 --> 00:57:38,250 C'est bon, on bosse dessus ! 367 00:57:38,958 --> 00:57:41,333 Tes infos sur Bouhlel ont été précieuses. 368 00:57:41,500 --> 00:57:44,042 Il est bien impliqué dans des affaires de corruption. 369 00:57:44,208 --> 00:57:46,583 Il facilite les ventes de biens étatiques et... 370 00:57:46,750 --> 00:57:49,000 OK. Qu'est-ce que tu veux ? 371 00:57:49,917 --> 00:57:52,375 Mes patrons veulent faire tomber Jilani. 372 00:57:55,708 --> 00:57:58,458 - Ce n'est pas ce qu'on avait convenu. - Ça suffit. 373 00:57:58,917 --> 00:58:00,708 Avec tout ce qu'il a fait... 374 00:58:02,333 --> 00:58:04,417 Tu sais ce que je risque ? 375 00:58:04,583 --> 00:58:07,583 Tu sais ce qui peut t'arriver si tu ne parles pas ? 376 00:58:08,083 --> 00:58:10,833 Reprends-toi, Batal. Rappelle-toi qui tu étais. 377 00:58:12,125 --> 00:58:14,333 C'est ta seule issue. 378 00:58:14,958 --> 00:58:16,500 Et tu le sais. 379 01:02:10,625 --> 01:02:13,000 Face à la menace terroriste 380 01:02:13,167 --> 01:02:15,250 à l'origine de la vague d'immolations, 381 01:02:15,417 --> 01:02:20,500 le gouvernement appelle au "soutien unanime envers les forces de l'ordre" 382 01:02:20,667 --> 01:02:25,625 et vient ainsi de décider d'ajourner la Commission Vérité et Réconciliation, 383 01:02:25,792 --> 01:02:28,208 donnant gain de cause aux syndicats de police. 384 01:02:28,375 --> 01:02:31,042 Suite à cette décision, plusieurs échauffourées 385 01:02:31,208 --> 01:02:35,042 entre citoyens indignés et forces de l'ordre ont éclatés. 386 01:02:38,750 --> 01:02:41,333 - Il te faut quoi ? - Une douzaine d'œufs. 387 01:05:46,417 --> 01:05:48,292 Les papiers de la voiture ont brûlé. 388 01:05:48,458 --> 01:05:50,708 Mais on a retrouvé ses vêtements posés à côte'. 389 01:05:51,417 --> 01:05:53,917 Avec son téléphone, aussi. Tiens. 390 01:05:56,458 --> 01:05:57,875 On sait quoi sur lui ? 391 01:05:58,042 --> 01:06:01,125 Adel Mzoughi, 42 ans. C'était un professeur d'anglais. 392 01:06:01,292 --> 01:06:05,000 Il menait une vie très tranquille. Tous ses voisins le confirment. 393 01:08:11,583 --> 01:08:12,833 Par ici ! 394 01:08:30,667 --> 01:08:32,208 C'est quoi ce truc ? 395 01:08:47,292 --> 01:08:49,208 Cherchez à qui appartient cette carte d'identité. 396 01:09:03,458 --> 01:09:06,125 Eh, les gars ! Y en a un autre, ici ! 397 01:09:16,208 --> 01:09:18,167 Les cas d'immolation sont tous liés. 398 01:09:19,667 --> 01:09:22,792 Les téléphones des victimes sont truffées de vidéos d'immolation. 399 01:09:22,958 --> 01:09:24,958 Toutes envoyées depuis le même téléphone. 400 01:09:25,958 --> 01:09:27,583 Mais c'est un numéro privé. 401 01:09:28,667 --> 01:09:32,125 C'est celui de l'homme qui était avec Hajer le soir de sa mort. 402 01:09:33,917 --> 01:09:34,833 Et quoi ? 403 01:09:35,000 --> 01:09:38,250 On cherche un malade mental qui brûle les gens ? 404 01:09:38,417 --> 01:09:39,875 Ce n'est pas lui qui les brûle. 405 01:09:40,458 --> 01:09:41,875 Il les manipule pour qu'ils le fassent. 406 01:09:52,500 --> 01:09:55,917 Dans ces structures, il y avait la carte d'identité d'Hajer et du gardien, 407 01:09:56,083 --> 01:09:58,625 et celle de l'homme qu'on a retrouvé près de Lassaad. 408 01:09:59,667 --> 01:10:02,167 Si on cherche, on trouvera sans doute celle du prof brûlé. 409 01:10:02,333 --> 01:10:03,458 Alors quoi ? 410 01:10:03,625 --> 01:10:05,542 Il veut en faire des martyrs ? 411 01:10:05,708 --> 01:10:09,042 - On parle bien d'une cellule terroriste ? - Je ne pense pas. 412 01:10:09,208 --> 01:10:12,667 Si ce n'est pas du terrorisme, c'est politique, alors ? 413 01:10:12,833 --> 01:10:15,083 Non, sinon il y aurait eu des revendications. 414 01:10:17,500 --> 01:10:19,625 On doit tracer le numéro qui envoie les vidéos. 415 01:10:20,375 --> 01:10:23,083 J'ai demandé de l'aide au service anti-terroriste. 416 01:10:25,000 --> 01:10:26,083 Mais ils ont refusé. 417 01:10:26,250 --> 01:10:28,167 Car la demande venait de moi. 418 01:10:31,958 --> 01:10:33,042 D'accord. 419 01:12:09,000 --> 01:12:10,500 Baisse ta torche ! 420 01:12:32,417 --> 01:12:33,875 Batal, il est en bas ! 421 01:13:43,708 --> 01:13:45,333 Ni nom, ni empreinte. 422 01:13:49,125 --> 01:13:51,375 Même son téléphone a brûlé. 423 01:13:51,792 --> 01:13:54,333 On a rien sur lui... On sait juste qu'il a 30 ans. 424 01:13:54,500 --> 01:13:56,167 Au moins, on l'a chopé. 425 01:13:57,417 --> 01:14:00,083 Si ça ne tenait qu'à moi, je le débrancherais. 426 01:14:02,958 --> 01:14:04,542 Excusez-moi, docteur. 427 01:14:05,375 --> 01:14:08,667 - Vous pensez qu'il peut s'en sortir ? - Son corps a subi de sérieux dégâts. 428 01:14:08,833 --> 01:14:11,042 Et ce n'est pas la première fois qu'il s'immole. 429 01:14:11,583 --> 01:14:13,167 Vous êtes sûr de ça ? 430 01:14:13,333 --> 01:14:15,833 On a retrouvé plusieurs cicatrices d'anciennes brûlures. 431 01:14:16,542 --> 01:14:19,500 Par contre, aucune trace de combustible sur son corps. 432 01:14:21,167 --> 01:14:23,250 Comment il a pu se brûler sans essence ? 433 01:14:25,083 --> 01:14:26,833 Aucune idée. 434 01:14:44,083 --> 01:14:45,500 C'était Jilani. 435 01:14:45,958 --> 01:14:48,708 Il veut un rapport. Il organise une conférence de presse. 436 01:14:49,083 --> 01:14:51,833 On va partager l'affiche avec la Brigade antiterrorisme. 437 01:15:23,292 --> 01:15:26,375 On a aussi cette salle dans un style plus traditionnel, 438 01:15:26,542 --> 01:15:29,167 différente des autres salles que je vous ai montrées. 439 01:15:29,333 --> 01:15:32,667 Tout ici est dans un style arabe. 440 01:15:32,833 --> 01:15:36,042 Les chaises, les colonnes, les moulures... 441 01:15:36,208 --> 01:15:39,458 les décorations au plafond. 442 01:15:39,917 --> 01:15:43,458 - Maman, on l'achète ? - J'espère, ma chérie ! 443 01:15:43,625 --> 01:15:46,042 - Ça vous plaît? - Oui, c'est très élégant. 444 01:15:46,208 --> 01:15:48,708 Je suis ravie que ça vous plaise. 445 01:15:48,875 --> 01:15:52,958 Si nous ne passions pas par une période difficile... 446 01:15:53,125 --> 01:15:57,708 On ne l'aurait pas mise en vente. 447 01:15:59,042 --> 01:16:01,958 - Combien de chaises ? - 600. 448 01:16:02,292 --> 01:16:04,792 Vous avez le rez-de-chaussée, mais aussi l'étage. 449 01:16:04,958 --> 01:16:07,500 N'hésitez pas à monter voir. 450 01:16:08,583 --> 01:16:09,875 C'est tout propre ! 451 01:16:10,042 --> 01:16:14,167 - Et vous avez vos propres serveurs ? - Oui, 24 serveurs. 452 01:16:14,333 --> 01:16:18,292 Tout le staff, les serveurs, mais aussi les maîtres d'hôtel, 453 01:16:18,458 --> 01:16:22,333 deux hôtesses d'accueil, des portiers... 454 01:16:48,958 --> 01:16:50,708 Vous avez un ascenseur ? 455 01:16:50,875 --> 01:16:54,917 Oui, bien sûr. Pour les femmes âgées et les handicapés. 456 01:16:55,417 --> 01:16:58,750 Pour que tout le monde puisse profiter de l'étage. 457 01:17:00,333 --> 01:17:02,958 - Il y a un parking ? - Oui, tout à fait. 458 01:17:03,125 --> 01:17:04,750 Alors, beau-frère ? T'en penses quoi ? 459 01:17:04,917 --> 01:17:05,917 C'est bien. 460 01:17:08,833 --> 01:17:09,917 Lilia, ça va ? 461 01:17:10,083 --> 01:17:12,625 J'espère que vous pourrez l'acheter, si ça vous plaît. 462 01:17:13,042 --> 01:17:14,667 Vous allez bien, madame ? 463 01:17:15,083 --> 01:17:16,750 Vite, un verre d'eau ! 464 01:17:18,542 --> 01:17:19,833 Respire bien. 465 01:17:26,417 --> 01:17:28,542 Elle a ton caractère. 466 01:17:36,875 --> 01:17:38,583 J'espère que ça t'arrivera un jour. 467 01:17:38,750 --> 01:17:40,417 Elle ressemble à sa mère. 468 01:17:50,833 --> 01:17:52,333 Je file. 469 01:17:52,500 --> 01:17:54,458 - Reste encore un peu. - Non, non... 470 01:19:52,625 --> 01:19:54,250 - Bonjour. - Bonjour. 471 01:19:54,875 --> 01:19:57,542 On n'y croyait pas, mais il se rétablit très vite. 472 01:19:57,708 --> 01:19:59,375 Il a des chances de s'en sortir. 473 01:20:02,083 --> 01:20:04,750 - Il a dit quelque chose ? - Non, il n'a pas parlé. 474 01:20:04,917 --> 01:20:06,958 Après un tel choc, 475 01:20:07,583 --> 01:20:09,583 ils doivent tout réapprendre. 476 01:20:10,500 --> 01:20:12,667 S'il se réveille, ce sera une deuxième vie pour lui. 477 01:20:15,750 --> 01:20:17,375 - Au revoir. - Au revoir. 478 01:20:23,542 --> 01:20:27,333 La police est critiquée par la Commission. 479 01:20:27,500 --> 01:20:30,292 La police a fait beaucoup d'efforts depuis la Révolution. 480 01:20:30,458 --> 01:20:33,292 La preuve ! Nous avons attrapé un dangereux terroriste 481 01:20:33,458 --> 01:20:35,708 qui brûle les forces de l'ordre et les citoyens. 482 01:20:35,875 --> 01:20:37,542 Ce n'est pas notre sujet ! 483 01:20:37,708 --> 01:20:40,833 C'est le syndicat de la police qui fait pression sur le gouvernement 484 01:20:41,000 --> 01:20:42,417 pour geler la Commission. 485 01:20:42,583 --> 01:20:44,917 On ne peut pas parler de justice transitionnelle 486 01:20:45,083 --> 01:20:47,667 sans juger les policiers qui ont commis des exactions. 487 01:20:47,833 --> 01:20:50,167 Si rien ne change, les gens continueront à s'immoler. 488 01:20:50,333 --> 01:20:52,208 Arrêtez de tout ramener au terrorisme ! 489 01:21:47,458 --> 01:21:50,125 Merci, mais le dossier est mis en suspens. 490 01:21:51,167 --> 01:21:55,208 Jilani est encensé dans tous les médias depuis l'arrestation de votre suspect. 491 01:21:58,125 --> 01:21:59,625 Il est intouchable. 492 01:22:02,750 --> 01:22:04,083 Et donc ? 493 01:22:04,542 --> 01:22:06,083 Tu dois tenir bon. 494 01:22:06,792 --> 01:22:08,458 Ce n'est pas terminé. 495 01:22:08,625 --> 01:22:10,292 Tu es avec nous maintenant. 496 01:22:25,875 --> 01:22:27,500 Prends soin de toi, Batal. 497 01:22:41,000 --> 01:22:44,750 Il reste encore des archives à l'étage ! 498 01:23:08,125 --> 01:23:10,833 - Qu'est-ce qu'il se passe ? - Dégage, toi ! 499 01:23:16,083 --> 01:23:17,625 Vous foutez quoi ? 500 01:25:33,292 --> 01:25:35,083 Pourquoi tu traînes des pieds ? 501 01:25:35,792 --> 01:25:37,542 T'as sommeil ? 502 01:25:37,708 --> 01:25:40,458 On va d'abord fermer ce manteau. 503 01:25:41,500 --> 01:25:44,208 - Qui va te raconter une histoire ? - Personne. 504 01:26:34,125 --> 01:26:35,250 Sale traître ! 505 01:26:39,250 --> 01:26:40,708 On est collègues ! 506 01:26:40,875 --> 01:26:43,042 Pas devant ma fille ! 38310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.