Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,000 --> 00:00:05,500
(Dịch bởi Blu Bunny)
Khoảng thời gian năm 2988
1
00:00:39,300 --> 00:00:43,800
Ðông Phương, Tây Phương, Nam Phương
và Bắc Phương.
2
00:00:44,600 --> 00:00:48,000
Bốn hệ mặt trời
thuộc dải ngân hà Joker...
3
00:00:48,100 --> 00:00:51,100
đã được khám phá bởi
nhiều các quốc gia khác nhau.
4
00:00:54,200 --> 00:00:58,900
Mortar Headd là một loại
vũ khí chiến tranh đầy quyền lực.
5
00:00:59,000 --> 00:01:01,400
Headd Liner là phi công điều khiển Mortar Headd.
6
00:01:01,500 --> 00:01:07,200
Fatima là công cụ hỗ trợ
cho việc vận hành Mortar Headd.
7
00:01:16,500 --> 00:01:21,600
Fatima là một thể của Sự Sống Nhân Tạo,
người máy sinh học.
8
00:01:21,700 --> 00:01:28,600
Fatima được tạo ra như một bộ não của Mortar Headd.
9
00:01:28,700 --> 00:01:32,700
Họ được nuôi cấy đặc biệt
dành riêng cho mục đích này.
10
00:01:33,600 --> 00:01:38,800
Với dòng máu lưu chảy trong huyết mạch,
11
00:01:38,900 --> 00:01:43,700
Họ mang hình dạng như những
người phụ nữ bình thường.
12
00:01:50,700 --> 00:01:57,700
HUYỀN THOẠI NĂM VÌ SAO
13
00:03:08,900 --> 00:03:09,800
Cha!
14
00:03:11,600 --> 00:03:12,500
Cha?
15
00:03:27,600 --> 00:03:28,500
Cha!
16
00:03:33,100 --> 00:03:34,100
Cha!
17
00:03:45,300 --> 00:03:47,000
Xin chào, Lachesis.
18
00:04:01,800 --> 00:04:04,700
Con có nghe ta nói không, Doubleipshyon?
19
00:04:05,100 --> 00:04:06,700
Ta xin lỗi, Lachesis.
20
00:04:08,100 --> 00:04:11,300
Con là người thức tỉnh sau cùng.
21
00:04:11,400 --> 00:04:15,600
Con sẽ nguyền rủa ta
giống như Atropos không?
22
00:04:18,100 --> 00:04:24,000
Con vẫn còn giữ tình cảm với ngưới đó không?
23
00:04:24,100 --> 00:04:29,100
Nếu là vậy,
con sẽ bị tổn thương mãi mãi.
24
00:04:32,800 --> 00:04:39,500
Phải mất một thời gian để
khuôn mặt và thể xác con trở lại bình thường.
25
00:04:42,500 --> 00:04:47,500
Xin hãy thứ lỗi cho cha vì đã tạo ra con
như một quái vật.
26
00:04:53,100 --> 00:04:57,500
Không, đó là những gì con muốn,thưa Cha.
27
00:05:02,800 --> 00:05:05,200
Cha ơi, chị con sao rồi ?
28
00:05:18,800 --> 00:05:19,800
Clotho.
29
00:05:20,000 --> 00:05:22,300
Lachesis!
30
00:05:25,600 --> 00:05:29,400
Tiến sĩ Ballanche!
Hãy mau ra đây!
31
00:05:56,700 --> 00:06:02,100
Vâng, Litra.
Dù thế nào, tôi cũng sẽ đi.
32
00:06:10,300 --> 00:06:11,600
Chủ nhân Amaterasu.
33
00:06:11,700 --> 00:06:14,700
Aisha, ta sẽ tới Addler.
34
00:06:14,800 --> 00:06:17,500
Ðể chứng kiến các Fatima mới?
35
00:06:17,600 --> 00:06:20,100
Ừ, đúng vậy.
36
00:06:20,400 --> 00:06:21,500
Ngươi ở lại đây nhé.
37
00:06:35,600 --> 00:06:36,900
Cái quái gì vậy!
38
00:06:38,600 --> 00:06:40,300
Mình đang mất kiểm soát!
39
00:06:40,400 --> 00:06:43,300
Ôi, không!
40
00:07:05,400 --> 00:07:08,600
Mình lạc đường rồi.
41
00:07:09,800 --> 00:07:13,500
Mình đã gần như làm được.
42
00:07:14,900 --> 00:07:15,700
Hả?
43
00:07:22,300 --> 00:07:26,400
Ðúng rồi,
giờ đã chuyển mùa.
44
00:07:40,200 --> 00:07:45,500
Ai có thể ngờ được là tôi sẽ
tìm được một thiên thần ở đây nhỉ!
45
00:07:46,200 --> 00:07:48,200
Em bị gì vậy, cô em?
46
00:07:48,700 --> 00:07:50,200
Cô em?
47
00:07:56,800 --> 00:08:00,100
Xin lỗi vì chuyện đó nha.
tôi không biết.
48
00:08:10,300 --> 00:08:13,600
Xin lỗi, tôi tưởng cậu là con gái.
49
00:08:13,700 --> 00:08:15,000
Cậu tên gì?
50
00:08:15,100 --> 00:08:17,900
Sopp, Ladios Sopp.
51
00:08:18,000 --> 00:08:20,600
Sopp à?
52
00:08:25,000 --> 00:08:28,100
Hình như tôi có nghe qua cái tên này.
53
00:08:29,400 --> 00:08:33,200
Tôi tên là Voards Viewlard,
Tôi là một Headd Liner.
54
00:08:33,300 --> 00:08:34,100
Headd Liner?
55
00:08:34,600 --> 00:08:38,900
Ðúng vậy, đó là lý do tôi tới Bastogne.
56
00:08:39,000 --> 00:08:42,700
Trùng hợp nhỉ,
Tôi cũng đang định tới đó.
57
00:08:42,800 --> 00:08:46,500
Tới xem Fatima hả, đúng không?
58
00:08:47,300 --> 00:08:48,500
Tới xem cái gì?
59
00:08:48,900 --> 00:08:51,400
Những nguời máy sinh học do tiến sĩ Ballanche chế tạo.
60
00:08:51,500 --> 00:08:55,200
Ông ta sẽ ra mắt các Fatima
trong năm ngày tới.
61
00:09:04,300 --> 00:09:06,400
Phải đó là nơi cậu sẽ tới không, Voards?
62
00:09:06,500 --> 00:09:07,400
Ðúng.
63
00:09:10,000 --> 00:09:13,100
Con tàu kia cũng đang hướng về đó.
64
00:09:13,200 --> 00:09:14,800
Mọi người đang rất háo hức.
65
00:09:15,300 --> 00:09:17,700
Vì Ðức Vua CO-LUS Đệ Tam đến từ Juno,
66
00:09:17,800 --> 00:09:20,000
và Ðức Vua Collet đến từ Both.
67
00:09:20,100 --> 00:09:22,400
Thậm chí,
68
00:09:22,500 --> 00:09:24,700
cũng sẽ có sự có mặt của
Hoàng Ðế Amaterasu đến từ Delta Belune.
69
00:09:24,800 --> 00:09:29,400
Quả là một cuộc họp mặt bất thường,
đúng không Sopp?
70
00:09:31,300 --> 00:09:32,800
Thú vị nhỉ.
71
00:09:36,200 --> 00:09:38,400
Tôi sẽ nhớ cậu đấy, Sopp.
72
00:09:39,500 --> 00:09:42,300
Cám ơn nha, vì đã cứu mạng tôi.
73
00:09:42,400 --> 00:09:46,700
Tôi sẽ ở trong Hoàng Cung,
có gì ghé chơi nha.
74
00:09:46,800 --> 00:09:47,900
Chắc rồi.
75
00:10:30,800 --> 00:10:33,000
Cậu đến trễ vậy, Sopp.
76
00:10:35,700 --> 00:10:38,800
Người cậu bám đầy bụi bặm.
77
00:10:39,300 --> 00:10:42,500
Vẫn như thường lệ.
Cuộc thí nghiệm đã thất bại.
78
00:10:42,600 --> 00:10:45,600
Hây, cậu đúng là cứng đầu thật.
79
00:10:45,700 --> 00:10:50,900
Sao cũng được. À mà,
sao ông lại gọi tôi đến đây?
80
00:10:51,600 --> 00:10:53,500
Cậu biết Thống Đốc Juba chứ?
81
00:10:54,900 --> 00:10:57,900
Thống đốc mới, phải không?
82
00:10:58,000 --> 00:11:03,200
Trước đây chỉ là một thương gia...
tôi chỉ toàn nghe những tiếng xấu về ỗng.
83
00:11:03,300 --> 00:11:06,400
Tới phòng thí nghiệm đi.
84
00:11:13,300 --> 00:11:18,100
Nhớ lại những kỉ niệm cũ hả?
Cũng hơn 10 năm rồi còn gì.
85
00:11:21,600 --> 00:11:25,200
Lachesis và Clotho nay đã trưởng thành rồi.
86
00:11:26,700 --> 00:11:30,900
Cả hai đều bị giải tới chỗ Thống Đốc Juba.
87
00:11:31,000 --> 00:11:33,200
Còn Atropos thì sao?
88
00:11:34,400 --> 00:11:38,700
Nó đã trưởng thành cách đây một năm,
giờ thì nó đã bỏ đi rồi.
89
00:11:38,800 --> 00:11:40,100
Ông để cỗ bỏ đi à?
90
00:11:43,100 --> 00:11:44,500
Cũng là lẽ đương nhiên thôi.
91
00:11:45,700 --> 00:11:49,100
Juba đối xử với chúng như những món đồ chơi vậy.
92
00:11:49,200 --> 00:11:52,400
Kể cả Lachesis và Clotho.
93
00:11:52,500 --> 00:11:56,400
Giờ mọi người còn ở đó,
nên hắn sẽ chưa thể làm gì được.
94
00:11:56,500 --> 00:12:01,100
Nhưng hắn đã có ý đồ chiếm đoạt
chúng cho riêng mình.
95
00:12:01,200 --> 00:12:04,700
Nếu chúng nó không tìm ra
chủ nhân của mình tại cuộc triển lãm này,
96
00:12:04,800 --> 00:12:08,600
thì theo luật chúng sẽ thuộc về Juba.
97
00:12:08,700 --> 00:12:11,800
Đó là kết cuộc của chúng nó.
98
00:12:11,900 --> 00:12:17,200
Đừng lo quá.
Rất nhiều Headd Liners có ở đó.
99
00:12:17,300 --> 00:12:20,200
Họ sẽ được kết nối với các Headd Liners.
100
00:12:20,300 --> 00:12:22,100
Không đâu.
101
00:12:22,600 --> 00:12:26,300
Cảm xúc của chúng vẫn chưa được kiểm soát.
102
00:12:26,600 --> 00:12:27,700
Cái gì?
103
00:12:28,900 --> 00:12:34,600
Cảm xúc của chúng thậm chí
còn hơn cả người thường.
104
00:12:36,600 --> 00:12:38,300
Nghĩa là...
105
00:12:38,400 --> 00:12:41,800
Tôi cần cậu để bảo vệ cho chúng nó.
106
00:12:42,700 --> 00:12:47,800
Tôi đang chết đi dần dần.
Đây là ước nguyện cuối cùng của tôi,
tôi có thể trộng cậy vào cậu chứ.
107
00:12:47,900 --> 00:12:50,100
Phải không Sopp?
108
00:12:56,300 --> 00:13:00,700
Không được đâu.
Tôi không rành về phụ nữ.
109
00:13:02,300 --> 00:13:03,200
Sopp...
110
00:13:17,000 --> 00:13:18,100
Lachesis.
111
00:13:24,700 --> 00:13:28,200
Sopp, nghe em nói này.
112
00:13:29,100 --> 00:13:32,800
Em sẽ trở thành vợ của anh.
113
00:13:33,900 --> 00:13:37,700
Anh sẽ là chủ nhân của em.
114
00:13:40,400 --> 00:13:41,700
Không được ư?
115
00:13:46,100 --> 00:13:47,200
Đúng vậy.
116
00:13:49,200 --> 00:13:52,500
Đã 10 năm hơn rồi, Lachesis.
117
00:14:15,900 --> 00:14:20,200
Đông người quá.
Lâu đài hẳn phải đóng cửa thành.
118
00:14:20,300 --> 00:14:21,100
Nhìn kìa!
119
00:14:21,200 --> 00:14:22,300
Đó là gì vậy?
120
00:14:22,400 --> 00:14:24,400
Xem kích cỡ của nó kìa!
121
00:14:32,400 --> 00:14:33,700
Đó là Bel Kreel!
122
00:14:33,800 --> 00:14:36,600
Đó là Hoàng Đế Amaterasu
của Delta Belune.
123
00:14:36,700 --> 00:14:39,400
Cuộc triển lãm sẽ tuyệt vời lắm đây!
124
00:14:50,000 --> 00:14:53,500
Cái gì?
Hắn ta nói rằng hắn là kỹ sư Mortar Headd à ?
125
00:14:53,600 --> 00:14:56,200
Vâng, thưa ngài.
Tên là Ladios Sopp.
126
00:14:56,300 --> 00:14:57,300
Vào đi.
127
00:14:59,700 --> 00:15:06,200
Chàl, trông ngươi giống như người đẹp nhỉ?
128
00:15:06,800 --> 00:15:11,500
Ta nghe nói rằng cậu là
kỹ sư Mortar Headd.
129
00:15:11,600 --> 00:15:13,500
Sao ngươi lại tới đây?
130
00:15:13,800 --> 00:15:17,300
Thần rất mong muốn có một chỗ đứng
131
00:15:17,400 --> 00:15:21,800
trong Hiệp Hội Rent của ngài lắm ạ,
thưa Thống Đốc Juba.
132
00:15:21,900 --> 00:15:26,400
Chà, chà.
Ngươi quả là một người thông minh.
133
00:15:26,500 --> 00:15:29,100
Ngươi như vậy 1 cách tư nhiên à?
134
00:15:29,600 --> 00:15:34,500
Vâng. Thần chả sửa gì hết,khuôn mặt lẫn cơ thể.
135
00:15:44,800 --> 00:15:45,600
Ê!
136
00:15:46,600 --> 00:15:47,900
Viewlard!
137
00:15:48,000 --> 00:15:50,900
Sao không nói cho tôi biết
138
00:15:51,000 --> 00:15:54,300
cậu là Ladios Sopp danh tiếng?
139
00:15:54,400 --> 00:15:59,300
Xin thứ lỗi nếu tôi đã làm gì đó xúc phạm cậu.
140
00:15:59,400 --> 00:16:03,100
Không cần phải lễ nghĩa vậy đâu,
gọi tôi là Sopp được rồi.
141
00:16:03,200 --> 00:16:05,600
Một Kĩ Sư sao có thể sánh bằng các Headd Liner được.
142
00:16:06,200 --> 00:16:10,300
Thiệt vậy hơm?
Vậy cứ gọi tôi là Viewlard.
143
00:16:10,400 --> 00:16:14,300
Nói nghe coi, sao cậu không mặc đồng phục chính thức?
144
00:16:14,400 --> 00:16:17,600
Tôi giờ bị coi là một thằng chết rồi!
145
00:16:19,900 --> 00:16:21,900
Cảm ơn.
146
00:16:24,000 --> 00:16:27,200
Cậu tới đây chi vậy, Sopp?
147
00:16:27,300 --> 00:16:29,800
Cậu biết đấy, Juba là một lão dê xồm.
148
00:16:32,100 --> 00:16:36,500
Không lẽ cậu cũng là thứ như vậy à?
149
00:16:37,900 --> 00:16:41,700
Cám ơn đã tư vấn cho tôi,
nhưng đừng lo.
150
00:16:42,500 --> 00:16:45,900
Tôi sẽ làm những gì cần thiết phải làm,
151
00:16:46,100 --> 00:16:49,400
tôi vẫn sẽ là chính tôi.
152
00:16:50,600 --> 00:16:53,800
Phải hơm? Ừ, vậy thì tốt.
153
00:17:10,100 --> 00:17:11,300
Hoàng Đế Amaterasu!
154
00:17:11,400 --> 00:17:14,200
Vị thần soi sáng Delta Belune!
155
00:17:14,300 --> 00:17:18,400
Amaterasu Dis Grand Eaighdas Greens Đệ Tam!
156
00:17:23,800 --> 00:17:25,500
Xin hãy thứ lỗi, Aisha...
157
00:17:25,600 --> 00:17:31,700
Kì diệu thật! Ngài ấy trông oai phong quá!
158
00:17:32,300 --> 00:17:35,700
Và cả 4 người theo sau.
159
00:17:35,800 --> 00:17:37,400
Những Kị Sĩ Ảo Ảnh?
160
00:17:37,500 --> 00:17:38,800
Cậu biết họ à?
161
00:17:38,900 --> 00:17:40,200
Chỉ nghe qua lời đồn thôi.
162
00:17:40,600 --> 00:17:45,900
Những Headd Liners mạnh nhất
trong dải ngân hà này.
163
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Được coi là những vị Thần Chết!
164
00:17:52,000 --> 00:17:56,700
Thôi đủ rồi.
Cậu muốn đi coi chiếc Mortar Headd của tôi không?
165
00:17:56,800 --> 00:17:57,500
Hả?
166
00:18:08,800 --> 00:18:12,200
Clotho, có một điều chị muốn nói với em.
167
00:18:18,200 --> 00:18:21,200
Cậu làm phi công Mortar Headd thật sao?
168
00:18:21,300 --> 00:18:25,000
Ừ,tôi được điều phó để thực thi công việc này.
169
00:18:25,200 --> 00:18:26,900
Đây là chiếc Bulunge của tôi.
170
00:18:27,800 --> 00:18:30,000
Wow, vĩ đại quá.
171
00:18:30,100 --> 00:18:32,000
Cậu có biết ai chế tạo nó không?
172
00:18:32,100 --> 00:18:33,500
Tôi có thể?
173
00:18:33,600 --> 00:18:34,700
Cứ tự nhiên.
174
00:18:41,400 --> 00:18:43,800
Chiếc này là phiên bản Kallamityl.
175
00:18:43,900 --> 00:18:48,600
Được cải tiến từ phiên bản 2417 đời đầu,
176
00:18:48,700 --> 00:18:51,300
với gam màu này là của Count Cortar.
177
00:18:51,600 --> 00:18:54,300
Ừ! Chính xác!
178
00:19:00,600 --> 00:19:02,300
Kia kìa!
179
00:19:02,400 --> 00:19:04,100
Bắt cô ta lại!
180
00:19:06,800 --> 00:19:09,900
Báo động gì vậy?
181
00:19:10,700 --> 00:19:12,900
Một Fatima đang trốn thoát!
182
00:19:13,000 --> 00:19:15,300
Không được làm hại cô ta!
183
00:19:26,200 --> 00:19:27,300
Clotho!
184
00:19:28,300 --> 00:19:31,900
Một Fatima đang trốn thoát ư?
Ê, Sopp!
185
00:19:34,300 --> 00:19:37,300
Đúng là tuổi trẻ bốc đồng!
186
00:19:46,800 --> 00:19:48,000
Sopp, ngồi lên!
187
00:19:57,300 --> 00:20:00,400
Nghe này Clotho,
em phải trốn đi.
188
00:20:00,500 --> 00:20:02,000
Đây là cơ hội duy nhất của em.
189
00:20:02,800 --> 00:20:05,700
Hãy đi tới chỗ Tiến Sĩ Morard's ở Betoruka.
190
00:20:05,800 --> 00:20:08,200
Đừng lo cho chị.
191
00:20:08,300 --> 00:20:11,300
Chị sẽ ở lại đây cho cuộc triển lãm.
192
00:20:11,400 --> 00:20:13,400
Em phải trốn đi.
193
00:20:13,800 --> 00:20:17,600
Hãy tìm cho mình một vị chủ nhân tốt.
194
00:20:25,600 --> 00:20:28,600
Lachesis...
195
00:20:30,200 --> 00:20:33,000
Cô ta chạy nhanh quá,
tôi không thấy cô ấy đâu nữa.
196
00:20:33,100 --> 00:20:35,000
Tôi có thắc mắc.
197
00:20:35,200 --> 00:20:37,100
Bộ cậu biết Fatima này à?
198
00:20:37,200 --> 00:20:38,200
Ừ, tôi có biết.
199
00:20:38,300 --> 00:20:40,600
Okay, vậy để đó cho tôi.
200
00:20:55,800 --> 00:20:57,300
Fatima kìa!
201
00:21:07,800 --> 00:21:10,500
Chà, em í đẹp quá ta?
202
00:21:10,600 --> 00:21:13,400
Ẽm hẳn phải là Fatima bị mất tích.
203
00:21:13,500 --> 00:21:16,500
Tao cá là ẽm đang tìm chủ nhân.
204
00:21:16,600 --> 00:21:20,300
Nếu vậy thì,
Tụi mình sẽ chăm sóc em í.
205
00:21:26,600 --> 00:21:28,100
Làm cái gì vậy hả!?
206
00:21:36,300 --> 00:21:39,000
Em đang đi đâu vậy hả, người đẹp?
207
00:21:39,100 --> 00:21:43,600
Tôi đang cố tìm tới chỗ tiến sĩ Morard.
208
00:21:43,800 --> 00:21:47,800
Ồ, Tiến Sĩ Morard?
Anh thân với ỗng lắm.
209
00:21:47,900 --> 00:21:51,800
Tụi anh hộ tống em tới chỗ đó hen?
210
00:21:55,200 --> 00:21:57,400
Tôi sẽ đi hướng này.
211
00:21:57,500 --> 00:21:58,800
Được.
212
00:22:00,600 --> 00:22:02,200
Không, đừng!
213
00:22:02,300 --> 00:22:04,500
Đừng cố chống cự nữa em.
214
00:22:04,700 --> 00:22:06,800
Ồ, em đẹp thiệt đó nha!
215
00:22:06,900 --> 00:22:10,500
Tụi anh sẽ là chủ nhân của em,
216
00:22:10,600 --> 00:22:12,500
Đúng hơm?
217
00:22:18,600 --> 00:22:21,400
Tụi mày định làm cái gì đó?
218
00:22:21,500 --> 00:22:23,100
Mày là cái thằng quái nào thế?
219
00:22:23,200 --> 00:22:25,700
Đó không phải là điều tụi mày quan tâm.
220
00:22:32,700 --> 00:22:34,500
Thằng đó là Headd Liner!
221
00:22:34,600 --> 00:22:36,400
Thì sao? Xử nó đi!
222
00:22:40,300 --> 00:22:41,100
Con mẹ nó!
223
00:22:41,300 --> 00:22:42,600
Đứng lại!
224
00:22:58,200 --> 00:22:59,400
Clotho!
225
00:23:00,200 --> 00:23:02,900
Cô ta chỉ ngất đi thôi.
226
00:23:04,000 --> 00:23:06,900
Cám ơn vì đã giúp tôi.
227
00:23:07,000 --> 00:23:09,500
Xin lỗi vì đã làm phiền tới anh.
228
00:23:09,600 --> 00:23:12,200
Không có gì đâu. Cám ơn.
229
00:23:18,000 --> 00:23:20,100
Phải cô ta tên là Clotho?
230
00:23:20,200 --> 00:23:21,000
Vâng.
231
00:23:21,700 --> 00:23:24,400
Vậy sao cô ta lại bỏ trốn?
232
00:23:24,500 --> 00:23:29,700
Vì một vài lý do,
cô ấy muốn bỏ trốn cuộc triển lãm sắp tới.
233
00:23:29,800 --> 00:23:32,800
Có vẻ như cô ấy không cưỡng lại được cảm xúc.
234
00:23:50,700 --> 00:23:51,900
Chủ Nhân...
235
00:24:00,700 --> 00:24:01,900
Ngài là ai?
236
00:24:06,800 --> 00:24:11,100
Thưa nàng Fatima của ta, ta là CO-LUS, một kị sĩ của Juno.
237
00:24:11,900 --> 00:24:15,500
CO-LUS Đệ Tam? Một vị vua?
238
00:24:16,100 --> 00:24:17,000
Đúng vậy.
239
00:24:17,700 --> 00:24:19,600
Em may mắn lắm đó.
240
00:24:19,700 --> 00:24:21,700
Sopp!
241
00:24:35,700 --> 00:24:36,800
Sopp...
242
00:24:39,800 --> 00:24:41,000
Em muốn...
243
00:24:44,300 --> 00:24:47,800
...đi theo quý ngài này.
244
00:24:49,200 --> 00:24:51,100
Nếu đó là ý muốn của bệ hạ.
245
00:24:51,200 --> 00:24:54,400
Nhưng cuộc triển lãm sẽ ra sao?
246
00:24:54,500 --> 00:24:58,400
Thưa ngài, cô ta chưa được
lập trình để kiểm soát cảm xúc.
247
00:25:03,700 --> 00:25:08,700
Ta đang nghĩ rằng.
Khi cô ta dùng từ "chủ nhân"
248
00:25:08,800 --> 00:25:13,800
Có vẻ cô ta đang nói với người nào khác như...
249
00:25:15,700 --> 00:25:19,900
Có vẻ như cô ta đang nói với một CO-LUS nào đó.
250
00:25:22,400 --> 00:25:23,300
Bệ Hạ.
251
00:25:24,200 --> 00:25:29,000
Người đang trốn đằng kia
có thể ra đây được không?
252
00:25:29,100 --> 00:25:30,100
Thưa ngài!
253
00:25:34,400 --> 00:25:38,800
Tôi là Voards Viewlard,
thật vinh hạnh khi được gặp ngài.
254
00:25:38,900 --> 00:25:43,100
Tôi được Hiệp Hội Rent phái đến đây để thám thính.
255
00:25:43,200 --> 00:25:46,300
Vậy chúng ta sẽ làm gì với cô gái này?
256
00:25:46,900 --> 00:25:51,600
Thật sự cô ta cần phải được
trả lại cho cuộc triển lãm.
257
00:25:51,700 --> 00:25:55,500
Nhưng cô ta lại không muốn quay lại đó.
258
00:25:55,600 --> 00:25:58,700
Có lẽ sẽ tốt hơn nếu cô ta
được xem như là đã mất tích.
259
00:25:58,800 --> 00:26:02,100
Liệu Hiệp Hội Rent sẽ bỏ qua chuyện này?
260
00:26:02,200 --> 00:26:03,200
Vâng thưa ngài.
261
00:26:03,300 --> 00:26:05,200
Nhưng đó là điều cấm kị.
262
00:26:05,300 --> 00:26:06,900
Thần biết rõ điều đó.
263
00:26:07,000 --> 00:26:07,900
Ta hiểu rồi...
264
00:26:12,100 --> 00:26:14,200
Ta sẽ nhận cô ta.
265
00:26:14,300 --> 00:26:15,200
Vâng!
266
00:26:21,900 --> 00:26:23,300
Kị Sĩ Ảo Ảnh!
267
00:26:37,000 --> 00:26:41,600
Có lẽ tốt hơn hết là cậu nên trốn đi, Sopp.
268
00:26:45,900 --> 00:26:49,100
Không phải là đây là CO-LUS Đệ Tam chứ.
269
00:26:51,100 --> 00:26:53,100
Ngài đã tìm ra Fatima của chúng tôi.
270
00:26:53,200 --> 00:26:55,700
Cám ơn vì đã giải quyết
những rắc rối này cho chúng thần.
271
00:26:55,800 --> 00:26:58,600
Xin vui lòng trao cô ta lại cho chúng thần.
272
00:26:58,700 --> 00:27:01,100
Khoan đã, thưa ngài Peijoit.
273
00:27:02,100 --> 00:27:06,900
Bất chấp những rắc rối trước đó với Clotho,
274
00:27:07,000 --> 00:27:10,100
cô ta mong muốn đi tìm Đức Vua CO-LUS.
275
00:27:10,200 --> 00:27:12,600
Hả?
Là sao?
276
00:27:12,900 --> 00:27:18,000
Đúng vậy.
Bốn người chúng tôi đã chứng kiến điều này.
277
00:27:18,200 --> 00:27:20,500
Nhưng không thể nào được...
278
00:27:20,900 --> 00:27:23,900
Sợ rằng chúng tôi phải nhấn mạnh.
279
00:27:24,400 --> 00:27:27,000
Có thể là một trường hợp hiếm hoi,
280
00:27:27,100 --> 00:27:30,500
nhưng theo truyền thống của tất cả chúng ta...
281
00:27:30,600 --> 00:27:33,300
Lời nói của Bộ Ba Kị Sĩ là luật.
282
00:27:33,400 --> 00:27:39,200
À thì, vâng, dĩ nhiên rồi.
Nhưng xin đừng tiết lộ chuyện này.
283
00:27:39,300 --> 00:27:43,000
Nếu có thể, xin hãy ở cùng cô ta
đến khi kết thúc cuộc triển lãm.
284
00:27:43,400 --> 00:27:47,200
Dĩ nhiên, nếu không thì ngươi sẽ gặp rắc rối đấy.
285
00:28:02,000 --> 00:28:05,900
Ổn rồi, thưa Đức Vua CO-LUS,
chúng thần xin phép.
286
00:28:12,600 --> 00:28:15,800
Cái gì!?
Vậy là ngươi để cô ta đi với hắn à?
287
00:28:15,900 --> 00:28:17,000
Vâng, thưa Ngài.
288
00:28:17,100 --> 00:28:21,800
Thằng ngu! Vậy là chúng biết hết kế hoạch của ta rồi!
289
00:28:22,200 --> 00:28:26,000
Họ trông có vẻ không
thông đồng với nhau trước đó.
290
00:28:26,400 --> 00:28:29,200
Sao ngươi biết được hả?
291
00:28:30,300 --> 00:28:32,400
Ít ra, ta vẫn còn Lachesis trong tay.
292
00:28:32,500 --> 00:28:34,400
Cô ta sẽ không bỏ trốn.
293
00:28:34,500 --> 00:28:38,000
À, phải rồi!
Decors và Torrora sao rồi?
294
00:28:38,100 --> 00:28:40,800
Mấy đứa cháu của ta đang làm gì không biết?
295
00:28:40,900 --> 00:28:43,000
Đúng là lũ vô dụng!
296
00:28:45,800 --> 00:28:47,200
Không được ư?
297
00:28:59,900 --> 00:29:02,500
Nhớ Lachesis hả?
298
00:29:02,700 --> 00:29:05,200
Không có, tôi chỉ đang ngắm sao thôi.
299
00:29:08,500 --> 00:29:09,900
Khỉ thật!
300
00:29:46,700 --> 00:29:52,300
Cảm ơn vì đã ghé xem hôm nay.
Xin hãy chiêm ngưỡng.
301
00:29:52,400 --> 00:29:55,100
Đây Mortar Headd của ta, Helmine.
302
00:29:55,200 --> 00:29:57,700
Được chế tạo bởi Tiến Sĩ Starm danh tiếng.
303
00:29:57,800 --> 00:30:00,400
Nó là mẫu tân tiến nhất trong vũ trụ.
304
00:30:00,800 --> 00:30:04,500
Các cháu của ta, Torrora và Decors.
305
00:30:04,600 --> 00:30:07,600
Đảm nhận hai chiếc Devoncha và Barunsha.
306
00:30:07,700 --> 00:30:10,900
Cũng được chế tạo bởi Tiến sĩ Starm.
307
00:30:11,300 --> 00:30:16,200
Ông ta sinh ra vốn không phải là một Headd Liner.
Ông ta chỉ là một thợ máy.
308
00:30:16,300 --> 00:30:18,800
Ông ta đã nhận nuôi hai người cháu trai đó.
309
00:30:18,900 --> 00:30:23,400
Những chiếc Mortar Headd đó
không đòi hỏi phải có Fatima.
310
00:30:23,500 --> 00:30:24,800
Sao cậu biết điều đó?
311
00:30:24,900 --> 00:30:27,600
Fatima của hắn là loại Eetoramuru.
312
00:30:27,700 --> 00:30:29,100
Vậy hả?
313
00:30:29,200 --> 00:30:33,800
Ý cậu đó là loại Fatima
không mang hình dạng con người à?
314
00:30:34,200 --> 00:30:36,200
Cậu biết nhiều thế.
315
00:30:36,800 --> 00:30:37,600
Và dĩ nhiên rằng...
316
00:30:38,500 --> 00:30:39,400
Hử?
317
00:30:39,500 --> 00:30:41,900
...chúng nó rất là vụng về.
318
00:30:42,000 --> 00:30:45,400
Phải vậy hơm?
319
00:30:45,900 --> 00:30:49,400
Mọi người nghĩ sao nào?
320
00:30:49,500 --> 00:30:52,100
Giờ tất cả chúng ta đều có mặt tại đây, dù gì,
321
00:30:52,200 --> 00:30:54,800
chúng ta có thể có xem một trận đấu
giữa các Mortar Headd chứ?
322
00:30:54,900 --> 00:30:55,800
Ý kiến hay đó!
323
00:30:55,900 --> 00:30:56,900
Ừ, tiến hành đi!
324
00:30:57,100 --> 00:31:01,600
Vâng, tôi nghĩ mọi người ở đây có lẽ đã biết rằng.
325
00:31:02,000 --> 00:31:06,600
Vị Fatima Clotho giờ
đã thuộc về Đức Vua CO-LUS.
326
00:31:06,700 --> 00:31:11,600
Tâu Hoàng Thượng, chúng thần có thể xem qua
kỹ năng vận hành Mortar Headd của cô ta không ạ?
327
00:31:13,300 --> 00:31:16,000
Không! Em không muốn vậy.
328
00:31:17,600 --> 00:31:20,500
Em rất sợ những Mortar Headd!
329
00:31:23,200 --> 00:31:24,300
Ôi trời ơi!
330
00:31:24,700 --> 00:31:28,000
Hả?
Thần nghe nhầm chăng?
331
00:31:28,100 --> 00:31:30,100
Fatima của Đức Vua CO-LUS Đệ Tam...
332
00:31:30,200 --> 00:31:33,900
đang từ chối vận hành Mortar Headd à?
333
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
Chuyện lạ thật nhỉ.
334
00:31:37,100 --> 00:31:41,400
Nếu được xin ngài hãy ra lệnh cho cô ta,
thưa Đức Vua CO-LUS.
335
00:31:41,500 --> 00:31:45,700
Ngài có thể chọn
Devoncha hoặc Barunsha.
336
00:31:45,800 --> 00:31:47,700
Ta xin lỗi, ta không thể.
337
00:31:48,100 --> 00:31:53,000
Chà, chà, kỳ lạ à nha.
Mọi người nghe gì chưa?
338
00:31:53,100 --> 00:31:57,100
Đức Vua CO-LUS hùng mạnh
từ chối cuộc thách đấu?
339
00:31:57,500 --> 00:32:03,600
Tôi có gì đó khiến Ngài
không bằng lòng à?
340
00:32:03,700 --> 00:32:06,500
Xin thông cảm cho ta.
Chỉ là không phải lúc này.
341
00:32:06,800 --> 00:32:11,100
Ngài không muốn trình diễn
sức mạnh Fatima của Ngài sao.
342
00:32:11,200 --> 00:32:13,000
Xin thứ lỗi cho sự
khiếm nhã của tôi.
343
00:32:15,400 --> 00:32:19,700
Cái gì?
Sao hắn ta cả gan nhục mạ Đức Vua!
344
00:32:24,600 --> 00:32:29,400
Đây chẳng phải là những
Mortar Headd tân tiến sao.
345
00:32:31,300 --> 00:32:35,100
Ôi, trời.
Hoàng Đế Amaterasu!
346
00:32:38,800 --> 00:32:40,800
Thật là một sự lãng phí...
347
00:32:40,900 --> 00:32:43,900
khi phải gây thiệt hại cho
các Mortar Headd này.
348
00:32:44,000 --> 00:32:47,500
Đơn giản chỉ để ngắm thôi là đủ rồi.
349
00:32:47,600 --> 00:32:51,100
Chân thành cảm ơn những
lời nói tốt đẹp của Hoàng Đế.
350
00:32:51,200 --> 00:32:54,200
Thần xin đón nhận những
lời khen ngợi từ ngài...
351
00:32:54,300 --> 00:32:56,300
như những điều tuyệt vời nhất ạ.
352
00:32:56,600 --> 00:32:58,200
Cứu bồ đúng lúc thiệt.
353
00:32:58,300 --> 00:33:01,100
Ngài đúng là một vị Hoàng Đế tuyệt vời.
354
00:33:18,100 --> 00:33:21,700
Nè, Sopp.
Cậu định đi đâu vậy?
355
00:33:25,600 --> 00:33:29,100
Quả là một chiếc Mortar Headd hạng nặng.
356
00:33:31,200 --> 00:33:32,900
Cậu có đó không?
357
00:33:37,500 --> 00:33:40,000
Tôi cho cậu xem cái này thú vị lắm.
358
00:33:40,100 --> 00:33:40,800
Gì vậy?
359
00:33:46,400 --> 00:33:47,400
Wow!
360
00:33:47,800 --> 00:33:53,100
Cậu không thể thấy được những
thứ như vậy trong thời buổi này đâu.
361
00:33:53,200 --> 00:33:59,100
Loại Eetoramuru này hẳn phải là
dạng Fatima thuần chủng.
362
00:33:59,300 --> 00:34:03,100
Chúng chả thể làm gì được khác ngoài việc này.
363
00:34:03,200 --> 00:34:05,700
Chúng chỉ có chức năng duy nhất
là vận hành Mortar Headd thôi.
364
00:34:05,900 --> 00:34:09,100
Chúng không hề có mong ước.
365
00:34:09,500 --> 00:34:13,400
Thậm chí chúng không cần đặt tên cho chúng.
366
00:34:46,100 --> 00:34:47,100
Lachesis!
367
00:34:47,700 --> 00:34:48,800
Sopp!
368
00:35:28,400 --> 00:35:32,600
Đủ rồi!
Phắn hết đi!
369
00:35:50,700 --> 00:35:54,600
Sopp đã đến với mình!
370
00:36:15,000 --> 00:36:19,200
Lachesis, ta đã quá sức chịu đựng rồi.
371
00:36:19,300 --> 00:36:22,000
Nêu ngươi từ chối lời đề nghị của ta,
372
00:36:22,100 --> 00:36:26,200
Tiến sĩ Ballanche sẽ
gặp rắc rối to đó.
373
00:36:26,500 --> 00:36:29,200
Hiểu không hả?
374
00:36:50,200 --> 00:36:53,900
Đừng chạy,
con chim nhỏ nhắn xinh xắn của ta.
375
00:37:19,500 --> 00:37:23,600
Ngươi sẽ được tự do khi
cuộc triển lãm này kết thúc.
376
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Làm sao đó thì làm.
377
00:37:47,600 --> 00:37:51,400
Phải đó là thứ khiến ông có
thêm thời gian để sống à?
378
00:37:51,500 --> 00:37:52,700
Sopp?
379
00:37:56,700 --> 00:38:01,000
Cậu đang nhớ tới Lachesis à?
380
00:38:01,100 --> 00:38:02,000
Không có.
381
00:38:02,400 --> 00:38:05,700
Tôi không yêu cầu cậu phải yêu Lachesis.
382
00:38:05,800 --> 00:38:09,000
Nó có thể tìm cho mình một người khác tốt hơn.
383
00:38:09,100 --> 00:38:11,200
Như Clotho đã làm.
384
00:38:11,700 --> 00:38:14,900
Nhưng đó không là điều mà Lachesis mong muốn.
385
00:38:15,300 --> 00:38:19,500
Nhưng có thể đó là điều
mà nó cảm thấy tốt nhất.
386
00:38:20,200 --> 00:38:24,100
Ý ông là Clotho sẽ không
hạnh phúc khi ở bên cạnh tôi?
387
00:38:29,400 --> 00:38:32,800
Đó là ước nguyện của cô ta.
388
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Tôi đi đây.
389
00:38:47,100 --> 00:38:52,300
Tôi sẽ cử các Kị Sĩ Ảo Ảnh
đến buổi triển lãm vào ngày mai.
390
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Ra mặt đi.
391
00:39:08,600 --> 00:39:12,500
Sao cậu biết tôi ở đây?
392
00:39:12,800 --> 00:39:15,300
Cậu rình rập tôi nãy giờ.
393
00:39:15,400 --> 00:39:18,700
Cậu làm việc cho Hoàng Đế ư?
394
00:39:18,800 --> 00:39:19,400
Ừ.
395
00:39:19,500 --> 00:39:22,800
Đích thực thì cậu là ai?
396
00:39:24,400 --> 00:39:28,200
Tôi là Ladios Sopp.
Còn cậu?
397
00:39:28,600 --> 00:39:34,000
Tôi?
Tôi là Voards Viewlard.
398
00:39:34,200 --> 00:39:36,300
Đối với tôi như vậy là được rồi.
399
00:39:43,000 --> 00:39:44,700
Thôi dẹp chuyện này hết đi.
400
00:39:54,400 --> 00:39:56,400
Nghe này, Sopp.
401
00:39:57,200 --> 00:40:01,600
Sao cậu lại nói rằng Amaterasu
vốn không thích các Fatima?
402
00:40:01,700 --> 00:40:03,800
Ai biết?
403
00:40:03,900 --> 00:40:09,400
Nhưng tại sao?
Tại sao lại như vậy nè?
404
00:40:13,300 --> 00:40:15,600
Cậu lạnh lùng quá à nha.
405
00:40:15,700 --> 00:40:20,300
Đừng đụng vào tôi.
Tôi ghét mấy thằng sỉn lắm.
406
00:40:21,100 --> 00:40:23,500
Ế, bày đặt nữa?
407
00:40:23,600 --> 00:40:27,100
Cậu cũng say rồi kìa.
Mặt cậu đỏ gay à.
408
00:40:27,200 --> 00:40:28,000
Ngốc quá.
409
00:40:28,100 --> 00:40:30,800
È, nó đỏ, đỏ......
410
00:40:30,900 --> 00:40:35,600
Đỏ bừng!
411
00:40:36,500 --> 00:40:38,900
Sopp "iu vấu" à!
412
00:40:39,000 --> 00:40:42,900
Thôi ngay!
Cái thằng này!
413
00:40:56,000 --> 00:40:57,400
Nghe này, Sopp.
414
00:40:58,600 --> 00:40:59,600
Gì nữa?
415
00:41:00,100 --> 00:41:07,000
Tôi có rất nhiều những
người bạn tốt đáng tin cậy.
416
00:41:08,100 --> 00:41:08,800
À há.
417
00:41:22,200 --> 00:41:26,200
Sopp, em làm tặng anh cái này nè.
418
00:41:26,300 --> 00:41:30,000
Đẹp quá, cám ơn em nha.
419
00:41:31,700 --> 00:41:35,700
Chị đừng ích kỷ quá vậy,
Lachesis.
420
00:41:40,800 --> 00:41:43,800
Em cũng làm một cái cho anh nè.
421
00:41:45,400 --> 00:41:47,300
Cám ơn nhé, Công Chúa.
422
00:41:53,600 --> 00:41:56,600
Clotho cũng làm cho anh một cái à?
423
00:42:02,200 --> 00:42:04,800
Chúng nó thích cậu lằm đó.
424
00:42:11,300 --> 00:42:15,100
Chúng có thể được
tự do bây giờ thôi.
425
00:42:15,200 --> 00:42:19,300
Một khi được cấy ghép,
chúng sẽ trở thành những Fatima trưởng thành.
426
00:42:19,400 --> 00:42:23,700
Sao ông lại nói vậy?
Tôi ghét cái suy nghĩ đó!
427
00:42:24,800 --> 00:42:28,200
Chúng chỉ là những con người bình thường thôi mà.
428
00:42:28,300 --> 00:42:31,200
Không thể nỡ để chúng
chết trong chiến tranh được.
429
00:42:31,800 --> 00:42:35,300
Chúng nó chỉ là những
công cụ phục vụ cho chiến tranh.
430
00:42:37,200 --> 00:42:40,600
Rồi tôi sẽ chế tạo ra các
Mortar Headd không cần tới những Fatima.
431
00:42:46,700 --> 00:42:49,800
Anh sẽ là chủ nhân của em.
432
00:42:54,300 --> 00:42:55,700
Được không vậy?
433
00:42:56,700 --> 00:43:00,300
Dĩ nhiên. Anh sẽ làm điều này vì em.
434
00:43:00,400 --> 00:43:01,500
Hay quá!
435
00:43:02,400 --> 00:43:06,400
Em còn một ước nguyện này muốn nói với anh.
436
00:43:06,500 --> 00:43:08,200
Là gì vậy?
437
00:43:09,200 --> 00:43:12,900
Anh chế tạo Mortar Headds, đúng không?
438
00:43:13,000 --> 00:43:17,900
Em muốn có một chiếc
Mortar Headd bằng vàng thiệt đẹp để
439
00:43:18,000 --> 00:43:21,300
có thể trụ vững được cả hàng trăm năm sau.
440
00:43:21,400 --> 00:43:27,800
Sau đó chúng mình sẽ tiến hành
hôn lễ ngay trước chiếc Mortar Headd đó.
441
00:43:27,900 --> 00:43:29,300
Một chiếc bằng vàng à?
442
00:43:30,000 --> 00:43:34,900
Vâng, em sẽ cầu nguyện cho điều này
khi em đang trong tiến trình cấy ghép.
443
00:43:35,000 --> 00:43:37,600
Anh sẽ lái chiếc Mortar Headd bằng vàng đó...
444
00:43:37,700 --> 00:43:42,700
khi anh nhận em là phu thê của anh.
445
00:43:55,700 --> 00:44:00,800
Anh không nghĩ rằng anh có thể
thực hiện được điều đó, Lachesis.
446
00:44:04,800 --> 00:44:08,200
Sao anh phải ngần ngại chứ?
447
00:44:08,400 --> 00:44:09,400
Litra?
448
00:44:10,100 --> 00:44:13,500
Anh có thể lấy Lachesis ngay bây giờ mà.
449
00:44:13,600 --> 00:44:15,000
Anh biết.
450
00:44:15,100 --> 00:44:18,000
Nhưng anh đang lo sợ, phải không?
451
00:44:18,100 --> 00:44:19,900
Anh? Lo sợ ư?
452
00:44:20,900 --> 00:44:23,800
Không, anh không lo sợ về Lachesis.
453
00:44:23,900 --> 00:44:27,600
Anh chỉ sợ cái được gọi là số phận.
454
00:44:27,900 --> 00:44:30,600
Sợ vào số mệnh của chúng tôi ư?
Không, không phải vậy.
455
00:44:31,400 --> 00:44:35,300
Sâu thẳm trong con tim
anh biết anh là ai.
456
00:44:35,400 --> 00:44:38,900
Bởi vì anh không phải là người thường.
457
00:44:39,000 --> 00:44:41,800
Anh biết tất cả mọi thứ.
458
00:44:41,900 --> 00:44:47,500
Số mệnh đó không chỉ của riêng Delta Belune,
mà còn của cả bốn hệ mặt trời.
459
00:44:47,700 --> 00:44:50,800
Anh có một trách nhiệm lớn cần phải làm.
460
00:44:51,200 --> 00:44:54,300
Với Lachesis, chứ không phải chỉ một mình.
461
00:44:57,700 --> 00:45:00,700
Em hiểu được nỗi sợ trong anh.
462
00:45:01,300 --> 00:45:03,400
Không, em sai rồi!
463
00:45:14,100 --> 00:45:15,300
Em sai rồii.
464
00:45:26,200 --> 00:45:30,300
Những người tham dự xin vui lòng bước vào trong.
465
00:45:38,200 --> 00:45:41,000
Thưa Quý ông Quý bà,
466
00:45:41,100 --> 00:45:45,400
Tôi xin trân trọng ra mắt quý vị Fatima này.
467
00:45:45,500 --> 00:45:52,700
Nhưng trước hết, Ngài Voards Viewlard,
chứng nhân chính thức, sẽ có lời phát biểu.
468
00:45:53,700 --> 00:45:56,700
Tôi là người đứng ra làm chứng
cho sự kiện ngày hôm nay.
469
00:45:56,800 --> 00:46:00,100
Để đảm bảo rằng mọi chuyện đúng theo luật.
470
00:46:00,200 --> 00:46:02,800
Sau cuộc phỏng vấn, Fatima...
471
00:46:02,900 --> 00:46:06,200
sẽ chọn cho mình một vị chủ nhân.
472
00:46:06,300 --> 00:46:10,400
Trong trường hợp Fatima
không thể chọn được chủ nhân cho mình
473
00:46:10,500 --> 00:46:14,300
Cô ta sẽ được giữ lại đây
cho cuộc triển lãm lần sau.
474
00:46:15,900 --> 00:46:19,800
Mọi người có quyền ra mắt với Fatima.
475
00:46:19,900 --> 00:46:23,100
Nhưng để tránh xảy ra những cuộc tranh chấp, cô ta...
476
00:46:23,200 --> 00:46:26,300
sẽ chọn cho mình một chủ nhân.
477
00:46:27,700 --> 00:46:33,600
Ngay sau đây, chúng ta sẽ
bắt đầu cuộc triển lãm Fatima!
478
00:46:42,600 --> 00:46:45,400
Xin trân trọng giới thiệu Fatima!
479
00:46:45,600 --> 00:46:49,500
Một sản phẩm của Tiến Sĩ Ballanche,
Lachesis.
480
00:46:54,900 --> 00:46:56,600
Thật không hổ danh Tiến sĩ Ballanche!
481
00:46:57,000 --> 00:46:58,500
Cô ta trông như thật.
482
00:47:00,700 --> 00:47:03,500
Cô ấy gần như là một con người thật sự.
483
00:47:12,500 --> 00:47:13,500
Sopp...
484
00:47:32,700 --> 00:47:34,900
Anh đang bỏ đi à.
485
00:47:36,100 --> 00:47:37,100
Litra.
486
00:47:39,600 --> 00:47:44,400
Quả thật, anh không có khả năng để yêu ai được cả.
487
00:47:44,500 --> 00:47:46,000
Em sai rồii...
488
00:47:46,100 --> 00:47:51,200
Không, anh đã được xác nhận để
trở thành một quái vật hoàn hào.
489
00:47:51,300 --> 00:47:54,300
Anh chỉ thích chơi đùa với
linh hồn của người ta mà thôi.
490
00:47:55,100 --> 00:47:56,100
Litra...
491
00:47:58,300 --> 00:48:02,600
Em vẫn yêu anh con dù cho
có gì xảy ra đi chăng nữa.
492
00:48:03,900 --> 00:48:05,400
Khoan, đợi đã!
493
00:48:08,900 --> 00:48:10,800
Cô ta sao rồi?
494
00:48:10,900 --> 00:48:11,800
Ừm thì...
495
00:48:24,200 --> 00:48:26,800
Xin mọi người hãy chú ý.
496
00:48:26,900 --> 00:48:29,800
Chúng ta sẽ lắng nghe Fatima phát biểu.
497
00:48:30,900 --> 00:48:33,600
Hãy chọn chủ nhân cho mình, Lachesis.
498
00:48:36,300 --> 00:48:40,200
Sao? Cô nói rằng cô sẽ không chọn ai hết sao?
499
00:48:46,000 --> 00:48:50,200
Chà, chà, nếu vậy thì
không may cho mọi người rồi.
500
00:48:50,500 --> 00:48:53,800
Nhưng mọi người có thể có thử lại vào dịp tới.
501
00:48:53,900 --> 00:48:56,600
Không có gì trái luật cả.
502
00:48:57,700 --> 00:49:02,200
Vì vậy, tôi sẽ chịu trách nhiệm với vị Fatima này...
503
00:49:02,400 --> 00:49:05,900
cho tới kỳ triển lãm tới.
504
00:49:06,200 --> 00:49:07,200
Sopp!
505
00:49:10,000 --> 00:49:11,600
Tới đây, Lachesis.
506
00:49:15,600 --> 00:49:16,700
Chủ Nhân!
507
00:49:25,800 --> 00:49:26,800
Như vậy là vi phạm luật lệ!
508
00:49:26,900 --> 00:49:29,700
Hắn cùng lắm phải là một Headd Liner!
509
00:49:29,800 --> 00:49:32,300
Cô ta chưa được lập trình để kiềm chế cảm xúc!
510
00:49:32,400 --> 00:49:33,900
Bắt chúng lại!
511
00:49:37,400 --> 00:49:41,100
Xin lỗi vì đã tới trễ, Lachesis.
512
00:49:41,200 --> 00:49:42,700
Giờ hãy thoát khỏi chỗ này đã!
513
00:49:42,800 --> 00:49:43,900
Vâng!
514
00:49:46,700 --> 00:49:50,600
Mọi người, hãy để họ qua!
515
00:49:50,800 --> 00:49:51,900
Chị!
516
00:49:53,500 --> 00:49:54,500
Clotho.
517
00:50:10,800 --> 00:50:14,500
Tụi mày không được đi lối này! Cút ngay!
518
00:50:16,600 --> 00:50:19,600
Ngồi chắc vào nha.
519
00:50:22,800 --> 00:50:24,300
Mấy thằng cháu của ta!
520
00:50:24,400 --> 00:50:25,200
Chú?
521
00:50:25,900 --> 00:50:29,700
Triển khai dàn Air Dolly ngay.
Ta sẽ không bao giờ để chúng thoát khỏi chuyện này!
522
00:50:29,800 --> 00:50:32,900
Hãy mang Ballanche ra
523
00:50:33,000 --> 00:50:33,900
Tuân lệnh!
524
00:50:41,200 --> 00:50:44,600
Họ mang cả con tàu lớn nhất này ra sao.
525
00:50:44,700 --> 00:50:45,600
Thưa ngài.
526
00:50:46,800 --> 00:50:49,400
Ta cũng sẽ đi.
Hãy chuẩn bị chiếc Mortar Headd của ta.
527
00:50:49,500 --> 00:50:50,900
Khoan đã.
528
00:50:51,900 --> 00:50:54,400
Cậu định đi à?
529
00:50:54,500 --> 00:50:55,200
Sao?
530
00:50:55,300 --> 00:50:58,600
Bây giờ chẳng còn ai trong lâu đài.
531
00:50:58,700 --> 00:51:02,700
Thời cơ tốt đế vạch trần
những tội ác của Juba.
532
00:51:02,800 --> 00:51:03,900
Vua CO-LUS.
533
00:51:04,100 --> 00:51:07,800
Cậu không phải là người cai quản vùng này à?
534
00:51:07,900 --> 00:51:09,500
không đúng sao, Tổng Thống Mission Rouath?
535
00:51:13,700 --> 00:51:17,700
Vậy thì, tôi sẽ vào trong.
536
00:51:17,800 --> 00:51:20,100
Có gì liên quan đến tôi thì gặp cô Megaella.
537
00:51:21,100 --> 00:51:25,600
Hãy bắt giữ hết các quan chức ở đây lại ngay !
538
00:51:25,700 --> 00:51:26,500
Vâng, thưa Ngài!
539
00:51:31,500 --> 00:51:35,400
Hình như mọi người đều biết anh hết rồi.
540
00:51:35,500 --> 00:51:38,600
Đó là các chị của em à?
541
00:51:38,700 --> 00:51:39,800
Yeah.
542
00:51:53,200 --> 00:51:54,800
Em có thể thấy được dàn Air Dolly.
543
00:51:54,900 --> 00:51:56,400
Khoảng cách là bao lâu?
544
00:51:56,800 --> 00:51:57,500
Chờ chút.
545
00:51:58,900 --> 00:52:01,300
10 phút 25 giây.
546
00:52:04,600 --> 00:52:07,100
Các người muốn gì đây?
547
00:52:07,300 --> 00:52:10,800
ông biết chính xác cái tôi muốn mà.
548
00:52:10,900 --> 00:52:13,900
Cả Lachesis lẫn Clotho...
549
00:52:14,000 --> 00:52:16,600
vẫn chưa kiểm soát được cảm xúc.
550
00:52:16,700 --> 00:52:17,700
Bắt nó lại!
551
00:52:48,200 --> 00:52:49,400
Ôi trời!
552
00:52:52,400 --> 00:52:55,500
Đừng chạy nữa.
ta sẽ chăm sóc cho ngươi.
553
00:53:04,200 --> 00:53:06,700
Cái thứ đó chẳng hại được ta đâu.
554
00:53:29,500 --> 00:53:34,100
Vô ích thôi, Sopp.
Mày không thể trốn được tao đâu!
555
00:53:47,100 --> 00:53:50,500
Lachesis đã bỏ trốn cùng với Sopp.
556
00:53:50,600 --> 00:53:51,300
Thật vậy sao?
557
00:53:52,100 --> 00:53:55,600
Tôi đã biết trước sẽ xảy ra chuyện này.
558
00:53:57,000 --> 00:53:59,200
Số mệnh đã được sắp đặt sẵn.
559
00:54:02,700 --> 00:54:06,600
Tôi đã biết trước rằng ngày nào đó nó sẽ tới.
560
00:54:10,300 --> 00:54:14,400
Tôi đã mất đi tình yêu thật sự của đời mình.
561
00:54:15,200 --> 00:54:17,400
Tôi rất lấy làm tiếc, Aisha.
562
00:54:22,800 --> 00:54:25,400
Tụi nó đúng là ngu quá ha?
563
00:54:26,000 --> 00:54:29,000
Thế là hết đường chạy rồi.
564
00:54:31,600 --> 00:54:32,800
Sopp...
565
00:54:32,900 --> 00:54:35,500
Có đúng là nó ở ngay chỗ này không?
566
00:54:36,900 --> 00:54:39,500
Anh đã mất kiểm soát phương hướng...
567
00:54:39,700 --> 00:54:41,900
và rơi ngay xuống đây.
568
00:54:42,000 --> 00:54:46,100
Sau khi kiểm tra tới lui nhiều lần,
cuối cùng thì anh phải lội bộ một khoảng rất xa.
569
00:54:46,200 --> 00:54:50,200
Và rồi gặp được ngài Tổng Thống .
570
00:54:55,400 --> 00:54:58,600
Tới lúc ngươi xuất hiện rồi đó.
571
00:55:16,400 --> 00:55:18,000
Cái gì thế?
572
00:55:28,300 --> 00:55:29,900
Trời đất ơi!?
573
00:55:32,100 --> 00:55:34,700
Sao lại có thể vậy được chứ?
574
00:55:38,400 --> 00:55:40,500
Đó...đó là...
575
00:55:44,400 --> 00:55:46,700
...Mortar Headd bằng vàng.
576
00:55:48,700 --> 00:55:52,000
Em biết cách vận hành nó chứ,
Lachesis?
577
00:55:52,400 --> 00:55:53,600
Em biết.
578
00:55:54,500 --> 00:55:58,000
Cẩn thận, anh vẫn còn chưa quen với nó.
579
00:55:59,500 --> 00:56:00,800
Em hiểu.
580
00:56:01,400 --> 00:56:04,200
Chỉ được cái mã ngoài thôi.
581
00:56:05,400 --> 00:56:06,300
Torrora!
582
00:56:17,700 --> 00:56:19,400
Hả!
583
00:56:23,400 --> 00:56:25,900
Chiếc Devoncha đáng thương của tôi!
584
00:56:29,800 --> 00:56:34,000
Mọi thứ càng trở nên thú vị quá nhỉ.
585
00:56:34,400 --> 00:56:35,500
Sopp!
586
00:57:00,000 --> 00:57:01,900
Quái Vật!
587
00:57:02,300 --> 00:57:05,400
Hãy sử dụng khẩu đại pháo!
588
00:57:05,500 --> 00:57:06,900
Ở khoảng cách này sao, thưa Ngài.
589
00:57:07,000 --> 00:57:10,400
Chỉ có nó mới có thể
hạ nổi cái thứ này thôi.
590
00:57:10,500 --> 00:57:11,500
Rõ.
591
00:57:16,900 --> 00:57:19,300
Chủ Nhân, em phát hiện ra khẩu pháo đó.
592
00:57:19,400 --> 00:57:22,000
Thì sao nào?
Chúng ta cũng có một khẩu mà.
593
00:57:22,700 --> 00:57:26,000
Đây là phiên bản thu gọn của khẩu pháo đó.
594
00:57:26,500 --> 00:57:30,200
Rất khó để nhắm
và phản lực rất lớn.
595
00:57:30,300 --> 00:57:33,600
Có thể thổi bay cả chính mình.
596
00:57:33,700 --> 00:57:36,200
Coi chừng bị quá tải đó.
597
00:57:36,300 --> 00:57:37,400
Em hiểu.
598
00:57:40,100 --> 00:57:41,800
Triển khai thiệt bị nhắm.
599
00:57:42,600 --> 00:57:46,900
Năng lượng tăng dần,
đang lên đạn
600
00:57:47,400 --> 00:57:51,500
Em sẽ lo liệu thời gian,
còn anh sẽ bắn.
601
00:57:51,600 --> 00:57:52,800
Đã rõ.
602
00:57:56,500 --> 00:57:57,800
Khai hỏa!
603
00:58:03,600 --> 00:58:05,800
Một khẩu đại pháo ư!
604
00:58:53,900 --> 00:58:54,900
Litra...
605
00:58:55,300 --> 00:59:01,300
Cuối cùng anh cũng quyết định chọn Lachesis,
Vị Thần Ánh Sáng
606
00:59:01,400 --> 00:59:08,400
Từ giờ, Lachesis sẽ thay thế em.
Hãy chăm sóc cô ta thật tốt nhé.
607
00:59:14,400 --> 00:59:19,000
Vĩnh biệt...hôn thê quá cố của tôi.
608
00:59:49,300 --> 00:59:52,300
Em hẳn phải chờ đợi rất lâu rồi.
609
00:59:53,300 --> 00:59:54,300
Sopp.
610
01:00:01,600 --> 01:00:03,300
Em sao vậy?
611
01:00:03,400 --> 01:00:10,300
Không ai có thể ngăn cẳn được điều này xảy ra.
Giờ đây, một kỷ nguyên với của lịch sử được mở ra.
612
01:00:35,200 --> 01:00:37,700
Em nhớ ra rồi...
613
01:00:42,100 --> 01:00:44,800
Tên của em là...
614
01:00:44,900 --> 01:00:49,800
Gibih Lachesis Fannatic
B Amaterasu Guriess.
615
01:00:50,700 --> 01:00:55,400
Con đã mong rằng những điều này sẽ xảy ra, thưa Cha.
616
01:00:56,900 --> 01:01:03,500
Nhiệm vụ của tôi là điều hành
mọi thứ diễn ra trong quỹ đạo,
617
01:01:03,600 --> 01:01:07,400
và đảm bảo rằng mọi thứ
đều phải được diễn ra tốt đẹp.
618
01:01:08,200 --> 01:01:13,800
Nếu tôi lơ là nhiệm vụ này,
thì dù chỉ là 1 ngày, mọi thứ sẽ trở nên lộn xộn.
619
01:01:15,400 --> 01:01:18,800
Chủ nhân của tôi là một Hoàng Đế,
nắm giữ trong tay thượng quyền sinh sát.
620
01:01:20,100 --> 01:01:21,200
Nhưng liệu...
621
01:01:25,800 --> 01:01:28,600
...liệu tôi phải...
622
01:01:49,100 --> 01:01:53,400
Vâng, thưa chủ nhân.
623
01:01:56,800 --> 01:02:01,400
Mọi chuyện đều đã diễn ra
Amaterasu đã kết hôn với Lachesis,
624
01:02:01,400 --> 01:02:05,700
trong khoảng thời gian năm 2988,
625
01:02:05,800 --> 01:02:12,500
trên hành tinh Addler
thuộc chòm sao Pentagon.
626
01:02:12,600 --> 01:02:16,300
Họ đã có mặt cho nghi thức.
627
01:02:17,000 --> 01:02:22,000
Cùng năm đó, Juba Bardalm đã bị
bộ trưởng cách chức...
628
01:02:22,200 --> 01:02:25,300
vì tất cả những điều xấu xa mà hắn đã gây ra.
629
01:02:25,400 --> 01:02:31,500
Để thế chỗ Thống Đốc Juba và dành lại công lý,
họ đã bầu cử Thống Đốc Waghtlmar.
630
01:02:31,600 --> 01:02:37,500
Điều này đã được tuyên truyền để huy động người dân...
631
01:02:37,600 --> 01:02:41,900
bởi Tổng Thống Mission Rouath thứ 14.
632
01:02:42,000 --> 01:02:47,400
Cũng được biết với cái tên Voards Viewlard.
633
01:02:48,600 --> 01:02:51,000
Trang sử mới được mở ra.
634
01:02:51,100 --> 01:02:56,000
Dẫn đến chiến tranh giữa bốn hệ mặt trời.
635
01:02:56,100 --> 01:03:00,000
Sự khởi đầu đau thương nhất của số mệnh.
636
01:03:00,100 --> 01:03:04,700
Lachesis, Clotho và Atropos...
637
01:03:05,400 --> 01:03:09,100
sở hữu những quyền năng lớn nhất...
638
01:03:09,200 --> 01:03:12,200
và huyền thoại về họ chỉ mới bắt đầu.
639
01:03:13,200 --> 01:03:23,200
Dịch bởi Blu Bunny52204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.