All language subtitles for The Five Star Stories 1989 720p DVDRip by Blu Nguyen-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:05,500 (Dịch bởi Blu Bunny) Khoảng thời gian năm 2988 1 00:00:39,300 --> 00:00:43,800 Ðông Phương, Tây Phương, Nam Phương và Bắc Phương. 2 00:00:44,600 --> 00:00:48,000 Bốn hệ mặt trời thuộc dải ngân hà Joker... 3 00:00:48,100 --> 00:00:51,100 đã được khám phá bởi nhiều các quốc gia khác nhau. 4 00:00:54,200 --> 00:00:58,900 Mortar Headd là một loại vũ khí chiến tranh đầy quyền lực. 5 00:00:59,000 --> 00:01:01,400 Headd Liner là phi công điều khiển Mortar Headd. 6 00:01:01,500 --> 00:01:07,200 Fatima là công cụ hỗ trợ cho việc vận hành Mortar Headd. 7 00:01:16,500 --> 00:01:21,600 Fatima là một thể của Sự Sống Nhân Tạo, người máy sinh học. 8 00:01:21,700 --> 00:01:28,600 Fatima được tạo ra như một bộ não của Mortar Headd. 9 00:01:28,700 --> 00:01:32,700 Họ được nuôi cấy đặc biệt dành riêng cho mục đích này. 10 00:01:33,600 --> 00:01:38,800 Với dòng máu lưu chảy trong huyết mạch, 11 00:01:38,900 --> 00:01:43,700 Họ mang hình dạng như những người phụ nữ bình thường. 12 00:01:50,700 --> 00:01:57,700 HUYỀN THOẠI NĂM VÌ SAO 13 00:03:08,900 --> 00:03:09,800 Cha! 14 00:03:11,600 --> 00:03:12,500 Cha? 15 00:03:27,600 --> 00:03:28,500 Cha! 16 00:03:33,100 --> 00:03:34,100 Cha! 17 00:03:45,300 --> 00:03:47,000 Xin chào, Lachesis. 18 00:04:01,800 --> 00:04:04,700 Con có nghe ta nói không, Doubleipshyon? 19 00:04:05,100 --> 00:04:06,700 Ta xin lỗi, Lachesis. 20 00:04:08,100 --> 00:04:11,300 Con là người thức tỉnh sau cùng. 21 00:04:11,400 --> 00:04:15,600 Con sẽ nguyền rủa ta giống như Atropos không? 22 00:04:18,100 --> 00:04:24,000 Con vẫn còn giữ tình cảm với ngưới đó không? 23 00:04:24,100 --> 00:04:29,100 Nếu là vậy, con sẽ bị tổn thương mãi mãi. 24 00:04:32,800 --> 00:04:39,500 Phải mất một thời gian để khuôn mặt và thể xác con trở lại bình thường. 25 00:04:42,500 --> 00:04:47,500 Xin hãy thứ lỗi cho cha vì đã tạo ra con như một quái vật. 26 00:04:53,100 --> 00:04:57,500 Không, đó là những gì con muốn,thưa Cha. 27 00:05:02,800 --> 00:05:05,200 Cha ơi, chị con sao rồi ? 28 00:05:18,800 --> 00:05:19,800 Clotho. 29 00:05:20,000 --> 00:05:22,300 Lachesis! 30 00:05:25,600 --> 00:05:29,400 Tiến sĩ Ballanche! Hãy mau ra đây! 31 00:05:56,700 --> 00:06:02,100 Vâng, Litra. Dù thế nào, tôi cũng sẽ đi. 32 00:06:10,300 --> 00:06:11,600 Chủ nhân Amaterasu. 33 00:06:11,700 --> 00:06:14,700 Aisha, ta sẽ tới Addler. 34 00:06:14,800 --> 00:06:17,500 Ðể chứng kiến các Fatima mới? 35 00:06:17,600 --> 00:06:20,100 Ừ, đúng vậy. 36 00:06:20,400 --> 00:06:21,500 Ngươi ở lại đây nhé. 37 00:06:35,600 --> 00:06:36,900 Cái quái gì vậy! 38 00:06:38,600 --> 00:06:40,300 Mình đang mất kiểm soát! 39 00:06:40,400 --> 00:06:43,300 Ôi, không! 40 00:07:05,400 --> 00:07:08,600 Mình lạc đường rồi. 41 00:07:09,800 --> 00:07:13,500 Mình đã gần như làm được. 42 00:07:14,900 --> 00:07:15,700 Hả? 43 00:07:22,300 --> 00:07:26,400 Ðúng rồi, giờ đã chuyển mùa. 44 00:07:40,200 --> 00:07:45,500 Ai có thể ngờ được là tôi sẽ tìm được một thiên thần ở đây nhỉ! 45 00:07:46,200 --> 00:07:48,200 Em bị gì vậy, cô em? 46 00:07:48,700 --> 00:07:50,200 Cô em? 47 00:07:56,800 --> 00:08:00,100 Xin lỗi vì chuyện đó nha. tôi không biết. 48 00:08:10,300 --> 00:08:13,600 Xin lỗi, tôi tưởng cậu là con gái. 49 00:08:13,700 --> 00:08:15,000 Cậu tên gì? 50 00:08:15,100 --> 00:08:17,900 Sopp, Ladios Sopp. 51 00:08:18,000 --> 00:08:20,600 Sopp à? 52 00:08:25,000 --> 00:08:28,100 Hình như tôi có nghe qua cái tên này. 53 00:08:29,400 --> 00:08:33,200 Tôi tên là Voards Viewlard, Tôi là một Headd Liner. 54 00:08:33,300 --> 00:08:34,100 Headd Liner? 55 00:08:34,600 --> 00:08:38,900 Ðúng vậy, đó là lý do tôi tới Bastogne. 56 00:08:39,000 --> 00:08:42,700 Trùng hợp nhỉ, Tôi cũng đang định tới đó. 57 00:08:42,800 --> 00:08:46,500 Tới xem Fatima hả, đúng không? 58 00:08:47,300 --> 00:08:48,500 Tới xem cái gì? 59 00:08:48,900 --> 00:08:51,400 Những nguời máy sinh học do tiến sĩ Ballanche chế tạo. 60 00:08:51,500 --> 00:08:55,200 Ông ta sẽ ra mắt các Fatima trong năm ngày tới. 61 00:09:04,300 --> 00:09:06,400 Phải đó là nơi cậu sẽ tới không, Voards? 62 00:09:06,500 --> 00:09:07,400 Ðúng. 63 00:09:10,000 --> 00:09:13,100 Con tàu kia cũng đang hướng về đó. 64 00:09:13,200 --> 00:09:14,800 Mọi người đang rất háo hức. 65 00:09:15,300 --> 00:09:17,700 Vì Ðức Vua CO-LUS Đệ Tam đến từ Juno, 66 00:09:17,800 --> 00:09:20,000 và Ðức Vua Collet đến từ Both. 67 00:09:20,100 --> 00:09:22,400 Thậm chí, 68 00:09:22,500 --> 00:09:24,700 cũng sẽ có sự có mặt của Hoàng Ðế Amaterasu đến từ Delta Belune. 69 00:09:24,800 --> 00:09:29,400 Quả là một cuộc họp mặt bất thường, đúng không Sopp? 70 00:09:31,300 --> 00:09:32,800 Thú vị nhỉ. 71 00:09:36,200 --> 00:09:38,400 Tôi sẽ nhớ cậu đấy, Sopp. 72 00:09:39,500 --> 00:09:42,300 Cám ơn nha, vì đã cứu mạng tôi. 73 00:09:42,400 --> 00:09:46,700 Tôi sẽ ở trong Hoàng Cung, có gì ghé chơi nha. 74 00:09:46,800 --> 00:09:47,900 Chắc rồi. 75 00:10:30,800 --> 00:10:33,000 Cậu đến trễ vậy, Sopp. 76 00:10:35,700 --> 00:10:38,800 Người cậu bám đầy bụi bặm. 77 00:10:39,300 --> 00:10:42,500 Vẫn như thường lệ. Cuộc thí nghiệm đã thất bại. 78 00:10:42,600 --> 00:10:45,600 Hây, cậu đúng là cứng đầu thật. 79 00:10:45,700 --> 00:10:50,900 Sao cũng được. À mà, sao ông lại gọi tôi đến đây? 80 00:10:51,600 --> 00:10:53,500 Cậu biết Thống Đốc Juba chứ? 81 00:10:54,900 --> 00:10:57,900 Thống đốc mới, phải không? 82 00:10:58,000 --> 00:11:03,200 Trước đây chỉ là một thương gia... tôi chỉ toàn nghe những tiếng xấu về ỗng. 83 00:11:03,300 --> 00:11:06,400 Tới phòng thí nghiệm đi. 84 00:11:13,300 --> 00:11:18,100 Nhớ lại những kỉ niệm cũ hả? Cũng hơn 10 năm rồi còn gì. 85 00:11:21,600 --> 00:11:25,200 Lachesis và Clotho nay đã trưởng thành rồi. 86 00:11:26,700 --> 00:11:30,900 Cả hai đều bị giải tới chỗ Thống Đốc Juba. 87 00:11:31,000 --> 00:11:33,200 Còn Atropos thì sao? 88 00:11:34,400 --> 00:11:38,700 Nó đã trưởng thành cách đây một năm, giờ thì nó đã bỏ đi rồi. 89 00:11:38,800 --> 00:11:40,100 Ông để cỗ bỏ đi à? 90 00:11:43,100 --> 00:11:44,500 Cũng là lẽ đương nhiên thôi. 91 00:11:45,700 --> 00:11:49,100 Juba đối xử với chúng như những món đồ chơi vậy. 92 00:11:49,200 --> 00:11:52,400 Kể cả Lachesis và Clotho. 93 00:11:52,500 --> 00:11:56,400 Giờ mọi người còn ở đó, nên hắn sẽ chưa thể làm gì được. 94 00:11:56,500 --> 00:12:01,100 Nhưng hắn đã có ý đồ chiếm đoạt chúng cho riêng mình. 95 00:12:01,200 --> 00:12:04,700 Nếu chúng nó không tìm ra chủ nhân của mình tại cuộc triển lãm này, 96 00:12:04,800 --> 00:12:08,600 thì theo luật chúng sẽ thuộc về Juba. 97 00:12:08,700 --> 00:12:11,800 Đó là kết cuộc của chúng nó. 98 00:12:11,900 --> 00:12:17,200 Đừng lo quá. Rất nhiều Headd Liners có ở đó. 99 00:12:17,300 --> 00:12:20,200 Họ sẽ được kết nối với các Headd Liners. 100 00:12:20,300 --> 00:12:22,100 Không đâu. 101 00:12:22,600 --> 00:12:26,300 Cảm xúc của chúng vẫn chưa được kiểm soát. 102 00:12:26,600 --> 00:12:27,700 Cái gì? 103 00:12:28,900 --> 00:12:34,600 Cảm xúc của chúng thậm chí còn hơn cả người thường. 104 00:12:36,600 --> 00:12:38,300 Nghĩa là... 105 00:12:38,400 --> 00:12:41,800 Tôi cần cậu để bảo vệ cho chúng nó. 106 00:12:42,700 --> 00:12:47,800 Tôi đang chết đi dần dần. Đây là ước nguyện cuối cùng của tôi, tôi có thể trộng cậy vào cậu chứ. 107 00:12:47,900 --> 00:12:50,100 Phải không Sopp? 108 00:12:56,300 --> 00:13:00,700 Không được đâu. Tôi không rành về phụ nữ. 109 00:13:02,300 --> 00:13:03,200 Sopp... 110 00:13:17,000 --> 00:13:18,100 Lachesis. 111 00:13:24,700 --> 00:13:28,200 Sopp, nghe em nói này. 112 00:13:29,100 --> 00:13:32,800 Em sẽ trở thành vợ của anh. 113 00:13:33,900 --> 00:13:37,700 Anh sẽ là chủ nhân của em. 114 00:13:40,400 --> 00:13:41,700 Không được ư? 115 00:13:46,100 --> 00:13:47,200 Đúng vậy. 116 00:13:49,200 --> 00:13:52,500 Đã 10 năm hơn rồi, Lachesis. 117 00:14:15,900 --> 00:14:20,200 Đông người quá. Lâu đài hẳn phải đóng cửa thành. 118 00:14:20,300 --> 00:14:21,100 Nhìn kìa! 119 00:14:21,200 --> 00:14:22,300 Đó là gì vậy? 120 00:14:22,400 --> 00:14:24,400 Xem kích cỡ của nó kìa! 121 00:14:32,400 --> 00:14:33,700 Đó là Bel Kreel! 122 00:14:33,800 --> 00:14:36,600 Đó là Hoàng Đế Amaterasu của Delta Belune. 123 00:14:36,700 --> 00:14:39,400 Cuộc triển lãm sẽ tuyệt vời lắm đây! 124 00:14:50,000 --> 00:14:53,500 Cái gì? Hắn ta nói rằng hắn là kỹ sư Mortar Headd à ? 125 00:14:53,600 --> 00:14:56,200 Vâng, thưa ngài. Tên là Ladios Sopp. 126 00:14:56,300 --> 00:14:57,300 Vào đi. 127 00:14:59,700 --> 00:15:06,200 Chàl, trông ngươi giống như người đẹp nhỉ? 128 00:15:06,800 --> 00:15:11,500 Ta nghe nói rằng cậu là kỹ sư Mortar Headd. 129 00:15:11,600 --> 00:15:13,500 Sao ngươi lại tới đây? 130 00:15:13,800 --> 00:15:17,300 Thần rất mong muốn có một chỗ đứng 131 00:15:17,400 --> 00:15:21,800 trong Hiệp Hội Rent của ngài lắm ạ, thưa Thống Đốc Juba. 132 00:15:21,900 --> 00:15:26,400 Chà, chà. Ngươi quả là một người thông minh. 133 00:15:26,500 --> 00:15:29,100 Ngươi như vậy 1 cách tư nhiên à? 134 00:15:29,600 --> 00:15:34,500 Vâng. Thần chả sửa gì hết,khuôn mặt lẫn cơ thể. 135 00:15:44,800 --> 00:15:45,600 Ê! 136 00:15:46,600 --> 00:15:47,900 Viewlard! 137 00:15:48,000 --> 00:15:50,900 Sao không nói cho tôi biết 138 00:15:51,000 --> 00:15:54,300 cậu là Ladios Sopp danh tiếng? 139 00:15:54,400 --> 00:15:59,300 Xin thứ lỗi nếu tôi đã làm gì đó xúc phạm cậu. 140 00:15:59,400 --> 00:16:03,100 Không cần phải lễ nghĩa vậy đâu, gọi tôi là Sopp được rồi. 141 00:16:03,200 --> 00:16:05,600 Một Kĩ Sư sao có thể sánh bằng các Headd Liner được. 142 00:16:06,200 --> 00:16:10,300 Thiệt vậy hơm? Vậy cứ gọi tôi là Viewlard. 143 00:16:10,400 --> 00:16:14,300 Nói nghe coi, sao cậu không mặc đồng phục chính thức? 144 00:16:14,400 --> 00:16:17,600 Tôi giờ bị coi là một thằng chết rồi! 145 00:16:19,900 --> 00:16:21,900 Cảm ơn. 146 00:16:24,000 --> 00:16:27,200 Cậu tới đây chi vậy, Sopp? 147 00:16:27,300 --> 00:16:29,800 Cậu biết đấy, Juba là một lão dê xồm. 148 00:16:32,100 --> 00:16:36,500 Không lẽ cậu cũng là thứ như vậy à? 149 00:16:37,900 --> 00:16:41,700 Cám ơn đã tư vấn cho tôi, nhưng đừng lo. 150 00:16:42,500 --> 00:16:45,900 Tôi sẽ làm những gì cần thiết phải làm, 151 00:16:46,100 --> 00:16:49,400 tôi vẫn sẽ là chính tôi. 152 00:16:50,600 --> 00:16:53,800 Phải hơm? Ừ, vậy thì tốt. 153 00:17:10,100 --> 00:17:11,300 Hoàng Đế Amaterasu! 154 00:17:11,400 --> 00:17:14,200 Vị thần soi sáng Delta Belune! 155 00:17:14,300 --> 00:17:18,400 Amaterasu Dis Grand Eaighdas Greens Đệ Tam! 156 00:17:23,800 --> 00:17:25,500 Xin hãy thứ lỗi, Aisha... 157 00:17:25,600 --> 00:17:31,700 Kì diệu thật! Ngài ấy trông oai phong quá! 158 00:17:32,300 --> 00:17:35,700 Và cả 4 người theo sau. 159 00:17:35,800 --> 00:17:37,400 Những Kị Sĩ Ảo Ảnh? 160 00:17:37,500 --> 00:17:38,800 Cậu biết họ à? 161 00:17:38,900 --> 00:17:40,200 Chỉ nghe qua lời đồn thôi. 162 00:17:40,600 --> 00:17:45,900 Những Headd Liners mạnh nhất trong dải ngân hà này. 163 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 Được coi là những vị Thần Chết! 164 00:17:52,000 --> 00:17:56,700 Thôi đủ rồi. Cậu muốn đi coi chiếc Mortar Headd của tôi không? 165 00:17:56,800 --> 00:17:57,500 Hả? 166 00:18:08,800 --> 00:18:12,200 Clotho, có một điều chị muốn nói với em. 167 00:18:18,200 --> 00:18:21,200 Cậu làm phi công Mortar Headd thật sao? 168 00:18:21,300 --> 00:18:25,000 Ừ,tôi được điều phó để thực thi công việc này. 169 00:18:25,200 --> 00:18:26,900 Đây là chiếc Bulunge của tôi. 170 00:18:27,800 --> 00:18:30,000 Wow, vĩ đại quá. 171 00:18:30,100 --> 00:18:32,000 Cậu có biết ai chế tạo nó không? 172 00:18:32,100 --> 00:18:33,500 Tôi có thể? 173 00:18:33,600 --> 00:18:34,700 Cứ tự nhiên. 174 00:18:41,400 --> 00:18:43,800 Chiếc này là phiên bản Kallamityl. 175 00:18:43,900 --> 00:18:48,600 Được cải tiến từ phiên bản 2417 đời đầu, 176 00:18:48,700 --> 00:18:51,300 với gam màu này là của Count Cortar. 177 00:18:51,600 --> 00:18:54,300 Ừ! Chính xác! 178 00:19:00,600 --> 00:19:02,300 Kia kìa! 179 00:19:02,400 --> 00:19:04,100 Bắt cô ta lại! 180 00:19:06,800 --> 00:19:09,900 Báo động gì vậy? 181 00:19:10,700 --> 00:19:12,900 Một Fatima đang trốn thoát! 182 00:19:13,000 --> 00:19:15,300 Không được làm hại cô ta! 183 00:19:26,200 --> 00:19:27,300 Clotho! 184 00:19:28,300 --> 00:19:31,900 Một Fatima đang trốn thoát ư? Ê, Sopp! 185 00:19:34,300 --> 00:19:37,300 Đúng là tuổi trẻ bốc đồng! 186 00:19:46,800 --> 00:19:48,000 Sopp, ngồi lên! 187 00:19:57,300 --> 00:20:00,400 Nghe này Clotho, em phải trốn đi. 188 00:20:00,500 --> 00:20:02,000 Đây là cơ hội duy nhất của em. 189 00:20:02,800 --> 00:20:05,700 Hãy đi tới chỗ Tiến Sĩ Morard's ở Betoruka. 190 00:20:05,800 --> 00:20:08,200 Đừng lo cho chị. 191 00:20:08,300 --> 00:20:11,300 Chị sẽ ở lại đây cho cuộc triển lãm. 192 00:20:11,400 --> 00:20:13,400 Em phải trốn đi. 193 00:20:13,800 --> 00:20:17,600 Hãy tìm cho mình một vị chủ nhân tốt. 194 00:20:25,600 --> 00:20:28,600 Lachesis... 195 00:20:30,200 --> 00:20:33,000 Cô ta chạy nhanh quá, tôi không thấy cô ấy đâu nữa. 196 00:20:33,100 --> 00:20:35,000 Tôi có thắc mắc. 197 00:20:35,200 --> 00:20:37,100 Bộ cậu biết Fatima này à? 198 00:20:37,200 --> 00:20:38,200 Ừ, tôi có biết. 199 00:20:38,300 --> 00:20:40,600 Okay, vậy để đó cho tôi. 200 00:20:55,800 --> 00:20:57,300 Fatima kìa! 201 00:21:07,800 --> 00:21:10,500 Chà, em í đẹp quá ta? 202 00:21:10,600 --> 00:21:13,400 Ẽm hẳn phải là Fatima bị mất tích. 203 00:21:13,500 --> 00:21:16,500 Tao cá là ẽm đang tìm chủ nhân. 204 00:21:16,600 --> 00:21:20,300 Nếu vậy thì, Tụi mình sẽ chăm sóc em í. 205 00:21:26,600 --> 00:21:28,100 Làm cái gì vậy hả!? 206 00:21:36,300 --> 00:21:39,000 Em đang đi đâu vậy hả, người đẹp? 207 00:21:39,100 --> 00:21:43,600 Tôi đang cố tìm tới chỗ tiến sĩ Morard. 208 00:21:43,800 --> 00:21:47,800 Ồ, Tiến Sĩ Morard? Anh thân với ỗng lắm. 209 00:21:47,900 --> 00:21:51,800 Tụi anh hộ tống em tới chỗ đó hen? 210 00:21:55,200 --> 00:21:57,400 Tôi sẽ đi hướng này. 211 00:21:57,500 --> 00:21:58,800 Được. 212 00:22:00,600 --> 00:22:02,200 Không, đừng! 213 00:22:02,300 --> 00:22:04,500 Đừng cố chống cự nữa em. 214 00:22:04,700 --> 00:22:06,800 Ồ, em đẹp thiệt đó nha! 215 00:22:06,900 --> 00:22:10,500 Tụi anh sẽ là chủ nhân của em, 216 00:22:10,600 --> 00:22:12,500 Đúng hơm? 217 00:22:18,600 --> 00:22:21,400 Tụi mày định làm cái gì đó? 218 00:22:21,500 --> 00:22:23,100 Mày là cái thằng quái nào thế? 219 00:22:23,200 --> 00:22:25,700 Đó không phải là điều tụi mày quan tâm. 220 00:22:32,700 --> 00:22:34,500 Thằng đó là Headd Liner! 221 00:22:34,600 --> 00:22:36,400 Thì sao? Xử nó đi! 222 00:22:40,300 --> 00:22:41,100 Con mẹ nó! 223 00:22:41,300 --> 00:22:42,600 Đứng lại! 224 00:22:58,200 --> 00:22:59,400 Clotho! 225 00:23:00,200 --> 00:23:02,900 Cô ta chỉ ngất đi thôi. 226 00:23:04,000 --> 00:23:06,900 Cám ơn vì đã giúp tôi. 227 00:23:07,000 --> 00:23:09,500 Xin lỗi vì đã làm phiền tới anh. 228 00:23:09,600 --> 00:23:12,200 Không có gì đâu. Cám ơn. 229 00:23:18,000 --> 00:23:20,100 Phải cô ta tên là Clotho? 230 00:23:20,200 --> 00:23:21,000 Vâng. 231 00:23:21,700 --> 00:23:24,400 Vậy sao cô ta lại bỏ trốn? 232 00:23:24,500 --> 00:23:29,700 Vì một vài lý do, cô ấy muốn bỏ trốn cuộc triển lãm sắp tới. 233 00:23:29,800 --> 00:23:32,800 Có vẻ như cô ấy không cưỡng lại được cảm xúc. 234 00:23:50,700 --> 00:23:51,900 Chủ Nhân... 235 00:24:00,700 --> 00:24:01,900 Ngài là ai? 236 00:24:06,800 --> 00:24:11,100 Thưa nàng Fatima của ta, ta là CO-LUS, một kị sĩ của Juno. 237 00:24:11,900 --> 00:24:15,500 CO-LUS Đệ Tam? Một vị vua? 238 00:24:16,100 --> 00:24:17,000 Đúng vậy. 239 00:24:17,700 --> 00:24:19,600 Em may mắn lắm đó. 240 00:24:19,700 --> 00:24:21,700 Sopp! 241 00:24:35,700 --> 00:24:36,800 Sopp... 242 00:24:39,800 --> 00:24:41,000 Em muốn... 243 00:24:44,300 --> 00:24:47,800 ...đi theo quý ngài này. 244 00:24:49,200 --> 00:24:51,100 Nếu đó là ý muốn của bệ hạ. 245 00:24:51,200 --> 00:24:54,400 Nhưng cuộc triển lãm sẽ ra sao? 246 00:24:54,500 --> 00:24:58,400 Thưa ngài, cô ta chưa được lập trình để kiểm soát cảm xúc. 247 00:25:03,700 --> 00:25:08,700 Ta đang nghĩ rằng. Khi cô ta dùng từ "chủ nhân" 248 00:25:08,800 --> 00:25:13,800 Có vẻ cô ta đang nói với người nào khác như... 249 00:25:15,700 --> 00:25:19,900 Có vẻ như cô ta đang nói với một CO-LUS nào đó. 250 00:25:22,400 --> 00:25:23,300 Bệ Hạ. 251 00:25:24,200 --> 00:25:29,000 Người đang trốn đằng kia có thể ra đây được không? 252 00:25:29,100 --> 00:25:30,100 Thưa ngài! 253 00:25:34,400 --> 00:25:38,800 Tôi là Voards Viewlard, thật vinh hạnh khi được gặp ngài. 254 00:25:38,900 --> 00:25:43,100 Tôi được Hiệp Hội Rent phái đến đây để thám thính. 255 00:25:43,200 --> 00:25:46,300 Vậy chúng ta sẽ làm gì với cô gái này? 256 00:25:46,900 --> 00:25:51,600 Thật sự cô ta cần phải được trả lại cho cuộc triển lãm. 257 00:25:51,700 --> 00:25:55,500 Nhưng cô ta lại không muốn quay lại đó. 258 00:25:55,600 --> 00:25:58,700 Có lẽ sẽ tốt hơn nếu cô ta được xem như là đã mất tích. 259 00:25:58,800 --> 00:26:02,100 Liệu Hiệp Hội Rent sẽ bỏ qua chuyện này? 260 00:26:02,200 --> 00:26:03,200 Vâng thưa ngài. 261 00:26:03,300 --> 00:26:05,200 Nhưng đó là điều cấm kị. 262 00:26:05,300 --> 00:26:06,900 Thần biết rõ điều đó. 263 00:26:07,000 --> 00:26:07,900 Ta hiểu rồi... 264 00:26:12,100 --> 00:26:14,200 Ta sẽ nhận cô ta. 265 00:26:14,300 --> 00:26:15,200 Vâng! 266 00:26:21,900 --> 00:26:23,300 Kị Sĩ Ảo Ảnh! 267 00:26:37,000 --> 00:26:41,600 Có lẽ tốt hơn hết là cậu nên trốn đi, Sopp. 268 00:26:45,900 --> 00:26:49,100 Không phải là đây là CO-LUS Đệ Tam chứ. 269 00:26:51,100 --> 00:26:53,100 Ngài đã tìm ra Fatima của chúng tôi. 270 00:26:53,200 --> 00:26:55,700 Cám ơn vì đã giải quyết những rắc rối này cho chúng thần. 271 00:26:55,800 --> 00:26:58,600 Xin vui lòng trao cô ta lại cho chúng thần. 272 00:26:58,700 --> 00:27:01,100 Khoan đã, thưa ngài Peijoit. 273 00:27:02,100 --> 00:27:06,900 Bất chấp những rắc rối trước đó với Clotho, 274 00:27:07,000 --> 00:27:10,100 cô ta mong muốn đi tìm Đức Vua CO-LUS. 275 00:27:10,200 --> 00:27:12,600 Hả? Là sao? 276 00:27:12,900 --> 00:27:18,000 Đúng vậy. Bốn người chúng tôi đã chứng kiến điều này. 277 00:27:18,200 --> 00:27:20,500 Nhưng không thể nào được... 278 00:27:20,900 --> 00:27:23,900 Sợ rằng chúng tôi phải nhấn mạnh. 279 00:27:24,400 --> 00:27:27,000 Có thể là một trường hợp hiếm hoi, 280 00:27:27,100 --> 00:27:30,500 nhưng theo truyền thống của tất cả chúng ta... 281 00:27:30,600 --> 00:27:33,300 Lời nói của Bộ Ba Kị Sĩ là luật. 282 00:27:33,400 --> 00:27:39,200 À thì, vâng, dĩ nhiên rồi. Nhưng xin đừng tiết lộ chuyện này. 283 00:27:39,300 --> 00:27:43,000 Nếu có thể, xin hãy ở cùng cô ta đến khi kết thúc cuộc triển lãm. 284 00:27:43,400 --> 00:27:47,200 Dĩ nhiên, nếu không thì ngươi sẽ gặp rắc rối đấy. 285 00:28:02,000 --> 00:28:05,900 Ổn rồi, thưa Đức Vua CO-LUS, chúng thần xin phép. 286 00:28:12,600 --> 00:28:15,800 Cái gì!? Vậy là ngươi để cô ta đi với hắn à? 287 00:28:15,900 --> 00:28:17,000 Vâng, thưa Ngài. 288 00:28:17,100 --> 00:28:21,800 Thằng ngu! Vậy là chúng biết hết kế hoạch của ta rồi! 289 00:28:22,200 --> 00:28:26,000 Họ trông có vẻ không thông đồng với nhau trước đó. 290 00:28:26,400 --> 00:28:29,200 Sao ngươi biết được hả? 291 00:28:30,300 --> 00:28:32,400 Ít ra, ta vẫn còn Lachesis trong tay. 292 00:28:32,500 --> 00:28:34,400 Cô ta sẽ không bỏ trốn. 293 00:28:34,500 --> 00:28:38,000 À, phải rồi! Decors và Torrora sao rồi? 294 00:28:38,100 --> 00:28:40,800 Mấy đứa cháu của ta đang làm gì không biết? 295 00:28:40,900 --> 00:28:43,000 Đúng là lũ vô dụng! 296 00:28:45,800 --> 00:28:47,200 Không được ư? 297 00:28:59,900 --> 00:29:02,500 Nhớ Lachesis hả? 298 00:29:02,700 --> 00:29:05,200 Không có, tôi chỉ đang ngắm sao thôi. 299 00:29:08,500 --> 00:29:09,900 Khỉ thật! 300 00:29:46,700 --> 00:29:52,300 Cảm ơn vì đã ghé xem hôm nay. Xin hãy chiêm ngưỡng. 301 00:29:52,400 --> 00:29:55,100 Đây Mortar Headd của ta, Helmine. 302 00:29:55,200 --> 00:29:57,700 Được chế tạo bởi Tiến Sĩ Starm danh tiếng. 303 00:29:57,800 --> 00:30:00,400 Nó là mẫu tân tiến nhất trong vũ trụ. 304 00:30:00,800 --> 00:30:04,500 Các cháu của ta, Torrora và Decors. 305 00:30:04,600 --> 00:30:07,600 Đảm nhận hai chiếc Devoncha và Barunsha. 306 00:30:07,700 --> 00:30:10,900 Cũng được chế tạo bởi Tiến sĩ Starm. 307 00:30:11,300 --> 00:30:16,200 Ông ta sinh ra vốn không phải là một Headd Liner. Ông ta chỉ là một thợ máy. 308 00:30:16,300 --> 00:30:18,800 Ông ta đã nhận nuôi hai người cháu trai đó. 309 00:30:18,900 --> 00:30:23,400 Những chiếc Mortar Headd đó không đòi hỏi phải có Fatima. 310 00:30:23,500 --> 00:30:24,800 Sao cậu biết điều đó? 311 00:30:24,900 --> 00:30:27,600 Fatima của hắn là loại Eetoramuru. 312 00:30:27,700 --> 00:30:29,100 Vậy hả? 313 00:30:29,200 --> 00:30:33,800 Ý cậu đó là loại Fatima không mang hình dạng con người à? 314 00:30:34,200 --> 00:30:36,200 Cậu biết nhiều thế. 315 00:30:36,800 --> 00:30:37,600 Và dĩ nhiên rằng... 316 00:30:38,500 --> 00:30:39,400 Hử? 317 00:30:39,500 --> 00:30:41,900 ...chúng nó rất là vụng về. 318 00:30:42,000 --> 00:30:45,400 Phải vậy hơm? 319 00:30:45,900 --> 00:30:49,400 Mọi người nghĩ sao nào? 320 00:30:49,500 --> 00:30:52,100 Giờ tất cả chúng ta đều có mặt tại đây, dù gì, 321 00:30:52,200 --> 00:30:54,800 chúng ta có thể có xem một trận đấu giữa các Mortar Headd chứ? 322 00:30:54,900 --> 00:30:55,800 Ý kiến hay đó! 323 00:30:55,900 --> 00:30:56,900 Ừ, tiến hành đi! 324 00:30:57,100 --> 00:31:01,600 Vâng, tôi nghĩ mọi người ở đây có lẽ đã biết rằng. 325 00:31:02,000 --> 00:31:06,600 Vị Fatima Clotho giờ đã thuộc về Đức Vua CO-LUS. 326 00:31:06,700 --> 00:31:11,600 Tâu Hoàng Thượng, chúng thần có thể xem qua kỹ năng vận hành Mortar Headd của cô ta không ạ? 327 00:31:13,300 --> 00:31:16,000 Không! Em không muốn vậy. 328 00:31:17,600 --> 00:31:20,500 Em rất sợ những Mortar Headd! 329 00:31:23,200 --> 00:31:24,300 Ôi trời ơi! 330 00:31:24,700 --> 00:31:28,000 Hả? Thần nghe nhầm chăng? 331 00:31:28,100 --> 00:31:30,100 Fatima của Đức Vua CO-LUS Đệ Tam... 332 00:31:30,200 --> 00:31:33,900 đang từ chối vận hành Mortar Headd à? 333 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 Chuyện lạ thật nhỉ. 334 00:31:37,100 --> 00:31:41,400 Nếu được xin ngài hãy ra lệnh cho cô ta, thưa Đức Vua CO-LUS. 335 00:31:41,500 --> 00:31:45,700 Ngài có thể chọn Devoncha hoặc Barunsha. 336 00:31:45,800 --> 00:31:47,700 Ta xin lỗi, ta không thể. 337 00:31:48,100 --> 00:31:53,000 Chà, chà, kỳ lạ à nha. Mọi người nghe gì chưa? 338 00:31:53,100 --> 00:31:57,100 Đức Vua CO-LUS hùng mạnh từ chối cuộc thách đấu? 339 00:31:57,500 --> 00:32:03,600 Tôi có gì đó khiến Ngài không bằng lòng à? 340 00:32:03,700 --> 00:32:06,500 Xin thông cảm cho ta. Chỉ là không phải lúc này. 341 00:32:06,800 --> 00:32:11,100 Ngài không muốn trình diễn sức mạnh Fatima của Ngài sao. 342 00:32:11,200 --> 00:32:13,000 Xin thứ lỗi cho sự khiếm nhã của tôi. 343 00:32:15,400 --> 00:32:19,700 Cái gì? Sao hắn ta cả gan nhục mạ Đức Vua! 344 00:32:24,600 --> 00:32:29,400 Đây chẳng phải là những Mortar Headd tân tiến sao. 345 00:32:31,300 --> 00:32:35,100 Ôi, trời. Hoàng Đế Amaterasu! 346 00:32:38,800 --> 00:32:40,800 Thật là một sự lãng phí... 347 00:32:40,900 --> 00:32:43,900 khi phải gây thiệt hại cho các Mortar Headd này. 348 00:32:44,000 --> 00:32:47,500 Đơn giản chỉ để ngắm thôi là đủ rồi. 349 00:32:47,600 --> 00:32:51,100 Chân thành cảm ơn những lời nói tốt đẹp của Hoàng Đế. 350 00:32:51,200 --> 00:32:54,200 Thần xin đón nhận những lời khen ngợi từ ngài... 351 00:32:54,300 --> 00:32:56,300 như những điều tuyệt vời nhất ạ. 352 00:32:56,600 --> 00:32:58,200 Cứu bồ đúng lúc thiệt. 353 00:32:58,300 --> 00:33:01,100 Ngài đúng là một vị Hoàng Đế tuyệt vời. 354 00:33:18,100 --> 00:33:21,700 Nè, Sopp. Cậu định đi đâu vậy? 355 00:33:25,600 --> 00:33:29,100 Quả là một chiếc Mortar Headd hạng nặng. 356 00:33:31,200 --> 00:33:32,900 Cậu có đó không? 357 00:33:37,500 --> 00:33:40,000 Tôi cho cậu xem cái này thú vị lắm. 358 00:33:40,100 --> 00:33:40,800 Gì vậy? 359 00:33:46,400 --> 00:33:47,400 Wow! 360 00:33:47,800 --> 00:33:53,100 Cậu không thể thấy được những thứ như vậy trong thời buổi này đâu. 361 00:33:53,200 --> 00:33:59,100 Loại Eetoramuru này hẳn phải là dạng Fatima thuần chủng. 362 00:33:59,300 --> 00:34:03,100 Chúng chả thể làm gì được khác ngoài việc này. 363 00:34:03,200 --> 00:34:05,700 Chúng chỉ có chức năng duy nhất là vận hành Mortar Headd thôi. 364 00:34:05,900 --> 00:34:09,100 Chúng không hề có mong ước. 365 00:34:09,500 --> 00:34:13,400 Thậm chí chúng không cần đặt tên cho chúng. 366 00:34:46,100 --> 00:34:47,100 Lachesis! 367 00:34:47,700 --> 00:34:48,800 Sopp! 368 00:35:28,400 --> 00:35:32,600 Đủ rồi! Phắn hết đi! 369 00:35:50,700 --> 00:35:54,600 Sopp đã đến với mình! 370 00:36:15,000 --> 00:36:19,200 Lachesis, ta đã quá sức chịu đựng rồi. 371 00:36:19,300 --> 00:36:22,000 Nêu ngươi từ chối lời đề nghị của ta, 372 00:36:22,100 --> 00:36:26,200 Tiến sĩ Ballanche sẽ gặp rắc rối to đó. 373 00:36:26,500 --> 00:36:29,200 Hiểu không hả? 374 00:36:50,200 --> 00:36:53,900 Đừng chạy, con chim nhỏ nhắn xinh xắn của ta. 375 00:37:19,500 --> 00:37:23,600 Ngươi sẽ được tự do khi cuộc triển lãm này kết thúc. 376 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Làm sao đó thì làm. 377 00:37:47,600 --> 00:37:51,400 Phải đó là thứ khiến ông có thêm thời gian để sống à? 378 00:37:51,500 --> 00:37:52,700 Sopp? 379 00:37:56,700 --> 00:38:01,000 Cậu đang nhớ tới Lachesis à? 380 00:38:01,100 --> 00:38:02,000 Không có. 381 00:38:02,400 --> 00:38:05,700 Tôi không yêu cầu cậu phải yêu Lachesis. 382 00:38:05,800 --> 00:38:09,000 Nó có thể tìm cho mình một người khác tốt hơn. 383 00:38:09,100 --> 00:38:11,200 Như Clotho đã làm. 384 00:38:11,700 --> 00:38:14,900 Nhưng đó không là điều mà Lachesis mong muốn. 385 00:38:15,300 --> 00:38:19,500 Nhưng có thể đó là điều mà nó cảm thấy tốt nhất. 386 00:38:20,200 --> 00:38:24,100 Ý ông là Clotho sẽ không hạnh phúc khi ở bên cạnh tôi? 387 00:38:29,400 --> 00:38:32,800 Đó là ước nguyện của cô ta. 388 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 Tôi đi đây. 389 00:38:47,100 --> 00:38:52,300 Tôi sẽ cử các Kị Sĩ Ảo Ảnh đến buổi triển lãm vào ngày mai. 390 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 Ra mặt đi. 391 00:39:08,600 --> 00:39:12,500 Sao cậu biết tôi ở đây? 392 00:39:12,800 --> 00:39:15,300 Cậu rình rập tôi nãy giờ. 393 00:39:15,400 --> 00:39:18,700 Cậu làm việc cho Hoàng Đế ư? 394 00:39:18,800 --> 00:39:19,400 Ừ. 395 00:39:19,500 --> 00:39:22,800 Đích thực thì cậu là ai? 396 00:39:24,400 --> 00:39:28,200 Tôi là Ladios Sopp. Còn cậu? 397 00:39:28,600 --> 00:39:34,000 Tôi? Tôi là Voards Viewlard. 398 00:39:34,200 --> 00:39:36,300 Đối với tôi như vậy là được rồi. 399 00:39:43,000 --> 00:39:44,700 Thôi dẹp chuyện này hết đi. 400 00:39:54,400 --> 00:39:56,400 Nghe này, Sopp. 401 00:39:57,200 --> 00:40:01,600 Sao cậu lại nói rằng Amaterasu vốn không thích các Fatima? 402 00:40:01,700 --> 00:40:03,800 Ai biết? 403 00:40:03,900 --> 00:40:09,400 Nhưng tại sao? Tại sao lại như vậy nè? 404 00:40:13,300 --> 00:40:15,600 Cậu lạnh lùng quá à nha. 405 00:40:15,700 --> 00:40:20,300 Đừng đụng vào tôi. Tôi ghét mấy thằng sỉn lắm. 406 00:40:21,100 --> 00:40:23,500 Ế, bày đặt nữa? 407 00:40:23,600 --> 00:40:27,100 Cậu cũng say rồi kìa. Mặt cậu đỏ gay à. 408 00:40:27,200 --> 00:40:28,000 Ngốc quá. 409 00:40:28,100 --> 00:40:30,800 È, nó đỏ, đỏ...... 410 00:40:30,900 --> 00:40:35,600 Đỏ bừng! 411 00:40:36,500 --> 00:40:38,900 Sopp "iu vấu" à! 412 00:40:39,000 --> 00:40:42,900 Thôi ngay! Cái thằng này! 413 00:40:56,000 --> 00:40:57,400 Nghe này, Sopp. 414 00:40:58,600 --> 00:40:59,600 Gì nữa? 415 00:41:00,100 --> 00:41:07,000 Tôi có rất nhiều những người bạn tốt đáng tin cậy. 416 00:41:08,100 --> 00:41:08,800 À há. 417 00:41:22,200 --> 00:41:26,200 Sopp, em làm tặng anh cái này nè. 418 00:41:26,300 --> 00:41:30,000 Đẹp quá, cám ơn em nha. 419 00:41:31,700 --> 00:41:35,700 Chị đừng ích kỷ quá vậy, Lachesis. 420 00:41:40,800 --> 00:41:43,800 Em cũng làm một cái cho anh nè. 421 00:41:45,400 --> 00:41:47,300 Cám ơn nhé, Công Chúa. 422 00:41:53,600 --> 00:41:56,600 Clotho cũng làm cho anh một cái à? 423 00:42:02,200 --> 00:42:04,800 Chúng nó thích cậu lằm đó. 424 00:42:11,300 --> 00:42:15,100 Chúng có thể được tự do bây giờ thôi. 425 00:42:15,200 --> 00:42:19,300 Một khi được cấy ghép, chúng sẽ trở thành những Fatima trưởng thành. 426 00:42:19,400 --> 00:42:23,700 Sao ông lại nói vậy? Tôi ghét cái suy nghĩ đó! 427 00:42:24,800 --> 00:42:28,200 Chúng chỉ là những con người bình thường thôi mà. 428 00:42:28,300 --> 00:42:31,200 Không thể nỡ để chúng chết trong chiến tranh được. 429 00:42:31,800 --> 00:42:35,300 Chúng nó chỉ là những công cụ phục vụ cho chiến tranh. 430 00:42:37,200 --> 00:42:40,600 Rồi tôi sẽ chế tạo ra các Mortar Headd không cần tới những Fatima. 431 00:42:46,700 --> 00:42:49,800 Anh sẽ là chủ nhân của em. 432 00:42:54,300 --> 00:42:55,700 Được không vậy? 433 00:42:56,700 --> 00:43:00,300 Dĩ nhiên. Anh sẽ làm điều này vì em. 434 00:43:00,400 --> 00:43:01,500 Hay quá! 435 00:43:02,400 --> 00:43:06,400 Em còn một ước nguyện này muốn nói với anh. 436 00:43:06,500 --> 00:43:08,200 Là gì vậy? 437 00:43:09,200 --> 00:43:12,900 Anh chế tạo Mortar Headds, đúng không? 438 00:43:13,000 --> 00:43:17,900 Em muốn có một chiếc Mortar Headd bằng vàng thiệt đẹp để 439 00:43:18,000 --> 00:43:21,300 có thể trụ vững được cả hàng trăm năm sau. 440 00:43:21,400 --> 00:43:27,800 Sau đó chúng mình sẽ tiến hành hôn lễ ngay trước chiếc Mortar Headd đó. 441 00:43:27,900 --> 00:43:29,300 Một chiếc bằng vàng à? 442 00:43:30,000 --> 00:43:34,900 Vâng, em sẽ cầu nguyện cho điều này khi em đang trong tiến trình cấy ghép. 443 00:43:35,000 --> 00:43:37,600 Anh sẽ lái chiếc Mortar Headd bằng vàng đó... 444 00:43:37,700 --> 00:43:42,700 khi anh nhận em là phu thê của anh. 445 00:43:55,700 --> 00:44:00,800 Anh không nghĩ rằng anh có thể thực hiện được điều đó, Lachesis. 446 00:44:04,800 --> 00:44:08,200 Sao anh phải ngần ngại chứ? 447 00:44:08,400 --> 00:44:09,400 Litra? 448 00:44:10,100 --> 00:44:13,500 Anh có thể lấy Lachesis ngay bây giờ mà. 449 00:44:13,600 --> 00:44:15,000 Anh biết. 450 00:44:15,100 --> 00:44:18,000 Nhưng anh đang lo sợ, phải không? 451 00:44:18,100 --> 00:44:19,900 Anh? Lo sợ ư? 452 00:44:20,900 --> 00:44:23,800 Không, anh không lo sợ về Lachesis. 453 00:44:23,900 --> 00:44:27,600 Anh chỉ sợ cái được gọi là số phận. 454 00:44:27,900 --> 00:44:30,600 Sợ vào số mệnh của chúng tôi ư? Không, không phải vậy. 455 00:44:31,400 --> 00:44:35,300 Sâu thẳm trong con tim anh biết anh là ai. 456 00:44:35,400 --> 00:44:38,900 Bởi vì anh không phải là người thường. 457 00:44:39,000 --> 00:44:41,800 Anh biết tất cả mọi thứ. 458 00:44:41,900 --> 00:44:47,500 Số mệnh đó không chỉ của riêng Delta Belune, mà còn của cả bốn hệ mặt trời. 459 00:44:47,700 --> 00:44:50,800 Anh có một trách nhiệm lớn cần phải làm. 460 00:44:51,200 --> 00:44:54,300 Với Lachesis, chứ không phải chỉ một mình. 461 00:44:57,700 --> 00:45:00,700 Em hiểu được nỗi sợ trong anh. 462 00:45:01,300 --> 00:45:03,400 Không, em sai rồi! 463 00:45:14,100 --> 00:45:15,300 Em sai rồii. 464 00:45:26,200 --> 00:45:30,300 Những người tham dự xin vui lòng bước vào trong. 465 00:45:38,200 --> 00:45:41,000 Thưa Quý ông Quý bà, 466 00:45:41,100 --> 00:45:45,400 Tôi xin trân trọng ra mắt quý vị Fatima này. 467 00:45:45,500 --> 00:45:52,700 Nhưng trước hết, Ngài Voards Viewlard, chứng nhân chính thức, sẽ có lời phát biểu. 468 00:45:53,700 --> 00:45:56,700 Tôi là người đứng ra làm chứng cho sự kiện ngày hôm nay. 469 00:45:56,800 --> 00:46:00,100 Để đảm bảo rằng mọi chuyện đúng theo luật. 470 00:46:00,200 --> 00:46:02,800 Sau cuộc phỏng vấn, Fatima... 471 00:46:02,900 --> 00:46:06,200 sẽ chọn cho mình một vị chủ nhân. 472 00:46:06,300 --> 00:46:10,400 Trong trường hợp Fatima không thể chọn được chủ nhân cho mình 473 00:46:10,500 --> 00:46:14,300 Cô ta sẽ được giữ lại đây cho cuộc triển lãm lần sau. 474 00:46:15,900 --> 00:46:19,800 Mọi người có quyền ra mắt với Fatima. 475 00:46:19,900 --> 00:46:23,100 Nhưng để tránh xảy ra những cuộc tranh chấp, cô ta... 476 00:46:23,200 --> 00:46:26,300 sẽ chọn cho mình một chủ nhân. 477 00:46:27,700 --> 00:46:33,600 Ngay sau đây, chúng ta sẽ bắt đầu cuộc triển lãm Fatima! 478 00:46:42,600 --> 00:46:45,400 Xin trân trọng giới thiệu Fatima! 479 00:46:45,600 --> 00:46:49,500 Một sản phẩm của Tiến Sĩ Ballanche, Lachesis. 480 00:46:54,900 --> 00:46:56,600 Thật không hổ danh Tiến sĩ Ballanche! 481 00:46:57,000 --> 00:46:58,500 Cô ta trông như thật. 482 00:47:00,700 --> 00:47:03,500 Cô ấy gần như là một con người thật sự. 483 00:47:12,500 --> 00:47:13,500 Sopp... 484 00:47:32,700 --> 00:47:34,900 Anh đang bỏ đi à. 485 00:47:36,100 --> 00:47:37,100 Litra. 486 00:47:39,600 --> 00:47:44,400 Quả thật, anh không có khả năng để yêu ai được cả. 487 00:47:44,500 --> 00:47:46,000 Em sai rồii... 488 00:47:46,100 --> 00:47:51,200 Không, anh đã được xác nhận để trở thành một quái vật hoàn hào. 489 00:47:51,300 --> 00:47:54,300 Anh chỉ thích chơi đùa với linh hồn của người ta mà thôi. 490 00:47:55,100 --> 00:47:56,100 Litra... 491 00:47:58,300 --> 00:48:02,600 Em vẫn yêu anh con dù cho có gì xảy ra đi chăng nữa. 492 00:48:03,900 --> 00:48:05,400 Khoan, đợi đã! 493 00:48:08,900 --> 00:48:10,800 Cô ta sao rồi? 494 00:48:10,900 --> 00:48:11,800 Ừm thì... 495 00:48:24,200 --> 00:48:26,800 Xin mọi người hãy chú ý. 496 00:48:26,900 --> 00:48:29,800 Chúng ta sẽ lắng nghe Fatima phát biểu. 497 00:48:30,900 --> 00:48:33,600 Hãy chọn chủ nhân cho mình, Lachesis. 498 00:48:36,300 --> 00:48:40,200 Sao? Cô nói rằng cô sẽ không chọn ai hết sao? 499 00:48:46,000 --> 00:48:50,200 Chà, chà, nếu vậy thì không may cho mọi người rồi. 500 00:48:50,500 --> 00:48:53,800 Nhưng mọi người có thể có thử lại vào dịp tới. 501 00:48:53,900 --> 00:48:56,600 Không có gì trái luật cả. 502 00:48:57,700 --> 00:49:02,200 Vì vậy, tôi sẽ chịu trách nhiệm với vị Fatima này... 503 00:49:02,400 --> 00:49:05,900 cho tới kỳ triển lãm tới. 504 00:49:06,200 --> 00:49:07,200 Sopp! 505 00:49:10,000 --> 00:49:11,600 Tới đây, Lachesis. 506 00:49:15,600 --> 00:49:16,700 Chủ Nhân! 507 00:49:25,800 --> 00:49:26,800 Như vậy là vi phạm luật lệ! 508 00:49:26,900 --> 00:49:29,700 Hắn cùng lắm phải là một Headd Liner! 509 00:49:29,800 --> 00:49:32,300 Cô ta chưa được lập trình để kiềm chế cảm xúc! 510 00:49:32,400 --> 00:49:33,900 Bắt chúng lại! 511 00:49:37,400 --> 00:49:41,100 Xin lỗi vì đã tới trễ, Lachesis. 512 00:49:41,200 --> 00:49:42,700 Giờ hãy thoát khỏi chỗ này đã! 513 00:49:42,800 --> 00:49:43,900 Vâng! 514 00:49:46,700 --> 00:49:50,600 Mọi người, hãy để họ qua! 515 00:49:50,800 --> 00:49:51,900 Chị! 516 00:49:53,500 --> 00:49:54,500 Clotho. 517 00:50:10,800 --> 00:50:14,500 Tụi mày không được đi lối này! Cút ngay! 518 00:50:16,600 --> 00:50:19,600 Ngồi chắc vào nha. 519 00:50:22,800 --> 00:50:24,300 Mấy thằng cháu của ta! 520 00:50:24,400 --> 00:50:25,200 Chú? 521 00:50:25,900 --> 00:50:29,700 Triển khai dàn Air Dolly ngay. Ta sẽ không bao giờ để chúng thoát khỏi chuyện này! 522 00:50:29,800 --> 00:50:32,900 Hãy mang Ballanche ra 523 00:50:33,000 --> 00:50:33,900 Tuân lệnh! 524 00:50:41,200 --> 00:50:44,600 Họ mang cả con tàu lớn nhất này ra sao. 525 00:50:44,700 --> 00:50:45,600 Thưa ngài. 526 00:50:46,800 --> 00:50:49,400 Ta cũng sẽ đi. Hãy chuẩn bị chiếc Mortar Headd của ta. 527 00:50:49,500 --> 00:50:50,900 Khoan đã. 528 00:50:51,900 --> 00:50:54,400 Cậu định đi à? 529 00:50:54,500 --> 00:50:55,200 Sao? 530 00:50:55,300 --> 00:50:58,600 Bây giờ chẳng còn ai trong lâu đài. 531 00:50:58,700 --> 00:51:02,700 Thời cơ tốt đế vạch trần những tội ác của Juba. 532 00:51:02,800 --> 00:51:03,900 Vua CO-LUS. 533 00:51:04,100 --> 00:51:07,800 Cậu không phải là người cai quản vùng này à? 534 00:51:07,900 --> 00:51:09,500 không đúng sao, Tổng Thống Mission Rouath? 535 00:51:13,700 --> 00:51:17,700 Vậy thì, tôi sẽ vào trong. 536 00:51:17,800 --> 00:51:20,100 Có gì liên quan đến tôi thì gặp cô Megaella. 537 00:51:21,100 --> 00:51:25,600 Hãy bắt giữ hết các quan chức ở đây lại ngay ! 538 00:51:25,700 --> 00:51:26,500 Vâng, thưa Ngài! 539 00:51:31,500 --> 00:51:35,400 Hình như mọi người đều biết anh hết rồi. 540 00:51:35,500 --> 00:51:38,600 Đó là các chị của em à? 541 00:51:38,700 --> 00:51:39,800 Yeah. 542 00:51:53,200 --> 00:51:54,800 Em có thể thấy được dàn Air Dolly. 543 00:51:54,900 --> 00:51:56,400 Khoảng cách là bao lâu? 544 00:51:56,800 --> 00:51:57,500 Chờ chút. 545 00:51:58,900 --> 00:52:01,300 10 phút 25 giây. 546 00:52:04,600 --> 00:52:07,100 Các người muốn gì đây? 547 00:52:07,300 --> 00:52:10,800 ông biết chính xác cái tôi muốn mà. 548 00:52:10,900 --> 00:52:13,900 Cả Lachesis lẫn Clotho... 549 00:52:14,000 --> 00:52:16,600 vẫn chưa kiểm soát được cảm xúc. 550 00:52:16,700 --> 00:52:17,700 Bắt nó lại! 551 00:52:48,200 --> 00:52:49,400 Ôi trời! 552 00:52:52,400 --> 00:52:55,500 Đừng chạy nữa. ta sẽ chăm sóc cho ngươi. 553 00:53:04,200 --> 00:53:06,700 Cái thứ đó chẳng hại được ta đâu. 554 00:53:29,500 --> 00:53:34,100 Vô ích thôi, Sopp. Mày không thể trốn được tao đâu! 555 00:53:47,100 --> 00:53:50,500 Lachesis đã bỏ trốn cùng với Sopp. 556 00:53:50,600 --> 00:53:51,300 Thật vậy sao? 557 00:53:52,100 --> 00:53:55,600 Tôi đã biết trước sẽ xảy ra chuyện này. 558 00:53:57,000 --> 00:53:59,200 Số mệnh đã được sắp đặt sẵn. 559 00:54:02,700 --> 00:54:06,600 Tôi đã biết trước rằng ngày nào đó nó sẽ tới. 560 00:54:10,300 --> 00:54:14,400 Tôi đã mất đi tình yêu thật sự của đời mình. 561 00:54:15,200 --> 00:54:17,400 Tôi rất lấy làm tiếc, Aisha. 562 00:54:22,800 --> 00:54:25,400 Tụi nó đúng là ngu quá ha? 563 00:54:26,000 --> 00:54:29,000 Thế là hết đường chạy rồi. 564 00:54:31,600 --> 00:54:32,800 Sopp... 565 00:54:32,900 --> 00:54:35,500 Có đúng là nó ở ngay chỗ này không? 566 00:54:36,900 --> 00:54:39,500 Anh đã mất kiểm soát phương hướng... 567 00:54:39,700 --> 00:54:41,900 và rơi ngay xuống đây. 568 00:54:42,000 --> 00:54:46,100 Sau khi kiểm tra tới lui nhiều lần, cuối cùng thì anh phải lội bộ một khoảng rất xa. 569 00:54:46,200 --> 00:54:50,200 Và rồi gặp được ngài Tổng Thống . 570 00:54:55,400 --> 00:54:58,600 Tới lúc ngươi xuất hiện rồi đó. 571 00:55:16,400 --> 00:55:18,000 Cái gì thế? 572 00:55:28,300 --> 00:55:29,900 Trời đất ơi!? 573 00:55:32,100 --> 00:55:34,700 Sao lại có thể vậy được chứ? 574 00:55:38,400 --> 00:55:40,500 Đó...đó là... 575 00:55:44,400 --> 00:55:46,700 ...Mortar Headd bằng vàng. 576 00:55:48,700 --> 00:55:52,000 Em biết cách vận hành nó chứ, Lachesis? 577 00:55:52,400 --> 00:55:53,600 Em biết. 578 00:55:54,500 --> 00:55:58,000 Cẩn thận, anh vẫn còn chưa quen với nó. 579 00:55:59,500 --> 00:56:00,800 Em hiểu. 580 00:56:01,400 --> 00:56:04,200 Chỉ được cái mã ngoài thôi. 581 00:56:05,400 --> 00:56:06,300 Torrora! 582 00:56:17,700 --> 00:56:19,400 Hả! 583 00:56:23,400 --> 00:56:25,900 Chiếc Devoncha đáng thương của tôi! 584 00:56:29,800 --> 00:56:34,000 Mọi thứ càng trở nên thú vị quá nhỉ. 585 00:56:34,400 --> 00:56:35,500 Sopp! 586 00:57:00,000 --> 00:57:01,900 Quái Vật! 587 00:57:02,300 --> 00:57:05,400 Hãy sử dụng khẩu đại pháo! 588 00:57:05,500 --> 00:57:06,900 Ở khoảng cách này sao, thưa Ngài. 589 00:57:07,000 --> 00:57:10,400 Chỉ có nó mới có thể hạ nổi cái thứ này thôi. 590 00:57:10,500 --> 00:57:11,500 Rõ. 591 00:57:16,900 --> 00:57:19,300 Chủ Nhân, em phát hiện ra khẩu pháo đó. 592 00:57:19,400 --> 00:57:22,000 Thì sao nào? Chúng ta cũng có một khẩu mà. 593 00:57:22,700 --> 00:57:26,000 Đây là phiên bản thu gọn của khẩu pháo đó. 594 00:57:26,500 --> 00:57:30,200 Rất khó để nhắm và phản lực rất lớn. 595 00:57:30,300 --> 00:57:33,600 Có thể thổi bay cả chính mình. 596 00:57:33,700 --> 00:57:36,200 Coi chừng bị quá tải đó. 597 00:57:36,300 --> 00:57:37,400 Em hiểu. 598 00:57:40,100 --> 00:57:41,800 Triển khai thiệt bị nhắm. 599 00:57:42,600 --> 00:57:46,900 Năng lượng tăng dần, đang lên đạn 600 00:57:47,400 --> 00:57:51,500 Em sẽ lo liệu thời gian, còn anh sẽ bắn. 601 00:57:51,600 --> 00:57:52,800 Đã rõ. 602 00:57:56,500 --> 00:57:57,800 Khai hỏa! 603 00:58:03,600 --> 00:58:05,800 Một khẩu đại pháo ư! 604 00:58:53,900 --> 00:58:54,900 Litra... 605 00:58:55,300 --> 00:59:01,300 Cuối cùng anh cũng quyết định chọn Lachesis, Vị Thần Ánh Sáng 606 00:59:01,400 --> 00:59:08,400 Từ giờ, Lachesis sẽ thay thế em. Hãy chăm sóc cô ta thật tốt nhé. 607 00:59:14,400 --> 00:59:19,000 Vĩnh biệt...hôn thê quá cố của tôi. 608 00:59:49,300 --> 00:59:52,300 Em hẳn phải chờ đợi rất lâu rồi. 609 00:59:53,300 --> 00:59:54,300 Sopp. 610 01:00:01,600 --> 01:00:03,300 Em sao vậy? 611 01:00:03,400 --> 01:00:10,300 Không ai có thể ngăn cẳn được điều này xảy ra. Giờ đây, một kỷ nguyên với của lịch sử được mở ra. 612 01:00:35,200 --> 01:00:37,700 Em nhớ ra rồi... 613 01:00:42,100 --> 01:00:44,800 Tên của em là... 614 01:00:44,900 --> 01:00:49,800 Gibih Lachesis Fannatic B Amaterasu Guriess. 615 01:00:50,700 --> 01:00:55,400 Con đã mong rằng những điều này sẽ xảy ra, thưa Cha. 616 01:00:56,900 --> 01:01:03,500 Nhiệm vụ của tôi là điều hành mọi thứ diễn ra trong quỹ đạo, 617 01:01:03,600 --> 01:01:07,400 và đảm bảo rằng mọi thứ đều phải được diễn ra tốt đẹp. 618 01:01:08,200 --> 01:01:13,800 Nếu tôi lơ là nhiệm vụ này, thì dù chỉ là 1 ngày, mọi thứ sẽ trở nên lộn xộn. 619 01:01:15,400 --> 01:01:18,800 Chủ nhân của tôi là một Hoàng Đế, nắm giữ trong tay thượng quyền sinh sát. 620 01:01:20,100 --> 01:01:21,200 Nhưng liệu... 621 01:01:25,800 --> 01:01:28,600 ...liệu tôi phải... 622 01:01:49,100 --> 01:01:53,400 Vâng, thưa chủ nhân. 623 01:01:56,800 --> 01:02:01,400 Mọi chuyện đều đã diễn ra Amaterasu đã kết hôn với Lachesis, 624 01:02:01,400 --> 01:02:05,700 trong khoảng thời gian năm 2988, 625 01:02:05,800 --> 01:02:12,500 trên hành tinh Addler thuộc chòm sao Pentagon. 626 01:02:12,600 --> 01:02:16,300 Họ đã có mặt cho nghi thức. 627 01:02:17,000 --> 01:02:22,000 Cùng năm đó, Juba Bardalm đã bị bộ trưởng cách chức... 628 01:02:22,200 --> 01:02:25,300 vì tất cả những điều xấu xa mà hắn đã gây ra. 629 01:02:25,400 --> 01:02:31,500 Để thế chỗ Thống Đốc Juba và dành lại công lý, họ đã bầu cử Thống Đốc Waghtlmar. 630 01:02:31,600 --> 01:02:37,500 Điều này đã được tuyên truyền để huy động người dân... 631 01:02:37,600 --> 01:02:41,900 bởi Tổng Thống Mission Rouath thứ 14. 632 01:02:42,000 --> 01:02:47,400 Cũng được biết với cái tên Voards Viewlard. 633 01:02:48,600 --> 01:02:51,000 Trang sử mới được mở ra. 634 01:02:51,100 --> 01:02:56,000 Dẫn đến chiến tranh giữa bốn hệ mặt trời. 635 01:02:56,100 --> 01:03:00,000 Sự khởi đầu đau thương nhất của số mệnh. 636 01:03:00,100 --> 01:03:04,700 Lachesis, Clotho và Atropos... 637 01:03:05,400 --> 01:03:09,100 sở hữu những quyền năng lớn nhất... 638 01:03:09,200 --> 01:03:12,200 và huyền thoại về họ chỉ mới bắt đầu. 639 01:03:13,200 --> 01:03:23,200 Dịch bởi Blu Bunny52204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.