Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,116 --> 00:00:07,743
Poprzednio w serialu...
2
00:00:07,874 --> 00:00:12,034
Rozmawiałem z żoną.
Powiedziała, że chce rozwodu.
3
00:00:13,484 --> 00:00:15,801
Ma na imię Louie, ma siedem lat.
4
00:00:15,802 --> 00:00:20,115
Nie widuję go wystarczająco często.
Jego tata ma prawo do opieki.
5
00:00:20,355 --> 00:00:24,035
Raport laboratoryjny odnośnie odłamka
w ranie głowy Sophie.
6
00:00:24,036 --> 00:00:26,916
Lloyd przynosi mi dokumenty,
a ja je podpisuję.
7
00:00:26,917 --> 00:00:28,442
- Lloyd Macklin?
- Tak.
8
00:00:28,443 --> 00:00:30,585
Dorastał w domu obok.
9
00:00:30,713 --> 00:00:34,400
Potrzebuję cię tu, by sprzedaż
farmy Winston doszła do skutku.
10
00:00:34,401 --> 00:00:37,309
Podjąłem kroki,
które przyniosą mi znaczny zysk,
11
00:00:37,310 --> 00:00:39,041
gdy sprzedaż ruszy z kopyta.
12
00:00:39,042 --> 00:00:40,641
Mogę stracić 2 miliony.
13
00:00:40,642 --> 00:00:43,681
- Będziemy musieli sprzedać dom.
- Nie, jeśli zawrzesz umowę.
14
00:00:43,682 --> 00:00:46,961
Mam naginać politykę rządu,
by ocalić twój szemrany interes?
15
00:00:46,962 --> 00:00:50,011
Nie sądzę, byśmy musieli
was zatrzymywać, czyż nie, Greg?
16
00:00:50,012 --> 00:00:52,749
Chyba lepiej,
by to spotkanie było nieoficjalnym.
17
00:00:52,750 --> 00:00:54,841
Wiesz, że byli kiedyś kochankami?
18
00:00:54,842 --> 00:00:57,111
Wiem, że byli przyjaciółmi.
19
00:00:57,288 --> 00:01:01,018
Więcej niż przyjaciółmi,
i sądzę, że do tego wracają.
20
00:01:01,121 --> 00:01:03,441
Wszyscy wiedzą,
że negocjacje ugrzęzły,
21
00:01:03,442 --> 00:01:06,479
ale sprawiłaś, że brzmiało to tak,
jakby umowa była pewna.
22
00:01:06,480 --> 00:01:09,333
Jeśli któryś z tych drani był
zamieszany w śmierć Sophie,
23
00:01:09,334 --> 00:01:10,644
dorwiemy go.
24
00:01:13,842 --> 00:01:15,602
Czym się zajmujesz, Meg?
25
00:02:07,755 --> 00:02:08,898
Znasz go w ogóle?
26
00:02:08,899 --> 00:02:11,738
Lloyda? Tylko jego reputację.
27
00:02:11,740 --> 00:02:13,028
Która jest...?
28
00:02:15,202 --> 00:02:16,492
Imponująca.
29
00:02:21,162 --> 00:02:22,762
Co robisz tak późno?
30
00:02:23,515 --> 00:02:25,282
Anna zadzwoniła do mnie.
31
00:02:32,413 --> 00:02:35,761
Naprawdę podziwiasz faceta,
który aż tak kocha pieniądze?
32
00:02:35,762 --> 00:02:37,001
Uwielbia wygrywać.
33
00:02:37,002 --> 00:02:39,602
Myślę, że nie zależy mu na pieniądzach.
34
00:02:40,674 --> 00:02:43,331
- A jego dom?
- Musi je na coś wydać.
35
00:02:43,333 --> 00:02:46,641
Najwyraźniej sama architektura
krajobrazu kosztowała go z milion.
36
00:02:46,642 --> 00:02:49,401
Zauważyłaś patio
przy trawniku nad basenem?
37
00:02:49,402 --> 00:02:50,402
Nie.
38
00:02:50,403 --> 00:02:54,658
Ktoś mi powiedział, że Lloyd zobaczył
płytki podczas wakacji we Włoszech,
39
00:02:54,659 --> 00:02:56,761
pochodziły z tego samego kamieniołomu
40
00:02:56,762 --> 00:02:59,841
co marmur, z którego Michał Anioł
wykuł swego Dawida.
41
00:02:59,842 --> 00:03:01,657
Nawet z tej samej epoki.
42
00:03:06,589 --> 00:03:07,589
Czekaj...
43
00:03:08,821 --> 00:03:10,161
Czy był z Carrary?
44
00:03:10,162 --> 00:03:11,113
Nie wiem.
45
00:03:11,114 --> 00:03:14,069
Z jakiego jest zrobiony Dawid
Michała Anioła?
46
00:03:17,002 --> 00:03:22,082
Jak Anna opisała moją reakcję
na wiadomość, że chce rozwodu?
47
00:03:23,294 --> 00:03:25,844
Jeszcze z tobą nie rozmawiała.
48
00:03:26,742 --> 00:03:28,248
Czekaj, czyli...
49
00:03:28,250 --> 00:03:31,330
wiedziałaś wcześniej ode mnie,
że się rozwodzę?
50
00:03:33,281 --> 00:03:36,419
Chciała wiedzieć,
jak według mnie zareagujesz.
51
00:03:38,115 --> 00:03:39,555
I co powiedziałaś?
52
00:03:39,602 --> 00:03:41,225
- Stoicko.
- Ha!
53
00:03:41,889 --> 00:03:43,249
Jak zareagowałeś?
54
00:03:43,735 --> 00:03:45,294
Flegmatycznie.
55
00:03:45,296 --> 00:03:46,801
Co za różnica?
56
00:03:47,068 --> 00:03:48,237
Żadna.
57
00:03:49,441 --> 00:03:53,024
Nie chciałem dać ci satysfakcji,
że miałaś rację.
58
00:03:55,602 --> 00:03:57,842
- Przykro mi.
- Z jakiego powodu?
59
00:03:58,467 --> 00:04:00,691
Że twoje małżeństwo się skończyło.
60
00:04:00,692 --> 00:04:03,687
A tak, dziękuję.
61
00:04:08,521 --> 00:04:09,521
Cóż.
62
00:04:13,000 --> 00:04:17,400
Dawid został wykuty z cennego
i rzadkiego marmuru z rejonu Carrary.
63
00:04:19,288 --> 00:04:20,649
Co się dzieje?
64
00:04:23,775 --> 00:04:25,494
Będziesz musiał już iść.
65
00:04:25,694 --> 00:04:26,746
Teraz?
66
00:04:29,002 --> 00:04:32,361
Nie musisz zarywać nocy,
by dotrzymać mi towarzystwa.
67
00:04:32,362 --> 00:04:33,802
Nic ci nie będzie?
68
00:04:36,002 --> 00:04:37,959
To wielki znak zapytania.
69
00:04:44,628 --> 00:04:45,904
Czy to Anna?
70
00:04:48,615 --> 00:04:51,201
- Meg?
- Według raportu laboratoryjnego,
71
00:04:51,202 --> 00:04:54,167
odłamek z rany głowy Sophie
był wysokiej jakości,
72
00:04:54,168 --> 00:04:56,413
wielowiekowym marmurem z Carrary.
73
00:04:56,414 --> 00:04:58,243
Wiesz, gdzie jeszcze jest taki?
74
00:04:58,244 --> 00:05:00,770
Meg, jest druga w nocy.
75
00:05:01,082 --> 00:05:03,964
Patio Lloyda Macklina jest nim wyłożone.
76
00:05:10,845 --> 00:05:15,137
North Shoreodcinek 5
77
00:05:15,243 --> 00:05:17,994
tłumaczenie: nkate
78
00:05:19,842 --> 00:05:21,641
Zmienił się kurs akcji?
79
00:05:21,929 --> 00:05:24,529
Wzrósł o 10% na giełdzie w Londynie.
80
00:05:28,366 --> 00:05:29,933
I będziesz sprzedawał?
81
00:05:29,934 --> 00:05:32,453
Tak, Abigail, zamierzam sprzedać.
82
00:05:32,455 --> 00:05:34,932
Nie zwracaj się do mnie tym tonem.
83
00:05:37,622 --> 00:05:38,776
Kiedy?
84
00:05:39,227 --> 00:05:40,918
W odpowiednim czasie.
85
00:05:40,920 --> 00:05:43,216
Giełdę australijską
otwierają za godzinę.
86
00:05:43,217 --> 00:05:44,729
Wtedy skoczy jeszcze wyżej.
87
00:05:44,730 --> 00:05:47,469
Nie bądź chciwy,
nie zwlekaj, aż będzie za późno.
88
00:05:47,470 --> 00:05:48,921
Wiem, co robię.
89
00:05:48,922 --> 00:05:53,189
Gdyby tak było, nie musiałabym
wyciągać cię z kłopotów, czyż nie?
90
00:05:55,994 --> 00:05:59,274
I chcę, żebyś zerwał
wszelkie więzi z Lloydem Macklinem.
91
00:05:59,275 --> 00:06:00,275
Co?
92
00:06:01,035 --> 00:06:02,039
Dlaczego?
93
00:06:02,888 --> 00:06:05,333
Jest moim najważniejszym klientem.
94
00:06:05,804 --> 00:06:09,651
Jest bardzo duża szansa,
że zostanę następnym premierem.
95
00:06:10,045 --> 00:06:13,575
Prasa będzie węszyć
w poszukiwaniu wszelkich brudów.
96
00:06:13,997 --> 00:06:17,370
Musisz odsunąć się od Lloyda
na jak największy dystans.
97
00:06:17,371 --> 00:06:19,715
Lloyd nie wie o moich operacjach.
98
00:06:19,717 --> 00:06:22,580
- Nikt nie wie.
- I niech tak pozostanie.
99
00:06:22,930 --> 00:06:25,721
Powiedz mu,
że musisz trochę odpocząć.
100
00:06:26,053 --> 00:06:27,860
Wykorzystując śmierć Sophie?
101
00:06:27,861 --> 00:06:30,363
Nie obchodzi mnie, co powiesz!
102
00:06:32,628 --> 00:06:34,101
Po prostu to zrób.
103
00:06:48,105 --> 00:06:51,601
- Co cię zatrzymało?
- Problem z cumowaniem w Circular Quay.
104
00:06:51,602 --> 00:06:53,139
Mówisz jak miejscowy.
105
00:06:53,140 --> 00:06:56,072
Świetna robota
z tymi płytkami na patio.
106
00:06:56,074 --> 00:06:58,961
Mamy nakaz przeszukania domu Macklina.
107
00:06:58,962 --> 00:07:02,540
Kryminalistycy mogą wysłać tam
zespół w ciągu godziny.
108
00:07:02,921 --> 00:07:05,885
Myślę, że właśnie
rozwiązałaś tę sprawę.
109
00:07:07,002 --> 00:07:09,961
Szefie... wielki przełom.
110
00:07:10,035 --> 00:07:11,555
Nie spodoba ci się.
111
00:07:23,795 --> 00:07:27,401
Dzięki, że wczoraj dałaś mi się wypłakać
na swoim ramieniu.
112
00:07:27,402 --> 00:07:29,002
Nie ma o czym mówić.
113
00:07:29,359 --> 00:07:30,904
To był dla mnie szok.
114
00:07:30,905 --> 00:07:34,140
W jednej chwili mówi o odpoczynku
od siebie, a w następnej...
115
00:07:34,141 --> 00:07:36,673
Jak mówiłam,
nie ma o czym mówić.
116
00:07:41,728 --> 00:07:43,016
I masz syna!
117
00:07:43,961 --> 00:07:44,961
Ha!
118
00:07:45,122 --> 00:07:46,646
Nie miałem pojęcia.
119
00:07:47,282 --> 00:07:49,508
Jest słodkim dzieckiem.
Louie, prawda?
120
00:07:49,509 --> 00:07:52,961
Max...
wieczorem nie byliśmy na służbie.
121
00:07:53,048 --> 00:07:54,591
Teraz jesteśmy.
122
00:07:55,949 --> 00:07:57,889
Tak, jasne.
123
00:07:58,348 --> 00:08:00,594
Paea, jaki jest werdykt?
124
00:08:03,008 --> 00:08:05,286
Pan jest tu głównym detektywem?
125
00:08:05,572 --> 00:08:06,572
Ja jestem.
126
00:08:06,922 --> 00:08:08,130
A pan kim jest?
127
00:08:10,093 --> 00:08:12,815
Gary Weaver, prawnik pana Macklina.
128
00:08:12,955 --> 00:08:14,880
Czy to praca na pełen etat?
129
00:08:14,995 --> 00:08:16,745
Sierżant Max Drummond.
130
00:08:20,322 --> 00:08:24,025
Zechcecie mi powiedzieć,
o co w tym wszystkim chodzi?
131
00:08:24,026 --> 00:08:26,755
Uważamy, że tutaj mogło
zostać popełnione przestępstwo.
132
00:08:26,756 --> 00:08:28,690
Sierżancie, mamy dopasowanie.
133
00:08:28,881 --> 00:08:30,321
To ten sam kamień.
134
00:08:31,202 --> 00:08:33,368
Wygląda na to, że mamy rację.
135
00:08:33,907 --> 00:08:34,854
Co masz?
136
00:08:34,855 --> 00:08:38,767
Jeśli wcześniej nie był pan
na pełnym etacie, teraz będzie.
137
00:08:41,203 --> 00:08:43,521
Chcą szukać krwi? Gdzie?
138
00:08:43,522 --> 00:08:46,081
Na patio na zewnątrz dolnego salonu.
139
00:08:46,082 --> 00:08:48,839
Dobra, obserwuj, co się dzieje, Gary.
140
00:08:49,674 --> 00:08:52,552
- Simon Chalcott przyszedł do pana.
- W porządku.
141
00:08:52,553 --> 00:08:56,332
Chcę widzieć wieczorem w domu
Toma z Oscarem. OK?
142
00:08:58,391 --> 00:08:59,762
- Kawy?
- Nie.
143
00:08:59,764 --> 00:09:02,121
Wybacz, Simon,
ale to nie najlepszy czas.
144
00:09:02,122 --> 00:09:05,426
- To zajmie chwilę.
- Chodzi o sprzedaż farmy Winston?
145
00:09:05,427 --> 00:09:06,626
- Nie.
- Tak?
146
00:09:06,628 --> 00:09:07,748
Właściwie tak.
147
00:09:08,156 --> 00:09:12,161
Obawiam się, że nie mogę dłużej
reprezentować cię w tej sprawie,
148
00:09:12,162 --> 00:09:14,612
ani innych biznesowych sprawach.
149
00:09:15,401 --> 00:09:19,465
To dla mnie bardzo ciężki czas,
i jest mi trudniej się dostosować,
150
00:09:19,466 --> 00:09:20,841
niż się spodziewałem.
151
00:09:20,842 --> 00:09:21,758
Abigail też.
152
00:09:21,759 --> 00:09:24,989
Słyszałem, co Abigail powiedziała
o umowie handlowej.
153
00:09:24,990 --> 00:09:28,601
Przypuszczalnie,
to twój wpływ zaczyna działać.
154
00:09:28,602 --> 00:09:31,961
Mówiłem, że zrobię, co w mej mocy.
Wygląda na to, że to wystarczy.
155
00:09:31,962 --> 00:09:35,431
Nie według moich źródeł w Canberze.
Nie wiedzą, co ona kombinuje,
156
00:09:35,432 --> 00:09:39,113
ale Brytyjczycy stali się bardziej
nieustępliwi odkąd przejęła stery.
157
00:09:39,114 --> 00:09:41,314
Zrobiłem wszystko, co mogłem.
158
00:09:45,722 --> 00:09:48,055
Potrzebuję trochę czasu dla siebie.
159
00:09:51,128 --> 00:09:53,997
Przeżyłeś ogromną traumę.
160
00:09:55,675 --> 00:09:58,875
Przykro mi,
że nie mogę więcej dla ciebie zrobić.
161
00:09:59,293 --> 00:10:03,507
Jeśli uda mi się coś wymyślić,
jestem pewien, że zrobisz.
162
00:10:16,510 --> 00:10:20,777
Szefie, kiedy będzie ciemno,
spryskają teren luminolem.
163
00:10:22,604 --> 00:10:25,278
Meg powiedziała mi wczoraj,
że ma syna.
164
00:10:27,284 --> 00:10:30,134
- Wyglądasz na zaskoczonego.
- Bo jestem.
165
00:10:30,457 --> 00:10:31,657
Nie wiedziałeś?
166
00:10:31,949 --> 00:10:34,909
Nie, jestem zaskoczony,
że ci powiedziała.
167
00:10:37,604 --> 00:10:38,915
Spotkałeś go?
168
00:10:40,764 --> 00:10:42,883
Tak.
169
00:10:42,884 --> 00:10:47,708
To dobry dzieciak, ale nie sądzę,
by chciała, byśmy o nim rozmawiali.
170
00:10:47,717 --> 00:10:50,197
Tak, mogę to uszanować.
171
00:10:51,944 --> 00:10:55,695
Cały teren wysprzątano,
ale mogli przegapić krew w spoinach.
172
00:10:55,696 --> 00:10:57,376
Nawet drobina pomoże.
173
00:11:19,910 --> 00:11:21,776
To fantastyczne, Casper.
174
00:11:22,157 --> 00:11:24,060
Naprawdę robisz postępy.
175
00:11:25,330 --> 00:11:27,250
Mogę teraz zagrać w grę?
176
00:11:31,690 --> 00:11:34,250
Nie słyszałam, byś dużo ćwiczył.
177
00:11:35,524 --> 00:11:37,682
Nie znajduję motywacji.
178
00:11:39,697 --> 00:11:41,157
Znam to uczucie.
179
00:11:45,150 --> 00:11:49,538
Gdybyś mógł cofnąć czas,
myślisz, że dokonałbyś innych wyborów?
180
00:11:51,043 --> 00:11:53,299
Myślę, że Anna by tak zrobiła.
181
00:11:56,077 --> 00:11:58,053
Zastanawiam się nad sobą.
182
00:11:58,804 --> 00:11:59,804
Tak?
183
00:12:00,904 --> 00:12:02,184
Cudowny dom,
184
00:12:03,130 --> 00:12:04,810
dwóch pięknych synów?
185
00:12:06,070 --> 00:12:09,030
- Małżeństwo bez miłości.
- Nie mów tak.
186
00:12:09,924 --> 00:12:13,084
Tylko... straciłaś iskrę.
187
00:12:14,510 --> 00:12:16,844
Myślę, że dioda w pilocie zgasła.
188
00:12:25,310 --> 00:12:28,178
Powinniście znaleźć
trochę czasu dla siebie.
189
00:12:29,010 --> 00:12:30,370
Zostaw to mnie.
190
00:12:31,470 --> 00:12:33,796
Zamierzasz ratować moje małżeństwo?
191
00:12:33,797 --> 00:12:35,757
Nie zdołałem ocalić własnego.
192
00:12:52,484 --> 00:12:56,572
Myślę, że można powiedzieć,
że katastrofa wisi w powietrzu.
193
00:12:56,574 --> 00:12:58,263
Potrzebujemy więc strategii.
194
00:12:58,264 --> 00:13:00,129
Jakieś błyskotliwe pomysły?
195
00:13:02,011 --> 00:13:03,741
Jakieś pomysły w ogóle?
196
00:13:05,192 --> 00:13:08,003
Nie biorą się znikąd.
Pozwalacie sobie stępieć.
197
00:13:08,004 --> 00:13:09,324
Jaką macie wymówkę?
198
00:13:09,325 --> 00:13:12,522
- Myślę, że żaden z nas nie...
- To było pytanie retoryczne.
199
00:13:12,523 --> 00:13:14,843
Oznacza to,
że nie wymaga odpowiedzi.
200
00:13:14,844 --> 00:13:16,864
- Wiem, co oznacza.
- Cieszę się.
201
00:13:16,865 --> 00:13:20,149
Czyli twoja edukacja
nie była kompletną stratą pieniędzy.
202
00:13:20,150 --> 00:13:22,603
Też wiem, co to pytanie retoryczne.
203
00:13:28,656 --> 00:13:32,617
Dobra, chłopaki,
jutro idziecie na posterunek
204
00:13:32,618 --> 00:13:36,337
i opowiecie dokładnie,
co zaszło tamtej nocy.
205
00:13:36,339 --> 00:13:37,323
Poważnie?
206
00:13:37,324 --> 00:13:41,679
Nie, kurwa, oczywiście, że nie,
ale właśnie w to uwierzą,
207
00:13:42,000 --> 00:13:44,655
ponieważ wymyślimy zaraz historię,
208
00:13:44,657 --> 00:13:49,343
od której żaden z was
nie odstąpi w najmniejszym szczególe.
209
00:13:51,422 --> 00:13:52,987
Ale długo to potrwa?
210
00:13:52,988 --> 00:13:55,957
Bo mieliśmy się spotkać
z chłopakami na piwo.
211
00:13:55,959 --> 00:13:59,243
Chyba nie rozumiesz w pełni
powagi sytuacji.
212
00:13:59,244 --> 00:14:01,910
Do diabła z wieczorem.
Jeśli to schrzanisz,
213
00:14:01,911 --> 00:14:05,645
nie będziesz wychodził z kumplami
przez kolejne pięć lat.
214
00:14:12,531 --> 00:14:16,202
Muszę wieczorem poinformować Grega
o dzisiejszych negocjacjach.
215
00:14:16,203 --> 00:14:20,098
Znowu? To lider opozycji,
a traktujesz go, jakby był kimś ważnym.
216
00:14:20,099 --> 00:14:22,926
Jeśli sondaże się sprawdzą,
wkrótce nim będzie.
217
00:14:22,927 --> 00:14:24,809
Najlepiej zrobić to wcześnie.
218
00:14:24,810 --> 00:14:30,157
Tak więc potrzebny mi pokój,
powiedzmy... od 19 do 22.
219
00:14:30,748 --> 00:14:32,883
Co? A co ja mam zrobić?
220
00:14:33,245 --> 00:14:35,696
Nie wiem... iść do kina.
221
00:14:36,276 --> 00:14:37,595
Lubisz filmy.
222
00:14:37,597 --> 00:14:40,838
Musi być kilka dobrych
australijskich filmów.
223
00:14:41,897 --> 00:14:43,824
Nie od "Wesela Muriel".
224
00:14:44,554 --> 00:14:46,963
- Ben, dzień dobry.
- Dzień dobry.
225
00:14:47,101 --> 00:14:48,782
Jak minął ci wieczór?
226
00:14:48,917 --> 00:14:51,407
Spokojnie.
Spędziłem go w moim pokoju.
227
00:14:51,817 --> 00:14:53,504
Musisz gdzieś wyjść.
228
00:14:53,993 --> 00:14:57,243
Simon idzie dziś do kina.
Możecie iść razem.
229
00:14:57,422 --> 00:14:58,989
A więc załatwione.
230
00:14:59,194 --> 00:15:01,923
Ben, czuj się jak w domu,
będę za pięć minut.
231
00:15:01,924 --> 00:15:04,731
I potwierdź Hardy'ego
na ten wieczór.
232
00:15:16,468 --> 00:15:18,563
Wyglądasz irytująco rześko.
233
00:15:18,564 --> 00:15:20,643
Tak mówią londyńskie gliny?
234
00:15:20,797 --> 00:15:23,517
"W porządku, szefie?" -
"Tak, rześko".
235
00:15:23,610 --> 00:15:25,869
Powiedziałem "irytująco", prawda?
236
00:15:26,684 --> 00:15:30,244
Hej, Tom Macklin
i Oscar Aruzzi są w recepcji.
237
00:15:33,284 --> 00:15:36,349
Też masz wrażenie,
że jesteśmy coraz bliżej?
238
00:15:38,961 --> 00:15:43,029
Chcę, by odnotowano w protokole,
że pan Aruzzi sam się tu zgłosił,
239
00:15:43,030 --> 00:15:45,803
głęboko pragnąc zrobić
wszystko, co w jego mocy,
240
00:15:45,804 --> 00:15:47,954
by pomóc policji w dochodzeniu.
241
00:15:49,102 --> 00:15:53,236
Myślałam, że jest pan prawnikiem
Lloyda Macklina, panie Weaver.
242
00:15:53,417 --> 00:15:55,570
Mam więcej niż jednego klienta.
243
00:15:56,370 --> 00:15:58,525
Co chcesz nam powiedzieć, Tom?
244
00:15:58,527 --> 00:16:00,911
Co dokładnie
wydarzyło się tamtej nocy.
245
00:16:00,912 --> 00:16:03,969
Chcesz powiedzieć,
że do tej pory nas okłamywałeś?
246
00:16:03,970 --> 00:16:07,323
Nie sądzicie, że to oskarżenie
nie jest konstruktywne,
247
00:16:07,324 --> 00:16:11,683
ani w duchu współpracy,
który sprowadził tu dziś pana Macklina?
248
00:16:11,804 --> 00:16:13,343
Cóż, to do ciebie.
249
00:16:15,204 --> 00:16:18,137
Technicy znaleźli
maleńkie plamki krwi Sophie
250
00:16:18,138 --> 00:16:19,803
i dużo płynu do czyszczenia.
251
00:16:19,804 --> 00:16:23,371
Więc, jak możesz sobie wyobrazić,
zamieniamy się w słuch.
252
00:16:23,372 --> 00:16:27,083
Po wyjściu z imprezy,
Sophie poszła na drinka z Ericą.
253
00:16:27,084 --> 00:16:31,016
Oscar i ja wróciliśmy do mego domu...
cóż, mojego taty.
254
00:16:31,018 --> 00:16:34,618
Nadal piliśmy, graliśmy w gry,
paliliśmy trochę trawki.
255
00:16:34,817 --> 00:16:36,564
Usmaż tego skurwysyna.
256
00:16:37,370 --> 00:16:39,729
Sophie pojawiła się około 23:30.
257
00:16:39,817 --> 00:16:40,822
Sophie?
258
00:16:42,236 --> 00:16:43,236
Cześć.
259
00:16:43,530 --> 00:16:45,130
Wszystko w porządku?
260
00:16:46,625 --> 00:16:50,596
Pokłóciliśmy się, więc nie sądziłem,
że będzie chciała ze mną gadać.
261
00:16:50,597 --> 00:16:53,067
Dobrze, tak.
Do zobaczenia wkrótce.
262
00:16:59,444 --> 00:17:00,477
Dzięki.
263
00:17:00,973 --> 00:17:03,834
- Użyłabym swojej, ale...
- Kupię ci nową.
264
00:17:03,957 --> 00:17:05,477
Musimy porozmawiać.
265
00:17:06,404 --> 00:17:08,363
Może lepiej pójdę do domu.
266
00:17:08,364 --> 00:17:10,964
Nie, chcę, żebyście oboje to usłyszeli.
267
00:17:14,312 --> 00:17:17,396
Nie podobało mi się,
jak potraktowałeś mnie na łodzi.
268
00:17:17,397 --> 00:17:18,895
A mi twoje zachowanie.
269
00:17:18,896 --> 00:17:22,190
- Nie jestem twoją własnością.
- Jesteś moją dziewczyną.
270
00:17:22,191 --> 00:17:25,301
Nie przeszkodziło ci to
przelecieć tę dziewczynę w pracy.
271
00:17:25,302 --> 00:17:27,603
Boże, mówiłem ci,
że to nic nie znaczyło.
272
00:17:27,604 --> 00:17:30,361
Jak i to, że pieprzyłam się z Oscarem.
273
00:17:40,156 --> 00:17:41,156
Stary...
274
00:17:44,404 --> 00:17:46,125
Oboje byliśmy nawaleni.
275
00:17:53,864 --> 00:17:54,864
Sophie?
276
00:17:58,550 --> 00:17:59,571
Tom...
277
00:18:00,044 --> 00:18:01,338
Stary, ja...
278
00:18:09,050 --> 00:18:10,471
Przeleciałeś ją?
279
00:18:17,870 --> 00:18:19,150
Przestańcie!
280
00:18:20,171 --> 00:18:21,650
Przestańcie!
281
00:18:21,995 --> 00:18:23,703
Teraz powiem słowo w słowo,
282
00:18:23,704 --> 00:18:27,451
co dokładnie powie Oscar o tym,
co wydarzyło się później.
283
00:18:27,524 --> 00:18:28,682
Słuchamy.
284
00:18:28,684 --> 00:18:31,000
Oscar powie, że walczyliśmy...
285
00:18:31,416 --> 00:18:32,855
i czyjeś ramię,
286
00:18:32,857 --> 00:18:34,217
...nie wiem czyje...
287
00:18:34,218 --> 00:18:35,938
uderzyło Sophie z boku głowy...
288
00:18:35,939 --> 00:18:37,843
...i upadła uderzając głową o kafelki.
289
00:18:37,844 --> 00:18:39,483
I powie wam, że to był wypadek.
290
00:18:39,484 --> 00:18:41,603
To był wypadek.
Wszędzie była krew.
291
00:18:41,604 --> 00:18:44,639
Była martwa,
po jednym ciosie, tak po prostu.
292
00:18:44,640 --> 00:18:48,029
Nie mogliśmy nic dla niej zrobić.
Wpadliśmy w panikę.
293
00:18:48,030 --> 00:18:50,030
Myśleliśmy, że nas oskarżą.
294
00:18:51,564 --> 00:18:55,102
Zanieśliśmy jej ciało na pomost
i wrzuciliśmy do wody.
295
00:18:56,284 --> 00:19:00,264
Prąd jest tam bardzo silny,
więc wiedzieliśmy, że ją porwie.
296
00:19:03,108 --> 00:19:07,229
Potem poszliśmy do baru, by mieć
alibi na wypadek, gdyby ktoś pytał.
297
00:19:07,230 --> 00:19:08,492
Tak wam powie.
298
00:19:08,709 --> 00:19:10,543
Ale nie tak to się stało?
299
00:19:11,176 --> 00:19:12,987
Nie do końca. Nie.
300
00:19:14,724 --> 00:19:16,164
Więc co się stało?
301
00:19:16,677 --> 00:19:18,643
W zamian za zeznania...
302
00:19:18,644 --> 00:19:22,243
mój klient będzie domagał
się immunitetu przed oskarżeniem.
303
00:19:22,244 --> 00:19:24,067
To przekracza moje kompetencje.
304
00:19:24,068 --> 00:19:25,406
W pewnym zakresie.
305
00:19:25,407 --> 00:19:29,669
Jedyne, czego dzisiaj chcemy,
co z pewnością możesz zaakceptować,
306
00:19:29,670 --> 00:19:33,083
to obietnica, że informacje
dostarczone przez mojego klienta
307
00:19:33,084 --> 00:19:35,418
nie mogą być użyte przeciwko niemu.
308
00:19:48,972 --> 00:19:50,492
W porządku, bracie?
309
00:19:50,784 --> 00:19:54,407
- Zeznałeś zgodnie ze scenariuszem?
- Tak, jota w jotę.
310
00:19:54,409 --> 00:19:57,064
- Tata chce z nami porozmawiać.
- Dlaczego?
311
00:19:57,065 --> 00:20:00,097
- Następne kroki.
- Myślałem, że skończyliśmy.
312
00:20:11,271 --> 00:20:12,933
Musimy zobaczyć się z szefem.
313
00:20:12,934 --> 00:20:15,647
Jest w Gold Coast,
przemawia na konferencji.
314
00:20:15,648 --> 00:20:17,146
Jak usprawnić policję.
315
00:20:17,147 --> 00:20:19,971
Bycie dostępnym, gdy trzeba,
byłoby dobrym początkiem.
316
00:20:19,972 --> 00:20:21,061
Wróci jutro.
317
00:20:21,063 --> 00:20:24,701
Nie wydajesz się zbyt szczęśliwą,
jak na kogoś, kto rozwiązał sprawę.
318
00:20:24,702 --> 00:20:27,642
Niczego nie rozwiązałam.
Podali mi to na tacy.
319
00:20:27,643 --> 00:20:29,723
Jednak wiemy, co się stało.
320
00:20:29,999 --> 00:20:31,159
Doprawdy?
321
00:20:32,156 --> 00:20:34,569
Myślałem,
że opowiadamy tę samą historię.
322
00:20:34,570 --> 00:20:37,171
Oscar, wiesz,
że myślę o tobie jak o synu.
323
00:20:37,172 --> 00:20:38,659
Nawet lepiej, zazwyczaj.
324
00:20:38,660 --> 00:20:43,331
Ale pomimo jego wad, a lista jest
zbyt długa, by je teraz wymieniać,
325
00:20:43,332 --> 00:20:44,771
on jest moim synem,
326
00:20:44,772 --> 00:20:47,491
co oznacza,
że nie może zostać skazany.
327
00:20:47,492 --> 00:20:51,851
Nawet oskarżenie zniszczyłoby
jego reputację i zaszkodziło mojej.
328
00:20:51,852 --> 00:20:53,771
A co z moją reputacją?
329
00:20:54,018 --> 00:20:55,030
Synu...
330
00:20:56,398 --> 00:20:57,931
nie masz reputacji.
331
00:20:58,873 --> 00:21:01,281
- Lloyd, jeśli mogę...
- Gary.
332
00:21:01,283 --> 00:21:05,106
W tej chwili wam obu grozi szereg
zarzutów, ale raczej nie morderstwa.
333
00:21:05,107 --> 00:21:06,377
Nie zamordowaliśmy jej.
334
00:21:06,378 --> 00:21:09,211
Nieumyślne spowodowanie śmierci,
pozbycie się ciała...
335
00:21:09,212 --> 00:21:12,412
- Tego też nie zrobiliśmy.
- Niezgłoszenie zgonu.
336
00:21:13,119 --> 00:21:16,731
Jeśli policja zaakceptuje nasz układ -
Tom uniknie oskarżenia,
337
00:21:16,732 --> 00:21:20,331
a ciebie... nie oskarżą
o żadne poważne przestępstwo.
338
00:21:20,719 --> 00:21:22,482
Dlaczego mieliby na to iść?
339
00:21:22,483 --> 00:21:25,353
Bo prokuratura chce skazania,
jakiegokolwiek,
340
00:21:25,354 --> 00:21:27,571
a to ich największa szansa na to.
341
00:21:27,572 --> 00:21:29,455
Czyniąc ze mnie kozła ofiarnego.
342
00:21:29,456 --> 00:21:32,531
Istnieje bardzo duża szansa,
że nie uznają cię winnym.
343
00:21:32,532 --> 00:21:33,880
Ale jesteśmy winni.
344
00:21:33,881 --> 00:21:36,493
Zostawiliśmy ją tam,
nie wezwaliśmy pomocy.
345
00:21:36,494 --> 00:21:38,759
Mój słuch szwankuje,
nie słyszałem tego.
346
00:21:38,760 --> 00:21:41,211
Jesteś też winny
dostarczania narkotyków.
347
00:21:41,212 --> 00:21:42,371
To nadal nic.
348
00:21:42,372 --> 00:21:45,913
I pomimo szwankującego słuchu
jest najlepszym prawnikiem w Sydney.
349
00:21:45,914 --> 00:21:49,131
Z pewnością najdroższym,
więc mam nadzieję, że najlepszym.
350
00:21:49,132 --> 00:21:52,902
I reprezentuje cię na mój koszt.
351
00:21:57,205 --> 00:22:00,339
Możesz zagwarantować,
że nie pójdę do więzienia?
352
00:22:00,497 --> 00:22:02,496
Oczywiście, że może. Gary?
353
00:22:02,498 --> 00:22:04,338
Tak, z pewnością.
354
00:22:05,298 --> 00:22:08,734
A na koniec tego wszystkiego
dam ci 50 kawałków.
355
00:22:12,558 --> 00:22:13,599
100.
356
00:22:16,171 --> 00:22:17,296
Okej, 50.
357
00:22:19,211 --> 00:22:20,254
Świetnie.
358
00:22:23,733 --> 00:22:25,230
- Co powiesz?
- Wow.
359
00:22:25,231 --> 00:22:26,742
Dołączysz do nas?
360
00:22:26,872 --> 00:22:29,472
Dzieci nie mogą pójść same do kina.
361
00:22:30,352 --> 00:22:32,151
Max, pospiesz się.
362
00:22:32,236 --> 00:22:33,836
Załóżcie kurtki.
363
00:22:34,386 --> 00:22:35,811
Pospiesz się, dalej!
364
00:22:35,812 --> 00:22:37,411
Nie musiałeś tego robić.
365
00:22:37,412 --> 00:22:38,347
Ale chciałem.
366
00:22:38,348 --> 00:22:41,043
Potrzebujecie z Hamishem
pobyć sam na sam.
367
00:22:41,044 --> 00:22:42,119
Albo osobno.
368
00:22:42,708 --> 00:22:43,948
Żartuję.
369
00:22:44,189 --> 00:22:47,042
Nie wiedziałaś?
Nie ma czegoś takiego jak żart.
370
00:22:47,043 --> 00:22:48,216
Ten nie był?
371
00:22:49,025 --> 00:22:51,341
Max, to bardzo miłe z twojej strony.
372
00:22:51,342 --> 00:22:53,729
Gotowanie czy zabieranie chłopców?
373
00:22:53,731 --> 00:22:56,395
Wolałbym nie robić jednego i drugiego.
374
00:22:56,545 --> 00:22:57,787
To był żart.
375
00:23:00,772 --> 00:23:01,787
Max!
376
00:23:03,772 --> 00:23:05,071
Szampan w lodówce.
377
00:23:05,072 --> 00:23:07,788
- Dalej, chodźmy.
- Chodź, Max!
378
00:23:08,171 --> 00:23:09,606
Dobra, wolniej.
379
00:23:22,118 --> 00:23:23,267
Nie najlepszy.
380
00:23:25,358 --> 00:23:26,495
Ale wystarczy.
381
00:23:42,477 --> 00:23:43,516
Lloyd.
382
00:23:43,518 --> 00:23:44,518
Abigail.
383
00:23:45,558 --> 00:23:47,491
Wyglądasz cudownie. Wychodzisz?
384
00:23:47,492 --> 00:23:49,263
Tak, nie mogę cię zaprosić.
385
00:23:49,264 --> 00:23:51,975
Nie, to zajmie tylko chwilę.
Ja tylko...
386
00:23:51,985 --> 00:23:53,665
muszę ci coś pokazać.
387
00:24:08,384 --> 00:24:11,024
RBA ponownie
podniósł stopy procentowe.
388
00:24:13,103 --> 00:24:16,421
To będzie koszmar,
nie tylko dla ludzi z zachodu.
389
00:24:17,932 --> 00:24:20,799
Ludzie tutaj są wykorzystywani
do maksimum.
390
00:24:26,558 --> 00:24:29,378
Ciekawe czy chłopcy
dobrze się bawią.
391
00:24:30,292 --> 00:24:31,874
Nudzę cię, prawda?
392
00:24:33,698 --> 00:24:35,455
Jak szczera mam być?
393
00:24:54,452 --> 00:24:56,565
Nie musisz mnie odprowadzać.
394
00:25:05,270 --> 00:25:06,909
- Greg!
- Lloyd.
395
00:25:06,911 --> 00:25:08,350
Nieźle wyglądasz.
396
00:25:08,447 --> 00:25:09,951
Co ty tu robisz?
397
00:25:10,659 --> 00:25:14,266
Znam Abigail i Simona od lat.
398
00:25:14,678 --> 00:25:18,377
Cóż, Simona tu nie ma, ale...
399
00:25:19,492 --> 00:25:21,412
może też o tym wiedziałeś.
400
00:25:25,292 --> 00:25:26,626
Zostawię was.
401
00:25:34,764 --> 00:25:36,811
Mamy 15 minut, by uratować świat.
402
00:25:36,812 --> 00:25:39,479
Albo 10, a potem czas na koktajle.
403
00:25:49,486 --> 00:25:51,097
Przepraszam za spóźnienie.
404
00:25:51,098 --> 00:25:55,065
Musiałem wydać oświadczenie,
że wyrzekam się jednej naszej kandydatki.
405
00:25:55,066 --> 00:25:58,629
Opisała swojego rywala
jako mającego urok damskiego boksera
406
00:25:58,630 --> 00:26:00,091
i wygląd pedofila.
407
00:26:00,092 --> 00:26:04,023
Co jest prawdą,
ale lepiej tego nie mówić.
408
00:26:08,792 --> 00:26:09,792
Przepraszam.
409
00:26:10,711 --> 00:26:12,471
Myślałam o czymś innym.
410
00:26:14,572 --> 00:26:16,252
Czego chciał Macklin?
411
00:26:16,512 --> 00:26:18,507
Przypuszczam, że lobbował?
412
00:26:21,185 --> 00:26:24,294
Najwyraźniej myśli,
że chcemy coś wykręcić.
413
00:26:26,172 --> 00:26:27,173
Nie martw się.
414
00:26:27,174 --> 00:26:30,011
Wkrótce będzie całował mój pierścień,
jak reszta.
415
00:26:30,012 --> 00:26:32,970
Wiesz, nie sądzę,
bym miała teraz siły na cokolwiek.
416
00:26:32,971 --> 00:26:34,611
Mam straszny ból głowy.
417
00:26:34,612 --> 00:26:35,612
Przepraszam.
418
00:26:37,150 --> 00:26:39,224
Nie masz nic przeciwko, prawda?
419
00:26:42,613 --> 00:26:45,402
Mamo, to było niesamowite!
420
00:26:45,579 --> 00:26:47,340
Buddy momentami się bał.
421
00:26:47,341 --> 00:26:49,564
- Wcale nie!
- Ale ja nie.
422
00:26:49,566 --> 00:26:51,365
To było takie fajne.
423
00:26:51,366 --> 00:26:53,166
A wujkowi się podobało?
424
00:27:02,007 --> 00:27:03,485
Gdzie jest Hamish?
425
00:27:03,701 --> 00:27:05,746
Zadzwonili do niego z pracy.
426
00:27:05,748 --> 00:27:07,348
Dziękuję za kolację.
427
00:27:07,446 --> 00:27:08,645
Jak było?
428
00:27:08,832 --> 00:27:10,333
Jedzenie? Pyszne.
429
00:27:13,926 --> 00:27:16,610
- Zmyję naczynia.
- Już to zrobiłam.
430
00:27:17,265 --> 00:27:19,638
To był długi telefon służbowy.
431
00:27:21,046 --> 00:27:23,166
Dalej, wy dwaj - do łóżka.
432
00:27:27,286 --> 00:27:29,285
Dobra, chodźcie. Czas spać.
433
00:27:29,458 --> 00:27:31,732
Nie zmuszajcie mnie do krzyku.
434
00:27:32,185 --> 00:27:33,351
Dzięki, Max.
435
00:28:11,646 --> 00:28:12,805
Jezu, Abigail.
436
00:28:12,806 --> 00:28:16,143
Następnym razem spotkaj się z Gregiem
w godzinach pracy, dobrze?
437
00:28:16,144 --> 00:28:18,199
Film był kretyński.
438
00:28:18,404 --> 00:28:20,938
Barber oczywiście zachłysnął się nim.
439
00:28:21,259 --> 00:28:22,532
On jest jak...
440
00:28:22,966 --> 00:28:26,868
10-latek
uwięziony w ciele 12-latka.
441
00:28:29,385 --> 00:28:30,551
Idę do łóżka.
442
00:28:42,598 --> 00:28:44,547
Nie zawierajmy żadnych umów.
443
00:28:44,549 --> 00:28:46,997
Oskarżmy zarówno Toma, jak i Oscara.
444
00:28:46,999 --> 00:28:48,805
- O co?
- Zabójstwo.
445
00:28:48,806 --> 00:28:49,806
Bzdury.
446
00:28:49,807 --> 00:28:52,284
Nieumyślne spowodowanie śmierci.
447
00:28:52,286 --> 00:28:55,553
Oskarżenie - może.
Skazanie? Bez szans.
448
00:28:55,555 --> 00:28:56,555
Spisek?
449
00:28:56,808 --> 00:28:59,922
- W jakim celu?
- By utrudnić pracę policji.
450
00:28:59,963 --> 00:29:03,759
Będziemy mieli szczęście
jeśli skażą ich za niezgłoszenie zgonu.
451
00:29:03,760 --> 00:29:04,920
Daj spokój, szefie.
452
00:29:04,921 --> 00:29:06,251
Szanowni przysięgli,
453
00:29:06,252 --> 00:29:09,720
policja wie, że nie popełniono
żadnego poważnego przestępstwa.
454
00:29:09,721 --> 00:29:10,815
Jest mściwa.
455
00:29:10,817 --> 00:29:14,006
Chce zniszczyć dwóch skruszonych
młodych mężczyzn,
456
00:29:14,007 --> 00:29:17,432
stojących przed wami w swych
szytych na miarę garniturach.
457
00:29:17,433 --> 00:29:19,805
Czy ukarzecie ich do końca życia
458
00:29:19,806 --> 00:29:23,706
za to, co było po prostu
godnym ubolewania błędem w ocenie?
459
00:29:26,330 --> 00:29:28,043
To jest do dupy, wiem,
460
00:29:28,199 --> 00:29:32,912
ale największą szansą na wyrok
są zeznania jednego przeciwko drugiemu.
461
00:29:34,553 --> 00:29:37,707
Historie chłopaków różnią się
drobnymi szczegółami.
462
00:29:37,708 --> 00:29:40,597
Tom powiedział,
że to ręka Oscara dosięgła Sophie,
463
00:29:40,598 --> 00:29:43,423
i że to był pomysł Oscara,
by pozbyć się ciała.
464
00:29:43,424 --> 00:29:46,568
Tom zgodził się na to,
by chronić swego przyjaciela.
465
00:29:46,569 --> 00:29:49,151
Więc nie ma wątpliwości,
że to był wypadek?
466
00:29:49,152 --> 00:29:51,519
Są konsekwentni w tej kwestii...
467
00:29:51,699 --> 00:29:54,092
ale mamy na to tylko ich słowo.
468
00:29:54,406 --> 00:29:56,800
Czy policja będzie dalej kopać?
469
00:29:56,906 --> 00:29:58,239
Czy tego chcemy?
470
00:30:00,739 --> 00:30:02,612
Czemu to może służyć?
471
00:30:04,606 --> 00:30:07,005
Chłopaki nie powinni byli kłamać...
472
00:30:07,285 --> 00:30:09,609
lub nie uszanować ciała Sophie.
473
00:30:10,599 --> 00:30:13,425
Tom będzie musiał zawsze z tym żyć.
474
00:30:16,512 --> 00:30:19,983
Ale jeśli tak to się stało -
są tu tylko ofiary.
475
00:30:21,326 --> 00:30:24,605
Wątpliwości tylko przedłużą
cierpienie, wszystkim...
476
00:30:24,606 --> 00:30:26,326
a nam w szczególności.
477
00:30:31,592 --> 00:30:33,605
Chcę ci podziękować, Max.
478
00:30:35,573 --> 00:30:38,813
Postąpiłam nie fair względem ciebie
podczas lotu tutaj.
479
00:30:38,814 --> 00:30:41,404
Kazałam ci obiecać, że dowiesz się,
co stało się z Sophie,
480
00:30:41,405 --> 00:30:44,205
chociaż nie było gwarancji,
że to będzie w twojej mocy.
481
00:30:44,206 --> 00:30:45,375
Ale zdołałeś.
482
00:30:46,935 --> 00:30:48,528
To ulga wiedzieć.
483
00:30:49,699 --> 00:30:50,699
I...
484
00:30:51,646 --> 00:30:53,198
że to był wypadek.
485
00:30:54,919 --> 00:30:56,152
Dziękuję.
486
00:31:06,117 --> 00:31:08,751
Max!
Nie sądziłam, że przyjdziesz.
487
00:31:08,753 --> 00:31:11,086
Proszę.
Mówiłem ci, że je oddam.
488
00:31:13,606 --> 00:31:14,606
Wejdź.
489
00:31:16,085 --> 00:31:19,908
Czyż nie mam szczęścia?
Dwie wizyty jednego dnia.
490
00:31:20,592 --> 00:31:22,926
Mam nadzieję, że zagrasz dla mnie.
491
00:31:23,718 --> 00:31:26,628
A ja miałem nadzieję,
że tego nie powiesz.
492
00:31:30,939 --> 00:31:34,499
I jak idzie śledztwo?
A może nie możesz powiedzieć?
493
00:31:38,686 --> 00:31:42,345
Nie mogę wiele powiedzieć,
ale myślę, że idzie całkiem nieźle.
494
00:31:42,346 --> 00:31:44,463
Mam co do tego mieszane uczucia.
495
00:31:44,464 --> 00:31:46,545
Jestem oczywiście zadowolona...
496
00:31:46,759 --> 00:31:49,965
ale przykro mi,
jeśli to oznacza, że odjedziesz.
497
00:31:52,086 --> 00:31:53,766
To była fałszywa nuta.
498
00:31:53,879 --> 00:31:55,839
Wróć i spróbuj ponownie.
499
00:31:58,131 --> 00:32:01,465
Ja też mam mieszane uczucia,
jeśli mam być szczery.
500
00:32:01,952 --> 00:32:02,981
Dlaczego?
501
00:32:05,459 --> 00:32:07,193
Spodobało ci się w Sydney?
502
00:32:07,232 --> 00:32:10,152
Nie, spodobało, ale to nie to.
503
00:32:11,278 --> 00:32:14,656
Moja żona chce rozwodu.
504
00:32:15,972 --> 00:32:17,932
Max, tak mi przykro.
505
00:32:18,833 --> 00:32:20,728
Myślałem, że nieobecność sprawi,
506
00:32:20,729 --> 00:32:23,584
że serce Anny stanie się
bardziej czułe, ale...
507
00:32:23,585 --> 00:32:27,138
to był przypadek
"co z oczu, to z serca".
508
00:32:28,766 --> 00:32:30,885
Mogę ci coś doradzić?
509
00:32:31,086 --> 00:32:32,675
By więcej ćwiczyć?
510
00:32:34,046 --> 00:32:36,486
Nie, chociaż to też.
511
00:32:37,846 --> 00:32:41,180
Jest takie motto,
według którego nauczyłam się żyć.
512
00:32:41,972 --> 00:32:45,211
Gdy ludzie niedbale odnoszą się
do twoich uczuć,
513
00:32:45,332 --> 00:32:47,746
dobrze jest kazać im spadać.
514
00:32:48,279 --> 00:32:50,533
Życie jest za krótkie na żale.
515
00:32:53,750 --> 00:32:55,110
Oczywiście, Tony.
516
00:32:56,662 --> 00:32:58,151
To z gabinetu premiera.
517
00:32:58,152 --> 00:33:00,725
Mówią, że prosiłaś o rozmowę z nim?
518
00:33:00,932 --> 00:33:02,292
Tak, już ją daję.
519
00:33:06,065 --> 00:33:07,744
Mark, dzień dobry.
520
00:33:07,825 --> 00:33:09,185
Jak było w Delhi?
521
00:33:09,846 --> 00:33:13,246
Tak, jestem pewna,
że cieszysz się tam lepszą prasą.
522
00:33:18,189 --> 00:33:20,565
Wystartowałeś już
do swojej szwagierki?
523
00:33:20,566 --> 00:33:23,245
Hola!
Nie możesz mnie o to pytać.
524
00:33:23,246 --> 00:33:24,125
Dlaczego?
525
00:33:24,126 --> 00:33:26,325
Kadry powiedziałyby, że to niewłaściwe?
526
00:33:26,326 --> 00:33:29,591
Nie, ponieważ zwierzanie się
jest ulicą dwukierunkową.
527
00:33:29,592 --> 00:33:31,459
A ty jesteś ślepym zaułkiem.
528
00:33:32,806 --> 00:33:33,806
Co?
529
00:33:34,526 --> 00:33:36,218
Więc mi nie powiesz?
530
00:33:37,886 --> 00:33:39,257
Tak, powiem ci.
531
00:33:39,259 --> 00:33:40,885
Nie, nie zrobiłem tego.
532
00:33:40,886 --> 00:33:43,726
Ale przyznam, że mnie kusi.
W porządku?
533
00:33:47,178 --> 00:33:48,644
A jak tam Louie?
534
00:33:48,892 --> 00:33:50,599
Widziałaś go ostatnio?
535
00:33:51,106 --> 00:33:52,946
Wiesz, co mnie wkurza?
536
00:33:53,979 --> 00:33:55,238
Intymność?
537
00:33:56,180 --> 00:34:00,325
Fakt, że Tom wychodzi bez szwanku,
gdy jest tak samo winny jak Oscar.
538
00:34:00,326 --> 00:34:02,125
Widzę w tym rękę Lloyda.
539
00:34:02,126 --> 00:34:04,393
Myślę, że on pociąga za sznurki.
540
00:34:05,406 --> 00:34:08,117
Jeśli tak,
to chroni interesy Toma.
541
00:34:08,633 --> 00:34:11,329
Gdybyśmy mogli
pogadać z Oscarem na osobności.
542
00:34:11,330 --> 00:34:14,125
Kadry zdecydowanie uznałyby
to za niewłaściwe.
543
00:34:14,126 --> 00:34:15,685
Gdybym ja spróbowała...
544
00:34:15,686 --> 00:34:17,845
ale ty nie masz tu jurysdykcji.
545
00:34:17,846 --> 00:34:21,046
Oficjalnie nie bierzesz udziału
w śledztwie.
546
00:34:25,872 --> 00:34:28,215
W ten weekend ma mecz piłki nożnej.
547
00:34:28,966 --> 00:34:29,986
Oskar?
548
00:34:31,109 --> 00:34:32,124
Louie.
549
00:34:32,352 --> 00:34:33,588
Jest kapitanem.
550
00:34:33,875 --> 00:34:37,365
Tak, wiem, że ma dopiero
siedem lat, ale jednak.
551
00:34:37,366 --> 00:34:38,377
Tak.
552
00:34:39,105 --> 00:34:41,065
Mama może być dumna.
553
00:34:49,012 --> 00:34:50,978
Kiedyś dzieliłam opiekę.
554
00:34:52,966 --> 00:34:54,765
Pewnej nocy dostałam cynk -
555
00:34:54,766 --> 00:34:57,900
miejsce pobytu podejrzanego,
którego ścigaliśmy.
556
00:34:58,146 --> 00:35:01,546
Mogłam to zgłosić, ale...
znasz mnie.
557
00:35:02,406 --> 00:35:04,765
Poprosiłam sąsiadkę,
by popilnowała Louiego.
558
00:35:04,766 --> 00:35:07,299
Wiedziałam, że lubi imprezować, ale...
559
00:35:07,726 --> 00:35:09,646
Znalazł tabletkę ecstasy.
560
00:35:11,107 --> 00:35:12,637
Takie już moje szczęście.
561
00:35:12,638 --> 00:35:15,591
Normalnie nie mogłam go
nakłonić do zjedzenia warzyw.
562
00:35:15,592 --> 00:35:18,526
Na szczęście szybko
zawiozła go na pogotowie.
563
00:35:19,166 --> 00:35:22,300
Mój ex stwierdził,
że nie nadaję się na matkę...
564
00:35:23,246 --> 00:35:24,485
Co było prawdą.
565
00:35:27,013 --> 00:35:28,413
Nie, to nie tak.
566
00:35:35,559 --> 00:35:38,196
Połącz mnie
z australijskim ministrem handlu.
567
00:35:38,197 --> 00:35:42,578
- Wyciągnij go z posiedzenia, jeśli trzeba.
- Abigail, o co chodzi?
568
00:35:42,579 --> 00:35:44,963
Wszystko w swoim czasie, Ben.
569
00:35:47,526 --> 00:35:49,277
Nie sądziłem, że zadzwonisz.
570
00:35:49,278 --> 00:35:51,064
Myślałem, że ze mną zerwałaś.
571
00:35:51,065 --> 00:35:52,145
Bo tak jest.
572
00:35:54,233 --> 00:35:56,354
Nie zabiłeś Sophie, prawda?
573
00:35:59,819 --> 00:36:01,837
Miło wpaść na waszą dwójkę.
574
00:36:02,646 --> 00:36:04,569
Powinnam wracać do pracy.
575
00:36:05,026 --> 00:36:06,026
Dziękuję.
576
00:36:08,899 --> 00:36:11,793
Nie możesz mnie przesłuchiwać
bez mego adwokata.
577
00:36:11,794 --> 00:36:13,379
On ci to powiedział?
578
00:36:13,380 --> 00:36:16,183
Łał, wart każdego centa,
który Lloyd mu płaci.
579
00:36:16,184 --> 00:36:18,923
Nie, to czysty przypadek,
właśnie przechodziłem.
580
00:36:18,924 --> 00:36:20,957
Nie, usiądź, proszę.
581
00:36:21,480 --> 00:36:24,006
Napij się ze mną piwa.
Co ci szkodzi?
582
00:36:25,726 --> 00:36:26,861
Erica?
583
00:36:28,566 --> 00:36:30,485
Poproszę dwa piwa.
584
00:36:30,759 --> 00:36:32,279
Jakieś preferencje?
585
00:36:38,057 --> 00:36:42,291
Jak myślisz, dlaczego reprezentuje cię
czołowy prawnik Lloyda Macklina?
586
00:36:42,292 --> 00:36:46,165
- Lloyd chce dla mnie jak najlepiej.
- Ach, to miłe, prawda?
587
00:36:46,166 --> 00:36:50,817
To dziwne, bo można by pomyśleć,
że Tom dostanie najlepszego prawnika,
588
00:36:50,819 --> 00:36:52,499
a ty drugiego po nim.
589
00:36:54,392 --> 00:36:57,357
Powiedzieć ci,
co moim zdaniem się dzieje?
590
00:36:58,159 --> 00:37:01,763
Lloyd chce się upewnić,
że zrobisz dokładnie to, co ci każe.
591
00:37:01,764 --> 00:37:04,563
Cóż, to zamierzam.
Jestem pod dobrą opieką.
592
00:37:04,564 --> 00:37:05,732
Naprawdę?
593
00:37:06,686 --> 00:37:10,033
Co ci obiecali?
Pracę po wyjściu z więzienia?
594
00:37:12,412 --> 00:37:13,532
Dziękuję.
595
00:37:14,176 --> 00:37:16,623
- Nie pójdę do więzienia.
- Czy to realne?
596
00:37:16,624 --> 00:37:18,461
- To gwarantowane.
- Przez kogo?
597
00:37:18,462 --> 00:37:20,664
Mego prawnika,
najlepszego w branży.
598
00:37:20,665 --> 00:37:21,945
Chłopcze...
599
00:37:22,951 --> 00:37:26,030
Teraz wiem,
że naprawdę jesteś w tarapatach.
600
00:37:27,052 --> 00:37:29,379
Masz tę gwarancję na piśmie?
601
00:37:30,443 --> 00:37:32,925
Daj spokój, nie jesteś głupi.
602
00:37:32,926 --> 00:37:35,925
Musisz wiedzieć,
że jesteś pionkiem w grze.
603
00:37:35,926 --> 00:37:40,045
Lloyda obchodzi tylko jedna osoba
poza nim samym, a jest nią Tom.
604
00:37:40,046 --> 00:37:41,596
Nie dba o ciebie.
605
00:37:41,598 --> 00:37:44,698
Sprzedałby cię od ręki,
gdyby cena była odpowiednia.
606
00:37:44,699 --> 00:37:46,967
I wygląda na to, że już to zrobił.
607
00:37:48,366 --> 00:37:49,606
Słuchaj...
608
00:37:52,994 --> 00:37:56,383
Poproś swego prawnika
o złożenie na piśmie tej gwarancji,
609
00:37:56,384 --> 00:37:58,810
i wszystkiego innego,
co ci obiecali.
610
00:37:59,606 --> 00:38:01,286
A jeśli tego nie zrobi...
611
00:38:02,046 --> 00:38:04,172
zadaj sobie pytanie, dlaczego.
612
00:38:11,296 --> 00:38:14,449
Dziękuję za przybycie
w tak krótkim czasie.
613
00:38:15,111 --> 00:38:17,088
Mam przyjemność ogłosić,
614
00:38:17,089 --> 00:38:19,439
że mój australijski odpowiednik i ja
615
00:38:19,440 --> 00:38:22,423
uzgodniliśmy dziś
warunki umowy handlowej,
616
00:38:22,459 --> 00:38:26,280
która przyniesie ogromne
korzyści obu naszym krajom.
617
00:38:26,685 --> 00:38:31,219
Australia jest 19. największym
partnerem handlowym Wielkiej Brytanii,
618
00:38:31,279 --> 00:38:33,287
i wierzymy, że ma potencjał
619
00:38:33,288 --> 00:38:35,878
do wymiany zarówno towarów,
jak i usług...
620
00:38:35,879 --> 00:38:37,413
W co ona kurwa gra?!
621
00:38:37,414 --> 00:38:39,973
...pomiędzy naszymi wielkimi narodami.
622
00:38:40,519 --> 00:38:41,878
Podczas negocjacji...
623
00:38:41,879 --> 00:38:44,598
Nie wierzę w to, co słyszę.
Co ona do diabła robi?
624
00:38:44,599 --> 00:38:47,478
Justin, gdybym wiedział,
to bym ci powiedział.
625
00:38:47,479 --> 00:38:49,358
Stary, ona się poddała.
626
00:38:49,359 --> 00:38:51,678
Dała Canberze wszystko,
czego chcieli.
627
00:38:51,679 --> 00:38:53,462
Jestem równie zaskoczony.
628
00:38:53,463 --> 00:38:56,646
Czy to nie jest kompletna
kapitulacja rządu brytyjskiego?
629
00:38:56,647 --> 00:38:58,158
W najmniejszym stopniu.
630
00:38:58,159 --> 00:39:00,238
Obie strony poszły na ustępstwa.
631
00:39:00,239 --> 00:39:03,046
Wzrost handlu
przyniesie korzyści wszystkim.
632
00:39:03,047 --> 00:39:06,868
Wy, dziennikarze,
uwielbiacie myśleć, że jeśli ktoś wygra,
633
00:39:06,870 --> 00:39:08,717
ktoś inny musi przegrać.
634
00:39:08,959 --> 00:39:11,638
Ale stosunki międzynarodowe
takie nie są,
635
00:39:11,639 --> 00:39:14,058
zwłaszcza jeśli chodzi o handel.
636
00:39:14,467 --> 00:39:17,278
Obie strony mogą wygrać...
637
00:39:17,279 --> 00:39:18,279
Tak.
638
00:39:18,359 --> 00:39:20,199
W końcu się przełamała.
639
00:39:20,399 --> 00:39:23,192
Naprawdę nie wiem,
co spowodowało tę zmianę.
640
00:39:23,193 --> 00:39:25,876
Dzwoni Gary Weaver.
Mówi, że to pilne.
641
00:39:25,878 --> 00:39:27,758
Powiedz mu, że jesteśmy zajęci.
642
00:39:27,759 --> 00:39:28,971
Cytuję jego słowa:
643
00:39:28,972 --> 00:39:31,850
„Może być nawet w kiblu,
daj mu słuchawkę”.
644
00:39:33,639 --> 00:39:36,959
Jestem bardzo zadowolona
z warunków jakie wynegocjowaliśmy...
645
00:39:36,960 --> 00:39:39,692
- Gary.
- Mamy poważny problem.
646
00:39:45,330 --> 00:39:48,198
Szczerze mówiąc nie wiem,
który z nas ją uderzył,
647
00:39:48,199 --> 00:39:50,486
ale żaden z nas tego nie chciał.
648
00:39:51,399 --> 00:39:54,399
Myślę, że odpłynęła,
zanim uderzyła o ziemię.
649
00:39:54,799 --> 00:39:58,466
Widziałem jak jej głowa
odbiła się od płyty chodnikowej.
650
00:40:01,159 --> 00:40:02,903
Zrobiło mi się niedobrze.
651
00:40:04,591 --> 00:40:05,781
Zamarliśmy.
652
00:40:06,465 --> 00:40:09,145
I... potem popłynęła krew.
653
00:40:11,639 --> 00:40:13,502
Wtedy wpadliśmy w panikę.
654
00:40:16,064 --> 00:40:17,303
Szlag...
655
00:40:21,478 --> 00:40:23,437
Stary, myślę, że ona nie żyje.
656
00:40:23,438 --> 00:40:24,358
Kurde...
657
00:40:24,359 --> 00:40:26,117
Tom zadzwonił do swego taty.
658
00:40:26,118 --> 00:40:29,038
Kazał nam się stamtąd wynosić,
że on to załatwi.
659
00:40:29,039 --> 00:40:32,201
- Musimy wezwać karetkę!
- Tata mówi, że powinniśmy iść.
660
00:40:32,202 --> 00:40:33,958
Musimy iść.
661
00:40:33,959 --> 00:40:36,457
Do kurwy nędzy, spadajmy stąd!
662
00:40:37,519 --> 00:40:38,781
Pospiesz się.
663
00:40:44,319 --> 00:40:48,653
Poszliśmy do baru i upewniliśmy się,
że zarejestrowała nas kamera.
664
00:40:50,938 --> 00:40:54,138
Kilka godzin później
wróciliśmy do domu Toma...
665
00:41:02,959 --> 00:41:04,473
i Sophie zniknęła.
666
00:41:06,479 --> 00:41:07,599
Chwila...
667
00:41:07,601 --> 00:41:11,571
Chcesz powiedzieć, że ty i Tom
nie wyrzuciliście ciała Sophie do morza?
668
00:41:11,572 --> 00:41:12,572
Nie.
669
00:41:13,599 --> 00:41:15,279
Lloyd musiał to zrobić.
670
00:41:25,519 --> 00:41:26,999
O w mordę!
671
00:41:28,264 --> 00:41:30,714
tłumaczenie: nkate
51052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.