All language subtitles for North.Shore.2023.S01E05.1080p.WEB.H264-CBFM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,116 --> 00:00:07,743 Poprzednio w serialu... 2 00:00:07,874 --> 00:00:12,034 Rozmawiałem z żoną. Powiedziała, że ​​chce rozwodu. 3 00:00:13,484 --> 00:00:15,801 Ma na imię Louie, ma siedem lat. 4 00:00:15,802 --> 00:00:20,115 Nie widuję go wystarczająco często. Jego tata ma prawo do opieki. 5 00:00:20,355 --> 00:00:24,035 Raport laboratoryjny odnośnie odłamka w ranie głowy Sophie. 6 00:00:24,036 --> 00:00:26,916 Lloyd przynosi mi dokumenty, a ja je podpisuję. 7 00:00:26,917 --> 00:00:28,442 - Lloyd Macklin? - Tak. 8 00:00:28,443 --> 00:00:30,585 Dorastał w domu obok. 9 00:00:30,713 --> 00:00:34,400 Potrzebuję cię tu, by sprzedaż farmy Winston doszła do skutku. 10 00:00:34,401 --> 00:00:37,309 Podjąłem kroki, które przyniosą mi znaczny zysk, 11 00:00:37,310 --> 00:00:39,041 gdy sprzedaż ruszy z kopyta. 12 00:00:39,042 --> 00:00:40,641 Mogę stracić 2 miliony. 13 00:00:40,642 --> 00:00:43,681 - Będziemy musieli sprzedać dom. - Nie, jeśli zawrzesz umowę. 14 00:00:43,682 --> 00:00:46,961 Mam naginać politykę rządu, by ocalić twój szemrany interes? 15 00:00:46,962 --> 00:00:50,011 Nie sądzę, byśmy musieli was zatrzymywać, czyż nie, Greg? 16 00:00:50,012 --> 00:00:52,749 Chyba lepiej, by to spotkanie było nieoficjalnym. 17 00:00:52,750 --> 00:00:54,841 Wiesz, że byli kiedyś kochankami? 18 00:00:54,842 --> 00:00:57,111 Wiem, że byli przyjaciółmi. 19 00:00:57,288 --> 00:01:01,018 Więcej niż przyjaciółmi, i sądzę, że do tego wracają. 20 00:01:01,121 --> 00:01:03,441 Wszyscy wiedzą, że negocjacje ugrzęzły, 21 00:01:03,442 --> 00:01:06,479 ale sprawiłaś, że brzmiało to tak, jakby umowa była pewna. 22 00:01:06,480 --> 00:01:09,333 Jeśli któryś z tych drani był zamieszany w śmierć Sophie, 23 00:01:09,334 --> 00:01:10,644 dorwiemy go. 24 00:01:13,842 --> 00:01:15,602 Czym się zajmujesz, Meg? 25 00:02:07,755 --> 00:02:08,898 Znasz go w ogóle? 26 00:02:08,899 --> 00:02:11,738 Lloyda? Tylko jego reputację. 27 00:02:11,740 --> 00:02:13,028 Która jest...? 28 00:02:15,202 --> 00:02:16,492 Imponująca. 29 00:02:21,162 --> 00:02:22,762 Co robisz tak późno? 30 00:02:23,515 --> 00:02:25,282 Anna zadzwoniła do mnie. 31 00:02:32,413 --> 00:02:35,761 Naprawdę podziwiasz faceta, który aż tak kocha pieniądze? 32 00:02:35,762 --> 00:02:37,001 Uwielbia wygrywać. 33 00:02:37,002 --> 00:02:39,602 Myślę, że nie zależy mu na pieniądzach. 34 00:02:40,674 --> 00:02:43,331 - A jego dom? - Musi je na coś wydać. 35 00:02:43,333 --> 00:02:46,641 Najwyraźniej sama architektura krajobrazu kosztowała go z milion. 36 00:02:46,642 --> 00:02:49,401 Zauważyłaś patio przy trawniku nad basenem? 37 00:02:49,402 --> 00:02:50,402 Nie. 38 00:02:50,403 --> 00:02:54,658 Ktoś mi powiedział, że Lloyd zobaczył płytki podczas wakacji we Włoszech, 39 00:02:54,659 --> 00:02:56,761 pochodziły z tego samego kamieniołomu 40 00:02:56,762 --> 00:02:59,841 co marmur, z którego Michał Anioł wykuł swego Dawida. 41 00:02:59,842 --> 00:03:01,657 Nawet z tej samej epoki. 42 00:03:06,589 --> 00:03:07,589 Czekaj... 43 00:03:08,821 --> 00:03:10,161 Czy był z Carrary? 44 00:03:10,162 --> 00:03:11,113 Nie wiem. 45 00:03:11,114 --> 00:03:14,069 Z jakiego jest zrobiony Dawid Michała Anioła? 46 00:03:17,002 --> 00:03:22,082 Jak Anna opisała moją reakcję na wiadomość, że chce rozwodu? 47 00:03:23,294 --> 00:03:25,844 Jeszcze z tobą nie rozmawiała. 48 00:03:26,742 --> 00:03:28,248 Czekaj, czyli... 49 00:03:28,250 --> 00:03:31,330 wiedziałaś wcześniej ode mnie, że się rozwodzę? 50 00:03:33,281 --> 00:03:36,419 Chciała wiedzieć, jak według mnie zareagujesz. 51 00:03:38,115 --> 00:03:39,555 I co powiedziałaś? 52 00:03:39,602 --> 00:03:41,225 - Stoicko. - Ha! 53 00:03:41,889 --> 00:03:43,249 Jak zareagowałeś? 54 00:03:43,735 --> 00:03:45,294 Flegmatycznie. 55 00:03:45,296 --> 00:03:46,801 Co za różnica? 56 00:03:47,068 --> 00:03:48,237 Żadna. 57 00:03:49,441 --> 00:03:53,024 Nie chciałem dać ci satysfakcji, że miałaś rację. 58 00:03:55,602 --> 00:03:57,842 - Przykro mi. - Z jakiego powodu? 59 00:03:58,467 --> 00:04:00,691 Że twoje małżeństwo się skończyło. 60 00:04:00,692 --> 00:04:03,687 A tak, dziękuję. 61 00:04:08,521 --> 00:04:09,521 Cóż. 62 00:04:13,000 --> 00:04:17,400 Dawid został wykuty z cennego i rzadkiego marmuru z rejonu Carrary. 63 00:04:19,288 --> 00:04:20,649 Co się dzieje? 64 00:04:23,775 --> 00:04:25,494 Będziesz musiał już iść. 65 00:04:25,694 --> 00:04:26,746 Teraz? 66 00:04:29,002 --> 00:04:32,361 Nie musisz zarywać nocy, by dotrzymać mi towarzystwa. 67 00:04:32,362 --> 00:04:33,802 Nic ci nie będzie? 68 00:04:36,002 --> 00:04:37,959 To wielki znak zapytania. 69 00:04:44,628 --> 00:04:45,904 Czy to Anna? 70 00:04:48,615 --> 00:04:51,201 - Meg? - Według raportu laboratoryjnego, 71 00:04:51,202 --> 00:04:54,167 odłamek z rany głowy Sophie był wysokiej jakości, 72 00:04:54,168 --> 00:04:56,413 wielowiekowym marmurem z Carrary. 73 00:04:56,414 --> 00:04:58,243 Wiesz, gdzie jeszcze jest taki? 74 00:04:58,244 --> 00:05:00,770 Meg, jest druga w nocy. 75 00:05:01,082 --> 00:05:03,964 Patio Lloyda Macklina jest nim wyłożone. 76 00:05:10,845 --> 00:05:15,137 North Shore odcinek 5 77 00:05:15,243 --> 00:05:17,994 tłumaczenie: nkate 78 00:05:19,842 --> 00:05:21,641 Zmienił się kurs akcji? 79 00:05:21,929 --> 00:05:24,529 Wzrósł o 10% na giełdzie w Londynie. 80 00:05:28,366 --> 00:05:29,933 I będziesz sprzedawał? 81 00:05:29,934 --> 00:05:32,453 Tak, Abigail, zamierzam sprzedać. 82 00:05:32,455 --> 00:05:34,932 Nie zwracaj się do mnie tym tonem. 83 00:05:37,622 --> 00:05:38,776 Kiedy? 84 00:05:39,227 --> 00:05:40,918 W odpowiednim czasie. 85 00:05:40,920 --> 00:05:43,216 Giełdę australijską otwierają za godzinę. 86 00:05:43,217 --> 00:05:44,729 Wtedy skoczy jeszcze wyżej. 87 00:05:44,730 --> 00:05:47,469 Nie bądź chciwy, nie zwlekaj, aż będzie za późno. 88 00:05:47,470 --> 00:05:48,921 Wiem, co robię. 89 00:05:48,922 --> 00:05:53,189 Gdyby tak było, nie musiałabym wyciągać cię z kłopotów, czyż nie? 90 00:05:55,994 --> 00:05:59,274 I chcę, żebyś zerwał wszelkie więzi z Lloydem Macklinem. 91 00:05:59,275 --> 00:06:00,275 Co? 92 00:06:01,035 --> 00:06:02,039 Dlaczego? 93 00:06:02,888 --> 00:06:05,333 Jest moim najważniejszym klientem. 94 00:06:05,804 --> 00:06:09,651 Jest bardzo duża szansa, że ​​zostanę następnym premierem. 95 00:06:10,045 --> 00:06:13,575 Prasa będzie węszyć w poszukiwaniu wszelkich brudów. 96 00:06:13,997 --> 00:06:17,370 Musisz odsunąć się od Lloyda na jak największy dystans. 97 00:06:17,371 --> 00:06:19,715 Lloyd nie wie o moich operacjach. 98 00:06:19,717 --> 00:06:22,580 - Nikt nie wie. - I niech tak pozostanie. 99 00:06:22,930 --> 00:06:25,721 Powiedz mu, że musisz trochę odpocząć. 100 00:06:26,053 --> 00:06:27,860 Wykorzystując śmierć Sophie? 101 00:06:27,861 --> 00:06:30,363 Nie obchodzi mnie, co powiesz! 102 00:06:32,628 --> 00:06:34,101 Po prostu to zrób. 103 00:06:48,105 --> 00:06:51,601 - Co cię zatrzymało? - Problem z cumowaniem w Circular Quay. 104 00:06:51,602 --> 00:06:53,139 Mówisz jak miejscowy. 105 00:06:53,140 --> 00:06:56,072 Świetna robota z tymi płytkami na patio. 106 00:06:56,074 --> 00:06:58,961 Mamy nakaz przeszukania domu Macklina. 107 00:06:58,962 --> 00:07:02,540 Kryminalistycy mogą wysłać tam zespół w ciągu godziny. 108 00:07:02,921 --> 00:07:05,885 Myślę, że właśnie rozwiązałaś tę sprawę. 109 00:07:07,002 --> 00:07:09,961 Szefie... wielki przełom. 110 00:07:10,035 --> 00:07:11,555 Nie spodoba ci się. 111 00:07:23,795 --> 00:07:27,401 Dzięki, że wczoraj dałaś mi się wypłakać na swoim ramieniu. 112 00:07:27,402 --> 00:07:29,002 Nie ma o czym mówić. 113 00:07:29,359 --> 00:07:30,904 To był dla mnie szok. 114 00:07:30,905 --> 00:07:34,140 W jednej chwili mówi o odpoczynku od siebie, a w następnej... 115 00:07:34,141 --> 00:07:36,673 Jak mówiłam, nie ma o czym mówić. 116 00:07:41,728 --> 00:07:43,016 I masz syna! 117 00:07:43,961 --> 00:07:44,961 Ha! 118 00:07:45,122 --> 00:07:46,646 Nie miałem pojęcia. 119 00:07:47,282 --> 00:07:49,508 Jest słodkim dzieckiem. Louie, prawda? 120 00:07:49,509 --> 00:07:52,961 Max... wieczorem nie byliśmy na służbie. 121 00:07:53,048 --> 00:07:54,591 Teraz jesteśmy. 122 00:07:55,949 --> 00:07:57,889 Tak, jasne. 123 00:07:58,348 --> 00:08:00,594 Paea, jaki jest werdykt? 124 00:08:03,008 --> 00:08:05,286 Pan jest tu głównym detektywem? 125 00:08:05,572 --> 00:08:06,572 Ja jestem. 126 00:08:06,922 --> 00:08:08,130 A pan kim jest? 127 00:08:10,093 --> 00:08:12,815 Gary Weaver, prawnik pana Macklina. 128 00:08:12,955 --> 00:08:14,880 Czy to praca na pełen etat? 129 00:08:14,995 --> 00:08:16,745 Sierżant Max Drummond. 130 00:08:20,322 --> 00:08:24,025 Zechcecie mi powiedzieć, o co w tym wszystkim chodzi? 131 00:08:24,026 --> 00:08:26,755 Uważamy, że tutaj mogło zostać popełnione przestępstwo. 132 00:08:26,756 --> 00:08:28,690 Sierżancie, mamy dopasowanie. 133 00:08:28,881 --> 00:08:30,321 To ten sam kamień. 134 00:08:31,202 --> 00:08:33,368 Wygląda na to, że mamy rację. 135 00:08:33,907 --> 00:08:34,854 Co masz? 136 00:08:34,855 --> 00:08:38,767 Jeśli wcześniej nie był pan na pełnym etacie, teraz będzie. 137 00:08:41,203 --> 00:08:43,521 Chcą szukać krwi? Gdzie? 138 00:08:43,522 --> 00:08:46,081 Na patio na zewnątrz dolnego salonu. 139 00:08:46,082 --> 00:08:48,839 Dobra, obserwuj, co się dzieje, Gary. 140 00:08:49,674 --> 00:08:52,552 - Simon Chalcott przyszedł do pana. - W porządku. 141 00:08:52,553 --> 00:08:56,332 Chcę widzieć wieczorem w domu Toma z Oscarem. OK? 142 00:08:58,391 --> 00:08:59,762 - Kawy? - Nie. 143 00:08:59,764 --> 00:09:02,121 Wybacz, Simon, ale to nie najlepszy czas. 144 00:09:02,122 --> 00:09:05,426 - To zajmie chwilę. - Chodzi o sprzedaż farmy Winston? 145 00:09:05,427 --> 00:09:06,626 - Nie. - Tak? 146 00:09:06,628 --> 00:09:07,748 Właściwie tak. 147 00:09:08,156 --> 00:09:12,161 Obawiam się, że nie mogę dłużej reprezentować cię w tej sprawie, 148 00:09:12,162 --> 00:09:14,612 ani innych biznesowych sprawach. 149 00:09:15,401 --> 00:09:19,465 To dla mnie bardzo ciężki czas, i jest mi trudniej się dostosować, 150 00:09:19,466 --> 00:09:20,841 niż się spodziewałem. 151 00:09:20,842 --> 00:09:21,758 Abigail też. 152 00:09:21,759 --> 00:09:24,989 Słyszałem, co Abigail powiedziała o umowie handlowej. 153 00:09:24,990 --> 00:09:28,601 Przypuszczalnie, to twój wpływ zaczyna działać. 154 00:09:28,602 --> 00:09:31,961 Mówiłem, że zrobię, co w mej mocy. Wygląda na to, że to wystarczy. 155 00:09:31,962 --> 00:09:35,431 Nie według moich źródeł w Canberze. Nie wiedzą, co ona kombinuje, 156 00:09:35,432 --> 00:09:39,113 ale Brytyjczycy stali się bardziej nieustępliwi odkąd przejęła stery. 157 00:09:39,114 --> 00:09:41,314 Zrobiłem wszystko, co mogłem. 158 00:09:45,722 --> 00:09:48,055 Potrzebuję trochę czasu dla siebie. 159 00:09:51,128 --> 00:09:53,997 Przeżyłeś ogromną traumę. 160 00:09:55,675 --> 00:09:58,875 Przykro mi, że nie mogę więcej dla ciebie zrobić. 161 00:09:59,293 --> 00:10:03,507 Jeśli uda mi się coś wymyślić, jestem pewien, że zrobisz. 162 00:10:16,510 --> 00:10:20,777 Szefie, kiedy będzie ciemno, spryskają teren luminolem. 163 00:10:22,604 --> 00:10:25,278 Meg powiedziała mi wczoraj, że ma syna. 164 00:10:27,284 --> 00:10:30,134 - Wyglądasz na zaskoczonego. - Bo jestem. 165 00:10:30,457 --> 00:10:31,657 Nie wiedziałeś? 166 00:10:31,949 --> 00:10:34,909 Nie, jestem zaskoczony, że ci powiedziała. 167 00:10:37,604 --> 00:10:38,915 Spotkałeś go? 168 00:10:40,764 --> 00:10:42,883 Tak. 169 00:10:42,884 --> 00:10:47,708 To dobry dzieciak, ale nie sądzę, by chciała, byśmy o nim rozmawiali. 170 00:10:47,717 --> 00:10:50,197 Tak, mogę to uszanować. 171 00:10:51,944 --> 00:10:55,695 Cały teren wysprzątano, ale mogli przegapić krew w spoinach. 172 00:10:55,696 --> 00:10:57,376 Nawet drobina pomoże. 173 00:11:19,910 --> 00:11:21,776 To fantastyczne, Casper. 174 00:11:22,157 --> 00:11:24,060 Naprawdę robisz postępy. 175 00:11:25,330 --> 00:11:27,250 Mogę teraz zagrać w grę? 176 00:11:31,690 --> 00:11:34,250 Nie słyszałam, byś dużo ćwiczył. 177 00:11:35,524 --> 00:11:37,682 Nie znajduję motywacji. 178 00:11:39,697 --> 00:11:41,157 Znam to uczucie. 179 00:11:45,150 --> 00:11:49,538 Gdybyś mógł cofnąć czas, myślisz, że dokonałbyś innych wyborów? 180 00:11:51,043 --> 00:11:53,299 Myślę, że Anna by tak zrobiła. 181 00:11:56,077 --> 00:11:58,053 Zastanawiam się nad sobą. 182 00:11:58,804 --> 00:11:59,804 Tak? 183 00:12:00,904 --> 00:12:02,184 Cudowny dom, 184 00:12:03,130 --> 00:12:04,810 dwóch pięknych synów? 185 00:12:06,070 --> 00:12:09,030 - Małżeństwo bez miłości. - Nie mów tak. 186 00:12:09,924 --> 00:12:13,084 Tylko... straciłaś iskrę. 187 00:12:14,510 --> 00:12:16,844 Myślę, że dioda w pilocie zgasła. 188 00:12:25,310 --> 00:12:28,178 Powinniście znaleźć trochę czasu dla siebie. 189 00:12:29,010 --> 00:12:30,370 Zostaw to mnie. 190 00:12:31,470 --> 00:12:33,796 Zamierzasz ratować moje małżeństwo? 191 00:12:33,797 --> 00:12:35,757 Nie zdołałem ocalić własnego. 192 00:12:52,484 --> 00:12:56,572 Myślę, że można powiedzieć, że katastrofa wisi w powietrzu. 193 00:12:56,574 --> 00:12:58,263 Potrzebujemy więc strategii. 194 00:12:58,264 --> 00:13:00,129 Jakieś błyskotliwe pomysły? 195 00:13:02,011 --> 00:13:03,741 Jakieś pomysły w ogóle? 196 00:13:05,192 --> 00:13:08,003 Nie biorą się znikąd. Pozwalacie sobie stępieć. 197 00:13:08,004 --> 00:13:09,324 Jaką macie wymówkę? 198 00:13:09,325 --> 00:13:12,522 - Myślę, że żaden z nas nie... - To było pytanie retoryczne. 199 00:13:12,523 --> 00:13:14,843 Oznacza to, że nie wymaga odpowiedzi. 200 00:13:14,844 --> 00:13:16,864 - Wiem, co oznacza. - Cieszę się. 201 00:13:16,865 --> 00:13:20,149 Czyli twoja edukacja nie była kompletną stratą pieniędzy. 202 00:13:20,150 --> 00:13:22,603 Też wiem, co to pytanie retoryczne. 203 00:13:28,656 --> 00:13:32,617 Dobra, chłopaki, jutro idziecie na posterunek 204 00:13:32,618 --> 00:13:36,337 i opowiecie dokładnie, co zaszło tamtej nocy. 205 00:13:36,339 --> 00:13:37,323 Poważnie? 206 00:13:37,324 --> 00:13:41,679 Nie, kurwa, oczywiście, że nie, ale właśnie w to uwierzą, 207 00:13:42,000 --> 00:13:44,655 ponieważ wymyślimy zaraz historię, 208 00:13:44,657 --> 00:13:49,343 od której żaden z was nie odstąpi w najmniejszym szczególe. 209 00:13:51,422 --> 00:13:52,987 Ale długo to potrwa? 210 00:13:52,988 --> 00:13:55,957 Bo mieliśmy się spotkać z chłopakami na piwo. 211 00:13:55,959 --> 00:13:59,243 Chyba nie rozumiesz w pełni powagi sytuacji. 212 00:13:59,244 --> 00:14:01,910 Do diabła z wieczorem. Jeśli to schrzanisz, 213 00:14:01,911 --> 00:14:05,645 nie będziesz wychodził z kumplami przez kolejne pięć lat. 214 00:14:12,531 --> 00:14:16,202 Muszę wieczorem poinformować Grega o dzisiejszych negocjacjach. 215 00:14:16,203 --> 00:14:20,098 Znowu? To lider opozycji, a traktujesz go, jakby był kimś ważnym. 216 00:14:20,099 --> 00:14:22,926 Jeśli sondaże się sprawdzą, wkrótce nim będzie. 217 00:14:22,927 --> 00:14:24,809 Najlepiej zrobić to wcześnie. 218 00:14:24,810 --> 00:14:30,157 Tak więc potrzebny mi pokój, powiedzmy... od 19 do 22. 219 00:14:30,748 --> 00:14:32,883 Co? A co ja mam zrobić? 220 00:14:33,245 --> 00:14:35,696 Nie wiem... iść do kina. 221 00:14:36,276 --> 00:14:37,595 Lubisz filmy. 222 00:14:37,597 --> 00:14:40,838 Musi być kilka dobrych australijskich filmów. 223 00:14:41,897 --> 00:14:43,824 Nie od "Wesela Muriel". 224 00:14:44,554 --> 00:14:46,963 - Ben, dzień dobry. - Dzień dobry. 225 00:14:47,101 --> 00:14:48,782 Jak minął ci wieczór? 226 00:14:48,917 --> 00:14:51,407 Spokojnie. Spędziłem go w moim pokoju. 227 00:14:51,817 --> 00:14:53,504 Musisz gdzieś wyjść. 228 00:14:53,993 --> 00:14:57,243 Simon idzie dziś do kina. Możecie iść razem. 229 00:14:57,422 --> 00:14:58,989 A więc załatwione. 230 00:14:59,194 --> 00:15:01,923 Ben, czuj się jak w domu, będę za pięć minut. 231 00:15:01,924 --> 00:15:04,731 I potwierdź Hardy'ego na ten wieczór. 232 00:15:16,468 --> 00:15:18,563 Wyglądasz irytująco rześko. 233 00:15:18,564 --> 00:15:20,643 Tak mówią londyńskie gliny? 234 00:15:20,797 --> 00:15:23,517 "W porządku, szefie?" - "Tak, rześko". 235 00:15:23,610 --> 00:15:25,869 Powiedziałem "irytująco", prawda? 236 00:15:26,684 --> 00:15:30,244 Hej, Tom Macklin i Oscar Aruzzi są w recepcji. 237 00:15:33,284 --> 00:15:36,349 Też masz wrażenie, że jesteśmy coraz bliżej? 238 00:15:38,961 --> 00:15:43,029 Chcę, by odnotowano w protokole, że pan Aruzzi sam się tu zgłosił, 239 00:15:43,030 --> 00:15:45,803 głęboko pragnąc zrobić wszystko, co w jego mocy, 240 00:15:45,804 --> 00:15:47,954 by pomóc policji w dochodzeniu. 241 00:15:49,102 --> 00:15:53,236 Myślałam, że jest pan prawnikiem Lloyda Macklina, panie Weaver. 242 00:15:53,417 --> 00:15:55,570 Mam więcej niż jednego klienta. 243 00:15:56,370 --> 00:15:58,525 Co chcesz nam powiedzieć, Tom? 244 00:15:58,527 --> 00:16:00,911 Co dokładnie wydarzyło się tamtej nocy. 245 00:16:00,912 --> 00:16:03,969 Chcesz powiedzieć, że do tej pory nas okłamywałeś? 246 00:16:03,970 --> 00:16:07,323 Nie sądzicie, że to oskarżenie nie jest konstruktywne, 247 00:16:07,324 --> 00:16:11,683 ani w duchu współpracy, który sprowadził tu dziś pana Macklina? 248 00:16:11,804 --> 00:16:13,343 Cóż, to do ciebie. 249 00:16:15,204 --> 00:16:18,137 Technicy znaleźli maleńkie plamki krwi Sophie 250 00:16:18,138 --> 00:16:19,803 i dużo płynu do czyszczenia. 251 00:16:19,804 --> 00:16:23,371 Więc, jak możesz sobie wyobrazić, zamieniamy się w słuch. 252 00:16:23,372 --> 00:16:27,083 Po wyjściu z imprezy, Sophie poszła na drinka z Ericą. 253 00:16:27,084 --> 00:16:31,016 Oscar i ja wróciliśmy do mego domu... cóż, mojego taty. 254 00:16:31,018 --> 00:16:34,618 Nadal piliśmy, graliśmy w gry, paliliśmy trochę trawki. 255 00:16:34,817 --> 00:16:36,564 Usmaż tego skurwysyna. 256 00:16:37,370 --> 00:16:39,729 Sophie pojawiła się około 23:30. 257 00:16:39,817 --> 00:16:40,822 Sophie? 258 00:16:42,236 --> 00:16:43,236 Cześć. 259 00:16:43,530 --> 00:16:45,130 Wszystko w porządku? 260 00:16:46,625 --> 00:16:50,596 Pokłóciliśmy się, więc nie sądziłem, że będzie chciała ze mną gadać. 261 00:16:50,597 --> 00:16:53,067 Dobrze, tak. Do zobaczenia wkrótce. 262 00:16:59,444 --> 00:17:00,477 Dzięki. 263 00:17:00,973 --> 00:17:03,834 - Użyłabym swojej, ale... - Kupię ci nową. 264 00:17:03,957 --> 00:17:05,477 Musimy porozmawiać. 265 00:17:06,404 --> 00:17:08,363 Może lepiej pójdę do domu. 266 00:17:08,364 --> 00:17:10,964 Nie, chcę, żebyście oboje to usłyszeli. 267 00:17:14,312 --> 00:17:17,396 Nie podobało mi się, jak potraktowałeś mnie na łodzi. 268 00:17:17,397 --> 00:17:18,895 A mi twoje zachowanie. 269 00:17:18,896 --> 00:17:22,190 - Nie jestem twoją własnością. - Jesteś moją dziewczyną. 270 00:17:22,191 --> 00:17:25,301 Nie przeszkodziło ci to przelecieć tę dziewczynę w pracy. 271 00:17:25,302 --> 00:17:27,603 Boże, mówiłem ci, że to nic nie znaczyło. 272 00:17:27,604 --> 00:17:30,361 Jak i to, że pieprzyłam się z Oscarem. 273 00:17:40,156 --> 00:17:41,156 Stary... 274 00:17:44,404 --> 00:17:46,125 Oboje byliśmy nawaleni. 275 00:17:53,864 --> 00:17:54,864 Sophie? 276 00:17:58,550 --> 00:17:59,571 Tom... 277 00:18:00,044 --> 00:18:01,338 Stary, ja... 278 00:18:09,050 --> 00:18:10,471 Przeleciałeś ją? 279 00:18:17,870 --> 00:18:19,150 Przestańcie! 280 00:18:20,171 --> 00:18:21,650 Przestańcie! 281 00:18:21,995 --> 00:18:23,703 Teraz powiem słowo w słowo, 282 00:18:23,704 --> 00:18:27,451 co dokładnie powie Oscar o tym, co wydarzyło się później. 283 00:18:27,524 --> 00:18:28,682 Słuchamy. 284 00:18:28,684 --> 00:18:31,000 Oscar powie, że walczyliśmy... 285 00:18:31,416 --> 00:18:32,855 i czyjeś ramię, 286 00:18:32,857 --> 00:18:34,217 ...nie wiem czyje... 287 00:18:34,218 --> 00:18:35,938 uderzyło Sophie z boku głowy... 288 00:18:35,939 --> 00:18:37,843 ...i upadła uderzając głową o kafelki. 289 00:18:37,844 --> 00:18:39,483 I powie wam, że to był wypadek. 290 00:18:39,484 --> 00:18:41,603 To był wypadek. Wszędzie była krew. 291 00:18:41,604 --> 00:18:44,639 Była martwa, po jednym ciosie, tak po prostu. 292 00:18:44,640 --> 00:18:48,029 Nie mogliśmy nic dla niej zrobić. Wpadliśmy w panikę. 293 00:18:48,030 --> 00:18:50,030 Myśleliśmy, że nas oskarżą. 294 00:18:51,564 --> 00:18:55,102 Zanieśliśmy jej ciało na pomost i wrzuciliśmy do wody. 295 00:18:56,284 --> 00:19:00,264 Prąd jest tam bardzo silny, więc wiedzieliśmy, że ją porwie. 296 00:19:03,108 --> 00:19:07,229 Potem poszliśmy do baru, by mieć alibi na wypadek, gdyby ktoś pytał. 297 00:19:07,230 --> 00:19:08,492 Tak wam powie. 298 00:19:08,709 --> 00:19:10,543 Ale nie tak to się stało? 299 00:19:11,176 --> 00:19:12,987 Nie do końca. Nie. 300 00:19:14,724 --> 00:19:16,164 Więc co się stało? 301 00:19:16,677 --> 00:19:18,643 W zamian za zeznania... 302 00:19:18,644 --> 00:19:22,243 mój klient będzie domagał się immunitetu przed oskarżeniem. 303 00:19:22,244 --> 00:19:24,067 To przekracza moje kompetencje. 304 00:19:24,068 --> 00:19:25,406 W pewnym zakresie. 305 00:19:25,407 --> 00:19:29,669 Jedyne, czego dzisiaj chcemy, co z pewnością możesz zaakceptować, 306 00:19:29,670 --> 00:19:33,083 to obietnica, że informacje dostarczone przez mojego klienta 307 00:19:33,084 --> 00:19:35,418 nie mogą być użyte przeciwko niemu. 308 00:19:48,972 --> 00:19:50,492 W porządku, bracie? 309 00:19:50,784 --> 00:19:54,407 - Zeznałeś zgodnie ze scenariuszem? - Tak, jota w jotę. 310 00:19:54,409 --> 00:19:57,064 - Tata chce z nami porozmawiać. - Dlaczego? 311 00:19:57,065 --> 00:20:00,097 - Następne kroki. - Myślałem, że skończyliśmy. 312 00:20:11,271 --> 00:20:12,933 Musimy zobaczyć się z szefem. 313 00:20:12,934 --> 00:20:15,647 Jest w Gold Coast, przemawia na konferencji. 314 00:20:15,648 --> 00:20:17,146 Jak usprawnić policję. 315 00:20:17,147 --> 00:20:19,971 Bycie dostępnym, gdy trzeba, byłoby dobrym początkiem. 316 00:20:19,972 --> 00:20:21,061 Wróci jutro. 317 00:20:21,063 --> 00:20:24,701 Nie wydajesz się zbyt szczęśliwą, jak na kogoś, kto rozwiązał sprawę. 318 00:20:24,702 --> 00:20:27,642 Niczego nie rozwiązałam. Podali mi to na tacy. 319 00:20:27,643 --> 00:20:29,723 Jednak wiemy, co się stało. 320 00:20:29,999 --> 00:20:31,159 Doprawdy? 321 00:20:32,156 --> 00:20:34,569 Myślałem, że opowiadamy tę samą historię. 322 00:20:34,570 --> 00:20:37,171 Oscar, wiesz, że myślę o tobie jak o synu. 323 00:20:37,172 --> 00:20:38,659 Nawet lepiej, zazwyczaj. 324 00:20:38,660 --> 00:20:43,331 Ale pomimo jego wad, a lista jest zbyt długa, by je teraz wymieniać, 325 00:20:43,332 --> 00:20:44,771 on jest moim synem, 326 00:20:44,772 --> 00:20:47,491 co oznacza, że ​​nie może zostać skazany. 327 00:20:47,492 --> 00:20:51,851 Nawet oskarżenie zniszczyłoby jego reputację i zaszkodziło mojej. 328 00:20:51,852 --> 00:20:53,771 A co z moją reputacją? 329 00:20:54,018 --> 00:20:55,030 Synu... 330 00:20:56,398 --> 00:20:57,931 nie masz reputacji. 331 00:20:58,873 --> 00:21:01,281 - Lloyd, jeśli mogę... - Gary. 332 00:21:01,283 --> 00:21:05,106 W tej chwili wam obu grozi szereg zarzutów, ale raczej nie morderstwa. 333 00:21:05,107 --> 00:21:06,377 Nie zamordowaliśmy jej. 334 00:21:06,378 --> 00:21:09,211 Nieumyślne spowodowanie śmierci, pozbycie się ciała... 335 00:21:09,212 --> 00:21:12,412 - Tego też nie zrobiliśmy. - Niezgłoszenie zgonu. 336 00:21:13,119 --> 00:21:16,731 Jeśli policja zaakceptuje nasz układ - Tom uniknie oskarżenia, 337 00:21:16,732 --> 00:21:20,331 a ciebie... nie oskarżą o żadne poważne przestępstwo. 338 00:21:20,719 --> 00:21:22,482 Dlaczego mieliby na to iść? 339 00:21:22,483 --> 00:21:25,353 Bo prokuratura chce skazania, jakiegokolwiek, 340 00:21:25,354 --> 00:21:27,571 a to ich największa szansa na to. 341 00:21:27,572 --> 00:21:29,455 Czyniąc ze mnie kozła ofiarnego. 342 00:21:29,456 --> 00:21:32,531 Istnieje bardzo duża szansa, że ​​nie uznają cię winnym. 343 00:21:32,532 --> 00:21:33,880 Ale jesteśmy winni. 344 00:21:33,881 --> 00:21:36,493 Zostawiliśmy ją tam, nie wezwaliśmy pomocy. 345 00:21:36,494 --> 00:21:38,759 Mój słuch szwankuje, nie słyszałem tego. 346 00:21:38,760 --> 00:21:41,211 Jesteś też winny dostarczania narkotyków. 347 00:21:41,212 --> 00:21:42,371 To nadal nic. 348 00:21:42,372 --> 00:21:45,913 I pomimo szwankującego słuchu jest najlepszym prawnikiem w Sydney. 349 00:21:45,914 --> 00:21:49,131 Z pewnością najdroższym, więc mam nadzieję, że najlepszym. 350 00:21:49,132 --> 00:21:52,902 I reprezentuje cię na mój koszt. 351 00:21:57,205 --> 00:22:00,339 Możesz zagwarantować, że nie pójdę do więzienia? 352 00:22:00,497 --> 00:22:02,496 Oczywiście, że może. Gary? 353 00:22:02,498 --> 00:22:04,338 Tak, z pewnością. 354 00:22:05,298 --> 00:22:08,734 A na koniec tego wszystkiego dam ci 50 kawałków. 355 00:22:12,558 --> 00:22:13,599 100. 356 00:22:16,171 --> 00:22:17,296 Okej, 50. 357 00:22:19,211 --> 00:22:20,254 Świetnie. 358 00:22:23,733 --> 00:22:25,230 - Co powiesz? - Wow. 359 00:22:25,231 --> 00:22:26,742 Dołączysz do nas? 360 00:22:26,872 --> 00:22:29,472 Dzieci nie mogą pójść same do kina. 361 00:22:30,352 --> 00:22:32,151 Max, pospiesz się. 362 00:22:32,236 --> 00:22:33,836 Załóżcie kurtki. 363 00:22:34,386 --> 00:22:35,811 Pospiesz się, dalej! 364 00:22:35,812 --> 00:22:37,411 Nie musiałeś tego robić. 365 00:22:37,412 --> 00:22:38,347 Ale chciałem. 366 00:22:38,348 --> 00:22:41,043 Potrzebujecie z Hamishem pobyć sam na sam. 367 00:22:41,044 --> 00:22:42,119 Albo osobno. 368 00:22:42,708 --> 00:22:43,948 Żartuję. 369 00:22:44,189 --> 00:22:47,042 Nie wiedziałaś? Nie ma czegoś takiego jak żart. 370 00:22:47,043 --> 00:22:48,216 Ten nie był? 371 00:22:49,025 --> 00:22:51,341 Max, to bardzo miłe z twojej strony. 372 00:22:51,342 --> 00:22:53,729 Gotowanie czy zabieranie chłopców? 373 00:22:53,731 --> 00:22:56,395 Wolałbym nie robić jednego i drugiego. 374 00:22:56,545 --> 00:22:57,787 To był żart. 375 00:23:00,772 --> 00:23:01,787 Max! 376 00:23:03,772 --> 00:23:05,071 Szampan w lodówce. 377 00:23:05,072 --> 00:23:07,788 - Dalej, chodźmy. - Chodź, Max! 378 00:23:08,171 --> 00:23:09,606 Dobra, wolniej. 379 00:23:22,118 --> 00:23:23,267 Nie najlepszy. 380 00:23:25,358 --> 00:23:26,495 Ale wystarczy. 381 00:23:42,477 --> 00:23:43,516 Lloyd. 382 00:23:43,518 --> 00:23:44,518 Abigail. 383 00:23:45,558 --> 00:23:47,491 Wyglądasz cudownie. Wychodzisz? 384 00:23:47,492 --> 00:23:49,263 Tak, nie mogę cię zaprosić. 385 00:23:49,264 --> 00:23:51,975 Nie, to zajmie tylko chwilę. Ja tylko... 386 00:23:51,985 --> 00:23:53,665 muszę ci coś pokazać. 387 00:24:08,384 --> 00:24:11,024 RBA ponownie podniósł stopy procentowe. 388 00:24:13,103 --> 00:24:16,421 To będzie koszmar, nie tylko dla ludzi z zachodu. 389 00:24:17,932 --> 00:24:20,799 Ludzie tutaj są wykorzystywani do maksimum. 390 00:24:26,558 --> 00:24:29,378 Ciekawe czy chłopcy dobrze się bawią. 391 00:24:30,292 --> 00:24:31,874 Nudzę cię, prawda? 392 00:24:33,698 --> 00:24:35,455 Jak szczera mam być? 393 00:24:54,452 --> 00:24:56,565 Nie musisz mnie odprowadzać. 394 00:25:05,270 --> 00:25:06,909 - Greg! - Lloyd. 395 00:25:06,911 --> 00:25:08,350 Nieźle wyglądasz. 396 00:25:08,447 --> 00:25:09,951 Co ty tu robisz? 397 00:25:10,659 --> 00:25:14,266 Znam Abigail i Simona od lat. 398 00:25:14,678 --> 00:25:18,377 Cóż, Simona tu nie ma, ale... 399 00:25:19,492 --> 00:25:21,412 może też o tym wiedziałeś. 400 00:25:25,292 --> 00:25:26,626 Zostawię was. 401 00:25:34,764 --> 00:25:36,811 Mamy 15 minut, by uratować świat. 402 00:25:36,812 --> 00:25:39,479 Albo 10, a potem czas na koktajle. 403 00:25:49,486 --> 00:25:51,097 Przepraszam za spóźnienie. 404 00:25:51,098 --> 00:25:55,065 Musiałem wydać oświadczenie, że wyrzekam się jednej naszej kandydatki. 405 00:25:55,066 --> 00:25:58,629 Opisała swojego rywala jako mającego urok damskiego boksera 406 00:25:58,630 --> 00:26:00,091 i wygląd pedofila. 407 00:26:00,092 --> 00:26:04,023 Co jest prawdą, ale lepiej tego nie mówić. 408 00:26:08,792 --> 00:26:09,792 Przepraszam. 409 00:26:10,711 --> 00:26:12,471 Myślałam o czymś innym. 410 00:26:14,572 --> 00:26:16,252 Czego chciał Macklin? 411 00:26:16,512 --> 00:26:18,507 Przypuszczam, że lobbował? 412 00:26:21,185 --> 00:26:24,294 Najwyraźniej myśli, że chcemy coś wykręcić. 413 00:26:26,172 --> 00:26:27,173 Nie martw się. 414 00:26:27,174 --> 00:26:30,011 Wkrótce będzie całował mój pierścień, jak reszta. 415 00:26:30,012 --> 00:26:32,970 Wiesz, nie sądzę, bym miała teraz siły na cokolwiek. 416 00:26:32,971 --> 00:26:34,611 Mam straszny ból głowy. 417 00:26:34,612 --> 00:26:35,612 Przepraszam. 418 00:26:37,150 --> 00:26:39,224 Nie masz nic przeciwko, prawda? 419 00:26:42,613 --> 00:26:45,402 Mamo, to było niesamowite! 420 00:26:45,579 --> 00:26:47,340 Buddy momentami się bał. 421 00:26:47,341 --> 00:26:49,564 - Wcale nie! - Ale ja nie. 422 00:26:49,566 --> 00:26:51,365 To było takie fajne. 423 00:26:51,366 --> 00:26:53,166 A wujkowi się podobało? 424 00:27:02,007 --> 00:27:03,485 Gdzie jest Hamish? 425 00:27:03,701 --> 00:27:05,746 Zadzwonili do niego z pracy. 426 00:27:05,748 --> 00:27:07,348 Dziękuję za kolację. 427 00:27:07,446 --> 00:27:08,645 Jak było? 428 00:27:08,832 --> 00:27:10,333 Jedzenie? Pyszne. 429 00:27:13,926 --> 00:27:16,610 - Zmyję naczynia. - Już to zrobiłam. 430 00:27:17,265 --> 00:27:19,638 To był długi telefon służbowy. 431 00:27:21,046 --> 00:27:23,166 Dalej, wy dwaj - do łóżka. 432 00:27:27,286 --> 00:27:29,285 Dobra, chodźcie. Czas spać. 433 00:27:29,458 --> 00:27:31,732 Nie zmuszajcie mnie do krzyku. 434 00:27:32,185 --> 00:27:33,351 Dzięki, Max. 435 00:28:11,646 --> 00:28:12,805 Jezu, Abigail. 436 00:28:12,806 --> 00:28:16,143 Następnym razem spotkaj się z Gregiem w godzinach pracy, dobrze? 437 00:28:16,144 --> 00:28:18,199 Film był kretyński. 438 00:28:18,404 --> 00:28:20,938 Barber oczywiście zachłysnął się nim. 439 00:28:21,259 --> 00:28:22,532 On jest jak... 440 00:28:22,966 --> 00:28:26,868 10-latek uwięziony w ciele 12-latka. 441 00:28:29,385 --> 00:28:30,551 Idę do łóżka. 442 00:28:42,598 --> 00:28:44,547 Nie zawierajmy żadnych umów. 443 00:28:44,549 --> 00:28:46,997 Oskarżmy zarówno Toma, jak i Oscara. 444 00:28:46,999 --> 00:28:48,805 - O co? - Zabójstwo. 445 00:28:48,806 --> 00:28:49,806 Bzdury. 446 00:28:49,807 --> 00:28:52,284 Nieumyślne spowodowanie śmierci. 447 00:28:52,286 --> 00:28:55,553 Oskarżenie - może. Skazanie? Bez szans. 448 00:28:55,555 --> 00:28:56,555 Spisek? 449 00:28:56,808 --> 00:28:59,922 - W jakim celu? - By utrudnić pracę policji. 450 00:28:59,963 --> 00:29:03,759 Będziemy mieli szczęście jeśli skażą ich za niezgłoszenie zgonu. 451 00:29:03,760 --> 00:29:04,920 Daj spokój, szefie. 452 00:29:04,921 --> 00:29:06,251 Szanowni przysięgli, 453 00:29:06,252 --> 00:29:09,720 policja wie, że nie popełniono żadnego poważnego przestępstwa. 454 00:29:09,721 --> 00:29:10,815 Jest mściwa. 455 00:29:10,817 --> 00:29:14,006 Chce zniszczyć dwóch skruszonych młodych mężczyzn, 456 00:29:14,007 --> 00:29:17,432 stojących przed wami w swych szytych na miarę garniturach. 457 00:29:17,433 --> 00:29:19,805 Czy ukarzecie ich do końca życia 458 00:29:19,806 --> 00:29:23,706 za to, co było po prostu godnym ubolewania błędem w ocenie? 459 00:29:26,330 --> 00:29:28,043 To jest do dupy, wiem, 460 00:29:28,199 --> 00:29:32,912 ale największą szansą na wyrok są zeznania jednego przeciwko drugiemu. 461 00:29:34,553 --> 00:29:37,707 Historie chłopaków różnią się drobnymi szczegółami. 462 00:29:37,708 --> 00:29:40,597 Tom powiedział, że to ręka Oscara dosięgła Sophie, 463 00:29:40,598 --> 00:29:43,423 i że to był pomysł Oscara, by pozbyć się ciała. 464 00:29:43,424 --> 00:29:46,568 Tom zgodził się na to, by chronić swego przyjaciela. 465 00:29:46,569 --> 00:29:49,151 Więc nie ma wątpliwości, że to był wypadek? 466 00:29:49,152 --> 00:29:51,519 Są konsekwentni w tej kwestii... 467 00:29:51,699 --> 00:29:54,092 ale mamy na to tylko ich słowo. 468 00:29:54,406 --> 00:29:56,800 Czy policja będzie dalej kopać? 469 00:29:56,906 --> 00:29:58,239 Czy tego chcemy? 470 00:30:00,739 --> 00:30:02,612 Czemu to może służyć? 471 00:30:04,606 --> 00:30:07,005 Chłopaki nie powinni byli kłamać... 472 00:30:07,285 --> 00:30:09,609 lub nie uszanować ciała Sophie. 473 00:30:10,599 --> 00:30:13,425 Tom będzie musiał zawsze z tym żyć. 474 00:30:16,512 --> 00:30:19,983 Ale jeśli tak to się stało - są tu tylko ofiary. 475 00:30:21,326 --> 00:30:24,605 Wątpliwości tylko przedłużą cierpienie, wszystkim... 476 00:30:24,606 --> 00:30:26,326 a nam w szczególności. 477 00:30:31,592 --> 00:30:33,605 Chcę ci podziękować, Max. 478 00:30:35,573 --> 00:30:38,813 Postąpiłam nie fair względem ciebie podczas lotu tutaj. 479 00:30:38,814 --> 00:30:41,404 Kazałam ci obiecać, że dowiesz się, co stało się z Sophie, 480 00:30:41,405 --> 00:30:44,205 chociaż nie było gwarancji, że to będzie w twojej mocy. 481 00:30:44,206 --> 00:30:45,375 Ale zdołałeś. 482 00:30:46,935 --> 00:30:48,528 To ulga wiedzieć. 483 00:30:49,699 --> 00:30:50,699 I... 484 00:30:51,646 --> 00:30:53,198 że to był wypadek. 485 00:30:54,919 --> 00:30:56,152 Dziękuję. 486 00:31:06,117 --> 00:31:08,751 Max! Nie sądziłam, że przyjdziesz. 487 00:31:08,753 --> 00:31:11,086 Proszę. Mówiłem ci, że je oddam. 488 00:31:13,606 --> 00:31:14,606 Wejdź. 489 00:31:16,085 --> 00:31:19,908 Czyż nie mam szczęścia? Dwie wizyty jednego dnia. 490 00:31:20,592 --> 00:31:22,926 Mam nadzieję, że zagrasz dla mnie. 491 00:31:23,718 --> 00:31:26,628 A ja miałem nadzieję, że tego nie powiesz. 492 00:31:30,939 --> 00:31:34,499 I jak idzie śledztwo? A może nie możesz powiedzieć? 493 00:31:38,686 --> 00:31:42,345 Nie mogę wiele powiedzieć, ale myślę, że idzie całkiem nieźle. 494 00:31:42,346 --> 00:31:44,463 Mam co do tego mieszane uczucia. 495 00:31:44,464 --> 00:31:46,545 Jestem oczywiście zadowolona... 496 00:31:46,759 --> 00:31:49,965 ale przykro mi, jeśli to oznacza, że ​​odjedziesz. 497 00:31:52,086 --> 00:31:53,766 To była fałszywa nuta. 498 00:31:53,879 --> 00:31:55,839 Wróć i spróbuj ponownie. 499 00:31:58,131 --> 00:32:01,465 Ja też mam mieszane uczucia, jeśli mam być szczery. 500 00:32:01,952 --> 00:32:02,981 Dlaczego? 501 00:32:05,459 --> 00:32:07,193 Spodobało ci się w Sydney? 502 00:32:07,232 --> 00:32:10,152 Nie, spodobało, ale to nie to. 503 00:32:11,278 --> 00:32:14,656 Moja żona chce rozwodu. 504 00:32:15,972 --> 00:32:17,932 Max, tak mi przykro. 505 00:32:18,833 --> 00:32:20,728 Myślałem, że nieobecność sprawi, 506 00:32:20,729 --> 00:32:23,584 że serce Anny stanie się bardziej czułe, ale... 507 00:32:23,585 --> 00:32:27,138 to był przypadek "co z oczu, to z serca". 508 00:32:28,766 --> 00:32:30,885 Mogę ci coś doradzić? 509 00:32:31,086 --> 00:32:32,675 By więcej ćwiczyć? 510 00:32:34,046 --> 00:32:36,486 Nie, chociaż to też. 511 00:32:37,846 --> 00:32:41,180 Jest takie motto, według którego nauczyłam się żyć. 512 00:32:41,972 --> 00:32:45,211 Gdy ludzie niedbale odnoszą się do twoich uczuć, 513 00:32:45,332 --> 00:32:47,746 dobrze jest kazać im spadać. 514 00:32:48,279 --> 00:32:50,533 Życie jest za krótkie na żale. 515 00:32:53,750 --> 00:32:55,110 Oczywiście, Tony. 516 00:32:56,662 --> 00:32:58,151 To z gabinetu premiera. 517 00:32:58,152 --> 00:33:00,725 Mówią, że prosiłaś o rozmowę z nim? 518 00:33:00,932 --> 00:33:02,292 Tak, już ją daję. 519 00:33:06,065 --> 00:33:07,744 Mark, dzień dobry. 520 00:33:07,825 --> 00:33:09,185 Jak było w Delhi? 521 00:33:09,846 --> 00:33:13,246 Tak, jestem pewna, że cieszysz się tam lepszą prasą. 522 00:33:18,189 --> 00:33:20,565 Wystartowałeś już do swojej szwagierki? 523 00:33:20,566 --> 00:33:23,245 Hola! Nie możesz mnie o to pytać. 524 00:33:23,246 --> 00:33:24,125 Dlaczego? 525 00:33:24,126 --> 00:33:26,325 Kadry powiedziałyby, że to niewłaściwe? 526 00:33:26,326 --> 00:33:29,591 Nie, ponieważ zwierzanie się jest ulicą dwukierunkową. 527 00:33:29,592 --> 00:33:31,459 A ty jesteś ślepym zaułkiem. 528 00:33:32,806 --> 00:33:33,806 Co? 529 00:33:34,526 --> 00:33:36,218 Więc mi nie powiesz? 530 00:33:37,886 --> 00:33:39,257 Tak, powiem ci. 531 00:33:39,259 --> 00:33:40,885 Nie, nie zrobiłem tego. 532 00:33:40,886 --> 00:33:43,726 Ale przyznam, że mnie kusi. W porządku? 533 00:33:47,178 --> 00:33:48,644 A jak tam Louie? 534 00:33:48,892 --> 00:33:50,599 Widziałaś go ostatnio? 535 00:33:51,106 --> 00:33:52,946 Wiesz, co mnie wkurza? 536 00:33:53,979 --> 00:33:55,238 Intymność? 537 00:33:56,180 --> 00:34:00,325 Fakt, że Tom wychodzi bez szwanku, gdy jest tak samo winny jak Oscar. 538 00:34:00,326 --> 00:34:02,125 Widzę w tym rękę Lloyda. 539 00:34:02,126 --> 00:34:04,393 Myślę, że on pociąga za sznurki. 540 00:34:05,406 --> 00:34:08,117 Jeśli tak, to chroni interesy Toma. 541 00:34:08,633 --> 00:34:11,329 Gdybyśmy mogli pogadać z Oscarem na osobności. 542 00:34:11,330 --> 00:34:14,125 Kadry zdecydowanie uznałyby to za niewłaściwe. 543 00:34:14,126 --> 00:34:15,685 Gdybym ja spróbowała... 544 00:34:15,686 --> 00:34:17,845 ale ty nie masz tu jurysdykcji. 545 00:34:17,846 --> 00:34:21,046 Oficjalnie nie bierzesz udziału w śledztwie. 546 00:34:25,872 --> 00:34:28,215 W ten weekend ma mecz piłki nożnej. 547 00:34:28,966 --> 00:34:29,986 Oskar? 548 00:34:31,109 --> 00:34:32,124 Louie. 549 00:34:32,352 --> 00:34:33,588 Jest kapitanem. 550 00:34:33,875 --> 00:34:37,365 Tak, wiem, że ma dopiero siedem lat, ale jednak. 551 00:34:37,366 --> 00:34:38,377 Tak. 552 00:34:39,105 --> 00:34:41,065 Mama może być dumna. 553 00:34:49,012 --> 00:34:50,978 Kiedyś dzieliłam opiekę. 554 00:34:52,966 --> 00:34:54,765 Pewnej nocy dostałam cynk - 555 00:34:54,766 --> 00:34:57,900 miejsce pobytu podejrzanego, którego ścigaliśmy. 556 00:34:58,146 --> 00:35:01,546 Mogłam to zgłosić, ale... znasz mnie. 557 00:35:02,406 --> 00:35:04,765 Poprosiłam sąsiadkę, by popilnowała Louiego. 558 00:35:04,766 --> 00:35:07,299 Wiedziałam, że lubi imprezować, ale... 559 00:35:07,726 --> 00:35:09,646 Znalazł tabletkę ecstasy. 560 00:35:11,107 --> 00:35:12,637 Takie już moje szczęście. 561 00:35:12,638 --> 00:35:15,591 Normalnie nie mogłam go nakłonić do zjedzenia warzyw. 562 00:35:15,592 --> 00:35:18,526 Na szczęście szybko zawiozła go na pogotowie. 563 00:35:19,166 --> 00:35:22,300 Mój ex stwierdził, że nie nadaję się na matkę... 564 00:35:23,246 --> 00:35:24,485 Co było prawdą. 565 00:35:27,013 --> 00:35:28,413 Nie, to nie tak. 566 00:35:35,559 --> 00:35:38,196 Połącz mnie z australijskim ministrem handlu. 567 00:35:38,197 --> 00:35:42,578 - Wyciągnij go z posiedzenia, jeśli trzeba. - Abigail, o co chodzi? 568 00:35:42,579 --> 00:35:44,963 Wszystko w swoim czasie, Ben. 569 00:35:47,526 --> 00:35:49,277 Nie sądziłem, że zadzwonisz. 570 00:35:49,278 --> 00:35:51,064 Myślałem, że ze mną zerwałaś. 571 00:35:51,065 --> 00:35:52,145 Bo tak jest. 572 00:35:54,233 --> 00:35:56,354 Nie zabiłeś Sophie, prawda? 573 00:35:59,819 --> 00:36:01,837 Miło wpaść na waszą dwójkę. 574 00:36:02,646 --> 00:36:04,569 Powinnam wracać do pracy. 575 00:36:05,026 --> 00:36:06,026 Dziękuję. 576 00:36:08,899 --> 00:36:11,793 Nie możesz mnie przesłuchiwać bez mego adwokata. 577 00:36:11,794 --> 00:36:13,379 On ci to powiedział? 578 00:36:13,380 --> 00:36:16,183 Łał, wart każdego centa, który Lloyd mu płaci. 579 00:36:16,184 --> 00:36:18,923 Nie, to czysty przypadek, właśnie przechodziłem. 580 00:36:18,924 --> 00:36:20,957 Nie, usiądź, proszę. 581 00:36:21,480 --> 00:36:24,006 Napij się ze mną piwa. Co ci szkodzi? 582 00:36:25,726 --> 00:36:26,861 Erica? 583 00:36:28,566 --> 00:36:30,485 Poproszę dwa piwa. 584 00:36:30,759 --> 00:36:32,279 Jakieś preferencje? 585 00:36:38,057 --> 00:36:42,291 Jak myślisz, dlaczego reprezentuje cię czołowy prawnik Lloyda Macklina? 586 00:36:42,292 --> 00:36:46,165 - Lloyd chce dla mnie jak najlepiej. - Ach, to miłe, prawda? 587 00:36:46,166 --> 00:36:50,817 To dziwne, bo można by pomyśleć, że Tom dostanie najlepszego prawnika, 588 00:36:50,819 --> 00:36:52,499 a ty drugiego po nim. 589 00:36:54,392 --> 00:36:57,357 Powiedzieć ci, co moim zdaniem się dzieje? 590 00:36:58,159 --> 00:37:01,763 Lloyd chce się upewnić, że zrobisz dokładnie to, co ci każe. 591 00:37:01,764 --> 00:37:04,563 Cóż, to zamierzam. Jestem pod dobrą opieką. 592 00:37:04,564 --> 00:37:05,732 Naprawdę? 593 00:37:06,686 --> 00:37:10,033 Co ci obiecali? Pracę po wyjściu z więzienia? 594 00:37:12,412 --> 00:37:13,532 Dziękuję. 595 00:37:14,176 --> 00:37:16,623 - Nie pójdę do więzienia. - Czy to realne? 596 00:37:16,624 --> 00:37:18,461 - To gwarantowane. - Przez kogo? 597 00:37:18,462 --> 00:37:20,664 Mego prawnika, najlepszego w branży. 598 00:37:20,665 --> 00:37:21,945 Chłopcze... 599 00:37:22,951 --> 00:37:26,030 Teraz wiem, że naprawdę jesteś w tarapatach. 600 00:37:27,052 --> 00:37:29,379 Masz tę gwarancję na piśmie? 601 00:37:30,443 --> 00:37:32,925 Daj spokój, nie jesteś głupi. 602 00:37:32,926 --> 00:37:35,925 Musisz wiedzieć, że jesteś pionkiem w grze. 603 00:37:35,926 --> 00:37:40,045 Lloyda obchodzi tylko jedna osoba poza nim samym, a jest nią Tom. 604 00:37:40,046 --> 00:37:41,596 Nie dba o ciebie. 605 00:37:41,598 --> 00:37:44,698 Sprzedałby cię od ręki, gdyby cena była odpowiednia. 606 00:37:44,699 --> 00:37:46,967 I wygląda na to, że już to zrobił. 607 00:37:48,366 --> 00:37:49,606 Słuchaj... 608 00:37:52,994 --> 00:37:56,383 Poproś swego prawnika o złożenie na piśmie tej gwarancji, 609 00:37:56,384 --> 00:37:58,810 i wszystkiego innego, co ci obiecali. 610 00:37:59,606 --> 00:38:01,286 A jeśli tego nie zrobi... 611 00:38:02,046 --> 00:38:04,172 zadaj sobie pytanie, dlaczego. 612 00:38:11,296 --> 00:38:14,449 Dziękuję za przybycie w tak krótkim czasie. 613 00:38:15,111 --> 00:38:17,088 Mam przyjemność ogłosić, 614 00:38:17,089 --> 00:38:19,439 że mój australijski odpowiednik i ja 615 00:38:19,440 --> 00:38:22,423 uzgodniliśmy dziś warunki umowy handlowej, 616 00:38:22,459 --> 00:38:26,280 która przyniesie ogromne korzyści obu naszym krajom. 617 00:38:26,685 --> 00:38:31,219 Australia jest 19. największym partnerem handlowym Wielkiej Brytanii, 618 00:38:31,279 --> 00:38:33,287 i wierzymy, że ma potencjał 619 00:38:33,288 --> 00:38:35,878 do wymiany zarówno towarów, jak i usług... 620 00:38:35,879 --> 00:38:37,413 W co ona kurwa gra?! 621 00:38:37,414 --> 00:38:39,973 ...pomiędzy naszymi wielkimi narodami. 622 00:38:40,519 --> 00:38:41,878 Podczas negocjacji... 623 00:38:41,879 --> 00:38:44,598 Nie wierzę w to, co słyszę. Co ona do diabła robi? 624 00:38:44,599 --> 00:38:47,478 Justin, gdybym wiedział, to bym ci powiedział. 625 00:38:47,479 --> 00:38:49,358 Stary, ona się poddała. 626 00:38:49,359 --> 00:38:51,678 Dała Canberze wszystko, czego chcieli. 627 00:38:51,679 --> 00:38:53,462 Jestem równie zaskoczony. 628 00:38:53,463 --> 00:38:56,646 Czy to nie jest kompletna kapitulacja rządu brytyjskiego? 629 00:38:56,647 --> 00:38:58,158 W najmniejszym stopniu. 630 00:38:58,159 --> 00:39:00,238 Obie strony poszły na ustępstwa. 631 00:39:00,239 --> 00:39:03,046 Wzrost handlu przyniesie korzyści wszystkim. 632 00:39:03,047 --> 00:39:06,868 Wy, dziennikarze, uwielbiacie myśleć, że jeśli ktoś wygra, 633 00:39:06,870 --> 00:39:08,717 ktoś inny musi przegrać. 634 00:39:08,959 --> 00:39:11,638 Ale stosunki międzynarodowe takie nie są, 635 00:39:11,639 --> 00:39:14,058 zwłaszcza jeśli chodzi o handel. 636 00:39:14,467 --> 00:39:17,278 Obie strony mogą wygrać... 637 00:39:17,279 --> 00:39:18,279 Tak. 638 00:39:18,359 --> 00:39:20,199 W końcu się przełamała. 639 00:39:20,399 --> 00:39:23,192 Naprawdę nie wiem, co spowodowało tę zmianę. 640 00:39:23,193 --> 00:39:25,876 Dzwoni Gary Weaver. Mówi, że to pilne. 641 00:39:25,878 --> 00:39:27,758 Powiedz mu, że jesteśmy zajęci. 642 00:39:27,759 --> 00:39:28,971 Cytuję jego słowa: 643 00:39:28,972 --> 00:39:31,850 „Może być nawet w kiblu, daj mu słuchawkę”. 644 00:39:33,639 --> 00:39:36,959 Jestem bardzo zadowolona z warunków jakie wynegocjowaliśmy... 645 00:39:36,960 --> 00:39:39,692 - Gary. - Mamy poważny problem. 646 00:39:45,330 --> 00:39:48,198 Szczerze mówiąc nie wiem, który z nas ją uderzył, 647 00:39:48,199 --> 00:39:50,486 ale żaden z nas tego nie chciał. 648 00:39:51,399 --> 00:39:54,399 Myślę, że odpłynęła, zanim uderzyła o ziemię. 649 00:39:54,799 --> 00:39:58,466 Widziałem jak jej głowa odbiła się od płyty chodnikowej. 650 00:40:01,159 --> 00:40:02,903 Zrobiło mi się niedobrze. 651 00:40:04,591 --> 00:40:05,781 Zamarliśmy. 652 00:40:06,465 --> 00:40:09,145 I... potem popłynęła krew. 653 00:40:11,639 --> 00:40:13,502 Wtedy wpadliśmy w panikę. 654 00:40:16,064 --> 00:40:17,303 Szlag... 655 00:40:21,478 --> 00:40:23,437 Stary, myślę, że ona nie żyje. 656 00:40:23,438 --> 00:40:24,358 Kurde... 657 00:40:24,359 --> 00:40:26,117 Tom zadzwonił do swego taty. 658 00:40:26,118 --> 00:40:29,038 Kazał nam się stamtąd wynosić, że on to załatwi. 659 00:40:29,039 --> 00:40:32,201 - Musimy wezwać karetkę! - Tata mówi, że powinniśmy iść. 660 00:40:32,202 --> 00:40:33,958 Musimy iść. 661 00:40:33,959 --> 00:40:36,457 Do kurwy nędzy, spadajmy stąd! 662 00:40:37,519 --> 00:40:38,781 Pospiesz się. 663 00:40:44,319 --> 00:40:48,653 Poszliśmy do baru i upewniliśmy się, że zarejestrowała nas kamera. 664 00:40:50,938 --> 00:40:54,138 Kilka godzin później wróciliśmy do domu Toma... 665 00:41:02,959 --> 00:41:04,473 i Sophie zniknęła. 666 00:41:06,479 --> 00:41:07,599 Chwila... 667 00:41:07,601 --> 00:41:11,571 Chcesz powiedzieć, że ty i Tom nie wyrzuciliście ciała Sophie do morza? 668 00:41:11,572 --> 00:41:12,572 Nie. 669 00:41:13,599 --> 00:41:15,279 Lloyd musiał to zrobić. 670 00:41:25,519 --> 00:41:26,999 O w mordę! 671 00:41:28,264 --> 00:41:30,714 tłumaczenie: nkate 51052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.