Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,498 --> 00:00:22,022
[Speaking in Balineese]
2
00:00:33,880 --> 00:00:35,262
Om Swastiastu.
3
00:00:35,400 --> 00:00:37,897
I'm Ani Wirasutha,
glad to see you again...
4
00:00:38,040 --> 00:00:39,567
...on Bali Tradisi.
5
00:00:39,840 --> 00:00:43,860
Here, we will introduce you to
a traditional village in Bali...
6
00:00:44,000 --> 00:00:47,160
...to find out the potential for
customs, culture and traditions...
7
00:00:47,440 --> 00:00:49,040
...in each of these
traditional villages.
8
00:00:49,203 --> 00:00:51,979
And today, I am in
Penatahan traditional village.
9
00:00:52,120 --> 00:00:54,520
And now, I'm already
here with Pecalang.
10
00:00:54,720 --> 00:00:56,040
Om Swastiastu.
-Om Swastiastu.
11
00:00:56,181 --> 00:00:57,659
Are you ready to accompany us...
12
00:00:57,800 --> 00:00:59,520
...to meet the village chief?
-Of course.
13
00:00:59,675 --> 00:01:03,456
Alright, stay tuned
with us on Bali Tradisi.
14
00:01:05,560 --> 00:01:07,997
"Desa adat penatahan"
15
00:01:08,137 --> 00:01:12,484
"Kecamatan Penebel,
Kabupaten Tabanan."
16
00:01:24,550 --> 00:01:26,886
Om Swastiastu.
-Om Swastiastu.
17
00:01:27,202 --> 00:01:29,068
We're here with a village chief.
18
00:01:29,200 --> 00:01:30,840
Everyone is here, right?
-Yes.
19
00:01:31,200 --> 00:01:32,240
This way, please.
20
00:01:45,392 --> 00:01:48,299
All right, right now
I'm already in...
21
00:01:48,440 --> 00:01:49,880
...Penatahan
traditional village.
22
00:01:50,008 --> 00:01:53,042
And of course we're here
with Penatahan village chief...
23
00:01:53,200 --> 00:01:54,920
...and also with
the staffs.
24
00:01:55,360 --> 00:01:57,975
And also with Pecalang,
everyone is here,
25
00:01:58,116 --> 00:01:59,195
Om Swastiastu.
26
00:01:59,553 --> 00:02:00,579
Om Swastiastu.
-Alright.
27
00:02:00,720 --> 00:02:03,939
I'm so glad to be here because
they welcomed me so well.
28
00:02:04,080 --> 00:02:07,272
And we are going to ask
them about the existence of...
29
00:02:07,560 --> 00:02:09,159
...Penatahan Traditional Village
30
00:02:09,480 --> 00:02:11,740
There's so much we
need to know and now...
31
00:02:11,999 --> 00:02:14,308
...we will directly
ask the village chief.
32
00:02:14,449 --> 00:02:17,254
First, we will ask
about the territoriality.
33
00:02:17,402 --> 00:02:20,219
Can you tell us about
Penatahan Village territory?
34
00:02:20,440 --> 00:02:22,400
And also for the viewers
who are at home, please.
35
00:02:23,760 --> 00:02:24,964
Om Swastiastu.
36
00:02:25,134 --> 00:02:26,487
Om Swastiastu.
37
00:02:27,166 --> 00:02:30,501
Alright, I will explain about the
territories in Penatahan village.
38
00:02:30,680 --> 00:02:32,945
There are five regions here.
-Okay.
39
00:02:33,120 --> 00:02:34,857
There are many regions here,...
40
00:02:34,997 --> 00:02:36,160
The first region is...
41
00:02:36,540 --> 00:02:37,712
[Speaking in Balineese]
42
00:02:38,600 --> 00:02:41,714
There is Bedugul village,
Penatahan Kaja village...
43
00:02:42,399 --> 00:02:44,219
...Penatahan Kelod
and Kekeran village.
44
00:02:44,360 --> 00:02:45,760
All of them are in Penatahan.
45
00:02:45,920 --> 00:02:49,320
Five in total, right?
-Yes, there are five regions here.
46
00:02:49,700 --> 00:02:51,339
And the population here is...
47
00:02:51,486 --> 00:02:54,419
...about six hundred families.
-Is that so?
48
00:02:54,560 --> 00:02:56,120
[Speaking in Balineese]
49
00:02:56,320 --> 00:02:59,160
Could you please tell us
the boundaries of the are...
50
00:02:59,485 --> 00:03:01,495
...in Penatahan
traditional village?
51
00:03:02,206 --> 00:03:04,177
About the boundaries
of Penatahan village
52
00:03:04,324 --> 00:03:07,505
First, there is the border
from the north side, there is...
53
00:03:07,646 --> 00:03:09,286
...Tengkudak village
and Penatahan.
54
00:03:09,431 --> 00:03:12,464
There it is close to the
village of Mongan as well.
55
00:03:12,600 --> 00:03:14,859
From the south side...
56
00:03:15,000 --> 00:03:17,200
...bordering the
Tegallinggah village area.
57
00:03:17,813 --> 00:03:21,320
While from the east side it's
bordered by...
58
00:03:22,066 --> 00:03:23,106
...the Jegu village.
59
00:03:23,160 --> 00:03:25,640
[Speaking in Balineese]
60
00:03:25,857 --> 00:03:27,117
[Speaking in Balineese]
61
00:03:27,240 --> 00:03:28,680
[Speaking in Balineese]
62
00:03:28,821 --> 00:03:31,377
That's the bounderes.
-That's all the boundaries....
63
00:03:31,518 --> 00:03:33,166
...in Penatahan village, right?
-Right.
64
00:03:33,320 --> 00:03:35,683
Well, speaking of
traditional villages...
65
00:03:35,823 --> 00:03:38,419
...there must be rules
and customs. -That's right.
66
00:03:38,560 --> 00:03:40,690
Please let us know
the information...
67
00:03:41,020 --> 00:03:44,260
...related to customs and
rules in Penatahan village.
68
00:03:44,497 --> 00:03:46,167
What are the regulations?
Maybe...
69
00:03:46,307 --> 00:03:49,017
...at this point we know there are
various kinds the community too?
70
00:03:49,158 --> 00:03:50,979
[Speaking in Balineese]
71
00:03:51,120 --> 00:03:52,800
[Speaking in Balineese]
72
00:03:53,120 --> 00:03:54,296
[Speaking in Balineese]
73
00:03:54,640 --> 00:03:57,123
[Speaking in Balineese]
74
00:03:57,320 --> 00:04:00,736
[Speaking in Balineese]
75
00:04:01,080 --> 00:04:03,009
[Speaking in Balineese]
76
00:04:03,248 --> 00:04:05,721
[Speaking in Balineese]
77
00:04:05,928 --> 00:04:08,501
[Speaking in Balineese]
78
00:04:09,681 --> 00:04:11,217
First of all about...
79
00:04:11,982 --> 00:04:13,836
...krama, ada
berbagai macam krama.
80
00:04:13,982 --> 00:04:15,121
There's kind of Krama...
81
00:04:15,520 --> 00:04:16,560
[Speaking in Balineese]
82
00:04:16,720 --> 00:04:19,607
[Speaking in Balineese]
83
00:04:19,920 --> 00:04:23,591
[Speaking in Balineese]
84
00:04:23,720 --> 00:04:27,120
It's made for the harmonism,
right? -Correct.
85
00:04:27,265 --> 00:04:30,550
For social life in
Penatahan village.
86
00:04:30,680 --> 00:04:32,504
Everything already has rules.
-Absolutely.
87
00:04:32,680 --> 00:04:34,391
[Speaking in Balineese]
88
00:04:34,880 --> 00:04:37,106
Next, we will talk about
the celebration day.
89
00:04:37,560 --> 00:04:39,740
[Speaking in Balineese]
90
00:04:39,880 --> 00:04:42,108
[Speaking in Balineese]
91
00:04:42,400 --> 00:04:43,440
[Speaking in Balineese]
92
00:04:43,570 --> 00:04:46,374
So, we want to
know more about it.
93
00:04:46,880 --> 00:04:50,680
Because it is inseparable from
the ceremony carried out by...
94
00:04:51,094 --> 00:04:52,953
...the people in the
Penatahan village.
95
00:04:53,080 --> 00:04:54,176
[Speaking in Balineese]
96
00:04:54,760 --> 00:04:58,122
I will explain about the
temple in Penatahan village.
97
00:04:58,262 --> 00:04:59,648
There's Kahyanagn temple.
98
00:04:59,789 --> 00:05:01,030
There's also Purahi tample.
99
00:05:01,171 --> 00:05:02,490
[Speaking in Balineese]
100
00:05:02,631 --> 00:05:05,229
[Speaking in Balineese]
101
00:05:05,360 --> 00:05:08,382
[Speaking in Balineese]
102
00:05:08,523 --> 00:05:09,895
[Speaking in Balineese]
103
00:05:10,040 --> 00:05:12,460
[Speaking in Balineese]
104
00:05:12,840 --> 00:05:15,146
[Speaking in Balineese]
105
00:05:15,540 --> 00:05:18,873
[Speaking in Balineese]
106
00:05:19,014 --> 00:05:21,103
[Speaking in Balineese]
107
00:05:21,400 --> 00:05:23,573
[Speaking in Balineese]
108
00:05:23,720 --> 00:05:26,513
[Speaking in Balineese]
109
00:05:26,800 --> 00:05:27,822
[Speaking in Balineese]
110
00:05:27,963 --> 00:05:29,996
[Speaking in Balineese]
111
00:05:30,240 --> 00:05:32,973
Everything is set, and also...
112
00:05:33,270 --> 00:05:37,191
...we want to know
about Pujawali.
113
00:05:37,332 --> 00:05:39,145
[Speaking in Balineese]
114
00:05:39,286 --> 00:05:40,552
[Speaking in Balineese]
115
00:05:40,960 --> 00:05:43,161
When is it usually held?
116
00:05:44,181 --> 00:05:47,553
[Speaking in Balineese]
117
00:05:47,680 --> 00:05:50,385
[Speaking in Balineese]
118
00:05:50,880 --> 00:05:52,961
[Speaking in Balineese]
119
00:05:53,320 --> 00:05:54,939
[Speaking in Balineese]
120
00:05:55,080 --> 00:05:57,173
Once every six months, right?
-That's right.
121
00:05:57,320 --> 00:05:59,433
[Speaking in Balineese]
122
00:05:59,574 --> 00:06:02,233
[Speaking in Balineese]
123
00:06:02,360 --> 00:06:04,459
[Speaking in Balineese]
124
00:06:04,600 --> 00:06:08,369
[Speaking in Balineese]
125
00:06:08,520 --> 00:06:10,885
[Speaking in Balineese]
126
00:06:11,040 --> 00:06:13,376
[Speaking in Balineese]
127
00:06:14,083 --> 00:06:15,504
[Speaking in Balineese]
128
00:06:15,730 --> 00:06:17,170
[Speaking in Balineese]
129
00:06:18,190 --> 00:06:19,264
[Speaking in Balineese]
130
00:06:19,405 --> 00:06:23,568
[Speaking in Balineese]
131
00:06:23,857 --> 00:06:26,250
[Speaking in Balineese]
132
00:06:26,520 --> 00:06:28,953
[Speaking in Balineese]
133
00:06:30,100 --> 00:06:32,780
[Speaking in Balineese]
134
00:06:33,306 --> 00:06:38,286
[Speaking in Balineese]
135
00:06:38,553 --> 00:06:40,126
[Speaking in Balineese]
136
00:06:40,666 --> 00:06:42,446
In every six months.
-Okay.
137
00:06:42,680 --> 00:06:46,174
[Speaking in Balineese]
138
00:06:46,480 --> 00:06:51,120
So that's some information
about the Pujawali here.
139
00:06:51,423 --> 00:06:53,237
[Speaking in Balineese]
140
00:06:54,440 --> 00:06:58,790
We know that the majority here
work as farmers. -Correct.
141
00:06:58,920 --> 00:07:00,917
There must have
been some offerings...
142
00:07:01,057 --> 00:07:02,917
...and ceremonies
associated with...
143
00:07:03,310 --> 00:07:06,001
...the expression
of gratitude for...
144
00:07:06,472 --> 00:07:09,379
...such abundant blessings...
145
00:07:09,520 --> 00:07:11,167
...that have been
bestowed upon us.
146
00:07:11,520 --> 00:07:13,552
There may be some kind of...
147
00:07:13,693 --> 00:07:16,359
...offering or
ceremony being held.
148
00:07:16,646 --> 00:07:19,569
Please share it to
the viewers at home. -Sure.
149
00:07:20,640 --> 00:07:23,370
[Speaking in Balineese]
150
00:07:23,510 --> 00:07:25,754
[Speaking in Balineese]
151
00:07:25,947 --> 00:07:27,882
[Speaking in Balineese]
152
00:07:28,680 --> 00:07:31,620
[Speaking in Balineese]
153
00:07:31,782 --> 00:07:32,822
[Speaking in Balineese]
154
00:07:32,995 --> 00:07:34,836
[Speaking in Balineese]
155
00:07:34,960 --> 00:07:38,730
[Speaking in Balineese]
156
00:07:39,150 --> 00:07:41,582
[Speaking in Balineese]
157
00:07:42,000 --> 00:07:45,567
[Speaking in Balineese]
158
00:07:45,729 --> 00:07:48,162
[Speaking in Balineese]
159
00:07:48,336 --> 00:07:50,743
[Speaking in Balineese]
160
00:07:52,680 --> 00:07:54,329
[Speaking in Balineese]
161
00:07:54,669 --> 00:07:57,883
[Speaking in Balineese]
162
00:07:58,249 --> 00:08:00,062
[Speaking in Balineese]
163
00:08:00,200 --> 00:08:03,011
[Speaking in Balineese]
164
00:08:03,424 --> 00:08:05,311
[Speaking in Balineese]
165
00:08:05,452 --> 00:08:07,604
[Speaking in Balineese]
166
00:08:07,760 --> 00:08:10,433
So, basically this is as
an expression of gratitude.
167
00:08:10,574 --> 00:08:13,286
Absolutely.
-Be grateful for what we have got.
168
00:08:13,600 --> 00:08:15,161
Dan ini dilaksanakan pada saat...
169
00:08:15,600 --> 00:08:17,946
And this is held after planting.
-That's right.
170
00:08:18,087 --> 00:08:19,487
Is it held every six months?
171
00:08:19,628 --> 00:08:20,807
Yes, that is true.
172
00:08:20,948 --> 00:08:23,347
All right, that's our
explanation about...
173
00:08:23,840 --> 00:08:27,440
...the ceremony in
Penatahan traditional village.
174
00:08:27,601 --> 00:08:30,395
There are many things
that still want to ask more.
175
00:08:30,520 --> 00:08:32,088
So, don't go anywhere.
176
00:08:32,328 --> 00:08:34,388
Stay tuned with
us on Bali tradisi.
177
00:08:48,720 --> 00:08:50,711
Back again with us...
178
00:08:50,851 --> 00:08:52,460
...on Bali tradisi.
179
00:08:52,600 --> 00:08:55,533
We will ask more about...
180
00:08:55,674 --> 00:08:56,920
...things that make us curious.
181
00:08:57,184 --> 00:08:59,117
It will be explained
by the village chief...
182
00:08:59,258 --> 00:09:01,481
...as well as with the
other staff who are here.
183
00:09:01,720 --> 00:09:02,760
Alright, let's move on.
184
00:09:02,920 --> 00:09:05,798
We have already explained
some information about...
185
00:09:05,939 --> 00:09:07,878
...the implementation
of Pujawali here.
186
00:09:08,000 --> 00:09:09,240
There is one activity.
187
00:09:09,480 --> 00:09:11,000
[Speaking in Balineese]
188
00:09:11,160 --> 00:09:14,211
We want to find
out in more detail...
189
00:09:14,431 --> 00:09:16,369
...what kind of activity it is.
190
00:09:16,510 --> 00:09:18,483
And the reason for the
activity should be held.
191
00:09:18,624 --> 00:09:22,036
Please tell us about it, please.
192
00:09:22,376 --> 00:09:26,264
Talking about the
Pujawali event....
193
00:09:26,640 --> 00:09:28,100
...which is held
in the temple here
194
00:09:28,440 --> 00:09:29,633
There's a word.
195
00:09:30,270 --> 00:09:33,190
[Speaking in Balineese]
196
00:09:33,331 --> 00:09:34,496
[Speaking in Balineese]
197
00:09:34,863 --> 00:09:38,010
[Speaking in Balineese]
198
00:09:38,446 --> 00:09:40,466
[Speaking in Balineese]
199
00:09:40,606 --> 00:09:41,899
The meaning of...
200
00:09:42,160 --> 00:09:43,720
...the implementation
of the activities.
201
00:09:43,849 --> 00:09:46,892
Can you please explain it to us?
202
00:09:47,040 --> 00:09:49,427
The meaning of these activities.
203
00:09:49,560 --> 00:09:51,280
First of all, we have Pujawali.
204
00:09:51,440 --> 00:09:52,480
[Speaking in Balineese]
205
00:09:52,714 --> 00:09:53,754
[Speaking in Balineese]
206
00:09:54,040 --> 00:09:56,522
[Speaking in Balineese]
207
00:09:57,442 --> 00:09:58,482
[Speaking in Balineese]
208
00:10:00,135 --> 00:10:02,973
[Speaking in Balineese]
209
00:10:03,114 --> 00:10:04,936
[Speaking in Balineese]
210
00:10:05,297 --> 00:10:07,120
As a gratitude.
-Okay.
211
00:10:07,251 --> 00:10:09,276
[Speaking in Balineese]
212
00:10:09,417 --> 00:10:12,563
[Speaking in Balineese]
213
00:10:12,720 --> 00:10:15,949
[Speaking in Balineese]
214
00:10:16,090 --> 00:10:19,875
[Speaking in Balineese]
215
00:10:20,016 --> 00:10:21,902
[Speaking in Balineese]
216
00:10:22,115 --> 00:10:26,001
[Speaking in Balineese]
217
00:10:26,212 --> 00:10:27,845
Alright, so there's...
218
00:10:28,198 --> 00:10:29,939
...some kind of procession, right?
-Right.
219
00:10:30,080 --> 00:10:32,848
Can you explain iy to us...
220
00:10:32,989 --> 00:10:36,715
...about the rules or what
should be presented at the event?
221
00:10:37,134 --> 00:10:39,847
[Speaking in Balineese]
222
00:10:40,080 --> 00:10:42,153
Which must be arranged.
-Okay.
223
00:10:42,440 --> 00:10:46,041
First, we regulate the
community according to the region.
224
00:10:46,240 --> 00:10:49,219
[Speaking in Balineese]
225
00:10:49,360 --> 00:10:50,393
It take turns.
226
00:10:50,520 --> 00:10:52,994
[Speaking in Balineese]
227
00:10:53,387 --> 00:10:56,453
[Speaking in Balineese]
228
00:10:57,175 --> 00:10:58,368
[Speaking in Balineese]
229
00:10:58,960 --> 00:11:02,153
Before we do the
traditional procession.
230
00:11:02,442 --> 00:11:05,351
[Speaking in Balineese]
231
00:11:05,818 --> 00:11:07,698
[Speaking in Balineese]
232
00:11:08,320 --> 00:11:10,827
[Speaking in Balineese]
233
00:11:10,960 --> 00:11:13,946
[Speaking in Balineese]
234
00:11:14,087 --> 00:11:17,100
So it will be held every day?
-Yes, exactly.
235
00:11:17,240 --> 00:11:18,880
For seven days straight.
-Correct.
236
00:11:19,560 --> 00:11:21,295
It's incredible.
237
00:11:21,440 --> 00:11:24,200
So, that's all the activities
of the traditional procession.
238
00:11:24,360 --> 00:11:26,836
The point is as an expression
of gratitude. -Absolutely.
239
00:11:27,000 --> 00:11:31,586
And then, there are some
other traditions that are here.
240
00:11:31,880 --> 00:11:34,191
We also need to
explain that information...
241
00:11:34,320 --> 00:11:35,911
...to our viewers at home.
242
00:11:36,240 --> 00:11:38,437
Besides that, I'm
also interested...
243
00:11:38,840 --> 00:11:42,137
...in activities that are
humane and natural.
244
00:11:42,280 --> 00:11:44,598
I'm interested in the nature.
245
00:11:44,758 --> 00:11:46,769
How will it be held?
246
00:11:47,200 --> 00:11:50,797
Maybe there is something
that is used as a program from...
247
00:11:51,160 --> 00:11:54,030
...the traditional
village of Penatahan.
248
00:11:54,160 --> 00:11:55,780
Please tell us about it.
249
00:11:56,564 --> 00:11:59,037
I'll explain about the nature one.
250
00:11:59,240 --> 00:12:01,537
In accordance with the
custom that is used and held.
251
00:12:01,678 --> 00:12:05,659
This includes costs that we
can minimize from residents.
252
00:12:05,800 --> 00:12:09,455
Because we use the
rules unlike anywhere else.
253
00:12:09,715 --> 00:12:11,193
[Speaking in Balineese]
254
00:12:11,334 --> 00:12:12,567
It's just us who just did it.
255
00:12:13,980 --> 00:12:15,253
[Speaking in Balineese]
256
00:12:15,394 --> 00:12:21,047
[Speaking in Balineese]
257
00:12:21,200 --> 00:12:23,053
Implementation of these
customary activities.
258
00:12:23,448 --> 00:12:24,848
The program is
already running here.
259
00:12:25,148 --> 00:12:26,721
[Speaking in Balineese]
260
00:12:27,028 --> 00:12:29,362
So we can reduce costs.
261
00:12:29,503 --> 00:12:30,849
With a budget of...
262
00:12:31,342 --> 00:12:35,548
...ten to fifteen million we
can already organize the event.
263
00:12:35,689 --> 00:12:37,344
It's quite affordable.
-Yes, right.
264
00:12:37,480 --> 00:12:40,577
It's very efficient, that's
why we're also curious.
265
00:12:40,720 --> 00:12:43,240
How can it be like this?
266
00:12:43,379 --> 00:12:45,238
Are there any special rules?
267
00:12:45,360 --> 00:12:48,811
Can you share the
information about it with us?
268
00:12:49,198 --> 00:12:51,991
Please.
-Within the rules themselves...
269
00:12:52,240 --> 00:12:54,793
...there are
obligations and rights.
270
00:12:55,044 --> 00:12:57,291
First, the matter of
obligations in each region...
271
00:12:57,440 --> 00:12:58,957
...has its turn.
272
00:12:59,637 --> 00:13:01,528
[Speaking in Balineese]
273
00:13:02,099 --> 00:13:04,377
In addition there are
also other obligations.
274
00:13:04,757 --> 00:13:07,569
[Speaking in Balineese]
275
00:13:08,400 --> 00:13:10,597
Especially in the village
of Penatahan Kaja. -Okay.
276
00:13:10,720 --> 00:13:14,549
[Speaking in Balineese]
277
00:13:14,760 --> 00:13:16,633
For the community itself...
278
00:13:17,200 --> 00:13:20,580
...in each area they bear
the costs including Jempana.
279
00:13:20,720 --> 00:13:22,530
Okay.
Consumption costs.
280
00:13:22,670 --> 00:13:24,254
Okay.
They prepare it themselves.
281
00:13:24,394 --> 00:13:25,820
This right has
been borne by them.
282
00:13:25,960 --> 00:13:28,660
Therefore I try to minimize
the cost of holding the event.
283
00:13:28,920 --> 00:13:31,619
Okay, so there's a saving
activity right? That's right.
284
00:13:31,760 --> 00:13:34,919
We organize savings
activities every month.
285
00:13:35,932 --> 00:13:39,148
Until the funds collected can
minimize costs for the event.
286
00:13:39,615 --> 00:13:42,748
How was it possible to organize
the ceremony at that cost?
287
00:13:43,201 --> 00:13:46,235
Because we don't spend
money on food consumption.
288
00:13:47,108 --> 00:13:50,168
I see -Consumption
makes funds high.
289
00:13:50,320 --> 00:13:53,179
It has been calculated properly,
the biggest problem is...
290
00:13:53,319 --> 00:13:55,573
...of the cost of food
consumption. -Right.
291
00:13:55,720 --> 00:13:59,856
So you eliminate consumption
costs and all citizens receive it.
292
00:14:00,000 --> 00:14:02,190
Oh, I see.
-Yes, like that.
293
00:14:02,690 --> 00:14:04,750
And the impact is extraordinary.
-That's right.
294
00:14:05,236 --> 00:14:08,748
The effect for this activity
can run smoothly...
295
00:14:08,988 --> 00:14:10,674
...as expected, right?
-That's true.
296
00:14:10,934 --> 00:14:12,854
Awesome, this is a solution.
297
00:14:13,834 --> 00:14:16,843
Hopefully it can be followed
by other traditional villages.
298
00:14:16,984 --> 00:14:19,164
Can you explain....
299
00:14:19,305 --> 00:14:22,189
...about the system of rules...
300
00:14:22,383 --> 00:14:24,731
...in organizing the
Ngaben ceremony...
301
00:14:24,880 --> 00:14:26,327
...in the Penatahan village.
302
00:14:27,296 --> 00:14:29,867
In this case I will explain
about the procession.
303
00:14:30,440 --> 00:14:33,162
[Speaking in Balineese]
304
00:14:33,440 --> 00:14:35,419
First, for residents...
305
00:14:35,560 --> 00:14:37,640
...who are grieving the
loss of one of their families
306
00:14:38,040 --> 00:14:40,911
[Speaking in Balineese]
307
00:14:41,274 --> 00:14:42,747
[Speaking in Balineese]
308
00:14:42,920 --> 00:14:45,327
[Speaking in Balineese]
309
00:14:45,480 --> 00:14:46,680
For the process.
310
00:14:46,827 --> 00:14:48,759
[Speaking in Balineese]
311
00:14:50,052 --> 00:14:52,825
[Speaking in Balineese]
312
00:14:53,025 --> 00:14:54,985
[Speaking in Balineese]
313
00:14:55,384 --> 00:14:57,438
The next process was
organized by residents...
314
00:14:57,579 --> 00:14:59,964
...from each region
who had been assigned...
315
00:15:00,229 --> 00:15:02,095
...to organize the activity.
316
00:15:02,482 --> 00:15:06,834
[Speaking in Balineese]
317
00:15:07,194 --> 00:15:08,529
To organize the event.
318
00:15:08,774 --> 00:15:11,587
So it's automatically set.
-Yeah, that's right.
319
00:15:11,874 --> 00:15:14,391
The rules have
been made very clear.
320
00:15:14,646 --> 00:15:17,606
Now the residents
are no longer confused...
321
00:15:17,758 --> 00:15:19,377
...because everything
has been set.
322
00:15:20,160 --> 00:15:21,964
Okay, so that's it.
And...
323
00:15:22,221 --> 00:15:25,184
...everything has been arranged
with the village chief and staffs.
324
00:15:25,504 --> 00:15:29,882
Hopefully the life of the
people in Penatahan village..
325
00:15:30,040 --> 00:15:32,240
...will run harmoniously, right?
326
00:15:32,400 --> 00:15:35,808
That was our conversations
with the village chief...
327
00:15:35,949 --> 00:15:38,375
...as well as the staffs.
328
00:15:38,516 --> 00:15:40,808
Actually there are many
more that we will talk about.
329
00:15:40,960 --> 00:15:43,480
Maybe we can do
that another time.
330
00:15:43,800 --> 00:15:44,894
But the thing is...
331
00:15:45,408 --> 00:15:48,301
...I am very grateful for
welcoming me so well.
332
00:15:48,541 --> 00:15:50,054
We will continue our journey...
333
00:15:50,386 --> 00:15:52,972
...in the traditional
village of Penatahan.
334
00:15:53,113 --> 00:15:54,480
And definitely...
335
00:15:54,740 --> 00:15:56,740
...you should stay with us...
336
00:15:57,031 --> 00:15:59,071
...on Bali tradisi,
we will be back soon.
337
00:16:12,020 --> 00:16:17,318
[Singing Balinese
traditional song]
338
00:16:17,458 --> 00:16:22,755
[Singing Balinese
traditional song]
339
00:16:23,551 --> 00:16:27,410
[Singing Balinese
traditional song]
340
00:16:27,550 --> 00:16:31,408
[Singing Balinese
traditional song]
341
00:16:31,548 --> 00:16:35,407
[Singing Balinese
traditional song]
342
00:16:35,547 --> 00:16:39,406
[Singing Balinese
traditional song]
343
00:16:39,587 --> 00:16:45,369
[Speaking in Balineese]
344
00:16:45,563 --> 00:16:50,058
[Speaking in Balineese]
345
00:16:50,338 --> 00:16:53,924
[Speaking in Balineese]
346
00:16:55,584 --> 00:16:58,996
[Singing Balinese
traditional song]
347
00:16:59,136 --> 00:17:02,548
[Singing Balinese
traditional song]
348
00:17:02,688 --> 00:17:06,100
[Singing Balinese
traditional song]
349
00:17:06,240 --> 00:17:09,652
[Singing Balinese
traditional song]
350
00:17:10,769 --> 00:17:13,775
[Singing Balinese
traditional song]
351
00:17:13,916 --> 00:17:17,061
[Singing Balinese
traditional song]
352
00:17:19,111 --> 00:17:23,494
[Singing Balinese
traditional song]
353
00:17:23,635 --> 00:17:26,768
[Speaking in Balineese]
354
00:17:26,909 --> 00:17:30,488
[Speaking in Balineese]
355
00:17:30,629 --> 00:17:34,877
[Speaking in Balineese]
356
00:17:36,824 --> 00:17:40,403
[Singing Balinese
traditional song]
357
00:17:40,551 --> 00:17:46,410
[Singing Balinese
traditional song]
358
00:17:46,551 --> 00:17:50,471
[Singing Balinese
traditional song]
359
00:17:51,351 --> 00:17:54,548
[Singing Balinese
traditional song]
360
00:17:54,688 --> 00:17:57,885
[Singing Balinese
traditional song]
361
00:17:58,025 --> 00:18:01,221
[Singing Balinese
traditional song]
362
00:18:01,351 --> 00:18:04,568
[Singing Balinese
traditional song]
363
00:18:04,711 --> 00:18:07,034
[Speaking in Balineese]
364
00:18:07,174 --> 00:18:12,990
[Speaking in Balineese]
365
00:18:13,231 --> 00:18:16,488
[Speaking in Balineese]
366
00:18:16,628 --> 00:18:19,830
[Speaking in Balineese]
367
00:18:21,471 --> 00:18:24,742
[Singing Balinese
traditional song]
368
00:18:24,882 --> 00:18:28,153
[Singing Balinese
traditional song]
369
00:18:28,293 --> 00:18:31,563
[Singing Balinese
traditional song]
370
00:18:31,703 --> 00:18:34,974
[Singing Balinese
traditional song]
371
00:18:35,991 --> 00:18:39,534
[Singing Balinese
traditional song]
372
00:18:39,674 --> 00:18:45,050
[Singing Balinese
traditional song]
373
00:18:45,191 --> 00:18:49,471
[Singing Balinese
traditional song]
374
00:18:49,617 --> 00:18:53,453
[Speaking in Balineese]
375
00:18:53,593 --> 00:18:57,428
[Speaking in Balineese]
376
00:18:57,642 --> 00:19:00,629
[Speaking in Balineese]
377
00:19:10,000 --> 00:19:13,639
Thank you for staying
with us in Bali tradisi.
378
00:19:13,800 --> 00:19:16,175
And now we are with
the women craftsmen...
379
00:19:16,315 --> 00:19:18,331
...in the Penatahan
traditional village.
380
00:19:18,480 --> 00:19:20,480
Everyone looks
very excited here.
381
00:19:20,776 --> 00:19:25,170
There is an offering that
will be shown to us here.
382
00:19:25,311 --> 00:19:27,629
[Speaking in Balineese]
383
00:19:27,751 --> 00:19:29,719
The perfect Sesayut.
384
00:19:29,871 --> 00:19:32,182
The perfect Sesayut.
So, this is...
385
00:19:32,391 --> 00:19:35,583
...one of the offerings to be
used during the ceremony, right?
386
00:19:35,724 --> 00:19:37,743
During traditional ceremonies...
387
00:19:37,884 --> 00:19:40,068
...we will make a
complete offering.
388
00:19:40,191 --> 00:19:42,471
To make the event perfect
there must be offerings
389
00:19:42,591 --> 00:19:44,055
It should have this, right?
-Rifht.
390
00:19:44,191 --> 00:19:45,494
We also want to know.
391
00:19:45,634 --> 00:19:48,490
[Speaking in Balineese]
392
00:19:48,631 --> 00:19:51,076
Maybe I can help
after seeing it first.
393
00:19:51,228 --> 00:19:54,628
[Speaking in Balineese]
394
00:19:54,751 --> 00:19:55,831
[Speaking in Balineese]
395
00:19:55,972 --> 00:19:58,597
[Speaking in Balineese]
396
00:19:58,738 --> 00:20:00,652
The first one is Tangkih.
397
00:20:00,839 --> 00:20:02,812
[Speaking in Balineese]
398
00:20:02,953 --> 00:20:05,370
Next is Bantal Tape.
-That's Bantal Tape.
399
00:20:05,511 --> 00:20:07,611
And also there is sugarcane.
-Okay.
400
00:20:08,311 --> 00:20:09,588
There are also bananas.
401
00:20:09,728 --> 00:20:11,881
Then there is the
fruit and cones.
402
00:20:12,022 --> 00:20:13,939
There are five cones, right?
-That's, true.
403
00:20:14,080 --> 00:20:15,400
There are five cones in total.
404
00:20:15,767 --> 00:20:18,467
Then on the side
there is a sleeve.
405
00:20:18,608 --> 00:20:20,287
[Speaking in Balineese]
406
00:20:20,428 --> 00:20:22,342
[Speaking in Balineese]
407
00:20:22,522 --> 00:20:25,686
Like this? This is what is called
a sleeve and? -Right.
408
00:20:25,827 --> 00:20:27,751
Then put this in the middle,
right? -Yes.
409
00:20:27,892 --> 00:20:29,259
That's five.
-Put it in the middle.
410
00:20:29,400 --> 00:20:31,099
Theres also a Dulung.
-Dulung?
411
00:20:31,240 --> 00:20:32,720
How many are there?
-There are two.
412
00:20:32,831 --> 00:20:34,871
One filled with rice.
There are two Dulung.
413
00:20:35,031 --> 00:20:36,366
It's filled with rice, then...
414
00:20:36,511 --> 00:20:37,600
[Speaking in Balineese]
415
00:20:37,791 --> 00:20:39,171
With the Dulung too?
Alright.
416
00:20:39,657 --> 00:20:41,150
[Speaking in Balineese]
417
00:20:41,291 --> 00:20:42,378
That's Kwangen.
-Okay.
418
00:20:42,519 --> 00:20:45,290
Each of them is filled by
Kwangen, right? -Yes, five each.
419
00:20:45,431 --> 00:20:47,370
Where is it placed?
420
00:20:47,511 --> 00:20:48,871
On top of the cones, right?
-Yes.
421
00:20:48,991 --> 00:20:50,266
On top of the cones.
Alright.
422
00:20:51,291 --> 00:20:53,424
We put them one by
one, this is the fourth.
423
00:20:54,151 --> 00:20:55,390
[Speaking in Balineese]
424
00:20:55,531 --> 00:20:58,261
And this is the fifth,
it looks really beautiful.
425
00:20:58,714 --> 00:21:00,414
Then what next after this?
426
00:21:00,560 --> 00:21:02,040
[Speaking in Balineese]
427
00:21:02,520 --> 00:21:04,000
And then...
428
00:21:04,404 --> 00:21:06,099
...is it also a Tangkih?
-Yes, it is.
429
00:21:06,240 --> 00:21:08,398
It's rice.
-Oh, it's rice.
430
00:21:09,760 --> 00:21:12,059
Witha a Base Tampi.
-Oh, it's Base.
431
00:21:12,200 --> 00:21:13,713
It's Base.
-Yes, it is.
432
00:21:14,706 --> 00:21:15,899
What about this one?
433
00:21:16,040 --> 00:21:17,473
That's Rasmin.
-Okay.
434
00:21:17,600 --> 00:21:19,280
It's nuts.
-Okay.
435
00:21:19,613 --> 00:21:22,219
Alright, then what next?
436
00:21:22,360 --> 00:21:24,157
[Speaking in Balineese]
437
00:21:24,280 --> 00:21:25,407
[Speaking in Balineese]
438
00:21:25,640 --> 00:21:28,440
Is it a Dulung? Wow, so pretty.
439
00:21:28,578 --> 00:21:31,505
Very beautiful, this is
made by craftsmen here.
440
00:21:31,914 --> 00:21:33,659
[Speaking in Balineese]
441
00:21:33,800 --> 00:21:36,418
It is a Sampian.
-It is very simple.
442
00:21:36,640 --> 00:21:39,681
[Speaking in Balineese]
443
00:21:40,044 --> 00:21:42,563
[Speaking in Balineese]
444
00:21:42,960 --> 00:21:44,730
What about after this?
-That's two.
445
00:21:44,871 --> 00:21:46,971
[Speaking in Balineese]
446
00:21:47,618 --> 00:21:50,018
Then there is a Canang.
-Oh alright.
447
00:21:50,160 --> 00:21:51,291
Here is the Canang Sari.
448
00:21:51,680 --> 00:21:53,805
Wow, finally it's done.
449
00:21:54,265 --> 00:21:56,697
We've made it,
it's called...
450
00:21:56,840 --> 00:21:59,492
...the perfect Sesayut.
451
00:21:59,880 --> 00:22:01,803
What is this usually used for?
452
00:22:02,420 --> 00:22:05,055
Traditional ceremonial offerings.
-For all ceremonies.
453
00:22:05,196 --> 00:22:07,339
When was it made?
-At the month of Suro.
454
00:22:07,480 --> 00:22:09,760
It's the complements when
it's first month of Suro. -Yes.
455
00:22:09,920 --> 00:22:12,053
This has to be there, right?
-Absolutely.
456
00:22:12,280 --> 00:22:14,034
So that's it.
457
00:22:14,175 --> 00:22:17,025
This is one of the offerings...
458
00:22:17,355 --> 00:22:18,948
...that we have shown you.
459
00:22:19,120 --> 00:22:21,788
So it's different in
every ceremony.
460
00:22:21,960 --> 00:22:25,125
Adjusted to Place-Time-Identity.
Alright.
461
00:22:25,560 --> 00:22:29,258
[Speaking in Balineese]
462
00:22:29,400 --> 00:22:31,265
This is their own creation.
463
00:22:31,560 --> 00:22:32,600
Pretty, isn't it?
464
00:22:32,800 --> 00:22:35,153
And finally we are at
the end of our journey...
465
00:22:35,294 --> 00:22:36,673
...in Penatahan village.
466
00:22:36,800 --> 00:22:39,400
Hopefully the information we
provided was useful for you.
467
00:22:39,720 --> 00:22:43,220
And watch on our journey to other
traditional villages in Bali.
468
00:22:43,447 --> 00:22:45,706
To find out the
customs, potential...
469
00:22:45,840 --> 00:22:47,640
...and traditions in
each traditional village.
470
00:22:48,080 --> 00:22:50,534
[Speaking in Balineese]
471
00:22:50,893 --> 00:22:53,507
m Shanti Shanti Shanti Om.
34329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.