All language subtitles for BALI TRADISI SEASON 1 EPS 20 MALAY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,498 --> 00:00:22,022 [Speaking in Balineese] 2 00:00:33,880 --> 00:00:35,262 Om Swastiastu. 3 00:00:35,400 --> 00:00:37,897 I'm Ani Wirasutha, glad to see you again... 4 00:00:38,040 --> 00:00:39,567 ...on Bali Tradisi. 5 00:00:39,840 --> 00:00:43,860 Here, we will introduce you to a traditional village in Bali... 6 00:00:44,000 --> 00:00:47,160 ...to find out the potential for customs, culture and traditions... 7 00:00:47,440 --> 00:00:49,040 ...in each of these traditional villages. 8 00:00:49,203 --> 00:00:51,979 And today, I am in Penatahan traditional village. 9 00:00:52,120 --> 00:00:54,520 And now, I'm already here with Pecalang. 10 00:00:54,720 --> 00:00:56,040 Om Swastiastu. -Om Swastiastu. 11 00:00:56,181 --> 00:00:57,659 Are you ready to accompany us... 12 00:00:57,800 --> 00:00:59,520 ...to meet the village chief? -Of course. 13 00:00:59,675 --> 00:01:03,456 Alright, stay tuned with us on Bali Tradisi. 14 00:01:05,560 --> 00:01:07,997 "Desa adat penatahan" 15 00:01:08,137 --> 00:01:12,484 "Kecamatan Penebel, Kabupaten Tabanan." 16 00:01:24,550 --> 00:01:26,886 Om Swastiastu. -Om Swastiastu. 17 00:01:27,202 --> 00:01:29,068 We're here with a village chief. 18 00:01:29,200 --> 00:01:30,840 Everyone is here, right? -Yes. 19 00:01:31,200 --> 00:01:32,240 This way, please. 20 00:01:45,392 --> 00:01:48,299 All right, right now I'm already in... 21 00:01:48,440 --> 00:01:49,880 ...Penatahan traditional village. 22 00:01:50,008 --> 00:01:53,042 And of course we're here with Penatahan village chief... 23 00:01:53,200 --> 00:01:54,920 ...and also with the staffs. 24 00:01:55,360 --> 00:01:57,975 And also with Pecalang, everyone is here, 25 00:01:58,116 --> 00:01:59,195 Om Swastiastu. 26 00:01:59,553 --> 00:02:00,579 Om Swastiastu. -Alright. 27 00:02:00,720 --> 00:02:03,939 I'm so glad to be here because they welcomed me so well. 28 00:02:04,080 --> 00:02:07,272 And we are going to ask them about the existence of... 29 00:02:07,560 --> 00:02:09,159 ...Penatahan Traditional Village 30 00:02:09,480 --> 00:02:11,740 There's so much we need to know and now... 31 00:02:11,999 --> 00:02:14,308 ...we will directly ask the village chief. 32 00:02:14,449 --> 00:02:17,254 First, we will ask about the territoriality. 33 00:02:17,402 --> 00:02:20,219 Can you tell us about Penatahan Village territory? 34 00:02:20,440 --> 00:02:22,400 And also for the viewers who are at home, please. 35 00:02:23,760 --> 00:02:24,964 Om Swastiastu. 36 00:02:25,134 --> 00:02:26,487 Om Swastiastu. 37 00:02:27,166 --> 00:02:30,501 Alright, I will explain about the territories in Penatahan village. 38 00:02:30,680 --> 00:02:32,945 There are five regions here. -Okay. 39 00:02:33,120 --> 00:02:34,857 There are many regions here,... 40 00:02:34,997 --> 00:02:36,160 The first region is... 41 00:02:36,540 --> 00:02:37,712 [Speaking in Balineese] 42 00:02:38,600 --> 00:02:41,714 There is Bedugul village, Penatahan Kaja village... 43 00:02:42,399 --> 00:02:44,219 ...Penatahan Kelod and Kekeran village. 44 00:02:44,360 --> 00:02:45,760 All of them are in Penatahan. 45 00:02:45,920 --> 00:02:49,320 Five in total, right? -Yes, there are five regions here. 46 00:02:49,700 --> 00:02:51,339 And the population here is... 47 00:02:51,486 --> 00:02:54,419 ...about six hundred families. -Is that so? 48 00:02:54,560 --> 00:02:56,120 [Speaking in Balineese] 49 00:02:56,320 --> 00:02:59,160 Could you please tell us the boundaries of the are... 50 00:02:59,485 --> 00:03:01,495 ...in Penatahan traditional village? 51 00:03:02,206 --> 00:03:04,177 About the boundaries of Penatahan village 52 00:03:04,324 --> 00:03:07,505 First, there is the border from the north side, there is... 53 00:03:07,646 --> 00:03:09,286 ...Tengkudak village and Penatahan. 54 00:03:09,431 --> 00:03:12,464 There it is close to the village of Mongan as well. 55 00:03:12,600 --> 00:03:14,859 From the south side... 56 00:03:15,000 --> 00:03:17,200 ...bordering the Tegallinggah village area. 57 00:03:17,813 --> 00:03:21,320 While from the east side it's bordered by... 58 00:03:22,066 --> 00:03:23,106 ...the Jegu village. 59 00:03:23,160 --> 00:03:25,640 [Speaking in Balineese] 60 00:03:25,857 --> 00:03:27,117 [Speaking in Balineese] 61 00:03:27,240 --> 00:03:28,680 [Speaking in Balineese] 62 00:03:28,821 --> 00:03:31,377 That's the bounderes. -That's all the boundaries.... 63 00:03:31,518 --> 00:03:33,166 ...in Penatahan village, right? -Right. 64 00:03:33,320 --> 00:03:35,683 Well, speaking of traditional villages... 65 00:03:35,823 --> 00:03:38,419 ...there must be rules and customs. -That's right. 66 00:03:38,560 --> 00:03:40,690 Please let us know the information... 67 00:03:41,020 --> 00:03:44,260 ...related to customs and rules in Penatahan village. 68 00:03:44,497 --> 00:03:46,167 What are the regulations? Maybe... 69 00:03:46,307 --> 00:03:49,017 ...at this point we know there are various kinds the community too? 70 00:03:49,158 --> 00:03:50,979 [Speaking in Balineese] 71 00:03:51,120 --> 00:03:52,800 [Speaking in Balineese] 72 00:03:53,120 --> 00:03:54,296 [Speaking in Balineese] 73 00:03:54,640 --> 00:03:57,123 [Speaking in Balineese] 74 00:03:57,320 --> 00:04:00,736 [Speaking in Balineese] 75 00:04:01,080 --> 00:04:03,009 [Speaking in Balineese] 76 00:04:03,248 --> 00:04:05,721 [Speaking in Balineese] 77 00:04:05,928 --> 00:04:08,501 [Speaking in Balineese] 78 00:04:09,681 --> 00:04:11,217 First of all about... 79 00:04:11,982 --> 00:04:13,836 ...krama, ada berbagai macam krama. 80 00:04:13,982 --> 00:04:15,121 There's kind of Krama... 81 00:04:15,520 --> 00:04:16,560 [Speaking in Balineese] 82 00:04:16,720 --> 00:04:19,607 [Speaking in Balineese] 83 00:04:19,920 --> 00:04:23,591 [Speaking in Balineese] 84 00:04:23,720 --> 00:04:27,120 It's made for the harmonism, right? -Correct. 85 00:04:27,265 --> 00:04:30,550 For social life in Penatahan village. 86 00:04:30,680 --> 00:04:32,504 Everything already has rules. -Absolutely. 87 00:04:32,680 --> 00:04:34,391 [Speaking in Balineese] 88 00:04:34,880 --> 00:04:37,106 Next, we will talk about the celebration day. 89 00:04:37,560 --> 00:04:39,740 [Speaking in Balineese] 90 00:04:39,880 --> 00:04:42,108 [Speaking in Balineese] 91 00:04:42,400 --> 00:04:43,440 [Speaking in Balineese] 92 00:04:43,570 --> 00:04:46,374 So, we want to know more about it. 93 00:04:46,880 --> 00:04:50,680 Because it is inseparable from the ceremony carried out by... 94 00:04:51,094 --> 00:04:52,953 ...the people in the Penatahan village. 95 00:04:53,080 --> 00:04:54,176 [Speaking in Balineese] 96 00:04:54,760 --> 00:04:58,122 I will explain about the temple in Penatahan village. 97 00:04:58,262 --> 00:04:59,648 There's Kahyanagn temple. 98 00:04:59,789 --> 00:05:01,030 There's also Purahi tample. 99 00:05:01,171 --> 00:05:02,490 [Speaking in Balineese] 100 00:05:02,631 --> 00:05:05,229 [Speaking in Balineese] 101 00:05:05,360 --> 00:05:08,382 [Speaking in Balineese] 102 00:05:08,523 --> 00:05:09,895 [Speaking in Balineese] 103 00:05:10,040 --> 00:05:12,460 [Speaking in Balineese] 104 00:05:12,840 --> 00:05:15,146 [Speaking in Balineese] 105 00:05:15,540 --> 00:05:18,873 [Speaking in Balineese] 106 00:05:19,014 --> 00:05:21,103 [Speaking in Balineese] 107 00:05:21,400 --> 00:05:23,573 [Speaking in Balineese] 108 00:05:23,720 --> 00:05:26,513 [Speaking in Balineese] 109 00:05:26,800 --> 00:05:27,822 [Speaking in Balineese] 110 00:05:27,963 --> 00:05:29,996 [Speaking in Balineese] 111 00:05:30,240 --> 00:05:32,973 Everything is set, and also... 112 00:05:33,270 --> 00:05:37,191 ...we want to know about Pujawali. 113 00:05:37,332 --> 00:05:39,145 [Speaking in Balineese] 114 00:05:39,286 --> 00:05:40,552 [Speaking in Balineese] 115 00:05:40,960 --> 00:05:43,161 When is it usually held? 116 00:05:44,181 --> 00:05:47,553 [Speaking in Balineese] 117 00:05:47,680 --> 00:05:50,385 [Speaking in Balineese] 118 00:05:50,880 --> 00:05:52,961 [Speaking in Balineese] 119 00:05:53,320 --> 00:05:54,939 [Speaking in Balineese] 120 00:05:55,080 --> 00:05:57,173 Once every six months, right? -That's right. 121 00:05:57,320 --> 00:05:59,433 [Speaking in Balineese] 122 00:05:59,574 --> 00:06:02,233 [Speaking in Balineese] 123 00:06:02,360 --> 00:06:04,459 [Speaking in Balineese] 124 00:06:04,600 --> 00:06:08,369 [Speaking in Balineese] 125 00:06:08,520 --> 00:06:10,885 [Speaking in Balineese] 126 00:06:11,040 --> 00:06:13,376 [Speaking in Balineese] 127 00:06:14,083 --> 00:06:15,504 [Speaking in Balineese] 128 00:06:15,730 --> 00:06:17,170 [Speaking in Balineese] 129 00:06:18,190 --> 00:06:19,264 [Speaking in Balineese] 130 00:06:19,405 --> 00:06:23,568 [Speaking in Balineese] 131 00:06:23,857 --> 00:06:26,250 [Speaking in Balineese] 132 00:06:26,520 --> 00:06:28,953 [Speaking in Balineese] 133 00:06:30,100 --> 00:06:32,780 [Speaking in Balineese] 134 00:06:33,306 --> 00:06:38,286 [Speaking in Balineese] 135 00:06:38,553 --> 00:06:40,126 [Speaking in Balineese] 136 00:06:40,666 --> 00:06:42,446 In every six months. -Okay. 137 00:06:42,680 --> 00:06:46,174 [Speaking in Balineese] 138 00:06:46,480 --> 00:06:51,120 So that's some information about the Pujawali here. 139 00:06:51,423 --> 00:06:53,237 [Speaking in Balineese] 140 00:06:54,440 --> 00:06:58,790 We know that the majority here work as farmers. -Correct. 141 00:06:58,920 --> 00:07:00,917 There must have been some offerings... 142 00:07:01,057 --> 00:07:02,917 ...and ceremonies associated with... 143 00:07:03,310 --> 00:07:06,001 ...the expression of gratitude for... 144 00:07:06,472 --> 00:07:09,379 ...such abundant blessings... 145 00:07:09,520 --> 00:07:11,167 ...that have been bestowed upon us. 146 00:07:11,520 --> 00:07:13,552 There may be some kind of... 147 00:07:13,693 --> 00:07:16,359 ...offering or ceremony being held. 148 00:07:16,646 --> 00:07:19,569 Please share it to the viewers at home. -Sure. 149 00:07:20,640 --> 00:07:23,370 [Speaking in Balineese] 150 00:07:23,510 --> 00:07:25,754 [Speaking in Balineese] 151 00:07:25,947 --> 00:07:27,882 [Speaking in Balineese] 152 00:07:28,680 --> 00:07:31,620 [Speaking in Balineese] 153 00:07:31,782 --> 00:07:32,822 [Speaking in Balineese] 154 00:07:32,995 --> 00:07:34,836 [Speaking in Balineese] 155 00:07:34,960 --> 00:07:38,730 [Speaking in Balineese] 156 00:07:39,150 --> 00:07:41,582 [Speaking in Balineese] 157 00:07:42,000 --> 00:07:45,567 [Speaking in Balineese] 158 00:07:45,729 --> 00:07:48,162 [Speaking in Balineese] 159 00:07:48,336 --> 00:07:50,743 [Speaking in Balineese] 160 00:07:52,680 --> 00:07:54,329 [Speaking in Balineese] 161 00:07:54,669 --> 00:07:57,883 [Speaking in Balineese] 162 00:07:58,249 --> 00:08:00,062 [Speaking in Balineese] 163 00:08:00,200 --> 00:08:03,011 [Speaking in Balineese] 164 00:08:03,424 --> 00:08:05,311 [Speaking in Balineese] 165 00:08:05,452 --> 00:08:07,604 [Speaking in Balineese] 166 00:08:07,760 --> 00:08:10,433 So, basically this is as an expression of gratitude. 167 00:08:10,574 --> 00:08:13,286 Absolutely. -Be grateful for what we have got. 168 00:08:13,600 --> 00:08:15,161 Dan ini dilaksanakan pada saat... 169 00:08:15,600 --> 00:08:17,946 And this is held after planting. -That's right. 170 00:08:18,087 --> 00:08:19,487 Is it held every six months? 171 00:08:19,628 --> 00:08:20,807 Yes, that is true. 172 00:08:20,948 --> 00:08:23,347 All right, that's our explanation about... 173 00:08:23,840 --> 00:08:27,440 ...the ceremony in Penatahan traditional village. 174 00:08:27,601 --> 00:08:30,395 There are many things that still want to ask more. 175 00:08:30,520 --> 00:08:32,088 So, don't go anywhere. 176 00:08:32,328 --> 00:08:34,388 Stay tuned with us on Bali tradisi. 177 00:08:48,720 --> 00:08:50,711 Back again with us... 178 00:08:50,851 --> 00:08:52,460 ...on Bali tradisi. 179 00:08:52,600 --> 00:08:55,533 We will ask more about... 180 00:08:55,674 --> 00:08:56,920 ...things that make us curious. 181 00:08:57,184 --> 00:08:59,117 It will be explained by the village chief... 182 00:08:59,258 --> 00:09:01,481 ...as well as with the other staff who are here. 183 00:09:01,720 --> 00:09:02,760 Alright, let's move on. 184 00:09:02,920 --> 00:09:05,798 We have already explained some information about... 185 00:09:05,939 --> 00:09:07,878 ...the implementation of Pujawali here. 186 00:09:08,000 --> 00:09:09,240 There is one activity. 187 00:09:09,480 --> 00:09:11,000 [Speaking in Balineese] 188 00:09:11,160 --> 00:09:14,211 We want to find out in more detail... 189 00:09:14,431 --> 00:09:16,369 ...what kind of activity it is. 190 00:09:16,510 --> 00:09:18,483 And the reason for the activity should be held. 191 00:09:18,624 --> 00:09:22,036 Please tell us about it, please. 192 00:09:22,376 --> 00:09:26,264 Talking about the Pujawali event.... 193 00:09:26,640 --> 00:09:28,100 ...which is held in the temple here 194 00:09:28,440 --> 00:09:29,633 There's a word. 195 00:09:30,270 --> 00:09:33,190 [Speaking in Balineese] 196 00:09:33,331 --> 00:09:34,496 [Speaking in Balineese] 197 00:09:34,863 --> 00:09:38,010 [Speaking in Balineese] 198 00:09:38,446 --> 00:09:40,466 [Speaking in Balineese] 199 00:09:40,606 --> 00:09:41,899 The meaning of... 200 00:09:42,160 --> 00:09:43,720 ...the implementation of the activities. 201 00:09:43,849 --> 00:09:46,892 Can you please explain it to us? 202 00:09:47,040 --> 00:09:49,427 The meaning of these activities. 203 00:09:49,560 --> 00:09:51,280 First of all, we have Pujawali. 204 00:09:51,440 --> 00:09:52,480 [Speaking in Balineese] 205 00:09:52,714 --> 00:09:53,754 [Speaking in Balineese] 206 00:09:54,040 --> 00:09:56,522 [Speaking in Balineese] 207 00:09:57,442 --> 00:09:58,482 [Speaking in Balineese] 208 00:10:00,135 --> 00:10:02,973 [Speaking in Balineese] 209 00:10:03,114 --> 00:10:04,936 [Speaking in Balineese] 210 00:10:05,297 --> 00:10:07,120 As a gratitude. -Okay. 211 00:10:07,251 --> 00:10:09,276 [Speaking in Balineese] 212 00:10:09,417 --> 00:10:12,563 [Speaking in Balineese] 213 00:10:12,720 --> 00:10:15,949 [Speaking in Balineese] 214 00:10:16,090 --> 00:10:19,875 [Speaking in Balineese] 215 00:10:20,016 --> 00:10:21,902 [Speaking in Balineese] 216 00:10:22,115 --> 00:10:26,001 [Speaking in Balineese] 217 00:10:26,212 --> 00:10:27,845 Alright, so there's... 218 00:10:28,198 --> 00:10:29,939 ...some kind of procession, right? -Right. 219 00:10:30,080 --> 00:10:32,848 Can you explain iy to us... 220 00:10:32,989 --> 00:10:36,715 ...about the rules or what should be presented at the event? 221 00:10:37,134 --> 00:10:39,847 [Speaking in Balineese] 222 00:10:40,080 --> 00:10:42,153 Which must be arranged. -Okay. 223 00:10:42,440 --> 00:10:46,041 First, we regulate the community according to the region. 224 00:10:46,240 --> 00:10:49,219 [Speaking in Balineese] 225 00:10:49,360 --> 00:10:50,393 It take turns. 226 00:10:50,520 --> 00:10:52,994 [Speaking in Balineese] 227 00:10:53,387 --> 00:10:56,453 [Speaking in Balineese] 228 00:10:57,175 --> 00:10:58,368 [Speaking in Balineese] 229 00:10:58,960 --> 00:11:02,153 Before we do the traditional procession. 230 00:11:02,442 --> 00:11:05,351 [Speaking in Balineese] 231 00:11:05,818 --> 00:11:07,698 [Speaking in Balineese] 232 00:11:08,320 --> 00:11:10,827 [Speaking in Balineese] 233 00:11:10,960 --> 00:11:13,946 [Speaking in Balineese] 234 00:11:14,087 --> 00:11:17,100 So it will be held every day? -Yes, exactly. 235 00:11:17,240 --> 00:11:18,880 For seven days straight. -Correct. 236 00:11:19,560 --> 00:11:21,295 It's incredible. 237 00:11:21,440 --> 00:11:24,200 So, that's all the activities of the traditional procession. 238 00:11:24,360 --> 00:11:26,836 The point is as an expression of gratitude. -Absolutely. 239 00:11:27,000 --> 00:11:31,586 And then, there are some other traditions that are here. 240 00:11:31,880 --> 00:11:34,191 We also need to explain that information... 241 00:11:34,320 --> 00:11:35,911 ...to our viewers at home. 242 00:11:36,240 --> 00:11:38,437 Besides that, I'm also interested... 243 00:11:38,840 --> 00:11:42,137 ...in activities that are humane and natural. 244 00:11:42,280 --> 00:11:44,598 I'm interested in the nature. 245 00:11:44,758 --> 00:11:46,769 How will it be held? 246 00:11:47,200 --> 00:11:50,797 Maybe there is something that is used as a program from... 247 00:11:51,160 --> 00:11:54,030 ...the traditional village of Penatahan. 248 00:11:54,160 --> 00:11:55,780 Please tell us about it. 249 00:11:56,564 --> 00:11:59,037 I'll explain about the nature one. 250 00:11:59,240 --> 00:12:01,537 In accordance with the custom that is used and held. 251 00:12:01,678 --> 00:12:05,659 This includes costs that we can minimize from residents. 252 00:12:05,800 --> 00:12:09,455 Because we use the rules unlike anywhere else. 253 00:12:09,715 --> 00:12:11,193 [Speaking in Balineese] 254 00:12:11,334 --> 00:12:12,567 It's just us who just did it. 255 00:12:13,980 --> 00:12:15,253 [Speaking in Balineese] 256 00:12:15,394 --> 00:12:21,047 [Speaking in Balineese] 257 00:12:21,200 --> 00:12:23,053 Implementation of these customary activities. 258 00:12:23,448 --> 00:12:24,848 The program is already running here. 259 00:12:25,148 --> 00:12:26,721 [Speaking in Balineese] 260 00:12:27,028 --> 00:12:29,362 So we can reduce costs. 261 00:12:29,503 --> 00:12:30,849 With a budget of... 262 00:12:31,342 --> 00:12:35,548 ...ten to fifteen million we can already organize the event. 263 00:12:35,689 --> 00:12:37,344 It's quite affordable. -Yes, right. 264 00:12:37,480 --> 00:12:40,577 It's very efficient, that's why we're also curious. 265 00:12:40,720 --> 00:12:43,240 How can it be like this? 266 00:12:43,379 --> 00:12:45,238 Are there any special rules? 267 00:12:45,360 --> 00:12:48,811 Can you share the information about it with us? 268 00:12:49,198 --> 00:12:51,991 Please. -Within the rules themselves... 269 00:12:52,240 --> 00:12:54,793 ...there are obligations and rights. 270 00:12:55,044 --> 00:12:57,291 First, the matter of obligations in each region... 271 00:12:57,440 --> 00:12:58,957 ...has its turn. 272 00:12:59,637 --> 00:13:01,528 [Speaking in Balineese] 273 00:13:02,099 --> 00:13:04,377 In addition there are also other obligations. 274 00:13:04,757 --> 00:13:07,569 [Speaking in Balineese] 275 00:13:08,400 --> 00:13:10,597 Especially in the village of Penatahan Kaja. -Okay. 276 00:13:10,720 --> 00:13:14,549 [Speaking in Balineese] 277 00:13:14,760 --> 00:13:16,633 For the community itself... 278 00:13:17,200 --> 00:13:20,580 ...in each area they bear the costs including Jempana. 279 00:13:20,720 --> 00:13:22,530 Okay. Consumption costs. 280 00:13:22,670 --> 00:13:24,254 Okay. They prepare it themselves. 281 00:13:24,394 --> 00:13:25,820 This right has been borne by them. 282 00:13:25,960 --> 00:13:28,660 Therefore I try to minimize the cost of holding the event. 283 00:13:28,920 --> 00:13:31,619 Okay, so there's a saving activity right? That's right. 284 00:13:31,760 --> 00:13:34,919 We organize savings activities every month. 285 00:13:35,932 --> 00:13:39,148 Until the funds collected can minimize costs for the event. 286 00:13:39,615 --> 00:13:42,748 How was it possible to organize the ceremony at that cost? 287 00:13:43,201 --> 00:13:46,235 Because we don't spend money on food consumption. 288 00:13:47,108 --> 00:13:50,168 I see -Consumption makes funds high. 289 00:13:50,320 --> 00:13:53,179 It has been calculated properly, the biggest problem is... 290 00:13:53,319 --> 00:13:55,573 ...of the cost of food consumption. -Right. 291 00:13:55,720 --> 00:13:59,856 So you eliminate consumption costs and all citizens receive it. 292 00:14:00,000 --> 00:14:02,190 Oh, I see. -Yes, like that. 293 00:14:02,690 --> 00:14:04,750 And the impact is extraordinary. -That's right. 294 00:14:05,236 --> 00:14:08,748 The effect for this activity can run smoothly... 295 00:14:08,988 --> 00:14:10,674 ...as expected, right? -That's true. 296 00:14:10,934 --> 00:14:12,854 Awesome, this is a solution. 297 00:14:13,834 --> 00:14:16,843 Hopefully it can be followed by other traditional villages. 298 00:14:16,984 --> 00:14:19,164 Can you explain.... 299 00:14:19,305 --> 00:14:22,189 ...about the system of rules... 300 00:14:22,383 --> 00:14:24,731 ...in organizing the Ngaben ceremony... 301 00:14:24,880 --> 00:14:26,327 ...in the Penatahan village. 302 00:14:27,296 --> 00:14:29,867 In this case I will explain about the procession. 303 00:14:30,440 --> 00:14:33,162 [Speaking in Balineese] 304 00:14:33,440 --> 00:14:35,419 First, for residents... 305 00:14:35,560 --> 00:14:37,640 ...who are grieving the loss of one of their families 306 00:14:38,040 --> 00:14:40,911 [Speaking in Balineese] 307 00:14:41,274 --> 00:14:42,747 [Speaking in Balineese] 308 00:14:42,920 --> 00:14:45,327 [Speaking in Balineese] 309 00:14:45,480 --> 00:14:46,680 For the process. 310 00:14:46,827 --> 00:14:48,759 [Speaking in Balineese] 311 00:14:50,052 --> 00:14:52,825 [Speaking in Balineese] 312 00:14:53,025 --> 00:14:54,985 [Speaking in Balineese] 313 00:14:55,384 --> 00:14:57,438 The next process was organized by residents... 314 00:14:57,579 --> 00:14:59,964 ...from each region who had been assigned... 315 00:15:00,229 --> 00:15:02,095 ...to organize the activity. 316 00:15:02,482 --> 00:15:06,834 [Speaking in Balineese] 317 00:15:07,194 --> 00:15:08,529 To organize the event. 318 00:15:08,774 --> 00:15:11,587 So it's automatically set. -Yeah, that's right. 319 00:15:11,874 --> 00:15:14,391 The rules have been made very clear. 320 00:15:14,646 --> 00:15:17,606 Now the residents are no longer confused... 321 00:15:17,758 --> 00:15:19,377 ...because everything has been set. 322 00:15:20,160 --> 00:15:21,964 Okay, so that's it. And... 323 00:15:22,221 --> 00:15:25,184 ...everything has been arranged with the village chief and staffs. 324 00:15:25,504 --> 00:15:29,882 Hopefully the life of the people in Penatahan village.. 325 00:15:30,040 --> 00:15:32,240 ...will run harmoniously, right? 326 00:15:32,400 --> 00:15:35,808 That was our conversations with the village chief... 327 00:15:35,949 --> 00:15:38,375 ...as well as the staffs. 328 00:15:38,516 --> 00:15:40,808 Actually there are many more that we will talk about. 329 00:15:40,960 --> 00:15:43,480 Maybe we can do that another time. 330 00:15:43,800 --> 00:15:44,894 But the thing is... 331 00:15:45,408 --> 00:15:48,301 ...I am very grateful for welcoming me so well. 332 00:15:48,541 --> 00:15:50,054 We will continue our journey... 333 00:15:50,386 --> 00:15:52,972 ...in the traditional village of Penatahan. 334 00:15:53,113 --> 00:15:54,480 And definitely... 335 00:15:54,740 --> 00:15:56,740 ...you should stay with us... 336 00:15:57,031 --> 00:15:59,071 ...on Bali tradisi, we will be back soon. 337 00:16:12,020 --> 00:16:17,318 [Singing Balinese traditional song] 338 00:16:17,458 --> 00:16:22,755 [Singing Balinese traditional song] 339 00:16:23,551 --> 00:16:27,410 [Singing Balinese traditional song] 340 00:16:27,550 --> 00:16:31,408 [Singing Balinese traditional song] 341 00:16:31,548 --> 00:16:35,407 [Singing Balinese traditional song] 342 00:16:35,547 --> 00:16:39,406 [Singing Balinese traditional song] 343 00:16:39,587 --> 00:16:45,369 [Speaking in Balineese] 344 00:16:45,563 --> 00:16:50,058 [Speaking in Balineese] 345 00:16:50,338 --> 00:16:53,924 [Speaking in Balineese] 346 00:16:55,584 --> 00:16:58,996 [Singing Balinese traditional song] 347 00:16:59,136 --> 00:17:02,548 [Singing Balinese traditional song] 348 00:17:02,688 --> 00:17:06,100 [Singing Balinese traditional song] 349 00:17:06,240 --> 00:17:09,652 [Singing Balinese traditional song] 350 00:17:10,769 --> 00:17:13,775 [Singing Balinese traditional song] 351 00:17:13,916 --> 00:17:17,061 [Singing Balinese traditional song] 352 00:17:19,111 --> 00:17:23,494 [Singing Balinese traditional song] 353 00:17:23,635 --> 00:17:26,768 [Speaking in Balineese] 354 00:17:26,909 --> 00:17:30,488 [Speaking in Balineese] 355 00:17:30,629 --> 00:17:34,877 [Speaking in Balineese] 356 00:17:36,824 --> 00:17:40,403 [Singing Balinese traditional song] 357 00:17:40,551 --> 00:17:46,410 [Singing Balinese traditional song] 358 00:17:46,551 --> 00:17:50,471 [Singing Balinese traditional song] 359 00:17:51,351 --> 00:17:54,548 [Singing Balinese traditional song] 360 00:17:54,688 --> 00:17:57,885 [Singing Balinese traditional song] 361 00:17:58,025 --> 00:18:01,221 [Singing Balinese traditional song] 362 00:18:01,351 --> 00:18:04,568 [Singing Balinese traditional song] 363 00:18:04,711 --> 00:18:07,034 [Speaking in Balineese] 364 00:18:07,174 --> 00:18:12,990 [Speaking in Balineese] 365 00:18:13,231 --> 00:18:16,488 [Speaking in Balineese] 366 00:18:16,628 --> 00:18:19,830 [Speaking in Balineese] 367 00:18:21,471 --> 00:18:24,742 [Singing Balinese traditional song] 368 00:18:24,882 --> 00:18:28,153 [Singing Balinese traditional song] 369 00:18:28,293 --> 00:18:31,563 [Singing Balinese traditional song] 370 00:18:31,703 --> 00:18:34,974 [Singing Balinese traditional song] 371 00:18:35,991 --> 00:18:39,534 [Singing Balinese traditional song] 372 00:18:39,674 --> 00:18:45,050 [Singing Balinese traditional song] 373 00:18:45,191 --> 00:18:49,471 [Singing Balinese traditional song] 374 00:18:49,617 --> 00:18:53,453 [Speaking in Balineese] 375 00:18:53,593 --> 00:18:57,428 [Speaking in Balineese] 376 00:18:57,642 --> 00:19:00,629 [Speaking in Balineese] 377 00:19:10,000 --> 00:19:13,639 Thank you for staying with us in Bali tradisi. 378 00:19:13,800 --> 00:19:16,175 And now we are with the women craftsmen... 379 00:19:16,315 --> 00:19:18,331 ...in the Penatahan traditional village. 380 00:19:18,480 --> 00:19:20,480 Everyone looks very excited here. 381 00:19:20,776 --> 00:19:25,170 There is an offering that will be shown to us here. 382 00:19:25,311 --> 00:19:27,629 [Speaking in Balineese] 383 00:19:27,751 --> 00:19:29,719 The perfect Sesayut. 384 00:19:29,871 --> 00:19:32,182 The perfect Sesayut. So, this is... 385 00:19:32,391 --> 00:19:35,583 ...one of the offerings to be used during the ceremony, right? 386 00:19:35,724 --> 00:19:37,743 During traditional ceremonies... 387 00:19:37,884 --> 00:19:40,068 ...we will make a complete offering. 388 00:19:40,191 --> 00:19:42,471 To make the event perfect there must be offerings 389 00:19:42,591 --> 00:19:44,055 It should have this, right? -Rifht. 390 00:19:44,191 --> 00:19:45,494 We also want to know. 391 00:19:45,634 --> 00:19:48,490 [Speaking in Balineese] 392 00:19:48,631 --> 00:19:51,076 Maybe I can help after seeing it first. 393 00:19:51,228 --> 00:19:54,628 [Speaking in Balineese] 394 00:19:54,751 --> 00:19:55,831 [Speaking in Balineese] 395 00:19:55,972 --> 00:19:58,597 [Speaking in Balineese] 396 00:19:58,738 --> 00:20:00,652 The first one is Tangkih. 397 00:20:00,839 --> 00:20:02,812 [Speaking in Balineese] 398 00:20:02,953 --> 00:20:05,370 Next is Bantal Tape. -That's Bantal Tape. 399 00:20:05,511 --> 00:20:07,611 And also there is sugarcane. -Okay. 400 00:20:08,311 --> 00:20:09,588 There are also bananas. 401 00:20:09,728 --> 00:20:11,881 Then there is the fruit and cones. 402 00:20:12,022 --> 00:20:13,939 There are five cones, right? -That's, true. 403 00:20:14,080 --> 00:20:15,400 There are five cones in total. 404 00:20:15,767 --> 00:20:18,467 Then on the side there is a sleeve. 405 00:20:18,608 --> 00:20:20,287 [Speaking in Balineese] 406 00:20:20,428 --> 00:20:22,342 [Speaking in Balineese] 407 00:20:22,522 --> 00:20:25,686 Like this? This is what is called a sleeve and? -Right. 408 00:20:25,827 --> 00:20:27,751 Then put this in the middle, right? -Yes. 409 00:20:27,892 --> 00:20:29,259 That's five. -Put it in the middle. 410 00:20:29,400 --> 00:20:31,099 Theres also a Dulung. -Dulung? 411 00:20:31,240 --> 00:20:32,720 How many are there? -There are two. 412 00:20:32,831 --> 00:20:34,871 One filled with rice. There are two Dulung. 413 00:20:35,031 --> 00:20:36,366 It's filled with rice, then... 414 00:20:36,511 --> 00:20:37,600 [Speaking in Balineese] 415 00:20:37,791 --> 00:20:39,171 With the Dulung too? Alright. 416 00:20:39,657 --> 00:20:41,150 [Speaking in Balineese] 417 00:20:41,291 --> 00:20:42,378 That's Kwangen. -Okay. 418 00:20:42,519 --> 00:20:45,290 Each of them is filled by Kwangen, right? -Yes, five each. 419 00:20:45,431 --> 00:20:47,370 Where is it placed? 420 00:20:47,511 --> 00:20:48,871 On top of the cones, right? -Yes. 421 00:20:48,991 --> 00:20:50,266 On top of the cones. Alright. 422 00:20:51,291 --> 00:20:53,424 We put them one by one, this is the fourth. 423 00:20:54,151 --> 00:20:55,390 [Speaking in Balineese] 424 00:20:55,531 --> 00:20:58,261 And this is the fifth, it looks really beautiful. 425 00:20:58,714 --> 00:21:00,414 Then what next after this? 426 00:21:00,560 --> 00:21:02,040 [Speaking in Balineese] 427 00:21:02,520 --> 00:21:04,000 And then... 428 00:21:04,404 --> 00:21:06,099 ...is it also a Tangkih? -Yes, it is. 429 00:21:06,240 --> 00:21:08,398 It's rice. -Oh, it's rice. 430 00:21:09,760 --> 00:21:12,059 Witha a Base Tampi. -Oh, it's Base. 431 00:21:12,200 --> 00:21:13,713 It's Base. -Yes, it is. 432 00:21:14,706 --> 00:21:15,899 What about this one? 433 00:21:16,040 --> 00:21:17,473 That's Rasmin. -Okay. 434 00:21:17,600 --> 00:21:19,280 It's nuts. -Okay. 435 00:21:19,613 --> 00:21:22,219 Alright, then what next? 436 00:21:22,360 --> 00:21:24,157 [Speaking in Balineese] 437 00:21:24,280 --> 00:21:25,407 [Speaking in Balineese] 438 00:21:25,640 --> 00:21:28,440 Is it a Dulung? Wow, so pretty. 439 00:21:28,578 --> 00:21:31,505 Very beautiful, this is made by craftsmen here. 440 00:21:31,914 --> 00:21:33,659 [Speaking in Balineese] 441 00:21:33,800 --> 00:21:36,418 It is a Sampian. -It is very simple. 442 00:21:36,640 --> 00:21:39,681 [Speaking in Balineese] 443 00:21:40,044 --> 00:21:42,563 [Speaking in Balineese] 444 00:21:42,960 --> 00:21:44,730 What about after this? -That's two. 445 00:21:44,871 --> 00:21:46,971 [Speaking in Balineese] 446 00:21:47,618 --> 00:21:50,018 Then there is a Canang. -Oh alright. 447 00:21:50,160 --> 00:21:51,291 Here is the Canang Sari. 448 00:21:51,680 --> 00:21:53,805 Wow, finally it's done. 449 00:21:54,265 --> 00:21:56,697 We've made it, it's called... 450 00:21:56,840 --> 00:21:59,492 ...the perfect Sesayut. 451 00:21:59,880 --> 00:22:01,803 What is this usually used for? 452 00:22:02,420 --> 00:22:05,055 Traditional ceremonial offerings. -For all ceremonies. 453 00:22:05,196 --> 00:22:07,339 When was it made? -At the month of Suro. 454 00:22:07,480 --> 00:22:09,760 It's the complements when it's first month of Suro. -Yes. 455 00:22:09,920 --> 00:22:12,053 This has to be there, right? -Absolutely. 456 00:22:12,280 --> 00:22:14,034 So that's it. 457 00:22:14,175 --> 00:22:17,025 This is one of the offerings... 458 00:22:17,355 --> 00:22:18,948 ...that we have shown you. 459 00:22:19,120 --> 00:22:21,788 So it's different in every ceremony. 460 00:22:21,960 --> 00:22:25,125 Adjusted to Place-Time-Identity. Alright. 461 00:22:25,560 --> 00:22:29,258 [Speaking in Balineese] 462 00:22:29,400 --> 00:22:31,265 This is their own creation. 463 00:22:31,560 --> 00:22:32,600 Pretty, isn't it? 464 00:22:32,800 --> 00:22:35,153 And finally we are at the end of our journey... 465 00:22:35,294 --> 00:22:36,673 ...in Penatahan village. 466 00:22:36,800 --> 00:22:39,400 Hopefully the information we provided was useful for you. 467 00:22:39,720 --> 00:22:43,220 And watch on our journey to other traditional villages in Bali. 468 00:22:43,447 --> 00:22:45,706 To find out the customs, potential... 469 00:22:45,840 --> 00:22:47,640 ...and traditions in each traditional village. 470 00:22:48,080 --> 00:22:50,534 [Speaking in Balineese] 471 00:22:50,893 --> 00:22:53,507 m Shanti Shanti Shanti Om. 34329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.