All language subtitles for The.Clearing.S01E08.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,166 --> 00:00:02,166 ‫"رغم أن بعض عناصر القصة مستقاة ‫من أحداث حقيقية،" 2 00:00:02,250 --> 00:00:03,250 ‫"إلا أن هذا المسلسل خيالي." 3 00:00:03,333 --> 00:00:04,333 ‫"الشخصيات والأسماء والأماكن ‫والأحداث في هذا المسلسل خيالية" 4 00:00:04,416 --> 00:00:05,750 ‫"وكل تشابه مع أشخاص حقيقيين ‫أو أماكن أو أحداث حقيقية هو غير مقصود." 5 00:00:26,833 --> 00:00:28,333 ‫بئسًا. 6 00:00:30,695 --> 00:00:32,237 ‫أكل الأبوسوم البروكلي مجددًا. 7 00:00:33,732 --> 00:00:36,375 ‫"سيسيليا"، كلّفناك بمهمة واحدة. 8 00:00:36,622 --> 00:00:40,000 ‫- تعالي إلى هنا. ‫- أظن أنها تتسلّق ظهرها لتجاوز السياج. 9 00:00:40,076 --> 00:00:42,993 ‫أظن أنها تريد حصة من الأرباح. 10 00:00:48,079 --> 00:00:49,079 ‫من هذا؟ 11 00:00:55,541 --> 00:00:56,541 ‫سأذهب وأرى. 12 00:02:05,091 --> 00:02:06,091 ‫"بيلي"! 13 00:02:09,892 --> 00:02:11,600 ‫لنُعدك إلى البيت يا آنسة "هايوود". 14 00:02:12,892 --> 00:02:13,892 ‫"بيلي"! 15 00:02:24,350 --> 00:02:25,892 ‫هل لديك أيّ فكرة عن مكانه؟ 16 00:02:25,975 --> 00:02:28,725 ‫لا أدري أين هو، ‫لكن لا علاقة لـ"واين" بهذا. 17 00:02:28,808 --> 00:02:29,975 ‫متى كانت آخر مرة رأيت… 18 00:02:30,058 --> 00:02:31,642 ‫ذلك هو. 19 00:02:32,517 --> 00:02:33,892 ‫- "واين دوركاي"؟ ‫- نعم. 20 00:02:33,975 --> 00:02:35,808 ‫إنه "بيلي"، لقد اختفى. 21 00:02:35,892 --> 00:02:37,642 ‫- من أين جئت هذا الصباح؟ ‫- اختفى! 22 00:02:37,725 --> 00:02:39,392 ‫- عمّ تتحدثين؟ ‫- لقد اختفى! 23 00:02:39,475 --> 00:02:40,600 ‫سيد "دوركاي"! 24 00:02:40,683 --> 00:02:41,892 ‫- خرجت للركض. ‫- لم يجدوه. 25 00:02:41,975 --> 00:02:43,767 ‫- ماذا يجري يا "كريستين"؟ ‫- لا نعلم. 26 00:02:43,850 --> 00:02:46,558 ‫- تحتاج إلى سيارة كي تخرج للركض؟ ‫- لقد اختفى. 27 00:02:46,642 --> 00:02:47,642 ‫هل تحدثت مع "فريا"؟ 28 00:02:47,725 --> 00:02:48,725 ‫رافقنا إلى القسم. 29 00:02:48,808 --> 00:02:49,808 ‫اذهبي إلى "فريا". 30 00:02:49,892 --> 00:02:50,892 ‫- جدوه. ‫- اعرفي ما حدث. 31 00:02:50,975 --> 00:02:52,767 ‫- سأتصل بك من قسم الشرطة. ‫- حسنًا. 32 00:02:58,392 --> 00:02:59,642 ‫"ليو"! 33 00:03:01,267 --> 00:03:02,267 ‫أين "بيلي"؟ 34 00:03:08,350 --> 00:03:09,558 ‫"بيلي"؟ 35 00:04:07,850 --> 00:04:10,600 ‫"هنريك ويلتشيك" ‫كان نائمًا في بيت ابني على الشجرة. 36 00:04:11,308 --> 00:04:13,725 ‫إنه مجرم مُدان خرج للتو من السجن. 37 00:04:13,808 --> 00:04:17,017 ‫- أحضر خبراء الأدلة لفحص بيت الشجرة. ‫- حسنًا. 38 00:04:17,100 --> 00:04:18,683 ‫اجلسي يا آنسة "هايوود". 39 00:04:18,767 --> 00:04:20,517 ‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة. 40 00:04:21,142 --> 00:04:23,100 ‫"هنريك" عضو في طائفة "الأسرة". 41 00:04:23,183 --> 00:04:25,892 ‫إنهم يختطفون الأطفال، هذا ما يفعلونه. 42 00:04:25,975 --> 00:04:29,267 ‫هل يمكنك التفكير ‫في سبب قد يجعل "بيلي" يهرب؟ 43 00:04:29,350 --> 00:04:32,017 ‫لم يهرب، قلت لك للتو إنه اختُطف! 44 00:04:32,100 --> 00:04:34,392 ‫هل رأيت أيّ شخص مريب بالقرب من البحيرة؟ 45 00:04:34,475 --> 00:04:36,267 ‫لا أدري، كنت أسبح. 46 00:04:38,975 --> 00:04:40,017 ‫كنت تحت الماء. 47 00:04:42,433 --> 00:04:43,475 ‫كم بقيت تحت الماء؟ 48 00:04:44,767 --> 00:04:48,100 ‫ستة، سبعة، ثمانية… 49 00:04:48,183 --> 00:04:49,267 ‫لا أدري. 50 00:04:50,058 --> 00:04:51,100 ‫دقيقتين. 51 00:04:53,475 --> 00:04:54,725 ‫"بيلي" يعدّ لي. 52 00:04:54,808 --> 00:04:58,350 ‫كان "بيلي" ‫جالسًا على الضفة حين غصت تحت الماء 53 00:04:58,433 --> 00:05:00,433 ‫وبعد دقيقتين، حين صعدت، كان قد اختفى. 54 00:05:04,725 --> 00:05:08,017 ‫قبل السباحة، هل دار بينك ‫وبين "بيلي" حديث غاضب؟ 55 00:05:11,683 --> 00:05:12,683 ‫ماذا؟ 56 00:05:14,850 --> 00:05:15,850 ‫لا. 57 00:05:15,933 --> 00:05:18,058 ‫وهل لك ابنة أكبر، "ماكسين"؟ 58 00:05:19,892 --> 00:05:22,517 ‫كانت "ماكسين" محلّ نزاع على الحضانة 59 00:05:22,600 --> 00:05:25,558 ‫بينك وبين والدها "واين دوركاي". 60 00:05:27,808 --> 00:05:31,683 ‫مُنعت من حقوق الأمومة ‫بسبب تاريخ من سوء المعاملة. 61 00:05:32,850 --> 00:05:34,642 ‫هل ثمة أحد يمكنه تأكيد أن "بيلي" 62 00:05:34,725 --> 00:05:36,975 ‫كان عند البحيرة معك هذا الصباح؟ 63 00:05:38,517 --> 00:05:40,058 ‫من كان آخر من رأى "بيلي" غيرك؟ 64 00:05:40,142 --> 00:05:42,058 ‫لا تحاول منعي! أنا أمها. 65 00:05:43,642 --> 00:05:44,642 ‫تعالي هنا. 66 00:05:46,017 --> 00:05:49,517 ‫لن تتفوه ابنتي بكلمة أخرى دون حضور محام. 67 00:05:49,600 --> 00:05:50,850 ‫هيا. 68 00:05:54,725 --> 00:05:56,433 ‫أجل، احتجزوه هناك. 69 00:05:57,558 --> 00:05:59,225 ‫لا تدعها تغادر أيها الشرطي. 70 00:05:59,308 --> 00:06:01,017 ‫لا، أريد التحدث إلى… 71 00:06:03,183 --> 00:06:05,100 ‫لقد أخذوا "واين" للاستجواب. 72 00:06:05,975 --> 00:06:07,433 ‫ماذا؟ 73 00:06:07,517 --> 00:06:09,517 ‫- لا علاقة له بالأمر. ‫- أعلم ذلك. 74 00:06:10,725 --> 00:06:14,558 ‫سمعت عبر المذياع أن شخصًا مع كلبه ‫رأى شاحنة "كومبي" تغادر البحيرة. 75 00:06:17,475 --> 00:06:18,933 ‫يا للهول. 76 00:06:25,058 --> 00:06:28,683 ‫أنا "أنتون"، ‫إن كنت تروق لي، فقد أعاود الاتصال بك. 77 00:06:28,767 --> 00:06:30,933 ‫اتصل بي على الفور. 78 00:06:36,433 --> 00:06:38,183 ‫منعتني الشرطة من المغادرة. 79 00:06:38,267 --> 00:06:40,642 ‫شاحنة "كومبي" تلك لـ"أنتون". 80 00:06:40,725 --> 00:06:43,267 ‫"بيلي" لدى "الأسرة" يا "كريستين". 81 00:06:46,725 --> 00:06:48,350 ‫تعرفين ما هم قادرون على فعله. 82 00:06:56,142 --> 00:06:58,933 ‫إن عاد "بيلي" إلى المنزل، فسأكون هنا. 83 00:06:59,017 --> 00:07:01,517 ‫- اتفقنا؟ ‫- شكرًا لك. 84 00:07:03,933 --> 00:07:05,642 ‫اسمك الشرطي "تروي"؟ 85 00:07:06,350 --> 00:07:08,642 ‫- تحتاج ابنتي إلى الاستحمام. ‫- حسنًا. 86 00:07:08,725 --> 00:07:11,350 ‫هل أحضّر لك قهوة أثناء انتظارك؟ 87 00:07:11,433 --> 00:07:13,058 ‫هذا رائع، شكرًا. 88 00:07:13,142 --> 00:07:15,767 ‫- كيف تحبها؟ ‫- بقليل من الحليب. 89 00:07:53,475 --> 00:07:54,475 ‫اللعنة! 90 00:07:55,392 --> 00:07:58,183 ‫أيمكن لأحد تأكيد مكان وجودك ‫هذا الصباح يا سيد "دوركاي"؟ 91 00:08:01,350 --> 00:08:02,600 ‫لا بد أنك صُدمت 92 00:08:02,683 --> 00:08:05,225 ‫حين علمت أن لديك طفلًا آخر ‫بعد كل هذه السنوات. 93 00:08:05,808 --> 00:08:07,350 ‫هل تفكر في طلب الحضانة؟ 94 00:08:11,020 --> 00:08:12,687 ‫أتفهّم سبب ذلك. 95 00:08:12,770 --> 00:08:13,895 ‫عين "بيلي" المتورمة. 96 00:08:13,979 --> 00:08:15,687 ‫تاريخ زوجتك السابقة من الإساءة. 97 00:08:17,229 --> 00:08:20,270 ‫كل ما يريده أيّ والد ‫هو الحفاظ على سلامة ابنه. 98 00:08:21,020 --> 00:08:24,104 ‫كان عليك اتخاذ ذلك القرار من قبل، ‫أليس كذلك يا سيد "دوركاي"؟ 99 00:08:24,187 --> 00:08:27,312 ‫هل تعرف كم ‫من حالات الأطفال المفقودين سببها الحضانة؟ 100 00:08:28,062 --> 00:08:29,479 ‫ثمانون بالمئة. 101 00:08:30,145 --> 00:08:31,187 ‫والـ20 الأخرى؟ 102 00:08:32,729 --> 00:08:35,104 ‫فلماذا تستجوبينني إذًا 103 00:08:35,895 --> 00:08:38,104 ‫في حين يجب أن تخرجي للبحث عن ابني؟ 104 00:08:52,187 --> 00:08:53,187 ‫"فريا"! 105 00:08:57,062 --> 00:08:58,979 ‫- أين هي؟ ‫- وصلت إلى هنا للتو. 106 00:09:05,687 --> 00:09:08,354 ‫كان كل شيء هنا البارحة، ماذا حدث؟ 107 00:09:09,895 --> 00:09:12,229 ‫- ليست مُصابة بالخرف. ‫- أعلم ذلك. 108 00:09:13,145 --> 00:09:15,312 ‫- حاولت إخبارك. ‫- أعلم. 109 00:09:15,395 --> 00:09:18,104 ‫وأنا آسفة جدًا على ما قلته لك. 110 00:09:18,895 --> 00:09:20,187 ‫لقد هددتني. 111 00:09:21,312 --> 00:09:22,395 ‫كنت أحمي "بيلي". 112 00:09:22,479 --> 00:09:24,604 ‫كان يمكن أن أُطرد لأنني لم أبلغ عن الأمر. 113 00:09:24,687 --> 00:09:25,979 ‫لقد أخذت ابني الصغير. 114 00:09:27,270 --> 00:09:28,395 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 115 00:09:29,062 --> 00:09:31,104 ‫إن كان بوسعك تذكّر أيّ شيء على الإطلاق. 116 00:09:31,187 --> 00:09:33,604 ‫أيّ محادثات أو زوّار أو مكالمات هاتفية… 117 00:09:33,687 --> 00:09:36,729 ‫أكتب كلمات أسمعها ولا أعرف معناها. 118 00:09:36,812 --> 00:09:41,395 ‫كانت السيدة "بوفورت" تتحدث كثيرًا ‫عن الطيور والحيوانات والأشياء الغريبة. 119 00:09:41,479 --> 00:09:44,520 ‫- أبحث عن معانيها لتحسين إنجليزيتي. ‫- "عرق النسا، مبنى مطلّ، كوريلا". 120 00:09:45,604 --> 00:09:47,895 ‫الكوريلا ببغاء صغير. 121 00:09:59,062 --> 00:10:02,104 ‫لطالما ناسبتك حياة الريف يا "تامسين". 122 00:10:05,020 --> 00:10:07,770 ‫إنها هادئة، لكننا نستمتع بها. 123 00:10:09,854 --> 00:10:13,437 ‫العزلة ضرورية لصقل رحلة الروح. 124 00:10:14,479 --> 00:10:15,562 ‫لكنني حُرمت منها. 125 00:10:16,229 --> 00:10:18,687 ‫تمت مراقبة كل تحركاتي لأعوام. 126 00:10:19,520 --> 00:10:21,770 ‫أفضل من السجن، بالتأكيد. 127 00:10:23,187 --> 00:10:24,479 ‫أفضل؟ 128 00:10:24,562 --> 00:10:25,687 ‫لمن؟ 129 00:10:27,145 --> 00:10:29,020 ‫كل الطرق تؤدي إلى "روما". 130 00:10:29,645 --> 00:10:32,562 ‫وكل الوثائق تؤدي إلى "تامسين لاثام". 131 00:10:34,020 --> 00:10:36,604 ‫لو حُوكمت لدخلت السجن مدى الحياة. 132 00:10:37,520 --> 00:10:39,020 ‫حرصت على ألّا يحدث ذلك أبدًا. 133 00:10:43,020 --> 00:10:44,229 ‫نحن عائلة. 134 00:10:50,812 --> 00:10:53,395 ‫توسّع البحث ‫عن "بيلي هايوود" ابن الثمانية أعوام 135 00:10:53,479 --> 00:10:54,729 ‫مع تأكيد الشرطة 136 00:10:54,812 --> 00:10:56,729 ‫أن "فريا هايوود"، والدة الطفل المفقود، 137 00:10:56,812 --> 00:10:58,437 ‫اختفت بعد… 138 00:11:10,520 --> 00:11:13,062 ‫كان "هنريك" ينام في بيت شجرة "بيلي". 139 00:11:13,145 --> 00:11:16,020 ‫شُوهدت شاحنة "أنتون" ‫عند البحيرة، واختفت "إيدريان"، 140 00:11:16,104 --> 00:11:17,895 ‫والشرطة تأبى التحقيق في كل ذلك. 141 00:11:17,979 --> 00:11:19,854 ‫علمت "إيدريان" أن أمرها كُشف وهربت. 142 00:11:19,937 --> 00:11:21,895 ‫- فعلت ذلك من قبل. ‫- لا. 143 00:11:21,979 --> 00:11:23,645 ‫هذا لا يعني أن "بيلي" معها. 144 00:11:23,729 --> 00:11:26,187 ‫"أنتون" و"هنريك" ‫يقومان بمهام "إيدريان" القذرة. 145 00:11:26,270 --> 00:11:27,729 ‫كما فعلا دائمًا. 146 00:11:27,812 --> 00:11:28,854 ‫ما حاجتها بـ"بيلي"؟ 147 00:11:28,937 --> 00:11:31,520 ‫لأنك فضحتها علنًا يا "جو"! 148 00:11:31,604 --> 00:11:34,354 ‫- أخبرتك بأن هذا سيحدث! ‫- ماذا توقعت منّي أن أفعل؟ 149 00:11:35,020 --> 00:11:36,770 ‫- أكتم أسرارها القذرة؟ ‫- نعم! 150 00:11:37,854 --> 00:11:39,520 ‫هذه فرصتي الأخيرة يا "فريا". 151 00:11:39,604 --> 00:11:41,020 ‫نلت منها أخيرًا. 152 00:11:41,812 --> 00:11:42,979 ‫الخداع. 153 00:11:43,062 --> 00:11:44,479 ‫شهادة الزور. 154 00:11:44,562 --> 00:11:46,604 ‫عرقلة سير العدالة. 155 00:11:48,604 --> 00:11:50,437 ‫هذه فرصتي لسجنها مدى الحياة. 156 00:11:50,520 --> 00:11:52,229 ‫هل ظننت حقًا أنني سألتزم الصمت؟ 157 00:11:52,312 --> 00:11:54,270 ‫إن كان ذلك يعني حماية "بيلي"، فنعم. 158 00:12:02,687 --> 00:12:03,687 ‫أرجوك. 159 00:12:06,187 --> 00:12:07,187 ‫أحتاج إليك. 160 00:12:09,270 --> 00:12:11,062 ‫تظن المحققة أنني الفاعلة. 161 00:12:11,812 --> 00:12:14,229 ‫لديهم تاريخي، كله. 162 00:12:14,312 --> 00:12:16,354 ‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه. 163 00:12:18,104 --> 00:12:19,812 ‫سيصدرون تحذيرًا على سيارتك. 164 00:12:20,479 --> 00:12:21,562 ‫اختبئي هنا. 165 00:12:23,479 --> 00:12:24,479 ‫شكرًا لك. 166 00:12:25,645 --> 00:12:26,979 ‫إن كان "بيلي" لدى "الأسرة"… 167 00:12:28,770 --> 00:12:29,770 ‫فسأستعيده. 168 00:12:32,479 --> 00:12:33,645 ‫إنه لديهم. 169 00:12:53,562 --> 00:12:54,812 ‫إنها تختبئ هنا. 170 00:12:56,395 --> 00:12:58,104 ‫أجل، حسنًا. 171 00:13:00,437 --> 00:13:02,437 ‫سأحتاج إلى مساعدتك لاعتقالها يا "كولين". 172 00:13:07,104 --> 00:13:08,104 ‫إنها هاربة. 173 00:13:08,187 --> 00:13:09,520 ‫عليها مواجهة ما فعلته. 174 00:13:19,312 --> 00:13:20,562 ‫سنقبض عليها هذه المرة. 175 00:13:22,604 --> 00:13:23,812 ‫لا تقل شيئًا لأحد. 176 00:13:25,354 --> 00:13:26,854 ‫تحقق من لوحة الـ"مرسيدس". 177 00:13:46,187 --> 00:13:48,854 ‫لا يمكن أن تكون "إيدريان" ‫ابتعدت دون جواز سفرها. 178 00:14:00,687 --> 00:14:01,770 ‫تبًا! 179 00:14:13,187 --> 00:14:14,854 ‫أريد البحث عن ابني. 180 00:14:17,729 --> 00:14:19,145 ‫أعرف حقوقي. 181 00:14:20,895 --> 00:14:22,520 ‫لا يمكنكم احتجازي هنا بلا تهمة. 182 00:14:31,270 --> 00:14:37,312 ‫"مُباع" 183 00:14:39,312 --> 00:14:40,645 ‫إلى أين أخذتموه؟ 184 00:14:43,395 --> 00:14:44,937 ‫أين هو؟ 185 00:14:45,020 --> 00:14:46,020 ‫"بيلي"؟ 186 00:15:00,145 --> 00:15:05,687 ‫"أغلق الباب وأشعل الضوء ‫سنبقى في المنزل الليلة" 187 00:15:46,806 --> 00:15:47,972 ‫أين هو؟ 188 00:15:49,590 --> 00:15:51,715 ‫"إيمي"، ماذا تفعلين هنا؟ 189 00:15:51,798 --> 00:15:53,298 ‫أين "بيلي"؟ 190 00:15:55,423 --> 00:15:57,465 ‫- أين؟ ‫- ما كنت لأؤذيه أبدًا! 191 00:15:57,548 --> 00:15:59,632 ‫اقتحمت منزلي. 192 00:15:59,715 --> 00:16:01,882 ‫كنت تنام في بيت الشجرة، أين هو؟ 193 00:16:01,965 --> 00:16:03,757 ‫كنت أحرسك أنت و"بيلي". 194 00:16:04,882 --> 00:16:06,507 ‫أتعني أنك كنت تنتظر فرصتك؟ 195 00:16:07,757 --> 00:16:10,215 ‫لا، كنت أعلم أنهم سيأتون. 196 00:16:10,298 --> 00:16:12,798 ‫لكنني لم أعلم متى. 197 00:16:14,923 --> 00:16:18,298 ‫أعرف كيف تسير أمور "الأسرة" يا "إيمي". 198 00:16:18,382 --> 00:16:19,965 ‫حين تهددينهم… 199 00:16:21,590 --> 00:16:24,257 ‫يسلبونك أعزّ ما لديك. 200 00:16:27,798 --> 00:16:30,298 ‫- إلى أين أخذوه؟ ‫- لا أعلم. 201 00:16:30,382 --> 00:16:31,798 ‫لا بد أنك تعلم. 202 00:16:31,882 --> 00:16:34,423 ‫بقيت متواطئًا معهم كل هذه السنوات. 203 00:16:35,465 --> 00:16:37,215 ‫كتمت أسرار "إيدريان". 204 00:16:37,882 --> 00:16:40,465 ‫لديها شيء كنت أحتاج إليه يا "إيمي". 205 00:16:40,548 --> 00:16:42,048 ‫وهو شيء مهم. 206 00:16:47,632 --> 00:16:48,923 ‫في البداية، 207 00:16:50,132 --> 00:16:53,173 ‫آمنت حقًا أن بإمكاننا تغيير العالم. 208 00:16:55,340 --> 00:16:58,673 ‫لكنني لم أدرك قط ‫أن الجمال قد يكون خطيرًا جدًا، 209 00:16:58,757 --> 00:17:02,923 ‫و"إيدريان" كانت تعزف ‫على القصبة وأنا كنت أرقص على لحنها. 210 00:17:05,298 --> 00:17:07,715 ‫وعندما رُزقنا أنا و"هانا" بطفلين، 211 00:17:09,465 --> 00:17:13,048 ‫وأنجبنا صبيًا وفتاة رائعين، 212 00:17:14,715 --> 00:17:16,798 ‫كان يجب أن نبتعد. 213 00:17:16,882 --> 00:17:18,715 ‫لكن "إيدريان"… 214 00:17:18,798 --> 00:17:23,257 ‫أقنعتنا بأنهما سيكبران ويصبحان أقوى، 215 00:17:23,340 --> 00:17:26,090 ‫من دون لوثة الأبوين، وسيكونان محبوبين 216 00:17:26,173 --> 00:17:28,423 ‫ومُقدّرين من قبل مجتمع… 217 00:17:28,507 --> 00:17:29,923 ‫أين طفلاك الآن؟ 218 00:17:42,090 --> 00:17:43,090 ‫لا. 219 00:17:44,757 --> 00:17:47,090 ‫- لا. ‫- يجب أن تصدّقيني. 220 00:17:47,965 --> 00:17:51,007 ‫كل ما فعلته كان لحمايتك. 221 00:17:55,423 --> 00:17:59,548 ‫كل تلك السنوات، في "بلاكمارش". 222 00:18:02,840 --> 00:18:06,298 ‫لم تحمني ولا مرة! 223 00:18:09,632 --> 00:18:12,840 ‫كان يجب أن يسجنك ذلك القاضي مدى الحياة. 224 00:18:12,923 --> 00:18:13,923 ‫أجل. 225 00:18:16,715 --> 00:18:17,715 ‫كان عليه ذلك. 226 00:18:24,757 --> 00:18:31,757 ‫"مُباع" 227 00:18:55,132 --> 00:18:56,840 ‫"كوريلا" 228 00:18:56,923 --> 00:18:59,298 ‫الكوريلا ببغاء صغير. 229 00:18:59,382 --> 00:19:00,465 ‫"كوريلا". 230 00:20:08,215 --> 00:20:10,882 ‫"استئجار مركب، 89" 231 00:21:34,048 --> 00:21:40,132 ‫فيضانات، حرائق، جفاف، كوارث بأحجام هائلة. 232 00:21:41,173 --> 00:21:44,048 ‫نهاية العالم المادي وشيكة. 233 00:21:44,132 --> 00:21:45,798 ‫لا يمكن لأحد إنكار هذا. 234 00:21:46,840 --> 00:21:47,965 ‫هل نقاومها؟ 235 00:21:49,382 --> 00:21:53,715 ‫معركة لا مهرب منها ضد الرأسمالية الجديدة، 236 00:21:53,798 --> 00:21:55,548 ‫والجشع والفساد. 237 00:21:56,923 --> 00:22:00,340 ‫أم نتقبل أن عالمنا الجديد، 238 00:22:00,423 --> 00:22:05,507 ‫العالم الذي بوسعنا ‫الحفاظ عليه، يكمن بداخلنا؟ 239 00:22:06,882 --> 00:22:09,715 ‫هنا، من دون إلهاء، 240 00:22:09,798 --> 00:22:14,215 ‫يمكننا اكتشاف أسطح الوجود 241 00:22:14,298 --> 00:22:18,757 ‫التي تقع بعيدًا عن متناولنا ‫في العالم الحقيقي. 242 00:22:20,173 --> 00:22:23,382 ‫معًا، يمكننا تقبّل نهاية العالم 243 00:22:23,465 --> 00:22:28,507 ‫وإيجاد عالم بديل من السكينة 244 00:22:28,590 --> 00:22:31,173 ‫والنقاء والحكمة. 245 00:22:32,923 --> 00:22:39,298 ‫معًا، يجب أن نجد الشجاعة، ‫ونفتح باب المعنى… 246 00:22:41,298 --> 00:22:45,632 ‫معًا، يجب أن نجد الشجاعة للبحث عن بديل 247 00:22:46,298 --> 00:22:50,090 ‫للفشل الكارثي الذي يقدّمه هذا العالم. 248 00:23:02,965 --> 00:23:06,048 ‫"دعوا الأطفال الصغار ‫يأتون إليّ ولا تمنعوهم" 249 00:23:10,715 --> 00:23:11,757 ‫"إيمي". 250 00:23:13,132 --> 00:23:14,132 ‫أهلًا بك. 251 00:23:15,673 --> 00:23:17,340 ‫عادت "تامسين" إلى الديار. 252 00:23:17,923 --> 00:23:19,257 ‫مثلك. 253 00:23:21,882 --> 00:23:25,090 ‫مر وقت طويل ‫لكن النور ما زال قويًا في كل منا. 254 00:23:26,382 --> 00:23:28,048 ‫يمكننا أن نجتمع مجددًا الآن. 255 00:23:28,132 --> 00:23:29,923 ‫أين "بيلي"؟ 256 00:23:30,007 --> 00:23:32,423 ‫لا توجّهي اتهامات لا أساس لها يا "إيمي". 257 00:23:32,507 --> 00:23:33,882 ‫ليست دون أساس. 258 00:23:34,507 --> 00:23:36,673 ‫هددت بأخذ "بيلي" إذا ما… 259 00:23:36,757 --> 00:23:37,757 ‫خنتني؟ 260 00:23:38,548 --> 00:23:40,090 ‫وهل خنتني؟ 261 00:23:50,673 --> 00:23:52,090 ‫أرجوك، أخبريني بمكانه، 262 00:23:54,423 --> 00:23:55,465 ‫وسأذهب. 263 00:23:56,840 --> 00:23:57,923 ‫لن أتفوه بكلمة… 264 00:23:59,090 --> 00:24:00,090 ‫سأرحل. 265 00:24:02,257 --> 00:24:06,465 ‫بالنظر إلى ماضيك، ‫ظننت أنك ستراقبين "بيلي" بشكل أفضل. 266 00:24:10,673 --> 00:24:13,965 ‫تريدين إلقاء اللوم على أحد، ‫أليس كذلك يا "إيمي"؟ 267 00:24:16,715 --> 00:24:21,965 ‫لكن الحقيقة هي أنك ‫لم تعرفي قط كيف تعتنين بأطفالك. 268 00:24:26,592 --> 00:24:28,138 ‫تعرفين السبب، صحيح؟ 269 00:24:30,342 --> 00:24:32,134 ‫لأنك لم تُبرّئي قط. 270 00:24:34,842 --> 00:24:36,592 ‫النجدة. 271 00:24:36,675 --> 00:24:40,884 ‫عندما تحلّ المأساة بأطفالك، ‫فإنك تتجاهلين الأمر على أنه حادث. 272 00:24:40,967 --> 00:24:42,800 ‫ذنب شخص آخر. 273 00:24:45,175 --> 00:24:49,425 ‫متى ستدركين أن كل شيء يعود إليك؟ 274 00:24:51,300 --> 00:24:52,884 ‫إخفاقاتك. 275 00:24:53,592 --> 00:24:55,550 ‫رفضك المضي قدمًا. 276 00:24:59,550 --> 00:25:04,592 ‫السؤال هو، ماذا فعلت بـ"بيلي" يا "إيمي"؟ 277 00:25:17,425 --> 00:25:18,842 ‫أعلم أنك أخذته. 278 00:25:21,175 --> 00:25:22,342 ‫إن كنت أخذته… 279 00:25:23,675 --> 00:25:25,425 ‫فأنا واثقة أنك ستجدينه. 280 00:25:35,467 --> 00:25:38,050 ‫أمي. 281 00:25:38,134 --> 00:25:40,842 ‫أمي! 282 00:25:58,925 --> 00:25:59,925 ‫"بيلي"؟ 283 00:27:23,134 --> 00:27:24,884 ‫"إيمي". 284 00:27:25,675 --> 00:27:26,675 ‫أمي. 285 00:27:57,134 --> 00:27:58,842 ‫أمي! 286 00:28:13,634 --> 00:28:14,634 ‫"بيلي"؟ 287 00:28:33,384 --> 00:28:34,384 ‫"بيلي". 288 00:28:36,675 --> 00:28:37,675 ‫"بيلي". 289 00:28:39,467 --> 00:28:41,884 ‫"إيمي"! ساعديني! 290 00:28:48,842 --> 00:28:53,800 ‫الحقيقة هي أنك ‫لم تعرفي قط كيف تعتنين بأطفالك. 291 00:28:58,634 --> 00:28:59,675 ‫اجلسي! 292 00:28:59,759 --> 00:29:01,925 ‫- أريد الذهاب إلى المنزل! ‫- اجلسي! 293 00:29:07,384 --> 00:29:09,967 ‫لقد فشلت في أداء واجبك يا "إيمي". 294 00:29:10,592 --> 00:29:12,259 ‫فشلت في تقويم "آشا". 295 00:29:13,009 --> 00:29:15,467 ‫وفشلك وضعنا جميعًا في خطر. 296 00:29:16,259 --> 00:29:18,342 ‫- أنا آسفة. ‫- "آسفة" كلمة لا تفيد. 297 00:29:19,634 --> 00:29:24,634 ‫الطريقة الوحيدة لتصحيح الخطأ ‫هي بالأفعال يا "إيمي"، لا الأقوال. 298 00:29:26,425 --> 00:29:29,800 ‫يجب أن تعمّدي "آشا" في "الأسرة" الليلة. 299 00:29:31,217 --> 00:29:33,759 ‫برّئيها من خطاياها واجعليها واحدة منا. 300 00:29:33,842 --> 00:29:38,550 ‫لا أريد أن أكون هنا! ‫أكره هذا المكان وأكرهكم جميعًا! 301 00:29:48,675 --> 00:29:51,550 ‫برّئيها من خطاياها واجعليها واحدة منا. 302 00:29:58,842 --> 00:29:59,842 ‫احبسي أنفاسك. 303 00:29:59,925 --> 00:30:03,884 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 304 00:30:17,800 --> 00:30:18,884 ‫لا. 305 00:30:39,925 --> 00:30:41,300 ‫"إيمي" 306 00:31:40,967 --> 00:31:42,050 ‫أنا آسفة، لم أقصد ذلك. 307 00:31:42,134 --> 00:31:43,634 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- لا تتركيني! 308 00:31:43,717 --> 00:31:45,717 ‫- أجيبي! ماذا فعلت؟ ‫- أنا آسفة! 309 00:31:45,800 --> 00:31:47,425 ‫قتلت "آشا"، قتلتها! 310 00:31:47,509 --> 00:31:50,134 ‫أنا آسفة! 311 00:31:54,425 --> 00:31:55,509 ‫مجددًا. 312 00:32:00,217 --> 00:32:01,467 ‫مجددًا. 313 00:32:15,217 --> 00:32:17,759 ‫أنا آسفة! 314 00:32:28,675 --> 00:32:32,092 ‫إن استطعت نسيان ذلك، فماذا نسيت أيضًا؟ 315 00:32:42,217 --> 00:32:43,634 ‫"بيلي". 316 00:32:46,530 --> 00:32:48,070 ‫"بيلي" ليس هنا يا "إيمي". 317 00:32:49,325 --> 00:32:51,116 ‫لن نرتكب ذلك الخطأ مرتين أبدًا. 318 00:32:59,491 --> 00:33:01,612 ‫آذيتهم جميعًا. 319 00:33:01,695 --> 00:33:04,320 ‫"آشا"، "ماكس". 320 00:33:05,029 --> 00:33:06,029 ‫"بيلي". 321 00:33:12,570 --> 00:33:14,029 ‫أنا آسفة. 322 00:33:16,404 --> 00:33:21,112 ‫لا أدع الماضي يحدد هويتي يا "إيمي"، ‫ويجب ألّا تدعيه أيضًا. 323 00:33:22,654 --> 00:33:24,612 ‫المستقبل هو ما يهم. 324 00:33:36,112 --> 00:33:37,154 ‫أين هي؟ 325 00:33:37,237 --> 00:33:38,779 ‫مع "مايتريا". 326 00:33:38,862 --> 00:33:42,654 ‫تعلمان أنها ستخبر الشياطين الزرق ‫بكل شيء إن عادت إلى البر الرئيسي. 327 00:33:42,737 --> 00:33:45,445 ‫يجب حماية "مايتريا" بأي ثمن. 328 00:33:47,070 --> 00:33:50,320 ‫لا يمكننا السماح لـ"إيمي" بمغادرة الجزيرة. 329 00:34:01,987 --> 00:34:03,570 ‫كنت أتتبع التحويلات المالية. 330 00:34:04,237 --> 00:34:06,529 ‫بما أن "برايس" هو وكيل "إيدريان"، 331 00:34:06,612 --> 00:34:10,820 ‫فقد تظن أنه يتحكم بأصول "الأسرة"، ‫لكن "إيدريان" أذكى بكثير من ذلك. 332 00:34:10,904 --> 00:34:14,279 ‫بعد إلغاء المحاكمة، ‫نُقل كل شيء إلى خارج البلاد 333 00:34:14,362 --> 00:34:15,945 ‫ووُضع تحت أسماء وهمية. 334 00:34:16,779 --> 00:34:20,529 ‫"إيدا أتكينز" و"إيدا سميث" و"إيفلين سميث". 335 00:34:20,612 --> 00:34:22,445 ‫كل ما يلزم لحرمان الأطفال من أيّ قرش. 336 00:34:22,529 --> 00:34:26,070 ‫ثم في العامين الماضيين، ‫العقارات في "برايتون" و"فرنسا" 337 00:34:26,154 --> 00:34:28,779 ‫و"المملكة المتحدة" ‫وجبال "داندنونغ" بيعت كلها. 338 00:34:29,737 --> 00:34:31,112 ‫بقيمة 80 مليون دولار. 339 00:34:31,195 --> 00:34:32,529 ‫أين المال الآن؟ 340 00:34:33,362 --> 00:34:35,154 ‫هذا ما لا أعرفه. 341 00:34:36,112 --> 00:34:37,570 ‫المال هو كل ما يهمها. 342 00:34:38,529 --> 00:34:41,237 ‫إن عرفنا مكان الـ80 مليون، ‫فسنجد "إيدريان". 343 00:35:44,112 --> 00:35:46,029 ‫أنا سعيد جدًا لوجودك هنا يا "إيمز". 344 00:35:51,945 --> 00:35:54,487 ‫خذي. 345 00:36:10,070 --> 00:36:11,654 ‫ستسعد "ماكس" لرؤيتك. 346 00:36:15,320 --> 00:36:16,320 ‫"ماكس"؟ 347 00:36:17,945 --> 00:36:20,779 ‫ظننت أنها جاءت لرؤيتك، أليس كذلك؟ 348 00:36:22,404 --> 00:36:24,945 ‫لكن أمي طلبت منها أن تأتي. 349 00:36:29,029 --> 00:36:32,070 ‫أخذتها لمقابلتها. 350 00:36:33,070 --> 00:36:34,070 ‫أمي. 351 00:36:36,987 --> 00:36:39,695 ‫انسجمتا على الفور. 352 00:36:41,279 --> 00:36:44,279 ‫أخبرتها أمي بكل ما كنا نفعله هنا. 353 00:36:45,320 --> 00:36:47,112 ‫كانت "ماكس" متحمسة جدًا. 354 00:36:48,654 --> 00:36:50,695 ‫- تريد أن تكون جزءًا منه. ‫- لا. 355 00:36:52,237 --> 00:36:53,945 ‫لا، مستحيل، لقد… 356 00:36:55,987 --> 00:36:57,820 ‫عادت إلى المنزل بالحافلة. 357 00:36:58,695 --> 00:37:00,820 ‫لا، قابلتها في "هورشم". 358 00:37:02,237 --> 00:37:06,820 ‫تركتها مع شاحنتي، والآن ستنضم إلينا. 359 00:37:09,029 --> 00:37:10,445 ‫"ماكس" لديها شاحنتك؟ 360 00:37:11,862 --> 00:37:13,195 ‫نعم. 361 00:37:13,279 --> 00:37:15,529 ‫ينبغي أن تكون هنا الآن. 362 00:37:15,612 --> 00:37:16,987 ‫آمل أن تكون بخير. 363 00:37:18,154 --> 00:37:19,404 ‫"ماكس" أخذت "بيلي". 364 00:37:20,320 --> 00:37:21,320 ‫- "ماكس"… ‫- مهلًا. 365 00:37:29,320 --> 00:37:33,112 ‫كانت "ماكس" ضائعة، لكنها وُجدت الآن. 366 00:37:36,112 --> 00:37:37,779 ‫ماذا فعلت بي؟ 367 00:37:39,654 --> 00:37:42,154 ‫على العائلة أن تتكاتف يا "إيمز". 368 00:37:46,237 --> 00:37:48,320 ‫"إيدريان" ليست أمنا. 369 00:37:50,237 --> 00:37:55,112 ‫"هنريك" و"هانا" تخلّيا عنا. 370 00:37:59,362 --> 00:38:00,404 ‫لا تقولي ذلك. 371 00:38:05,445 --> 00:38:06,737 ‫لا تقولي ذلك أبدًا. 372 00:39:12,237 --> 00:39:14,154 ‫لن تبرحي هذا المكان يا "إيمي". 373 00:39:20,529 --> 00:39:21,820 ‫لم أؤذ "بيلي". 374 00:39:23,362 --> 00:39:24,904 ‫إنه بخير، مع "ماكس". 375 00:39:26,654 --> 00:39:31,904 ‫أقنعتني "إيدريان" بأنني فعلت، ‫لكن هذا ليس صحيحًا. 376 00:39:31,987 --> 00:39:34,445 ‫بوسع "مايتريا" أن تقنع أيّ شخص بأي شيء. 377 00:39:38,029 --> 00:39:39,612 ‫ما الذي أقنعتك به؟ 378 00:39:41,320 --> 00:39:43,404 ‫أنه يجب تجويع الأطفال؟ 379 00:39:43,487 --> 00:39:44,904 ‫وتخديرهم؟ وضربهم؟ 380 00:39:47,154 --> 00:39:48,487 ‫أنني كنت فارغة، 381 00:39:50,445 --> 00:39:52,487 ‫وأن نورها سيملؤني. 382 00:39:54,945 --> 00:39:55,945 ‫وهل ملأك؟ 383 00:40:03,487 --> 00:40:05,029 ‫لكنك عدت رغم ذلك. 384 00:40:06,070 --> 00:40:07,154 ‫لأنني أحبها. 385 00:40:10,279 --> 00:40:11,737 ‫ولأنني ضعيفة. 386 00:40:14,987 --> 00:40:17,029 ‫ربما كلا الأمرين، لا أدري. 387 00:40:20,154 --> 00:40:22,487 ‫لن تبادلك الحب أبدًا يا خالتي. 388 00:40:25,945 --> 00:40:27,362 ‫أعلم ذلك. 389 00:40:28,737 --> 00:40:30,237 ‫اكتفيت بالمشاهدة. 390 00:40:32,820 --> 00:40:38,737 ‫- وقفت هناك وشاهدت ""آشا"… ‫- "سارا". 391 00:40:41,029 --> 00:40:42,779 ‫كان اسمها "سارا". 392 00:40:58,029 --> 00:40:59,112 ‫أرجوك. 393 00:41:01,029 --> 00:41:02,987 ‫أريد أن أجد ابني الصغير. 394 00:42:38,566 --> 00:42:45,524 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، 395 00:42:45,607 --> 00:42:52,191 ‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة. 396 00:43:03,452 --> 00:43:08,536 ‫سبعة وعشرون، 28، 29… 397 00:43:38,107 --> 00:43:39,191 ‫لم أقتل "بيلي". 398 00:43:41,357 --> 00:43:42,441 ‫أعلم أنك لم تفعلي. 399 00:43:42,524 --> 00:43:43,774 ‫أخذته "ماكس". 400 00:43:44,566 --> 00:43:46,149 ‫لحمايته. 401 00:43:56,482 --> 00:43:58,441 ‫نحتاج إلى دعم عن طريق الجو. 402 00:43:58,524 --> 00:44:00,149 ‫نعم، خمسة كيلومترات جنوب… 403 00:44:00,232 --> 00:44:02,566 ‫أصدر "كولين" تحذيرًا على شاحنة "أنتون". 404 00:44:02,649 --> 00:44:03,941 ‫سيجدون "ماكس". 405 00:44:06,441 --> 00:44:08,232 ‫جاء "هنريك" لمقابلتي. 406 00:44:08,316 --> 00:44:09,732 ‫أخبرني بأمر الشريط. 407 00:44:10,441 --> 00:44:13,274 ‫اعترف باختطاف "آشا" بشرط 408 00:44:13,357 --> 00:44:16,149 ‫ألّا تعرض "إيدريان" الشريط على أحد أبدًا. 409 00:44:18,399 --> 00:44:19,774 ‫أنا قتلت "آشا". 410 00:44:22,982 --> 00:44:23,982 ‫لا، غير صحيح. 411 00:44:27,982 --> 00:44:28,982 ‫قتلتها "إيدريان". 412 00:44:48,816 --> 00:44:51,649 ‫إن أصاب مكروه ابني، ‫فسأحمّلك المسؤولية شخصيًا. 413 00:44:51,732 --> 00:44:53,941 ‫هل تريدني أن أحتجزك بتهمة تهديد شرطي؟ 414 00:44:54,024 --> 00:44:55,357 ‫تبًا لك. 415 00:44:58,607 --> 00:45:01,191 ‫جميعنا نبحث عن مكان آخر. 416 00:45:03,357 --> 00:45:05,816 ‫مكان تزداد فيه الدهشة. 417 00:45:11,774 --> 00:45:18,066 ‫"أظن أنني وجدته أخيرًا" 418 00:45:25,982 --> 00:45:28,232 ‫"أطلس العالم" 419 00:45:28,732 --> 00:45:31,066 ‫"هنريك ويلتشيك" 420 00:46:01,649 --> 00:46:02,649 ‫"مايتريا". 421 00:46:04,066 --> 00:46:05,816 ‫يجب أن نغمض أعيننا، 422 00:46:05,899 --> 00:46:09,524 ‫ونحن نعلم أن وجودنا يستمر على مستوى آخر. 423 00:46:10,649 --> 00:46:12,524 ‫دعينا نمشي معًا. 424 00:47:40,191 --> 00:47:46,816 ‫"سارا" 425 00:48:46,857 --> 00:48:48,732 ‫لا، لا أرى شيئًا. 426 00:48:50,149 --> 00:48:51,149 ‫حسنًا. 427 00:48:51,816 --> 00:48:53,524 ‫استمرّ. 428 00:48:53,607 --> 00:48:55,191 ‫هناك. 429 00:48:55,274 --> 00:48:58,399 ‫أجل، وجدناه، ‫شكرًا جزيلًا يا "كولين"، شكرًا. 430 00:49:00,732 --> 00:49:01,774 ‫"بيلي"! 431 00:49:05,399 --> 00:49:06,482 ‫أمي! 432 00:49:07,357 --> 00:49:08,566 ‫لا بأس يا "ماكس". 433 00:49:09,774 --> 00:49:10,774 ‫لست في ورطة. 434 00:49:14,732 --> 00:49:16,941 ‫علّمتني "ماكس" كيف أشعل النار! 435 00:49:17,024 --> 00:49:18,357 ‫حقًا؟ 436 00:49:20,232 --> 00:49:21,357 ‫مرحبًا أيها الرجل الصغير. 437 00:49:22,649 --> 00:49:23,691 ‫تسرّني رؤيتك. 438 00:49:24,399 --> 00:49:26,649 ‫علّمتني "ماكس" كيف أشعل النار. 439 00:49:26,732 --> 00:49:27,816 ‫وهي نار قوية جدًا. 440 00:49:29,191 --> 00:49:31,066 ‫- عجبًا. ‫- إنه ليس ملكًا لهم يا أمي. 441 00:49:34,024 --> 00:49:36,399 ‫لا، ليس ملكًا لهم. 442 00:49:39,274 --> 00:49:40,274 ‫أعتقد أنه… 443 00:49:40,895 --> 00:49:42,437 ‫أعتقد أنه صديق. 444 00:49:42,607 --> 00:49:43,857 ‫لا أحد منا ملك لهم. 445 00:50:18,143 --> 00:50:19,143 ‫"إن احتجتم إلى مساعدة في الصحة العقلية،" 446 00:50:19,227 --> 00:50:20,268 ‫"يمكنكم زيارة الموقع الإلكتروني الظاهر ‫على الشاشة لمنطقة (أستراليا)" 447 00:50:20,352 --> 00:50:21,393 ‫"أو الموقع التالي لمنطقة (نيوزيلندا)" 448 00:50:21,477 --> 00:50:22,560 ‫"أو زوروا الموقع التالي" 449 00:50:22,643 --> 00:50:23,685 ‫"لإيجاد المساعدة حسب البلد" 450 00:50:23,875 --> 00:50:59,593 .RaYYaN...سحب وتعديل 451 00:50:59,861 --> 00:51:01,861 ‫ترجمة "أسامة جاب الله" 39200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.