All language subtitles for The.Clearing.S01E08.1080p.WEB.h264-ETHEL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,166 --> 00:00:02,166
"رغم أن بعض عناصر القصة مستقاة
من أحداث حقيقية،"
2
00:00:02,250 --> 00:00:03,250
"إلا أن هذا المسلسل خيالي."
3
00:00:03,333 --> 00:00:04,333
"الشخصيات والأسماء والأماكن
والأحداث في هذا المسلسل خيالية"
4
00:00:04,416 --> 00:00:05,750
"وكل تشابه مع أشخاص حقيقيين
أو أماكن أو أحداث حقيقية هو غير مقصود."
5
00:00:26,833 --> 00:00:28,333
بئسًا.
6
00:00:30,695 --> 00:00:32,237
أكل الأبوسوم البروكلي مجددًا.
7
00:00:33,732 --> 00:00:36,375
"سيسيليا"، كلّفناك بمهمة واحدة.
8
00:00:36,622 --> 00:00:40,000
- تعالي إلى هنا.
- أظن أنها تتسلّق ظهرها لتجاوز السياج.
9
00:00:40,076 --> 00:00:42,993
أظن أنها تريد حصة من الأرباح.
10
00:00:48,079 --> 00:00:49,079
من هذا؟
11
00:00:55,541 --> 00:00:56,541
سأذهب وأرى.
12
00:02:05,091 --> 00:02:06,091
"بيلي"!
13
00:02:09,892 --> 00:02:11,600
لنُعدك إلى البيت يا آنسة "هايوود".
14
00:02:12,892 --> 00:02:13,892
"بيلي"!
15
00:02:24,350 --> 00:02:25,892
هل لديك أيّ فكرة عن مكانه؟
16
00:02:25,975 --> 00:02:28,725
لا أدري أين هو،
لكن لا علاقة لـ"واين" بهذا.
17
00:02:28,808 --> 00:02:29,975
متى كانت آخر مرة رأيت…
18
00:02:30,058 --> 00:02:31,642
ذلك هو.
19
00:02:32,517 --> 00:02:33,892
- "واين دوركاي"؟
- نعم.
20
00:02:33,975 --> 00:02:35,808
إنه "بيلي"، لقد اختفى.
21
00:02:35,892 --> 00:02:37,642
- من أين جئت هذا الصباح؟
- اختفى!
22
00:02:37,725 --> 00:02:39,392
- عمّ تتحدثين؟
- لقد اختفى!
23
00:02:39,475 --> 00:02:40,600
سيد "دوركاي"!
24
00:02:40,683 --> 00:02:41,892
- خرجت للركض.
- لم يجدوه.
25
00:02:41,975 --> 00:02:43,767
- ماذا يجري يا "كريستين"؟
- لا نعلم.
26
00:02:43,850 --> 00:02:46,558
- تحتاج إلى سيارة كي تخرج للركض؟
- لقد اختفى.
27
00:02:46,642 --> 00:02:47,642
هل تحدثت مع "فريا"؟
28
00:02:47,725 --> 00:02:48,725
رافقنا إلى القسم.
29
00:02:48,808 --> 00:02:49,808
اذهبي إلى "فريا".
30
00:02:49,892 --> 00:02:50,892
- جدوه.
- اعرفي ما حدث.
31
00:02:50,975 --> 00:02:52,767
- سأتصل بك من قسم الشرطة.
- حسنًا.
32
00:02:58,392 --> 00:02:59,642
"ليو"!
33
00:03:01,267 --> 00:03:02,267
أين "بيلي"؟
34
00:03:08,350 --> 00:03:09,558
"بيلي"؟
35
00:04:07,850 --> 00:04:10,600
"هنريك ويلتشيك"
كان نائمًا في بيت ابني على الشجرة.
36
00:04:11,308 --> 00:04:13,725
إنه مجرم مُدان خرج للتو من السجن.
37
00:04:13,808 --> 00:04:17,017
- أحضر خبراء الأدلة لفحص بيت الشجرة.
- حسنًا.
38
00:04:17,100 --> 00:04:18,683
اجلسي يا آنسة "هايوود".
39
00:04:18,767 --> 00:04:20,517
أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة.
40
00:04:21,142 --> 00:04:23,100
"هنريك" عضو في طائفة "الأسرة".
41
00:04:23,183 --> 00:04:25,892
إنهم يختطفون الأطفال، هذا ما يفعلونه.
42
00:04:25,975 --> 00:04:29,267
هل يمكنك التفكير
في سبب قد يجعل "بيلي" يهرب؟
43
00:04:29,350 --> 00:04:32,017
لم يهرب، قلت لك للتو إنه اختُطف!
44
00:04:32,100 --> 00:04:34,392
هل رأيت أيّ شخص مريب بالقرب من البحيرة؟
45
00:04:34,475 --> 00:04:36,267
لا أدري، كنت أسبح.
46
00:04:38,975 --> 00:04:40,017
كنت تحت الماء.
47
00:04:42,433 --> 00:04:43,475
كم بقيت تحت الماء؟
48
00:04:44,767 --> 00:04:48,100
ستة، سبعة، ثمانية…
49
00:04:48,183 --> 00:04:49,267
لا أدري.
50
00:04:50,058 --> 00:04:51,100
دقيقتين.
51
00:04:53,475 --> 00:04:54,725
"بيلي" يعدّ لي.
52
00:04:54,808 --> 00:04:58,350
كان "بيلي"
جالسًا على الضفة حين غصت تحت الماء
53
00:04:58,433 --> 00:05:00,433
وبعد دقيقتين، حين صعدت، كان قد اختفى.
54
00:05:04,725 --> 00:05:08,017
قبل السباحة، هل دار بينك
وبين "بيلي" حديث غاضب؟
55
00:05:11,683 --> 00:05:12,683
ماذا؟
56
00:05:14,850 --> 00:05:15,850
لا.
57
00:05:15,933 --> 00:05:18,058
وهل لك ابنة أكبر، "ماكسين"؟
58
00:05:19,892 --> 00:05:22,517
كانت "ماكسين" محلّ نزاع على الحضانة
59
00:05:22,600 --> 00:05:25,558
بينك وبين والدها "واين دوركاي".
60
00:05:27,808 --> 00:05:31,683
مُنعت من حقوق الأمومة
بسبب تاريخ من سوء المعاملة.
61
00:05:32,850 --> 00:05:34,642
هل ثمة أحد يمكنه تأكيد أن "بيلي"
62
00:05:34,725 --> 00:05:36,975
كان عند البحيرة معك هذا الصباح؟
63
00:05:38,517 --> 00:05:40,058
من كان آخر من رأى "بيلي" غيرك؟
64
00:05:40,142 --> 00:05:42,058
لا تحاول منعي! أنا أمها.
65
00:05:43,642 --> 00:05:44,642
تعالي هنا.
66
00:05:46,017 --> 00:05:49,517
لن تتفوه ابنتي بكلمة أخرى دون حضور محام.
67
00:05:49,600 --> 00:05:50,850
هيا.
68
00:05:54,725 --> 00:05:56,433
أجل، احتجزوه هناك.
69
00:05:57,558 --> 00:05:59,225
لا تدعها تغادر أيها الشرطي.
70
00:05:59,308 --> 00:06:01,017
لا، أريد التحدث إلى…
71
00:06:03,183 --> 00:06:05,100
لقد أخذوا "واين" للاستجواب.
72
00:06:05,975 --> 00:06:07,433
ماذا؟
73
00:06:07,517 --> 00:06:09,517
- لا علاقة له بالأمر.
- أعلم ذلك.
74
00:06:10,725 --> 00:06:14,558
سمعت عبر المذياع أن شخصًا مع كلبه
رأى شاحنة "كومبي" تغادر البحيرة.
75
00:06:17,475 --> 00:06:18,933
يا للهول.
76
00:06:25,058 --> 00:06:28,683
أنا "أنتون"،
إن كنت تروق لي، فقد أعاود الاتصال بك.
77
00:06:28,767 --> 00:06:30,933
اتصل بي على الفور.
78
00:06:36,433 --> 00:06:38,183
منعتني الشرطة من المغادرة.
79
00:06:38,267 --> 00:06:40,642
شاحنة "كومبي" تلك لـ"أنتون".
80
00:06:40,725 --> 00:06:43,267
"بيلي" لدى "الأسرة" يا "كريستين".
81
00:06:46,725 --> 00:06:48,350
تعرفين ما هم قادرون على فعله.
82
00:06:56,142 --> 00:06:58,933
إن عاد "بيلي" إلى المنزل، فسأكون هنا.
83
00:06:59,017 --> 00:07:01,517
- اتفقنا؟
- شكرًا لك.
84
00:07:03,933 --> 00:07:05,642
اسمك الشرطي "تروي"؟
85
00:07:06,350 --> 00:07:08,642
- تحتاج ابنتي إلى الاستحمام.
- حسنًا.
86
00:07:08,725 --> 00:07:11,350
هل أحضّر لك قهوة أثناء انتظارك؟
87
00:07:11,433 --> 00:07:13,058
هذا رائع، شكرًا.
88
00:07:13,142 --> 00:07:15,767
- كيف تحبها؟
- بقليل من الحليب.
89
00:07:53,475 --> 00:07:54,475
اللعنة!
90
00:07:55,392 --> 00:07:58,183
أيمكن لأحد تأكيد مكان وجودك
هذا الصباح يا سيد "دوركاي"؟
91
00:08:01,350 --> 00:08:02,600
لا بد أنك صُدمت
92
00:08:02,683 --> 00:08:05,225
حين علمت أن لديك طفلًا آخر
بعد كل هذه السنوات.
93
00:08:05,808 --> 00:08:07,350
هل تفكر في طلب الحضانة؟
94
00:08:11,020 --> 00:08:12,687
أتفهّم سبب ذلك.
95
00:08:12,770 --> 00:08:13,895
عين "بيلي" المتورمة.
96
00:08:13,979 --> 00:08:15,687
تاريخ زوجتك السابقة من الإساءة.
97
00:08:17,229 --> 00:08:20,270
كل ما يريده أيّ والد
هو الحفاظ على سلامة ابنه.
98
00:08:21,020 --> 00:08:24,104
كان عليك اتخاذ ذلك القرار من قبل،
أليس كذلك يا سيد "دوركاي"؟
99
00:08:24,187 --> 00:08:27,312
هل تعرف كم
من حالات الأطفال المفقودين سببها الحضانة؟
100
00:08:28,062 --> 00:08:29,479
ثمانون بالمئة.
101
00:08:30,145 --> 00:08:31,187
والـ20 الأخرى؟
102
00:08:32,729 --> 00:08:35,104
فلماذا تستجوبينني إذًا
103
00:08:35,895 --> 00:08:38,104
في حين يجب أن تخرجي للبحث عن ابني؟
104
00:08:52,187 --> 00:08:53,187
"فريا"!
105
00:08:57,062 --> 00:08:58,979
- أين هي؟
- وصلت إلى هنا للتو.
106
00:09:05,687 --> 00:09:08,354
كان كل شيء هنا البارحة، ماذا حدث؟
107
00:09:09,895 --> 00:09:12,229
- ليست مُصابة بالخرف.
- أعلم ذلك.
108
00:09:13,145 --> 00:09:15,312
- حاولت إخبارك.
- أعلم.
109
00:09:15,395 --> 00:09:18,104
وأنا آسفة جدًا على ما قلته لك.
110
00:09:18,895 --> 00:09:20,187
لقد هددتني.
111
00:09:21,312 --> 00:09:22,395
كنت أحمي "بيلي".
112
00:09:22,479 --> 00:09:24,604
كان يمكن أن أُطرد لأنني لم أبلغ عن الأمر.
113
00:09:24,687 --> 00:09:25,979
لقد أخذت ابني الصغير.
114
00:09:27,270 --> 00:09:28,395
أحتاج إلى مساعدتك.
115
00:09:29,062 --> 00:09:31,104
إن كان بوسعك تذكّر أيّ شيء على الإطلاق.
116
00:09:31,187 --> 00:09:33,604
أيّ محادثات أو زوّار أو مكالمات هاتفية…
117
00:09:33,687 --> 00:09:36,729
أكتب كلمات أسمعها ولا أعرف معناها.
118
00:09:36,812 --> 00:09:41,395
كانت السيدة "بوفورت" تتحدث كثيرًا
عن الطيور والحيوانات والأشياء الغريبة.
119
00:09:41,479 --> 00:09:44,520
- أبحث عن معانيها لتحسين إنجليزيتي.
- "عرق النسا، مبنى مطلّ، كوريلا".
120
00:09:45,604 --> 00:09:47,895
الكوريلا ببغاء صغير.
121
00:09:59,062 --> 00:10:02,104
لطالما ناسبتك حياة الريف يا "تامسين".
122
00:10:05,020 --> 00:10:07,770
إنها هادئة، لكننا نستمتع بها.
123
00:10:09,854 --> 00:10:13,437
العزلة ضرورية لصقل رحلة الروح.
124
00:10:14,479 --> 00:10:15,562
لكنني حُرمت منها.
125
00:10:16,229 --> 00:10:18,687
تمت مراقبة كل تحركاتي لأعوام.
126
00:10:19,520 --> 00:10:21,770
أفضل من السجن، بالتأكيد.
127
00:10:23,187 --> 00:10:24,479
أفضل؟
128
00:10:24,562 --> 00:10:25,687
لمن؟
129
00:10:27,145 --> 00:10:29,020
كل الطرق تؤدي إلى "روما".
130
00:10:29,645 --> 00:10:32,562
وكل الوثائق تؤدي إلى "تامسين لاثام".
131
00:10:34,020 --> 00:10:36,604
لو حُوكمت لدخلت السجن مدى الحياة.
132
00:10:37,520 --> 00:10:39,020
حرصت على ألّا يحدث ذلك أبدًا.
133
00:10:43,020 --> 00:10:44,229
نحن عائلة.
134
00:10:50,812 --> 00:10:53,395
توسّع البحث
عن "بيلي هايوود" ابن الثمانية أعوام
135
00:10:53,479 --> 00:10:54,729
مع تأكيد الشرطة
136
00:10:54,812 --> 00:10:56,729
أن "فريا هايوود"، والدة الطفل المفقود،
137
00:10:56,812 --> 00:10:58,437
اختفت بعد…
138
00:11:10,520 --> 00:11:13,062
كان "هنريك" ينام في بيت شجرة "بيلي".
139
00:11:13,145 --> 00:11:16,020
شُوهدت شاحنة "أنتون"
عند البحيرة، واختفت "إيدريان"،
140
00:11:16,104 --> 00:11:17,895
والشرطة تأبى التحقيق في كل ذلك.
141
00:11:17,979 --> 00:11:19,854
علمت "إيدريان" أن أمرها كُشف وهربت.
142
00:11:19,937 --> 00:11:21,895
- فعلت ذلك من قبل.
- لا.
143
00:11:21,979 --> 00:11:23,645
هذا لا يعني أن "بيلي" معها.
144
00:11:23,729 --> 00:11:26,187
"أنتون" و"هنريك"
يقومان بمهام "إيدريان" القذرة.
145
00:11:26,270 --> 00:11:27,729
كما فعلا دائمًا.
146
00:11:27,812 --> 00:11:28,854
ما حاجتها بـ"بيلي"؟
147
00:11:28,937 --> 00:11:31,520
لأنك فضحتها علنًا يا "جو"!
148
00:11:31,604 --> 00:11:34,354
- أخبرتك بأن هذا سيحدث!
- ماذا توقعت منّي أن أفعل؟
149
00:11:35,020 --> 00:11:36,770
- أكتم أسرارها القذرة؟
- نعم!
150
00:11:37,854 --> 00:11:39,520
هذه فرصتي الأخيرة يا "فريا".
151
00:11:39,604 --> 00:11:41,020
نلت منها أخيرًا.
152
00:11:41,812 --> 00:11:42,979
الخداع.
153
00:11:43,062 --> 00:11:44,479
شهادة الزور.
154
00:11:44,562 --> 00:11:46,604
عرقلة سير العدالة.
155
00:11:48,604 --> 00:11:50,437
هذه فرصتي لسجنها مدى الحياة.
156
00:11:50,520 --> 00:11:52,229
هل ظننت حقًا أنني سألتزم الصمت؟
157
00:11:52,312 --> 00:11:54,270
إن كان ذلك يعني حماية "بيلي"، فنعم.
158
00:12:02,687 --> 00:12:03,687
أرجوك.
159
00:12:06,187 --> 00:12:07,187
أحتاج إليك.
160
00:12:09,270 --> 00:12:11,062
تظن المحققة أنني الفاعلة.
161
00:12:11,812 --> 00:12:14,229
لديهم تاريخي، كله.
162
00:12:14,312 --> 00:12:16,354
ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.
163
00:12:18,104 --> 00:12:19,812
سيصدرون تحذيرًا على سيارتك.
164
00:12:20,479 --> 00:12:21,562
اختبئي هنا.
165
00:12:23,479 --> 00:12:24,479
شكرًا لك.
166
00:12:25,645 --> 00:12:26,979
إن كان "بيلي" لدى "الأسرة"…
167
00:12:28,770 --> 00:12:29,770
فسأستعيده.
168
00:12:32,479 --> 00:12:33,645
إنه لديهم.
169
00:12:53,562 --> 00:12:54,812
إنها تختبئ هنا.
170
00:12:56,395 --> 00:12:58,104
أجل، حسنًا.
171
00:13:00,437 --> 00:13:02,437
سأحتاج إلى مساعدتك لاعتقالها يا "كولين".
172
00:13:07,104 --> 00:13:08,104
إنها هاربة.
173
00:13:08,187 --> 00:13:09,520
عليها مواجهة ما فعلته.
174
00:13:19,312 --> 00:13:20,562
سنقبض عليها هذه المرة.
175
00:13:22,604 --> 00:13:23,812
لا تقل شيئًا لأحد.
176
00:13:25,354 --> 00:13:26,854
تحقق من لوحة الـ"مرسيدس".
177
00:13:46,187 --> 00:13:48,854
لا يمكن أن تكون "إيدريان"
ابتعدت دون جواز سفرها.
178
00:14:00,687 --> 00:14:01,770
تبًا!
179
00:14:13,187 --> 00:14:14,854
أريد البحث عن ابني.
180
00:14:17,729 --> 00:14:19,145
أعرف حقوقي.
181
00:14:20,895 --> 00:14:22,520
لا يمكنكم احتجازي هنا بلا تهمة.
182
00:14:31,270 --> 00:14:37,312
"مُباع"
183
00:14:39,312 --> 00:14:40,645
إلى أين أخذتموه؟
184
00:14:43,395 --> 00:14:44,937
أين هو؟
185
00:14:45,020 --> 00:14:46,020
"بيلي"؟
186
00:15:00,145 --> 00:15:05,687
"أغلق الباب وأشعل الضوء
سنبقى في المنزل الليلة"
187
00:15:46,806 --> 00:15:47,972
أين هو؟
188
00:15:49,590 --> 00:15:51,715
"إيمي"، ماذا تفعلين هنا؟
189
00:15:51,798 --> 00:15:53,298
أين "بيلي"؟
190
00:15:55,423 --> 00:15:57,465
- أين؟
- ما كنت لأؤذيه أبدًا!
191
00:15:57,548 --> 00:15:59,632
اقتحمت منزلي.
192
00:15:59,715 --> 00:16:01,882
كنت تنام في بيت الشجرة، أين هو؟
193
00:16:01,965 --> 00:16:03,757
كنت أحرسك أنت و"بيلي".
194
00:16:04,882 --> 00:16:06,507
أتعني أنك كنت تنتظر فرصتك؟
195
00:16:07,757 --> 00:16:10,215
لا، كنت أعلم أنهم سيأتون.
196
00:16:10,298 --> 00:16:12,798
لكنني لم أعلم متى.
197
00:16:14,923 --> 00:16:18,298
أعرف كيف تسير أمور "الأسرة" يا "إيمي".
198
00:16:18,382 --> 00:16:19,965
حين تهددينهم…
199
00:16:21,590 --> 00:16:24,257
يسلبونك أعزّ ما لديك.
200
00:16:27,798 --> 00:16:30,298
- إلى أين أخذوه؟
- لا أعلم.
201
00:16:30,382 --> 00:16:31,798
لا بد أنك تعلم.
202
00:16:31,882 --> 00:16:34,423
بقيت متواطئًا معهم كل هذه السنوات.
203
00:16:35,465 --> 00:16:37,215
كتمت أسرار "إيدريان".
204
00:16:37,882 --> 00:16:40,465
لديها شيء كنت أحتاج إليه يا "إيمي".
205
00:16:40,548 --> 00:16:42,048
وهو شيء مهم.
206
00:16:47,632 --> 00:16:48,923
في البداية،
207
00:16:50,132 --> 00:16:53,173
آمنت حقًا أن بإمكاننا تغيير العالم.
208
00:16:55,340 --> 00:16:58,673
لكنني لم أدرك قط
أن الجمال قد يكون خطيرًا جدًا،
209
00:16:58,757 --> 00:17:02,923
و"إيدريان" كانت تعزف
على القصبة وأنا كنت أرقص على لحنها.
210
00:17:05,298 --> 00:17:07,715
وعندما رُزقنا أنا و"هانا" بطفلين،
211
00:17:09,465 --> 00:17:13,048
وأنجبنا صبيًا وفتاة رائعين،
212
00:17:14,715 --> 00:17:16,798
كان يجب أن نبتعد.
213
00:17:16,882 --> 00:17:18,715
لكن "إيدريان"…
214
00:17:18,798 --> 00:17:23,257
أقنعتنا بأنهما سيكبران ويصبحان أقوى،
215
00:17:23,340 --> 00:17:26,090
من دون لوثة الأبوين، وسيكونان محبوبين
216
00:17:26,173 --> 00:17:28,423
ومُقدّرين من قبل مجتمع…
217
00:17:28,507 --> 00:17:29,923
أين طفلاك الآن؟
218
00:17:42,090 --> 00:17:43,090
لا.
219
00:17:44,757 --> 00:17:47,090
- لا.
- يجب أن تصدّقيني.
220
00:17:47,965 --> 00:17:51,007
كل ما فعلته كان لحمايتك.
221
00:17:55,423 --> 00:17:59,548
كل تلك السنوات، في "بلاكمارش".
222
00:18:02,840 --> 00:18:06,298
لم تحمني ولا مرة!
223
00:18:09,632 --> 00:18:12,840
كان يجب أن يسجنك ذلك القاضي مدى الحياة.
224
00:18:12,923 --> 00:18:13,923
أجل.
225
00:18:16,715 --> 00:18:17,715
كان عليه ذلك.
226
00:18:24,757 --> 00:18:31,757
"مُباع"
227
00:18:55,132 --> 00:18:56,840
"كوريلا"
228
00:18:56,923 --> 00:18:59,298
الكوريلا ببغاء صغير.
229
00:18:59,382 --> 00:19:00,465
"كوريلا".
230
00:20:08,215 --> 00:20:10,882
"استئجار مركب، 89"
231
00:21:34,048 --> 00:21:40,132
فيضانات، حرائق، جفاف، كوارث بأحجام هائلة.
232
00:21:41,173 --> 00:21:44,048
نهاية العالم المادي وشيكة.
233
00:21:44,132 --> 00:21:45,798
لا يمكن لأحد إنكار هذا.
234
00:21:46,840 --> 00:21:47,965
هل نقاومها؟
235
00:21:49,382 --> 00:21:53,715
معركة لا مهرب منها ضد الرأسمالية الجديدة،
236
00:21:53,798 --> 00:21:55,548
والجشع والفساد.
237
00:21:56,923 --> 00:22:00,340
أم نتقبل أن عالمنا الجديد،
238
00:22:00,423 --> 00:22:05,507
العالم الذي بوسعنا
الحفاظ عليه، يكمن بداخلنا؟
239
00:22:06,882 --> 00:22:09,715
هنا، من دون إلهاء،
240
00:22:09,798 --> 00:22:14,215
يمكننا اكتشاف أسطح الوجود
241
00:22:14,298 --> 00:22:18,757
التي تقع بعيدًا عن متناولنا
في العالم الحقيقي.
242
00:22:20,173 --> 00:22:23,382
معًا، يمكننا تقبّل نهاية العالم
243
00:22:23,465 --> 00:22:28,507
وإيجاد عالم بديل من السكينة
244
00:22:28,590 --> 00:22:31,173
والنقاء والحكمة.
245
00:22:32,923 --> 00:22:39,298
معًا، يجب أن نجد الشجاعة،
ونفتح باب المعنى…
246
00:22:41,298 --> 00:22:45,632
معًا، يجب أن نجد الشجاعة للبحث عن بديل
247
00:22:46,298 --> 00:22:50,090
للفشل الكارثي الذي يقدّمه هذا العالم.
248
00:23:02,965 --> 00:23:06,048
"دعوا الأطفال الصغار
يأتون إليّ ولا تمنعوهم"
249
00:23:10,715 --> 00:23:11,757
"إيمي".
250
00:23:13,132 --> 00:23:14,132
أهلًا بك.
251
00:23:15,673 --> 00:23:17,340
عادت "تامسين" إلى الديار.
252
00:23:17,923 --> 00:23:19,257
مثلك.
253
00:23:21,882 --> 00:23:25,090
مر وقت طويل
لكن النور ما زال قويًا في كل منا.
254
00:23:26,382 --> 00:23:28,048
يمكننا أن نجتمع مجددًا الآن.
255
00:23:28,132 --> 00:23:29,923
أين "بيلي"؟
256
00:23:30,007 --> 00:23:32,423
لا توجّهي اتهامات لا أساس لها يا "إيمي".
257
00:23:32,507 --> 00:23:33,882
ليست دون أساس.
258
00:23:34,507 --> 00:23:36,673
هددت بأخذ "بيلي" إذا ما…
259
00:23:36,757 --> 00:23:37,757
خنتني؟
260
00:23:38,548 --> 00:23:40,090
وهل خنتني؟
261
00:23:50,673 --> 00:23:52,090
أرجوك، أخبريني بمكانه،
262
00:23:54,423 --> 00:23:55,465
وسأذهب.
263
00:23:56,840 --> 00:23:57,923
لن أتفوه بكلمة…
264
00:23:59,090 --> 00:24:00,090
سأرحل.
265
00:24:02,257 --> 00:24:06,465
بالنظر إلى ماضيك،
ظننت أنك ستراقبين "بيلي" بشكل أفضل.
266
00:24:10,673 --> 00:24:13,965
تريدين إلقاء اللوم على أحد،
أليس كذلك يا "إيمي"؟
267
00:24:16,715 --> 00:24:21,965
لكن الحقيقة هي أنك
لم تعرفي قط كيف تعتنين بأطفالك.
268
00:24:26,592 --> 00:24:28,138
تعرفين السبب، صحيح؟
269
00:24:30,342 --> 00:24:32,134
لأنك لم تُبرّئي قط.
270
00:24:34,842 --> 00:24:36,592
النجدة.
271
00:24:36,675 --> 00:24:40,884
عندما تحلّ المأساة بأطفالك،
فإنك تتجاهلين الأمر على أنه حادث.
272
00:24:40,967 --> 00:24:42,800
ذنب شخص آخر.
273
00:24:45,175 --> 00:24:49,425
متى ستدركين أن كل شيء يعود إليك؟
274
00:24:51,300 --> 00:24:52,884
إخفاقاتك.
275
00:24:53,592 --> 00:24:55,550
رفضك المضي قدمًا.
276
00:24:59,550 --> 00:25:04,592
السؤال هو، ماذا فعلت بـ"بيلي" يا "إيمي"؟
277
00:25:17,425 --> 00:25:18,842
أعلم أنك أخذته.
278
00:25:21,175 --> 00:25:22,342
إن كنت أخذته…
279
00:25:23,675 --> 00:25:25,425
فأنا واثقة أنك ستجدينه.
280
00:25:35,467 --> 00:25:38,050
أمي.
281
00:25:38,134 --> 00:25:40,842
أمي!
282
00:25:58,925 --> 00:25:59,925
"بيلي"؟
283
00:27:23,134 --> 00:27:24,884
"إيمي".
284
00:27:25,675 --> 00:27:26,675
أمي.
285
00:27:57,134 --> 00:27:58,842
أمي!
286
00:28:13,634 --> 00:28:14,634
"بيلي"؟
287
00:28:33,384 --> 00:28:34,384
"بيلي".
288
00:28:36,675 --> 00:28:37,675
"بيلي".
289
00:28:39,467 --> 00:28:41,884
"إيمي"! ساعديني!
290
00:28:48,842 --> 00:28:53,800
الحقيقة هي أنك
لم تعرفي قط كيف تعتنين بأطفالك.
291
00:28:58,634 --> 00:28:59,675
اجلسي!
292
00:28:59,759 --> 00:29:01,925
- أريد الذهاب إلى المنزل!
- اجلسي!
293
00:29:07,384 --> 00:29:09,967
لقد فشلت في أداء واجبك يا "إيمي".
294
00:29:10,592 --> 00:29:12,259
فشلت في تقويم "آشا".
295
00:29:13,009 --> 00:29:15,467
وفشلك وضعنا جميعًا في خطر.
296
00:29:16,259 --> 00:29:18,342
- أنا آسفة.
- "آسفة" كلمة لا تفيد.
297
00:29:19,634 --> 00:29:24,634
الطريقة الوحيدة لتصحيح الخطأ
هي بالأفعال يا "إيمي"، لا الأقوال.
298
00:29:26,425 --> 00:29:29,800
يجب أن تعمّدي "آشا" في "الأسرة" الليلة.
299
00:29:31,217 --> 00:29:33,759
برّئيها من خطاياها واجعليها واحدة منا.
300
00:29:33,842 --> 00:29:38,550
لا أريد أن أكون هنا!
أكره هذا المكان وأكرهكم جميعًا!
301
00:29:48,675 --> 00:29:51,550
برّئيها من خطاياها واجعليها واحدة منا.
302
00:29:58,842 --> 00:29:59,842
احبسي أنفاسك.
303
00:29:59,925 --> 00:30:03,884
واحد، اثنان، ثلاثة.
304
00:30:17,800 --> 00:30:18,884
لا.
305
00:30:39,925 --> 00:30:41,300
"إيمي"
306
00:31:40,967 --> 00:31:42,050
أنا آسفة، لم أقصد ذلك.
307
00:31:42,134 --> 00:31:43,634
- ماذا فعلت؟
- لا تتركيني!
308
00:31:43,717 --> 00:31:45,717
- أجيبي! ماذا فعلت؟
- أنا آسفة!
309
00:31:45,800 --> 00:31:47,425
قتلت "آشا"، قتلتها!
310
00:31:47,509 --> 00:31:50,134
أنا آسفة!
311
00:31:54,425 --> 00:31:55,509
مجددًا.
312
00:32:00,217 --> 00:32:01,467
مجددًا.
313
00:32:15,217 --> 00:32:17,759
أنا آسفة!
314
00:32:28,675 --> 00:32:32,092
إن استطعت نسيان ذلك، فماذا نسيت أيضًا؟
315
00:32:42,217 --> 00:32:43,634
"بيلي".
316
00:32:46,530 --> 00:32:48,070
"بيلي" ليس هنا يا "إيمي".
317
00:32:49,325 --> 00:32:51,116
لن نرتكب ذلك الخطأ مرتين أبدًا.
318
00:32:59,491 --> 00:33:01,612
آذيتهم جميعًا.
319
00:33:01,695 --> 00:33:04,320
"آشا"، "ماكس".
320
00:33:05,029 --> 00:33:06,029
"بيلي".
321
00:33:12,570 --> 00:33:14,029
أنا آسفة.
322
00:33:16,404 --> 00:33:21,112
لا أدع الماضي يحدد هويتي يا "إيمي"،
ويجب ألّا تدعيه أيضًا.
323
00:33:22,654 --> 00:33:24,612
المستقبل هو ما يهم.
324
00:33:36,112 --> 00:33:37,154
أين هي؟
325
00:33:37,237 --> 00:33:38,779
مع "مايتريا".
326
00:33:38,862 --> 00:33:42,654
تعلمان أنها ستخبر الشياطين الزرق
بكل شيء إن عادت إلى البر الرئيسي.
327
00:33:42,737 --> 00:33:45,445
يجب حماية "مايتريا" بأي ثمن.
328
00:33:47,070 --> 00:33:50,320
لا يمكننا السماح لـ"إيمي" بمغادرة الجزيرة.
329
00:34:01,987 --> 00:34:03,570
كنت أتتبع التحويلات المالية.
330
00:34:04,237 --> 00:34:06,529
بما أن "برايس" هو وكيل "إيدريان"،
331
00:34:06,612 --> 00:34:10,820
فقد تظن أنه يتحكم بأصول "الأسرة"،
لكن "إيدريان" أذكى بكثير من ذلك.
332
00:34:10,904 --> 00:34:14,279
بعد إلغاء المحاكمة،
نُقل كل شيء إلى خارج البلاد
333
00:34:14,362 --> 00:34:15,945
ووُضع تحت أسماء وهمية.
334
00:34:16,779 --> 00:34:20,529
"إيدا أتكينز" و"إيدا سميث" و"إيفلين سميث".
335
00:34:20,612 --> 00:34:22,445
كل ما يلزم لحرمان الأطفال من أيّ قرش.
336
00:34:22,529 --> 00:34:26,070
ثم في العامين الماضيين،
العقارات في "برايتون" و"فرنسا"
337
00:34:26,154 --> 00:34:28,779
و"المملكة المتحدة"
وجبال "داندنونغ" بيعت كلها.
338
00:34:29,737 --> 00:34:31,112
بقيمة 80 مليون دولار.
339
00:34:31,195 --> 00:34:32,529
أين المال الآن؟
340
00:34:33,362 --> 00:34:35,154
هذا ما لا أعرفه.
341
00:34:36,112 --> 00:34:37,570
المال هو كل ما يهمها.
342
00:34:38,529 --> 00:34:41,237
إن عرفنا مكان الـ80 مليون،
فسنجد "إيدريان".
343
00:35:44,112 --> 00:35:46,029
أنا سعيد جدًا لوجودك هنا يا "إيمز".
344
00:35:51,945 --> 00:35:54,487
خذي.
345
00:36:10,070 --> 00:36:11,654
ستسعد "ماكس" لرؤيتك.
346
00:36:15,320 --> 00:36:16,320
"ماكس"؟
347
00:36:17,945 --> 00:36:20,779
ظننت أنها جاءت لرؤيتك، أليس كذلك؟
348
00:36:22,404 --> 00:36:24,945
لكن أمي طلبت منها أن تأتي.
349
00:36:29,029 --> 00:36:32,070
أخذتها لمقابلتها.
350
00:36:33,070 --> 00:36:34,070
أمي.
351
00:36:36,987 --> 00:36:39,695
انسجمتا على الفور.
352
00:36:41,279 --> 00:36:44,279
أخبرتها أمي بكل ما كنا نفعله هنا.
353
00:36:45,320 --> 00:36:47,112
كانت "ماكس" متحمسة جدًا.
354
00:36:48,654 --> 00:36:50,695
- تريد أن تكون جزءًا منه.
- لا.
355
00:36:52,237 --> 00:36:53,945
لا، مستحيل، لقد…
356
00:36:55,987 --> 00:36:57,820
عادت إلى المنزل بالحافلة.
357
00:36:58,695 --> 00:37:00,820
لا، قابلتها في "هورشم".
358
00:37:02,237 --> 00:37:06,820
تركتها مع شاحنتي، والآن ستنضم إلينا.
359
00:37:09,029 --> 00:37:10,445
"ماكس" لديها شاحنتك؟
360
00:37:11,862 --> 00:37:13,195
نعم.
361
00:37:13,279 --> 00:37:15,529
ينبغي أن تكون هنا الآن.
362
00:37:15,612 --> 00:37:16,987
آمل أن تكون بخير.
363
00:37:18,154 --> 00:37:19,404
"ماكس" أخذت "بيلي".
364
00:37:20,320 --> 00:37:21,320
- "ماكس"…
- مهلًا.
365
00:37:29,320 --> 00:37:33,112
كانت "ماكس" ضائعة، لكنها وُجدت الآن.
366
00:37:36,112 --> 00:37:37,779
ماذا فعلت بي؟
367
00:37:39,654 --> 00:37:42,154
على العائلة أن تتكاتف يا "إيمز".
368
00:37:46,237 --> 00:37:48,320
"إيدريان" ليست أمنا.
369
00:37:50,237 --> 00:37:55,112
"هنريك" و"هانا" تخلّيا عنا.
370
00:37:59,362 --> 00:38:00,404
لا تقولي ذلك.
371
00:38:05,445 --> 00:38:06,737
لا تقولي ذلك أبدًا.
372
00:39:12,237 --> 00:39:14,154
لن تبرحي هذا المكان يا "إيمي".
373
00:39:20,529 --> 00:39:21,820
لم أؤذ "بيلي".
374
00:39:23,362 --> 00:39:24,904
إنه بخير، مع "ماكس".
375
00:39:26,654 --> 00:39:31,904
أقنعتني "إيدريان" بأنني فعلت،
لكن هذا ليس صحيحًا.
376
00:39:31,987 --> 00:39:34,445
بوسع "مايتريا" أن تقنع أيّ شخص بأي شيء.
377
00:39:38,029 --> 00:39:39,612
ما الذي أقنعتك به؟
378
00:39:41,320 --> 00:39:43,404
أنه يجب تجويع الأطفال؟
379
00:39:43,487 --> 00:39:44,904
وتخديرهم؟ وضربهم؟
380
00:39:47,154 --> 00:39:48,487
أنني كنت فارغة،
381
00:39:50,445 --> 00:39:52,487
وأن نورها سيملؤني.
382
00:39:54,945 --> 00:39:55,945
وهل ملأك؟
383
00:40:03,487 --> 00:40:05,029
لكنك عدت رغم ذلك.
384
00:40:06,070 --> 00:40:07,154
لأنني أحبها.
385
00:40:10,279 --> 00:40:11,737
ولأنني ضعيفة.
386
00:40:14,987 --> 00:40:17,029
ربما كلا الأمرين، لا أدري.
387
00:40:20,154 --> 00:40:22,487
لن تبادلك الحب أبدًا يا خالتي.
388
00:40:25,945 --> 00:40:27,362
أعلم ذلك.
389
00:40:28,737 --> 00:40:30,237
اكتفيت بالمشاهدة.
390
00:40:32,820 --> 00:40:38,737
- وقفت هناك وشاهدت ""آشا"…
- "سارا".
391
00:40:41,029 --> 00:40:42,779
كان اسمها "سارا".
392
00:40:58,029 --> 00:40:59,112
أرجوك.
393
00:41:01,029 --> 00:41:02,987
أريد أن أجد ابني الصغير.
394
00:42:38,566 --> 00:42:45,524
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة،
395
00:42:45,607 --> 00:42:52,191
ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.
396
00:43:03,452 --> 00:43:08,536
سبعة وعشرون، 28، 29…
397
00:43:38,107 --> 00:43:39,191
لم أقتل "بيلي".
398
00:43:41,357 --> 00:43:42,441
أعلم أنك لم تفعلي.
399
00:43:42,524 --> 00:43:43,774
أخذته "ماكس".
400
00:43:44,566 --> 00:43:46,149
لحمايته.
401
00:43:56,482 --> 00:43:58,441
نحتاج إلى دعم عن طريق الجو.
402
00:43:58,524 --> 00:44:00,149
نعم، خمسة كيلومترات جنوب…
403
00:44:00,232 --> 00:44:02,566
أصدر "كولين" تحذيرًا على شاحنة "أنتون".
404
00:44:02,649 --> 00:44:03,941
سيجدون "ماكس".
405
00:44:06,441 --> 00:44:08,232
جاء "هنريك" لمقابلتي.
406
00:44:08,316 --> 00:44:09,732
أخبرني بأمر الشريط.
407
00:44:10,441 --> 00:44:13,274
اعترف باختطاف "آشا" بشرط
408
00:44:13,357 --> 00:44:16,149
ألّا تعرض "إيدريان" الشريط على أحد أبدًا.
409
00:44:18,399 --> 00:44:19,774
أنا قتلت "آشا".
410
00:44:22,982 --> 00:44:23,982
لا، غير صحيح.
411
00:44:27,982 --> 00:44:28,982
قتلتها "إيدريان".
412
00:44:48,816 --> 00:44:51,649
إن أصاب مكروه ابني،
فسأحمّلك المسؤولية شخصيًا.
413
00:44:51,732 --> 00:44:53,941
هل تريدني أن أحتجزك بتهمة تهديد شرطي؟
414
00:44:54,024 --> 00:44:55,357
تبًا لك.
415
00:44:58,607 --> 00:45:01,191
جميعنا نبحث عن مكان آخر.
416
00:45:03,357 --> 00:45:05,816
مكان تزداد فيه الدهشة.
417
00:45:11,774 --> 00:45:18,066
"أظن أنني وجدته أخيرًا"
418
00:45:25,982 --> 00:45:28,232
"أطلس العالم"
419
00:45:28,732 --> 00:45:31,066
"هنريك ويلتشيك"
420
00:46:01,649 --> 00:46:02,649
"مايتريا".
421
00:46:04,066 --> 00:46:05,816
يجب أن نغمض أعيننا،
422
00:46:05,899 --> 00:46:09,524
ونحن نعلم أن وجودنا يستمر على مستوى آخر.
423
00:46:10,649 --> 00:46:12,524
دعينا نمشي معًا.
424
00:47:40,191 --> 00:47:46,816
"سارا"
425
00:48:46,857 --> 00:48:48,732
لا، لا أرى شيئًا.
426
00:48:50,149 --> 00:48:51,149
حسنًا.
427
00:48:51,816 --> 00:48:53,524
استمرّ.
428
00:48:53,607 --> 00:48:55,191
هناك.
429
00:48:55,274 --> 00:48:58,399
أجل، وجدناه،
شكرًا جزيلًا يا "كولين"، شكرًا.
430
00:49:00,732 --> 00:49:01,774
"بيلي"!
431
00:49:05,399 --> 00:49:06,482
أمي!
432
00:49:07,357 --> 00:49:08,566
لا بأس يا "ماكس".
433
00:49:09,774 --> 00:49:10,774
لست في ورطة.
434
00:49:14,732 --> 00:49:16,941
علّمتني "ماكس" كيف أشعل النار!
435
00:49:17,024 --> 00:49:18,357
حقًا؟
436
00:49:20,232 --> 00:49:21,357
مرحبًا أيها الرجل الصغير.
437
00:49:22,649 --> 00:49:23,691
تسرّني رؤيتك.
438
00:49:24,399 --> 00:49:26,649
علّمتني "ماكس" كيف أشعل النار.
439
00:49:26,732 --> 00:49:27,816
وهي نار قوية جدًا.
440
00:49:29,191 --> 00:49:31,066
- عجبًا.
- إنه ليس ملكًا لهم يا أمي.
441
00:49:34,024 --> 00:49:36,399
لا، ليس ملكًا لهم.
442
00:49:39,274 --> 00:49:40,274
أعتقد أنه…
443
00:49:40,895 --> 00:49:42,437
أعتقد أنه صديق.
444
00:49:42,607 --> 00:49:43,857
لا أحد منا ملك لهم.
445
00:50:18,143 --> 00:50:19,143
"إن احتجتم إلى مساعدة في الصحة العقلية،"
446
00:50:19,227 --> 00:50:20,268
"يمكنكم زيارة الموقع الإلكتروني الظاهر
على الشاشة لمنطقة (أستراليا)"
447
00:50:20,352 --> 00:50:21,393
"أو الموقع التالي لمنطقة (نيوزيلندا)"
448
00:50:21,477 --> 00:50:22,560
"أو زوروا الموقع التالي"
449
00:50:22,643 --> 00:50:23,685
"لإيجاد المساعدة حسب البلد"
450
00:50:23,875 --> 00:50:59,593
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
451
00:50:59,861 --> 00:51:01,861
ترجمة "أسامة جاب الله"
39200