Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
3
00:00:01,292 --> 00:00:04,250
[BOY panting]
4
00:00:17,417 --> 00:00:21,583
[DOG, BOY panting]
5
00:00:21,667 --> 00:00:22,708
[DOG yelps]
6
00:00:24,750 --> 00:00:25,792
[MAN groans]
7
00:00:27,500 --> 00:00:29,083
Master Shoan!
8
00:00:32,083 --> 00:00:33,417
Don't worry,
we've come this far,
9
00:00:33,500 --> 00:00:35,875
so we should be safe
for the time being.
10
00:00:35,958 --> 00:00:37,083
Listen, Kotaro.
11
00:00:37,167 --> 00:00:38,667
From this point,
you must go alone.
12
00:00:38,750 --> 00:00:39,750
[KOTARO]
What?
13
00:00:39,833 --> 00:00:42,000
Should something happen
along the way,
14
00:00:42,083 --> 00:00:43,417
sell this for the money.
15
00:00:43,500 --> 00:00:44,958
[KOTARO]
What about you, Master?
16
00:00:45,042 --> 00:00:46,417
I'm going back.
17
00:00:46,500 --> 00:00:48,375
I need to check if everyone
at the temple's all right.
18
00:00:48,458 --> 00:00:49,792
[DOG whines]
19
00:00:49,875 --> 00:00:52,083
[SHOAN] In Akaike, go to
the Mangaku Temple in Shirato.
20
00:00:52,167 --> 00:00:53,750
Monk Zekkai will help you there.
21
00:00:53,833 --> 00:00:54,750
[KOTARO]
But--
22
00:00:54,833 --> 00:00:56,792
[SHOAN]
There's no time! Quickly!
23
00:01:21,458 --> 00:01:23,292
[horse neighs]
24
00:01:37,000 --> 00:01:38,208
Our country's not far ahead,
25
00:01:38,292 --> 00:01:40,208
just beyond the mountain.
26
00:01:40,292 --> 00:01:42,667
[speaking Chinese]
27
00:01:42,750 --> 00:01:46,083
[MAN B] The footing's poor,
so we'll have to walk from here.
28
00:01:54,958 --> 00:01:56,000
[laughs]
29
00:01:59,500 --> 00:02:01,625
[MEN grunting]
30
00:02:03,042 --> 00:02:04,375
[THUG A]
Come on!
31
00:02:04,458 --> 00:02:05,208
Got it!
32
00:02:05,292 --> 00:02:06,292
[THUG B]
Count me in, too!
33
00:02:06,375 --> 00:02:07,875
[THUG A]
Finally, my fortune's changing!
34
00:02:07,958 --> 00:02:09,542
[THUG C] Better hope you don't
get yourself killed after this.
35
00:02:09,625 --> 00:02:10,708
[THUG D chokes, coughs]
36
00:02:10,792 --> 00:02:12,333
[THUGS arguing]
37
00:02:12,417 --> 00:02:13,667
[THUG D]
What's your problem?!
38
00:02:13,750 --> 00:02:15,875
[THUG B]
Hey, I said count me in, too!
39
00:02:15,958 --> 00:02:17,208
[THUG A]
After this game.
40
00:02:17,292 --> 00:02:18,917
[THUG B] What makes you
the boss all of a sudden?
41
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
[THUGS arguing]
42
00:02:20,083 --> 00:02:21,833
[crash]
43
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
Found us a real good haul, boss.
44
00:02:56,750 --> 00:02:58,375
What's the matter--
45
00:02:58,458 --> 00:02:59,875
[chokes]
46
00:03:09,750 --> 00:03:11,250
Fire!
47
00:03:18,625 --> 00:03:20,333
[MEN groaning]
48
00:03:20,417 --> 00:03:21,750
[ox bellows]
49
00:03:39,750 --> 00:03:41,417
[BOSS]
Keep firing!
50
00:03:49,417 --> 00:03:50,958
[THUG groans]
51
00:04:06,375 --> 00:04:09,333
[THUGS groaning, yelling]
52
00:04:12,083 --> 00:04:13,250
[gasps]
53
00:04:24,292 --> 00:04:26,083
[THUGS groaning]
54
00:04:40,333 --> 00:04:42,042
[screaming]
55
00:04:42,125 --> 00:04:43,625
[splash]
56
00:04:47,500 --> 00:04:48,667
[THUG A screaming]
57
00:04:48,750 --> 00:04:50,208
Agh, the pain!
58
00:04:50,292 --> 00:04:52,250
[groans]
59
00:04:56,917 --> 00:04:59,125
[yells]
60
00:05:10,083 --> 00:05:14,042
[growls, yells]
61
00:05:25,625 --> 00:05:27,875
[BOSS]
You bastard!
62
00:06:37,208 --> 00:06:38,833
[VILLAGER]
Hey!
63
00:06:38,917 --> 00:06:40,958
Give that back, mutt!
64
00:06:43,167 --> 00:06:45,708
I'll beat the hide off ya!
65
00:06:45,792 --> 00:06:48,292
Stop, ya stupid dog!
66
00:06:48,375 --> 00:06:49,958
Damn you!
67
00:07:24,542 --> 00:07:25,875
[DOG barks]
68
00:07:55,083 --> 00:07:58,083
Hey, Tobimaru!
We'll have a feast tonight!
69
00:08:02,917 --> 00:08:04,250
[KOTARO]
Hang on! I'll be right back.
70
00:08:04,333 --> 00:08:05,375
[TOBIMARU barks]
71
00:08:07,208 --> 00:08:08,667
[KOTARO grunts]
72
00:08:11,958 --> 00:08:14,667
[TOBIMARU whines]
73
00:08:15,792 --> 00:08:17,292
[KOTARO]
Soon as we're finished eating,
74
00:08:17,375 --> 00:08:19,125
we'll leave the village.
75
00:08:19,208 --> 00:08:21,083
Okay?
76
00:08:21,167 --> 00:08:22,333
[stomach rumbles]
77
00:08:22,417 --> 00:08:23,458
[KOTARO]
Huh?!
78
00:08:29,167 --> 00:08:30,458
Who are you?!
79
00:08:31,917 --> 00:08:34,792
[STRANGER] Don't worry,
you're in no danger.
80
00:08:34,875 --> 00:08:36,083
[KOTARO]
Get out!
81
00:08:40,208 --> 00:08:42,458
So you're telling me,
82
00:08:42,542 --> 00:08:44,333
you've claimed this place?
83
00:08:44,417 --> 00:08:45,417
[KOTARO gasps]
84
00:08:45,500 --> 00:08:46,833
It's your home?
85
00:08:46,917 --> 00:08:49,375
That's right!
This place is ours now!
86
00:08:49,458 --> 00:08:52,667
We got here a long time
before you decided to show up!
87
00:08:53,958 --> 00:08:54,667
[STRANGER sighs]
88
00:08:54,750 --> 00:08:56,625
Then meet your new tenant.
89
00:08:56,708 --> 00:08:58,042
[KOTARO growls]
90
00:08:59,750 --> 00:09:01,792
Come on, Tobimaru, let's go.
91
00:09:06,500 --> 00:09:08,667
Smells like we're having
fish for dinner.
92
00:09:08,750 --> 00:09:10,208
Tobimaru!
93
00:09:21,333 --> 00:09:23,542
I'm frozen right to the bone!
94
00:09:23,625 --> 00:09:26,250
The wind should die
down in an hour or so.
95
00:09:26,333 --> 00:09:28,042
It's one thing
putting up with the cold,
96
00:09:28,125 --> 00:09:29,667
but having to run
around the countryside,
97
00:09:29,750 --> 00:09:31,875
escorting the Chinese
on top of that?!
98
00:09:31,958 --> 00:09:33,125
[exhales]
99
00:09:33,208 --> 00:09:35,417
Only so much a man can take...
100
00:09:36,667 --> 00:09:37,875
[SOLDIER B]
What could the Lord be thinking,
101
00:09:37,958 --> 00:09:40,458
letting strangers like that
into the castle?
102
00:09:40,542 --> 00:09:43,625
[SOLDIER A] I'm sure the Lord
has his own good reason.
103
00:09:46,167 --> 00:09:47,542
[SOLDIER B]
Which reminds me,
104
00:09:47,625 --> 00:09:50,333
they're building something
over the Shishine Fortress.
105
00:09:50,417 --> 00:09:51,333
[SOLDIER A]
Hm?
106
00:09:51,417 --> 00:09:53,833
Oh, you mean that
huge monstrosity
107
00:09:53,917 --> 00:09:56,167
that's supposed
to be a holy altar.
108
00:09:56,250 --> 00:09:57,708
[SOLDIER B]
I hear they surveyed the land,
109
00:09:57,792 --> 00:09:59,250
measured the coordinates,
110
00:09:59,333 --> 00:10:02,625
and finally decided to build it
on the Shishine grounds.
111
00:10:02,708 --> 00:10:04,583
They're given very
strict instructions,
112
00:10:04,667 --> 00:10:06,333
like the wood has to be cedar
113
00:10:06,417 --> 00:10:09,125
and joined using bark
instead of nails.
114
00:10:10,333 --> 00:10:11,958
[SOLDIER A] I wonder what
the Chinese are doing
115
00:10:12,042 --> 00:10:14,000
in that old fortress.
116
00:10:14,083 --> 00:10:16,333
We'll never understand
how they think.
117
00:10:26,875 --> 00:10:29,417
[KOTARO coughs]
118
00:10:29,500 --> 00:10:30,333
Huh?
119
00:10:30,417 --> 00:10:31,917
[STRANGER]
That smells good!
120
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Yeah, well you're
not getting any.
121
00:10:34,083 --> 00:10:36,917
Just so you know, I don't have
a single fish to spare.
122
00:10:38,583 --> 00:10:40,750
I take it you haven't
been living here that long,
123
00:10:40,833 --> 00:10:42,375
despite what you said.
124
00:10:44,333 --> 00:10:47,000
Billowing smoke is a sign
that the wood hasn't cured.
125
00:10:47,083 --> 00:10:49,125
You haven't had
the time to dry it yet.
126
00:10:49,208 --> 00:10:50,583
[KOTARO]
Who asked you?
127
00:10:52,292 --> 00:10:54,542
It's still hot,
so be careful, boy.
128
00:10:58,833 --> 00:11:00,000
Huh?
129
00:11:04,208 --> 00:11:06,167
[STRANGER]
Thanks! I'll take that.
130
00:11:06,250 --> 00:11:07,375
[KOTARO]
Do what you want.
131
00:11:07,458 --> 00:11:09,292
[STRANGER chuckles]
I wasn't talking to you.
132
00:11:09,375 --> 00:11:10,375
[KOTARO growls]
133
00:11:10,458 --> 00:11:13,375
[chuckles]
I was thanking the dog.
134
00:11:13,458 --> 00:11:14,750
[KOTARO growls]
135
00:11:21,792 --> 00:11:24,250
[TOBIMARU whines]
136
00:11:30,500 --> 00:11:31,458
[barks]
137
00:11:32,667 --> 00:11:34,375
[OLD VILLAGER]
Yes, I did see a young boy
138
00:11:34,458 --> 00:11:36,917
I didn't recognize run by.
139
00:11:37,000 --> 00:11:38,333
Was he alone?
140
00:11:38,417 --> 00:11:41,208
[OLD VILLAGER] Seems to me
there was a dog with him.
141
00:11:41,292 --> 00:11:43,250
When exactly did you see him?
142
00:11:43,333 --> 00:11:46,042
[OLD VILLAGER] It might have
been in the morning...
143
00:11:46,125 --> 00:11:47,667
Where was he?!
144
00:11:47,750 --> 00:11:50,333
[OLD VILLAGER]
Um... Uh...
145
00:11:50,417 --> 00:11:52,708
My memory's been...
failing me lately.
146
00:11:52,792 --> 00:11:55,333
Think harder, old man!
It's important!
147
00:11:55,417 --> 00:11:59,167
I understand, but yelling's
not gonna help matters.
148
00:11:59,250 --> 00:12:00,458
Oh...
149
00:12:00,542 --> 00:12:02,333
Did you remember something?!
150
00:12:04,708 --> 00:12:05,750
Huh?!
151
00:12:09,083 --> 00:12:10,250
[OLD VILLAGER]
Strange...
152
00:12:10,333 --> 00:12:13,542
I don't recall anyone
living in that temple.
153
00:12:17,125 --> 00:12:20,208
[horses galloping]
154
00:12:20,292 --> 00:12:21,333
[TOBIMARU growls]
155
00:12:21,417 --> 00:12:23,292
[KOTARO]
Tobimaru! Run!
156
00:12:25,292 --> 00:12:26,708
[KOTARO gasps]
157
00:12:26,792 --> 00:12:27,750
[yells]
158
00:12:29,458 --> 00:12:31,542
[growls]
159
00:12:34,708 --> 00:12:35,667
[STRANGER]
Hmph.
160
00:12:39,708 --> 00:12:42,917
We are soldiers of
our master, Lord Akaike.
161
00:12:44,875 --> 00:12:46,125
[SOLDIER C]
Hm?!
162
00:12:46,208 --> 00:12:47,875
Do not interfere!
163
00:12:47,958 --> 00:12:49,208
He's only a kid.
164
00:12:49,292 --> 00:12:51,667
Don't you think you're
being a bit rough on him?
165
00:12:51,750 --> 00:12:53,000
Move away!
166
00:12:55,208 --> 00:12:56,958
Damn... vagabond...!
167
00:12:57,042 --> 00:12:59,292
Don't you understand
what I'm saying?!
168
00:12:59,375 --> 00:13:01,000
[STRANGER]
Don't do it.
169
00:13:01,083 --> 00:13:02,417
[SOLDIER C]
Enough of you!
170
00:13:04,042 --> 00:13:05,250
[SOLDIER C screams]
171
00:13:07,125 --> 00:13:08,083
[TOBIMARU barks]
172
00:13:09,708 --> 00:13:13,292
[SOLDIER groans]
173
00:13:23,583 --> 00:13:25,042
Sorry to disappoint,
174
00:13:25,125 --> 00:13:26,917
but I've already gotten more
involved than I would've liked.
175
00:13:47,875 --> 00:13:48,708
[KOTARO]
Tobimaru!
176
00:13:48,792 --> 00:13:50,000
[TOBIMARU yelps]
177
00:13:53,667 --> 00:13:54,667
[groans]
178
00:14:02,125 --> 00:14:03,458
[BOTH grunting]
179
00:14:37,083 --> 00:14:40,333
--[KOTARO] Tobimaru! Tobimaru...
--[TOBIMARU whines]
180
00:14:42,750 --> 00:14:44,167
[STRANGER]
He's been poisoned.
181
00:14:45,875 --> 00:14:48,375
It's not something
a layman can cure.
182
00:14:48,458 --> 00:14:51,042
Get him to a medicine man.
183
00:14:51,125 --> 00:14:52,167
Where is one?
184
00:14:52,250 --> 00:14:54,625
[STRANGER]
Ask around the village.
185
00:14:54,708 --> 00:14:56,958
If I go back there,
I'll be captured.
186
00:14:58,292 --> 00:14:59,458
[STRANGER]
Then I would suggest you ride
187
00:14:59,542 --> 00:15:01,042
and get to another village.
188
00:15:01,125 --> 00:15:02,833
I don't know how
to ride a horse!
189
00:15:02,917 --> 00:15:04,417
[STRANGER]
Then I guess you're stuck here,
190
00:15:04,500 --> 00:15:07,083
forced to heal him yourself.
191
00:15:07,167 --> 00:15:09,833
He won't be needing
this where he's going...
192
00:15:09,917 --> 00:15:11,542
Are you gonna leave us here?!
193
00:15:11,625 --> 00:15:12,917
You can't expect me
to hang around
194
00:15:13,000 --> 00:15:15,083
a dangerous place like this.
195
00:15:16,292 --> 00:15:17,917
[KOTARO]
This is all your fault!
196
00:15:18,000 --> 00:15:21,042
My dog saved your life.
He's dying because of you.
197
00:15:21,125 --> 00:15:23,708
And now you're gonna turn
your back on him and walk out?!
198
00:15:23,792 --> 00:15:25,292
You ingrate!
199
00:15:25,375 --> 00:15:27,125
I saved you, remember?
200
00:15:27,208 --> 00:15:29,500
Which makes us even.
201
00:15:29,583 --> 00:15:30,542
Huh?
202
00:15:36,542 --> 00:15:38,042
If you wanna make
a go of it alone,
203
00:15:38,125 --> 00:15:41,958
then you've got to stop
depending on others for help.
204
00:15:42,042 --> 00:15:43,167
[KOTARO sighs]
205
00:15:43,917 --> 00:15:46,542
[sniffles]
206
00:15:48,750 --> 00:15:49,792
[KOTARO]
Wait!
207
00:15:53,958 --> 00:15:55,708
Here, how 'bout a deal?
208
00:15:55,792 --> 00:15:57,333
If you promise
to help save my dog
209
00:15:57,417 --> 00:16:00,167
and get us to safety at
the Mangaku Temple in Shirato,
210
00:16:00,250 --> 00:16:01,792
I'll give you this as payment.
211
00:16:01,875 --> 00:16:03,708
It's worth 10 gold ryo!
212
00:16:03,792 --> 00:16:04,958
Ten ryo?
213
00:16:05,042 --> 00:16:07,750
Yeah, sure! At least that much!
Just look at it!
214
00:16:08,875 --> 00:16:09,917
[STRANGER]
Hm...
215
00:16:12,000 --> 00:16:13,208
Hm...
216
00:16:17,542 --> 00:16:18,792
Hmm...
217
00:16:18,875 --> 00:16:20,500
Well, it doesn't look cheap.
218
00:16:20,583 --> 00:16:21,875
Of course it isn't!
219
00:16:21,958 --> 00:16:23,042
I've never told a lie.
220
00:16:23,125 --> 00:16:25,125
Cross my heart and hope to die.
221
00:16:25,208 --> 00:16:26,333
Oh no, you don't!
222
00:16:26,417 --> 00:16:27,792
That's close enough.
223
00:16:27,875 --> 00:16:30,875
It won't do me any good
if you run off with it now.
224
00:16:30,958 --> 00:16:32,875
I'll give it to you
when you take us there.
225
00:16:32,958 --> 00:16:34,833
So what do you say?
226
00:16:34,917 --> 00:16:36,458
Shirato, huh?
227
00:16:36,542 --> 00:16:38,458
That's quite a
distance from here.
228
00:16:38,542 --> 00:16:40,667
Don't you want
something worth 10 ryo?
229
00:16:40,750 --> 00:16:41,792
[STRANGER]
Hm...
230
00:16:43,125 --> 00:16:46,000
[STRANGER]
Let me think.
231
00:16:46,083 --> 00:16:47,667
Do you want the treasure
or don't you?!
232
00:16:47,750 --> 00:16:49,417
[STRANGER]
Uh...
233
00:16:49,500 --> 00:16:51,875
Do you want it, yes or no?!
234
00:16:51,958 --> 00:16:53,875
[echoes]
235
00:17:03,250 --> 00:17:05,167
[KOTARO]
Does Tobimaru look okay?
236
00:17:06,542 --> 00:17:08,500
Is the town far from here?
237
00:17:10,750 --> 00:17:11,875
Answer my questions!
238
00:17:11,958 --> 00:17:14,542
I hired you, remember?!
239
00:17:14,625 --> 00:17:16,167
The dog seems
to be in some pain,
240
00:17:16,250 --> 00:17:17,750
but he is still breathing.
241
00:17:17,833 --> 00:17:20,375
We've got a while
before we reach the town.
242
00:17:20,458 --> 00:17:21,625
Go faster, then!
243
00:17:21,708 --> 00:17:23,250
No, the horse will tire.
244
00:17:23,333 --> 00:17:26,042
And besides, even if
we find a medicine man,
245
00:17:26,125 --> 00:17:28,792
we don't know if he'll
agree to treat a dog.
246
00:17:31,583 --> 00:17:34,917
Hey, why were
those men chasing you?
247
00:17:35,000 --> 00:17:38,292
You hired me to help.
The least you can do is tell me.
248
00:17:38,375 --> 00:17:39,333
[KOTARO growls]
249
00:17:39,417 --> 00:17:40,833
If my dog dies,
you'll be to blame!
250
00:17:40,917 --> 00:17:41,958
I won't give you the treasure,
251
00:17:42,042 --> 00:17:44,208
and I'll definitely
never forgive you!
252
00:17:44,292 --> 00:17:46,500
I'll curse you all
the way to the grave.
253
00:17:46,583 --> 00:17:47,583
[STRANGER]
Hm...
254
00:17:47,667 --> 00:17:49,792
What a cranky little boss.
255
00:18:07,458 --> 00:18:08,833
He says to hire more workers,
256
00:18:08,917 --> 00:18:10,750
so we can speed up
the construction.
257
00:18:10,833 --> 00:18:12,542
Of course, right away.
258
00:18:12,625 --> 00:18:15,417
[LORD AKAIKE] They've already
paid me 2,000 gold ryo.
259
00:18:15,500 --> 00:18:17,667
Now they're willing to pay
an extra hundred because
260
00:18:17,750 --> 00:18:20,833
they want more workers
and construction materials?
261
00:18:20,917 --> 00:18:23,292
What they're doing
hardly makes sense.
262
00:18:23,375 --> 00:18:25,542
[ITADORI] I'm sure they have
their reasons for the rush.
263
00:18:25,625 --> 00:18:27,708
But they'd never
tell us even if we asked.
264
00:18:27,792 --> 00:18:29,042
[sighs]
265
00:18:29,125 --> 00:18:30,083
Hmph.
266
00:18:30,167 --> 00:18:31,500
It probably has
something to do with
267
00:18:31,583 --> 00:18:34,208
that little boy
they're trying to capture.
268
00:18:34,292 --> 00:18:36,667
Still, the more they keep this
business to themselves,
269
00:18:36,750 --> 00:18:39,458
the more I want to find out
what's going on up there.
270
00:18:39,542 --> 00:18:40,833
Yes, indeed.
271
00:18:40,917 --> 00:18:43,292
We can't press these people
too hard for answers.
272
00:18:43,375 --> 00:18:46,042
They are vassals
of the Ming Dynasty.
273
00:18:51,375 --> 00:18:52,667
[KOTARO]
Huh?
274
00:18:52,750 --> 00:18:54,250
[STRANGER] Bury that saddle
somewhere around here.
275
00:18:54,333 --> 00:18:56,875
Its distinct shape will
draw too much attention.
276
00:18:56,958 --> 00:19:00,083
[KOTARO] You should've stolen
one of the samurai's horses.
277
00:19:00,167 --> 00:19:02,292
[STRANGER]
I chose the best horse.
278
00:19:02,375 --> 00:19:04,000
[KOTARO]
Then why don't you bury it?
279
00:19:04,083 --> 00:19:07,375
When you're done,
bring the horse and follow me.
280
00:19:07,458 --> 00:19:08,833
[STRANGER]
Oh, and take too long,
281
00:19:08,917 --> 00:19:10,375
and you'll be
out here on your own.
282
00:19:10,458 --> 00:19:11,042
[KOTARO growls]
283
00:19:11,125 --> 00:19:12,792
Aw, darn it.
284
00:19:14,750 --> 00:19:16,917
[grunting]
285
00:19:18,417 --> 00:19:19,917
[MEDICINE MAN]
I've done the best I can,
286
00:19:20,000 --> 00:19:22,875
but keep in mind, I've never
treated an animal before.
287
00:19:29,542 --> 00:19:32,042
[door thumps, creaks]
288
00:19:32,125 --> 00:19:33,333
[KOTARO]
Tobimaru!
289
00:19:38,708 --> 00:19:40,125
Will he be okay?
290
00:19:40,208 --> 00:19:42,125
The wound itself wasn't serious.
291
00:19:42,208 --> 00:19:44,667
But the poison's
gotten into his body.
292
00:19:44,750 --> 00:19:46,333
The best hope now
is to keep him stable
293
00:19:46,417 --> 00:19:48,000
and give him lots of water.
294
00:19:48,083 --> 00:19:49,000
Water?
295
00:19:49,083 --> 00:19:50,917
To dilute the poisons.
296
00:19:55,417 --> 00:19:56,625
[KOTARO]
Agh, damn it!
297
00:19:56,708 --> 00:19:57,500
[STRANGER]
He can't swallow yet.
298
00:19:57,583 --> 00:19:59,417
He's still paralyzed.
299
00:19:59,500 --> 00:20:00,875
Put Tobimaru down!
300
00:20:00,958 --> 00:20:02,542
I said, put him down!
301
00:20:07,625 --> 00:20:08,667
[growls]
302
00:20:35,458 --> 00:20:37,250
Did anyone see
what happened here?
303
00:20:37,333 --> 00:20:38,708
Unfortunately, no.
304
00:20:38,792 --> 00:20:40,958
The only survivor had
broken off from the group
305
00:20:41,042 --> 00:20:42,042
to contact the others.
306
00:20:42,125 --> 00:20:45,000
So he's no help to us.
307
00:20:45,083 --> 00:20:46,500
Is that right?
308
00:21:19,333 --> 00:21:20,292
[OLD VILLAGER]
Huh?
309
00:21:22,208 --> 00:21:24,333
[OLD VILLAGER]
Is there a festival?
310
00:21:27,417 --> 00:21:30,708
[OLD MAN] If you get too cold,
use the straw mat.
311
00:21:30,792 --> 00:21:33,500
You'll be more
comfortable that way.
312
00:21:33,583 --> 00:21:35,417
It's much appreciated.
313
00:21:35,500 --> 00:21:37,333
[OLD MAN]
No trouble at all.
314
00:21:37,417 --> 00:21:39,708
You've already paid me
what I'm owed.
315
00:21:39,792 --> 00:21:43,417
Oh! And there's a hot spring
just a short walk from here.
316
00:21:43,500 --> 00:21:46,042
Take a dip if you like.
317
00:22:07,042 --> 00:22:09,625
--[STRANGER yawns]
--[KOTARO gasps]
318
00:22:13,042 --> 00:22:14,958
Looks like I overslept.
319
00:22:18,375 --> 00:22:20,750
How's the dog?
Does he look any better?
320
00:22:27,125 --> 00:22:28,500
Where do you think
you're going?!
321
00:22:28,583 --> 00:22:31,292
I'm going to town
to get us a new saddle.
322
00:22:31,375 --> 00:22:33,375
Clever story,
except I bet you're planning
323
00:22:33,458 --> 00:22:35,292
to run away from me, aren't you?
324
00:22:35,375 --> 00:22:38,500
If I left now, I would've
done all this work for free.
325
00:22:47,417 --> 00:22:50,500
[TOWNSPEOPLE chattering]
326
00:22:50,583 --> 00:22:52,375
[horse neighs]
327
00:22:54,083 --> 00:22:56,042
[TOWNSPEOPLE gasp]
328
00:23:02,125 --> 00:23:04,083
[murmuring]
329
00:23:07,917 --> 00:23:08,958
[TOWNSPERSON A]
Is that the one?
330
00:23:09,042 --> 00:23:10,917
The youngster with
the yellow hair?
331
00:23:11,000 --> 00:23:13,208
[TOWNSPERSON B]
Yeah, I hear he's a guest
332
00:23:13,292 --> 00:23:14,750
frequenting the Lord's castle,
333
00:23:14,833 --> 00:23:16,500
and you're not
gonna believe this--
334
00:23:16,583 --> 00:23:18,458
They say his eyes are blue!
335
00:23:18,542 --> 00:23:19,625
[TOWNSPERSON A]
Are you serious?
336
00:23:19,708 --> 00:23:20,875
[TOWNSPERSON B]
I am!
337
00:23:25,750 --> 00:23:28,375
You know, we'd be sitting pretty
if we sold that blue-eyed
338
00:23:28,458 --> 00:23:30,458
outside at one of
those freak shows.
339
00:23:30,542 --> 00:23:31,917
Not likely!
340
00:23:32,000 --> 00:23:33,625
He'd probably eat you alive
before you even got close!
341
00:23:33,708 --> 00:23:34,875
Don't I know it?
342
00:23:34,958 --> 00:23:36,292
[BOTH laugh]
343
00:23:36,375 --> 00:23:37,875
[VENDOR]
Will this one do?
344
00:23:37,958 --> 00:23:38,917
[grunts]
345
00:23:39,583 --> 00:23:42,583
That saddle's from
the Owatari Clan.
346
00:23:42,667 --> 00:23:46,000
[VENDOR] I got it from a farmer
who steals from dead samurai.
347
00:23:46,083 --> 00:23:48,875
You mind if it bears
the crest of a fallen lord?
348
00:23:48,958 --> 00:23:50,125
Doesn't really matter.
349
00:23:50,208 --> 00:23:52,500
The horse won't mind,
one way or the other.
350
00:23:52,583 --> 00:23:54,083
[yawns]
351
00:23:57,417 --> 00:23:59,375
[MAN D] Jin-Hai and Tu-Si
haven't returned
352
00:23:59,458 --> 00:24:01,083
from yesterday's search.
353
00:24:01,167 --> 00:24:03,167
Both men are very skilled.
354
00:24:03,250 --> 00:24:06,292
I seriously doubt that anything
would've happened to them.
355
00:24:06,375 --> 00:24:09,333
[CHILDREN laughing]
356
00:24:15,792 --> 00:24:17,417
[MAN D] Who would've thought
it'd take so much effort
357
00:24:17,500 --> 00:24:18,958
to find one child?
358
00:24:20,208 --> 00:24:21,208
[MAN C]
I agree.
359
00:24:21,292 --> 00:24:23,750
And we only have four days left.
360
00:24:23,833 --> 00:24:26,375
I'm sure he'll eventually
turn up at the temple.
361
00:24:26,458 --> 00:24:28,000
But if we miss
the next full moon,
362
00:24:28,083 --> 00:24:30,792
we'll be stuck in this
country for another year.
363
00:24:30,875 --> 00:24:35,250
I've already had enough
of this wretched place.
364
00:24:35,333 --> 00:24:37,667
[MAN D] If this is what it takes
to get the Xian medicine,
365
00:24:37,750 --> 00:24:39,125
then so be it.
366
00:24:39,208 --> 00:24:41,500
Xian medicine...
367
00:24:41,583 --> 00:24:45,000
It sounds like nothing
but a bad joke to me.
368
00:24:45,083 --> 00:24:47,042
Is that also...
what you think...
369
00:24:47,125 --> 00:24:48,583
...about the drugs we take?
370
00:24:48,667 --> 00:24:50,000
[MAN C]
That's not the point.
371
00:24:50,083 --> 00:24:54,625
The drugs you have are,
at the very least, effective.
372
00:24:54,708 --> 00:24:56,750
But Xian medicine...
373
00:24:56,833 --> 00:24:58,667
[MAN D]
I don't understand it either.
374
00:25:00,083 --> 00:25:02,792
So then, why don't you
take our medicine?
375
00:25:02,875 --> 00:25:05,458
If you know that it's effective?
376
00:25:05,542 --> 00:25:07,500
That wouldn't be interesting.
377
00:25:23,667 --> 00:25:25,458
What's wrong? What happened?
378
00:25:26,542 --> 00:25:30,458
Nothing. I just feel like having
a little fun, that's all.
379
00:25:51,250 --> 00:25:53,917
[laughs]
380
00:25:54,000 --> 00:25:55,583
--Huh?
--Huh?
381
00:27:10,417 --> 00:27:11,833
[MAN D]
Master Luo-Lang...
382
00:27:12,625 --> 00:27:14,667
[FISHERMAN gasps, groans]
383
00:27:14,750 --> 00:27:16,042
What is it now?
384
00:27:16,125 --> 00:27:18,833
Jin-Hai and Tu-Si,
they've been killed.
385
00:27:23,625 --> 00:27:26,500
[LUO-LANG] Just when the
game was getting good.
386
00:27:55,583 --> 00:27:57,917
[footsteps]
387
00:28:00,167 --> 00:28:01,292
[KOTARO]
Took ya long enough.
388
00:28:01,375 --> 00:28:03,042
Oh? You think so?
389
00:28:03,125 --> 00:28:04,792
[KOTARO] You were probably
out looking for someone
390
00:28:04,875 --> 00:28:06,458
to sell me to.
391
00:28:06,542 --> 00:28:07,500
[STRANGER chuckles]
392
00:28:07,583 --> 00:28:09,375
Who'd wanna buy
such a twisted kid?
393
00:28:09,458 --> 00:28:11,042
Stop playing dumb!
394
00:28:12,167 --> 00:28:13,250
[KOTARO]
You've been so nosy,
395
00:28:13,333 --> 00:28:15,125
trying to find out
why I'm being chased.
396
00:28:15,208 --> 00:28:18,708
I bet you were asking
all over town!
397
00:28:18,792 --> 00:28:19,625
Listen, kid.
398
00:28:19,708 --> 00:28:21,208
I've had about enough of you.
399
00:28:21,292 --> 00:28:23,375
Don't call me "kid,"
my name's Kotaro.
400
00:28:23,458 --> 00:28:25,417
What are you trying
to hide from me?
401
00:28:26,125 --> 00:28:27,708
[STRANGER] It took
a while to find someone
402
00:28:27,792 --> 00:28:29,250
who'd sell me a saddle.
403
00:28:29,333 --> 00:28:32,417
Ha! I wasn't born yesterday.
That's obviously a lie.
404
00:28:32,500 --> 00:28:34,208
[STRANGER] What's it gonna take
for you to believe me?
405
00:28:34,292 --> 00:28:37,000
Why should I trust anyone
who's only motivated by money?
406
00:28:37,083 --> 00:28:39,667
Money-grubbers always
get done in by their greed!
407
00:28:41,125 --> 00:28:43,208
Is that how you feel?
408
00:28:43,292 --> 00:28:45,208
Maybe we should part ways.
409
00:28:45,292 --> 00:28:46,667
Okay, but if you leave us now,
410
00:28:46,750 --> 00:28:48,708
you'll have done
all this work for free.
411
00:28:54,792 --> 00:28:55,750
Huh?
412
00:28:56,750 --> 00:28:58,708
[gasps]
Tobimaru!
413
00:28:58,792 --> 00:29:01,000
Tobimaru...
414
00:29:01,083 --> 00:29:02,042
[STRANGER sighs]
415
00:29:05,042 --> 00:29:06,500
Easy, boy...
416
00:29:06,583 --> 00:29:07,917
Take your time.
417
00:29:12,208 --> 00:29:13,583
[KOTARO]
Huh?
418
00:29:13,667 --> 00:29:15,458
[STRANGER]
The medicine man gave me this.
419
00:29:15,542 --> 00:29:18,792
He said to give it to the dog
when he's well enough to drink.
420
00:29:18,875 --> 00:29:22,167
It's bitter though, so he's
probably not going to like it.
421
00:29:22,250 --> 00:29:24,167
[door opens]
422
00:29:24,250 --> 00:29:24,833
[STRANGER]
I'll make dinner.
423
00:29:24,917 --> 00:29:25,958
[door slams]
424
00:29:27,500 --> 00:29:28,542
[KOTARO]
Hm...
425
00:29:32,083 --> 00:29:33,417
[KOTARO]
Attaboy!
426
00:29:33,500 --> 00:29:35,083
I'll give you this in a bit.
427
00:29:46,583 --> 00:29:49,125
[LUO-LANG] The clothes
and sword belong to Tu-Si,
428
00:29:49,208 --> 00:29:50,375
but it's not him.
429
00:29:50,458 --> 00:29:52,583
Tu-Si's right arm
was once wounded,
430
00:29:52,667 --> 00:29:54,542
and the cut went
right to the bone.
431
00:29:54,625 --> 00:29:56,500
And there was no evidence
of such a mark
432
00:29:56,583 --> 00:29:58,542
on the burnt corpse you found?
433
00:29:58,625 --> 00:29:59,625
There wasn't.
434
00:29:59,708 --> 00:30:02,083
Plus, there were
other inconsistencies.
435
00:30:02,167 --> 00:30:04,250
Judging from the blood's
coagulation at the scene,
436
00:30:04,333 --> 00:30:07,542
the first to die were Jin-Hai
and two Riben soldiers.
437
00:30:07,625 --> 00:30:09,875
Jin-Hai died from a
single blow to the larynx,
438
00:30:09,958 --> 00:30:12,167
obviously the work of
someone with great skill.
439
00:30:12,250 --> 00:30:13,667
The wounds on the other corpses
440
00:30:13,750 --> 00:30:16,083
suggested they died
by Tu-Si's hand.
441
00:30:16,167 --> 00:30:19,000
Jin-Hai's hair was cut,
but I believe Tu-Si did this
442
00:30:19,083 --> 00:30:22,125
after Jin-Hai was killed
as proof of his death.
443
00:30:22,208 --> 00:30:23,250
Then what of Tu-Si?
444
00:30:23,333 --> 00:30:24,792
Was he attacked by the samurai?
445
00:30:24,875 --> 00:30:26,542
Is that what you're suggesting?
446
00:30:26,625 --> 00:30:27,958
Most likely.
447
00:30:28,042 --> 00:30:30,000
So that means Tu-Si must be--
448
00:30:30,083 --> 00:30:31,583
They want us to think he's dead,
449
00:30:31,667 --> 00:30:34,583
which must mean he's still
alive and being held captive.
450
00:30:34,667 --> 00:30:36,875
[OLD CHINESE MAN]
Mm...
451
00:30:36,958 --> 00:30:39,750
This is starting to become
rather troublesome.
452
00:30:44,583 --> 00:30:46,708
[TOBIMARU whines]
453
00:31:04,167 --> 00:31:05,000
[KOTARO]
I was wrong.
454
00:31:05,083 --> 00:31:06,125
[STRANGER]
Hm?
455
00:31:06,208 --> 00:31:08,167
[KOTARO]
Sorry about what I said.
456
00:31:09,917 --> 00:31:13,625
It's just that...
I was a bit upset.
457
00:31:13,708 --> 00:31:15,417
We were both being hot-heads.
458
00:31:15,500 --> 00:31:17,792
I wouldn't worry yourself
too much about it.
459
00:31:22,500 --> 00:31:24,750
I guess you could say
I'm kinda short-tempered.
460
00:31:24,833 --> 00:31:27,542
So try not to make me
wait too long from now on.
461
00:31:41,875 --> 00:31:42,958
[STRANGER gasps]
462
00:32:02,500 --> 00:32:03,917
[gunshot]
463
00:32:04,000 --> 00:32:05,292
What was that?
464
00:32:05,375 --> 00:32:07,500
It sounded like it was
coming from the Hisago area.
465
00:32:07,583 --> 00:32:10,417
I heard they were going to be
inspecting some kind of gift
466
00:32:10,500 --> 00:32:12,625
that the guests from
Ming brought with them.
467
00:32:12,708 --> 00:32:15,042
What a terrible noise.
468
00:32:15,125 --> 00:32:17,833
And it carries the odor
of ill fortune.
469
00:32:26,875 --> 00:32:28,708
[KOTARO] What kind of charm
is that supposed to be?
470
00:32:28,792 --> 00:32:31,042
You've tied it so you
can't draw your sword.
471
00:32:35,583 --> 00:32:38,042
[STRANGER] Let's just say...
it's like a prayer.
472
00:32:38,125 --> 00:32:40,333
Oh yeah? What kinda prayer?
473
00:32:40,417 --> 00:32:42,625
[STRANGER]
It's a secret.
474
00:32:42,708 --> 00:32:44,958
Ugh, I didn't wanna know anyway.
475
00:32:47,917 --> 00:32:50,750
[STRANGER]
Shh, shh, shh, shh...
476
00:32:52,458 --> 00:32:54,458
[KOTARO]
You're sure nice to that horse.
477
00:32:54,542 --> 00:32:55,583
[STRANGER]
Hm?
478
00:32:57,333 --> 00:32:59,083
Do you really believe
there are benefits
479
00:32:59,167 --> 00:33:00,708
in being nice to that beast?
480
00:33:00,792 --> 00:33:02,458
[STRANGER]
Sure I do.
481
00:33:02,542 --> 00:33:03,875
What? Like having to dig a hole
482
00:33:03,958 --> 00:33:06,250
and bury a
perfectly good saddle?
483
00:33:06,333 --> 00:33:08,750
You'd understand if
you knew how to ride.
484
00:33:08,833 --> 00:33:11,750
Being on a horse is
a wonderful feeling.
485
00:33:11,833 --> 00:33:14,708
And on a good horse,
galloping at top-speed...
486
00:33:14,792 --> 00:33:17,042
How can I describe it?
487
00:33:17,125 --> 00:33:21,042
Well, you feel as if
you're flying through the sky.
488
00:33:21,125 --> 00:33:22,792
Really?
489
00:33:22,875 --> 00:33:24,625
[STRANGER]
It's not a bad feeling at all.
490
00:33:26,250 --> 00:33:29,542
This beautiful breeze seems
to blow right through you.
491
00:33:29,625 --> 00:33:31,292
In that instant,
492
00:33:31,375 --> 00:33:33,000
it's as if the weight
on your shoulders
493
00:33:33,083 --> 00:33:35,042
is lifted and you're free.
494
00:33:37,750 --> 00:33:39,500
[KOTARO] You sure you're
not making that up?
495
00:33:43,917 --> 00:33:45,333
I mean, come on.
496
00:33:45,417 --> 00:33:47,750
Do you honestly feel like
you're flying through the sky?
497
00:33:47,833 --> 00:33:49,167
--[horse snorts]
--[KOTARO gasps]
498
00:33:52,917 --> 00:33:54,083
[STRANGER]
You'll have to give it a try
499
00:33:54,167 --> 00:33:55,875
and find out for yourself.
500
00:34:14,958 --> 00:34:17,542
--[KOTARO yells]
--[thud]
501
00:34:17,625 --> 00:34:19,167
[KOTARO]
Ow...
502
00:34:19,250 --> 00:34:20,917
You've gotta use
your knees to hold on.
503
00:34:21,000 --> 00:34:22,292
It's not my fault!
504
00:34:22,375 --> 00:34:24,750
Your horse has a bad
temperament; that's the problem!
505
00:34:24,833 --> 00:34:26,042
On the contrary,
506
00:34:26,125 --> 00:34:27,458
he's extremely calm.
507
00:34:27,542 --> 00:34:28,625
Look between his legs!
508
00:34:28,708 --> 00:34:30,833
Notice he's been gelded?
509
00:34:30,917 --> 00:34:32,208
[gasps]
510
00:34:32,292 --> 00:34:34,708
That's what they do to
make the animal more placid.
511
00:34:34,792 --> 00:34:37,000
What do you say?
You had enough yet?
512
00:34:38,667 --> 00:34:39,708
[KOTARO]
Hmph.
513
00:34:48,583 --> 00:34:50,792
[KOTARU grunting]
514
00:34:58,083 --> 00:34:59,375
[door opens]
515
00:34:59,458 --> 00:35:00,875
[LORD AKAIKE]
If you ask me,
516
00:35:00,958 --> 00:35:03,958
it didn't appear as though
the Chinese suspected anything.
517
00:35:04,042 --> 00:35:05,708
We should still be careful.
518
00:35:05,792 --> 00:35:08,500
You're being overly
cautious, as usual.
519
00:35:08,583 --> 00:35:09,958
Any results?
520
00:35:10,042 --> 00:35:12,125
This man is exceptionally
stubborn, to say the least.
521
00:35:12,208 --> 00:35:15,625
No matter what we do to him, he
doesn't even raise an eyebrow.
522
00:35:17,833 --> 00:35:20,083
Let's see about that...
523
00:35:29,000 --> 00:35:30,042
[gasps]
524
00:35:30,125 --> 00:35:32,500
This is unbelievable!
525
00:35:32,583 --> 00:35:34,292
What do you make of this?
526
00:35:34,375 --> 00:35:37,375
Despite our language
differences, we're all human.
527
00:35:37,458 --> 00:35:39,875
How can he not feel pain?
528
00:35:39,958 --> 00:35:41,167
I still can't comprehend it
529
00:35:41,250 --> 00:35:43,167
even though I've witnessed
it with my own eyes.
530
00:35:43,250 --> 00:35:47,208
Lord, if it pleases you, leave
the interrogation in my hands.
531
00:35:47,292 --> 00:35:49,542
[LORD AKAIKE]
Hm, I know I can count on you.
532
00:35:49,625 --> 00:35:52,708
Shogen Itadori,
I'm leaving you in charge.
533
00:35:52,792 --> 00:35:54,833
Find out what the
Chinese are up to.
534
00:35:54,917 --> 00:35:58,458
I will strike a deal
directly with the Ming emperor.
535
00:36:01,500 --> 00:36:04,750
[OLD MAN] Samurai! You're up
bright and early this morning.
536
00:36:04,833 --> 00:36:06,042
So are you.
537
00:36:06,125 --> 00:36:07,167
[OLD MAN]
Have to be!
538
00:36:07,250 --> 00:36:10,083
I've got to make my way to town.
539
00:36:10,167 --> 00:36:12,958
With any luck, I'll get
a decent price for these.
540
00:36:13,042 --> 00:36:16,625
Too bad I can't grow
a tree that bears gold, eh?
541
00:36:16,708 --> 00:36:19,958
Then I wouldn't have to
bother selling at the market!
542
00:36:25,375 --> 00:36:26,333
[TOBIMARU yelps]
543
00:36:32,083 --> 00:36:33,792
[TOBIMARU whines]
544
00:36:33,875 --> 00:36:35,375
[sniffs]
545
00:36:35,458 --> 00:36:37,250
[KOTARO gags, coughs]
546
00:36:37,333 --> 00:36:40,542
Are you cooking
cow dung out there?!
547
00:36:40,625 --> 00:36:42,000
[STRANGER]
I'm just boiling some nuts.
548
00:36:42,083 --> 00:36:43,583
They only need to cook
a little longer,
549
00:36:43,667 --> 00:36:45,708
and then the smell will go away.
550
00:36:45,792 --> 00:36:47,708
[KOTARO] You'd better not be
trying to poison me
551
00:36:47,792 --> 00:36:49,750
so you can steal my treasure.
552
00:36:50,583 --> 00:36:52,042
[STRANGER]
Unbelievable...
553
00:36:52,125 --> 00:36:54,792
He sure lets suspicions get
the better of his imagination.
554
00:36:55,625 --> 00:36:58,042
[WOMAN] I'd say...
twenty mon for all of it.
555
00:36:58,125 --> 00:37:00,542
Is that the best you can do?
556
00:37:00,625 --> 00:37:02,083
'Fraid so.
557
00:37:02,167 --> 00:37:04,958
If that's not good enough, then
find yourself another buyer.
558
00:37:06,125 --> 00:37:07,250
[groans]
559
00:37:09,375 --> 00:37:12,333
[TOWNSPEOPLE murmuring]
560
00:37:14,750 --> 00:37:17,583
Pardon me,
what does the sign say?
561
00:37:17,667 --> 00:37:20,000
[OLD TOWNSPERSON] The Lord is
searching for someone--
562
00:37:20,083 --> 00:37:22,750
A boy with a dog.
563
00:37:22,833 --> 00:37:26,125
Th-There's a reward offered
to the person who finds him.
564
00:37:26,208 --> 00:37:28,000
[TOWNSPERSON C]
A boy with a dog, huh?
565
00:37:28,083 --> 00:37:30,583
There are tens of thousands
of kids like that!
566
00:37:30,667 --> 00:37:33,625
Don't waste your time
on such nonsense!
567
00:37:33,708 --> 00:37:35,042
[OLD MAN]
Hm...
568
00:37:38,500 --> 00:37:39,792
Look.
569
00:37:39,875 --> 00:37:41,333
Huh?
570
00:37:41,417 --> 00:37:44,625
Those foreigners wander around
the castle like it's theirs.
571
00:37:46,250 --> 00:37:48,167
[SOLDIER D gasps]
572
00:37:48,250 --> 00:37:49,750
[SOLDIER D]
I surrender...
573
00:37:49,833 --> 00:37:52,958
Compared to your archery skills,
your swordsmanship needs work.
574
00:37:53,042 --> 00:37:53,833
Next!
575
00:37:53,917 --> 00:37:55,000
[SOLDIER E]
Yes, sir!
576
00:37:58,750 --> 00:37:59,708
[ITADORI]
Hmph.
577
00:38:07,167 --> 00:38:08,542
[SOLDIER E yells]
578
00:38:08,625 --> 00:38:09,750
[yelps]
579
00:38:09,833 --> 00:38:10,917
[SOLDIERS gasp]
580
00:38:19,292 --> 00:38:22,250
Sorry about that! Must've
slipped from my sweaty hand.
581
00:38:22,333 --> 00:38:23,458
What do you say?
582
00:38:23,542 --> 00:38:25,583
There's no fulfillment
in merely watching.
583
00:38:25,667 --> 00:38:27,917
Why not get some exercise?
584
00:38:29,417 --> 00:38:33,958
Oh, of course. You don't
understand a word I'm saying.
585
00:38:34,042 --> 00:38:36,042
Now that poses
a bit of a problem.
586
00:38:36,125 --> 00:38:36,917
[footsteps]
587
00:38:37,000 --> 00:38:38,042
[ITADORI]
Huh?
588
00:39:00,167 --> 00:39:01,792
[ITADORI chuckles]
589
00:39:01,875 --> 00:39:03,458
Fetch me a sword!
590
00:39:16,667 --> 00:39:19,583
[OLD MAN]
Excuse the... intrusion!
591
00:39:19,667 --> 00:39:21,500
Huh?
592
00:39:21,583 --> 00:39:23,917
I wonder where
they've disappeared to.
593
00:39:24,000 --> 00:39:24,792
[clack]
594
00:39:24,875 --> 00:39:26,500
Huh?
595
00:39:26,583 --> 00:39:31,125
Ooh... Now, what
does this say...?
596
00:39:32,833 --> 00:39:34,000
[KOTARO chuckles]
597
00:39:34,083 --> 00:39:35,375
That tough guy attitude
won't get you very far
598
00:39:35,458 --> 00:39:37,625
if you don't even know
how to read or write.
599
00:39:37,708 --> 00:39:39,292
Sit up straight;
you're slouching.
600
00:39:39,375 --> 00:39:40,458
[KOTARO]
Hmph!
601
00:39:40,542 --> 00:39:42,000
Who told you to lean
back in the saddle?
602
00:39:42,083 --> 00:39:43,167
[KOTARO growls]
603
00:39:43,250 --> 00:39:44,583
You don't have to
point out everything.
604
00:39:44,667 --> 00:39:46,792
[STRANGER] People with no skill
need harsh instruction
605
00:39:46,875 --> 00:39:48,542
if they're going
to get any better.
606
00:39:48,625 --> 00:39:51,542
[KOTARO] Maybe I'd learn faster
if you were a better teacher.
607
00:39:55,042 --> 00:39:56,583
[ITADORI'S WIFE]
It's all swollen...
608
00:39:56,667 --> 00:39:59,833
I can't believe you of all
people were hurt so badly.
609
00:39:59,917 --> 00:40:02,542
Who exactly were you
dueling against, Husband?
610
00:40:02,625 --> 00:40:05,000
A man who's visiting from Ming.
611
00:40:05,083 --> 00:40:08,417
He has blue eyes, and he's
at least six feet tall!
612
00:40:08,500 --> 00:40:10,750
My! He sounds like a demon!
613
00:40:10,833 --> 00:40:13,083
Perhaps even more
frightening than a demon.
614
00:40:13,167 --> 00:40:15,000
I've only met one
other person before
615
00:40:15,083 --> 00:40:16,500
who was as skilled as he.
616
00:40:16,583 --> 00:40:17,958
Who was the other one?
617
00:40:18,042 --> 00:40:20,333
[ITADORI] The first was an
acquaintance from long ago,
618
00:40:20,417 --> 00:40:22,958
back when I served
for the Owatari country.
619
00:40:25,083 --> 00:40:27,625
We competed for honor in combat.
620
00:40:27,708 --> 00:40:30,208
But after one of our
victories, he vanished.
621
00:40:32,292 --> 00:40:34,542
Seems his fighting
spirit had died.
622
00:40:34,625 --> 00:40:37,458
[ITADORI'S WIFE] Then he
must've been a gentle soul.
623
00:40:37,542 --> 00:40:39,250
[ITADORI] No, he lacked
the heart of a warrior.
624
00:40:39,333 --> 00:40:40,500
Huh?
625
00:40:40,583 --> 00:40:42,125
In my eyes, he was nothing
but a pathetic man
626
00:40:42,208 --> 00:40:44,833
that threw his God-given
talents into the gutter.
627
00:40:44,917 --> 00:40:47,167
And how will you use your
own God-given talents?
628
00:40:47,250 --> 00:40:50,000
I take it you won't let
them go to waste as he did.
629
00:40:50,083 --> 00:40:51,583
[laughs]
No such thing.
630
00:40:51,667 --> 00:40:56,125
I'll use them to climb to the
top and gain even more power.
631
00:40:56,208 --> 00:40:59,208
You talk as if you plan on
conquering the country.
632
00:40:59,292 --> 00:41:01,167
I've no interest
in setting my sights
633
00:41:01,250 --> 00:41:04,292
on an objective that
will only take me so far.
634
00:41:04,375 --> 00:41:06,208
I aspire to greatness.
635
00:41:06,292 --> 00:41:07,833
And the scope of my
goal will determine
636
00:41:07,917 --> 00:41:09,833
the height of my ascension.
637
00:41:11,458 --> 00:41:12,833
[TOBIMARU barks]
638
00:41:14,792 --> 00:41:18,042
[KOTARO laughing]
639
00:41:20,917 --> 00:41:24,042
[KOTARO]
Ooh, look at all those scars!
640
00:41:24,125 --> 00:41:26,792
[STRANGER] I got them
in the battles I fought.
641
00:41:26,875 --> 00:41:29,667
Which country did you
serve back then?
642
00:41:29,750 --> 00:41:31,583
[STRANGER]
It's not worth bringing up.
643
00:41:31,667 --> 00:41:35,208
It was destroyed
and no longer exists.
644
00:41:35,292 --> 00:41:37,083
Won't you serve a lord again?
645
00:41:39,583 --> 00:41:40,417
No.
646
00:41:40,500 --> 00:41:41,792
I've had enough.
647
00:41:45,208 --> 00:41:46,208
Hey, you know what?
648
00:41:46,292 --> 00:41:48,750
I just realized,
I never asked your name.
649
00:41:48,833 --> 00:41:51,542
You were a samurai, so I bet
you have a really fancy name,
650
00:41:51,625 --> 00:41:53,542
something strong and brave.
651
00:41:54,667 --> 00:41:55,500
[STRANGER]
Red Hair.
652
00:41:55,583 --> 00:41:57,333
[KOTARO]
Huh? That's kinda funny.
653
00:41:58,917 --> 00:42:01,500
[STRANGER]
Red Demon. No Name.
654
00:42:01,583 --> 00:42:04,708
Cut it out! I just asked,
you don't have to mock me.
655
00:42:04,792 --> 00:42:05,750
Huh?
656
00:42:08,292 --> 00:42:09,875
[NO NAME]
I'm not joking.
657
00:42:09,958 --> 00:42:13,500
I'm No Name because
I'm actually nameless.
658
00:42:13,583 --> 00:42:17,000
Every time I served
under a different lord,
659
00:42:17,083 --> 00:42:18,917
I was given a new name.
660
00:42:29,625 --> 00:42:30,792
[NO NAME sighs]
661
00:42:30,875 --> 00:42:32,708
Grab that piece
of bamboo for me.
662
00:42:53,958 --> 00:42:56,083
[NO NAME] I make this
with that nut extract.
663
00:42:56,167 --> 00:42:59,042
It should keep my hair
black for about 10 days.
664
00:42:59,125 --> 00:43:02,417
Does that mean...
you're a foreigner?
665
00:43:02,500 --> 00:43:03,917
[NO NAME]
Who knows?
666
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
I couldn't tell you.
667
00:43:06,083 --> 00:43:08,333
They say I was plucked
from a shipwreck.
668
00:43:08,417 --> 00:43:10,875
But I was the only survivor.
669
00:43:10,958 --> 00:43:13,583
Some people thought
of me as a freak.
670
00:43:13,667 --> 00:43:17,000
But nobody points me out
since I learned to dye my hair.
671
00:43:17,083 --> 00:43:18,958
Life is much easier
for me now
672
00:43:19,042 --> 00:43:21,542
that I'm not
serving under any lord.
673
00:43:33,500 --> 00:43:34,917
What's wrong?
674
00:43:35,000 --> 00:43:37,583
You'll catch a cold unless
you move in close to the fire.
675
00:43:44,583 --> 00:43:46,458
It's strange seeing you
go quiet all of a sudden.
676
00:43:46,542 --> 00:43:49,083
Don't tell me the color
of my hair scared you.
677
00:43:49,167 --> 00:43:50,500
Not even close!
678
00:43:50,583 --> 00:43:53,250
I've seen foreigners so
many times, I couldn't count.
679
00:43:53,333 --> 00:43:56,375
It's just... you caught me
off guard, that's all.
680
00:43:59,000 --> 00:44:00,500
[NO NAME]
Feel good, dog?
681
00:44:02,125 --> 00:44:03,000
We're being watched.
682
00:44:03,083 --> 00:44:04,583
Huh?
683
00:44:04,667 --> 00:44:07,083
Pretend you haven't noticed and
keep talking about something.
684
00:44:07,167 --> 00:44:07,792
[KOTARO gasps]
685
00:44:07,875 --> 00:44:08,875
Like what?
686
00:44:08,958 --> 00:44:10,208
Hey, were you
serious when you said
687
00:44:10,292 --> 00:44:12,708
you've seen a lot of foreigners?
688
00:44:12,792 --> 00:44:14,708
Where was this?
689
00:44:14,792 --> 00:44:17,250
Tell me about it, hm?
690
00:44:20,042 --> 00:44:21,833
In the country of Ming.
691
00:44:21,917 --> 00:44:24,792
I was living over there
until two years ago.
692
00:44:24,875 --> 00:44:26,792
[NO NAME]
Were you all by yourself?
693
00:44:26,875 --> 00:44:29,375
No, I was with
my father and Tobimaru.
694
00:44:29,458 --> 00:44:31,542
[NO NAME]
What about your mother?
695
00:44:31,625 --> 00:44:35,167
I was told that she died
not long after I was born.
696
00:44:35,250 --> 00:44:36,833
[NO NAME]
So where's your father?
697
00:44:36,917 --> 00:44:38,167
[KOTARO]
He died, too.
698
00:44:38,250 --> 00:44:41,000
He left to be with
my mother when I was six.
699
00:44:41,083 --> 00:44:44,417
[NO NAME] Then how'd you
get here on your own?
700
00:44:44,500 --> 00:44:46,417
[KOTARO] I was about
to be sold to someone.
701
00:44:46,500 --> 00:44:47,958
But a monk from this country
702
00:44:48,042 --> 00:44:50,125
who was training
in China saved me.
703
00:44:52,250 --> 00:44:55,833
[KOTARO] After he rescued me,
we came here by boat.
704
00:44:55,917 --> 00:44:58,000
He looked after me
at his temple.
705
00:44:59,375 --> 00:45:02,583
What made you decide
to leave the place?
706
00:45:02,667 --> 00:45:04,250
I had no choice.
707
00:45:04,333 --> 00:45:05,875
It was attacked.
708
00:45:06,958 --> 00:45:07,625
[NO NAME grunts]
709
00:45:07,708 --> 00:45:08,917
[THIEF A yells]
710
00:45:14,125 --> 00:45:15,292
[TOBIMARU growls]
711
00:45:15,375 --> 00:45:16,583
[THIEF A yelps]
712
00:45:16,667 --> 00:45:17,667
Let go of me!
713
00:45:17,750 --> 00:45:18,792
[NO NAME]
Have you come from Akaike?
714
00:45:18,875 --> 00:45:20,333
No, nothing like that!
715
00:45:20,417 --> 00:45:21,875
We haven't!
716
00:45:21,958 --> 00:45:24,833
We're just--
We're merely thieves passing by.
717
00:45:24,917 --> 00:45:27,500
Thieves! Nothing more! We came
across you by coincidence!
718
00:45:27,583 --> 00:45:28,792
That's enough, Tobimaru.
719
00:45:28,875 --> 00:45:30,208
Let go of him.
720
00:45:30,292 --> 00:45:31,667
[THIEF A grunting]
721
00:45:31,750 --> 00:45:34,917
Please! Forgive me!
Forgive me, I beg of you!
722
00:45:35,000 --> 00:45:37,375
Hurry up and get out of here.
723
00:45:37,458 --> 00:45:40,167
Thank you! Thank you very much!
You're too kind!
724
00:45:41,000 --> 00:45:42,125
[laughs]
725
00:45:42,208 --> 00:45:44,917
[THIEF A grunting]
726
00:45:45,000 --> 00:45:46,083
Excuse us.
727
00:45:46,167 --> 00:45:47,500
[NO NAME]
Wait a second.
728
00:45:49,500 --> 00:45:51,875
Leave behind all
the money you have.
729
00:45:51,958 --> 00:45:56,125
Huh?! We don't have any money.
Not a single cent on us!
730
00:45:56,208 --> 00:45:57,125
Oh, come on!
731
00:45:57,208 --> 00:45:58,167
[grunting]
732
00:45:58,250 --> 00:45:59,375
You gotta believe me.
733
00:45:59,458 --> 00:46:01,250
If we had any money,
we wouldn't be stealing!
734
00:46:01,333 --> 00:46:03,375
[coins clink]
735
00:46:03,458 --> 00:46:04,250
[NO NAME chuckles]
736
00:46:04,333 --> 00:46:06,542
That's a sound I love to hear.
737
00:46:08,083 --> 00:46:09,917
[THIEF A whimpers]
738
00:46:11,500 --> 00:46:13,792
[KOTARO laughing]
739
00:46:16,458 --> 00:46:18,667
How slow-witted they were.
740
00:46:18,750 --> 00:46:20,750
Thick and thicker than thieves.
741
00:46:20,833 --> 00:46:23,958
We need to pick up the pace
to make up for the lost time.
742
00:46:24,042 --> 00:46:25,208
Can the dog keep up?
743
00:46:25,292 --> 00:46:26,458
I think so.
744
00:46:26,542 --> 00:46:29,083
If he struggles too much,
I'll let you know.
745
00:46:29,167 --> 00:46:30,625
You might wanna hang on tight
746
00:46:30,708 --> 00:46:32,417
so you don't get
thrown off the back.
747
00:46:32,500 --> 00:46:33,583
Right!
748
00:46:35,542 --> 00:46:36,583
[NO NAME]
Hyah!
749
00:46:56,292 --> 00:46:57,458
You were right!
750
00:46:57,542 --> 00:46:59,458
It does feel like you're
flying through the sky!
751
00:46:59,542 --> 00:47:01,292
This is fantastic!
752
00:47:24,250 --> 00:47:26,417
As planned, we'll have
Yue-Shen and Shui-Chen
753
00:47:26,500 --> 00:47:27,667
go to the temple tonight.
754
00:47:27,750 --> 00:47:29,417
Huo-Chou, you will accompany me
755
00:47:29,500 --> 00:47:31,625
during the ritual
at the altar tomorrow.
756
00:47:31,708 --> 00:47:34,000
The rest of you work
on finding the child
757
00:47:34,083 --> 00:47:37,042
and the preparations
for leaving the castle.
758
00:47:37,125 --> 00:47:38,625
The altar was finished in time,
759
00:47:38,708 --> 00:47:41,333
but the last part of the plan
has been a complete disaster.
760
00:47:41,417 --> 00:47:44,792
As it stands, I could not
bear to face the Emperor.
761
00:47:44,875 --> 00:47:46,708
Perhaps we should
start thinking about
762
00:47:46,792 --> 00:47:48,167
an alternate tactic.
763
00:47:48,250 --> 00:47:51,042
Should we acquire the child
after the designated time,
764
00:47:51,125 --> 00:47:53,583
if we don't have him by
the full moon in two days,
765
00:47:53,667 --> 00:47:56,292
our next opportunity
will be a year from now.
766
00:47:56,375 --> 00:47:59,250
In that time, it's possible
that a war could break out,
767
00:47:59,333 --> 00:48:02,000
destroying this country and
causing us to lose everything.
768
00:48:02,083 --> 00:48:03,167
And you're suggesting...?
769
00:48:03,250 --> 00:48:04,292
[LUO-LANG]
They would never know
770
00:48:04,375 --> 00:48:06,458
if we delayed the
ceremony a few days.
771
00:48:06,542 --> 00:48:07,667
[OLD CHINESE MAN]
You're telling me to send
772
00:48:07,750 --> 00:48:10,333
a false message
to the Emperor?
773
00:48:10,417 --> 00:48:13,292
I don't believe it would make a
difference to the boy's blood.
774
00:48:13,375 --> 00:48:14,875
You're speaking of the Emperor!
775
00:48:14,958 --> 00:48:17,583
If we said we found
the child on the mainland,
776
00:48:17,667 --> 00:48:19,292
our own country
would be responsible
777
00:48:19,375 --> 00:48:20,792
for building the holy altar.
778
00:48:20,875 --> 00:48:22,292
If we were back home,
779
00:48:22,375 --> 00:48:24,333
waiting a year or two wouldn't
make much of a difference.
780
00:48:24,417 --> 00:48:25,667
[OLD CHINESE MAN]
That's enough!
781
00:48:32,417 --> 00:48:35,167
[LUO-LANG]
I'll go check the escape routes.
782
00:48:35,250 --> 00:48:36,292
[grunts]
783
00:48:44,167 --> 00:48:45,792
[OLD CHINESE MAN]
That fool!
784
00:48:45,875 --> 00:48:49,875
How dare he even suggest
that we deceive the Emperor?
785
00:48:49,958 --> 00:48:52,583
I don't care how skilled he is.
786
00:48:52,667 --> 00:48:56,333
A barbarian is
still a barbarian!
787
00:48:57,458 --> 00:49:00,542
[SHOAN] Is there no alternative
to handing him over?
788
00:49:00,625 --> 00:49:01,792
Our temple is at stake.
789
00:49:01,875 --> 00:49:04,208
We can't continue
refusing them any longer!
790
00:49:04,292 --> 00:49:06,917
I understand, but defying
Buddhist teachings--
791
00:49:07,000 --> 00:49:08,458
[ZEKKAI]
Silence!
792
00:49:08,542 --> 00:49:11,042
What could be more important
than protecting our religion?
793
00:49:11,125 --> 00:49:13,417
Be thankful that you're
walking away with your life!
794
00:49:13,500 --> 00:49:14,708
[SHOAN]
No, wait!
795
00:49:14,792 --> 00:49:15,833
Release me!
796
00:49:15,917 --> 00:49:18,292
[SHOAN groans]
797
00:49:18,375 --> 00:49:21,542
[cries]
798
00:49:21,625 --> 00:49:25,208
[footsteps]
799
00:49:28,167 --> 00:49:31,292
[TU-SI whimpering, groaning]
800
00:49:31,375 --> 00:49:32,583
[SOLDIER F]
What is that?
801
00:49:32,667 --> 00:49:35,000
He started up about
two hours ago.
802
00:49:35,083 --> 00:49:38,875
[TU-SI groaning]
803
00:49:42,208 --> 00:49:44,833
[VILLAGER B] So in the end,
you didn't get the reward?
804
00:49:44,917 --> 00:49:47,667
[OLD MAN] Not only did
I come away empty handed,
805
00:49:47,750 --> 00:49:50,333
but the samurai
accused me of lying!
806
00:49:50,417 --> 00:49:52,667
He was extremely mad at me...
807
00:49:52,750 --> 00:49:54,750
Thought they'd kill me.
808
00:49:54,833 --> 00:49:57,833
Like I say, there's no
such thing as easy money.
809
00:50:02,708 --> 00:50:05,417
Looks like we'll get
some snow tomorrow.
810
00:50:05,500 --> 00:50:07,958
[VILLAGER B]
Uh... What're ya saying?
811
00:50:08,042 --> 00:50:09,750
It's a beautiful sunny day.
812
00:50:09,833 --> 00:50:10,917
[OLD MAN]
Look!
813
00:50:11,000 --> 00:50:13,958
Even though the west sky
is partly cloudy,
814
00:50:14,042 --> 00:50:16,833
you can see
Mount Akaike clearly.
815
00:50:16,917 --> 00:50:19,167
That's a sign
it's going to snow.
816
00:50:19,250 --> 00:50:21,417
[TU-SI groaning]
My drug...
817
00:50:21,500 --> 00:50:24,042
[SOLDIER G]
That seems to be last of it.
818
00:50:24,125 --> 00:50:26,083
[TU-SI groaning]
819
00:50:29,375 --> 00:50:30,583
What is it?
820
00:50:30,667 --> 00:50:34,000
It's a drug that
he's been taking.
821
00:50:34,083 --> 00:50:37,208
[ITADORI] So this is what
happens when it wears off.
822
00:50:37,292 --> 00:50:38,750
Put him out of his misery.
823
00:50:44,250 --> 00:50:46,500
[LORD AKAIKE]
Xian medicine?
824
00:50:46,583 --> 00:50:48,333
[ITADORI] According to
the Chinese we captured,
825
00:50:48,417 --> 00:50:50,000
they came here in search
of an ingredient
826
00:50:50,083 --> 00:50:51,833
in order to make
the Xian medicine,
827
00:50:51,917 --> 00:50:53,750
an elixir that
brings immortality.
828
00:50:53,833 --> 00:50:56,708
[LORD AKAIKE]
Hm... Immortality, you say?
829
00:51:09,583 --> 00:51:10,708
[ITADORI]
It was prophesized by
830
00:51:10,792 --> 00:51:13,625
a trusted eunuch
in the Ming court.
831
00:51:13,708 --> 00:51:16,500
[LORD AKAIKE]
So that's how it all began.
832
00:51:16,583 --> 00:51:17,833
[ITADORI]
Yes...
833
00:51:17,917 --> 00:51:20,125
If you follow the divination
of a certain priest,
834
00:51:20,208 --> 00:51:23,125
it's possible to
attain eternal life.
835
00:51:23,208 --> 00:51:25,583
A medicine for
immortality can be created
836
00:51:25,667 --> 00:51:27,208
with the blood of a living child
837
00:51:27,292 --> 00:51:30,875
chosen through prophecy
once each century.
838
00:51:30,958 --> 00:51:33,167
The Emperor believed this
and ordered his men
839
00:51:33,250 --> 00:51:34,750
to find the child.
840
00:51:34,833 --> 00:51:37,167
[LORD AKAIKE] And they crossed
the ocean to find him?
841
00:51:37,250 --> 00:51:38,667
[ITADORI]
Yes.
842
00:51:38,750 --> 00:51:41,750
The altar at the fortress,
a mechanism to tell the time,
843
00:51:41,833 --> 00:51:44,292
everything's been done in order
to collect the youth's blood
844
00:51:44,375 --> 00:51:45,875
as set out in the prophecy.
845
00:51:45,958 --> 00:51:47,500
[LORD AKAIKE laughs]
846
00:51:47,583 --> 00:51:51,042
A chosen one...
every hundred years...
847
00:51:51,125 --> 00:51:52,292
I don't know...
848
00:51:52,375 --> 00:51:54,875
Is there even such a thing
as immortality?
849
00:51:54,958 --> 00:51:57,417
[LORD AKAIKE]
Who cares? It doesn't matter.
850
00:51:57,500 --> 00:51:58,750
The only thing that matters is
851
00:51:58,833 --> 00:52:01,083
that you couldn't even buy
this child they're after
852
00:52:01,167 --> 00:52:03,250
with 10,000 gold gan.
853
00:52:03,333 --> 00:52:04,792
Then what's our next step?
854
00:52:04,875 --> 00:52:06,625
[LORD AKAIKE]
Why, that's obvious.
855
00:52:06,708 --> 00:52:08,208
Find the child first,
856
00:52:08,292 --> 00:52:10,875
then rid ourselves
of those wretched Ming.
857
00:52:10,958 --> 00:52:13,583
My Lord, may I remind you
that they're the only ones
858
00:52:13,667 --> 00:52:15,958
that know what
the child looks like.
859
00:52:16,042 --> 00:52:17,292
And they've been
roaming around the area
860
00:52:17,375 --> 00:52:19,583
without a guide since yesterday.
861
00:52:19,667 --> 00:52:22,083
[LORD AKAIKE] I've already
taken appropriate measures.
862
00:52:22,167 --> 00:52:24,500
Besides, they'll eventually
come crying to us,
863
00:52:24,583 --> 00:52:25,750
saying they can't get anywhere
864
00:52:25,833 --> 00:52:27,750
without knowledge
of our language.
865
00:52:27,833 --> 00:52:28,917
No matter what they try,
866
00:52:29,000 --> 00:52:32,250
the bottom line is
they're in our country.
867
00:52:38,625 --> 00:52:41,083
You must be lonely
without Luo-Lang around.
868
00:52:41,167 --> 00:52:42,542
[MAN D]
Hm?
869
00:52:42,625 --> 00:52:45,625
You're like a wife who's
recently lost her husband.
870
00:52:45,708 --> 00:52:46,958
Don't be ridiculous.
871
00:52:47,042 --> 00:52:49,125
The only reason
I might look unhappy is
872
00:52:49,208 --> 00:52:51,208
that I don't have
my hawk at my side.
873
00:52:51,292 --> 00:52:53,417
[WOMAN A]
You're good at making excuses.
874
00:52:57,417 --> 00:52:58,750
If we fail tomorrow,
875
00:52:58,833 --> 00:53:01,542
we're stuck in this
country for another year.
876
00:53:01,625 --> 00:53:05,708
Still upset over your clash
with Lord Bai-Luan yesterday?
877
00:53:05,792 --> 00:53:07,000
Nonsense.
878
00:53:07,083 --> 00:53:08,792
The only thing
I'm concerned about
879
00:53:08,875 --> 00:53:12,250
is finding the man
who took Jin-Hai's life.
880
00:53:12,333 --> 00:53:13,708
[WOMAN B]
Really?
881
00:53:13,792 --> 00:53:16,542
How like you, caring more
about some flagrant soldier
882
00:53:16,625 --> 00:53:19,042
than the Emperor's directives.
883
00:53:19,125 --> 00:53:21,667
[LUO-LANG] Oh, I'll follow
the Emperor's directives,
884
00:53:21,750 --> 00:53:23,833
even if they come
through a dubious priest
885
00:53:23,917 --> 00:53:25,792
or the whim of a prophet.
886
00:53:27,000 --> 00:53:29,833
Right now, the Lord's
army is laying in wait.
887
00:53:29,917 --> 00:53:32,833
But starting tomorrow,
I'll be leading them.
888
00:53:32,917 --> 00:53:34,583
My commands will keep you busy.
889
00:53:34,667 --> 00:53:36,250
[YOUNG SOLDIER] It's my honor
to serve under you.
890
00:53:36,333 --> 00:53:38,583
--[music plays]
--[BOTH] Huh?
891
00:53:38,667 --> 00:53:41,625
[music continues]
892
00:53:49,542 --> 00:53:52,583
I wonder if it's the Princess
playing that music.
893
00:53:52,667 --> 00:53:53,792
[ITADORI]
Hmph.
894
00:53:53,875 --> 00:53:54,917
[chuckles]
895
00:53:55,000 --> 00:53:56,917
She's well beyond your reach.
896
00:53:57,000 --> 00:53:58,500
Huh?
897
00:53:58,583 --> 00:54:01,125
Never set your aspirations so
high that they're unattainable.
898
00:54:01,208 --> 00:54:02,458
Take my word.
899
00:54:02,542 --> 00:54:04,500
[laughs]
900
00:54:04,583 --> 00:54:05,917
[YOUNG SOLDIER sighs]
901
00:54:06,000 --> 00:54:08,417
Wait for me! Master Itadori!
902
00:54:20,375 --> 00:54:22,208
[TOBIMARU barking]
903
00:54:47,833 --> 00:54:49,250
[KOTARO]
Hey.
904
00:54:49,333 --> 00:54:50,625
[NO NAME]
Hm?
905
00:54:50,708 --> 00:54:52,708
[KOTARO] You're a pretty
good swordsman, aren't you?
906
00:54:54,083 --> 00:54:55,417
[NO NAME]
What about it?
907
00:54:55,500 --> 00:54:57,875
[KOTARO] Instead of only
teaching me how to ride a horse,
908
00:54:57,958 --> 00:55:00,125
you should've taught me
how to fight with a sword.
909
00:55:02,000 --> 00:55:03,292
[NO NAME]
What good would that do you?
910
00:55:03,375 --> 00:55:04,542
Well, what do you think?
911
00:55:04,625 --> 00:55:07,167
It would come in very
handy when I'm older.
912
00:55:07,250 --> 00:55:10,542
You can count on swords;
they're dependable.
913
00:55:10,625 --> 00:55:12,167
[NO NAME]
Dependable?
914
00:55:12,250 --> 00:55:16,125
Yeah, I guess I used to think
the same thing when I was a kid.
915
00:55:16,208 --> 00:55:17,875
You don't think that anymore?
916
00:55:19,083 --> 00:55:20,000
[KOTARO gasps]
917
00:55:20,083 --> 00:55:23,125
[TOBIMARU barks]
918
00:55:23,208 --> 00:55:26,708
[laughs]
919
00:55:32,208 --> 00:55:33,250
[NO NAME gasps]
920
00:55:35,833 --> 00:55:37,458
[KOTARO]
You have a lot of nightmares.
921
00:55:40,000 --> 00:55:41,333
So how come you're awake?
922
00:55:41,417 --> 00:55:43,625
[thunder crashes]
923
00:55:45,750 --> 00:55:47,958
I can't sleep with
all that going on.
924
00:55:48,042 --> 00:55:50,167
Yeah, I guess I don't blame you.
925
00:55:50,250 --> 00:55:52,625
Hey, I know a way to
stop having nightmares.
926
00:55:52,708 --> 00:55:54,292
Want me to show you how?
927
00:55:56,792 --> 00:55:58,708
[KOTARO] It helps to curl up
with something you love,
928
00:55:58,792 --> 00:56:00,458
and think good thoughts.
929
00:56:03,000 --> 00:56:04,833
That's what I always do.
930
00:56:04,917 --> 00:56:06,500
And it really works.
931
00:56:08,292 --> 00:56:09,333
[NO NAME sighs]
932
00:56:24,250 --> 00:56:25,333
[MAN D]
Master Bai-Luan?
933
00:56:25,417 --> 00:56:26,458
[BAI-LUAN]
Huh?
934
00:56:28,000 --> 00:56:29,875
[MAN D] I saw your lamp
was still burning...
935
00:56:29,958 --> 00:56:32,500
I've been too busy
thinking about something.
936
00:56:34,250 --> 00:56:35,250
Feng-Wu...
937
00:56:35,333 --> 00:56:37,167
If you were given immortality,
938
00:56:37,250 --> 00:56:40,292
what would you do?
How would you spend your life?
939
00:56:40,375 --> 00:56:41,917
[FENG-WU]
I have one goal--
940
00:56:42,000 --> 00:56:43,500
To live with pride...
941
00:56:43,583 --> 00:56:45,458
...even if my time is cut short.
942
00:56:45,542 --> 00:56:47,250
[BAI-LUAN]
You're still very young.
943
00:56:47,333 --> 00:56:50,125
I've lived for
so many years now,
944
00:56:50,208 --> 00:56:53,458
I'm at the age where
I could die at any time.
945
00:56:53,542 --> 00:56:55,042
But the strange thing is,
946
00:56:55,125 --> 00:56:59,417
the longer I live, the deeper
is my desire to keep on living.
947
00:56:59,500 --> 00:57:01,542
We've been searching
for the Xian medicine
948
00:57:01,625 --> 00:57:05,125
for an awfully long time
under orders of the Emperor.
949
00:57:05,208 --> 00:57:06,917
And although I
completely understand
950
00:57:07,000 --> 00:57:09,042
that it's not for my own use,
951
00:57:09,125 --> 00:57:10,500
somewhere in my heart,
952
00:57:10,583 --> 00:57:13,083
I feel I'm searching
for my own benefit.
953
00:57:13,167 --> 00:57:16,292
[thunder crashes]
954
00:57:34,833 --> 00:57:36,917
[NO NAME] I never expected
Shirato's Mangaku Temple
955
00:57:37,000 --> 00:57:38,500
to be this magnificent.
956
00:57:38,583 --> 00:57:40,000
[KOTARO]
Your payment, as promised.
957
00:57:40,083 --> 00:57:41,125
[NO NAME]
Hm?
958
00:57:43,833 --> 00:57:45,292
Hey, you know...
959
00:57:45,375 --> 00:57:48,250
I might've got carried away
when I said it's worth 10 ryo.
960
00:57:48,333 --> 00:57:49,542
It's worth more like--
961
00:57:49,625 --> 00:57:51,208
Yeah, I figured as much.
962
00:57:51,292 --> 00:57:52,292
[KOTARO]
Uh...
963
00:57:52,375 --> 00:57:54,542
I know how people
like you operate.
964
00:57:54,625 --> 00:57:56,375
It's not worth 10,
but with a little luck,
965
00:57:56,458 --> 00:57:58,208
maybe I'll get
five gold coins for it.
966
00:57:58,292 --> 00:57:59,875
[KOTARO]
Well...
967
00:57:59,958 --> 00:58:01,333
[NO NAME]
Hm?
968
00:58:01,417 --> 00:58:02,625
[gasps]
969
00:58:02,708 --> 00:58:04,083
[NO NAME]
One ryo?
970
00:58:04,167 --> 00:58:05,750
It's still not a
bad earning, right?
971
00:58:05,833 --> 00:58:07,375
It's more than you started with.
972
00:58:07,458 --> 00:58:09,792
And you'll be rewarded one day.
973
00:58:09,875 --> 00:58:12,250
You're a piece of work, kid.
974
00:58:12,333 --> 00:58:14,000
--I'm not "kid," I'm Ko--
--[SHOAN] Kotaro!
975
00:58:14,083 --> 00:58:15,125
Huh?
976
00:58:17,542 --> 00:58:18,750
Kotaro...
977
00:58:18,833 --> 00:58:20,708
Master Shoan!
978
00:58:22,083 --> 00:58:23,708
Master Shoan!
979
00:58:25,917 --> 00:58:28,583
[KOTARO]
I'm so happy you're safe!
980
00:58:28,667 --> 00:58:30,000
I was worried about you.
981
00:58:30,083 --> 00:58:31,042
As was I.
982
00:58:31,125 --> 00:58:32,750
Thank goodness you're okay.
983
00:58:32,833 --> 00:58:34,167
I'm so glad.
984
00:58:34,250 --> 00:58:36,083
I thought as long
as I made it here,
985
00:58:36,167 --> 00:58:38,833
I might be able to see
you again, Master Shoan.
986
00:58:38,917 --> 00:58:39,958
I...
987
00:58:41,208 --> 00:58:42,292
Come with me.
988
00:58:42,375 --> 00:58:44,625
I shall escort you
to see Master Zekkai.
989
00:58:44,708 --> 00:58:48,500
[TOBIMARU barks]
990
00:58:50,083 --> 00:58:51,875
[KOTARO]
No Name!
991
00:58:51,958 --> 00:58:54,958
Goodbye, kid! So long!
992
00:58:55,042 --> 00:58:56,667
If you ever decide
you want a name,
993
00:58:56,750 --> 00:58:58,667
come see me and
I'll help you out!
994
00:58:58,750 --> 00:59:01,833
I promise I'll think of
something great for you!
995
00:59:01,917 --> 00:59:03,042
[NO NAME chuckles]
996
00:59:05,875 --> 00:59:08,167
[TOBIMARU whines]
997
00:59:29,917 --> 00:59:31,875
[TOBIMARU whines]
998
00:59:34,333 --> 00:59:35,375
[string snaps]
999
01:00:01,958 --> 01:00:03,542
Master Shoan?
1000
01:00:05,083 --> 01:00:08,375
It took a long time,
but you're finally here.
1001
01:00:08,458 --> 01:00:10,167
Master Zekkai?
1002
01:00:10,250 --> 01:00:11,750
[ZEKKAI chuckles]
1003
01:00:16,167 --> 01:00:17,208
[gasps]
1004
01:00:19,292 --> 01:00:20,375
[growls]
1005
01:00:23,417 --> 01:00:24,583
[yelps]
1006
01:00:27,667 --> 01:00:30,750
Let go of me! Curse you!
Let go of me!
1007
01:00:30,833 --> 01:00:32,542
You tricked me, you liar!
1008
01:00:32,625 --> 01:00:34,167
You sold me out!
1009
01:00:34,250 --> 01:00:36,375
[growls] Traitor!
1010
01:00:38,125 --> 01:00:39,167
[groans]
1011
01:00:41,917 --> 01:00:43,292
We need him alive.
1012
01:00:43,375 --> 01:00:45,833
He'll be easier to carry
if he's unconscious.
1013
01:00:45,917 --> 01:00:47,208
Let's hurry.
1014
01:00:48,583 --> 01:00:49,500
[SOLDIER H]
They're coming.
1015
01:00:49,583 --> 01:00:51,000
Don't use arrows just yet.
1016
01:00:51,083 --> 01:00:52,542
Let's get them!
1017
01:00:55,583 --> 01:00:56,917
I'll take care of this.
1018
01:00:57,000 --> 01:00:58,875
[whistles]
1019
01:00:59,542 --> 01:01:01,042
[SOLDIERS yelling]
1020
01:01:06,083 --> 01:01:08,042
[yelling]
1021
01:01:12,542 --> 01:01:13,625
Go get backup!
1022
01:01:13,708 --> 01:01:16,042
Tell Master Itadori we need men!
1023
01:01:16,125 --> 01:01:17,542
Damn you!
1024
01:01:22,208 --> 01:01:23,583
[NO NAME]
Well, my friend...
1025
01:01:23,667 --> 01:01:24,333
Where to next?
1026
01:01:24,417 --> 01:01:25,583
[horse galloping]
1027
01:01:31,125 --> 01:01:32,458
Whoa!
1028
01:01:40,500 --> 01:01:41,667
Quickly...
1029
01:02:00,833 --> 01:02:02,292
[NO NAME grunts, groans]
1030
01:02:10,333 --> 01:02:12,708
[TOBIMARU barks]
1031
01:02:19,417 --> 01:02:20,375
[yelps]
1032
01:02:27,042 --> 01:02:28,583
[TOBIMARU barks]
1033
01:02:28,667 --> 01:02:30,083
[MONKS gasp]
1034
01:02:30,167 --> 01:02:32,583
[MONKS yell]
1035
01:02:32,667 --> 01:02:34,958
[TOBIMARU growls]
1036
01:02:35,042 --> 01:02:36,375
[ZEKKAI]
Who are you?
1037
01:02:36,458 --> 01:02:37,667
What did you do with the child?!
1038
01:02:37,750 --> 01:02:39,458
Don't! You mustn't say any--
1039
01:02:39,542 --> 01:02:41,375
Answer me.
1040
01:02:41,458 --> 01:02:43,083
Answer me!
1041
01:02:45,542 --> 01:02:47,250
Tonight... Tonight at midnight,
1042
01:02:47,333 --> 01:02:49,333
he will be killed
and his blood drawn.
1043
01:02:49,417 --> 01:02:50,667
Why are they doing it?
1044
01:02:50,750 --> 01:02:51,542
I don't know...
1045
01:02:51,625 --> 01:02:52,875
Where are they?!
1046
01:02:52,958 --> 01:02:54,500
I don't have any idea.
1047
01:02:54,583 --> 01:02:56,417
Those Chinese don't
tell us anything;
1048
01:02:56,500 --> 01:02:57,625
they don't trust us.
1049
01:02:57,708 --> 01:02:59,875
Once people are no longer
any use to them,
1050
01:02:59,958 --> 01:03:01,375
they're slaughtered.
1051
01:03:01,458 --> 01:03:04,542
So you handed the boy over
knowing he's going to be killed.
1052
01:03:04,625 --> 01:03:07,125
I... wanted to save Kotaro.
1053
01:03:07,208 --> 01:03:09,333
Master Zekkai chose
to surrender him.
1054
01:03:09,417 --> 01:03:10,583
It wasn't me!
1055
01:03:10,667 --> 01:03:13,250
[NO NAME] But in the end,
you abandoned him.
1056
01:03:17,667 --> 01:03:19,125
[SHOAN]
It's true...
1057
01:03:19,208 --> 01:03:21,000
You're absolutely right.
1058
01:03:21,083 --> 01:03:22,583
It's just as you say.
1059
01:03:22,667 --> 01:03:24,917
I honestly did abandon the boy.
1060
01:03:25,000 --> 01:03:26,792
The foreigners threatened me.
1061
01:03:26,875 --> 01:03:28,917
I was afraid for my life,
1062
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
so I gave him up.
1063
01:03:30,917 --> 01:03:32,292
I-If you were me...
1064
01:03:32,375 --> 01:03:34,250
If you were in my position...
1065
01:03:34,333 --> 01:03:37,375
...you would've done exactly
the same, I'm sure of it!
1066
01:03:39,333 --> 01:03:40,417
Am I wrong?
1067
01:03:40,500 --> 01:03:42,250
Would you be willing
to disobey a command
1068
01:03:42,333 --> 01:03:44,417
in order to stay true
to your own values?
1069
01:03:44,500 --> 01:03:45,375
Would you?!
1070
01:03:45,458 --> 01:03:46,917
It's not so easy!
1071
01:03:47,000 --> 01:03:47,958
You couldn't do it!
1072
01:03:48,042 --> 01:03:50,125
[TOBIMARU howls]
1073
01:03:50,208 --> 01:03:52,083
Would you have
done any different?
1074
01:03:52,167 --> 01:03:55,000
Sure, you talk
like you know it all,
1075
01:03:55,083 --> 01:03:57,625
but will you go
and rescue the boy?
1076
01:03:57,708 --> 01:04:01,083
No, you won't, because going
after him would be suicide!
1077
01:04:01,167 --> 01:04:03,542
We're alike, you and I!
1078
01:04:03,625 --> 01:04:05,292
You're no different from me!
1079
01:04:05,375 --> 01:04:06,583
[GIRL screams]
1080
01:04:20,542 --> 01:04:24,750
[TOBIMARU barking]
1081
01:04:24,833 --> 01:04:27,292
You're lower than a damn dog.
1082
01:04:27,375 --> 01:04:29,833
And you have no right
to that holy cloth.
1083
01:04:42,875 --> 01:04:44,167
[hawk screeches]
1084
01:04:48,375 --> 01:04:49,958
What's the cloth's color?
1085
01:04:50,042 --> 01:04:51,292
The signal is yellow and red.
1086
01:04:51,375 --> 01:04:53,542
Very well! They made it in time.
1087
01:04:53,625 --> 01:04:55,958
I know yellow is the sign
that they got the child,
1088
01:04:56,042 --> 01:04:57,542
but the red?
1089
01:04:57,625 --> 01:05:00,500
That signifies that the soldiers
of this castle have betrayed us.
1090
01:05:00,583 --> 01:05:03,042
Hurry and call Luo-Lang here.
1091
01:05:08,042 --> 01:05:09,458
[GROUP laughing]
1092
01:05:09,542 --> 01:05:11,083
[GUARD A]
Stop right there!
1093
01:05:11,167 --> 01:05:12,042
Halt!
1094
01:05:12,125 --> 01:05:14,208
Step back!
1095
01:05:14,292 --> 01:05:15,708
What business do you have?
1096
01:05:15,792 --> 01:05:16,917
Never mind that.
1097
01:05:17,000 --> 01:05:18,958
Let them come in.
1098
01:05:19,042 --> 01:05:20,500
[sighs]
Told you...
1099
01:05:20,583 --> 01:05:23,542
They've come crying to us,
as I expected.
1100
01:05:23,625 --> 01:05:26,708
Now, how can I help you today?
1101
01:05:26,792 --> 01:05:28,750
[GUARD B]
Where's the Lord?
1102
01:05:28,833 --> 01:05:30,458
[GUARD C]
Go around to the front!
1103
01:05:30,542 --> 01:05:32,250
[GUARD D]
What are the Chinese doing here?
1104
01:05:32,333 --> 01:05:33,125
[GUARD E]
Something's wrong!
1105
01:05:33,208 --> 01:05:34,625
[GUARD F]
Look for him!
1106
01:05:43,167 --> 01:05:45,083
[KOTARO groans]
1107
01:05:49,792 --> 01:05:51,333
[TOBIMARU barking]
1108
01:05:57,625 --> 01:06:00,583
Why did you attack them
without my authorization?!
1109
01:06:00,667 --> 01:06:03,708
The Lord's orders were
to hurry and get the child!
1110
01:06:03,792 --> 01:06:07,000
Right now, I am the one that
is giving out the orders!
1111
01:06:10,958 --> 01:06:12,083
[ITADORI]
Where's the child?
1112
01:06:12,167 --> 01:06:14,083
[YOUNG SOLDIER]
We're not sure where he is.
1113
01:06:14,167 --> 01:06:15,958
I have a good idea...
1114
01:06:16,042 --> 01:06:18,250
Probably at the
Shishine Fortress.
1115
01:06:18,333 --> 01:06:19,500
What about this monk?
1116
01:06:19,583 --> 01:06:20,958
What shall we do with him?
1117
01:06:21,042 --> 01:06:23,208
He's a traitor who conspired
with the foreigners,
1118
01:06:23,292 --> 01:06:24,333
put him to death.
1119
01:06:24,417 --> 01:06:25,042
Yes, sir.
1120
01:06:25,125 --> 01:06:26,500
What is that?
1121
01:06:27,625 --> 01:06:29,375
He served under this traitor.
1122
01:06:29,458 --> 01:06:32,875
I'm told he committed suicide
while the monk was unconscious.
1123
01:06:32,958 --> 01:06:34,042
Is that so?
1124
01:06:34,125 --> 01:06:35,625
We'll return to
the castle at once.
1125
01:06:35,708 --> 01:06:38,542
The rest of you will remain here
until the next orders are given.
1126
01:06:38,625 --> 01:06:39,750
[SOLDIER I]
I bring news!
1127
01:06:39,833 --> 01:06:40,875
[GROUP]
Huh?
1128
01:06:43,125 --> 01:06:45,000
[SOLDIER I]
An urgent message!
1129
01:06:49,250 --> 01:06:50,583
[ITADORI]
The Lord?!
1130
01:06:50,667 --> 01:06:51,917
[SOLDIER I] They came in unarmed
to catch him off guard,
1131
01:06:52,000 --> 01:06:53,958
and that's when a
gang of them stormed in.
1132
01:06:54,042 --> 01:06:55,250
[ITADORI]
What about Isogai?
1133
01:06:55,333 --> 01:06:56,458
And Fuchinobe?
1134
01:06:56,542 --> 01:06:58,792
[SOLDIER I]
Unfortunately, they were killed.
1135
01:06:58,875 --> 01:07:00,417
Does that mean
you merely watched
1136
01:07:00,500 --> 01:07:02,208
as the Lord was abducted?!
1137
01:07:02,292 --> 01:07:04,167
They--They threatened his life!
1138
01:07:04,250 --> 01:07:05,500
We could do nothing.
1139
01:07:05,583 --> 01:07:07,458
[ITADORI] Why didn't
you chase after them?!
1140
01:07:07,542 --> 01:07:09,208
They poisoned every
one of the horses,
1141
01:07:09,292 --> 01:07:11,333
so none were in any
shape to go in pursuit.
1142
01:07:11,417 --> 01:07:13,375
We have troops from
Wataoki and Kawashi
1143
01:07:13,458 --> 01:07:15,125
heading to the
fortress as we speak.
1144
01:07:15,208 --> 01:07:16,542
But being foot soldiers,
1145
01:07:16,625 --> 01:07:18,708
the soonest they could
possibly arrive is this evening.
1146
01:07:18,792 --> 01:07:19,875
What's that?
1147
01:07:19,958 --> 01:07:21,708
You said troops from
Wataoki and Kawashi?
1148
01:07:21,792 --> 01:07:22,625
[SOLDIER I]
Yes, sir.
1149
01:07:22,708 --> 01:07:24,583
As it stands, Master Itadori,
1150
01:07:24,667 --> 01:07:26,333
you're the only commander left.
1151
01:07:26,417 --> 01:07:29,292
The Princess ordered
that you be left in charge.
1152
01:07:29,375 --> 01:07:33,042
I came as fast as I
could to report the news.
1153
01:07:33,125 --> 01:07:36,875
Jurota, get horses,
armor, and helmets--
1154
01:07:36,958 --> 01:07:39,000
enough gear to outfit
the two of us.
1155
01:07:39,083 --> 01:07:40,375
[JUROTA]
Understood.
1156
01:07:40,458 --> 01:07:41,917
[ITADORI]
We're changing plans.
1157
01:07:42,000 --> 01:07:43,917
You men return to the castle.
1158
01:07:44,000 --> 01:07:47,208
Jurota and I will head
to the Shishine Fortress.
1159
01:07:58,583 --> 01:08:00,500
[SHUI-CHEN]
While we're here buying time,
1160
01:08:00,583 --> 01:08:03,958
you will travel along the
ridge and cross the border.
1161
01:08:04,042 --> 01:08:05,875
[WOMAN A] The boy
certainly gave us trouble.
1162
01:08:05,958 --> 01:08:08,375
Not long from now,
we'll be done.
1163
01:08:08,458 --> 01:08:09,625
We just get through this,
1164
01:08:09,708 --> 01:08:12,625
and we can say goodbye
to this country.
1165
01:08:12,708 --> 01:08:13,708
[WOMAN A]
You're right.
1166
01:08:13,792 --> 01:08:16,208
We can finally return
to our own soil.
1167
01:08:23,250 --> 01:08:24,792
That's yours, isn't it?
1168
01:08:24,875 --> 01:08:28,667
The stranger who came after us
from the Mangaku Temple had it.
1169
01:08:28,750 --> 01:08:30,375
Then what became of him?
1170
01:08:30,458 --> 01:08:33,083
I'm not convinced you could
have handled him on your own.
1171
01:08:33,167 --> 01:08:36,625
Hmph. I used this to
send him to his grave.
1172
01:08:40,583 --> 01:08:43,833
[TOBIMARU whimpers]
1173
01:08:48,208 --> 01:08:49,708
This might belong
to your master.
1174
01:08:49,792 --> 01:08:51,583
But don't bite me if I'm wrong.
1175
01:09:46,167 --> 01:09:47,208
[KOTARO gasps]
1176
01:10:00,792 --> 01:10:04,167
Jurota, you're familiar with the
paths in this area, aren't you?
1177
01:10:04,250 --> 01:10:07,167
There is a shortcut, but I'm not
sure the horses will make it.
1178
01:10:07,250 --> 01:10:09,292
We'll ride them into
the ground if need be.
1179
01:10:09,375 --> 01:10:10,458
Quickly!
1180
01:10:50,458 --> 01:10:51,625
You see this?
1181
01:10:51,708 --> 01:10:53,708
When this hand points
to the heavens,
1182
01:10:53,792 --> 01:10:55,917
your soul will leave your body,
1183
01:10:56,000 --> 01:10:58,208
and only the
blood flowing in you
1184
01:10:58,292 --> 01:11:01,292
will live on for
the sake of our emperor.
1185
01:11:01,375 --> 01:11:04,292
There could be no greater honor.
1186
01:11:11,625 --> 01:11:13,583
[PRINCESS]
Are you worried about him?
1187
01:11:13,667 --> 01:11:14,750
Not especially.
1188
01:11:14,833 --> 01:11:16,250
Well, don't worry.
1189
01:11:16,333 --> 01:11:18,083
Shogen used to be a ronin,
1190
01:11:18,167 --> 01:11:20,375
but I hear he is
very loyal to the Lord
1191
01:11:20,458 --> 01:11:22,125
and highly trustworthy.
1192
01:11:22,208 --> 01:11:25,333
I'm sure he'll do
everything to rescue him.
1193
01:11:30,292 --> 01:11:31,417
[ITADORI]
Will it succeed?
1194
01:11:31,500 --> 01:11:33,167
All of us from
Wataoki and Kawashi,
1195
01:11:33,250 --> 01:11:35,000
myself included,
have been practically raised
1196
01:11:35,083 --> 01:11:36,292
by you, Master Itadori.
1197
01:11:36,375 --> 01:11:37,542
There is no reason to worry.
1198
01:11:37,625 --> 01:11:38,833
[ITADORI]
I'm counting on you!
1199
01:11:38,917 --> 01:11:40,208
I'll do my best!
1200
01:11:51,875 --> 01:11:52,833
Huh?
1201
01:11:52,917 --> 01:11:53,958
Jurota?
1202
01:11:54,042 --> 01:11:55,375
It's Jurota!
1203
01:11:55,458 --> 01:11:57,875
Look! Master Itadori
is here as well!
1204
01:11:57,958 --> 01:12:01,958
[SOLDIERS chattering]
1205
01:12:25,625 --> 01:12:27,250
How do you wish to handle this?
1206
01:12:27,333 --> 01:12:31,042
Buy us some time by using
the Lord as a shield.
1207
01:12:31,125 --> 01:12:32,708
Moments away from the ceremony
1208
01:12:32,792 --> 01:12:34,875
and yet another interruption...
1209
01:12:39,708 --> 01:12:42,375
[grunting]
1210
01:12:42,458 --> 01:12:44,125
[LORD AKAIKE screams]
1211
01:12:44,208 --> 01:12:45,958
[SOLDIERS gasp]
1212
01:12:46,042 --> 01:12:53,250
[SOLDIERS chattering]
1213
01:12:53,333 --> 01:12:57,625
Shogen? Shogen?! Is that you
down there, Shogen?
1214
01:12:57,708 --> 01:12:59,542
[SOLDIER J] We can't storm
the gate with him up there.
1215
01:12:59,625 --> 01:13:02,750
[SOLDIER K] Master Itadori,
what shall we do now?
1216
01:13:02,833 --> 01:13:04,583
It's time, Jurota.
1217
01:13:15,000 --> 01:13:16,333
Shogen--
1218
01:13:16,417 --> 01:13:18,417
[SOLDIERS gasp]
1219
01:13:19,958 --> 01:13:21,208
[ITADORI]
Silence!
1220
01:13:21,292 --> 01:13:23,958
Warriors! Now is the time
to look to your hearts
1221
01:13:24,042 --> 01:13:25,667
and make a critical decision.
1222
01:13:25,750 --> 01:13:28,833
Will you follow me?
Or the dead Lord?
1223
01:13:28,917 --> 01:13:31,000
Come under my lead
and you shall be rewarded
1224
01:13:31,083 --> 01:13:33,083
with anything you desire!
1225
01:13:37,000 --> 01:13:39,917
I choose to follow
Master Itadori!
1226
01:13:40,000 --> 01:13:41,042
What will you do?!
1227
01:13:41,125 --> 01:13:43,167
I will also follow
Master Itadori!
1228
01:13:43,250 --> 01:13:44,792
Yes! I will, too!
1229
01:13:44,875 --> 01:13:46,917
I say we follow Master Itadori!
1230
01:13:47,000 --> 01:13:50,042
[SOLDIERS chattering]
1231
01:13:50,125 --> 01:13:52,542
[ITADORI] Now we will
take the Shishine Fortress!
1232
01:13:52,625 --> 01:13:54,875
[SOLDIERS cheer]
1233
01:13:54,958 --> 01:13:56,792
Wh-What the hell...?
1234
01:13:56,875 --> 01:13:59,417
Unlike our perception
of an emperor,
1235
01:13:59,500 --> 01:14:01,750
to these men, their lord
is no more than a man
1236
01:14:01,833 --> 01:14:03,458
holding an appointed rank.
1237
01:14:03,542 --> 01:14:07,167
He was simply inappropriate
to use as a hostage.
1238
01:14:07,250 --> 01:14:09,625
Ruthless world
of the warriors...
1239
01:14:09,708 --> 01:14:11,958
Leave Huo-Chou to
carry out the ritual.
1240
01:14:12,042 --> 01:14:14,833
We'll descend and
stop them in their tracks.
1241
01:14:19,458 --> 01:14:21,000
[ITADORI]
Fire!
1242
01:14:45,875 --> 01:14:47,833
[NO NAME]
Damnit...!
1243
01:14:47,917 --> 01:14:49,417
I lost him!
1244
01:14:52,167 --> 01:14:53,875
Curse this snow.
1245
01:15:18,250 --> 01:15:20,625
Move back!
1246
01:15:20,708 --> 01:15:22,333
[JUROTA]
Charge!
1247
01:15:28,042 --> 01:15:29,500
Again!
1248
01:15:38,250 --> 01:15:40,583
I'll go in first.
1249
01:15:40,667 --> 01:15:42,042
[ITADORI]
Storm the fortress!
1250
01:15:42,125 --> 01:15:43,333
Master Itadori!
1251
01:15:43,417 --> 01:15:45,167
Once we've taken
the heads of our enemy,
1252
01:15:45,250 --> 01:15:47,833
there's something I desire
from my allegiance.
1253
01:15:47,917 --> 01:15:49,125
[ITADORI]
Don't worry, my friend!
1254
01:15:49,208 --> 01:15:51,125
The Princess shall be yours!
1255
01:15:59,958 --> 01:16:02,917
[SOLDIERS yelling, groaning]
1256
01:16:15,875 --> 01:16:17,833
[SOLDIERS gasp]
1257
01:16:35,250 --> 01:16:37,208
[JUROTA grunts]
1258
01:16:37,292 --> 01:16:38,833
Damn you!
1259
01:16:47,750 --> 01:16:50,042
[ITADORI, WOMAN B grunting]
1260
01:16:55,917 --> 01:16:57,292
Shoot her!
1261
01:17:05,917 --> 01:17:07,292
Make it fatal this time!
1262
01:17:07,375 --> 01:17:08,417
[SOLDIERS]
Sir!
1263
01:17:13,917 --> 01:17:15,208
[ITADORI]
Troops! Split up!
1264
01:17:15,292 --> 01:17:16,583
[SOLDIERS]
Yes, sir!
1265
01:17:19,375 --> 01:17:22,375
[HUO-CHOU chanting]
As decreed in the prophecy...
1266
01:17:48,292 --> 01:17:51,125
[HUO-CHOU chanting]
As decreed in the prophecy...
1267
01:17:51,208 --> 01:17:53,167
[chanting continues]
1268
01:17:54,667 --> 01:17:56,292
Don't back down!
1269
01:17:56,375 --> 01:17:57,417
Hyah!
1270
01:18:01,375 --> 01:18:04,583
[SOLDIERS yelling]
1271
01:18:17,958 --> 01:18:19,917
[SOLDIERS yelling]
1272
01:18:34,167 --> 01:18:36,125
[SOLDIERS yelling]
1273
01:18:38,958 --> 01:18:40,125
[SOLDIER L]
Now's our chance!
1274
01:18:40,208 --> 01:18:42,875
Rush in while they're
still distracted!
1275
01:18:50,292 --> 01:18:51,333
Fall back!
1276
01:18:51,417 --> 01:18:53,792
You soldiers fight elsewhere.
1277
01:18:55,000 --> 01:18:56,958
[ITADORI]
I'm slaying this one.
1278
01:18:57,042 --> 01:18:59,000
He's mine.
1279
01:19:00,250 --> 01:19:03,125
I've always been better
with my lance than my sword.
1280
01:19:03,208 --> 01:19:05,792
Things will be different...
this time!
1281
01:19:09,333 --> 01:19:11,125
[SOLDIER yells]
1282
01:19:11,208 --> 01:19:15,500
[laughs]
1283
01:19:15,583 --> 01:19:20,542
[TOBIMARU barks]
1284
01:19:22,417 --> 01:19:23,500
[whimpers]
1285
01:19:57,083 --> 01:19:58,708
[ITADORI] I cannot even
begin to comprehend
1286
01:19:58,792 --> 01:20:00,958
what's going through your mind.
1287
01:20:01,042 --> 01:20:04,000
Such unnecessary sentimentality.
1288
01:20:04,083 --> 01:20:06,500
This is how the world works.
1289
01:20:06,583 --> 01:20:09,167
Our Lord assassinated this lord
1290
01:20:09,250 --> 01:20:11,500
to become the new
ruler of this land.
1291
01:20:11,583 --> 01:20:15,375
And it was all possible thanks
to your efforts in the shadows.
1292
01:20:15,458 --> 01:20:17,625
I am truly envious of you.
1293
01:20:48,333 --> 01:20:51,458
Hurry up and do it,
you goddamn coward!
1294
01:20:54,917 --> 01:20:58,875
[GIRL screams, sobs]
1295
01:20:58,958 --> 01:21:01,958
[sobbing continues]
1296
01:21:11,542 --> 01:21:12,917
[thud, splatter]
1297
01:21:56,625 --> 01:22:04,458
[HUO-CHOU chanting]
1298
01:22:10,042 --> 01:22:11,792
--[TOBIMARU barks]
--[NO NAME] Kotaro!
1299
01:22:14,583 --> 01:22:16,125
Tobimaru!
1300
01:22:20,333 --> 01:22:21,792
Kotaro!
1301
01:22:41,583 --> 01:22:42,917
Move it!
1302
01:22:46,000 --> 01:22:48,000
Out of my way!
1303
01:23:07,417 --> 01:23:08,750
[KOTARO]
Tobimaru!
1304
01:23:19,708 --> 01:23:21,833
[NO NAME yells]
1305
01:24:12,833 --> 01:24:14,708
[ITADORI]
Come on! What's wrong?
1306
01:24:16,333 --> 01:24:18,417
Pain is a stranger to me!
1307
01:24:18,500 --> 01:24:22,208
Try and pierce my heart
with that sword if you can!
1308
01:24:23,625 --> 01:24:24,333
Do it!
1309
01:24:24,417 --> 01:24:25,542
[gunshot]
1310
01:24:29,292 --> 01:24:30,792
Hurry back here at once!
1311
01:24:30,875 --> 01:24:33,125
Huo-Chou's been defeated!
1312
01:24:33,208 --> 01:24:34,792
I've slain the rest of them.
1313
01:24:46,333 --> 01:24:47,750
Tobimaru!
1314
01:24:49,583 --> 01:24:50,708
[KOTARO]
Huh?
1315
01:24:53,917 --> 01:24:55,458
Let's get outta here.
1316
01:24:56,667 --> 01:24:59,042
[BAI-LUAN] Someone's
interfered with our ceremony!
1317
01:24:59,125 --> 01:25:01,125
The crucial time
has come and gone.
1318
01:25:01,208 --> 01:25:03,125
The question is:
What do you wish to do now?
1319
01:25:03,208 --> 01:25:04,625
There's only one answer.
1320
01:25:04,708 --> 01:25:07,167
We get the child back and
wait for the next chosen time.
1321
01:25:07,250 --> 01:25:08,708
I don't care how long it takes!
1322
01:25:08,792 --> 01:25:10,208
[FENG-WU]
Then I'll go find him.
1323
01:25:19,542 --> 01:25:21,458
[NO NAME]
Unbelievable...
1324
01:25:21,542 --> 01:25:23,542
This is gonna cost you.
1325
01:25:25,292 --> 01:25:26,958
I-I knew it was you.
1326
01:25:27,042 --> 01:25:28,792
I could hear your voice.
1327
01:25:28,875 --> 01:25:31,583
You called out my name,
didn't you?
1328
01:25:31,667 --> 01:25:32,792
[sniffles]
1329
01:25:32,875 --> 01:25:36,042
Damn it! What took you so long?
1330
01:25:36,125 --> 01:25:38,333
I told you I have
a short temper.
1331
01:25:38,417 --> 01:25:41,542
And that I didn't like to wait.
1332
01:25:41,625 --> 01:25:43,000
Don't just stand there.
1333
01:25:43,083 --> 01:25:45,000
We have to get going.
1334
01:25:45,083 --> 01:25:46,667
Okay, I'm right behind ya.
1335
01:25:46,750 --> 01:25:48,042
[NO NAME]
I wasn't talking to you.
1336
01:25:48,125 --> 01:25:49,083
[KOTARO]
Mm?
1337
01:25:49,167 --> 01:25:51,417
I was talking to
that dog of yours.
1338
01:25:54,792 --> 01:25:56,750
[growls]
1339
01:25:56,833 --> 01:25:58,458
Get back, quickly!
1340
01:26:15,583 --> 01:26:16,542
[KOTARO gasps]
1341
01:26:16,625 --> 01:26:17,958
[TOBIMARU barks]
1342
01:26:20,667 --> 01:26:21,667
[KOTARO yells]
1343
01:26:28,292 --> 01:26:29,375
[KOTARO]
No Name!
1344
01:26:37,083 --> 01:26:38,167
Gah!
1345
01:26:57,792 --> 01:26:58,917
[FENG-WU]
Where's my sword...?
1346
01:26:59,000 --> 01:27:00,292
[groans]
1347
01:27:01,333 --> 01:27:02,792
[FENG-WU]
My sword...
1348
01:27:05,708 --> 01:27:06,875
[KOTARO]
No Name!
1349
01:27:15,292 --> 01:27:17,208
[FENG-WU]
Master... Luo-Lang...
1350
01:27:19,500 --> 01:27:22,500
[FENG-WU]
Sword... Master Luo-Lang...
1351
01:27:26,792 --> 01:27:29,375
Defeating Shui-Chen
and Feng-Wu...
1352
01:27:29,458 --> 01:27:30,667
He's quite the warrior.
1353
01:27:30,750 --> 01:27:32,542
[BAI-LUAN]
Luo-Lang!
1354
01:27:32,625 --> 01:27:34,542
Move over, you're in my way.
1355
01:27:36,833 --> 01:27:38,625
[KOTARO, NO NAME grunting]
1356
01:27:38,708 --> 01:27:39,917
Come on!
1357
01:27:47,417 --> 01:27:49,417
[BAI-LUAN]
I'll put an end to this.
1358
01:27:58,333 --> 01:27:59,375
[BAI-LUAN]
Huh?
1359
01:28:00,417 --> 01:28:01,500
Bastard!
1360
01:28:01,583 --> 01:28:03,792
Have you completely
lost your mind?!
1361
01:28:03,875 --> 01:28:05,375
Oh, I'm quite sane.
1362
01:28:05,458 --> 01:28:08,875
In fact, I feel very fortunate
that I ended up in this country.
1363
01:28:08,958 --> 01:28:11,500
I've finally met
a worthy adversary.
1364
01:28:11,583 --> 01:28:13,750
[BAI-LUAN gasping]
1365
01:28:13,833 --> 01:28:15,125
You brought me to this land,
1366
01:28:15,208 --> 01:28:17,125
and for that,
I'm truly grateful.
1367
01:28:17,208 --> 01:28:18,833
You...
1368
01:28:18,917 --> 01:28:20,875
...Western barbarian!
1369
01:28:27,250 --> 01:28:29,667
Luo-Lang! Are you trying
to trick the Emperor
1370
01:28:29,750 --> 01:28:32,208
and obtain the Xian
medicine for yourself?
1371
01:28:32,292 --> 01:28:34,208
How can you be so selfish?!
1372
01:28:34,292 --> 01:28:37,500
Immortality for an honorless
commoner such as yourself,
1373
01:28:37,583 --> 01:28:38,750
isn't that a waste?
1374
01:28:38,833 --> 01:28:41,292
A highly regarded noble
like me is worthy!
1375
01:28:41,375 --> 01:28:43,292
I deserve immortality--
1376
01:28:45,000 --> 01:28:47,500
Haven't you lived
long enough, old man?
1377
01:28:47,583 --> 01:28:49,292
[BOTH grunting]
1378
01:28:50,500 --> 01:28:51,667
[TOBIMARU growls]
1379
01:28:59,667 --> 01:29:02,750
[TOBIMARU growls]
1380
01:29:02,833 --> 01:29:04,042
[NO NAME]
What just happened?
1381
01:29:04,125 --> 01:29:06,375
The foreigner just killed
one of his own men.
1382
01:29:06,458 --> 01:29:07,583
He's alone...
1383
01:29:07,667 --> 01:29:09,125
The only one left.
1384
01:29:39,750 --> 01:29:41,458
This isn't the
first time we've met.
1385
01:29:41,542 --> 01:29:42,542
[groans]
1386
01:29:42,625 --> 01:29:43,792
No Name!
1387
01:29:47,542 --> 01:29:48,833
Here, take this.
1388
01:29:48,917 --> 01:29:50,292
It is medicine.
1389
01:29:50,375 --> 01:29:53,250
It will help you
to ease the pain.
1390
01:29:57,708 --> 01:29:59,083
[NO NAME]
Don't want it.
1391
01:30:00,208 --> 01:30:01,458
[KOTARO]
Huh...?
1392
01:30:01,542 --> 01:30:03,792
I'd rather fight with the pain.
1393
01:30:03,875 --> 01:30:06,167
It makes me feel more alive.
1394
01:32:19,417 --> 01:32:20,625
[NO NAME groans]
1395
01:32:38,042 --> 01:32:39,792
[LUO-LANG chuckles]
1396
01:32:53,042 --> 01:32:54,208
[NO NAME yells]
1397
01:33:25,042 --> 01:33:26,750
[BOTH yell]
1398
01:33:28,250 --> 01:33:29,458
[KOTARO gasps]
1399
01:33:29,542 --> 01:33:30,875
[KOTARO]
No Name!
1400
01:34:03,667 --> 01:34:06,125
[LUO-LANG gagging]
1401
01:34:14,917 --> 01:34:17,583
[retching]
1402
01:35:44,458 --> 01:35:46,708
You've gotten a lot
better at riding.
1403
01:35:46,792 --> 01:35:50,167
It actually feels like
I'm walking on clouds.
1404
01:35:50,250 --> 01:35:52,875
You're just trying
to make me feel good.
1405
01:35:52,958 --> 01:35:54,792
Do your wounds still hurt?
1406
01:35:54,875 --> 01:35:56,250
[NO NAME]
Getting better.
1407
01:35:56,333 --> 01:35:58,792
That treasure of yours was
cheap, but it came in handy.
1408
01:35:58,875 --> 01:36:00,042
[KOTARO]
Told ya!
1409
01:36:00,125 --> 01:36:01,833
[NO NAME]
Unbelievable...
1410
01:36:01,917 --> 01:36:03,958
You're quite the boss.
1411
01:36:11,458 --> 01:36:12,500
[NO NAME]
How far are we?
1412
01:36:12,583 --> 01:36:14,250
Can you see the town yet?
1413
01:36:14,333 --> 01:36:15,500
[KOTARO]
No, not yet.
1414
01:36:15,583 --> 01:36:17,958
But I'm pretty sure
we're almost there.
1415
01:36:19,625 --> 01:36:20,667
[KOTARO]
Hey...
1416
01:36:20,750 --> 01:36:22,458
[NO NAME]
Yeah?
1417
01:36:22,542 --> 01:36:23,833
[KOTARO]
When you're all better,
1418
01:36:23,917 --> 01:36:26,500
what do you say we leave
this place and go overseas?
1419
01:36:26,583 --> 01:36:28,042
If we're in a foreign country,
1420
01:36:28,125 --> 01:36:31,167
I bet people wouldn't make
a fuss about your hair color.
1421
01:36:31,250 --> 01:36:32,667
[NO NAME]
A foreign country?
1422
01:36:32,750 --> 01:36:34,333
That's not a bad idea...
1423
01:36:34,417 --> 01:36:37,083
But how would we come up
with the money to get there?
1424
01:36:37,167 --> 01:36:38,625
There's all kinds of ways--
1425
01:36:38,708 --> 01:36:41,375
Anything from stealing
to being bodyguards.
1426
01:36:41,458 --> 01:36:44,000
We could even become
pirates if you want.
1427
01:36:44,083 --> 01:36:46,208
[NO NAME] That sounds like
you got it all figured out.
1428
01:36:46,292 --> 01:36:48,917
Does that evil mind
of yours know no bounds?
1429
01:36:49,000 --> 01:36:50,417
Stop criticizing!
1430
01:36:50,500 --> 01:36:53,500
And hold on tight, so you
don't get thrown off the back!
1431
01:36:55,042 --> 01:36:56,542
[NO NAME]
Yes, Boss.
1432
01:37:01,792 --> 01:37:03,125
Here we go!
1433
01:37:03,208 --> 01:37:04,500
Hyah!100449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.