All language subtitles for Sword of the Stranger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 3 00:00:01,292 --> 00:00:04,250 [BOY panting] 4 00:00:17,417 --> 00:00:21,583 [DOG, BOY panting] 5 00:00:21,667 --> 00:00:22,708 [DOG yelps] 6 00:00:24,750 --> 00:00:25,792 [MAN groans] 7 00:00:27,500 --> 00:00:29,083 Master Shoan! 8 00:00:32,083 --> 00:00:33,417 Don't worry, we've come this far, 9 00:00:33,500 --> 00:00:35,875 so we should be safe for the time being. 10 00:00:35,958 --> 00:00:37,083 Listen, Kotaro. 11 00:00:37,167 --> 00:00:38,667 From this point, you must go alone. 12 00:00:38,750 --> 00:00:39,750 [KOTARO] What? 13 00:00:39,833 --> 00:00:42,000 Should something happen along the way, 14 00:00:42,083 --> 00:00:43,417 sell this for the money. 15 00:00:43,500 --> 00:00:44,958 [KOTARO] What about you, Master? 16 00:00:45,042 --> 00:00:46,417 I'm going back. 17 00:00:46,500 --> 00:00:48,375 I need to check if everyone at the temple's all right. 18 00:00:48,458 --> 00:00:49,792 [DOG whines] 19 00:00:49,875 --> 00:00:52,083 [SHOAN] In Akaike, go to the Mangaku Temple in Shirato. 20 00:00:52,167 --> 00:00:53,750 Monk Zekkai will help you there. 21 00:00:53,833 --> 00:00:54,750 [KOTARO] But-- 22 00:00:54,833 --> 00:00:56,792 [SHOAN] There's no time! Quickly! 23 00:01:21,458 --> 00:01:23,292 [horse neighs] 24 00:01:37,000 --> 00:01:38,208 Our country's not far ahead, 25 00:01:38,292 --> 00:01:40,208 just beyond the mountain. 26 00:01:40,292 --> 00:01:42,667 [speaking Chinese] 27 00:01:42,750 --> 00:01:46,083 [MAN B] The footing's poor, so we'll have to walk from here. 28 00:01:54,958 --> 00:01:56,000 [laughs] 29 00:01:59,500 --> 00:02:01,625 [MEN grunting] 30 00:02:03,042 --> 00:02:04,375 [THUG A] Come on! 31 00:02:04,458 --> 00:02:05,208 Got it! 32 00:02:05,292 --> 00:02:06,292 [THUG B] Count me in, too! 33 00:02:06,375 --> 00:02:07,875 [THUG A] Finally, my fortune's changing! 34 00:02:07,958 --> 00:02:09,542 [THUG C] Better hope you don't get yourself killed after this. 35 00:02:09,625 --> 00:02:10,708 [THUG D chokes, coughs] 36 00:02:10,792 --> 00:02:12,333 [THUGS arguing] 37 00:02:12,417 --> 00:02:13,667 [THUG D] What's your problem?! 38 00:02:13,750 --> 00:02:15,875 [THUG B] Hey, I said count me in, too! 39 00:02:15,958 --> 00:02:17,208 [THUG A] After this game. 40 00:02:17,292 --> 00:02:18,917 [THUG B] What makes you the boss all of a sudden? 41 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 [THUGS arguing] 42 00:02:20,083 --> 00:02:21,833 [crash] 43 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Found us a real good haul, boss. 44 00:02:56,750 --> 00:02:58,375 What's the matter-- 45 00:02:58,458 --> 00:02:59,875 [chokes] 46 00:03:09,750 --> 00:03:11,250 Fire! 47 00:03:18,625 --> 00:03:20,333 [MEN groaning] 48 00:03:20,417 --> 00:03:21,750 [ox bellows] 49 00:03:39,750 --> 00:03:41,417 [BOSS] Keep firing! 50 00:03:49,417 --> 00:03:50,958 [THUG groans] 51 00:04:06,375 --> 00:04:09,333 [THUGS groaning, yelling] 52 00:04:12,083 --> 00:04:13,250 [gasps] 53 00:04:24,292 --> 00:04:26,083 [THUGS groaning] 54 00:04:40,333 --> 00:04:42,042 [screaming] 55 00:04:42,125 --> 00:04:43,625 [splash] 56 00:04:47,500 --> 00:04:48,667 [THUG A screaming] 57 00:04:48,750 --> 00:04:50,208 Agh, the pain! 58 00:04:50,292 --> 00:04:52,250 [groans] 59 00:04:56,917 --> 00:04:59,125 [yells] 60 00:05:10,083 --> 00:05:14,042 [growls, yells] 61 00:05:25,625 --> 00:05:27,875 [BOSS] You bastard! 62 00:06:37,208 --> 00:06:38,833 [VILLAGER] Hey! 63 00:06:38,917 --> 00:06:40,958 Give that back, mutt! 64 00:06:43,167 --> 00:06:45,708 I'll beat the hide off ya! 65 00:06:45,792 --> 00:06:48,292 Stop, ya stupid dog! 66 00:06:48,375 --> 00:06:49,958 Damn you! 67 00:07:24,542 --> 00:07:25,875 [DOG barks] 68 00:07:55,083 --> 00:07:58,083 Hey, Tobimaru! We'll have a feast tonight! 69 00:08:02,917 --> 00:08:04,250 [KOTARO] Hang on! I'll be right back. 70 00:08:04,333 --> 00:08:05,375 [TOBIMARU barks] 71 00:08:07,208 --> 00:08:08,667 [KOTARO grunts] 72 00:08:11,958 --> 00:08:14,667 [TOBIMARU whines] 73 00:08:15,792 --> 00:08:17,292 [KOTARO] Soon as we're finished eating, 74 00:08:17,375 --> 00:08:19,125 we'll leave the village. 75 00:08:19,208 --> 00:08:21,083 Okay? 76 00:08:21,167 --> 00:08:22,333 [stomach rumbles] 77 00:08:22,417 --> 00:08:23,458 [KOTARO] Huh?! 78 00:08:29,167 --> 00:08:30,458 Who are you?! 79 00:08:31,917 --> 00:08:34,792 [STRANGER] Don't worry, you're in no danger. 80 00:08:34,875 --> 00:08:36,083 [KOTARO] Get out! 81 00:08:40,208 --> 00:08:42,458 So you're telling me, 82 00:08:42,542 --> 00:08:44,333 you've claimed this place? 83 00:08:44,417 --> 00:08:45,417 [KOTARO gasps] 84 00:08:45,500 --> 00:08:46,833 It's your home? 85 00:08:46,917 --> 00:08:49,375 That's right! This place is ours now! 86 00:08:49,458 --> 00:08:52,667 We got here a long time before you decided to show up! 87 00:08:53,958 --> 00:08:54,667 [STRANGER sighs] 88 00:08:54,750 --> 00:08:56,625 Then meet your new tenant. 89 00:08:56,708 --> 00:08:58,042 [KOTARO growls] 90 00:08:59,750 --> 00:09:01,792 Come on, Tobimaru, let's go. 91 00:09:06,500 --> 00:09:08,667 Smells like we're having fish for dinner. 92 00:09:08,750 --> 00:09:10,208 Tobimaru! 93 00:09:21,333 --> 00:09:23,542 I'm frozen right to the bone! 94 00:09:23,625 --> 00:09:26,250 The wind should die down in an hour or so. 95 00:09:26,333 --> 00:09:28,042 It's one thing putting up with the cold, 96 00:09:28,125 --> 00:09:29,667 but having to run around the countryside, 97 00:09:29,750 --> 00:09:31,875 escorting the Chinese on top of that?! 98 00:09:31,958 --> 00:09:33,125 [exhales] 99 00:09:33,208 --> 00:09:35,417 Only so much a man can take... 100 00:09:36,667 --> 00:09:37,875 [SOLDIER B] What could the Lord be thinking, 101 00:09:37,958 --> 00:09:40,458 letting strangers like that into the castle? 102 00:09:40,542 --> 00:09:43,625 [SOLDIER A] I'm sure the Lord has his own good reason. 103 00:09:46,167 --> 00:09:47,542 [SOLDIER B] Which reminds me, 104 00:09:47,625 --> 00:09:50,333 they're building something over the Shishine Fortress. 105 00:09:50,417 --> 00:09:51,333 [SOLDIER A] Hm? 106 00:09:51,417 --> 00:09:53,833 Oh, you mean that huge monstrosity 107 00:09:53,917 --> 00:09:56,167 that's supposed to be a holy altar. 108 00:09:56,250 --> 00:09:57,708 [SOLDIER B] I hear they surveyed the land, 109 00:09:57,792 --> 00:09:59,250 measured the coordinates, 110 00:09:59,333 --> 00:10:02,625 and finally decided to build it on the Shishine grounds. 111 00:10:02,708 --> 00:10:04,583 They're given very strict instructions, 112 00:10:04,667 --> 00:10:06,333 like the wood has to be cedar 113 00:10:06,417 --> 00:10:09,125 and joined using bark instead of nails. 114 00:10:10,333 --> 00:10:11,958 [SOLDIER A] I wonder what the Chinese are doing 115 00:10:12,042 --> 00:10:14,000 in that old fortress. 116 00:10:14,083 --> 00:10:16,333 We'll never understand how they think. 117 00:10:26,875 --> 00:10:29,417 [KOTARO coughs] 118 00:10:29,500 --> 00:10:30,333 Huh? 119 00:10:30,417 --> 00:10:31,917 [STRANGER] That smells good! 120 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Yeah, well you're not getting any. 121 00:10:34,083 --> 00:10:36,917 Just so you know, I don't have a single fish to spare. 122 00:10:38,583 --> 00:10:40,750 I take it you haven't been living here that long, 123 00:10:40,833 --> 00:10:42,375 despite what you said. 124 00:10:44,333 --> 00:10:47,000 Billowing smoke is a sign that the wood hasn't cured. 125 00:10:47,083 --> 00:10:49,125 You haven't had the time to dry it yet. 126 00:10:49,208 --> 00:10:50,583 [KOTARO] Who asked you? 127 00:10:52,292 --> 00:10:54,542 It's still hot, so be careful, boy. 128 00:10:58,833 --> 00:11:00,000 Huh? 129 00:11:04,208 --> 00:11:06,167 [STRANGER] Thanks! I'll take that. 130 00:11:06,250 --> 00:11:07,375 [KOTARO] Do what you want. 131 00:11:07,458 --> 00:11:09,292 [STRANGER chuckles] I wasn't talking to you. 132 00:11:09,375 --> 00:11:10,375 [KOTARO growls] 133 00:11:10,458 --> 00:11:13,375 [chuckles] I was thanking the dog. 134 00:11:13,458 --> 00:11:14,750 [KOTARO growls] 135 00:11:21,792 --> 00:11:24,250 [TOBIMARU whines] 136 00:11:30,500 --> 00:11:31,458 [barks] 137 00:11:32,667 --> 00:11:34,375 [OLD VILLAGER] Yes, I did see a young boy 138 00:11:34,458 --> 00:11:36,917 I didn't recognize run by. 139 00:11:37,000 --> 00:11:38,333 Was he alone? 140 00:11:38,417 --> 00:11:41,208 [OLD VILLAGER] Seems to me there was a dog with him. 141 00:11:41,292 --> 00:11:43,250 When exactly did you see him? 142 00:11:43,333 --> 00:11:46,042 [OLD VILLAGER] It might have been in the morning... 143 00:11:46,125 --> 00:11:47,667 Where was he?! 144 00:11:47,750 --> 00:11:50,333 [OLD VILLAGER] Um... Uh... 145 00:11:50,417 --> 00:11:52,708 My memory's been... failing me lately. 146 00:11:52,792 --> 00:11:55,333 Think harder, old man! It's important! 147 00:11:55,417 --> 00:11:59,167 I understand, but yelling's not gonna help matters. 148 00:11:59,250 --> 00:12:00,458 Oh... 149 00:12:00,542 --> 00:12:02,333 Did you remember something?! 150 00:12:04,708 --> 00:12:05,750 Huh?! 151 00:12:09,083 --> 00:12:10,250 [OLD VILLAGER] Strange... 152 00:12:10,333 --> 00:12:13,542 I don't recall anyone living in that temple. 153 00:12:17,125 --> 00:12:20,208 [horses galloping] 154 00:12:20,292 --> 00:12:21,333 [TOBIMARU growls] 155 00:12:21,417 --> 00:12:23,292 [KOTARO] Tobimaru! Run! 156 00:12:25,292 --> 00:12:26,708 [KOTARO gasps] 157 00:12:26,792 --> 00:12:27,750 [yells] 158 00:12:29,458 --> 00:12:31,542 [growls] 159 00:12:34,708 --> 00:12:35,667 [STRANGER] Hmph. 160 00:12:39,708 --> 00:12:42,917 We are soldiers of our master, Lord Akaike. 161 00:12:44,875 --> 00:12:46,125 [SOLDIER C] Hm?! 162 00:12:46,208 --> 00:12:47,875 Do not interfere! 163 00:12:47,958 --> 00:12:49,208 He's only a kid. 164 00:12:49,292 --> 00:12:51,667 Don't you think you're being a bit rough on him? 165 00:12:51,750 --> 00:12:53,000 Move away! 166 00:12:55,208 --> 00:12:56,958 Damn... vagabond...! 167 00:12:57,042 --> 00:12:59,292 Don't you understand what I'm saying?! 168 00:12:59,375 --> 00:13:01,000 [STRANGER] Don't do it. 169 00:13:01,083 --> 00:13:02,417 [SOLDIER C] Enough of you! 170 00:13:04,042 --> 00:13:05,250 [SOLDIER C screams] 171 00:13:07,125 --> 00:13:08,083 [TOBIMARU barks] 172 00:13:09,708 --> 00:13:13,292 [SOLDIER groans] 173 00:13:23,583 --> 00:13:25,042 Sorry to disappoint, 174 00:13:25,125 --> 00:13:26,917 but I've already gotten more involved than I would've liked. 175 00:13:47,875 --> 00:13:48,708 [KOTARO] Tobimaru! 176 00:13:48,792 --> 00:13:50,000 [TOBIMARU yelps] 177 00:13:53,667 --> 00:13:54,667 [groans] 178 00:14:02,125 --> 00:14:03,458 [BOTH grunting] 179 00:14:37,083 --> 00:14:40,333 --[KOTARO] Tobimaru! Tobimaru... --[TOBIMARU whines] 180 00:14:42,750 --> 00:14:44,167 [STRANGER] He's been poisoned. 181 00:14:45,875 --> 00:14:48,375 It's not something a layman can cure. 182 00:14:48,458 --> 00:14:51,042 Get him to a medicine man. 183 00:14:51,125 --> 00:14:52,167 Where is one? 184 00:14:52,250 --> 00:14:54,625 [STRANGER] Ask around the village. 185 00:14:54,708 --> 00:14:56,958 If I go back there, I'll be captured. 186 00:14:58,292 --> 00:14:59,458 [STRANGER] Then I would suggest you ride 187 00:14:59,542 --> 00:15:01,042 and get to another village. 188 00:15:01,125 --> 00:15:02,833 I don't know how to ride a horse! 189 00:15:02,917 --> 00:15:04,417 [STRANGER] Then I guess you're stuck here, 190 00:15:04,500 --> 00:15:07,083 forced to heal him yourself. 191 00:15:07,167 --> 00:15:09,833 He won't be needing this where he's going... 192 00:15:09,917 --> 00:15:11,542 Are you gonna leave us here?! 193 00:15:11,625 --> 00:15:12,917 You can't expect me to hang around 194 00:15:13,000 --> 00:15:15,083 a dangerous place like this. 195 00:15:16,292 --> 00:15:17,917 [KOTARO] This is all your fault! 196 00:15:18,000 --> 00:15:21,042 My dog saved your life. He's dying because of you. 197 00:15:21,125 --> 00:15:23,708 And now you're gonna turn your back on him and walk out?! 198 00:15:23,792 --> 00:15:25,292 You ingrate! 199 00:15:25,375 --> 00:15:27,125 I saved you, remember? 200 00:15:27,208 --> 00:15:29,500 Which makes us even. 201 00:15:29,583 --> 00:15:30,542 Huh? 202 00:15:36,542 --> 00:15:38,042 If you wanna make a go of it alone, 203 00:15:38,125 --> 00:15:41,958 then you've got to stop depending on others for help. 204 00:15:42,042 --> 00:15:43,167 [KOTARO sighs] 205 00:15:43,917 --> 00:15:46,542 [sniffles] 206 00:15:48,750 --> 00:15:49,792 [KOTARO] Wait! 207 00:15:53,958 --> 00:15:55,708 Here, how 'bout a deal? 208 00:15:55,792 --> 00:15:57,333 If you promise to help save my dog 209 00:15:57,417 --> 00:16:00,167 and get us to safety at the Mangaku Temple in Shirato, 210 00:16:00,250 --> 00:16:01,792 I'll give you this as payment. 211 00:16:01,875 --> 00:16:03,708 It's worth 10 gold ryo! 212 00:16:03,792 --> 00:16:04,958 Ten ryo? 213 00:16:05,042 --> 00:16:07,750 Yeah, sure! At least that much! Just look at it! 214 00:16:08,875 --> 00:16:09,917 [STRANGER] Hm... 215 00:16:12,000 --> 00:16:13,208 Hm... 216 00:16:17,542 --> 00:16:18,792 Hmm... 217 00:16:18,875 --> 00:16:20,500 Well, it doesn't look cheap. 218 00:16:20,583 --> 00:16:21,875 Of course it isn't! 219 00:16:21,958 --> 00:16:23,042 I've never told a lie. 220 00:16:23,125 --> 00:16:25,125 Cross my heart and hope to die. 221 00:16:25,208 --> 00:16:26,333 Oh no, you don't! 222 00:16:26,417 --> 00:16:27,792 That's close enough. 223 00:16:27,875 --> 00:16:30,875 It won't do me any good if you run off with it now. 224 00:16:30,958 --> 00:16:32,875 I'll give it to you when you take us there. 225 00:16:32,958 --> 00:16:34,833 So what do you say? 226 00:16:34,917 --> 00:16:36,458 Shirato, huh? 227 00:16:36,542 --> 00:16:38,458 That's quite a distance from here. 228 00:16:38,542 --> 00:16:40,667 Don't you want something worth 10 ryo? 229 00:16:40,750 --> 00:16:41,792 [STRANGER] Hm... 230 00:16:43,125 --> 00:16:46,000 [STRANGER] Let me think. 231 00:16:46,083 --> 00:16:47,667 Do you want the treasure or don't you?! 232 00:16:47,750 --> 00:16:49,417 [STRANGER] Uh... 233 00:16:49,500 --> 00:16:51,875 Do you want it, yes or no?! 234 00:16:51,958 --> 00:16:53,875 [echoes] 235 00:17:03,250 --> 00:17:05,167 [KOTARO] Does Tobimaru look okay? 236 00:17:06,542 --> 00:17:08,500 Is the town far from here? 237 00:17:10,750 --> 00:17:11,875 Answer my questions! 238 00:17:11,958 --> 00:17:14,542 I hired you, remember?! 239 00:17:14,625 --> 00:17:16,167 The dog seems to be in some pain, 240 00:17:16,250 --> 00:17:17,750 but he is still breathing. 241 00:17:17,833 --> 00:17:20,375 We've got a while before we reach the town. 242 00:17:20,458 --> 00:17:21,625 Go faster, then! 243 00:17:21,708 --> 00:17:23,250 No, the horse will tire. 244 00:17:23,333 --> 00:17:26,042 And besides, even if we find a medicine man, 245 00:17:26,125 --> 00:17:28,792 we don't know if he'll agree to treat a dog. 246 00:17:31,583 --> 00:17:34,917 Hey, why were those men chasing you? 247 00:17:35,000 --> 00:17:38,292 You hired me to help. The least you can do is tell me. 248 00:17:38,375 --> 00:17:39,333 [KOTARO growls] 249 00:17:39,417 --> 00:17:40,833 If my dog dies, you'll be to blame! 250 00:17:40,917 --> 00:17:41,958 I won't give you the treasure, 251 00:17:42,042 --> 00:17:44,208 and I'll definitely never forgive you! 252 00:17:44,292 --> 00:17:46,500 I'll curse you all the way to the grave. 253 00:17:46,583 --> 00:17:47,583 [STRANGER] Hm... 254 00:17:47,667 --> 00:17:49,792 What a cranky little boss. 255 00:18:07,458 --> 00:18:08,833 He says to hire more workers, 256 00:18:08,917 --> 00:18:10,750 so we can speed up the construction. 257 00:18:10,833 --> 00:18:12,542 Of course, right away. 258 00:18:12,625 --> 00:18:15,417 [LORD AKAIKE] They've already paid me 2,000 gold ryo. 259 00:18:15,500 --> 00:18:17,667 Now they're willing to pay an extra hundred because 260 00:18:17,750 --> 00:18:20,833 they want more workers and construction materials? 261 00:18:20,917 --> 00:18:23,292 What they're doing hardly makes sense. 262 00:18:23,375 --> 00:18:25,542 [ITADORI] I'm sure they have their reasons for the rush. 263 00:18:25,625 --> 00:18:27,708 But they'd never tell us even if we asked. 264 00:18:27,792 --> 00:18:29,042 [sighs] 265 00:18:29,125 --> 00:18:30,083 Hmph. 266 00:18:30,167 --> 00:18:31,500 It probably has something to do with 267 00:18:31,583 --> 00:18:34,208 that little boy they're trying to capture. 268 00:18:34,292 --> 00:18:36,667 Still, the more they keep this business to themselves, 269 00:18:36,750 --> 00:18:39,458 the more I want to find out what's going on up there. 270 00:18:39,542 --> 00:18:40,833 Yes, indeed. 271 00:18:40,917 --> 00:18:43,292 We can't press these people too hard for answers. 272 00:18:43,375 --> 00:18:46,042 They are vassals of the Ming Dynasty. 273 00:18:51,375 --> 00:18:52,667 [KOTARO] Huh? 274 00:18:52,750 --> 00:18:54,250 [STRANGER] Bury that saddle somewhere around here. 275 00:18:54,333 --> 00:18:56,875 Its distinct shape will draw too much attention. 276 00:18:56,958 --> 00:19:00,083 [KOTARO] You should've stolen one of the samurai's horses. 277 00:19:00,167 --> 00:19:02,292 [STRANGER] I chose the best horse. 278 00:19:02,375 --> 00:19:04,000 [KOTARO] Then why don't you bury it? 279 00:19:04,083 --> 00:19:07,375 When you're done, bring the horse and follow me. 280 00:19:07,458 --> 00:19:08,833 [STRANGER] Oh, and take too long, 281 00:19:08,917 --> 00:19:10,375 and you'll be out here on your own. 282 00:19:10,458 --> 00:19:11,042 [KOTARO growls] 283 00:19:11,125 --> 00:19:12,792 Aw, darn it. 284 00:19:14,750 --> 00:19:16,917 [grunting] 285 00:19:18,417 --> 00:19:19,917 [MEDICINE MAN] I've done the best I can, 286 00:19:20,000 --> 00:19:22,875 but keep in mind, I've never treated an animal before. 287 00:19:29,542 --> 00:19:32,042 [door thumps, creaks] 288 00:19:32,125 --> 00:19:33,333 [KOTARO] Tobimaru! 289 00:19:38,708 --> 00:19:40,125 Will he be okay? 290 00:19:40,208 --> 00:19:42,125 The wound itself wasn't serious. 291 00:19:42,208 --> 00:19:44,667 But the poison's gotten into his body. 292 00:19:44,750 --> 00:19:46,333 The best hope now is to keep him stable 293 00:19:46,417 --> 00:19:48,000 and give him lots of water. 294 00:19:48,083 --> 00:19:49,000 Water? 295 00:19:49,083 --> 00:19:50,917 To dilute the poisons. 296 00:19:55,417 --> 00:19:56,625 [KOTARO] Agh, damn it! 297 00:19:56,708 --> 00:19:57,500 [STRANGER] He can't swallow yet. 298 00:19:57,583 --> 00:19:59,417 He's still paralyzed. 299 00:19:59,500 --> 00:20:00,875 Put Tobimaru down! 300 00:20:00,958 --> 00:20:02,542 I said, put him down! 301 00:20:07,625 --> 00:20:08,667 [growls] 302 00:20:35,458 --> 00:20:37,250 Did anyone see what happened here? 303 00:20:37,333 --> 00:20:38,708 Unfortunately, no. 304 00:20:38,792 --> 00:20:40,958 The only survivor had broken off from the group 305 00:20:41,042 --> 00:20:42,042 to contact the others. 306 00:20:42,125 --> 00:20:45,000 So he's no help to us. 307 00:20:45,083 --> 00:20:46,500 Is that right? 308 00:21:19,333 --> 00:21:20,292 [OLD VILLAGER] Huh? 309 00:21:22,208 --> 00:21:24,333 [OLD VILLAGER] Is there a festival? 310 00:21:27,417 --> 00:21:30,708 [OLD MAN] If you get too cold, use the straw mat. 311 00:21:30,792 --> 00:21:33,500 You'll be more comfortable that way. 312 00:21:33,583 --> 00:21:35,417 It's much appreciated. 313 00:21:35,500 --> 00:21:37,333 [OLD MAN] No trouble at all. 314 00:21:37,417 --> 00:21:39,708 You've already paid me what I'm owed. 315 00:21:39,792 --> 00:21:43,417 Oh! And there's a hot spring just a short walk from here. 316 00:21:43,500 --> 00:21:46,042 Take a dip if you like. 317 00:22:07,042 --> 00:22:09,625 --[STRANGER yawns] --[KOTARO gasps] 318 00:22:13,042 --> 00:22:14,958 Looks like I overslept. 319 00:22:18,375 --> 00:22:20,750 How's the dog? Does he look any better? 320 00:22:27,125 --> 00:22:28,500 Where do you think you're going?! 321 00:22:28,583 --> 00:22:31,292 I'm going to town to get us a new saddle. 322 00:22:31,375 --> 00:22:33,375 Clever story, except I bet you're planning 323 00:22:33,458 --> 00:22:35,292 to run away from me, aren't you? 324 00:22:35,375 --> 00:22:38,500 If I left now, I would've done all this work for free. 325 00:22:47,417 --> 00:22:50,500 [TOWNSPEOPLE chattering] 326 00:22:50,583 --> 00:22:52,375 [horse neighs] 327 00:22:54,083 --> 00:22:56,042 [TOWNSPEOPLE gasp] 328 00:23:02,125 --> 00:23:04,083 [murmuring] 329 00:23:07,917 --> 00:23:08,958 [TOWNSPERSON A] Is that the one? 330 00:23:09,042 --> 00:23:10,917 The youngster with the yellow hair? 331 00:23:11,000 --> 00:23:13,208 [TOWNSPERSON B] Yeah, I hear he's a guest 332 00:23:13,292 --> 00:23:14,750 frequenting the Lord's castle, 333 00:23:14,833 --> 00:23:16,500 and you're not gonna believe this-- 334 00:23:16,583 --> 00:23:18,458 They say his eyes are blue! 335 00:23:18,542 --> 00:23:19,625 [TOWNSPERSON A] Are you serious? 336 00:23:19,708 --> 00:23:20,875 [TOWNSPERSON B] I am! 337 00:23:25,750 --> 00:23:28,375 You know, we'd be sitting pretty if we sold that blue-eyed 338 00:23:28,458 --> 00:23:30,458 outside at one of those freak shows. 339 00:23:30,542 --> 00:23:31,917 Not likely! 340 00:23:32,000 --> 00:23:33,625 He'd probably eat you alive before you even got close! 341 00:23:33,708 --> 00:23:34,875 Don't I know it? 342 00:23:34,958 --> 00:23:36,292 [BOTH laugh] 343 00:23:36,375 --> 00:23:37,875 [VENDOR] Will this one do? 344 00:23:37,958 --> 00:23:38,917 [grunts] 345 00:23:39,583 --> 00:23:42,583 That saddle's from the Owatari Clan. 346 00:23:42,667 --> 00:23:46,000 [VENDOR] I got it from a farmer who steals from dead samurai. 347 00:23:46,083 --> 00:23:48,875 You mind if it bears the crest of a fallen lord? 348 00:23:48,958 --> 00:23:50,125 Doesn't really matter. 349 00:23:50,208 --> 00:23:52,500 The horse won't mind, one way or the other. 350 00:23:52,583 --> 00:23:54,083 [yawns] 351 00:23:57,417 --> 00:23:59,375 [MAN D] Jin-Hai and Tu-Si haven't returned 352 00:23:59,458 --> 00:24:01,083 from yesterday's search. 353 00:24:01,167 --> 00:24:03,167 Both men are very skilled. 354 00:24:03,250 --> 00:24:06,292 I seriously doubt that anything would've happened to them. 355 00:24:06,375 --> 00:24:09,333 [CHILDREN laughing] 356 00:24:15,792 --> 00:24:17,417 [MAN D] Who would've thought it'd take so much effort 357 00:24:17,500 --> 00:24:18,958 to find one child? 358 00:24:20,208 --> 00:24:21,208 [MAN C] I agree. 359 00:24:21,292 --> 00:24:23,750 And we only have four days left. 360 00:24:23,833 --> 00:24:26,375 I'm sure he'll eventually turn up at the temple. 361 00:24:26,458 --> 00:24:28,000 But if we miss the next full moon, 362 00:24:28,083 --> 00:24:30,792 we'll be stuck in this country for another year. 363 00:24:30,875 --> 00:24:35,250 I've already had enough of this wretched place. 364 00:24:35,333 --> 00:24:37,667 [MAN D] If this is what it takes to get the Xian medicine, 365 00:24:37,750 --> 00:24:39,125 then so be it. 366 00:24:39,208 --> 00:24:41,500 Xian medicine... 367 00:24:41,583 --> 00:24:45,000 It sounds like nothing but a bad joke to me. 368 00:24:45,083 --> 00:24:47,042 Is that also... what you think... 369 00:24:47,125 --> 00:24:48,583 ...about the drugs we take? 370 00:24:48,667 --> 00:24:50,000 [MAN C] That's not the point. 371 00:24:50,083 --> 00:24:54,625 The drugs you have are, at the very least, effective. 372 00:24:54,708 --> 00:24:56,750 But Xian medicine... 373 00:24:56,833 --> 00:24:58,667 [MAN D] I don't understand it either. 374 00:25:00,083 --> 00:25:02,792 So then, why don't you take our medicine? 375 00:25:02,875 --> 00:25:05,458 If you know that it's effective? 376 00:25:05,542 --> 00:25:07,500 That wouldn't be interesting. 377 00:25:23,667 --> 00:25:25,458 What's wrong? What happened? 378 00:25:26,542 --> 00:25:30,458 Nothing. I just feel like having a little fun, that's all. 379 00:25:51,250 --> 00:25:53,917 [laughs] 380 00:25:54,000 --> 00:25:55,583 --Huh? --Huh? 381 00:27:10,417 --> 00:27:11,833 [MAN D] Master Luo-Lang... 382 00:27:12,625 --> 00:27:14,667 [FISHERMAN gasps, groans] 383 00:27:14,750 --> 00:27:16,042 What is it now? 384 00:27:16,125 --> 00:27:18,833 Jin-Hai and Tu-Si, they've been killed. 385 00:27:23,625 --> 00:27:26,500 [LUO-LANG] Just when the game was getting good. 386 00:27:55,583 --> 00:27:57,917 [footsteps] 387 00:28:00,167 --> 00:28:01,292 [KOTARO] Took ya long enough. 388 00:28:01,375 --> 00:28:03,042 Oh? You think so? 389 00:28:03,125 --> 00:28:04,792 [KOTARO] You were probably out looking for someone 390 00:28:04,875 --> 00:28:06,458 to sell me to. 391 00:28:06,542 --> 00:28:07,500 [STRANGER chuckles] 392 00:28:07,583 --> 00:28:09,375 Who'd wanna buy such a twisted kid? 393 00:28:09,458 --> 00:28:11,042 Stop playing dumb! 394 00:28:12,167 --> 00:28:13,250 [KOTARO] You've been so nosy, 395 00:28:13,333 --> 00:28:15,125 trying to find out why I'm being chased. 396 00:28:15,208 --> 00:28:18,708 I bet you were asking all over town! 397 00:28:18,792 --> 00:28:19,625 Listen, kid. 398 00:28:19,708 --> 00:28:21,208 I've had about enough of you. 399 00:28:21,292 --> 00:28:23,375 Don't call me "kid," my name's Kotaro. 400 00:28:23,458 --> 00:28:25,417 What are you trying to hide from me? 401 00:28:26,125 --> 00:28:27,708 [STRANGER] It took a while to find someone 402 00:28:27,792 --> 00:28:29,250 who'd sell me a saddle. 403 00:28:29,333 --> 00:28:32,417 Ha! I wasn't born yesterday. That's obviously a lie. 404 00:28:32,500 --> 00:28:34,208 [STRANGER] What's it gonna take for you to believe me? 405 00:28:34,292 --> 00:28:37,000 Why should I trust anyone who's only motivated by money? 406 00:28:37,083 --> 00:28:39,667 Money-grubbers always get done in by their greed! 407 00:28:41,125 --> 00:28:43,208 Is that how you feel? 408 00:28:43,292 --> 00:28:45,208 Maybe we should part ways. 409 00:28:45,292 --> 00:28:46,667 Okay, but if you leave us now, 410 00:28:46,750 --> 00:28:48,708 you'll have done all this work for free. 411 00:28:54,792 --> 00:28:55,750 Huh? 412 00:28:56,750 --> 00:28:58,708 [gasps] Tobimaru! 413 00:28:58,792 --> 00:29:01,000 Tobimaru... 414 00:29:01,083 --> 00:29:02,042 [STRANGER sighs] 415 00:29:05,042 --> 00:29:06,500 Easy, boy... 416 00:29:06,583 --> 00:29:07,917 Take your time. 417 00:29:12,208 --> 00:29:13,583 [KOTARO] Huh? 418 00:29:13,667 --> 00:29:15,458 [STRANGER] The medicine man gave me this. 419 00:29:15,542 --> 00:29:18,792 He said to give it to the dog when he's well enough to drink. 420 00:29:18,875 --> 00:29:22,167 It's bitter though, so he's probably not going to like it. 421 00:29:22,250 --> 00:29:24,167 [door opens] 422 00:29:24,250 --> 00:29:24,833 [STRANGER] I'll make dinner. 423 00:29:24,917 --> 00:29:25,958 [door slams] 424 00:29:27,500 --> 00:29:28,542 [KOTARO] Hm... 425 00:29:32,083 --> 00:29:33,417 [KOTARO] Attaboy! 426 00:29:33,500 --> 00:29:35,083 I'll give you this in a bit. 427 00:29:46,583 --> 00:29:49,125 [LUO-LANG] The clothes and sword belong to Tu-Si, 428 00:29:49,208 --> 00:29:50,375 but it's not him. 429 00:29:50,458 --> 00:29:52,583 Tu-Si's right arm was once wounded, 430 00:29:52,667 --> 00:29:54,542 and the cut went right to the bone. 431 00:29:54,625 --> 00:29:56,500 And there was no evidence of such a mark 432 00:29:56,583 --> 00:29:58,542 on the burnt corpse you found? 433 00:29:58,625 --> 00:29:59,625 There wasn't. 434 00:29:59,708 --> 00:30:02,083 Plus, there were other inconsistencies. 435 00:30:02,167 --> 00:30:04,250 Judging from the blood's coagulation at the scene, 436 00:30:04,333 --> 00:30:07,542 the first to die were Jin-Hai and two Riben soldiers. 437 00:30:07,625 --> 00:30:09,875 Jin-Hai died from a single blow to the larynx, 438 00:30:09,958 --> 00:30:12,167 obviously the work of someone with great skill. 439 00:30:12,250 --> 00:30:13,667 The wounds on the other corpses 440 00:30:13,750 --> 00:30:16,083 suggested they died by Tu-Si's hand. 441 00:30:16,167 --> 00:30:19,000 Jin-Hai's hair was cut, but I believe Tu-Si did this 442 00:30:19,083 --> 00:30:22,125 after Jin-Hai was killed as proof of his death. 443 00:30:22,208 --> 00:30:23,250 Then what of Tu-Si? 444 00:30:23,333 --> 00:30:24,792 Was he attacked by the samurai? 445 00:30:24,875 --> 00:30:26,542 Is that what you're suggesting? 446 00:30:26,625 --> 00:30:27,958 Most likely. 447 00:30:28,042 --> 00:30:30,000 So that means Tu-Si must be-- 448 00:30:30,083 --> 00:30:31,583 They want us to think he's dead, 449 00:30:31,667 --> 00:30:34,583 which must mean he's still alive and being held captive. 450 00:30:34,667 --> 00:30:36,875 [OLD CHINESE MAN] Mm... 451 00:30:36,958 --> 00:30:39,750 This is starting to become rather troublesome. 452 00:30:44,583 --> 00:30:46,708 [TOBIMARU whines] 453 00:31:04,167 --> 00:31:05,000 [KOTARO] I was wrong. 454 00:31:05,083 --> 00:31:06,125 [STRANGER] Hm? 455 00:31:06,208 --> 00:31:08,167 [KOTARO] Sorry about what I said. 456 00:31:09,917 --> 00:31:13,625 It's just that... I was a bit upset. 457 00:31:13,708 --> 00:31:15,417 We were both being hot-heads. 458 00:31:15,500 --> 00:31:17,792 I wouldn't worry yourself too much about it. 459 00:31:22,500 --> 00:31:24,750 I guess you could say I'm kinda short-tempered. 460 00:31:24,833 --> 00:31:27,542 So try not to make me wait too long from now on. 461 00:31:41,875 --> 00:31:42,958 [STRANGER gasps] 462 00:32:02,500 --> 00:32:03,917 [gunshot] 463 00:32:04,000 --> 00:32:05,292 What was that? 464 00:32:05,375 --> 00:32:07,500 It sounded like it was coming from the Hisago area. 465 00:32:07,583 --> 00:32:10,417 I heard they were going to be inspecting some kind of gift 466 00:32:10,500 --> 00:32:12,625 that the guests from Ming brought with them. 467 00:32:12,708 --> 00:32:15,042 What a terrible noise. 468 00:32:15,125 --> 00:32:17,833 And it carries the odor of ill fortune. 469 00:32:26,875 --> 00:32:28,708 [KOTARO] What kind of charm is that supposed to be? 470 00:32:28,792 --> 00:32:31,042 You've tied it so you can't draw your sword. 471 00:32:35,583 --> 00:32:38,042 [STRANGER] Let's just say... it's like a prayer. 472 00:32:38,125 --> 00:32:40,333 Oh yeah? What kinda prayer? 473 00:32:40,417 --> 00:32:42,625 [STRANGER] It's a secret. 474 00:32:42,708 --> 00:32:44,958 Ugh, I didn't wanna know anyway. 475 00:32:47,917 --> 00:32:50,750 [STRANGER] Shh, shh, shh, shh... 476 00:32:52,458 --> 00:32:54,458 [KOTARO] You're sure nice to that horse. 477 00:32:54,542 --> 00:32:55,583 [STRANGER] Hm? 478 00:32:57,333 --> 00:32:59,083 Do you really believe there are benefits 479 00:32:59,167 --> 00:33:00,708 in being nice to that beast? 480 00:33:00,792 --> 00:33:02,458 [STRANGER] Sure I do. 481 00:33:02,542 --> 00:33:03,875 What? Like having to dig a hole 482 00:33:03,958 --> 00:33:06,250 and bury a perfectly good saddle? 483 00:33:06,333 --> 00:33:08,750 You'd understand if you knew how to ride. 484 00:33:08,833 --> 00:33:11,750 Being on a horse is a wonderful feeling. 485 00:33:11,833 --> 00:33:14,708 And on a good horse, galloping at top-speed... 486 00:33:14,792 --> 00:33:17,042 How can I describe it? 487 00:33:17,125 --> 00:33:21,042 Well, you feel as if you're flying through the sky. 488 00:33:21,125 --> 00:33:22,792 Really? 489 00:33:22,875 --> 00:33:24,625 [STRANGER] It's not a bad feeling at all. 490 00:33:26,250 --> 00:33:29,542 This beautiful breeze seems to blow right through you. 491 00:33:29,625 --> 00:33:31,292 In that instant, 492 00:33:31,375 --> 00:33:33,000 it's as if the weight on your shoulders 493 00:33:33,083 --> 00:33:35,042 is lifted and you're free. 494 00:33:37,750 --> 00:33:39,500 [KOTARO] You sure you're not making that up? 495 00:33:43,917 --> 00:33:45,333 I mean, come on. 496 00:33:45,417 --> 00:33:47,750 Do you honestly feel like you're flying through the sky? 497 00:33:47,833 --> 00:33:49,167 --[horse snorts] --[KOTARO gasps] 498 00:33:52,917 --> 00:33:54,083 [STRANGER] You'll have to give it a try 499 00:33:54,167 --> 00:33:55,875 and find out for yourself. 500 00:34:14,958 --> 00:34:17,542 --[KOTARO yells] --[thud] 501 00:34:17,625 --> 00:34:19,167 [KOTARO] Ow... 502 00:34:19,250 --> 00:34:20,917 You've gotta use your knees to hold on. 503 00:34:21,000 --> 00:34:22,292 It's not my fault! 504 00:34:22,375 --> 00:34:24,750 Your horse has a bad temperament; that's the problem! 505 00:34:24,833 --> 00:34:26,042 On the contrary, 506 00:34:26,125 --> 00:34:27,458 he's extremely calm. 507 00:34:27,542 --> 00:34:28,625 Look between his legs! 508 00:34:28,708 --> 00:34:30,833 Notice he's been gelded? 509 00:34:30,917 --> 00:34:32,208 [gasps] 510 00:34:32,292 --> 00:34:34,708 That's what they do to make the animal more placid. 511 00:34:34,792 --> 00:34:37,000 What do you say? You had enough yet? 512 00:34:38,667 --> 00:34:39,708 [KOTARO] Hmph. 513 00:34:48,583 --> 00:34:50,792 [KOTARU grunting] 514 00:34:58,083 --> 00:34:59,375 [door opens] 515 00:34:59,458 --> 00:35:00,875 [LORD AKAIKE] If you ask me, 516 00:35:00,958 --> 00:35:03,958 it didn't appear as though the Chinese suspected anything. 517 00:35:04,042 --> 00:35:05,708 We should still be careful. 518 00:35:05,792 --> 00:35:08,500 You're being overly cautious, as usual. 519 00:35:08,583 --> 00:35:09,958 Any results? 520 00:35:10,042 --> 00:35:12,125 This man is exceptionally stubborn, to say the least. 521 00:35:12,208 --> 00:35:15,625 No matter what we do to him, he doesn't even raise an eyebrow. 522 00:35:17,833 --> 00:35:20,083 Let's see about that... 523 00:35:29,000 --> 00:35:30,042 [gasps] 524 00:35:30,125 --> 00:35:32,500 This is unbelievable! 525 00:35:32,583 --> 00:35:34,292 What do you make of this? 526 00:35:34,375 --> 00:35:37,375 Despite our language differences, we're all human. 527 00:35:37,458 --> 00:35:39,875 How can he not feel pain? 528 00:35:39,958 --> 00:35:41,167 I still can't comprehend it 529 00:35:41,250 --> 00:35:43,167 even though I've witnessed it with my own eyes. 530 00:35:43,250 --> 00:35:47,208 Lord, if it pleases you, leave the interrogation in my hands. 531 00:35:47,292 --> 00:35:49,542 [LORD AKAIKE] Hm, I know I can count on you. 532 00:35:49,625 --> 00:35:52,708 Shogen Itadori, I'm leaving you in charge. 533 00:35:52,792 --> 00:35:54,833 Find out what the Chinese are up to. 534 00:35:54,917 --> 00:35:58,458 I will strike a deal directly with the Ming emperor. 535 00:36:01,500 --> 00:36:04,750 [OLD MAN] Samurai! You're up bright and early this morning. 536 00:36:04,833 --> 00:36:06,042 So are you. 537 00:36:06,125 --> 00:36:07,167 [OLD MAN] Have to be! 538 00:36:07,250 --> 00:36:10,083 I've got to make my way to town. 539 00:36:10,167 --> 00:36:12,958 With any luck, I'll get a decent price for these. 540 00:36:13,042 --> 00:36:16,625 Too bad I can't grow a tree that bears gold, eh? 541 00:36:16,708 --> 00:36:19,958 Then I wouldn't have to bother selling at the market! 542 00:36:25,375 --> 00:36:26,333 [TOBIMARU yelps] 543 00:36:32,083 --> 00:36:33,792 [TOBIMARU whines] 544 00:36:33,875 --> 00:36:35,375 [sniffs] 545 00:36:35,458 --> 00:36:37,250 [KOTARO gags, coughs] 546 00:36:37,333 --> 00:36:40,542 Are you cooking cow dung out there?! 547 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 [STRANGER] I'm just boiling some nuts. 548 00:36:42,083 --> 00:36:43,583 They only need to cook a little longer, 549 00:36:43,667 --> 00:36:45,708 and then the smell will go away. 550 00:36:45,792 --> 00:36:47,708 [KOTARO] You'd better not be trying to poison me 551 00:36:47,792 --> 00:36:49,750 so you can steal my treasure. 552 00:36:50,583 --> 00:36:52,042 [STRANGER] Unbelievable... 553 00:36:52,125 --> 00:36:54,792 He sure lets suspicions get the better of his imagination. 554 00:36:55,625 --> 00:36:58,042 [WOMAN] I'd say... twenty mon for all of it. 555 00:36:58,125 --> 00:37:00,542 Is that the best you can do? 556 00:37:00,625 --> 00:37:02,083 'Fraid so. 557 00:37:02,167 --> 00:37:04,958 If that's not good enough, then find yourself another buyer. 558 00:37:06,125 --> 00:37:07,250 [groans] 559 00:37:09,375 --> 00:37:12,333 [TOWNSPEOPLE murmuring] 560 00:37:14,750 --> 00:37:17,583 Pardon me, what does the sign say? 561 00:37:17,667 --> 00:37:20,000 [OLD TOWNSPERSON] The Lord is searching for someone-- 562 00:37:20,083 --> 00:37:22,750 A boy with a dog. 563 00:37:22,833 --> 00:37:26,125 Th-There's a reward offered to the person who finds him. 564 00:37:26,208 --> 00:37:28,000 [TOWNSPERSON C] A boy with a dog, huh? 565 00:37:28,083 --> 00:37:30,583 There are tens of thousands of kids like that! 566 00:37:30,667 --> 00:37:33,625 Don't waste your time on such nonsense! 567 00:37:33,708 --> 00:37:35,042 [OLD MAN] Hm... 568 00:37:38,500 --> 00:37:39,792 Look. 569 00:37:39,875 --> 00:37:41,333 Huh? 570 00:37:41,417 --> 00:37:44,625 Those foreigners wander around the castle like it's theirs. 571 00:37:46,250 --> 00:37:48,167 [SOLDIER D gasps] 572 00:37:48,250 --> 00:37:49,750 [SOLDIER D] I surrender... 573 00:37:49,833 --> 00:37:52,958 Compared to your archery skills, your swordsmanship needs work. 574 00:37:53,042 --> 00:37:53,833 Next! 575 00:37:53,917 --> 00:37:55,000 [SOLDIER E] Yes, sir! 576 00:37:58,750 --> 00:37:59,708 [ITADORI] Hmph. 577 00:38:07,167 --> 00:38:08,542 [SOLDIER E yells] 578 00:38:08,625 --> 00:38:09,750 [yelps] 579 00:38:09,833 --> 00:38:10,917 [SOLDIERS gasp] 580 00:38:19,292 --> 00:38:22,250 Sorry about that! Must've slipped from my sweaty hand. 581 00:38:22,333 --> 00:38:23,458 What do you say? 582 00:38:23,542 --> 00:38:25,583 There's no fulfillment in merely watching. 583 00:38:25,667 --> 00:38:27,917 Why not get some exercise? 584 00:38:29,417 --> 00:38:33,958 Oh, of course. You don't understand a word I'm saying. 585 00:38:34,042 --> 00:38:36,042 Now that poses a bit of a problem. 586 00:38:36,125 --> 00:38:36,917 [footsteps] 587 00:38:37,000 --> 00:38:38,042 [ITADORI] Huh? 588 00:39:00,167 --> 00:39:01,792 [ITADORI chuckles] 589 00:39:01,875 --> 00:39:03,458 Fetch me a sword! 590 00:39:16,667 --> 00:39:19,583 [OLD MAN] Excuse the... intrusion! 591 00:39:19,667 --> 00:39:21,500 Huh? 592 00:39:21,583 --> 00:39:23,917 I wonder where they've disappeared to. 593 00:39:24,000 --> 00:39:24,792 [clack] 594 00:39:24,875 --> 00:39:26,500 Huh? 595 00:39:26,583 --> 00:39:31,125 Ooh... Now, what does this say...? 596 00:39:32,833 --> 00:39:34,000 [KOTARO chuckles] 597 00:39:34,083 --> 00:39:35,375 That tough guy attitude won't get you very far 598 00:39:35,458 --> 00:39:37,625 if you don't even know how to read or write. 599 00:39:37,708 --> 00:39:39,292 Sit up straight; you're slouching. 600 00:39:39,375 --> 00:39:40,458 [KOTARO] Hmph! 601 00:39:40,542 --> 00:39:42,000 Who told you to lean back in the saddle? 602 00:39:42,083 --> 00:39:43,167 [KOTARO growls] 603 00:39:43,250 --> 00:39:44,583 You don't have to point out everything. 604 00:39:44,667 --> 00:39:46,792 [STRANGER] People with no skill need harsh instruction 605 00:39:46,875 --> 00:39:48,542 if they're going to get any better. 606 00:39:48,625 --> 00:39:51,542 [KOTARO] Maybe I'd learn faster if you were a better teacher. 607 00:39:55,042 --> 00:39:56,583 [ITADORI'S WIFE] It's all swollen... 608 00:39:56,667 --> 00:39:59,833 I can't believe you of all people were hurt so badly. 609 00:39:59,917 --> 00:40:02,542 Who exactly were you dueling against, Husband? 610 00:40:02,625 --> 00:40:05,000 A man who's visiting from Ming. 611 00:40:05,083 --> 00:40:08,417 He has blue eyes, and he's at least six feet tall! 612 00:40:08,500 --> 00:40:10,750 My! He sounds like a demon! 613 00:40:10,833 --> 00:40:13,083 Perhaps even more frightening than a demon. 614 00:40:13,167 --> 00:40:15,000 I've only met one other person before 615 00:40:15,083 --> 00:40:16,500 who was as skilled as he. 616 00:40:16,583 --> 00:40:17,958 Who was the other one? 617 00:40:18,042 --> 00:40:20,333 [ITADORI] The first was an acquaintance from long ago, 618 00:40:20,417 --> 00:40:22,958 back when I served for the Owatari country. 619 00:40:25,083 --> 00:40:27,625 We competed for honor in combat. 620 00:40:27,708 --> 00:40:30,208 But after one of our victories, he vanished. 621 00:40:32,292 --> 00:40:34,542 Seems his fighting spirit had died. 622 00:40:34,625 --> 00:40:37,458 [ITADORI'S WIFE] Then he must've been a gentle soul. 623 00:40:37,542 --> 00:40:39,250 [ITADORI] No, he lacked the heart of a warrior. 624 00:40:39,333 --> 00:40:40,500 Huh? 625 00:40:40,583 --> 00:40:42,125 In my eyes, he was nothing but a pathetic man 626 00:40:42,208 --> 00:40:44,833 that threw his God-given talents into the gutter. 627 00:40:44,917 --> 00:40:47,167 And how will you use your own God-given talents? 628 00:40:47,250 --> 00:40:50,000 I take it you won't let them go to waste as he did. 629 00:40:50,083 --> 00:40:51,583 [laughs] No such thing. 630 00:40:51,667 --> 00:40:56,125 I'll use them to climb to the top and gain even more power. 631 00:40:56,208 --> 00:40:59,208 You talk as if you plan on conquering the country. 632 00:40:59,292 --> 00:41:01,167 I've no interest in setting my sights 633 00:41:01,250 --> 00:41:04,292 on an objective that will only take me so far. 634 00:41:04,375 --> 00:41:06,208 I aspire to greatness. 635 00:41:06,292 --> 00:41:07,833 And the scope of my goal will determine 636 00:41:07,917 --> 00:41:09,833 the height of my ascension. 637 00:41:11,458 --> 00:41:12,833 [TOBIMARU barks] 638 00:41:14,792 --> 00:41:18,042 [KOTARO laughing] 639 00:41:20,917 --> 00:41:24,042 [KOTARO] Ooh, look at all those scars! 640 00:41:24,125 --> 00:41:26,792 [STRANGER] I got them in the battles I fought. 641 00:41:26,875 --> 00:41:29,667 Which country did you serve back then? 642 00:41:29,750 --> 00:41:31,583 [STRANGER] It's not worth bringing up. 643 00:41:31,667 --> 00:41:35,208 It was destroyed and no longer exists. 644 00:41:35,292 --> 00:41:37,083 Won't you serve a lord again? 645 00:41:39,583 --> 00:41:40,417 No. 646 00:41:40,500 --> 00:41:41,792 I've had enough. 647 00:41:45,208 --> 00:41:46,208 Hey, you know what? 648 00:41:46,292 --> 00:41:48,750 I just realized, I never asked your name. 649 00:41:48,833 --> 00:41:51,542 You were a samurai, so I bet you have a really fancy name, 650 00:41:51,625 --> 00:41:53,542 something strong and brave. 651 00:41:54,667 --> 00:41:55,500 [STRANGER] Red Hair. 652 00:41:55,583 --> 00:41:57,333 [KOTARO] Huh? That's kinda funny. 653 00:41:58,917 --> 00:42:01,500 [STRANGER] Red Demon. No Name. 654 00:42:01,583 --> 00:42:04,708 Cut it out! I just asked, you don't have to mock me. 655 00:42:04,792 --> 00:42:05,750 Huh? 656 00:42:08,292 --> 00:42:09,875 [NO NAME] I'm not joking. 657 00:42:09,958 --> 00:42:13,500 I'm No Name because I'm actually nameless. 658 00:42:13,583 --> 00:42:17,000 Every time I served under a different lord, 659 00:42:17,083 --> 00:42:18,917 I was given a new name. 660 00:42:29,625 --> 00:42:30,792 [NO NAME sighs] 661 00:42:30,875 --> 00:42:32,708 Grab that piece of bamboo for me. 662 00:42:53,958 --> 00:42:56,083 [NO NAME] I make this with that nut extract. 663 00:42:56,167 --> 00:42:59,042 It should keep my hair black for about 10 days. 664 00:42:59,125 --> 00:43:02,417 Does that mean... you're a foreigner? 665 00:43:02,500 --> 00:43:03,917 [NO NAME] Who knows? 666 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 I couldn't tell you. 667 00:43:06,083 --> 00:43:08,333 They say I was plucked from a shipwreck. 668 00:43:08,417 --> 00:43:10,875 But I was the only survivor. 669 00:43:10,958 --> 00:43:13,583 Some people thought of me as a freak. 670 00:43:13,667 --> 00:43:17,000 But nobody points me out since I learned to dye my hair. 671 00:43:17,083 --> 00:43:18,958 Life is much easier for me now 672 00:43:19,042 --> 00:43:21,542 that I'm not serving under any lord. 673 00:43:33,500 --> 00:43:34,917 What's wrong? 674 00:43:35,000 --> 00:43:37,583 You'll catch a cold unless you move in close to the fire. 675 00:43:44,583 --> 00:43:46,458 It's strange seeing you go quiet all of a sudden. 676 00:43:46,542 --> 00:43:49,083 Don't tell me the color of my hair scared you. 677 00:43:49,167 --> 00:43:50,500 Not even close! 678 00:43:50,583 --> 00:43:53,250 I've seen foreigners so many times, I couldn't count. 679 00:43:53,333 --> 00:43:56,375 It's just... you caught me off guard, that's all. 680 00:43:59,000 --> 00:44:00,500 [NO NAME] Feel good, dog? 681 00:44:02,125 --> 00:44:03,000 We're being watched. 682 00:44:03,083 --> 00:44:04,583 Huh? 683 00:44:04,667 --> 00:44:07,083 Pretend you haven't noticed and keep talking about something. 684 00:44:07,167 --> 00:44:07,792 [KOTARO gasps] 685 00:44:07,875 --> 00:44:08,875 Like what? 686 00:44:08,958 --> 00:44:10,208 Hey, were you serious when you said 687 00:44:10,292 --> 00:44:12,708 you've seen a lot of foreigners? 688 00:44:12,792 --> 00:44:14,708 Where was this? 689 00:44:14,792 --> 00:44:17,250 Tell me about it, hm? 690 00:44:20,042 --> 00:44:21,833 In the country of Ming. 691 00:44:21,917 --> 00:44:24,792 I was living over there until two years ago. 692 00:44:24,875 --> 00:44:26,792 [NO NAME] Were you all by yourself? 693 00:44:26,875 --> 00:44:29,375 No, I was with my father and Tobimaru. 694 00:44:29,458 --> 00:44:31,542 [NO NAME] What about your mother? 695 00:44:31,625 --> 00:44:35,167 I was told that she died not long after I was born. 696 00:44:35,250 --> 00:44:36,833 [NO NAME] So where's your father? 697 00:44:36,917 --> 00:44:38,167 [KOTARO] He died, too. 698 00:44:38,250 --> 00:44:41,000 He left to be with my mother when I was six. 699 00:44:41,083 --> 00:44:44,417 [NO NAME] Then how'd you get here on your own? 700 00:44:44,500 --> 00:44:46,417 [KOTARO] I was about to be sold to someone. 701 00:44:46,500 --> 00:44:47,958 But a monk from this country 702 00:44:48,042 --> 00:44:50,125 who was training in China saved me. 703 00:44:52,250 --> 00:44:55,833 [KOTARO] After he rescued me, we came here by boat. 704 00:44:55,917 --> 00:44:58,000 He looked after me at his temple. 705 00:44:59,375 --> 00:45:02,583 What made you decide to leave the place? 706 00:45:02,667 --> 00:45:04,250 I had no choice. 707 00:45:04,333 --> 00:45:05,875 It was attacked. 708 00:45:06,958 --> 00:45:07,625 [NO NAME grunts] 709 00:45:07,708 --> 00:45:08,917 [THIEF A yells] 710 00:45:14,125 --> 00:45:15,292 [TOBIMARU growls] 711 00:45:15,375 --> 00:45:16,583 [THIEF A yelps] 712 00:45:16,667 --> 00:45:17,667 Let go of me! 713 00:45:17,750 --> 00:45:18,792 [NO NAME] Have you come from Akaike? 714 00:45:18,875 --> 00:45:20,333 No, nothing like that! 715 00:45:20,417 --> 00:45:21,875 We haven't! 716 00:45:21,958 --> 00:45:24,833 We're just-- We're merely thieves passing by. 717 00:45:24,917 --> 00:45:27,500 Thieves! Nothing more! We came across you by coincidence! 718 00:45:27,583 --> 00:45:28,792 That's enough, Tobimaru. 719 00:45:28,875 --> 00:45:30,208 Let go of him. 720 00:45:30,292 --> 00:45:31,667 [THIEF A grunting] 721 00:45:31,750 --> 00:45:34,917 Please! Forgive me! Forgive me, I beg of you! 722 00:45:35,000 --> 00:45:37,375 Hurry up and get out of here. 723 00:45:37,458 --> 00:45:40,167 Thank you! Thank you very much! You're too kind! 724 00:45:41,000 --> 00:45:42,125 [laughs] 725 00:45:42,208 --> 00:45:44,917 [THIEF A grunting] 726 00:45:45,000 --> 00:45:46,083 Excuse us. 727 00:45:46,167 --> 00:45:47,500 [NO NAME] Wait a second. 728 00:45:49,500 --> 00:45:51,875 Leave behind all the money you have. 729 00:45:51,958 --> 00:45:56,125 Huh?! We don't have any money. Not a single cent on us! 730 00:45:56,208 --> 00:45:57,125 Oh, come on! 731 00:45:57,208 --> 00:45:58,167 [grunting] 732 00:45:58,250 --> 00:45:59,375 You gotta believe me. 733 00:45:59,458 --> 00:46:01,250 If we had any money, we wouldn't be stealing! 734 00:46:01,333 --> 00:46:03,375 [coins clink] 735 00:46:03,458 --> 00:46:04,250 [NO NAME chuckles] 736 00:46:04,333 --> 00:46:06,542 That's a sound I love to hear. 737 00:46:08,083 --> 00:46:09,917 [THIEF A whimpers] 738 00:46:11,500 --> 00:46:13,792 [KOTARO laughing] 739 00:46:16,458 --> 00:46:18,667 How slow-witted they were. 740 00:46:18,750 --> 00:46:20,750 Thick and thicker than thieves. 741 00:46:20,833 --> 00:46:23,958 We need to pick up the pace to make up for the lost time. 742 00:46:24,042 --> 00:46:25,208 Can the dog keep up? 743 00:46:25,292 --> 00:46:26,458 I think so. 744 00:46:26,542 --> 00:46:29,083 If he struggles too much, I'll let you know. 745 00:46:29,167 --> 00:46:30,625 You might wanna hang on tight 746 00:46:30,708 --> 00:46:32,417 so you don't get thrown off the back. 747 00:46:32,500 --> 00:46:33,583 Right! 748 00:46:35,542 --> 00:46:36,583 [NO NAME] Hyah! 749 00:46:56,292 --> 00:46:57,458 You were right! 750 00:46:57,542 --> 00:46:59,458 It does feel like you're flying through the sky! 751 00:46:59,542 --> 00:47:01,292 This is fantastic! 752 00:47:24,250 --> 00:47:26,417 As planned, we'll have Yue-Shen and Shui-Chen 753 00:47:26,500 --> 00:47:27,667 go to the temple tonight. 754 00:47:27,750 --> 00:47:29,417 Huo-Chou, you will accompany me 755 00:47:29,500 --> 00:47:31,625 during the ritual at the altar tomorrow. 756 00:47:31,708 --> 00:47:34,000 The rest of you work on finding the child 757 00:47:34,083 --> 00:47:37,042 and the preparations for leaving the castle. 758 00:47:37,125 --> 00:47:38,625 The altar was finished in time, 759 00:47:38,708 --> 00:47:41,333 but the last part of the plan has been a complete disaster. 760 00:47:41,417 --> 00:47:44,792 As it stands, I could not bear to face the Emperor. 761 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 Perhaps we should start thinking about 762 00:47:46,792 --> 00:47:48,167 an alternate tactic. 763 00:47:48,250 --> 00:47:51,042 Should we acquire the child after the designated time, 764 00:47:51,125 --> 00:47:53,583 if we don't have him by the full moon in two days, 765 00:47:53,667 --> 00:47:56,292 our next opportunity will be a year from now. 766 00:47:56,375 --> 00:47:59,250 In that time, it's possible that a war could break out, 767 00:47:59,333 --> 00:48:02,000 destroying this country and causing us to lose everything. 768 00:48:02,083 --> 00:48:03,167 And you're suggesting...? 769 00:48:03,250 --> 00:48:04,292 [LUO-LANG] They would never know 770 00:48:04,375 --> 00:48:06,458 if we delayed the ceremony a few days. 771 00:48:06,542 --> 00:48:07,667 [OLD CHINESE MAN] You're telling me to send 772 00:48:07,750 --> 00:48:10,333 a false message to the Emperor? 773 00:48:10,417 --> 00:48:13,292 I don't believe it would make a difference to the boy's blood. 774 00:48:13,375 --> 00:48:14,875 You're speaking of the Emperor! 775 00:48:14,958 --> 00:48:17,583 If we said we found the child on the mainland, 776 00:48:17,667 --> 00:48:19,292 our own country would be responsible 777 00:48:19,375 --> 00:48:20,792 for building the holy altar. 778 00:48:20,875 --> 00:48:22,292 If we were back home, 779 00:48:22,375 --> 00:48:24,333 waiting a year or two wouldn't make much of a difference. 780 00:48:24,417 --> 00:48:25,667 [OLD CHINESE MAN] That's enough! 781 00:48:32,417 --> 00:48:35,167 [LUO-LANG] I'll go check the escape routes. 782 00:48:35,250 --> 00:48:36,292 [grunts] 783 00:48:44,167 --> 00:48:45,792 [OLD CHINESE MAN] That fool! 784 00:48:45,875 --> 00:48:49,875 How dare he even suggest that we deceive the Emperor? 785 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 I don't care how skilled he is. 786 00:48:52,667 --> 00:48:56,333 A barbarian is still a barbarian! 787 00:48:57,458 --> 00:49:00,542 [SHOAN] Is there no alternative to handing him over? 788 00:49:00,625 --> 00:49:01,792 Our temple is at stake. 789 00:49:01,875 --> 00:49:04,208 We can't continue refusing them any longer! 790 00:49:04,292 --> 00:49:06,917 I understand, but defying Buddhist teachings-- 791 00:49:07,000 --> 00:49:08,458 [ZEKKAI] Silence! 792 00:49:08,542 --> 00:49:11,042 What could be more important than protecting our religion? 793 00:49:11,125 --> 00:49:13,417 Be thankful that you're walking away with your life! 794 00:49:13,500 --> 00:49:14,708 [SHOAN] No, wait! 795 00:49:14,792 --> 00:49:15,833 Release me! 796 00:49:15,917 --> 00:49:18,292 [SHOAN groans] 797 00:49:18,375 --> 00:49:21,542 [cries] 798 00:49:21,625 --> 00:49:25,208 [footsteps] 799 00:49:28,167 --> 00:49:31,292 [TU-SI whimpering, groaning] 800 00:49:31,375 --> 00:49:32,583 [SOLDIER F] What is that? 801 00:49:32,667 --> 00:49:35,000 He started up about two hours ago. 802 00:49:35,083 --> 00:49:38,875 [TU-SI groaning] 803 00:49:42,208 --> 00:49:44,833 [VILLAGER B] So in the end, you didn't get the reward? 804 00:49:44,917 --> 00:49:47,667 [OLD MAN] Not only did I come away empty handed, 805 00:49:47,750 --> 00:49:50,333 but the samurai accused me of lying! 806 00:49:50,417 --> 00:49:52,667 He was extremely mad at me... 807 00:49:52,750 --> 00:49:54,750 Thought they'd kill me. 808 00:49:54,833 --> 00:49:57,833 Like I say, there's no such thing as easy money. 809 00:50:02,708 --> 00:50:05,417 Looks like we'll get some snow tomorrow. 810 00:50:05,500 --> 00:50:07,958 [VILLAGER B] Uh... What're ya saying? 811 00:50:08,042 --> 00:50:09,750 It's a beautiful sunny day. 812 00:50:09,833 --> 00:50:10,917 [OLD MAN] Look! 813 00:50:11,000 --> 00:50:13,958 Even though the west sky is partly cloudy, 814 00:50:14,042 --> 00:50:16,833 you can see Mount Akaike clearly. 815 00:50:16,917 --> 00:50:19,167 That's a sign it's going to snow. 816 00:50:19,250 --> 00:50:21,417 [TU-SI groaning] My drug... 817 00:50:21,500 --> 00:50:24,042 [SOLDIER G] That seems to be last of it. 818 00:50:24,125 --> 00:50:26,083 [TU-SI groaning] 819 00:50:29,375 --> 00:50:30,583 What is it? 820 00:50:30,667 --> 00:50:34,000 It's a drug that he's been taking. 821 00:50:34,083 --> 00:50:37,208 [ITADORI] So this is what happens when it wears off. 822 00:50:37,292 --> 00:50:38,750 Put him out of his misery. 823 00:50:44,250 --> 00:50:46,500 [LORD AKAIKE] Xian medicine? 824 00:50:46,583 --> 00:50:48,333 [ITADORI] According to the Chinese we captured, 825 00:50:48,417 --> 00:50:50,000 they came here in search of an ingredient 826 00:50:50,083 --> 00:50:51,833 in order to make the Xian medicine, 827 00:50:51,917 --> 00:50:53,750 an elixir that brings immortality. 828 00:50:53,833 --> 00:50:56,708 [LORD AKAIKE] Hm... Immortality, you say? 829 00:51:09,583 --> 00:51:10,708 [ITADORI] It was prophesized by 830 00:51:10,792 --> 00:51:13,625 a trusted eunuch in the Ming court. 831 00:51:13,708 --> 00:51:16,500 [LORD AKAIKE] So that's how it all began. 832 00:51:16,583 --> 00:51:17,833 [ITADORI] Yes... 833 00:51:17,917 --> 00:51:20,125 If you follow the divination of a certain priest, 834 00:51:20,208 --> 00:51:23,125 it's possible to attain eternal life. 835 00:51:23,208 --> 00:51:25,583 A medicine for immortality can be created 836 00:51:25,667 --> 00:51:27,208 with the blood of a living child 837 00:51:27,292 --> 00:51:30,875 chosen through prophecy once each century. 838 00:51:30,958 --> 00:51:33,167 The Emperor believed this and ordered his men 839 00:51:33,250 --> 00:51:34,750 to find the child. 840 00:51:34,833 --> 00:51:37,167 [LORD AKAIKE] And they crossed the ocean to find him? 841 00:51:37,250 --> 00:51:38,667 [ITADORI] Yes. 842 00:51:38,750 --> 00:51:41,750 The altar at the fortress, a mechanism to tell the time, 843 00:51:41,833 --> 00:51:44,292 everything's been done in order to collect the youth's blood 844 00:51:44,375 --> 00:51:45,875 as set out in the prophecy. 845 00:51:45,958 --> 00:51:47,500 [LORD AKAIKE laughs] 846 00:51:47,583 --> 00:51:51,042 A chosen one... every hundred years... 847 00:51:51,125 --> 00:51:52,292 I don't know... 848 00:51:52,375 --> 00:51:54,875 Is there even such a thing as immortality? 849 00:51:54,958 --> 00:51:57,417 [LORD AKAIKE] Who cares? It doesn't matter. 850 00:51:57,500 --> 00:51:58,750 The only thing that matters is 851 00:51:58,833 --> 00:52:01,083 that you couldn't even buy this child they're after 852 00:52:01,167 --> 00:52:03,250 with 10,000 gold gan. 853 00:52:03,333 --> 00:52:04,792 Then what's our next step? 854 00:52:04,875 --> 00:52:06,625 [LORD AKAIKE] Why, that's obvious. 855 00:52:06,708 --> 00:52:08,208 Find the child first, 856 00:52:08,292 --> 00:52:10,875 then rid ourselves of those wretched Ming. 857 00:52:10,958 --> 00:52:13,583 My Lord, may I remind you that they're the only ones 858 00:52:13,667 --> 00:52:15,958 that know what the child looks like. 859 00:52:16,042 --> 00:52:17,292 And they've been roaming around the area 860 00:52:17,375 --> 00:52:19,583 without a guide since yesterday. 861 00:52:19,667 --> 00:52:22,083 [LORD AKAIKE] I've already taken appropriate measures. 862 00:52:22,167 --> 00:52:24,500 Besides, they'll eventually come crying to us, 863 00:52:24,583 --> 00:52:25,750 saying they can't get anywhere 864 00:52:25,833 --> 00:52:27,750 without knowledge of our language. 865 00:52:27,833 --> 00:52:28,917 No matter what they try, 866 00:52:29,000 --> 00:52:32,250 the bottom line is they're in our country. 867 00:52:38,625 --> 00:52:41,083 You must be lonely without Luo-Lang around. 868 00:52:41,167 --> 00:52:42,542 [MAN D] Hm? 869 00:52:42,625 --> 00:52:45,625 You're like a wife who's recently lost her husband. 870 00:52:45,708 --> 00:52:46,958 Don't be ridiculous. 871 00:52:47,042 --> 00:52:49,125 The only reason I might look unhappy is 872 00:52:49,208 --> 00:52:51,208 that I don't have my hawk at my side. 873 00:52:51,292 --> 00:52:53,417 [WOMAN A] You're good at making excuses. 874 00:52:57,417 --> 00:52:58,750 If we fail tomorrow, 875 00:52:58,833 --> 00:53:01,542 we're stuck in this country for another year. 876 00:53:01,625 --> 00:53:05,708 Still upset over your clash with Lord Bai-Luan yesterday? 877 00:53:05,792 --> 00:53:07,000 Nonsense. 878 00:53:07,083 --> 00:53:08,792 The only thing I'm concerned about 879 00:53:08,875 --> 00:53:12,250 is finding the man who took Jin-Hai's life. 880 00:53:12,333 --> 00:53:13,708 [WOMAN B] Really? 881 00:53:13,792 --> 00:53:16,542 How like you, caring more about some flagrant soldier 882 00:53:16,625 --> 00:53:19,042 than the Emperor's directives. 883 00:53:19,125 --> 00:53:21,667 [LUO-LANG] Oh, I'll follow the Emperor's directives, 884 00:53:21,750 --> 00:53:23,833 even if they come through a dubious priest 885 00:53:23,917 --> 00:53:25,792 or the whim of a prophet. 886 00:53:27,000 --> 00:53:29,833 Right now, the Lord's army is laying in wait. 887 00:53:29,917 --> 00:53:32,833 But starting tomorrow, I'll be leading them. 888 00:53:32,917 --> 00:53:34,583 My commands will keep you busy. 889 00:53:34,667 --> 00:53:36,250 [YOUNG SOLDIER] It's my honor to serve under you. 890 00:53:36,333 --> 00:53:38,583 --[music plays] --[BOTH] Huh? 891 00:53:38,667 --> 00:53:41,625 [music continues] 892 00:53:49,542 --> 00:53:52,583 I wonder if it's the Princess playing that music. 893 00:53:52,667 --> 00:53:53,792 [ITADORI] Hmph. 894 00:53:53,875 --> 00:53:54,917 [chuckles] 895 00:53:55,000 --> 00:53:56,917 She's well beyond your reach. 896 00:53:57,000 --> 00:53:58,500 Huh? 897 00:53:58,583 --> 00:54:01,125 Never set your aspirations so high that they're unattainable. 898 00:54:01,208 --> 00:54:02,458 Take my word. 899 00:54:02,542 --> 00:54:04,500 [laughs] 900 00:54:04,583 --> 00:54:05,917 [YOUNG SOLDIER sighs] 901 00:54:06,000 --> 00:54:08,417 Wait for me! Master Itadori! 902 00:54:20,375 --> 00:54:22,208 [TOBIMARU barking] 903 00:54:47,833 --> 00:54:49,250 [KOTARO] Hey. 904 00:54:49,333 --> 00:54:50,625 [NO NAME] Hm? 905 00:54:50,708 --> 00:54:52,708 [KOTARO] You're a pretty good swordsman, aren't you? 906 00:54:54,083 --> 00:54:55,417 [NO NAME] What about it? 907 00:54:55,500 --> 00:54:57,875 [KOTARO] Instead of only teaching me how to ride a horse, 908 00:54:57,958 --> 00:55:00,125 you should've taught me how to fight with a sword. 909 00:55:02,000 --> 00:55:03,292 [NO NAME] What good would that do you? 910 00:55:03,375 --> 00:55:04,542 Well, what do you think? 911 00:55:04,625 --> 00:55:07,167 It would come in very handy when I'm older. 912 00:55:07,250 --> 00:55:10,542 You can count on swords; they're dependable. 913 00:55:10,625 --> 00:55:12,167 [NO NAME] Dependable? 914 00:55:12,250 --> 00:55:16,125 Yeah, I guess I used to think the same thing when I was a kid. 915 00:55:16,208 --> 00:55:17,875 You don't think that anymore? 916 00:55:19,083 --> 00:55:20,000 [KOTARO gasps] 917 00:55:20,083 --> 00:55:23,125 [TOBIMARU barks] 918 00:55:23,208 --> 00:55:26,708 [laughs] 919 00:55:32,208 --> 00:55:33,250 [NO NAME gasps] 920 00:55:35,833 --> 00:55:37,458 [KOTARO] You have a lot of nightmares. 921 00:55:40,000 --> 00:55:41,333 So how come you're awake? 922 00:55:41,417 --> 00:55:43,625 [thunder crashes] 923 00:55:45,750 --> 00:55:47,958 I can't sleep with all that going on. 924 00:55:48,042 --> 00:55:50,167 Yeah, I guess I don't blame you. 925 00:55:50,250 --> 00:55:52,625 Hey, I know a way to stop having nightmares. 926 00:55:52,708 --> 00:55:54,292 Want me to show you how? 927 00:55:56,792 --> 00:55:58,708 [KOTARO] It helps to curl up with something you love, 928 00:55:58,792 --> 00:56:00,458 and think good thoughts. 929 00:56:03,000 --> 00:56:04,833 That's what I always do. 930 00:56:04,917 --> 00:56:06,500 And it really works. 931 00:56:08,292 --> 00:56:09,333 [NO NAME sighs] 932 00:56:24,250 --> 00:56:25,333 [MAN D] Master Bai-Luan? 933 00:56:25,417 --> 00:56:26,458 [BAI-LUAN] Huh? 934 00:56:28,000 --> 00:56:29,875 [MAN D] I saw your lamp was still burning... 935 00:56:29,958 --> 00:56:32,500 I've been too busy thinking about something. 936 00:56:34,250 --> 00:56:35,250 Feng-Wu... 937 00:56:35,333 --> 00:56:37,167 If you were given immortality, 938 00:56:37,250 --> 00:56:40,292 what would you do? How would you spend your life? 939 00:56:40,375 --> 00:56:41,917 [FENG-WU] I have one goal-- 940 00:56:42,000 --> 00:56:43,500 To live with pride... 941 00:56:43,583 --> 00:56:45,458 ...even if my time is cut short. 942 00:56:45,542 --> 00:56:47,250 [BAI-LUAN] You're still very young. 943 00:56:47,333 --> 00:56:50,125 I've lived for so many years now, 944 00:56:50,208 --> 00:56:53,458 I'm at the age where I could die at any time. 945 00:56:53,542 --> 00:56:55,042 But the strange thing is, 946 00:56:55,125 --> 00:56:59,417 the longer I live, the deeper is my desire to keep on living. 947 00:56:59,500 --> 00:57:01,542 We've been searching for the Xian medicine 948 00:57:01,625 --> 00:57:05,125 for an awfully long time under orders of the Emperor. 949 00:57:05,208 --> 00:57:06,917 And although I completely understand 950 00:57:07,000 --> 00:57:09,042 that it's not for my own use, 951 00:57:09,125 --> 00:57:10,500 somewhere in my heart, 952 00:57:10,583 --> 00:57:13,083 I feel I'm searching for my own benefit. 953 00:57:13,167 --> 00:57:16,292 [thunder crashes] 954 00:57:34,833 --> 00:57:36,917 [NO NAME] I never expected Shirato's Mangaku Temple 955 00:57:37,000 --> 00:57:38,500 to be this magnificent. 956 00:57:38,583 --> 00:57:40,000 [KOTARO] Your payment, as promised. 957 00:57:40,083 --> 00:57:41,125 [NO NAME] Hm? 958 00:57:43,833 --> 00:57:45,292 Hey, you know... 959 00:57:45,375 --> 00:57:48,250 I might've got carried away when I said it's worth 10 ryo. 960 00:57:48,333 --> 00:57:49,542 It's worth more like-- 961 00:57:49,625 --> 00:57:51,208 Yeah, I figured as much. 962 00:57:51,292 --> 00:57:52,292 [KOTARO] Uh... 963 00:57:52,375 --> 00:57:54,542 I know how people like you operate. 964 00:57:54,625 --> 00:57:56,375 It's not worth 10, but with a little luck, 965 00:57:56,458 --> 00:57:58,208 maybe I'll get five gold coins for it. 966 00:57:58,292 --> 00:57:59,875 [KOTARO] Well... 967 00:57:59,958 --> 00:58:01,333 [NO NAME] Hm? 968 00:58:01,417 --> 00:58:02,625 [gasps] 969 00:58:02,708 --> 00:58:04,083 [NO NAME] One ryo? 970 00:58:04,167 --> 00:58:05,750 It's still not a bad earning, right? 971 00:58:05,833 --> 00:58:07,375 It's more than you started with. 972 00:58:07,458 --> 00:58:09,792 And you'll be rewarded one day. 973 00:58:09,875 --> 00:58:12,250 You're a piece of work, kid. 974 00:58:12,333 --> 00:58:14,000 --I'm not "kid," I'm Ko-- --[SHOAN] Kotaro! 975 00:58:14,083 --> 00:58:15,125 Huh? 976 00:58:17,542 --> 00:58:18,750 Kotaro... 977 00:58:18,833 --> 00:58:20,708 Master Shoan! 978 00:58:22,083 --> 00:58:23,708 Master Shoan! 979 00:58:25,917 --> 00:58:28,583 [KOTARO] I'm so happy you're safe! 980 00:58:28,667 --> 00:58:30,000 I was worried about you. 981 00:58:30,083 --> 00:58:31,042 As was I. 982 00:58:31,125 --> 00:58:32,750 Thank goodness you're okay. 983 00:58:32,833 --> 00:58:34,167 I'm so glad. 984 00:58:34,250 --> 00:58:36,083 I thought as long as I made it here, 985 00:58:36,167 --> 00:58:38,833 I might be able to see you again, Master Shoan. 986 00:58:38,917 --> 00:58:39,958 I... 987 00:58:41,208 --> 00:58:42,292 Come with me. 988 00:58:42,375 --> 00:58:44,625 I shall escort you to see Master Zekkai. 989 00:58:44,708 --> 00:58:48,500 [TOBIMARU barks] 990 00:58:50,083 --> 00:58:51,875 [KOTARO] No Name! 991 00:58:51,958 --> 00:58:54,958 Goodbye, kid! So long! 992 00:58:55,042 --> 00:58:56,667 If you ever decide you want a name, 993 00:58:56,750 --> 00:58:58,667 come see me and I'll help you out! 994 00:58:58,750 --> 00:59:01,833 I promise I'll think of something great for you! 995 00:59:01,917 --> 00:59:03,042 [NO NAME chuckles] 996 00:59:05,875 --> 00:59:08,167 [TOBIMARU whines] 997 00:59:29,917 --> 00:59:31,875 [TOBIMARU whines] 998 00:59:34,333 --> 00:59:35,375 [string snaps] 999 01:00:01,958 --> 01:00:03,542 Master Shoan? 1000 01:00:05,083 --> 01:00:08,375 It took a long time, but you're finally here. 1001 01:00:08,458 --> 01:00:10,167 Master Zekkai? 1002 01:00:10,250 --> 01:00:11,750 [ZEKKAI chuckles] 1003 01:00:16,167 --> 01:00:17,208 [gasps] 1004 01:00:19,292 --> 01:00:20,375 [growls] 1005 01:00:23,417 --> 01:00:24,583 [yelps] 1006 01:00:27,667 --> 01:00:30,750 Let go of me! Curse you! Let go of me! 1007 01:00:30,833 --> 01:00:32,542 You tricked me, you liar! 1008 01:00:32,625 --> 01:00:34,167 You sold me out! 1009 01:00:34,250 --> 01:00:36,375 [growls] Traitor! 1010 01:00:38,125 --> 01:00:39,167 [groans] 1011 01:00:41,917 --> 01:00:43,292 We need him alive. 1012 01:00:43,375 --> 01:00:45,833 He'll be easier to carry if he's unconscious. 1013 01:00:45,917 --> 01:00:47,208 Let's hurry. 1014 01:00:48,583 --> 01:00:49,500 [SOLDIER H] They're coming. 1015 01:00:49,583 --> 01:00:51,000 Don't use arrows just yet. 1016 01:00:51,083 --> 01:00:52,542 Let's get them! 1017 01:00:55,583 --> 01:00:56,917 I'll take care of this. 1018 01:00:57,000 --> 01:00:58,875 [whistles] 1019 01:00:59,542 --> 01:01:01,042 [SOLDIERS yelling] 1020 01:01:06,083 --> 01:01:08,042 [yelling] 1021 01:01:12,542 --> 01:01:13,625 Go get backup! 1022 01:01:13,708 --> 01:01:16,042 Tell Master Itadori we need men! 1023 01:01:16,125 --> 01:01:17,542 Damn you! 1024 01:01:22,208 --> 01:01:23,583 [NO NAME] Well, my friend... 1025 01:01:23,667 --> 01:01:24,333 Where to next? 1026 01:01:24,417 --> 01:01:25,583 [horse galloping] 1027 01:01:31,125 --> 01:01:32,458 Whoa! 1028 01:01:40,500 --> 01:01:41,667 Quickly... 1029 01:02:00,833 --> 01:02:02,292 [NO NAME grunts, groans] 1030 01:02:10,333 --> 01:02:12,708 [TOBIMARU barks] 1031 01:02:19,417 --> 01:02:20,375 [yelps] 1032 01:02:27,042 --> 01:02:28,583 [TOBIMARU barks] 1033 01:02:28,667 --> 01:02:30,083 [MONKS gasp] 1034 01:02:30,167 --> 01:02:32,583 [MONKS yell] 1035 01:02:32,667 --> 01:02:34,958 [TOBIMARU growls] 1036 01:02:35,042 --> 01:02:36,375 [ZEKKAI] Who are you? 1037 01:02:36,458 --> 01:02:37,667 What did you do with the child?! 1038 01:02:37,750 --> 01:02:39,458 Don't! You mustn't say any-- 1039 01:02:39,542 --> 01:02:41,375 Answer me. 1040 01:02:41,458 --> 01:02:43,083 Answer me! 1041 01:02:45,542 --> 01:02:47,250 Tonight... Tonight at midnight, 1042 01:02:47,333 --> 01:02:49,333 he will be killed and his blood drawn. 1043 01:02:49,417 --> 01:02:50,667 Why are they doing it? 1044 01:02:50,750 --> 01:02:51,542 I don't know... 1045 01:02:51,625 --> 01:02:52,875 Where are they?! 1046 01:02:52,958 --> 01:02:54,500 I don't have any idea. 1047 01:02:54,583 --> 01:02:56,417 Those Chinese don't tell us anything; 1048 01:02:56,500 --> 01:02:57,625 they don't trust us. 1049 01:02:57,708 --> 01:02:59,875 Once people are no longer any use to them, 1050 01:02:59,958 --> 01:03:01,375 they're slaughtered. 1051 01:03:01,458 --> 01:03:04,542 So you handed the boy over knowing he's going to be killed. 1052 01:03:04,625 --> 01:03:07,125 I... wanted to save Kotaro. 1053 01:03:07,208 --> 01:03:09,333 Master Zekkai chose to surrender him. 1054 01:03:09,417 --> 01:03:10,583 It wasn't me! 1055 01:03:10,667 --> 01:03:13,250 [NO NAME] But in the end, you abandoned him. 1056 01:03:17,667 --> 01:03:19,125 [SHOAN] It's true... 1057 01:03:19,208 --> 01:03:21,000 You're absolutely right. 1058 01:03:21,083 --> 01:03:22,583 It's just as you say. 1059 01:03:22,667 --> 01:03:24,917 I honestly did abandon the boy. 1060 01:03:25,000 --> 01:03:26,792 The foreigners threatened me. 1061 01:03:26,875 --> 01:03:28,917 I was afraid for my life, 1062 01:03:29,000 --> 01:03:30,833 so I gave him up. 1063 01:03:30,917 --> 01:03:32,292 I-If you were me... 1064 01:03:32,375 --> 01:03:34,250 If you were in my position... 1065 01:03:34,333 --> 01:03:37,375 ...you would've done exactly the same, I'm sure of it! 1066 01:03:39,333 --> 01:03:40,417 Am I wrong? 1067 01:03:40,500 --> 01:03:42,250 Would you be willing to disobey a command 1068 01:03:42,333 --> 01:03:44,417 in order to stay true to your own values? 1069 01:03:44,500 --> 01:03:45,375 Would you?! 1070 01:03:45,458 --> 01:03:46,917 It's not so easy! 1071 01:03:47,000 --> 01:03:47,958 You couldn't do it! 1072 01:03:48,042 --> 01:03:50,125 [TOBIMARU howls] 1073 01:03:50,208 --> 01:03:52,083 Would you have done any different? 1074 01:03:52,167 --> 01:03:55,000 Sure, you talk like you know it all, 1075 01:03:55,083 --> 01:03:57,625 but will you go and rescue the boy? 1076 01:03:57,708 --> 01:04:01,083 No, you won't, because going after him would be suicide! 1077 01:04:01,167 --> 01:04:03,542 We're alike, you and I! 1078 01:04:03,625 --> 01:04:05,292 You're no different from me! 1079 01:04:05,375 --> 01:04:06,583 [GIRL screams] 1080 01:04:20,542 --> 01:04:24,750 [TOBIMARU barking] 1081 01:04:24,833 --> 01:04:27,292 You're lower than a damn dog. 1082 01:04:27,375 --> 01:04:29,833 And you have no right to that holy cloth. 1083 01:04:42,875 --> 01:04:44,167 [hawk screeches] 1084 01:04:48,375 --> 01:04:49,958 What's the cloth's color? 1085 01:04:50,042 --> 01:04:51,292 The signal is yellow and red. 1086 01:04:51,375 --> 01:04:53,542 Very well! They made it in time. 1087 01:04:53,625 --> 01:04:55,958 I know yellow is the sign that they got the child, 1088 01:04:56,042 --> 01:04:57,542 but the red? 1089 01:04:57,625 --> 01:05:00,500 That signifies that the soldiers of this castle have betrayed us. 1090 01:05:00,583 --> 01:05:03,042 Hurry and call Luo-Lang here. 1091 01:05:08,042 --> 01:05:09,458 [GROUP laughing] 1092 01:05:09,542 --> 01:05:11,083 [GUARD A] Stop right there! 1093 01:05:11,167 --> 01:05:12,042 Halt! 1094 01:05:12,125 --> 01:05:14,208 Step back! 1095 01:05:14,292 --> 01:05:15,708 What business do you have? 1096 01:05:15,792 --> 01:05:16,917 Never mind that. 1097 01:05:17,000 --> 01:05:18,958 Let them come in. 1098 01:05:19,042 --> 01:05:20,500 [sighs] Told you... 1099 01:05:20,583 --> 01:05:23,542 They've come crying to us, as I expected. 1100 01:05:23,625 --> 01:05:26,708 Now, how can I help you today? 1101 01:05:26,792 --> 01:05:28,750 [GUARD B] Where's the Lord? 1102 01:05:28,833 --> 01:05:30,458 [GUARD C] Go around to the front! 1103 01:05:30,542 --> 01:05:32,250 [GUARD D] What are the Chinese doing here? 1104 01:05:32,333 --> 01:05:33,125 [GUARD E] Something's wrong! 1105 01:05:33,208 --> 01:05:34,625 [GUARD F] Look for him! 1106 01:05:43,167 --> 01:05:45,083 [KOTARO groans] 1107 01:05:49,792 --> 01:05:51,333 [TOBIMARU barking] 1108 01:05:57,625 --> 01:06:00,583 Why did you attack them without my authorization?! 1109 01:06:00,667 --> 01:06:03,708 The Lord's orders were to hurry and get the child! 1110 01:06:03,792 --> 01:06:07,000 Right now, I am the one that is giving out the orders! 1111 01:06:10,958 --> 01:06:12,083 [ITADORI] Where's the child? 1112 01:06:12,167 --> 01:06:14,083 [YOUNG SOLDIER] We're not sure where he is. 1113 01:06:14,167 --> 01:06:15,958 I have a good idea... 1114 01:06:16,042 --> 01:06:18,250 Probably at the Shishine Fortress. 1115 01:06:18,333 --> 01:06:19,500 What about this monk? 1116 01:06:19,583 --> 01:06:20,958 What shall we do with him? 1117 01:06:21,042 --> 01:06:23,208 He's a traitor who conspired with the foreigners, 1118 01:06:23,292 --> 01:06:24,333 put him to death. 1119 01:06:24,417 --> 01:06:25,042 Yes, sir. 1120 01:06:25,125 --> 01:06:26,500 What is that? 1121 01:06:27,625 --> 01:06:29,375 He served under this traitor. 1122 01:06:29,458 --> 01:06:32,875 I'm told he committed suicide while the monk was unconscious. 1123 01:06:32,958 --> 01:06:34,042 Is that so? 1124 01:06:34,125 --> 01:06:35,625 We'll return to the castle at once. 1125 01:06:35,708 --> 01:06:38,542 The rest of you will remain here until the next orders are given. 1126 01:06:38,625 --> 01:06:39,750 [SOLDIER I] I bring news! 1127 01:06:39,833 --> 01:06:40,875 [GROUP] Huh? 1128 01:06:43,125 --> 01:06:45,000 [SOLDIER I] An urgent message! 1129 01:06:49,250 --> 01:06:50,583 [ITADORI] The Lord?! 1130 01:06:50,667 --> 01:06:51,917 [SOLDIER I] They came in unarmed to catch him off guard, 1131 01:06:52,000 --> 01:06:53,958 and that's when a gang of them stormed in. 1132 01:06:54,042 --> 01:06:55,250 [ITADORI] What about Isogai? 1133 01:06:55,333 --> 01:06:56,458 And Fuchinobe? 1134 01:06:56,542 --> 01:06:58,792 [SOLDIER I] Unfortunately, they were killed. 1135 01:06:58,875 --> 01:07:00,417 Does that mean you merely watched 1136 01:07:00,500 --> 01:07:02,208 as the Lord was abducted?! 1137 01:07:02,292 --> 01:07:04,167 They--They threatened his life! 1138 01:07:04,250 --> 01:07:05,500 We could do nothing. 1139 01:07:05,583 --> 01:07:07,458 [ITADORI] Why didn't you chase after them?! 1140 01:07:07,542 --> 01:07:09,208 They poisoned every one of the horses, 1141 01:07:09,292 --> 01:07:11,333 so none were in any shape to go in pursuit. 1142 01:07:11,417 --> 01:07:13,375 We have troops from Wataoki and Kawashi 1143 01:07:13,458 --> 01:07:15,125 heading to the fortress as we speak. 1144 01:07:15,208 --> 01:07:16,542 But being foot soldiers, 1145 01:07:16,625 --> 01:07:18,708 the soonest they could possibly arrive is this evening. 1146 01:07:18,792 --> 01:07:19,875 What's that? 1147 01:07:19,958 --> 01:07:21,708 You said troops from Wataoki and Kawashi? 1148 01:07:21,792 --> 01:07:22,625 [SOLDIER I] Yes, sir. 1149 01:07:22,708 --> 01:07:24,583 As it stands, Master Itadori, 1150 01:07:24,667 --> 01:07:26,333 you're the only commander left. 1151 01:07:26,417 --> 01:07:29,292 The Princess ordered that you be left in charge. 1152 01:07:29,375 --> 01:07:33,042 I came as fast as I could to report the news. 1153 01:07:33,125 --> 01:07:36,875 Jurota, get horses, armor, and helmets-- 1154 01:07:36,958 --> 01:07:39,000 enough gear to outfit the two of us. 1155 01:07:39,083 --> 01:07:40,375 [JUROTA] Understood. 1156 01:07:40,458 --> 01:07:41,917 [ITADORI] We're changing plans. 1157 01:07:42,000 --> 01:07:43,917 You men return to the castle. 1158 01:07:44,000 --> 01:07:47,208 Jurota and I will head to the Shishine Fortress. 1159 01:07:58,583 --> 01:08:00,500 [SHUI-CHEN] While we're here buying time, 1160 01:08:00,583 --> 01:08:03,958 you will travel along the ridge and cross the border. 1161 01:08:04,042 --> 01:08:05,875 [WOMAN A] The boy certainly gave us trouble. 1162 01:08:05,958 --> 01:08:08,375 Not long from now, we'll be done. 1163 01:08:08,458 --> 01:08:09,625 We just get through this, 1164 01:08:09,708 --> 01:08:12,625 and we can say goodbye to this country. 1165 01:08:12,708 --> 01:08:13,708 [WOMAN A] You're right. 1166 01:08:13,792 --> 01:08:16,208 We can finally return to our own soil. 1167 01:08:23,250 --> 01:08:24,792 That's yours, isn't it? 1168 01:08:24,875 --> 01:08:28,667 The stranger who came after us from the Mangaku Temple had it. 1169 01:08:28,750 --> 01:08:30,375 Then what became of him? 1170 01:08:30,458 --> 01:08:33,083 I'm not convinced you could have handled him on your own. 1171 01:08:33,167 --> 01:08:36,625 Hmph. I used this to send him to his grave. 1172 01:08:40,583 --> 01:08:43,833 [TOBIMARU whimpers] 1173 01:08:48,208 --> 01:08:49,708 This might belong to your master. 1174 01:08:49,792 --> 01:08:51,583 But don't bite me if I'm wrong. 1175 01:09:46,167 --> 01:09:47,208 [KOTARO gasps] 1176 01:10:00,792 --> 01:10:04,167 Jurota, you're familiar with the paths in this area, aren't you? 1177 01:10:04,250 --> 01:10:07,167 There is a shortcut, but I'm not sure the horses will make it. 1178 01:10:07,250 --> 01:10:09,292 We'll ride them into the ground if need be. 1179 01:10:09,375 --> 01:10:10,458 Quickly! 1180 01:10:50,458 --> 01:10:51,625 You see this? 1181 01:10:51,708 --> 01:10:53,708 When this hand points to the heavens, 1182 01:10:53,792 --> 01:10:55,917 your soul will leave your body, 1183 01:10:56,000 --> 01:10:58,208 and only the blood flowing in you 1184 01:10:58,292 --> 01:11:01,292 will live on for the sake of our emperor. 1185 01:11:01,375 --> 01:11:04,292 There could be no greater honor. 1186 01:11:11,625 --> 01:11:13,583 [PRINCESS] Are you worried about him? 1187 01:11:13,667 --> 01:11:14,750 Not especially. 1188 01:11:14,833 --> 01:11:16,250 Well, don't worry. 1189 01:11:16,333 --> 01:11:18,083 Shogen used to be a ronin, 1190 01:11:18,167 --> 01:11:20,375 but I hear he is very loyal to the Lord 1191 01:11:20,458 --> 01:11:22,125 and highly trustworthy. 1192 01:11:22,208 --> 01:11:25,333 I'm sure he'll do everything to rescue him. 1193 01:11:30,292 --> 01:11:31,417 [ITADORI] Will it succeed? 1194 01:11:31,500 --> 01:11:33,167 All of us from Wataoki and Kawashi, 1195 01:11:33,250 --> 01:11:35,000 myself included, have been practically raised 1196 01:11:35,083 --> 01:11:36,292 by you, Master Itadori. 1197 01:11:36,375 --> 01:11:37,542 There is no reason to worry. 1198 01:11:37,625 --> 01:11:38,833 [ITADORI] I'm counting on you! 1199 01:11:38,917 --> 01:11:40,208 I'll do my best! 1200 01:11:51,875 --> 01:11:52,833 Huh? 1201 01:11:52,917 --> 01:11:53,958 Jurota? 1202 01:11:54,042 --> 01:11:55,375 It's Jurota! 1203 01:11:55,458 --> 01:11:57,875 Look! Master Itadori is here as well! 1204 01:11:57,958 --> 01:12:01,958 [SOLDIERS chattering] 1205 01:12:25,625 --> 01:12:27,250 How do you wish to handle this? 1206 01:12:27,333 --> 01:12:31,042 Buy us some time by using the Lord as a shield. 1207 01:12:31,125 --> 01:12:32,708 Moments away from the ceremony 1208 01:12:32,792 --> 01:12:34,875 and yet another interruption... 1209 01:12:39,708 --> 01:12:42,375 [grunting] 1210 01:12:42,458 --> 01:12:44,125 [LORD AKAIKE screams] 1211 01:12:44,208 --> 01:12:45,958 [SOLDIERS gasp] 1212 01:12:46,042 --> 01:12:53,250 [SOLDIERS chattering] 1213 01:12:53,333 --> 01:12:57,625 Shogen? Shogen?! Is that you down there, Shogen? 1214 01:12:57,708 --> 01:12:59,542 [SOLDIER J] We can't storm the gate with him up there. 1215 01:12:59,625 --> 01:13:02,750 [SOLDIER K] Master Itadori, what shall we do now? 1216 01:13:02,833 --> 01:13:04,583 It's time, Jurota. 1217 01:13:15,000 --> 01:13:16,333 Shogen-- 1218 01:13:16,417 --> 01:13:18,417 [SOLDIERS gasp] 1219 01:13:19,958 --> 01:13:21,208 [ITADORI] Silence! 1220 01:13:21,292 --> 01:13:23,958 Warriors! Now is the time to look to your hearts 1221 01:13:24,042 --> 01:13:25,667 and make a critical decision. 1222 01:13:25,750 --> 01:13:28,833 Will you follow me? Or the dead Lord? 1223 01:13:28,917 --> 01:13:31,000 Come under my lead and you shall be rewarded 1224 01:13:31,083 --> 01:13:33,083 with anything you desire! 1225 01:13:37,000 --> 01:13:39,917 I choose to follow Master Itadori! 1226 01:13:40,000 --> 01:13:41,042 What will you do?! 1227 01:13:41,125 --> 01:13:43,167 I will also follow Master Itadori! 1228 01:13:43,250 --> 01:13:44,792 Yes! I will, too! 1229 01:13:44,875 --> 01:13:46,917 I say we follow Master Itadori! 1230 01:13:47,000 --> 01:13:50,042 [SOLDIERS chattering] 1231 01:13:50,125 --> 01:13:52,542 [ITADORI] Now we will take the Shishine Fortress! 1232 01:13:52,625 --> 01:13:54,875 [SOLDIERS cheer] 1233 01:13:54,958 --> 01:13:56,792 Wh-What the hell...? 1234 01:13:56,875 --> 01:13:59,417 Unlike our perception of an emperor, 1235 01:13:59,500 --> 01:14:01,750 to these men, their lord is no more than a man 1236 01:14:01,833 --> 01:14:03,458 holding an appointed rank. 1237 01:14:03,542 --> 01:14:07,167 He was simply inappropriate to use as a hostage. 1238 01:14:07,250 --> 01:14:09,625 Ruthless world of the warriors... 1239 01:14:09,708 --> 01:14:11,958 Leave Huo-Chou to carry out the ritual. 1240 01:14:12,042 --> 01:14:14,833 We'll descend and stop them in their tracks. 1241 01:14:19,458 --> 01:14:21,000 [ITADORI] Fire! 1242 01:14:45,875 --> 01:14:47,833 [NO NAME] Damnit...! 1243 01:14:47,917 --> 01:14:49,417 I lost him! 1244 01:14:52,167 --> 01:14:53,875 Curse this snow. 1245 01:15:18,250 --> 01:15:20,625 Move back! 1246 01:15:20,708 --> 01:15:22,333 [JUROTA] Charge! 1247 01:15:28,042 --> 01:15:29,500 Again! 1248 01:15:38,250 --> 01:15:40,583 I'll go in first. 1249 01:15:40,667 --> 01:15:42,042 [ITADORI] Storm the fortress! 1250 01:15:42,125 --> 01:15:43,333 Master Itadori! 1251 01:15:43,417 --> 01:15:45,167 Once we've taken the heads of our enemy, 1252 01:15:45,250 --> 01:15:47,833 there's something I desire from my allegiance. 1253 01:15:47,917 --> 01:15:49,125 [ITADORI] Don't worry, my friend! 1254 01:15:49,208 --> 01:15:51,125 The Princess shall be yours! 1255 01:15:59,958 --> 01:16:02,917 [SOLDIERS yelling, groaning] 1256 01:16:15,875 --> 01:16:17,833 [SOLDIERS gasp] 1257 01:16:35,250 --> 01:16:37,208 [JUROTA grunts] 1258 01:16:37,292 --> 01:16:38,833 Damn you! 1259 01:16:47,750 --> 01:16:50,042 [ITADORI, WOMAN B grunting] 1260 01:16:55,917 --> 01:16:57,292 Shoot her! 1261 01:17:05,917 --> 01:17:07,292 Make it fatal this time! 1262 01:17:07,375 --> 01:17:08,417 [SOLDIERS] Sir! 1263 01:17:13,917 --> 01:17:15,208 [ITADORI] Troops! Split up! 1264 01:17:15,292 --> 01:17:16,583 [SOLDIERS] Yes, sir! 1265 01:17:19,375 --> 01:17:22,375 [HUO-CHOU chanting] As decreed in the prophecy... 1266 01:17:48,292 --> 01:17:51,125 [HUO-CHOU chanting] As decreed in the prophecy... 1267 01:17:51,208 --> 01:17:53,167 [chanting continues] 1268 01:17:54,667 --> 01:17:56,292 Don't back down! 1269 01:17:56,375 --> 01:17:57,417 Hyah! 1270 01:18:01,375 --> 01:18:04,583 [SOLDIERS yelling] 1271 01:18:17,958 --> 01:18:19,917 [SOLDIERS yelling] 1272 01:18:34,167 --> 01:18:36,125 [SOLDIERS yelling] 1273 01:18:38,958 --> 01:18:40,125 [SOLDIER L] Now's our chance! 1274 01:18:40,208 --> 01:18:42,875 Rush in while they're still distracted! 1275 01:18:50,292 --> 01:18:51,333 Fall back! 1276 01:18:51,417 --> 01:18:53,792 You soldiers fight elsewhere. 1277 01:18:55,000 --> 01:18:56,958 [ITADORI] I'm slaying this one. 1278 01:18:57,042 --> 01:18:59,000 He's mine. 1279 01:19:00,250 --> 01:19:03,125 I've always been better with my lance than my sword. 1280 01:19:03,208 --> 01:19:05,792 Things will be different... this time! 1281 01:19:09,333 --> 01:19:11,125 [SOLDIER yells] 1282 01:19:11,208 --> 01:19:15,500 [laughs] 1283 01:19:15,583 --> 01:19:20,542 [TOBIMARU barks] 1284 01:19:22,417 --> 01:19:23,500 [whimpers] 1285 01:19:57,083 --> 01:19:58,708 [ITADORI] I cannot even begin to comprehend 1286 01:19:58,792 --> 01:20:00,958 what's going through your mind. 1287 01:20:01,042 --> 01:20:04,000 Such unnecessary sentimentality. 1288 01:20:04,083 --> 01:20:06,500 This is how the world works. 1289 01:20:06,583 --> 01:20:09,167 Our Lord assassinated this lord 1290 01:20:09,250 --> 01:20:11,500 to become the new ruler of this land. 1291 01:20:11,583 --> 01:20:15,375 And it was all possible thanks to your efforts in the shadows. 1292 01:20:15,458 --> 01:20:17,625 I am truly envious of you. 1293 01:20:48,333 --> 01:20:51,458 Hurry up and do it, you goddamn coward! 1294 01:20:54,917 --> 01:20:58,875 [GIRL screams, sobs] 1295 01:20:58,958 --> 01:21:01,958 [sobbing continues] 1296 01:21:11,542 --> 01:21:12,917 [thud, splatter] 1297 01:21:56,625 --> 01:22:04,458 [HUO-CHOU chanting] 1298 01:22:10,042 --> 01:22:11,792 --[TOBIMARU barks] --[NO NAME] Kotaro! 1299 01:22:14,583 --> 01:22:16,125 Tobimaru! 1300 01:22:20,333 --> 01:22:21,792 Kotaro! 1301 01:22:41,583 --> 01:22:42,917 Move it! 1302 01:22:46,000 --> 01:22:48,000 Out of my way! 1303 01:23:07,417 --> 01:23:08,750 [KOTARO] Tobimaru! 1304 01:23:19,708 --> 01:23:21,833 [NO NAME yells] 1305 01:24:12,833 --> 01:24:14,708 [ITADORI] Come on! What's wrong? 1306 01:24:16,333 --> 01:24:18,417 Pain is a stranger to me! 1307 01:24:18,500 --> 01:24:22,208 Try and pierce my heart with that sword if you can! 1308 01:24:23,625 --> 01:24:24,333 Do it! 1309 01:24:24,417 --> 01:24:25,542 [gunshot] 1310 01:24:29,292 --> 01:24:30,792 Hurry back here at once! 1311 01:24:30,875 --> 01:24:33,125 Huo-Chou's been defeated! 1312 01:24:33,208 --> 01:24:34,792 I've slain the rest of them. 1313 01:24:46,333 --> 01:24:47,750 Tobimaru! 1314 01:24:49,583 --> 01:24:50,708 [KOTARO] Huh? 1315 01:24:53,917 --> 01:24:55,458 Let's get outta here. 1316 01:24:56,667 --> 01:24:59,042 [BAI-LUAN] Someone's interfered with our ceremony! 1317 01:24:59,125 --> 01:25:01,125 The crucial time has come and gone. 1318 01:25:01,208 --> 01:25:03,125 The question is: What do you wish to do now? 1319 01:25:03,208 --> 01:25:04,625 There's only one answer. 1320 01:25:04,708 --> 01:25:07,167 We get the child back and wait for the next chosen time. 1321 01:25:07,250 --> 01:25:08,708 I don't care how long it takes! 1322 01:25:08,792 --> 01:25:10,208 [FENG-WU] Then I'll go find him. 1323 01:25:19,542 --> 01:25:21,458 [NO NAME] Unbelievable... 1324 01:25:21,542 --> 01:25:23,542 This is gonna cost you. 1325 01:25:25,292 --> 01:25:26,958 I-I knew it was you. 1326 01:25:27,042 --> 01:25:28,792 I could hear your voice. 1327 01:25:28,875 --> 01:25:31,583 You called out my name, didn't you? 1328 01:25:31,667 --> 01:25:32,792 [sniffles] 1329 01:25:32,875 --> 01:25:36,042 Damn it! What took you so long? 1330 01:25:36,125 --> 01:25:38,333 I told you I have a short temper. 1331 01:25:38,417 --> 01:25:41,542 And that I didn't like to wait. 1332 01:25:41,625 --> 01:25:43,000 Don't just stand there. 1333 01:25:43,083 --> 01:25:45,000 We have to get going. 1334 01:25:45,083 --> 01:25:46,667 Okay, I'm right behind ya. 1335 01:25:46,750 --> 01:25:48,042 [NO NAME] I wasn't talking to you. 1336 01:25:48,125 --> 01:25:49,083 [KOTARO] Mm? 1337 01:25:49,167 --> 01:25:51,417 I was talking to that dog of yours. 1338 01:25:54,792 --> 01:25:56,750 [growls] 1339 01:25:56,833 --> 01:25:58,458 Get back, quickly! 1340 01:26:15,583 --> 01:26:16,542 [KOTARO gasps] 1341 01:26:16,625 --> 01:26:17,958 [TOBIMARU barks] 1342 01:26:20,667 --> 01:26:21,667 [KOTARO yells] 1343 01:26:28,292 --> 01:26:29,375 [KOTARO] No Name! 1344 01:26:37,083 --> 01:26:38,167 Gah! 1345 01:26:57,792 --> 01:26:58,917 [FENG-WU] Where's my sword...? 1346 01:26:59,000 --> 01:27:00,292 [groans] 1347 01:27:01,333 --> 01:27:02,792 [FENG-WU] My sword... 1348 01:27:05,708 --> 01:27:06,875 [KOTARO] No Name! 1349 01:27:15,292 --> 01:27:17,208 [FENG-WU] Master... Luo-Lang... 1350 01:27:19,500 --> 01:27:22,500 [FENG-WU] Sword... Master Luo-Lang... 1351 01:27:26,792 --> 01:27:29,375 Defeating Shui-Chen and Feng-Wu... 1352 01:27:29,458 --> 01:27:30,667 He's quite the warrior. 1353 01:27:30,750 --> 01:27:32,542 [BAI-LUAN] Luo-Lang! 1354 01:27:32,625 --> 01:27:34,542 Move over, you're in my way. 1355 01:27:36,833 --> 01:27:38,625 [KOTARO, NO NAME grunting] 1356 01:27:38,708 --> 01:27:39,917 Come on! 1357 01:27:47,417 --> 01:27:49,417 [BAI-LUAN] I'll put an end to this. 1358 01:27:58,333 --> 01:27:59,375 [BAI-LUAN] Huh? 1359 01:28:00,417 --> 01:28:01,500 Bastard! 1360 01:28:01,583 --> 01:28:03,792 Have you completely lost your mind?! 1361 01:28:03,875 --> 01:28:05,375 Oh, I'm quite sane. 1362 01:28:05,458 --> 01:28:08,875 In fact, I feel very fortunate that I ended up in this country. 1363 01:28:08,958 --> 01:28:11,500 I've finally met a worthy adversary. 1364 01:28:11,583 --> 01:28:13,750 [BAI-LUAN gasping] 1365 01:28:13,833 --> 01:28:15,125 You brought me to this land, 1366 01:28:15,208 --> 01:28:17,125 and for that, I'm truly grateful. 1367 01:28:17,208 --> 01:28:18,833 You... 1368 01:28:18,917 --> 01:28:20,875 ...Western barbarian! 1369 01:28:27,250 --> 01:28:29,667 Luo-Lang! Are you trying to trick the Emperor 1370 01:28:29,750 --> 01:28:32,208 and obtain the Xian medicine for yourself? 1371 01:28:32,292 --> 01:28:34,208 How can you be so selfish?! 1372 01:28:34,292 --> 01:28:37,500 Immortality for an honorless commoner such as yourself, 1373 01:28:37,583 --> 01:28:38,750 isn't that a waste? 1374 01:28:38,833 --> 01:28:41,292 A highly regarded noble like me is worthy! 1375 01:28:41,375 --> 01:28:43,292 I deserve immortality-- 1376 01:28:45,000 --> 01:28:47,500 Haven't you lived long enough, old man? 1377 01:28:47,583 --> 01:28:49,292 [BOTH grunting] 1378 01:28:50,500 --> 01:28:51,667 [TOBIMARU growls] 1379 01:28:59,667 --> 01:29:02,750 [TOBIMARU growls] 1380 01:29:02,833 --> 01:29:04,042 [NO NAME] What just happened? 1381 01:29:04,125 --> 01:29:06,375 The foreigner just killed one of his own men. 1382 01:29:06,458 --> 01:29:07,583 He's alone... 1383 01:29:07,667 --> 01:29:09,125 The only one left. 1384 01:29:39,750 --> 01:29:41,458 This isn't the first time we've met. 1385 01:29:41,542 --> 01:29:42,542 [groans] 1386 01:29:42,625 --> 01:29:43,792 No Name! 1387 01:29:47,542 --> 01:29:48,833 Here, take this. 1388 01:29:48,917 --> 01:29:50,292 It is medicine. 1389 01:29:50,375 --> 01:29:53,250 It will help you to ease the pain. 1390 01:29:57,708 --> 01:29:59,083 [NO NAME] Don't want it. 1391 01:30:00,208 --> 01:30:01,458 [KOTARO] Huh...? 1392 01:30:01,542 --> 01:30:03,792 I'd rather fight with the pain. 1393 01:30:03,875 --> 01:30:06,167 It makes me feel more alive. 1394 01:32:19,417 --> 01:32:20,625 [NO NAME groans] 1395 01:32:38,042 --> 01:32:39,792 [LUO-LANG chuckles] 1396 01:32:53,042 --> 01:32:54,208 [NO NAME yells] 1397 01:33:25,042 --> 01:33:26,750 [BOTH yell] 1398 01:33:28,250 --> 01:33:29,458 [KOTARO gasps] 1399 01:33:29,542 --> 01:33:30,875 [KOTARO] No Name! 1400 01:34:03,667 --> 01:34:06,125 [LUO-LANG gagging] 1401 01:34:14,917 --> 01:34:17,583 [retching] 1402 01:35:44,458 --> 01:35:46,708 You've gotten a lot better at riding. 1403 01:35:46,792 --> 01:35:50,167 It actually feels like I'm walking on clouds. 1404 01:35:50,250 --> 01:35:52,875 You're just trying to make me feel good. 1405 01:35:52,958 --> 01:35:54,792 Do your wounds still hurt? 1406 01:35:54,875 --> 01:35:56,250 [NO NAME] Getting better. 1407 01:35:56,333 --> 01:35:58,792 That treasure of yours was cheap, but it came in handy. 1408 01:35:58,875 --> 01:36:00,042 [KOTARO] Told ya! 1409 01:36:00,125 --> 01:36:01,833 [NO NAME] Unbelievable... 1410 01:36:01,917 --> 01:36:03,958 You're quite the boss. 1411 01:36:11,458 --> 01:36:12,500 [NO NAME] How far are we? 1412 01:36:12,583 --> 01:36:14,250 Can you see the town yet? 1413 01:36:14,333 --> 01:36:15,500 [KOTARO] No, not yet. 1414 01:36:15,583 --> 01:36:17,958 But I'm pretty sure we're almost there. 1415 01:36:19,625 --> 01:36:20,667 [KOTARO] Hey... 1416 01:36:20,750 --> 01:36:22,458 [NO NAME] Yeah? 1417 01:36:22,542 --> 01:36:23,833 [KOTARO] When you're all better, 1418 01:36:23,917 --> 01:36:26,500 what do you say we leave this place and go overseas? 1419 01:36:26,583 --> 01:36:28,042 If we're in a foreign country, 1420 01:36:28,125 --> 01:36:31,167 I bet people wouldn't make a fuss about your hair color. 1421 01:36:31,250 --> 01:36:32,667 [NO NAME] A foreign country? 1422 01:36:32,750 --> 01:36:34,333 That's not a bad idea... 1423 01:36:34,417 --> 01:36:37,083 But how would we come up with the money to get there? 1424 01:36:37,167 --> 01:36:38,625 There's all kinds of ways-- 1425 01:36:38,708 --> 01:36:41,375 Anything from stealing to being bodyguards. 1426 01:36:41,458 --> 01:36:44,000 We could even become pirates if you want. 1427 01:36:44,083 --> 01:36:46,208 [NO NAME] That sounds like you got it all figured out. 1428 01:36:46,292 --> 01:36:48,917 Does that evil mind of yours know no bounds? 1429 01:36:49,000 --> 01:36:50,417 Stop criticizing! 1430 01:36:50,500 --> 01:36:53,500 And hold on tight, so you don't get thrown off the back! 1431 01:36:55,042 --> 01:36:56,542 [NO NAME] Yes, Boss. 1432 01:37:01,792 --> 01:37:03,125 Here we go! 1433 01:37:03,208 --> 01:37:04,500 Hyah!100449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.