Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org
2
00:00:38,000 --> 00:00:41,040
Il terzo giorno è quasi finito,
3
00:00:43,479 --> 00:00:46,919
ma la mia offerta è ancora valida.
4
00:00:47,359 --> 00:00:50,359
E io sono qui per darti la mia risposta.
5
00:00:51,359 --> 00:00:54,399
Ancora una volta Yemos non è con te.
6
00:00:56,479 --> 00:00:58,359
Yemos è morto.
7
00:01:12,640 --> 00:01:15,480
La città è tua, figlio di Sancus.
8
00:01:17,640 --> 00:01:22,400
Ti chiedo solo di risparmiare
la vita della mia gente come hai promesso,
9
00:01:22,480 --> 00:01:24,720
loro non hanno colpa.
10
00:01:27,599 --> 00:01:29,399
Perdonami, Ilia,
11
00:01:30,319 --> 00:01:32,239
Yemos aveva ragione.
12
00:01:33,000 --> 00:01:37,120
Gli abitanti di Roma
non soffriranno per la mia ira.
13
00:01:55,400 --> 00:01:58,440
Ma non posso perdonare
14
00:02:00,799 --> 00:02:03,639
coloro che hanno violato le leggi di Sancus.
15
00:02:10,240 --> 00:02:12,960
Anche Ersilia è pronta.
16
00:02:32,199 --> 00:02:34,679
Portateli via.
17
00:05:50,279 --> 00:05:52,919
Anche Wiros sedeva su quel trono.
18
00:05:56,879 --> 00:05:59,439
Dimmi perché hai scelto lui?
19
00:06:01,199 --> 00:06:02,399
Parla,
20
00:06:03,600 --> 00:06:06,440
sai che non avrai un'altra possibilità.
21
00:06:07,160 --> 00:06:09,640
Perché ho visto qualcosa in lui.
22
00:06:10,439 --> 00:06:11,999
Che cosa?
23
00:06:12,480 --> 00:06:15,200
Qualcosa che mi ha ricordato te.
24
00:06:18,040 --> 00:06:19,960
Il cuore immobile di un Dio,
25
00:06:22,480 --> 00:06:24,240
innocente,
26
00:06:25,199 --> 00:06:27,559
libero dal bene e dal male.
27
00:06:36,360 --> 00:06:41,080
E voi,
avete visto anche voi quello di cui parla Ersilia?
28
00:06:41,160 --> 00:06:43,840
No, mio Signore.
29
00:06:44,199 --> 00:06:45,759
E tu?
30
00:06:46,360 --> 00:06:48,160
Non rispondi?
31
00:06:49,639 --> 00:06:52,359
C'è solo un figlio di Sancus.
32
00:06:53,839 --> 00:06:56,559
C'è solo un figlio di Sancus.
33
00:07:06,959 --> 00:07:08,479
E tu?
34
00:07:14,519 --> 00:07:17,039
Esiste un solo figlio di Sancus.
35
00:07:18,399 --> 00:07:20,519
Hai sentito?
36
00:07:21,800 --> 00:07:23,360
Ti sei sbagliata, Ersilia.
37
00:07:31,439 --> 00:07:34,599
Allora sono impura agli occhi del Dio,
38
00:07:35,439 --> 00:07:37,439
e quindi è giusto,
39
00:07:41,680 --> 00:07:43,680
che paghi per il mio errore.
40
00:07:44,160 --> 00:07:48,160
La vita ti sarà strappata
da quelle che chiamavi sorelle,
41
00:07:49,040 --> 00:07:52,040
il tuo corpo sarà dato in pasto ai cani.
42
00:07:52,959 --> 00:07:54,599
Ma prima di ciò,
43
00:07:55,199 --> 00:08:00,799
vedrai morire l'impostore
che hai scelto di servire al mio posto.
44
00:08:04,839 --> 00:08:08,439
Solo quando sarò soddisfatto
della tua sofferenza,
45
00:08:10,240 --> 00:08:15,560
solo allora, ti permetterò di unirti a lui.
46
00:08:45,039 --> 00:08:46,599
Chi era quella donna?
47
00:08:51,240 --> 00:08:52,440
Quale donna?
48
00:08:57,360 --> 00:09:00,680
Quella donna che ha sfidato le mie guardie,
49
00:09:01,039 --> 00:09:04,759
e che si è avvicinata
sulla Via Sacra per darti questa.
50
00:09:09,240 --> 00:09:10,640
Lei non è nessuno.
51
00:09:12,240 --> 00:09:13,680
Dimmi chi è lei?
52
00:09:16,120 --> 00:09:17,560
Dimmi chi è?
53
00:09:18,840 --> 00:09:22,040
- Dimmi chi è?
- Si chiama Laurentia.
54
00:09:24,600 --> 00:09:26,360
Mi ha trovato quando ero piccolo,
55
00:09:26,440 --> 00:09:29,040
e poi mi ha venduto come schiavo.
56
00:09:30,440 --> 00:09:33,280
Dove ha preso questa coperta?
57
00:09:33,360 --> 00:09:37,280
- Come l'ha avuta?
- Non lo so!
58
00:09:38,120 --> 00:09:40,280
Non l'ho mai vista prima!
59
00:09:40,919 --> 00:09:43,039
Dimmi la verità!
60
00:09:45,720 --> 00:09:48,040
La città è tua,
61
00:09:48,759 --> 00:09:51,279
e sono in catene,
62
00:09:53,360 --> 00:09:56,840
non ho più motivo di mentire.
63
00:10:25,039 --> 00:10:28,159
Ho l'ordine di non far entrare nessuno.
64
00:10:28,840 --> 00:10:31,240
Sono una sacerdotessa di Sancus.
65
00:11:34,720 --> 00:11:36,120
Perché stai facendo questo?
66
00:11:36,879 --> 00:11:38,879
Perché sei stata giusta con me,
67
00:11:40,399 --> 00:11:42,959
mi hai difesa
anche se ero tua nemica,
68
00:11:43,639 --> 00:11:46,519
Ersilia lo vorrebbe, ne sono certa.
69
00:11:48,720 --> 00:11:50,760
Cosa le hanno fatto?
70
00:11:51,480 --> 00:11:53,200
Non lo so.
71
00:11:55,320 --> 00:11:58,080
Non so nemmeno
dove la tengono.
72
00:12:01,759 --> 00:12:03,599
Tu puoi ancora aiutarla.
73
00:12:07,759 --> 00:12:09,799
E anche io ora posso aiutarla.
74
00:12:11,960 --> 00:12:14,600
Ersilia ti somiglia molto.
75
00:12:17,120 --> 00:12:19,240
Vorrei tanto avere il vostro coraggio.
76
00:12:20,399 --> 00:12:21,879
Eppure sei qui,
77
00:12:22,919 --> 00:12:25,319
sai qual è la cosa giusta da fare,
78
00:12:25,639 --> 00:12:30,239
se il tuo re dovesse cadere, Roma si solleverà.
79
00:12:34,559 --> 00:12:36,879
Mi serve solo un'arma.
80
00:12:41,279 --> 00:12:44,919
Vuoi uccidere il figlio di Sancus?
81
00:12:46,559 --> 00:12:48,359
Aiutami a scappare,
82
00:12:49,320 --> 00:12:52,840
solo allora Ersilia si salverà.
83
00:13:01,720 --> 00:13:03,080
Cos'hai, Ilia?
84
00:13:03,879 --> 00:13:05,759
Respira.
85
00:13:07,480 --> 00:13:08,600
Respira.
86
00:13:48,480 --> 00:13:50,280
Che cosa c'è?
87
00:13:50,360 --> 00:13:52,960
Silvia non vuole lasciare
il corpo di suo figlio,
88
00:13:53,360 --> 00:13:55,920
dovremmo portarla via con la forza?
89
00:14:13,840 --> 00:14:15,400
Silvia.
90
00:14:18,039 --> 00:14:20,399
Devi alzarti.
91
00:14:30,600 --> 00:14:32,040
Hai bisogno di bere.
92
00:14:35,120 --> 00:14:37,000
Non posso abbandonarlo.
93
00:14:38,720 --> 00:14:40,400
Nessuno lo porterà via,
94
00:14:42,600 --> 00:14:45,120
nessuno lo toccherà.
95
00:14:47,480 --> 00:14:48,840
Me lo prometti?
96
00:14:50,960 --> 00:14:53,040
Lo prometto.
97
00:15:37,639 --> 00:15:39,719
Da quanto tempo non hai il sangue?
98
00:15:44,360 --> 00:15:46,120
Sai cosa significa?
99
00:16:07,600 --> 00:16:10,720
Gli Dei ti hanno benedetta con un bambino.
100
00:16:12,159 --> 00:16:15,159
Non ho mai pregato per un bambino.
101
00:16:17,200 --> 00:16:19,880
Forse il tuo uomo l'ha fatto.
102
00:16:24,759 --> 00:16:27,719
Mangia, devi essere forte.
103
00:16:52,879 --> 00:16:56,039
Ti aspetterò finché non sarai pronta,
104
00:16:58,960 --> 00:17:01,360
e poi ti farò mia regina.
105
00:17:02,679 --> 00:17:04,559
Non ho bisogno di onori,
106
00:17:06,680 --> 00:17:08,800
non so più che cosa farmene.
107
00:17:10,279 --> 00:17:12,519
Allora dimmi ciò che vuoi,
108
00:17:14,400 --> 00:17:16,880
e ti darò qualsiasi cosa.
109
00:17:20,160 --> 00:17:21,960
Voglio Wiros morto,
110
00:17:23,359 --> 00:17:28,119
voglio che bruci,
accanto alla pira di mio figlio.
111
00:17:51,720 --> 00:17:53,680
Dove l'hai trovato? Parla!
112
00:17:57,039 --> 00:17:58,879
Allora vivevo in prossimità dei boschi,
113
00:17:59,480 --> 00:18:03,000
che segnano il confine tra
Cures e le terre latine,
114
00:18:04,039 --> 00:18:06,479
mio marito era morto da poco.
115
00:18:06,559 --> 00:18:07,959
Il bambino,
116
00:18:08,960 --> 00:18:10,920
l'hai sentito piangere?
117
00:18:11,680 --> 00:18:13,440
No, mio Signore,
118
00:18:14,160 --> 00:18:17,920
dormiva come se non avesse nulla da temere,
119
00:18:18,000 --> 00:18:20,600
avvolto in quella coperta,
120
00:18:21,799 --> 00:18:24,319
lo avevano abbandonato.
121
00:18:25,640 --> 00:18:31,080
La fame è una maledizione terribile,
Ho avuto pietà di lui.
122
00:18:32,559 --> 00:18:33,879
E dopo,
123
00:18:35,039 --> 00:18:37,439
lo hai venduto come schiavo.
124
00:18:39,400 --> 00:18:41,760
È questa la tua pietà?
125
00:18:42,920 --> 00:18:45,640
Non potevo permettermi un'altra bocca da sfamare.
126
00:18:47,279 --> 00:18:49,879
Meglio schiavo che morto,
127
00:18:50,680 --> 00:18:52,880
è quello che pensavo.
128
00:18:54,799 --> 00:18:56,759
Perché adesso?
129
00:18:57,640 --> 00:19:00,920
Perché restituirgli questa coperta proprio adesso?
130
00:19:01,480 --> 00:19:04,920
Per proteggerlo ora come allora,
131
00:19:05,960 --> 00:19:08,640
e se il re dei Sabini
132
00:19:09,400 --> 00:19:12,120
è venuto a chiedermi di lui,
133
00:19:12,640 --> 00:19:15,640
vuol dire che non mi sbagliavo.
134
00:19:29,799 --> 00:19:33,079
Tre neonati prima di me
furono portati dentro il bosco.
135
00:19:36,160 --> 00:19:39,600
Nessuno di loro è sopravvissuto, così dicono,
136
00:19:40,920 --> 00:19:44,000
ma sono stati trovati solo due corpi,
137
00:19:45,680 --> 00:19:47,000
il terzo,
138
00:19:50,279 --> 00:19:52,879
potrebbe essere ancora vivo.
139
00:19:54,680 --> 00:19:57,480
Solo Sancus può saperlo.
140
00:19:58,039 --> 00:20:02,439
Allora chiedetegli se c'è
qualcun altro come me, da qualche parte,
141
00:20:06,160 --> 00:20:08,640
qualcuno che io possa chiamare
142
00:20:09,480 --> 00:20:11,560
fratello.
143
00:20:12,799 --> 00:20:15,919
Abbiamo bisogno di Ersilia, mio Signore,
144
00:20:17,839 --> 00:20:21,279
solo a lei, Sancus parla,
145
00:20:21,920 --> 00:20:25,720
e mostra visioni del futuro.
146
00:20:25,799 --> 00:20:28,439
Silenzio, siamo state tutte prescelte del Dio!
147
00:20:30,960 --> 00:20:32,520
Risparmia Ersilia,
148
00:20:33,640 --> 00:20:34,960
e alle tue domande
149
00:20:35,599 --> 00:20:37,519
verrà data risposta.
150
00:20:54,880 --> 00:20:58,600
Io non ho bisogno di nessuna di voi!
151
00:21:34,880 --> 00:21:37,200
Svegliati, re di Roma!
152
00:21:38,680 --> 00:21:41,080
Inizia a camminare, andiamo!
153
00:23:01,559 --> 00:23:02,799
Fermi!
154
00:23:06,839 --> 00:23:09,159
Slegatelo.
155
00:23:21,400 --> 00:23:22,920
Non morirai oggi.
156
00:23:26,400 --> 00:23:27,720
Rendigli onore.
157
00:26:01,920 --> 00:26:03,960
Perché non l'hai ucciso?
158
00:26:09,519 --> 00:26:11,639
Non era il momento.
159
00:26:13,799 --> 00:26:15,599
Dimmi perchè!
160
00:26:17,319 --> 00:26:20,479
Ci sono cose che non sai,
161
00:26:20,559 --> 00:26:23,959
cose che non sono chiare neanche a me.
162
00:26:25,039 --> 00:26:28,479
Mio figlio è morto, è tutto quello che so.
163
00:26:30,920 --> 00:26:35,560
Come può qualsiasi schiavo
diventare capo di un popolo?
164
00:26:38,039 --> 00:26:39,279
Cosa?
165
00:26:40,680 --> 00:26:43,520
E se Wiros non fosse come tutti gli altri?
166
00:26:44,799 --> 00:26:48,079
E se fosse un figlio di Sancus come me?
167
00:26:48,559 --> 00:26:50,359
Che stai dicendo?
168
00:26:56,680 --> 00:27:00,800
Forse mio padre voleva che lo trovassi.
169
00:27:01,279 --> 00:27:03,919
Wiros non è tuo fratello,
170
00:27:04,240 --> 00:27:05,840
Wiros non è niente.
171
00:28:04,160 --> 00:28:05,680
Uccidi Wiros,
172
00:28:07,400 --> 00:28:09,960
e io sarò tua.
173
00:28:12,240 --> 00:28:14,960
Sarò la tua regina.
174
00:28:46,400 --> 00:28:48,960
Qual è il tuo primo ricordo?
175
00:28:51,920 --> 00:28:53,040
Fango,
176
00:28:54,839 --> 00:28:56,319
e il fetore dei maiali.
177
00:28:56,400 --> 00:28:57,680
Prima di ciò.
178
00:29:04,880 --> 00:29:06,760
Non c'è niente prima.
179
00:29:09,160 --> 00:29:11,280
Quindi non ricordi niente?
180
00:29:16,079 --> 00:29:17,839
Perchè me lo chiedi?
181
00:29:21,599 --> 00:29:24,559
La coperta che ti ha dato quella donna,
182
00:29:26,279 --> 00:29:28,879
Pensavo che i miei occhi mi stessero
ingannando ma...
183
00:29:28,960 --> 00:29:30,480
Che cosa vuoi dire?
184
00:29:36,920 --> 00:29:40,680
Ogni bambino scelto
era avvolto in una coperta come quella,
185
00:29:43,400 --> 00:29:45,720
la stessa coperta che ho io,
186
00:29:52,240 --> 00:29:54,200
e che hai anche tu.
187
00:30:01,960 --> 00:30:04,400
Sei mio fratello, Wiros?
188
00:30:05,200 --> 00:30:07,000
Non rispondere,
189
00:30:08,160 --> 00:30:14,520
non saprei mai se le tue parole
sono quelle di un fratello o di un nemico.
190
00:30:20,160 --> 00:30:22,880
All'inizio mi sono rifiutato di crederci, ma poi,
191
00:30:23,839 --> 00:30:28,319
mi sono detto che forse è stato
mio padre che ti ha mandato da me,
192
00:30:28,920 --> 00:30:31,560
forse lo ha fatto perché
193
00:30:32,640 --> 00:30:35,960
non voleva più che io fossi solo.
194
00:30:40,000 --> 00:30:42,800
Ho bisogno di esserne sicuro.
195
00:30:44,640 --> 00:30:51,000
Posso farti affrontare
la stessa prova che ho affrontato io.
196
00:30:52,640 --> 00:30:54,360
Sopravvivi,
197
00:31:01,000 --> 00:31:04,040
solo allora saprò
che sei mio fratello,
198
00:31:05,960 --> 00:31:07,480
mio fratello, Wiros.
199
00:31:38,000 --> 00:31:40,760
Pensi di esserti salvato?
200
00:31:51,640 --> 00:31:53,520
Da quando sono nato,
201
00:31:53,599 --> 00:31:55,799
non ho fatto altro che sopravvivere.
202
00:31:58,319 --> 00:31:59,959
Sopravviverò anche a questo.
203
00:32:02,519 --> 00:32:04,879
Sei sicuro?
204
00:32:05,680 --> 00:32:08,320
Ersilia mi ha parlato di Tito,
205
00:32:08,400 --> 00:32:11,240
e ho visto come ci guardava a Cures,
206
00:32:11,680 --> 00:32:15,000
voleva quello che tu ed io avevamo.
207
00:32:17,039 --> 00:32:19,039
Tu sei un uomo,
208
00:32:19,680 --> 00:32:22,680
ma quello che ho visto in questi anni,
209
00:32:23,279 --> 00:32:27,719
mi dice che sei
il più forte degli uomini.
210
00:32:28,720 --> 00:32:30,000
Per salvare Roma,
211
00:32:30,799 --> 00:32:32,999
il più forte degli uomini non basta,
212
00:32:33,680 --> 00:32:36,720
e nemmeno la verità è sufficiente.
213
00:32:42,240 --> 00:32:44,560
Ascoltami e ricorda, Laurentia,
214
00:32:45,680 --> 00:32:47,640
mi hai trovato nei boschi,
215
00:32:47,720 --> 00:32:51,160
che segnano il confine
tra Cures e le terre latine,
216
00:32:52,680 --> 00:32:56,120
avevo qualcosa con me, una coperta.
217
00:32:56,839 --> 00:32:59,959
Pensi che una coperta
sia abbastanza per tenerti in vita?
218
00:33:00,559 --> 00:33:02,559
Conosco le debolezze degli uomini,
219
00:33:03,839 --> 00:33:05,959
e anche quelle dei re.
220
00:33:12,119 --> 00:33:14,039
Ma io ti conosco però,
221
00:33:16,599 --> 00:33:18,919
e so chi sei veramente,
222
00:33:21,400 --> 00:33:22,920
un bugiardo.
223
00:33:23,920 --> 00:33:25,400
Non sono nessuno,
224
00:33:27,279 --> 00:33:29,279
ecco perché posso essere chiunque.
225
00:33:39,279 --> 00:33:41,479
Vattene cagna!
226
00:33:43,000 --> 00:33:46,240
Posso essere uno schiavo o un re.
227
00:33:47,200 --> 00:33:51,080
Figlio della Lupa e figlio di Sancus,
228
00:33:51,400 --> 00:33:53,840
fratello legittimo del re Tito.
229
00:33:53,920 --> 00:33:55,640
Ma prima eri mio fratello.
230
00:33:56,039 --> 00:33:57,679
L'abbiamo deciso noi stessi,
231
00:33:58,680 --> 00:34:01,400
ma non abbiamo lo stesso sangue.
232
00:34:01,480 --> 00:34:03,040
Ma era vero per me,
233
00:34:04,720 --> 00:34:05,720
e lo è stato anche per te.
234
00:34:05,799 --> 00:34:07,279
Basta!
235
00:34:08,079 --> 00:34:12,279
- Stai solo mentendo a te stesso.
- Vattene via!
236
00:34:12,960 --> 00:34:14,440
Vattene via!
237
00:35:11,039 --> 00:35:13,319
Anche se riesci a uccidere Tito,
238
00:35:14,280 --> 00:35:17,120
non ci sarà salvezza,
239
00:35:18,159 --> 00:35:19,599
né per te
240
00:35:20,639 --> 00:35:21,839
né per tuo figlio.
241
00:35:25,559 --> 00:35:27,319
Solo Roma conta,
242
00:35:28,920 --> 00:35:32,200
e quello che avrebbe potuto essere
non ha più importanza.
243
00:35:58,599 --> 00:36:00,079
Devi affrettarti.
244
00:36:39,599 --> 00:36:41,599
Dopo aver fatto quello che devi,
245
00:36:42,719 --> 00:36:44,879
corri senza voltarti indietro,
246
00:36:46,440 --> 00:36:49,920
se i tuoi Dei ti assistono,
potrebbero non essere in grado di prenderti.
247
00:37:25,440 --> 00:37:28,080
Mio padre è qui per te.
248
00:37:37,039 --> 00:37:39,919
Prego che ti riconosca come suo figlio.
249
00:38:22,199 --> 00:38:23,639
Aprite.
250
00:39:15,559 --> 00:39:18,039
Puoi ancora salvarlo.
251
00:39:23,159 --> 00:39:25,119
Chi sta parlando?
252
00:39:26,199 --> 00:39:28,959
La servitrice di Sancus,
253
00:39:29,719 --> 00:39:31,479
o la sposa di Wiros?
254
00:39:37,639 --> 00:39:39,919
Ti ricordi quella notte,
255
00:39:41,960 --> 00:39:44,960
prima che i Romani entrassero nelle nostre vite?
256
00:39:47,599 --> 00:39:50,519
Io e le mie sorelle
interrogammo il Dio tuo padre,
257
00:39:51,039 --> 00:39:53,359
sul colle più alto di Cures.
258
00:39:57,679 --> 00:40:02,279
Mi hai detto di legare Roma a me
con il sangue.
259
00:40:02,679 --> 00:40:04,839
Quel legame è fatto di sangue fraterno,
260
00:40:08,199 --> 00:40:11,079
che scorre nelle tue vene,
e in quelle di Wiros.
261
00:40:13,239 --> 00:40:15,999
Questo era il messaggio di Sancus.
262
00:40:17,360 --> 00:40:19,080
Se questo fosse vero,
263
00:40:22,400 --> 00:40:25,000
Wiros sarà salvato senza il mio aiuto.
264
00:40:28,239 --> 00:40:29,559
Ascoltami,
265
00:40:33,320 --> 00:40:34,720
so che non ti fidi di me.
266
00:40:34,800 --> 00:40:36,560
Io non mi fido di nessuno,
267
00:40:37,039 --> 00:40:39,319
solo gli Dei non mentono,
268
00:40:41,800 --> 00:40:45,560
e sono stanco di tutte queste bugie, Ersilia,
269
00:40:47,800 --> 00:40:49,920
tutto quello che voglio è qualcosa di vero.
270
00:42:07,639 --> 00:42:09,759
Resisti Wiros,
271
00:42:10,360 --> 00:42:12,640
combattere, re di Roma.
272
00:42:15,480 --> 00:42:17,120
Resisti Wiros,
273
00:42:18,280 --> 00:42:20,400
combatti, re di Roma.
274
00:42:23,400 --> 00:42:24,840
Resisti Wiros,
275
00:42:25,719 --> 00:42:28,079
combatti, re di Roma.
276
00:42:31,360 --> 00:42:33,960
Che cosa pensavi di fare?
277
00:43:51,840 --> 00:43:53,840
I lupi possono fiutare la paura,
278
00:43:56,239 --> 00:43:58,239
e puzzi di paura,
279
00:44:00,119 --> 00:44:02,319
come quando ti ho incontrato per la prima volta.
280
00:44:04,679 --> 00:44:06,799
Eri la mia forza, Yemos,
281
00:44:06,880 --> 00:44:09,960
eri il mio respiro, la mia carne, il mio sangue,
282
00:44:10,840 --> 00:44:13,360
ho provato a rinnegarti, a fuggire da te,
283
00:44:13,840 --> 00:44:15,920
dal male che ti ho fatto,
284
00:44:17,400 --> 00:44:19,240
ma non posso rinnegare me stesso.
285
00:44:19,960 --> 00:44:21,480
Sono pronto alla morte,
286
00:44:22,199 --> 00:44:24,599
sono pronto per liberarmi da tutto questo dolore.
287
00:44:27,239 --> 00:44:29,279
Resta con me, fratello,
288
00:44:30,039 --> 00:44:31,919
non voglio morire da solo.
289
00:44:35,599 --> 00:44:37,879
Il nostro dolore, come il nostro amore,
290
00:44:39,480 --> 00:44:41,200
non finirà mai.
291
00:44:43,239 --> 00:44:46,639
Vai incontro al tuo destino, da solo,
292
00:44:49,159 --> 00:44:50,919
senza paura.
293
00:46:52,039 --> 00:46:53,559
Liberatelo.
294
00:47:23,880 --> 00:47:25,880
Hai visto la morte,
295
00:47:26,559 --> 00:47:28,639
l'hai guardata negli occhi,
296
00:47:30,679 --> 00:47:32,599
e sei sopravvissuto.
297
00:47:48,280 --> 00:47:52,560
Tu sei il figlio perduto di Sancus,
298
00:47:53,159 --> 00:47:55,839
finalmente ti ho trovato,
299
00:47:57,159 --> 00:47:58,479
fratello.
300
00:48:07,239 --> 00:48:11,079
Tutti i tuoi peccati sono perdonati,
301
00:48:13,719 --> 00:48:17,119
Sancus è capace di grande rabbia,
302
00:48:17,199 --> 00:48:19,559
ma anche di immensa misericordia.
303
00:48:21,519 --> 00:48:24,039
Cures e Roma,
304
00:48:24,679 --> 00:48:26,439
imperaranno a conoscerti,
305
00:48:28,599 --> 00:48:31,199
e a fidarsi l'una dell'altra.
306
00:48:34,360 --> 00:48:35,880
Da ora in poi,
307
00:48:36,599 --> 00:48:42,039
mio fratello ed io, Tito,
regneremo insieme sui nostri popoli,
308
00:48:43,039 --> 00:48:44,439
uniti,
309
00:48:45,639 --> 00:48:47,999
come il Dio, nostro padre,
310
00:48:49,159 --> 00:48:52,239
mi aveva chiesto fin dall'inizio.
311
00:48:53,639 --> 00:48:55,279
Due sovrani,
312
00:48:57,119 --> 00:48:58,879
legati dallo stesso sangue,
313
00:48:59,719 --> 00:49:01,439
Tito
314
00:49:03,119 --> 00:49:04,399
e Wiros!
315
00:49:04,960 --> 00:49:08,640
Lunga vita ai re!
316
00:49:08,719 --> 00:49:10,359
Lunga vita ai re!
317
00:49:10,800 --> 00:49:12,440
Non chiamarmi Wiros,
318
00:49:15,639 --> 00:49:16,959
fratello.
319
00:49:19,199 --> 00:49:20,679
Ho fondato Roma,
320
00:49:21,360 --> 00:49:23,720
finché la mia memoria vivrà,
321
00:49:24,199 --> 00:49:26,279
gli uomini mi chiameranno
322
00:49:29,199 --> 00:49:30,599
Romulus.
323
00:49:31,440 --> 00:49:34,840
Lunga vita ai re!
324
00:51:31,000 --> 00:51:35,920
Rivisto e sincronizzato da
ALESSANDRO MADAU
324
00:51:36,305 --> 00:52:36,249
api.OpenSubtitles.org is deprecated, please
implement REST API from OpenSubtitles.com
22160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.