All language subtitles for Romulus.S02E08.LATIN.WEBRip.x264-ION10[eztv.re]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org 2 00:00:38,000 --> 00:00:41,040 Il terzo giorno è quasi finito, 3 00:00:43,479 --> 00:00:46,919 ma la mia offerta è ancora valida. 4 00:00:47,359 --> 00:00:50,359 E io sono qui per darti la mia risposta. 5 00:00:51,359 --> 00:00:54,399 Ancora una volta Yemos non è con te. 6 00:00:56,479 --> 00:00:58,359 Yemos è morto. 7 00:01:12,640 --> 00:01:15,480 La città è tua, figlio di Sancus. 8 00:01:17,640 --> 00:01:22,400 Ti chiedo solo di risparmiare la vita della mia gente come hai promesso, 9 00:01:22,480 --> 00:01:24,720 loro non hanno colpa. 10 00:01:27,599 --> 00:01:29,399 Perdonami, Ilia, 11 00:01:30,319 --> 00:01:32,239 Yemos aveva ragione. 12 00:01:33,000 --> 00:01:37,120 Gli abitanti di Roma non soffriranno per la mia ira. 13 00:01:55,400 --> 00:01:58,440 Ma non posso perdonare 14 00:02:00,799 --> 00:02:03,639 coloro che hanno violato le leggi di Sancus. 15 00:02:10,240 --> 00:02:12,960 Anche Ersilia è pronta. 16 00:02:32,199 --> 00:02:34,679 Portateli via. 17 00:05:50,279 --> 00:05:52,919 Anche Wiros sedeva su quel trono. 18 00:05:56,879 --> 00:05:59,439 Dimmi perché hai scelto lui? 19 00:06:01,199 --> 00:06:02,399 Parla, 20 00:06:03,600 --> 00:06:06,440 sai che non avrai un'altra possibilità. 21 00:06:07,160 --> 00:06:09,640 Perché ho visto qualcosa in lui. 22 00:06:10,439 --> 00:06:11,999 Che cosa? 23 00:06:12,480 --> 00:06:15,200 Qualcosa che mi ha ricordato te. 24 00:06:18,040 --> 00:06:19,960 Il cuore immobile di un Dio, 25 00:06:22,480 --> 00:06:24,240 innocente, 26 00:06:25,199 --> 00:06:27,559 libero dal bene e dal male. 27 00:06:36,360 --> 00:06:41,080 E voi, avete visto anche voi quello di cui parla Ersilia? 28 00:06:41,160 --> 00:06:43,840 No, mio Signore. 29 00:06:44,199 --> 00:06:45,759 E tu? 30 00:06:46,360 --> 00:06:48,160 Non rispondi? 31 00:06:49,639 --> 00:06:52,359 C'è solo un figlio di Sancus. 32 00:06:53,839 --> 00:06:56,559 C'è solo un figlio di Sancus. 33 00:07:06,959 --> 00:07:08,479 E tu? 34 00:07:14,519 --> 00:07:17,039 Esiste un solo figlio di Sancus. 35 00:07:18,399 --> 00:07:20,519 Hai sentito? 36 00:07:21,800 --> 00:07:23,360 Ti sei sbagliata, Ersilia. 37 00:07:31,439 --> 00:07:34,599 Allora sono impura agli occhi del Dio, 38 00:07:35,439 --> 00:07:37,439 e quindi è giusto, 39 00:07:41,680 --> 00:07:43,680 che paghi per il mio errore. 40 00:07:44,160 --> 00:07:48,160 La vita ti sarà strappata da quelle che chiamavi sorelle, 41 00:07:49,040 --> 00:07:52,040 il tuo corpo sarà dato in pasto ai cani. 42 00:07:52,959 --> 00:07:54,599 Ma prima di ciò, 43 00:07:55,199 --> 00:08:00,799 vedrai morire l'impostore che hai scelto di servire al mio posto. 44 00:08:04,839 --> 00:08:08,439 Solo quando sarò soddisfatto della tua sofferenza, 45 00:08:10,240 --> 00:08:15,560 solo allora, ti permetterò di unirti a lui. 46 00:08:45,039 --> 00:08:46,599 Chi era quella donna? 47 00:08:51,240 --> 00:08:52,440 Quale donna? 48 00:08:57,360 --> 00:09:00,680 Quella donna che ha sfidato le mie guardie, 49 00:09:01,039 --> 00:09:04,759 e che si è avvicinata sulla Via Sacra per darti questa. 50 00:09:09,240 --> 00:09:10,640 Lei non è nessuno. 51 00:09:12,240 --> 00:09:13,680 Dimmi chi è lei? 52 00:09:16,120 --> 00:09:17,560 Dimmi chi è? 53 00:09:18,840 --> 00:09:22,040 - Dimmi chi è? - Si chiama Laurentia. 54 00:09:24,600 --> 00:09:26,360 Mi ha trovato quando ero piccolo, 55 00:09:26,440 --> 00:09:29,040 e poi mi ha venduto come schiavo. 56 00:09:30,440 --> 00:09:33,280 Dove ha preso questa coperta? 57 00:09:33,360 --> 00:09:37,280 - Come l'ha avuta? - Non lo so! 58 00:09:38,120 --> 00:09:40,280 Non l'ho mai vista prima! 59 00:09:40,919 --> 00:09:43,039 Dimmi la verità! 60 00:09:45,720 --> 00:09:48,040 La città è tua, 61 00:09:48,759 --> 00:09:51,279 e sono in catene, 62 00:09:53,360 --> 00:09:56,840 non ho più motivo di mentire. 63 00:10:25,039 --> 00:10:28,159 Ho l'ordine di non far entrare nessuno. 64 00:10:28,840 --> 00:10:31,240 Sono una sacerdotessa di Sancus. 65 00:11:34,720 --> 00:11:36,120 Perché stai facendo questo? 66 00:11:36,879 --> 00:11:38,879 Perché sei stata giusta con me, 67 00:11:40,399 --> 00:11:42,959 mi hai difesa anche se ero tua nemica, 68 00:11:43,639 --> 00:11:46,519 Ersilia lo vorrebbe, ne sono certa. 69 00:11:48,720 --> 00:11:50,760 Cosa le hanno fatto? 70 00:11:51,480 --> 00:11:53,200 Non lo so. 71 00:11:55,320 --> 00:11:58,080 Non so nemmeno dove la tengono. 72 00:12:01,759 --> 00:12:03,599 Tu puoi ancora aiutarla. 73 00:12:07,759 --> 00:12:09,799 E anche io ora posso aiutarla. 74 00:12:11,960 --> 00:12:14,600 Ersilia ti somiglia molto. 75 00:12:17,120 --> 00:12:19,240 Vorrei tanto avere il vostro coraggio. 76 00:12:20,399 --> 00:12:21,879 Eppure sei qui, 77 00:12:22,919 --> 00:12:25,319 sai qual è la cosa giusta da fare, 78 00:12:25,639 --> 00:12:30,239 se il tuo re dovesse cadere, Roma si solleverà. 79 00:12:34,559 --> 00:12:36,879 Mi serve solo un'arma. 80 00:12:41,279 --> 00:12:44,919 Vuoi uccidere il figlio di Sancus? 81 00:12:46,559 --> 00:12:48,359 Aiutami a scappare, 82 00:12:49,320 --> 00:12:52,840 solo allora Ersilia si salverà. 83 00:13:01,720 --> 00:13:03,080 Cos'hai, Ilia? 84 00:13:03,879 --> 00:13:05,759 Respira. 85 00:13:07,480 --> 00:13:08,600 Respira. 86 00:13:48,480 --> 00:13:50,280 Che cosa c'è? 87 00:13:50,360 --> 00:13:52,960 Silvia non vuole lasciare il corpo di suo figlio, 88 00:13:53,360 --> 00:13:55,920 dovremmo portarla via con la forza? 89 00:14:13,840 --> 00:14:15,400 Silvia. 90 00:14:18,039 --> 00:14:20,399 Devi alzarti. 91 00:14:30,600 --> 00:14:32,040 Hai bisogno di bere. 92 00:14:35,120 --> 00:14:37,000 Non posso abbandonarlo. 93 00:14:38,720 --> 00:14:40,400 Nessuno lo porterà via, 94 00:14:42,600 --> 00:14:45,120 nessuno lo toccherà. 95 00:14:47,480 --> 00:14:48,840 Me lo prometti? 96 00:14:50,960 --> 00:14:53,040 Lo prometto. 97 00:15:37,639 --> 00:15:39,719 Da quanto tempo non hai il sangue? 98 00:15:44,360 --> 00:15:46,120 Sai cosa significa? 99 00:16:07,600 --> 00:16:10,720 Gli Dei ti hanno benedetta con un bambino. 100 00:16:12,159 --> 00:16:15,159 Non ho mai pregato per un bambino. 101 00:16:17,200 --> 00:16:19,880 Forse il tuo uomo l'ha fatto. 102 00:16:24,759 --> 00:16:27,719 Mangia, devi essere forte. 103 00:16:52,879 --> 00:16:56,039 Ti aspetterò finché non sarai pronta, 104 00:16:58,960 --> 00:17:01,360 e poi ti farò mia regina. 105 00:17:02,679 --> 00:17:04,559 Non ho bisogno di onori, 106 00:17:06,680 --> 00:17:08,800 non so più che cosa farmene. 107 00:17:10,279 --> 00:17:12,519 Allora dimmi ciò che vuoi, 108 00:17:14,400 --> 00:17:16,880 e ti darò qualsiasi cosa. 109 00:17:20,160 --> 00:17:21,960 Voglio Wiros morto, 110 00:17:23,359 --> 00:17:28,119 voglio che bruci, accanto alla pira di mio figlio. 111 00:17:51,720 --> 00:17:53,680 Dove l'hai trovato? Parla! 112 00:17:57,039 --> 00:17:58,879 Allora vivevo in prossimità dei boschi, 113 00:17:59,480 --> 00:18:03,000 che segnano il confine tra Cures e le terre latine, 114 00:18:04,039 --> 00:18:06,479 mio marito era morto da poco. 115 00:18:06,559 --> 00:18:07,959 Il bambino, 116 00:18:08,960 --> 00:18:10,920 l'hai sentito piangere? 117 00:18:11,680 --> 00:18:13,440 No, mio Signore, 118 00:18:14,160 --> 00:18:17,920 dormiva come se non avesse nulla da temere, 119 00:18:18,000 --> 00:18:20,600 avvolto in quella coperta, 120 00:18:21,799 --> 00:18:24,319 lo avevano abbandonato. 121 00:18:25,640 --> 00:18:31,080 La fame è una maledizione terribile, Ho avuto pietà di lui. 122 00:18:32,559 --> 00:18:33,879 E dopo, 123 00:18:35,039 --> 00:18:37,439 lo hai venduto come schiavo. 124 00:18:39,400 --> 00:18:41,760 È questa la tua pietà? 125 00:18:42,920 --> 00:18:45,640 Non potevo permettermi un'altra bocca da sfamare. 126 00:18:47,279 --> 00:18:49,879 Meglio schiavo che morto, 127 00:18:50,680 --> 00:18:52,880 è quello che pensavo. 128 00:18:54,799 --> 00:18:56,759 Perché adesso? 129 00:18:57,640 --> 00:19:00,920 Perché restituirgli questa coperta proprio adesso? 130 00:19:01,480 --> 00:19:04,920 Per proteggerlo ora come allora, 131 00:19:05,960 --> 00:19:08,640 e se il re dei Sabini 132 00:19:09,400 --> 00:19:12,120 è venuto a chiedermi di lui, 133 00:19:12,640 --> 00:19:15,640 vuol dire che non mi sbagliavo. 134 00:19:29,799 --> 00:19:33,079 Tre neonati prima di me furono portati dentro il bosco. 135 00:19:36,160 --> 00:19:39,600 Nessuno di loro è sopravvissuto, così dicono, 136 00:19:40,920 --> 00:19:44,000 ma sono stati trovati solo due corpi, 137 00:19:45,680 --> 00:19:47,000 il terzo, 138 00:19:50,279 --> 00:19:52,879 potrebbe essere ancora vivo. 139 00:19:54,680 --> 00:19:57,480 Solo Sancus può saperlo. 140 00:19:58,039 --> 00:20:02,439 Allora chiedetegli se c'è qualcun altro come me, da qualche parte, 141 00:20:06,160 --> 00:20:08,640 qualcuno che io possa chiamare 142 00:20:09,480 --> 00:20:11,560 fratello. 143 00:20:12,799 --> 00:20:15,919 Abbiamo bisogno di Ersilia, mio Signore, 144 00:20:17,839 --> 00:20:21,279 solo a lei, Sancus parla, 145 00:20:21,920 --> 00:20:25,720 e mostra visioni del futuro. 146 00:20:25,799 --> 00:20:28,439 Silenzio, siamo state tutte prescelte del Dio! 147 00:20:30,960 --> 00:20:32,520 Risparmia Ersilia, 148 00:20:33,640 --> 00:20:34,960 e alle tue domande 149 00:20:35,599 --> 00:20:37,519 verrà data risposta. 150 00:20:54,880 --> 00:20:58,600 Io non ho bisogno di nessuna di voi! 151 00:21:34,880 --> 00:21:37,200 Svegliati, re di Roma! 152 00:21:38,680 --> 00:21:41,080 Inizia a camminare, andiamo! 153 00:23:01,559 --> 00:23:02,799 Fermi! 154 00:23:06,839 --> 00:23:09,159 Slegatelo. 155 00:23:21,400 --> 00:23:22,920 Non morirai oggi. 156 00:23:26,400 --> 00:23:27,720 Rendigli onore. 157 00:26:01,920 --> 00:26:03,960 Perché non l'hai ucciso? 158 00:26:09,519 --> 00:26:11,639 Non era il momento. 159 00:26:13,799 --> 00:26:15,599 Dimmi perchè! 160 00:26:17,319 --> 00:26:20,479 Ci sono cose che non sai, 161 00:26:20,559 --> 00:26:23,959 cose che non sono chiare neanche a me. 162 00:26:25,039 --> 00:26:28,479 Mio figlio è morto, è tutto quello che so. 163 00:26:30,920 --> 00:26:35,560 Come può qualsiasi schiavo diventare capo di un popolo? 164 00:26:38,039 --> 00:26:39,279 Cosa? 165 00:26:40,680 --> 00:26:43,520 E se Wiros non fosse come tutti gli altri? 166 00:26:44,799 --> 00:26:48,079 E se fosse un figlio di Sancus come me? 167 00:26:48,559 --> 00:26:50,359 Che stai dicendo? 168 00:26:56,680 --> 00:27:00,800 Forse mio padre voleva che lo trovassi. 169 00:27:01,279 --> 00:27:03,919 Wiros non è tuo fratello, 170 00:27:04,240 --> 00:27:05,840 Wiros non è niente. 171 00:28:04,160 --> 00:28:05,680 Uccidi Wiros, 172 00:28:07,400 --> 00:28:09,960 e io sarò tua. 173 00:28:12,240 --> 00:28:14,960 Sarò la tua regina. 174 00:28:46,400 --> 00:28:48,960 Qual è il tuo primo ricordo? 175 00:28:51,920 --> 00:28:53,040 Fango, 176 00:28:54,839 --> 00:28:56,319 e il fetore dei maiali. 177 00:28:56,400 --> 00:28:57,680 Prima di ciò. 178 00:29:04,880 --> 00:29:06,760 Non c'è niente prima. 179 00:29:09,160 --> 00:29:11,280 Quindi non ricordi niente? 180 00:29:16,079 --> 00:29:17,839 Perchè me lo chiedi? 181 00:29:21,599 --> 00:29:24,559 La coperta che ti ha dato quella donna, 182 00:29:26,279 --> 00:29:28,879 Pensavo che i miei occhi mi stessero ingannando ma... 183 00:29:28,960 --> 00:29:30,480 Che cosa vuoi dire? 184 00:29:36,920 --> 00:29:40,680 Ogni bambino scelto era avvolto in una coperta come quella, 185 00:29:43,400 --> 00:29:45,720 la stessa coperta che ho io, 186 00:29:52,240 --> 00:29:54,200 e che hai anche tu. 187 00:30:01,960 --> 00:30:04,400 Sei mio fratello, Wiros? 188 00:30:05,200 --> 00:30:07,000 Non rispondere, 189 00:30:08,160 --> 00:30:14,520 non saprei mai se le tue parole sono quelle di un fratello o di un nemico. 190 00:30:20,160 --> 00:30:22,880 All'inizio mi sono rifiutato di crederci, ma poi, 191 00:30:23,839 --> 00:30:28,319 mi sono detto che forse è stato mio padre che ti ha mandato da me, 192 00:30:28,920 --> 00:30:31,560 forse lo ha fatto perché 193 00:30:32,640 --> 00:30:35,960 non voleva più che io fossi solo. 194 00:30:40,000 --> 00:30:42,800 Ho bisogno di esserne sicuro. 195 00:30:44,640 --> 00:30:51,000 Posso farti affrontare la stessa prova che ho affrontato io. 196 00:30:52,640 --> 00:30:54,360 Sopravvivi, 197 00:31:01,000 --> 00:31:04,040 solo allora saprò che sei mio fratello, 198 00:31:05,960 --> 00:31:07,480 mio fratello, Wiros. 199 00:31:38,000 --> 00:31:40,760 Pensi di esserti salvato? 200 00:31:51,640 --> 00:31:53,520 Da quando sono nato, 201 00:31:53,599 --> 00:31:55,799 non ho fatto altro che sopravvivere. 202 00:31:58,319 --> 00:31:59,959 Sopravviverò anche a questo. 203 00:32:02,519 --> 00:32:04,879 Sei sicuro? 204 00:32:05,680 --> 00:32:08,320 Ersilia mi ha parlato di Tito, 205 00:32:08,400 --> 00:32:11,240 e ho visto come ci guardava a Cures, 206 00:32:11,680 --> 00:32:15,000 voleva quello che tu ed io avevamo. 207 00:32:17,039 --> 00:32:19,039 Tu sei un uomo, 208 00:32:19,680 --> 00:32:22,680 ma quello che ho visto in questi anni, 209 00:32:23,279 --> 00:32:27,719 mi dice che sei il più forte degli uomini. 210 00:32:28,720 --> 00:32:30,000 Per salvare Roma, 211 00:32:30,799 --> 00:32:32,999 il più forte degli uomini non basta, 212 00:32:33,680 --> 00:32:36,720 e nemmeno la verità è sufficiente. 213 00:32:42,240 --> 00:32:44,560 Ascoltami e ricorda, Laurentia, 214 00:32:45,680 --> 00:32:47,640 mi hai trovato nei boschi, 215 00:32:47,720 --> 00:32:51,160 che segnano il confine tra Cures e le terre latine, 216 00:32:52,680 --> 00:32:56,120 avevo qualcosa con me, una coperta. 217 00:32:56,839 --> 00:32:59,959 Pensi che una coperta sia abbastanza per tenerti in vita? 218 00:33:00,559 --> 00:33:02,559 Conosco le debolezze degli uomini, 219 00:33:03,839 --> 00:33:05,959 e anche quelle dei re. 220 00:33:12,119 --> 00:33:14,039 Ma io ti conosco però, 221 00:33:16,599 --> 00:33:18,919 e so chi sei veramente, 222 00:33:21,400 --> 00:33:22,920 un bugiardo. 223 00:33:23,920 --> 00:33:25,400 Non sono nessuno, 224 00:33:27,279 --> 00:33:29,279 ecco perché posso essere chiunque. 225 00:33:39,279 --> 00:33:41,479 Vattene cagna! 226 00:33:43,000 --> 00:33:46,240 Posso essere uno schiavo o un re. 227 00:33:47,200 --> 00:33:51,080 Figlio della Lupa e figlio di Sancus, 228 00:33:51,400 --> 00:33:53,840 fratello legittimo del re Tito. 229 00:33:53,920 --> 00:33:55,640 Ma prima eri mio fratello. 230 00:33:56,039 --> 00:33:57,679 L'abbiamo deciso noi stessi, 231 00:33:58,680 --> 00:34:01,400 ma non abbiamo lo stesso sangue. 232 00:34:01,480 --> 00:34:03,040 Ma era vero per me, 233 00:34:04,720 --> 00:34:05,720 e lo è stato anche per te. 234 00:34:05,799 --> 00:34:07,279 Basta! 235 00:34:08,079 --> 00:34:12,279 - Stai solo mentendo a te stesso. - Vattene via! 236 00:34:12,960 --> 00:34:14,440 Vattene via! 237 00:35:11,039 --> 00:35:13,319 Anche se riesci a uccidere Tito, 238 00:35:14,280 --> 00:35:17,120 non ci sarà salvezza, 239 00:35:18,159 --> 00:35:19,599 né per te 240 00:35:20,639 --> 00:35:21,839 né per tuo figlio. 241 00:35:25,559 --> 00:35:27,319 Solo Roma conta, 242 00:35:28,920 --> 00:35:32,200 e quello che avrebbe potuto essere non ha più importanza. 243 00:35:58,599 --> 00:36:00,079 Devi affrettarti. 244 00:36:39,599 --> 00:36:41,599 Dopo aver fatto quello che devi, 245 00:36:42,719 --> 00:36:44,879 corri senza voltarti indietro, 246 00:36:46,440 --> 00:36:49,920 se i tuoi Dei ti assistono, potrebbero non essere in grado di prenderti. 247 00:37:25,440 --> 00:37:28,080 Mio padre è qui per te. 248 00:37:37,039 --> 00:37:39,919 Prego che ti riconosca come suo figlio. 249 00:38:22,199 --> 00:38:23,639 Aprite. 250 00:39:15,559 --> 00:39:18,039 Puoi ancora salvarlo. 251 00:39:23,159 --> 00:39:25,119 Chi sta parlando? 252 00:39:26,199 --> 00:39:28,959 La servitrice di Sancus, 253 00:39:29,719 --> 00:39:31,479 o la sposa di Wiros? 254 00:39:37,639 --> 00:39:39,919 Ti ricordi quella notte, 255 00:39:41,960 --> 00:39:44,960 prima che i Romani entrassero nelle nostre vite? 256 00:39:47,599 --> 00:39:50,519 Io e le mie sorelle interrogammo il Dio tuo padre, 257 00:39:51,039 --> 00:39:53,359 sul colle più alto di Cures. 258 00:39:57,679 --> 00:40:02,279 Mi hai detto di legare Roma a me con il sangue. 259 00:40:02,679 --> 00:40:04,839 Quel legame è fatto di sangue fraterno, 260 00:40:08,199 --> 00:40:11,079 che scorre nelle tue vene, e in quelle di Wiros. 261 00:40:13,239 --> 00:40:15,999 Questo era il messaggio di Sancus. 262 00:40:17,360 --> 00:40:19,080 Se questo fosse vero, 263 00:40:22,400 --> 00:40:25,000 Wiros sarà salvato senza il mio aiuto. 264 00:40:28,239 --> 00:40:29,559 Ascoltami, 265 00:40:33,320 --> 00:40:34,720 so che non ti fidi di me. 266 00:40:34,800 --> 00:40:36,560 Io non mi fido di nessuno, 267 00:40:37,039 --> 00:40:39,319 solo gli Dei non mentono, 268 00:40:41,800 --> 00:40:45,560 e sono stanco di tutte queste bugie, Ersilia, 269 00:40:47,800 --> 00:40:49,920 tutto quello che voglio è qualcosa di vero. 270 00:42:07,639 --> 00:42:09,759 Resisti Wiros, 271 00:42:10,360 --> 00:42:12,640 combattere, re di Roma. 272 00:42:15,480 --> 00:42:17,120 Resisti Wiros, 273 00:42:18,280 --> 00:42:20,400 combatti, re di Roma. 274 00:42:23,400 --> 00:42:24,840 Resisti Wiros, 275 00:42:25,719 --> 00:42:28,079 combatti, re di Roma. 276 00:42:31,360 --> 00:42:33,960 Che cosa pensavi di fare? 277 00:43:51,840 --> 00:43:53,840 I lupi possono fiutare la paura, 278 00:43:56,239 --> 00:43:58,239 e puzzi di paura, 279 00:44:00,119 --> 00:44:02,319 come quando ti ho incontrato per la prima volta. 280 00:44:04,679 --> 00:44:06,799 Eri la mia forza, Yemos, 281 00:44:06,880 --> 00:44:09,960 eri il mio respiro, la mia carne, il mio sangue, 282 00:44:10,840 --> 00:44:13,360 ho provato a rinnegarti, a fuggire da te, 283 00:44:13,840 --> 00:44:15,920 dal male che ti ho fatto, 284 00:44:17,400 --> 00:44:19,240 ma non posso rinnegare me stesso. 285 00:44:19,960 --> 00:44:21,480 Sono pronto alla morte, 286 00:44:22,199 --> 00:44:24,599 sono pronto per liberarmi da tutto questo dolore. 287 00:44:27,239 --> 00:44:29,279 Resta con me, fratello, 288 00:44:30,039 --> 00:44:31,919 non voglio morire da solo. 289 00:44:35,599 --> 00:44:37,879 Il nostro dolore, come il nostro amore, 290 00:44:39,480 --> 00:44:41,200 non finirà mai. 291 00:44:43,239 --> 00:44:46,639 Vai incontro al tuo destino, da solo, 292 00:44:49,159 --> 00:44:50,919 senza paura. 293 00:46:52,039 --> 00:46:53,559 Liberatelo. 294 00:47:23,880 --> 00:47:25,880 Hai visto la morte, 295 00:47:26,559 --> 00:47:28,639 l'hai guardata negli occhi, 296 00:47:30,679 --> 00:47:32,599 e sei sopravvissuto. 297 00:47:48,280 --> 00:47:52,560 Tu sei il figlio perduto di Sancus, 298 00:47:53,159 --> 00:47:55,839 finalmente ti ho trovato, 299 00:47:57,159 --> 00:47:58,479 fratello. 300 00:48:07,239 --> 00:48:11,079 Tutti i tuoi peccati sono perdonati, 301 00:48:13,719 --> 00:48:17,119 Sancus è capace di grande rabbia, 302 00:48:17,199 --> 00:48:19,559 ma anche di immensa misericordia. 303 00:48:21,519 --> 00:48:24,039 Cures e Roma, 304 00:48:24,679 --> 00:48:26,439 imperaranno a conoscerti, 305 00:48:28,599 --> 00:48:31,199 e a fidarsi l'una dell'altra. 306 00:48:34,360 --> 00:48:35,880 Da ora in poi, 307 00:48:36,599 --> 00:48:42,039 mio fratello ed io, Tito, regneremo insieme sui nostri popoli, 308 00:48:43,039 --> 00:48:44,439 uniti, 309 00:48:45,639 --> 00:48:47,999 come il Dio, nostro padre, 310 00:48:49,159 --> 00:48:52,239 mi aveva chiesto fin dall'inizio. 311 00:48:53,639 --> 00:48:55,279 Due sovrani, 312 00:48:57,119 --> 00:48:58,879 legati dallo stesso sangue, 313 00:48:59,719 --> 00:49:01,439 Tito 314 00:49:03,119 --> 00:49:04,399 e Wiros! 315 00:49:04,960 --> 00:49:08,640 Lunga vita ai re! 316 00:49:08,719 --> 00:49:10,359 Lunga vita ai re! 317 00:49:10,800 --> 00:49:12,440 Non chiamarmi Wiros, 318 00:49:15,639 --> 00:49:16,959 fratello. 319 00:49:19,199 --> 00:49:20,679 Ho fondato Roma, 320 00:49:21,360 --> 00:49:23,720 finché la mia memoria vivrà, 321 00:49:24,199 --> 00:49:26,279 gli uomini mi chiameranno 322 00:49:29,199 --> 00:49:30,599 Romulus. 323 00:49:31,440 --> 00:49:34,840 Lunga vita ai re! 324 00:51:31,000 --> 00:51:35,920 Rivisto e sincronizzato da ALESSANDRO MADAU 324 00:51:36,305 --> 00:52:36,249 api.OpenSubtitles.org is deprecated, please implement REST API from OpenSubtitles.com 22160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.