Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,266 --> 00:00:16,559
سابقا
2
00:00:16,726 --> 00:00:17,518
إنه قلبها.
3
00:00:17,643 --> 00:00:18,936
-يمكنك علاجه؟
- لا ، لا أستطيع.
4
00:00:19,103 --> 00:00:20,688
لكنى أعرف شخصًا يستطيع ذلك.
5
00:00:20,855 --> 00:00:23,190
مررت عبر الحجارة مرة لإنقاذ طفلى.
6
00:00:23,357 --> 00:00:26,026
لقد اعجب كل منا بالاخر من أول وهله
7
00:00:26,193 --> 00:00:27,445
هلا تعرفت الى أدسو؟
8
00:00:27,611 --> 00:00:28,946
مرحبا يا قط.
9
00:00:29,113 --> 00:00:30,948
لقد سرق هيكتور صندوق الذهب.
10
00:00:31,115 --> 00:00:32,158
وسم ملك فرنسا عليه.
11
00:00:32,323 --> 00:00:34,118
لابد أنه كان مخصصًا لتشارلز ستيوارت.
12
00:00:34,243 --> 00:00:35,494
هيكتور.
13
00:00:35,661 --> 00:00:36,662
-اخبار موتنا.
-يناير.
14
00:00:36,829 --> 00:00:37,997
نموت في حريق.
15
00:00:38,164 --> 00:00:39,874
فتش المنزل.
هل وجدت أي شيء؟
16
00:00:40,040 --> 00:00:40,833
أعد هذا الذهب.
17
00:00:43,335 --> 00:00:45,087
أنا أبحث عن الأحجار الكريمة.
18
00:00:45,254 --> 00:00:46,338
ربما أخفتهم هناك.
19
00:00:49,175 --> 00:00:50,259
ما هذه الرائحة؟
20
00:00:50,426 --> 00:00:51,969
الأثير.
لا تستنشق الأدخنة.
21
00:00:52,094 --> 00:00:53,512
المكان مظلم للغاية.
22
00:00:53,679 --> 00:00:55,222
لا! لا ، لا تفعل ذلك!
23
00:01:53,072 --> 00:01:55,574
[singer] ♪ Sing me a song ♪
24
00:01:55,699 --> 00:01:59,036
♪ Of a lass that is gone ♪
25
00:01:59,203 --> 00:02:01,956
♪ Say, could that lass ♪
26
00:02:02,122 --> 00:02:04,875
♪ Be I? ♪
27
00:02:05,042 --> 00:02:07,628
♪ Merry of soul ♪
28
00:02:07,795 --> 00:02:10,673
♪ She sailed on a day ♪
29
00:02:10,840 --> 00:02:13,050
♪ Over the sea ♪
30
00:02:13,217 --> 00:02:16,178
♪ To Skye ♪
31
00:02:16,345 --> 00:02:18,973
♪ Billow and breeze ♪
32
00:02:19,139 --> 00:02:21,725
♪ Islands and seas ♪
33
00:02:21,892 --> 00:02:27,565
♪ Mountains of rain and sun ♪
34
00:02:27,731 --> 00:02:30,317
♪ All that was good ♪
35
00:02:30,484 --> 00:02:33,237
♪ All that was fair ♪
36
00:02:33,404 --> 00:02:35,573
♪ All that was me ♪
37
00:02:35,739 --> 00:02:38,617
♪ Is gone ♪
38
00:02:38,784 --> 00:02:41,078
♪ Sing me a song ♪
39
00:02:41,245 --> 00:02:44,248
♪ Of a lass that is gone ♪
40
00:02:44,415 --> 00:02:47,334
♪ Say, could that lass ♪
41
00:02:47,459 --> 00:02:49,837
♪ Be I? ♪
42
00:02:50,004 --> 00:02:52,298
♪ Merry of soul ♪
43
00:02:52,423 --> 00:02:55,466
♪ She sailed on a day ♪
44
00:02:55,593 --> 00:02:59,847
♪ Over the sea ♪
45
00:03:00,014 --> 00:03:05,936
♪ To Skye ♪
46
00:03:07,146 --> 00:03:09,982
[dramatic music plays]
47
00:03:10,149 --> 00:03:13,068
♪ ♪
48
00:03:14,904 --> 00:03:18,782
♪ Sing me a song ♪
49
00:03:18,949 --> 00:03:23,454
♪ Of a lass that is gone ♪
50
00:03:23,621 --> 00:03:28,459
♪ Say, could that lass ♪
51
00:03:28,626 --> 00:03:30,753
♪ Be I? ♪
52
00:03:43,140 --> 00:03:44,475
كنا نحافظ عليها آمنة ،
53
00:03:44,642 --> 00:03:46,477
لكنى كنت أتوق لمعرفة ما بداخلها.
54
00:03:46,644 --> 00:03:49,980
قال البنك إنه موجود في قبوهم منذ 200 عام.
55
00:03:57,154 --> 00:03:59,781
ربما يجب أن أطمئن على الأطفال.
56
00:03:59,949 --> 00:04:02,910
إنهم بالخارج فى الحديقة مع إرنى والفتيات.
57
00:04:03,077 --> 00:04:04,161
سأطمئن عليهم من اجلك
58
00:04:04,328 --> 00:04:05,579
شكراً لك
59
00:04:05,746 --> 00:04:07,206
أنا سعيده لأن ماندي فى حاله جيده.
60
00:04:07,373 --> 00:04:09,959
وأنا سعيد للغاية لأنكم عدتم.
61
00:04:56,755 --> 00:04:59,425
بيلية بندقيه
62
00:05:20,696 --> 00:05:23,282
"ابنتي العزيزة ، كما سترين
63
00:05:23,407 --> 00:05:26,910
"إذا تلقيت هذا ، فنحن على قيد الحياة."
64
00:05:27,077 --> 00:05:28,162
لا! الأثير!
65
00:05:28,328 --> 00:05:30,247
.وينديجو ،طفىء هذا.
66
00:05:35,461 --> 00:05:38,714
أرش! موردينا! اخرجوا!
67
00:05:38,881 --> 00:05:40,382
كلير!
68
00:05:58,484 --> 00:06:00,778
"أمك وأنا
بخير وبصحة جيدة.
69
00:06:00,944 --> 00:06:04,865
"وسيكون لدينا دائمًا منزل
طالما لدينا بعضنا البعض."
70
00:06:21,381 --> 00:06:22,633
-خالى
-سيدتي!
71
00:06:22,800 --> 00:06:24,426
ماذا حدث ؟
72
00:06:24,593 --> 00:06:27,304
اطلبوا المساعدة. نحتاج الماء!
73
00:06:35,479 --> 00:06:36,980
هيا يا رجال ، هيا!
74
00:06:42,569 --> 00:06:45,572
دعنى ارش
75
00:06:51,954 --> 00:06:53,539
-هنا.
- تراجع للخلف
76
00:07:43,672 --> 00:07:44,965
كفى
77
00:07:48,177 --> 00:07:49,720
كفى
78
00:07:54,725 --> 00:07:56,101
يمكن حفظها.
79
00:07:58,896 --> 00:08:01,231
شكرا لكم جميعا ولكن ...
80
00:08:01,398 --> 00:08:02,900
لا يوجد شىء آخر يمكننا القيام به.
81
00:08:13,285 --> 00:08:16,413
حسنًا ، إنه ليس يناير.
82
00:08:16,580 --> 00:08:19,124
أجل
83
00:08:19,249 --> 00:08:20,959
ونحن لم نتموت.
84
00:08:22,461 --> 00:08:24,171
مازل الكثير من أجل نعينا.
85
00:08:32,554 --> 00:08:34,389
جريدة لعينّة
86
00:08:36,225 --> 00:08:38,101
لاتكتب أى شىء صحيح
87
00:09:01,917 --> 00:09:03,627
أنت و أعواد ثقابك اللعينه.
88
00:09:06,255 --> 00:09:08,465
لقد أحرقت المنزل.
89
00:09:08,632 --> 00:09:10,509
ماذا؟
90
00:09:10,676 --> 00:09:13,595
لا ، لقد كان سائل المنوم الخاص يأمى .
91
00:09:13,762 --> 00:09:15,973
اى شراره يمكن أن
تكون سبب ذلك الإنفجار.
92
00:09:16,139 --> 00:09:17,724
لكنها لم تكن أي شراره
93
00:09:17,891 --> 00:09:19,059
أنها
94
00:09:19,226 --> 00:09:21,478
لقد اشعل وينديحو احد اعواد الثقاب الخاصه بك
95
00:09:21,645 --> 00:09:22,646
أنت وأمك ...
96
00:09:22,813 --> 00:09:25,524
القرن الثامن محظوظ
لأنه عشر لأنه نجا منك.
97
00:09:25,691 --> 00:09:28,026
أنا؟
لماذا تقول هذا؟
98
00:09:28,193 --> 00:09:30,988
لأنه يا بريانا كنت أنت
99
00:09:31,154 --> 00:09:34,616
لقد تسببت في
حريق الذى نجوا منه.
100
00:09:34,783 --> 00:09:37,744
حريق مختلف.
انظر إلى التاريخ.
101
00:09:40,622 --> 00:09:43,542
الحريق من النعى لم يحدث.
102
00:09:43,667 --> 00:09:45,043
لا يمكن أن يحدث.
103
00:09:45,210 --> 00:09:47,462
لم يبق شىء يحترق.
104
00:09:47,587 --> 00:09:51,508
لذلك فعلناها بالفعل.
لقد أنقذناهم.
105
00:09:51,675 --> 00:09:53,927
لقد غيرنا التاريخ.
106
00:11:23,975 --> 00:11:27,187
شعرك تفوح منه رائحة الدخان ايتها السكسونيه.
107
00:11:27,354 --> 00:11:29,606
كل شىء تفوح منه رائحة الدخان.
108
00:11:35,612 --> 00:11:38,281
عندما يتم استدعاؤك
لمساعدة رجل يحتضر ...
109
00:11:40,242 --> 00:11:41,744
... لماذا
110
00:11:41,768 --> 00:11:45,122
لا تقولين لا أبدا؟
111
00:11:45,288 --> 00:11:47,006
أبدا؟
112
00:11:47,582 --> 00:11:50,085
على الرغم من أنك تعرفين
أن الحاله ميؤوس منها؟
113
00:11:53,839 --> 00:11:55,215
لأنني لا أستطيع--
114
00:11:58,135 --> 00:11:59,469
لأننى
115
00:12:00,929 --> 00:12:04,683
لا أستطيع أن أعترف
بأنه لا يوجد شيء يمكننى فعله
116
00:12:04,850 --> 00:12:06,268
لكن استمر.
117
00:12:16,486 --> 00:12:17,696
ولن أكون أنا.
118
00:12:29,458 --> 00:12:34,212
سأذهب وأغتسل من
هذا الدخان الأسود .
119
00:13:10,499 --> 00:13:11,666
لقد وجدت هذا.
120
00:13:13,752 --> 00:13:15,212
اعتقدت أنه قد يعجبك مرة أخرى.
121
00:13:21,051 --> 00:13:24,095
تيس ويلي.
فتى اللورد جون ، أليس كذلك؟
122
00:13:28,225 --> 00:13:29,884
أجل
123
00:13:30,685 --> 00:13:34,314
أعرف وجهه عندما كان هنا في ريدج.
124
00:13:35,690 --> 00:13:37,108
سعيد لاستعادتها. شكرا لك.
125
00:13:40,695 --> 00:13:42,155
إنه لأمر مخز أنهم لم يعودوا أبدًا.
126
00:13:44,074 --> 00:13:45,733
أجل
127
00:13:47,577 --> 00:13:49,204
لكنى رأيته مرة أخرى.
128
00:13:51,164 --> 00:13:53,165
في ويلمنجتون.
129
00:13:53,333 --> 00:13:55,752
قبل أن نرى أبناء عمومتك .
130
00:13:57,629 --> 00:13:59,756
لقد كبر.
131
00:13:59,923 --> 00:14:01,132
جندى.
132
00:14:01,299 --> 00:14:03,301
أسمه ويليام الآن.
133
00:14:05,303 --> 00:14:07,639
لابد وأنك فخور
134
00:14:19,317 --> 00:14:21,486
وكيف عرفت ؟
135
00:14:21,653 --> 00:14:27,617
عندما كان هنا ، رأيتك تنظر إليه بنفس
الطريقة التى كنت تنظر بها إلى تلك الصورة.
136
00:14:31,371 --> 00:14:35,667
هذا ومن ما أتذكره
، كان فتى عنيدًا.
137
00:14:37,127 --> 00:14:40,630
كنت اخشى أن اتحدث برائى أيضا
138
00:14:40,797 --> 00:14:42,549
يذكرنى بوالدتى.
139
00:14:45,427 --> 00:14:46,553
وبك
140
00:14:52,225 --> 00:14:54,352
إنه فريزر متأكد بما فيه الكفاية.
141
00:14:57,480 --> 00:14:58,773
هل هو كذلك؟
142
00:15:00,317 --> 00:15:02,652
لا يمكنه أن يعرف أبدًا أنه ابنى.
143
00:15:02,819 --> 00:15:06,114
لا تقلق خالى
144
00:15:06,239 --> 00:15:08,617
ترى دم فريزربمجرد أن تراه
145
00:15:10,952 --> 00:15:12,704
لن أتحدث عن ذلك إلى مخلوق.
146
00:15:31,014 --> 00:15:33,308
لقد أحضرنا لكِ بعض حساء
الجزر الأبيض ، سيدتى.
147
00:15:35,852 --> 00:15:38,521
لقد أرسل الصيادون بطانيات لكم.
148
00:15:38,688 --> 00:15:41,524
و .... اعتقدت أنك قد تحتاجين
149
00:15:41,691 --> 00:15:45,236
بلوزة احتياطية
وربما شال؟
150
00:15:46,446 --> 00:15:47,697
ليزي ...
151
00:15:47,864 --> 00:15:50,867
لو سمحت.
هذا أقل ما يمكنني فعله.
152
00:15:52,202 --> 00:15:58,208
وإذا كنت ترغب في تغيير الملابس ،و يمكنني
مساعدتك في غسل ما ترتديه. من الدخان
153
00:16:01,044 --> 00:16:02,379
شكراً
154
00:16:07,550 --> 00:16:09,511
هل هناك أي شىء يمكننا
مساعدتك به يا سيدتى؟
155
00:16:09,678 --> 00:16:15,225
أنا وكيزى يمكن أن نحمل ما
أنقذته إلى حجرة روجروبرينا القديمه
156
00:16:15,392 --> 00:16:16,976
سيكون هذا لطيفا.
157
00:16:24,150 --> 00:16:26,444
هل هناك شيء آخر؟
158
00:16:26,611 --> 00:16:28,488
أدسو.
159
00:16:28,655 --> 00:16:31,908
لقد بحثنا فى كل مكان عن
الفهد الصغير الخاص بك ...
160
00:16:32,075 --> 00:16:36,913
في الغابة ، بالقرب من
النهر ، لكننا لم ونجده.
161
00:16:41,251 --> 00:16:43,044
أنا متأكد من أنه سيظهر في مكان ما.
162
00:16:44,629 --> 00:16:46,131
بالطبع سيفعل.
163
00:17:05,983 --> 00:17:08,444
أعتقد أنك سترغب في شرح هذا ، سيد باغ.
164
00:17:09,945 --> 00:17:12,531
أنا مدين لكم بشرح عن أي شيء.
165
00:17:15,160 --> 00:17:17,078
هناك علامة على فلور دي ليس.
166
00:17:18,872 --> 00:17:21,750
هل كان محصص لتشارلز ستيوارت
أم لا
167
00:17:21,915 --> 00:17:24,042
أجل كان كذلك
168
00:17:24,210 --> 00:17:26,963
وهل تعرف كيف أصبح
فى حوزة زوجتك؟
169
00:17:33,636 --> 00:17:37,223
أحرق اللصوص منزلى.
ولن اسمح بوجود اى منهم فى ريدج
170
00:17:37,390 --> 00:17:39,476
أنا لست لصا
171
00:17:39,642 --> 00:17:41,269
ولا زوجتي أيضا.
172
00:17:41,436 --> 00:17:44,230
أشخصا من دمك هم من قاموا بالسرقه
173
00:17:44,397 --> 00:17:48,359
جوكاستا كاميرون وهذا الوغد
زوجها هيكتور
174
00:17:48,526 --> 00:17:51,154
إنهم اللصوص الذين تتحدث عنهم.
175
00:17:51,321 --> 00:17:52,530
كيف ذلك؟
176
00:17:55,742 --> 00:17:59,829
كنا ثلاثة عندما وصل الذهب
إلى الشاطئ من فرنسا.
177
00:17:59,996 --> 00:18:03,833
حصل دوجال ماكنزي على
الثلث وهيكتور كاميرون على الثلث.
178
00:18:04,000 --> 00:18:08,254
كنت الرجل الثالث ، رجل العمليات
لمالكولم جرانت ، الذي أرسلنى.
179
00:18:11,174 --> 00:18:13,343
الذهب الفرنسي ...
180
00:18:13,510 --> 00:18:16,679
الذهب اليعقوبى المفقود ...
181
00:18:16,846 --> 00:18:20,225
إنه هنا فى أمريكا؟
182
00:18:20,391 --> 00:18:23,561
نعم. أنه.كذلك
183
00:18:23,728 --> 00:18:27,023
لكن فات الأوان لإحداث فرق في القضية.
184
00:18:27,190 --> 00:18:30,735
لذلك استخدمها جرانت لصالح العشيرة.
185
00:18:30,902 --> 00:18:36,449
أنا أعرف ما فعله دوجال به ، لكن
هيكتور كاميرون هرب. لقد كان خائنا.
186
00:18:36,616 --> 00:18:38,409
وزوجته معه.
187
00:18:38,576 --> 00:18:43,498
كان على فقط أن أضع أعيني
على ريفر ان لأرى أين أنفق الذهب.
188
00:18:43,665 --> 00:18:44,874
ولكن ليس كل ذلك.
189
00:18:46,209 --> 00:18:48,545
مالذى اتعجب له
190
00:18:48,711 --> 00:18:51,756
هو كيف عثرت أيها الشيطان
على ما تبقى منه وأخذته؟
191
00:18:51,923 --> 00:18:55,885
في كل مرة أذهب فيها إلى ريفر آن،
كنت أبحث في كل خزانة .
192
00:18:56,052 --> 00:18:58,429
ثم خطر لى
193
00:18:58,596 --> 00:19:05,353
لم يكن هيكتور كاميرون "رجلاً يفصل بينه"
وبين شيء مثل هذا إلا أن يكون "ميتًا".
194
00:19:05,520 --> 00:19:08,022
أنه قد يكون معه فى قبوه
195
00:19:08,189 --> 00:19:14,821
لذلك كلما ذهبت إلى ريفر ران ، قطعة
بقطعة ، استعدت ما سرقه الجبان من اسكتلندا.
196
00:19:14,946 --> 00:19:18,741
الرجل الذي يأخذ من لص يصبح لصا.
197
00:19:18,908 --> 00:19:21,494
كنت أرغب فقط في استعادتها
من الكاميرون.
198
00:19:21,661 --> 00:19:26,583
أنا رجل أتلزم بكلامي ، سيومايس ماك برايان.
199
00:19:26,749 --> 00:19:29,252
أقسمت بالولاء لزعيمى
200
00:19:29,419 --> 00:19:31,588
ووفيت بهذا حتى مات
201
00:19:31,754 --> 00:19:34,132
أقسمت بالواء للملك عبر البحار.
202
00:19:34,299 --> 00:19:35,592
ووفيت به أيضاً
203
00:19:35,758 --> 00:19:38,261
أقسمت بالولاء لجورج إنجلترا
204
00:19:38,428 --> 00:19:40,096
عندما وصلت إلى هذا الشاطئ.
205
00:19:40,221 --> 00:19:44,392
أخبرني الآن ، أين يكون واجبى؟
206
00:19:44,559 --> 00:19:47,520
أقسمت على الولاء لى أيضاً
207
00:19:47,645 --> 00:19:53,776
أعتقد الآن أن القسم الأهم
هو القسم الذي قطعته لزوجتي.
208
00:19:56,029 --> 00:19:58,197
أين الباقي منه؟
209
00:19:58,364 --> 00:20:00,491
في مكان ما لن تجده أبدًا.
210
00:20:07,624 --> 00:20:11,294
أنت حر من قسمك لي.
211
00:20:11,461 --> 00:20:12,962
خذ حياتك من يدي.
خد هذا.
212
00:20:13,129 --> 00:20:16,132
خذ زوجتك و اذهب.
لا ترجع.
213
00:20:46,955 --> 00:20:48,873
كل هذا كان من أجل لا شيء يا موردينا.
214
00:20:49,040 --> 00:20:50,667
أنه يقوم بإبعادنا
215
00:20:50,833 --> 00:20:51,960
ماذا؟
216
00:20:52,126 --> 00:20:55,004
لقد كنت رئيس العمال
ذات مرة. رجل ذو قيمة.
217
00:20:55,171 --> 00:20:59,008
وفي نظري ، هذا ما ستكون عليه دائمًا.
218
00:20:59,175 --> 00:21:01,844
ليس هناك عيب فيما فعلناه.
219
00:21:01,970 --> 00:21:04,389
أنا لن أتوسل إليه
للسماح لنا بالبقاء هنا.
220
00:21:04,555 --> 00:21:06,557
لا يا سيدى
221
00:21:06,724 --> 00:21:13,022
لقد أمضينا سنوات على ركبنا في
تنظيف الأرضيات وغسل ملابسهم--
222
00:21:13,189 --> 00:21:14,399
لقد ذبحنا خنازيرهم.
223
00:21:14,565 --> 00:21:17,193
لقد قدمنا لهم وجباتهم.
224
00:21:17,318 --> 00:21:21,364
لقد رأينا أشياء ومع ذلك
ننظر في الاتجاه الآخر.
225
00:21:23,992 --> 00:21:27,829
لقد كسبنا هذا ، أرشي.
226
00:21:31,332 --> 00:21:33,918
هذا وقتنا.
227
00:21:49,142 --> 00:21:50,893
نعم ، إنه هو.
228
00:21:51,060 --> 00:21:52,895
هل تعتقد أنه أخفى الذهب هناك؟
229
00:21:53,062 --> 00:21:56,733
لقد أخفاها في مكان بحيث
لا نعثر عليه تحت أنوفنا.
230
00:21:58,151 --> 00:22:01,320
دعه يجد ما يبحث عنه أولاً.
231
00:22:01,487 --> 00:22:04,323
أذهب خلقه أذا ركض أوقفه
232
00:22:32,060 --> 00:22:33,269
سيد "باغ
233
00:22:33,394 --> 00:22:35,855
أرشر باغ تعال هناك.
234
00:22:36,022 --> 00:22:37,899
سوف أتحدث معك.
235
00:22:55,500 --> 00:22:56,667
سيده "باغ
236
00:22:58,628 --> 00:23:00,922
أريد أرشر
237
00:23:01,089 --> 00:23:02,465
أرشر
238
00:23:13,184 --> 00:23:14,936
أنا - اعتقدت أنها كانت ...
239
00:23:15,103 --> 00:23:16,979
ال - المعطف.
240
00:23:17,146 --> 00:23:18,940
هذا
241
00:23:24,904 --> 00:23:27,490
أنا لم اعرف
242
00:23:29,784 --> 00:23:32,120
لم اكن اعرف أنها انت
243
00:24:08,656 --> 00:24:11,826
كانت دائما لطيفة معى.
244
00:24:14,036 --> 00:24:15,705
لقد اعتنت بى
245
00:24:19,333 --> 00:24:20,626
بنا جميعا
246
00:24:24,172 --> 00:24:25,464
وأنا
247
00:24:25,590 --> 00:24:28,301
وأنت كنت تحمي "جيمي".
248
00:24:29,552 --> 00:24:30,970
أجل
249
00:24:33,014 --> 00:24:34,724
لكنها كانت تحمينى.
250
00:24:37,351 --> 00:24:39,770
لقد احتفظت بسرنا ، عمتى.
251
00:24:41,814 --> 00:24:43,524
لماذا فعلت ذلك؟
252
00:24:45,067 --> 00:24:49,113
الطلقة أصابت خالى جيمى.
253
00:24:51,115 --> 00:24:52,783
أنها ملقاه بالداخل
254
00:24:55,578 --> 00:24:58,539
ولا يمكنني استعادتها أو التراجع عن ما حدث.
255
00:25:00,750 --> 00:25:02,293
ومع هذا
256
00:25:03,753 --> 00:25:07,423
... لا أزال أبحث عن طريقة ما أستطيع.
257
00:25:09,425 --> 00:25:12,887
شىء يمكننى فعله لتصحيح الأمر
258
00:25:24,482 --> 00:25:26,234
هل تتنفس يا ايان؟
259
00:25:28,361 --> 00:25:30,821
أجحل
260
00:25:30,988 --> 00:25:32,648
أعتقد هذا
261
00:25:33,824 --> 00:25:36,077
هذا كل ما عليك فعله الآن.
262
00:25:43,125 --> 00:25:46,796
بعد التحدث إلى إيان ، اضطررت
إلى العمل بنصيحتي الخاصة--
263
00:25:46,963 --> 00:25:50,591
التحلى بالشجاعه و أن اكون قويه
264
00:25:50,716 --> 00:25:52,802
ومواصلة الحياه
265
00:26:09,527 --> 00:26:10,987
هل من أثر لأرشر
266
00:26:11,153 --> 00:26:14,782
لقد أرسلت للبحث عنه لم اتلقى د
267
00:26:14,907 --> 00:26:16,200
بحثت فى الجوار ايضا
268
00:26:18,577 --> 00:26:21,956
لماذا يخفي الذهب
تحت منزلنا؟
269
00:26:22,123 --> 00:26:23,582
ألم يقلق من أننا قد نعثر؟
270
00:26:23,749 --> 00:26:25,584
لم نفعل ذلك أبدًا.
271
00:26:25,710 --> 00:26:27,169
لماذا لم أدعها تأخذه؟
272
00:26:29,088 --> 00:26:30,506
ماذا يهم؟
273
00:26:37,388 --> 00:26:41,475
موردينا ،
زوجة أرشيبالد ،
274
00:26:41,642 --> 00:26:43,102
سنفتقدك
275
00:26:44,729 --> 00:26:46,105
آمين
276
00:26:49,191 --> 00:26:54,530
أكره أنها ذاهبة إلى قبرها وأن
الأمور لم تكن على ما يرام بيننا.
277
00:27:01,203 --> 00:27:04,790
ستكون السيدة "باغ" الحارسه الآن،
أليس كذلك يا سيدة "فرايزر"؟
278
00:27:04,957 --> 00:27:06,292
هذا يليق بها
279
00:27:06,459 --> 00:27:08,586
-الحارسه
- أجل
280
00:27:08,753 --> 00:27:12,757
آخر شخص يرقد في المقبرة يصبح حارساً.
281
00:27:12,882 --> 00:27:17,136
يجب أن يقف ويحرس حتى يموت
الشخص التالي ويأتي ليحل محله.
282
00:27:17,303 --> 00:27:19,555
عندها فقط يمكنهم الراحة.
283
00:27:19,722 --> 00:27:22,808
ما هو تحرسه حارسة المقبرة؟
284
00:27:22,975 --> 00:27:24,477
ومن من؟
285
00:27:24,643 --> 00:27:25,936
Vandals.
286
00:27:26,103 --> 00:27:28,230
Desecraters, charmers.
287
00:27:28,397 --> 00:27:30,900
Even the dead
may need defending.
288
00:27:31,067 --> 00:27:33,444
Who better to do that
than a ghost?
289
00:27:33,611 --> 00:27:37,323
I wonder
who the guardian was before.
290
00:27:37,490 --> 00:27:41,160
Well, if it was the last person
to be buried here...
291
00:27:43,996 --> 00:27:45,831
...that would be
Malva Christie.
292
00:27:47,541 --> 00:27:51,045
Well, Mrs. Bug
is in charge now.
293
00:27:51,212 --> 00:27:53,172
Malva can go home to heaven.
294
00:27:56,425 --> 00:27:57,468
Mr. Bug?
295
00:27:57,635 --> 00:27:59,762
[tense music plays]
296
00:27:59,887 --> 00:28:02,306
I trust you wouldna
turn an old man away
297
00:28:02,473 --> 00:28:04,600
from his wife's funeral.
298
00:28:04,767 --> 00:28:06,143
[Jamie] Of course not.
299
00:28:06,310 --> 00:28:08,312
I'd have her taken to her rest
300
00:28:08,479 --> 00:28:10,773
with the proper observances.
301
00:28:12,566 --> 00:28:15,569
Will you sing, Mistress Fraser?
302
00:28:17,071 --> 00:28:18,531
I, uh...
303
00:28:21,617 --> 00:28:23,119
Yes, Arch.
304
00:28:32,711 --> 00:28:38,676
♪ Ave Maria ♪
305
00:28:44,265 --> 00:28:50,187
♪ Gratia plena ♪
306
00:28:51,814 --> 00:28:57,695
♪ Maria gratia plena ♪
307
00:29:01,031 --> 00:29:03,993
♪ Maria ♪
308
00:29:04,160 --> 00:29:09,832
♪ Gratia plena ♪
309
00:29:09,999 --> 00:29:13,752
♪ Ave ♪
310
00:29:13,919 --> 00:29:19,383
♪ Ave Dominus ♪
311
00:29:19,550 --> 00:29:22,761
♪ Dominus tecum ♪
312
00:29:22,928 --> 00:29:25,973
[melancholy music plays]
313
00:29:26,140 --> 00:29:28,934
♪ ♪
314
00:29:56,670 --> 00:30:00,007
[Jamie] "Death, be not proud...
315
00:30:01,717 --> 00:30:06,555
"...Though some have called
thee mighty and dreadful,
316
00:30:06,722 --> 00:30:08,599
"For thou art not so.
317
00:30:09,892 --> 00:30:12,228
"Poor Death,
318
00:30:12,394 --> 00:30:15,105
"one short sleep past,
319
00:30:15,272 --> 00:30:18,901
"we wake eternally,
320
00:30:19,068 --> 00:30:22,988
"and Death shall be no more.
321
00:30:23,155 --> 00:30:26,408
Death, thou shalt die."
322
00:30:50,391 --> 00:30:51,850
Mr. Bug?
323
00:30:57,898 --> 00:30:59,608
It was by my hand
324
00:30:59,775 --> 00:31:02,861
that this woman of great worth
has died.
325
00:31:04,822 --> 00:31:08,033
I didna take her life by malice
326
00:31:08,200 --> 00:31:10,286
or-or of a purpose.
327
00:31:11,620 --> 00:31:13,706
And it is a sorrow to me.
328
00:31:20,629 --> 00:31:25,467
I swear by my iron,
a life for a life.
329
00:31:30,180 --> 00:31:32,850
Too easy, lad.
330
00:31:37,521 --> 00:31:39,815
Will you give me your hound
to kill?
331
00:31:42,901 --> 00:31:44,653
No.
332
00:31:44,778 --> 00:31:47,740
It was my crime, not his.
333
00:31:47,906 --> 00:31:49,241
Aye.
334
00:31:49,408 --> 00:31:50,993
You see then?
335
00:31:51,160 --> 00:31:54,622
He's naught
but a flea-ridden beast.
336
00:31:57,249 --> 00:31:58,709
Not a wife.
337
00:32:00,461 --> 00:32:02,671
When you've something
worth taking,
338
00:32:02,838 --> 00:32:04,882
you'll see me again.
339
00:32:07,468 --> 00:32:10,179
That I promise ye.
340
00:32:26,362 --> 00:32:28,238
[Claire]
In the days that followed,
341
00:32:28,405 --> 00:32:31,909
we tried to lay
our sorrows to rest.
342
00:32:32,076 --> 00:32:34,536
Arch Bug did not return,
343
00:32:34,703 --> 00:32:37,748
and so we looked towards
the future.
344
00:32:46,382 --> 00:32:48,634
This place never ceases
to amaze.
345
00:32:52,429 --> 00:32:56,600
So, uh, I was thinking, maybe--
346
00:32:56,767 --> 00:32:58,310
you see that clearing there?
347
00:32:58,477 --> 00:32:59,812
[Claire] What, right over
there?
348
00:32:59,937 --> 00:33:00,854
[Jamie] Aye.
349
00:33:01,271 --> 00:33:04,817
I was thinking
maybe that will be
350
00:33:04,983 --> 00:33:07,444
where the new house will stand.
351
00:33:07,611 --> 00:33:09,363
If you think it's suitable.
352
00:33:12,366 --> 00:33:15,244
I didn't realize you'd
already thought of a spot.
353
00:33:16,995 --> 00:33:19,456
Started thinkin' about it
last year.
354
00:33:19,623 --> 00:33:22,501
Kent that if anythin'
should happen,
355
00:33:22,668 --> 00:33:24,837
I'd be happier
having considered
356
00:33:25,003 --> 00:33:26,755
what might become of us.
357
00:33:27,881 --> 00:33:30,217
It's good to plan ahead,
I suppose.
358
00:33:31,593 --> 00:33:34,805
[sighs] This is our home
no matter what.
359
00:33:40,853 --> 00:33:42,771
I sincerely hope
360
00:33:42,938 --> 00:33:44,773
I'm not the one
that has to do it.
361
00:33:44,940 --> 00:33:48,193
But should the question
ever arise,
362
00:33:48,360 --> 00:33:50,279
would you like
to be buried here
363
00:33:50,446 --> 00:33:52,114
or taken back to Scotland?
364
00:33:52,281 --> 00:33:54,450
I should be lucky
to be buried at all, Sassenach.
365
00:33:54,616 --> 00:33:56,744
Much more likely
I'll be drowned, burnt,
366
00:33:56,910 --> 00:33:58,954
or left to rot
on some battlefield.
367
00:33:59,121 --> 00:34:00,247
Dinna fash.
368
00:34:02,207 --> 00:34:04,710
If you have to dispose
of my carcass,
369
00:34:04,877 --> 00:34:06,503
leave it out for the crows.
370
00:34:06,670 --> 00:34:08,630
[chuckles softly]
371
00:34:08,797 --> 00:34:10,757
-I'll bear that in mind.
-Hmm.
372
00:34:15,304 --> 00:34:17,389
You haven't asked
what I want done with my body.
373
00:34:17,556 --> 00:34:20,516
No. And I never will.
374
00:34:22,060 --> 00:34:25,438
No, I canna think
of you dead, Claire.
375
00:34:25,606 --> 00:34:28,484
Anything else, but not that.
376
00:34:41,538 --> 00:34:43,331
When do you think
we should start building?
377
00:34:43,498 --> 00:34:44,583
Well, that's something
378
00:34:44,750 --> 00:34:46,251
I've been meanin'
to speak with you about.
379
00:34:48,253 --> 00:34:50,589
Keep thinkin'...
380
00:34:50,755 --> 00:34:52,132
about Lallybroch.
381
00:34:53,801 --> 00:34:56,261
You want
to go back to Scotland?
382
00:34:56,428 --> 00:34:58,680
Aye.
383
00:34:58,847 --> 00:34:59,932
Something I must do.
384
00:35:00,098 --> 00:35:02,893
♪ ♪
385
00:35:05,562 --> 00:35:08,398
I made a promise
to my sister long ago.
386
00:35:08,565 --> 00:35:13,070
I swore I'd bring
Young Ian back to her.
387
00:35:13,237 --> 00:35:15,072
This I mean to do.
388
00:35:15,239 --> 00:35:17,449
Although the man
I bring back to her
389
00:35:17,616 --> 00:35:20,828
is not the lad who left.
390
00:35:20,953 --> 00:35:23,080
God alone knows what
they'll make of each other.
391
00:35:23,247 --> 00:35:26,542
Ian and Lallybroch?
392
00:35:26,708 --> 00:35:29,962
God has a most peculiar
sense of humor, but...
393
00:35:30,128 --> 00:35:32,422
[sighs] With the war,
394
00:35:32,548 --> 00:35:34,508
if he is to go back,
395
00:35:34,675 --> 00:35:35,592
it must be now.
396
00:35:42,391 --> 00:35:44,810
I think that's a great idea.
397
00:35:46,061 --> 00:35:48,230
That's settled then.
398
00:35:48,397 --> 00:35:49,940
We'll leave
in a few months' time,
399
00:35:50,107 --> 00:35:52,568
once our affairs are in order.
400
00:35:52,734 --> 00:35:55,487
I'll speak with Ian
and write to Jenny.
401
00:35:58,740 --> 00:36:01,243
There is another reason to go,
a--
402
00:36:01,410 --> 00:36:03,954
another promise, ye might say.
403
00:36:04,121 --> 00:36:05,914
[Claire] What's that?
404
00:36:08,500 --> 00:36:10,961
Made a promise to myself
405
00:36:11,086 --> 00:36:13,422
I would never face my son
406
00:36:13,589 --> 00:36:15,591
across the barrel of a gun.
407
00:36:15,757 --> 00:36:18,677
♪ ♪
408
00:36:27,853 --> 00:36:30,522
God, guide me with thy wisdom.
409
00:36:30,647 --> 00:36:34,860
God, chastise me
with thy justice.
410
00:36:36,612 --> 00:36:38,614
God, help me with thy mercy.
411
00:36:40,532 --> 00:36:42,868
God, protect me
with thy strength.
412
00:36:45,621 --> 00:36:48,916
And, God, please...
413
00:36:50,876 --> 00:36:52,210
Let me be enough.
414
00:36:59,927 --> 00:37:01,803
Amen.
415
00:37:01,970 --> 00:37:04,806
♪ ♪
416
00:37:31,792 --> 00:37:33,585
[Claire sighs]
417
00:37:33,752 --> 00:37:36,755
Did you manage
to get some sleep?
418
00:37:36,880 --> 00:37:39,633
Aye. I did.
419
00:37:39,800 --> 00:37:41,426
Finally.
420
00:37:41,593 --> 00:37:44,179
[both grunt]
421
00:37:44,346 --> 00:37:46,890
I had another dream
of your time.
422
00:37:47,057 --> 00:37:49,393
[Claire] Mm-hmm? Was I in it?
423
00:37:49,559 --> 00:37:53,355
No. 'Twas our lassie
and the bairns.
424
00:37:56,066 --> 00:37:57,776
Tell me what happened.
425
00:37:59,945 --> 00:38:04,032
I saw them walk up
to the front door of a house.
426
00:38:04,199 --> 00:38:06,576
Your Roger Mac was wi' them.
427
00:38:06,743 --> 00:38:08,704
And they knocked and...
428
00:38:08,870 --> 00:38:11,623
a wee brown-haired woman
opened it.
429
00:38:11,790 --> 00:38:13,917
[chuckles] She laughed with joy
to see them
430
00:38:14,084 --> 00:38:15,377
and brought them in.
431
00:38:15,544 --> 00:38:18,046
They went down the hallway.
432
00:38:18,213 --> 00:38:20,465
And Mandy was a wee bit older.
433
00:38:20,632 --> 00:38:21,717
She was well.
434
00:38:26,513 --> 00:38:28,849
Did any of them call
this woman by name?
435
00:38:30,559 --> 00:38:32,227
Aye.
436
00:38:32,394 --> 00:38:33,979
They did.
437
00:38:37,399 --> 00:38:40,235
Roger Mac called her Fiona.
438
00:38:40,402 --> 00:38:42,946
[gasps, sighs]
439
00:38:45,615 --> 00:38:46,908
Were they happy?
440
00:38:48,368 --> 00:38:49,703
Aye.
441
00:38:51,496 --> 00:38:52,831
Oh, just at the last,
442
00:38:52,956 --> 00:38:54,875
just before I woke,
443
00:38:55,042 --> 00:38:56,376
wee Jem was messin' about,
444
00:38:56,543 --> 00:38:57,753
pickin' things up and puttin'
them down as he does.
445
00:38:57,919 --> 00:38:59,671
[chuckles]
446
00:38:59,838 --> 00:39:01,798
[Jamie] There was a thing
on-on the table.
447
00:39:01,965 --> 00:39:05,552
Didna ken what it was.
I'd never seen the like.
448
00:39:07,220 --> 00:39:11,349
It was about this wide
and just a bit longer.
449
00:39:13,351 --> 00:39:17,230
Something like a box, maybe,
only humped.
450
00:39:17,397 --> 00:39:19,399
-Humped?
-Aye.
451
00:39:19,566 --> 00:39:21,193
It-it had a-a thing on top
452
00:39:21,318 --> 00:39:22,861
like a-a wee club.
453
00:39:23,028 --> 00:39:24,696
Only wi' a-a knob on each end.
454
00:39:24,863 --> 00:39:27,824
And it was tied to the box
wi' a cord
455
00:39:27,991 --> 00:39:30,619
curled up on itself
like a piglet's tail.
456
00:39:30,786 --> 00:39:34,873
Uh, Jem reached out
to pick it up...
457
00:39:35,040 --> 00:39:38,418
and said,
"I wanna speak to Grandda."
458
00:39:38,585 --> 00:39:40,003
[Claire] It's a telephone.
459
00:39:40,170 --> 00:39:42,047
Telephone.
460
00:39:42,214 --> 00:39:44,549
You can talk to other people
through it
461
00:39:44,716 --> 00:39:46,635
across long distances.
462
00:39:46,802 --> 00:39:49,596
♪ ♪
463
00:39:51,640 --> 00:39:53,308
I wish we could call them.
464
00:39:57,270 --> 00:39:58,730
But...
465
00:40:00,690 --> 00:40:03,026
...our letters will have to do
for now.
466
00:40:04,945 --> 00:40:06,696
[sighs]
467
00:40:10,826 --> 00:40:12,744
[forge sizzling]
468
00:40:12,911 --> 00:40:15,831
♪ ♪
469
00:40:21,294 --> 00:40:23,421
[Jamie] This is the last
of the gold I'm gonna melt.
470
00:40:23,588 --> 00:40:24,923
We'll hide the rest.
471
00:40:26,466 --> 00:40:27,467
Now...
472
00:40:29,010 --> 00:40:32,305
...you willna forget
which bag to load from, aye?
473
00:40:32,472 --> 00:40:33,807
Dinna fash, Uncle,
474
00:40:33,974 --> 00:40:37,018
I promise not to use solid gold
when we're huntin'.
475
00:40:40,313 --> 00:40:42,899
Thinkin' what you'll say
to your ma when you see her?
476
00:40:45,235 --> 00:40:46,695
[sighs] Aye.
477
00:40:46,862 --> 00:40:49,114
Tryin' not to think too much.
478
00:40:49,281 --> 00:40:52,868
Get a queer feeling in my wame
when I think of Lallybroch.
479
00:40:53,034 --> 00:40:54,578
Why is that?
480
00:40:54,744 --> 00:40:57,539
Brianna told me about this book
she read in school
481
00:40:57,706 --> 00:41:02,210
that said once ye'd left home,
canna go back again.
482
00:41:03,295 --> 00:41:05,380
I think maybe 'tis true.
483
00:41:05,505 --> 00:41:07,424
I think you'll find
your parents
484
00:41:07,591 --> 00:41:10,051
much as you left them.
485
00:41:10,218 --> 00:41:13,597
You may come
as a greater shock to them.
486
00:41:13,763 --> 00:41:15,140
I'm not that much taller, am I?
487
00:41:15,307 --> 00:41:17,017
[both chuckle]
488
00:41:18,185 --> 00:41:21,229
Personally,
I prefer Robert Frost.
489
00:41:21,396 --> 00:41:24,524
"Home is the place where
when you have to go there,
490
00:41:24,691 --> 00:41:26,359
they have to take you in."
491
00:41:29,571 --> 00:41:31,281
No wonder you're fond
of her, Uncle.
492
00:41:31,448 --> 00:41:34,201
She must be
a rare comfort to you.
493
00:41:34,326 --> 00:41:37,412
Yeah. She keeps takin' me in.
494
00:41:37,579 --> 00:41:40,415
-[grunts]
-[bullets clatter]
495
00:41:40,582 --> 00:41:42,083
So...
496
00:41:42,250 --> 00:41:44,878
I suppose you must be home.
[chuckles softly]
497
00:41:45,045 --> 00:41:47,964
♪ ♪
498
00:41:53,511 --> 00:41:57,098
No one on the Ridge
kens of this gold's existence.
499
00:41:57,265 --> 00:41:59,100
We canna let them find out.
500
00:41:59,267 --> 00:42:01,603
If there's even a rumor of it,
501
00:42:01,770 --> 00:42:03,396
everyone here
will be in danger.
502
00:42:08,401 --> 00:42:09,819
How did you find this place?
503
00:42:09,986 --> 00:42:14,324
Uh, Jem and I came upon it
when we were huntin' one day.
504
00:42:14,491 --> 00:42:16,034
'Twas a secret between us.
505
00:42:16,201 --> 00:42:18,370
We agreed to tell no one,
not even his parents.
506
00:42:18,536 --> 00:42:20,288
What, nor me?
507
00:42:20,455 --> 00:42:22,874
A wee lad and his grandda
need at least one secret.
508
00:42:33,260 --> 00:42:37,847
So why do you call it
the Spaniard's Cave?
509
00:42:38,556 --> 00:42:40,475
On account
of the current occupant.
510
00:42:40,642 --> 00:42:43,520
[soft eerie music plays]
511
00:42:43,687 --> 00:42:44,562
♪ ♪
512
00:42:44,688 --> 00:42:45,814
Oh.
513
00:42:47,649 --> 00:42:51,319
[Jamie] We found nothin'
wi' him save his armor.
514
00:42:51,486 --> 00:42:53,113
And this. [grunts]
515
00:42:53,280 --> 00:42:56,950
♪ ♪
516
00:42:57,117 --> 00:42:59,995
"Nuestra Señora
de los Angeles."
517
00:43:00,161 --> 00:43:02,205
-Certainly Spanish.
-Aye.
518
00:43:05,250 --> 00:43:06,584
Was Jem scared?
519
00:43:06,751 --> 00:43:08,295
No.
520
00:43:08,461 --> 00:43:10,255
I was.
521
00:43:10,422 --> 00:43:12,007
We had no lantern wi' us.
522
00:43:12,173 --> 00:43:14,050
I almost stepped
on this fellow.
523
00:43:14,217 --> 00:43:15,760
[chuckles]
Thought he was alive.
524
00:43:15,927 --> 00:43:18,763
The shock of it was like
to stop my heart.
525
00:43:18,930 --> 00:43:20,849
The wee lad had a good laugh.
526
00:43:21,016 --> 00:43:23,184
Wonder how he came to be here.
527
00:43:23,351 --> 00:43:26,730
Hmm. Murdered most likely.
528
00:43:26,896 --> 00:43:29,316
[grunts] There's a...
529
00:43:29,482 --> 00:43:33,361
another wee cave over here.
530
00:43:35,822 --> 00:43:38,241
[Claire] Perfect place
for hiding treasure.
531
00:43:38,408 --> 00:43:39,451
[Jamie] Ah.
532
00:43:45,040 --> 00:43:46,207
[Claire]
You and Jem weren't worried
533
00:43:46,333 --> 00:43:48,376
about being haunted by him?
534
00:43:48,543 --> 00:43:50,587
No--we said the proper prayer
535
00:43:50,754 --> 00:43:52,714
for the repose of his soul
when I sealed the cave.
536
00:43:52,881 --> 00:43:54,215
[Claire chuckles softly]
537
00:43:54,382 --> 00:43:55,884
You really do know
the proper prayer
538
00:43:56,051 --> 00:43:57,218
for every occasion, don't you?
539
00:43:57,385 --> 00:43:59,512
[Jamie chuckles]
540
00:43:59,679 --> 00:44:01,765
There's always a prayer,
a nighean,
541
00:44:03,767 --> 00:44:05,727
even if it's only,
542
00:44:05,894 --> 00:44:09,356
"A Dhia, cuidich mi."
543
00:44:09,522 --> 00:44:11,316
-Oh, God, help me.
-[Claire chuckles softly]
544
00:44:14,027 --> 00:44:17,238
[pensive music playing]
545
00:44:17,405 --> 00:44:20,283
♪ ♪
546
00:44:22,035 --> 00:44:23,912
[Claire]
"Dear Bree, we've decided
547
00:44:24,079 --> 00:44:26,539
"to leave the Ridge
and go to Scotland.
548
00:44:26,664 --> 00:44:29,626
"Your father would like
to keep his word to his sister
549
00:44:29,793 --> 00:44:31,336
"and bring Ian home.
550
00:44:33,713 --> 00:44:35,090
"He fears
the forces of history
551
00:44:35,256 --> 00:44:37,717
"may deprive him
of a later opportunity.
552
00:44:40,303 --> 00:44:42,389
"But he trusts his Ardsmuir
men will take good care
553
00:44:42,555 --> 00:44:45,850
"of the settlers
till we return.
554
00:44:45,975 --> 00:44:47,227
"We've asked the Beardsleys
555
00:44:47,394 --> 00:44:49,771
"to look after the site
of the new house.
556
00:44:49,938 --> 00:44:51,773
"And I am teaching Lizzie
how to treat ailments
557
00:44:51,940 --> 00:44:53,775
"with herbs and medicines
in my absence.
558
00:44:53,942 --> 00:44:56,528
-[Lizzie] Yes.
-Chamomile.
559
00:44:58,071 --> 00:45:00,031
"Your father has insinuated
that I've selfishly
560
00:45:00,156 --> 00:45:02,492
"kept you all to myself,
561
00:45:02,617 --> 00:45:03,827
"so I will reluctantly
allow him
562
00:45:03,993 --> 00:45:06,329
"the honor of closing
this letter.
563
00:45:06,496 --> 00:45:09,791
Until the next time, my love."
564
00:45:09,958 --> 00:45:13,169
[Jamie] "My dearest daughter,
it seems strange to ask you
565
00:45:13,336 --> 00:45:15,296
"to pray for the safety
of a voyage
566
00:45:15,463 --> 00:45:16,965
"which will have been
long completed
567
00:45:17,132 --> 00:45:18,842
"by the time that you
learn of it,
568
00:45:19,008 --> 00:45:21,302
"but I ask it nonetheless.
569
00:45:22,929 --> 00:45:25,765
I think God takes
no account of time."
570
00:45:25,932 --> 00:45:28,852
♪ ♪
571
00:45:33,481 --> 00:45:35,316
"I wish to tell you
of the disposition
572
00:45:35,483 --> 00:45:36,901
"of some property
573
00:45:37,068 --> 00:45:40,321
"that was once held in trust
by the Camerons
574
00:45:40,488 --> 00:45:42,991
for an Italian gentlemen."
575
00:45:43,158 --> 00:45:45,660
"It is unwise to carry
all of it with us...
576
00:45:45,827 --> 00:45:49,539
"And therefore I've left it
in a place of safety.
577
00:45:49,706 --> 00:45:51,499
"Jem knows the place.
578
00:45:54,544 --> 00:45:57,380
"If you should at some time
have need of this property,
579
00:45:57,547 --> 00:45:59,340
"tell him,
'The Spaniard guards it.'
580
00:46:02,135 --> 00:46:04,095
He will know what it means."
581
00:46:04,721 --> 00:46:06,181
"If you retrieve it,
582
00:46:06,347 --> 00:46:09,559
"be sure to have it blessed
by a priest.
583
00:46:09,726 --> 00:46:11,769
There is blood upon it."
584
00:46:11,936 --> 00:46:13,897
So an Italian gentlemen
and the Camerons.
585
00:46:14,063 --> 00:46:16,691
He must mean
my Aunt Jocasta, right?
586
00:46:16,858 --> 00:46:18,526
And Charles Stuart maybe.
587
00:46:18,693 --> 00:46:21,112
He was born
and raised in Italy.
588
00:46:21,279 --> 00:46:23,198
Ended up dyin' in Rome.
589
00:46:23,364 --> 00:46:24,949
If he does mean
the Bonnie Prince,
590
00:46:25,074 --> 00:46:26,534
then the property...
591
00:46:28,244 --> 00:46:30,497
There are stories in Scotland.
592
00:46:30,663 --> 00:46:34,542
My people talk about
the lost Jacobite gold.
593
00:46:34,709 --> 00:46:36,419
Some say it was divvied up
between clans.
594
00:46:36,586 --> 00:46:38,463
Others say that it was buried.
595
00:46:39,923 --> 00:46:42,884
And if Hector Cameron took some
596
00:46:43,051 --> 00:46:44,969
and took it to America,
597
00:46:45,136 --> 00:46:46,721
I guess that would explain
how they managed
598
00:46:46,888 --> 00:46:48,348
to build their plantation.
599
00:46:48,515 --> 00:46:49,974
And Jem knows
where it's hidden?
600
00:46:50,141 --> 00:46:52,560
No, that's not exactly
what Da said.
601
00:46:52,727 --> 00:46:55,104
Yeah, you're right.
602
00:46:55,271 --> 00:46:58,149
Jamie would never burden anyone
with dangerous information,
603
00:46:58,316 --> 00:47:00,652
let alone his grandson.
604
00:47:00,777 --> 00:47:03,071
No, Jem likely doesn't know
anything about the gold,
605
00:47:03,238 --> 00:47:06,991
just about this Spaniard,
whoever that might be.
606
00:47:07,158 --> 00:47:10,495
He's never mentioned
anything like this to you?
607
00:47:10,662 --> 00:47:12,664
Mm-mm. No.
608
00:47:14,707 --> 00:47:16,960
We won't ask him, will we?
609
00:47:17,126 --> 00:47:18,545
No.
610
00:47:19,629 --> 00:47:23,258
But I--the-the letter says,
"If you should have need."
611
00:47:23,424 --> 00:47:24,425
Right.
612
00:47:24,592 --> 00:47:25,760
There's no need.
613
00:47:27,554 --> 00:47:31,474
-I am a little curious, though.
-[chuckles] Aye. Me too.
614
00:47:31,641 --> 00:47:34,227
This is the stuff of legend
in Scotland.
615
00:47:34,394 --> 00:47:36,563
But no. Our family's safe.
616
00:47:38,314 --> 00:47:40,525
This Spaniard, whoever he was,
617
00:47:40,692 --> 00:47:43,361
can keep his Jacobite gold.
618
00:47:45,405 --> 00:47:47,824
I mean, you know
it's supposed to be cursed.
619
00:47:47,991 --> 00:47:49,659
Well, then he can keep
the curse too.
620
00:47:49,826 --> 00:47:52,203
[chuckles]
621
00:47:52,370 --> 00:47:53,454
Wait, wait, wait.
622
00:47:53,580 --> 00:47:56,165
I-I don't want to read them
all at once.
623
00:47:57,750 --> 00:48:00,295
It's like once we've read them,
624
00:48:00,461 --> 00:48:02,547
Mama and Da will be
really gone.
625
00:48:02,672 --> 00:48:06,217
[solemn music plays]
626
00:48:06,384 --> 00:48:09,095
We'll ration 'em out
when we get back to Boston.
627
00:48:10,930 --> 00:48:13,224
We'll read each letter
628
00:48:13,391 --> 00:48:15,935
when you feel
the time is right.
629
00:48:16,102 --> 00:48:17,145
[Brianna] Before we leave,
630
00:48:17,312 --> 00:48:19,314
there's a place
I'd like you to see.
631
00:48:21,149 --> 00:48:22,859
[liquid pouring]
632
00:48:22,984 --> 00:48:26,821
[Jamie] Have you, uh,
got a penny, a nighean?
633
00:48:26,988 --> 00:48:29,407
Well, any sort of coin
will do.
634
00:48:29,574 --> 00:48:30,700
Uh...
635
00:48:35,038 --> 00:48:36,914
Ah.
636
00:48:37,081 --> 00:48:39,500
You must always give money
for a new blade
637
00:48:39,667 --> 00:48:41,711
so it kens you for its owner.
638
00:48:41,878 --> 00:48:45,423
-[Claire] Its owner?
-And it willna turn on you.
639
00:48:45,590 --> 00:48:49,177
Hmm. Thank you.
640
00:48:49,344 --> 00:48:52,388
The last one I gave you
was lost in the fire.
641
00:48:52,555 --> 00:48:54,557
You'll need one
for the journey.
642
00:48:54,682 --> 00:48:57,977
And you'll feel safer
if you have it by you.
643
00:48:58,144 --> 00:49:00,271
It's beautiful.
644
00:49:00,396 --> 00:49:03,483
Dai Jones has a-a wee smithy
645
00:49:03,650 --> 00:49:05,026
down near
the fisherfolk village.
646
00:49:05,193 --> 00:49:08,821
I had him forge
and hone the blade.
647
00:49:08,988 --> 00:49:10,615
Fashioned the handle myself.
648
00:49:13,743 --> 00:49:14,869
Fits my hand.
649
00:49:18,665 --> 00:49:20,708
Oh, one more thing.
650
00:49:20,875 --> 00:49:23,336
You must always blood a blade
so it kens its purpose.
651
00:49:23,503 --> 00:49:26,339
[soft heartfelt music plays]
652
00:49:26,506 --> 00:49:29,425
♪ ♪
653
00:49:32,220 --> 00:49:35,264
Blood of my blood.
654
00:49:35,431 --> 00:49:38,351
♪ ♪
655
00:49:52,699 --> 00:49:54,492
[engine rumbles]
656
00:49:54,659 --> 00:49:57,537
♪ ♪
657
00:50:28,776 --> 00:50:29,986
[chain rattles]
658
00:50:42,623 --> 00:50:44,542
[Brianna]
Roger, what are you doing?
659
00:50:44,709 --> 00:50:45,835
[Roger] Just havin' a wee look.
660
00:50:46,002 --> 00:50:47,086
-[pigeons cooing]
-[Brianna gasps]
661
00:50:47,253 --> 00:50:48,921
[Roger] Oh, Jesus.
662
00:50:49,088 --> 00:50:50,256
-[chuckles]
-[Brianna] Are you okay?
663
00:50:50,423 --> 00:50:53,384
♪ ♪
664
00:51:06,606 --> 00:51:09,901
[Roger] I wish I could have
seen it in its heyday.
665
00:51:10,067 --> 00:51:11,611
You would have loved it.
666
00:51:16,073 --> 00:51:18,326
[Kezzie] There we go.
667
00:51:18,493 --> 00:51:20,828
Oh, he's doin' it.
668
00:51:20,995 --> 00:51:22,330
Oh, boy.
669
00:51:22,497 --> 00:51:24,207
[Lizzie] This morning
he grabbed hold of my skirts
670
00:51:24,373 --> 00:51:26,250
and pulled himself to standin'.
671
00:51:26,417 --> 00:51:27,585
[Jamie] He's a braw wee lad.
672
00:51:27,752 --> 00:51:29,170
Just like his parents.
673
00:51:30,338 --> 00:51:31,672
Oh, I'm sure he'll be thrilled
674
00:51:31,839 --> 00:51:34,342
to have a new playmate
in the next few months.
675
00:51:34,509 --> 00:51:35,843
[baby coos]
676
00:51:38,763 --> 00:51:41,724
[Lizzie] I'm sorry, mistress.
677
00:51:41,891 --> 00:51:45,353
First Mr. and Mrs. MacKenzie,
678
00:51:45,520 --> 00:51:48,523
and now you and Mr. Fraser.
679
00:51:48,689 --> 00:51:50,650
That is too many goodbyes.
680
00:51:50,817 --> 00:51:53,027
We will come back, Lizzie.
681
00:51:53,194 --> 00:51:55,112
I, uh, dinna ken when exactly,
682
00:51:55,238 --> 00:51:56,864
but we will.
683
00:51:58,658 --> 00:51:59,742
[baby coos]
684
00:51:59,909 --> 00:52:02,370
Now, you all look after
each other.
685
00:52:06,165 --> 00:52:08,292
Especially you.
686
00:52:08,459 --> 00:52:10,002
[Kezzie] Aye, mistress.
687
00:52:10,169 --> 00:52:12,547
Lizzie and the bairns
will want for nothin'.
688
00:52:12,713 --> 00:52:14,131
-[coos]
-[sighs]
689
00:52:16,551 --> 00:52:18,177
[Josiah] And we'll be sure
there's skins and meat enough
690
00:52:18,344 --> 00:52:21,180
for anyone in the Ridge
who may find themself in need.
691
00:52:21,347 --> 00:52:23,057
[Jamie] Thank you, Josiah.
692
00:52:23,224 --> 00:52:24,934
We best get going, Sassenach.
693
00:52:25,101 --> 00:52:26,894
Young Ian's waitin'
with the horses.
694
00:52:27,061 --> 00:52:30,022
♪ ♪
695
00:52:33,651 --> 00:52:35,319
Bye, Lizzie.
696
00:52:35,444 --> 00:52:37,154
[chuckles softly]
697
00:52:37,321 --> 00:52:40,491
Maybe if the bairn's a girl
I'll name her Claire
698
00:52:40,658 --> 00:52:42,451
to keep me from missing
you too much.
699
00:52:42,577 --> 00:52:45,538
♪ ♪
700
00:53:16,360 --> 00:53:18,029
Looking for someone?
701
00:53:20,239 --> 00:53:21,240
Yeah.
702
00:53:22,825 --> 00:53:24,368
You were hoping you'd see them.
703
00:53:27,246 --> 00:53:29,332
I know it's silly.
704
00:53:29,457 --> 00:53:30,625
Definitely not silly
705
00:53:30,791 --> 00:53:32,919
to long for the company
of ghosts.
706
00:53:36,839 --> 00:53:39,175
I'm really happy we're here
707
00:53:39,342 --> 00:53:40,801
and that Mandy's healthy,
708
00:53:40,968 --> 00:53:43,888
but I can't help missing them.
709
00:53:45,848 --> 00:53:47,725
I want to see them too.
710
00:53:50,519 --> 00:53:53,481
All right, well,
I could stay here all day,
711
00:53:53,648 --> 00:53:56,484
but we should probably
relieve Fiona.
712
00:53:56,651 --> 00:53:58,319
It's almost Mandy's
witching hour.
713
00:54:03,741 --> 00:54:05,534
[engine rumbles]
714
00:54:06,953 --> 00:54:09,372
Ooh, definitely time to go.
715
00:54:12,541 --> 00:54:14,168
Afternoon.
716
00:54:14,335 --> 00:54:15,586
We were just, um...
717
00:54:16,545 --> 00:54:18,214
Apologies. We'll be on our way.
718
00:54:18,381 --> 00:54:20,049
Are you interested?
719
00:54:20,216 --> 00:54:21,759
Excuse me?
720
00:54:23,386 --> 00:54:24,428
Bloody wind.
721
00:54:25,888 --> 00:54:27,682
Must have knocked it down.
722
00:55:01,966 --> 00:55:03,592
[Claire] Stop! Wait!
723
00:55:03,759 --> 00:55:05,469
[Jamie] What is it, Sassenach?
724
00:55:13,561 --> 00:55:15,438
-There you are.
-[cat meows]
725
00:55:15,604 --> 00:55:18,357
Shh, shh, shh, shh.
726
00:55:18,524 --> 00:55:20,234
Adso.
727
00:55:24,280 --> 00:55:26,323
Oh, you're all right.
728
00:55:35,833 --> 00:55:37,460
There's lots of birds
and squirrels
729
00:55:37,626 --> 00:55:39,253
here for you in the woods.
730
00:55:41,672 --> 00:55:43,924
And Lizzie'll see you
right with milk...
731
00:55:45,801 --> 00:55:47,678
...and a warm spot by the fire.
732
00:55:55,227 --> 00:55:56,562
Go now.
733
00:55:56,729 --> 00:55:58,898
Go home.
734
00:56:12,286 --> 00:56:14,872
-[Claire weeps]
-I'm sorry, Claire.
735
00:56:16,207 --> 00:56:18,667
I'm not--[sighs]
736
00:56:18,793 --> 00:56:20,836
Don't worry, I'm...
737
00:56:22,963 --> 00:56:25,299
-It's just a cat.
-[Jamie] Aye.
738
00:56:25,466 --> 00:56:26,759
Aye, I know.
739
00:56:54,286 --> 00:56:57,665
Now this will be a sign
to all who pass
740
00:56:57,832 --> 00:56:59,542
that they're entering
Fraser's Ridge.
741
00:57:20,312 --> 00:57:24,859
We will make it
back here one day, won't we?
742
00:57:25,025 --> 00:57:28,404
I never thought I'd see
bonny Scotland again.
743
00:57:28,571 --> 00:57:29,822
'Tis where we're bound.
744
00:57:29,947 --> 00:57:33,492
So...aye.
745
00:57:33,659 --> 00:57:35,161
We will.
746
00:57:48,215 --> 00:57:49,758
Jamie...
747
00:57:53,512 --> 00:57:57,892
...you will always be enough.
54739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.