All language subtitles for Outlander.S07E03.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,266 --> 00:00:16,559 سابقا 2 00:00:16,726 --> 00:00:17,518 إنه قلبها. 3 00:00:17,643 --> 00:00:18,936 -يمكنك علاجه؟ - لا ، لا أستطيع. 4 00:00:19,103 --> 00:00:20,688 لكنى أعرف شخصًا يستطيع ذلك. 5 00:00:20,855 --> 00:00:23,190 مررت عبر الحجارة مرة لإنقاذ طفلى. 6 00:00:23,357 --> 00:00:26,026 لقد اعجب كل منا بالاخر من أول وهله 7 00:00:26,193 --> 00:00:27,445 هلا تعرفت الى أدسو؟ 8 00:00:27,611 --> 00:00:28,946 مرحبا يا قط. 9 00:00:29,113 --> 00:00:30,948 لقد سرق هيكتور صندوق الذهب. 10 00:00:31,115 --> 00:00:32,158 وسم ملك فرنسا عليه. 11 00:00:32,323 --> 00:00:34,118 لابد أنه كان مخصصًا لتشارلز ستيوارت. 12 00:00:34,243 --> 00:00:35,494 هيكتور. 13 00:00:35,661 --> 00:00:36,662 -اخبار موتنا. -يناير. 14 00:00:36,829 --> 00:00:37,997 نموت في حريق. 15 00:00:38,164 --> 00:00:39,874 فتش المنزل. هل وجدت أي شيء؟ 16 00:00:40,040 --> 00:00:40,833 أعد هذا الذهب. 17 00:00:43,335 --> 00:00:45,087 أنا أبحث عن الأحجار الكريمة. 18 00:00:45,254 --> 00:00:46,338 ربما أخفتهم هناك. 19 00:00:49,175 --> 00:00:50,259 ما هذه الرائحة؟ 20 00:00:50,426 --> 00:00:51,969 الأثير. لا تستنشق الأدخنة. 21 00:00:52,094 --> 00:00:53,512 المكان مظلم للغاية. 22 00:00:53,679 --> 00:00:55,222 لا! لا ، لا تفعل ذلك! 23 00:01:53,072 --> 00:01:55,574 [singer] ♪ Sing me a song ♪ 24 00:01:55,699 --> 00:01:59,036 ♪ Of a lass that is gone ♪ 25 00:01:59,203 --> 00:02:01,956 ♪ Say, could that lass ♪ 26 00:02:02,122 --> 00:02:04,875 ♪ Be I? ♪ 27 00:02:05,042 --> 00:02:07,628 ♪ Merry of soul ♪ 28 00:02:07,795 --> 00:02:10,673 ♪ She sailed on a day ♪ 29 00:02:10,840 --> 00:02:13,050 ♪ Over the sea ♪ 30 00:02:13,217 --> 00:02:16,178 ♪ To Skye ♪ 31 00:02:16,345 --> 00:02:18,973 ♪ Billow and breeze ♪ 32 00:02:19,139 --> 00:02:21,725 ♪ Islands and seas ♪ 33 00:02:21,892 --> 00:02:27,565 ♪ Mountains of rain and sun ♪ 34 00:02:27,731 --> 00:02:30,317 ♪ All that was good ♪ 35 00:02:30,484 --> 00:02:33,237 ♪ All that was fair ♪ 36 00:02:33,404 --> 00:02:35,573 ♪ All that was me ♪ 37 00:02:35,739 --> 00:02:38,617 ♪ Is gone ♪ 38 00:02:38,784 --> 00:02:41,078 ♪ Sing me a song ♪ 39 00:02:41,245 --> 00:02:44,248 ♪ Of a lass that is gone ♪ 40 00:02:44,415 --> 00:02:47,334 ♪ Say, could that lass ♪ 41 00:02:47,459 --> 00:02:49,837 ♪ Be I? ♪ 42 00:02:50,004 --> 00:02:52,298 ♪ Merry of soul ♪ 43 00:02:52,423 --> 00:02:55,466 ♪ She sailed on a day ♪ 44 00:02:55,593 --> 00:02:59,847 ♪ Over the sea ♪ 45 00:03:00,014 --> 00:03:05,936 ♪ To Skye ♪ 46 00:03:07,146 --> 00:03:09,982 [dramatic music plays] 47 00:03:10,149 --> 00:03:13,068 ♪ ♪ 48 00:03:14,904 --> 00:03:18,782 ♪ Sing me a song ♪ 49 00:03:18,949 --> 00:03:23,454 ♪ Of a lass that is gone ♪ 50 00:03:23,621 --> 00:03:28,459 ♪ Say, could that lass ♪ 51 00:03:28,626 --> 00:03:30,753 ♪ Be I? ♪ 52 00:03:43,140 --> 00:03:44,475 كنا نحافظ عليها آمنة ، 53 00:03:44,642 --> 00:03:46,477 لكنى كنت أتوق لمعرفة ما بداخلها. 54 00:03:46,644 --> 00:03:49,980 قال البنك إنه موجود في قبوهم منذ 200 عام. 55 00:03:57,154 --> 00:03:59,781 ربما يجب أن أطمئن على الأطفال. 56 00:03:59,949 --> 00:04:02,910 إنهم بالخارج فى الحديقة مع إرنى والفتيات. 57 00:04:03,077 --> 00:04:04,161 سأطمئن عليهم من اجلك 58 00:04:04,328 --> 00:04:05,579 شكراً لك 59 00:04:05,746 --> 00:04:07,206 أنا سعيده لأن ماندي فى حاله جيده. 60 00:04:07,373 --> 00:04:09,959 وأنا سعيد للغاية لأنكم عدتم. 61 00:04:56,755 --> 00:04:59,425 بيلية بندقيه 62 00:05:20,696 --> 00:05:23,282 "ابنتي العزيزة ، كما سترين 63 00:05:23,407 --> 00:05:26,910 "إذا تلقيت هذا ، فنحن على قيد الحياة." 64 00:05:27,077 --> 00:05:28,162 لا! الأثير! 65 00:05:28,328 --> 00:05:30,247 .وينديجو ،طفىء هذا. 66 00:05:35,461 --> 00:05:38,714 أرش! موردينا! اخرجوا! 67 00:05:38,881 --> 00:05:40,382 كلير! 68 00:05:58,484 --> 00:06:00,778 "أمك وأنا بخير وبصحة جيدة. 69 00:06:00,944 --> 00:06:04,865 "وسيكون لدينا دائمًا منزل طالما لدينا بعضنا البعض." 70 00:06:21,381 --> 00:06:22,633 -خالى -سيدتي! 71 00:06:22,800 --> 00:06:24,426 ماذا حدث ؟ 72 00:06:24,593 --> 00:06:27,304 اطلبوا المساعدة. نحتاج الماء! 73 00:06:35,479 --> 00:06:36,980 هيا يا رجال ، هيا! 74 00:06:42,569 --> 00:06:45,572 دعنى ارش 75 00:06:51,954 --> 00:06:53,539 -هنا. - تراجع للخلف 76 00:07:43,672 --> 00:07:44,965 كفى 77 00:07:48,177 --> 00:07:49,720 كفى 78 00:07:54,725 --> 00:07:56,101 يمكن حفظها. 79 00:07:58,896 --> 00:08:01,231 شكرا لكم جميعا ولكن ... 80 00:08:01,398 --> 00:08:02,900 لا يوجد شىء آخر يمكننا القيام به. 81 00:08:13,285 --> 00:08:16,413 حسنًا ، إنه ليس يناير. 82 00:08:16,580 --> 00:08:19,124 أجل 83 00:08:19,249 --> 00:08:20,959 ونحن لم نتموت. 84 00:08:22,461 --> 00:08:24,171 مازل الكثير من أجل نعينا. 85 00:08:32,554 --> 00:08:34,389 جريدة لعينّة 86 00:08:36,225 --> 00:08:38,101 لاتكتب أى شىء صحيح 87 00:09:01,917 --> 00:09:03,627 أنت و أعواد ثقابك اللعينه. 88 00:09:06,255 --> 00:09:08,465 لقد أحرقت المنزل. 89 00:09:08,632 --> 00:09:10,509 ماذا؟ 90 00:09:10,676 --> 00:09:13,595 لا ، لقد كان سائل المنوم الخاص يأمى . 91 00:09:13,762 --> 00:09:15,973 اى شراره يمكن أن تكون سبب ذلك الإنفجار. 92 00:09:16,139 --> 00:09:17,724 لكنها لم تكن أي شراره 93 00:09:17,891 --> 00:09:19,059 أنها 94 00:09:19,226 --> 00:09:21,478 لقد اشعل وينديحو احد اعواد الثقاب الخاصه بك 95 00:09:21,645 --> 00:09:22,646 أنت وأمك ... 96 00:09:22,813 --> 00:09:25,524 القرن الثامن محظوظ لأنه عشر لأنه نجا منك. 97 00:09:25,691 --> 00:09:28,026 أنا؟ لماذا تقول هذا؟ 98 00:09:28,193 --> 00:09:30,988 لأنه يا بريانا كنت أنت 99 00:09:31,154 --> 00:09:34,616 لقد تسببت في حريق الذى نجوا منه. 100 00:09:34,783 --> 00:09:37,744 حريق مختلف. انظر إلى التاريخ. 101 00:09:40,622 --> 00:09:43,542 الحريق من النعى لم يحدث. 102 00:09:43,667 --> 00:09:45,043 لا يمكن أن يحدث. 103 00:09:45,210 --> 00:09:47,462 لم يبق شىء يحترق. 104 00:09:47,587 --> 00:09:51,508 لذلك فعلناها بالفعل. لقد أنقذناهم. 105 00:09:51,675 --> 00:09:53,927 لقد غيرنا التاريخ. 106 00:11:23,975 --> 00:11:27,187 شعرك تفوح منه رائحة الدخان ايتها السكسونيه. 107 00:11:27,354 --> 00:11:29,606 كل شىء تفوح منه رائحة الدخان. 108 00:11:35,612 --> 00:11:38,281 عندما يتم استدعاؤك لمساعدة رجل يحتضر ... 109 00:11:40,242 --> 00:11:41,744 ... لماذا 110 00:11:41,768 --> 00:11:45,122 لا تقولين لا أبدا؟ 111 00:11:45,288 --> 00:11:47,006 أبدا؟ 112 00:11:47,582 --> 00:11:50,085 على الرغم من أنك تعرفين أن الحاله ميؤوس منها؟ 113 00:11:53,839 --> 00:11:55,215 لأنني لا أستطيع-- 114 00:11:58,135 --> 00:11:59,469 لأننى 115 00:12:00,929 --> 00:12:04,683 لا أستطيع أن أعترف بأنه لا يوجد شيء يمكننى فعله 116 00:12:04,850 --> 00:12:06,268 لكن استمر. 117 00:12:16,486 --> 00:12:17,696 ولن أكون أنا. 118 00:12:29,458 --> 00:12:34,212 سأذهب وأغتسل من هذا الدخان الأسود . 119 00:13:10,499 --> 00:13:11,666 لقد وجدت هذا. 120 00:13:13,752 --> 00:13:15,212 اعتقدت أنه قد يعجبك مرة أخرى. 121 00:13:21,051 --> 00:13:24,095 تيس ويلي. فتى اللورد جون ، أليس كذلك؟ 122 00:13:28,225 --> 00:13:29,884 أجل 123 00:13:30,685 --> 00:13:34,314 أعرف وجهه عندما كان هنا في ريدج. 124 00:13:35,690 --> 00:13:37,108 سعيد لاستعادتها. شكرا لك. 125 00:13:40,695 --> 00:13:42,155 إنه لأمر مخز أنهم لم يعودوا أبدًا. 126 00:13:44,074 --> 00:13:45,733 أجل 127 00:13:47,577 --> 00:13:49,204 لكنى رأيته مرة أخرى. 128 00:13:51,164 --> 00:13:53,165 في ويلمنجتون. 129 00:13:53,333 --> 00:13:55,752 قبل أن نرى أبناء عمومتك . 130 00:13:57,629 --> 00:13:59,756 لقد كبر. 131 00:13:59,923 --> 00:14:01,132 جندى. 132 00:14:01,299 --> 00:14:03,301 أسمه ويليام الآن. 133 00:14:05,303 --> 00:14:07,639 لابد وأنك فخور 134 00:14:19,317 --> 00:14:21,486 وكيف عرفت ؟ 135 00:14:21,653 --> 00:14:27,617 عندما كان هنا ، رأيتك تنظر إليه بنفس الطريقة التى كنت تنظر بها إلى تلك الصورة. 136 00:14:31,371 --> 00:14:35,667 هذا ومن ما أتذكره ، كان فتى عنيدًا. 137 00:14:37,127 --> 00:14:40,630 كنت اخشى أن اتحدث برائى أيضا 138 00:14:40,797 --> 00:14:42,549 يذكرنى بوالدتى. 139 00:14:45,427 --> 00:14:46,553 وبك 140 00:14:52,225 --> 00:14:54,352 إنه فريزر متأكد بما فيه الكفاية. 141 00:14:57,480 --> 00:14:58,773 هل هو كذلك؟ 142 00:15:00,317 --> 00:15:02,652 لا يمكنه أن يعرف أبدًا أنه ابنى. 143 00:15:02,819 --> 00:15:06,114 لا تقلق خالى 144 00:15:06,239 --> 00:15:08,617 ترى دم فريزربمجرد أن تراه 145 00:15:10,952 --> 00:15:12,704 لن أتحدث عن ذلك إلى مخلوق. 146 00:15:31,014 --> 00:15:33,308 لقد أحضرنا لكِ بعض حساء الجزر الأبيض ، سيدتى. 147 00:15:35,852 --> 00:15:38,521 لقد أرسل الصيادون بطانيات لكم. 148 00:15:38,688 --> 00:15:41,524 و .... اعتقدت أنك قد تحتاجين 149 00:15:41,691 --> 00:15:45,236 بلوزة احتياطية وربما شال؟ 150 00:15:46,446 --> 00:15:47,697 ليزي ... 151 00:15:47,864 --> 00:15:50,867 لو سمحت. هذا أقل ما يمكنني فعله. 152 00:15:52,202 --> 00:15:58,208 وإذا كنت ترغب في تغيير الملابس ،و يمكنني مساعدتك في غسل ما ترتديه. من الدخان 153 00:16:01,044 --> 00:16:02,379 شكراً 154 00:16:07,550 --> 00:16:09,511 هل هناك أي شىء يمكننا مساعدتك به يا سيدتى؟ 155 00:16:09,678 --> 00:16:15,225 أنا وكيزى يمكن أن نحمل ما أنقذته إلى حجرة روجروبرينا القديمه 156 00:16:15,392 --> 00:16:16,976 سيكون هذا لطيفا. 157 00:16:24,150 --> 00:16:26,444 هل هناك شيء آخر؟ 158 00:16:26,611 --> 00:16:28,488 أدسو. 159 00:16:28,655 --> 00:16:31,908 لقد بحثنا فى كل مكان عن الفهد الصغير الخاص بك ... 160 00:16:32,075 --> 00:16:36,913 في الغابة ، بالقرب من النهر ، لكننا لم ونجده. 161 00:16:41,251 --> 00:16:43,044 أنا متأكد من أنه سيظهر في مكان ما. 162 00:16:44,629 --> 00:16:46,131 بالطبع سيفعل. 163 00:17:05,983 --> 00:17:08,444 أعتقد أنك سترغب في شرح هذا ، سيد باغ. 164 00:17:09,945 --> 00:17:12,531 أنا مدين لكم بشرح عن أي شيء. 165 00:17:15,160 --> 00:17:17,078 هناك علامة على فلور دي ليس. 166 00:17:18,872 --> 00:17:21,750 هل كان محصص لتشارلز ستيوارت أم لا 167 00:17:21,915 --> 00:17:24,042 أجل كان كذلك 168 00:17:24,210 --> 00:17:26,963 وهل تعرف كيف أصبح فى حوزة زوجتك؟ 169 00:17:33,636 --> 00:17:37,223 أحرق اللصوص منزلى. ولن اسمح بوجود اى منهم فى ريدج 170 00:17:37,390 --> 00:17:39,476 أنا لست لصا 171 00:17:39,642 --> 00:17:41,269 ولا زوجتي أيضا. 172 00:17:41,436 --> 00:17:44,230 أشخصا من دمك هم من قاموا بالسرقه 173 00:17:44,397 --> 00:17:48,359 جوكاستا كاميرون وهذا الوغد زوجها هيكتور 174 00:17:48,526 --> 00:17:51,154 إنهم اللصوص الذين تتحدث عنهم. 175 00:17:51,321 --> 00:17:52,530 كيف ذلك؟ 176 00:17:55,742 --> 00:17:59,829 كنا ثلاثة عندما وصل الذهب إلى الشاطئ من فرنسا. 177 00:17:59,996 --> 00:18:03,833 حصل دوجال ماكنزي على الثلث وهيكتور كاميرون على الثلث. 178 00:18:04,000 --> 00:18:08,254 كنت الرجل الثالث ، رجل العمليات لمالكولم جرانت ، الذي أرسلنى. 179 00:18:11,174 --> 00:18:13,343 الذهب الفرنسي ... 180 00:18:13,510 --> 00:18:16,679 الذهب اليعقوبى المفقود ... 181 00:18:16,846 --> 00:18:20,225 إنه هنا فى أمريكا؟ 182 00:18:20,391 --> 00:18:23,561 نعم. أنه.كذلك 183 00:18:23,728 --> 00:18:27,023 لكن فات الأوان لإحداث فرق في القضية. 184 00:18:27,190 --> 00:18:30,735 لذلك استخدمها جرانت لصالح العشيرة. 185 00:18:30,902 --> 00:18:36,449 أنا أعرف ما فعله دوجال به ، لكن هيكتور كاميرون هرب. لقد كان خائنا. 186 00:18:36,616 --> 00:18:38,409 وزوجته معه. 187 00:18:38,576 --> 00:18:43,498 كان على فقط أن أضع أعيني على ريفر ان لأرى أين أنفق الذهب. 188 00:18:43,665 --> 00:18:44,874 ولكن ليس كل ذلك. 189 00:18:46,209 --> 00:18:48,545 مالذى اتعجب له 190 00:18:48,711 --> 00:18:51,756 هو كيف عثرت أيها الشيطان على ما تبقى منه وأخذته؟ 191 00:18:51,923 --> 00:18:55,885 في كل مرة أذهب فيها إلى ريفر آن، كنت أبحث في كل خزانة . 192 00:18:56,052 --> 00:18:58,429 ثم خطر لى 193 00:18:58,596 --> 00:19:05,353 لم يكن هيكتور كاميرون "رجلاً يفصل بينه" وبين شيء مثل هذا إلا أن يكون "ميتًا". 194 00:19:05,520 --> 00:19:08,022 أنه قد يكون معه فى قبوه 195 00:19:08,189 --> 00:19:14,821 لذلك كلما ذهبت إلى ريفر ران ، قطعة بقطعة ، استعدت ما سرقه الجبان من اسكتلندا. 196 00:19:14,946 --> 00:19:18,741 الرجل الذي يأخذ من لص يصبح لصا. 197 00:19:18,908 --> 00:19:21,494 كنت أرغب فقط في استعادتها من الكاميرون. 198 00:19:21,661 --> 00:19:26,583 أنا رجل أتلزم بكلامي ، سيومايس ماك برايان. 199 00:19:26,749 --> 00:19:29,252 أقسمت بالولاء لزعيمى 200 00:19:29,419 --> 00:19:31,588 ووفيت بهذا حتى مات 201 00:19:31,754 --> 00:19:34,132 أقسمت بالواء للملك عبر البحار. 202 00:19:34,299 --> 00:19:35,592 ووفيت به أيضاً 203 00:19:35,758 --> 00:19:38,261 أقسمت بالولاء لجورج إنجلترا 204 00:19:38,428 --> 00:19:40,096 عندما وصلت إلى هذا الشاطئ. 205 00:19:40,221 --> 00:19:44,392 أخبرني الآن ، أين يكون واجبى؟ 206 00:19:44,559 --> 00:19:47,520 أقسمت على الولاء لى أيضاً 207 00:19:47,645 --> 00:19:53,776 أعتقد الآن أن القسم الأهم هو القسم الذي قطعته لزوجتي. 208 00:19:56,029 --> 00:19:58,197 أين الباقي منه؟ 209 00:19:58,364 --> 00:20:00,491 في مكان ما لن تجده أبدًا. 210 00:20:07,624 --> 00:20:11,294 أنت حر من قسمك لي. 211 00:20:11,461 --> 00:20:12,962 خذ حياتك من يدي. خد هذا. 212 00:20:13,129 --> 00:20:16,132 خذ زوجتك و اذهب. لا ترجع. 213 00:20:46,955 --> 00:20:48,873 كل هذا كان من أجل لا شيء يا موردينا. 214 00:20:49,040 --> 00:20:50,667 أنه يقوم بإبعادنا 215 00:20:50,833 --> 00:20:51,960 ماذا؟ 216 00:20:52,126 --> 00:20:55,004 لقد كنت رئيس العمال ذات مرة. رجل ذو قيمة. 217 00:20:55,171 --> 00:20:59,008 وفي نظري ، هذا ما ستكون عليه دائمًا. 218 00:20:59,175 --> 00:21:01,844 ليس هناك عيب فيما فعلناه. 219 00:21:01,970 --> 00:21:04,389 أنا لن أتوسل إليه للسماح لنا بالبقاء هنا. 220 00:21:04,555 --> 00:21:06,557 لا يا سيدى 221 00:21:06,724 --> 00:21:13,022 لقد أمضينا سنوات على ركبنا في تنظيف الأرضيات وغسل ملابسهم-- 222 00:21:13,189 --> 00:21:14,399 لقد ذبحنا خنازيرهم. 223 00:21:14,565 --> 00:21:17,193 لقد قدمنا لهم وجباتهم. 224 00:21:17,318 --> 00:21:21,364 لقد رأينا أشياء ومع ذلك ننظر في الاتجاه الآخر. 225 00:21:23,992 --> 00:21:27,829 لقد كسبنا هذا ، أرشي. 226 00:21:31,332 --> 00:21:33,918 هذا وقتنا. 227 00:21:49,142 --> 00:21:50,893 نعم ، إنه هو. 228 00:21:51,060 --> 00:21:52,895 هل تعتقد أنه أخفى الذهب هناك؟ 229 00:21:53,062 --> 00:21:56,733 لقد أخفاها في مكان بحيث لا نعثر عليه تحت أنوفنا. 230 00:21:58,151 --> 00:22:01,320 دعه يجد ما يبحث عنه أولاً. 231 00:22:01,487 --> 00:22:04,323 أذهب خلقه أذا ركض أوقفه 232 00:22:32,060 --> 00:22:33,269 سيد "باغ 233 00:22:33,394 --> 00:22:35,855 أرشر باغ تعال هناك. 234 00:22:36,022 --> 00:22:37,899 سوف أتحدث معك. 235 00:22:55,500 --> 00:22:56,667 سيده "باغ 236 00:22:58,628 --> 00:23:00,922 أريد أرشر 237 00:23:01,089 --> 00:23:02,465 أرشر 238 00:23:13,184 --> 00:23:14,936 أنا - اعتقدت أنها كانت ... 239 00:23:15,103 --> 00:23:16,979 ال - المعطف. 240 00:23:17,146 --> 00:23:18,940 هذا 241 00:23:24,904 --> 00:23:27,490 أنا لم اعرف 242 00:23:29,784 --> 00:23:32,120 لم اكن اعرف أنها انت 243 00:24:08,656 --> 00:24:11,826 كانت دائما لطيفة معى. 244 00:24:14,036 --> 00:24:15,705 لقد اعتنت بى 245 00:24:19,333 --> 00:24:20,626 بنا جميعا 246 00:24:24,172 --> 00:24:25,464 وأنا 247 00:24:25,590 --> 00:24:28,301 وأنت كنت تحمي "جيمي". 248 00:24:29,552 --> 00:24:30,970 أجل 249 00:24:33,014 --> 00:24:34,724 لكنها كانت تحمينى. 250 00:24:37,351 --> 00:24:39,770 لقد احتفظت بسرنا ، عمتى. 251 00:24:41,814 --> 00:24:43,524 لماذا فعلت ذلك؟ 252 00:24:45,067 --> 00:24:49,113 الطلقة أصابت خالى جيمى. 253 00:24:51,115 --> 00:24:52,783 أنها ملقاه بالداخل 254 00:24:55,578 --> 00:24:58,539 ولا يمكنني استعادتها أو التراجع عن ما حدث. 255 00:25:00,750 --> 00:25:02,293 ومع هذا 256 00:25:03,753 --> 00:25:07,423 ... لا أزال أبحث عن طريقة ما أستطيع. 257 00:25:09,425 --> 00:25:12,887 شىء يمكننى فعله لتصحيح الأمر 258 00:25:24,482 --> 00:25:26,234 هل تتنفس يا ايان؟ 259 00:25:28,361 --> 00:25:30,821 أجحل 260 00:25:30,988 --> 00:25:32,648 أعتقد هذا 261 00:25:33,824 --> 00:25:36,077 هذا كل ما عليك فعله الآن. 262 00:25:43,125 --> 00:25:46,796 بعد التحدث إلى إيان ، اضطررت إلى العمل بنصيحتي الخاصة-- 263 00:25:46,963 --> 00:25:50,591 التحلى بالشجاعه و أن اكون قويه 264 00:25:50,716 --> 00:25:52,802 ومواصلة الحياه 265 00:26:09,527 --> 00:26:10,987 هل من أثر لأرشر 266 00:26:11,153 --> 00:26:14,782 لقد أرسلت للبحث عنه لم اتلقى د 267 00:26:14,907 --> 00:26:16,200 بحثت فى الجوار ايضا 268 00:26:18,577 --> 00:26:21,956 لماذا يخفي الذهب تحت منزلنا؟ 269 00:26:22,123 --> 00:26:23,582 ألم يقلق من أننا قد نعثر؟ 270 00:26:23,749 --> 00:26:25,584 لم نفعل ذلك أبدًا. 271 00:26:25,710 --> 00:26:27,169 لماذا لم أدعها تأخذه؟ 272 00:26:29,088 --> 00:26:30,506 ماذا يهم؟ 273 00:26:37,388 --> 00:26:41,475 موردينا ، زوجة أرشيبالد ، 274 00:26:41,642 --> 00:26:43,102 سنفتقدك 275 00:26:44,729 --> 00:26:46,105 آمين 276 00:26:49,191 --> 00:26:54,530 أكره أنها ذاهبة إلى قبرها وأن الأمور لم تكن على ما يرام بيننا. 277 00:27:01,203 --> 00:27:04,790 ‫ستكون السيدة "باغ" الحارسه الآن، ‫أليس كذلك يا سيدة "فرايزر"؟ 278 00:27:04,957 --> 00:27:06,292 هذا يليق بها 279 00:27:06,459 --> 00:27:08,586 -الحارسه - أجل 280 00:27:08,753 --> 00:27:12,757 آخر شخص يرقد في المقبرة يصبح حارساً. 281 00:27:12,882 --> 00:27:17,136 يجب أن يقف ويحرس حتى يموت الشخص التالي ويأتي ليحل محله. 282 00:27:17,303 --> 00:27:19,555 عندها فقط يمكنهم الراحة. 283 00:27:19,722 --> 00:27:22,808 ما هو تحرسه حارسة المقبرة؟ 284 00:27:22,975 --> 00:27:24,477 ومن من؟ 285 00:27:24,643 --> 00:27:25,936 Vandals. 286 00:27:26,103 --> 00:27:28,230 Desecraters, charmers. 287 00:27:28,397 --> 00:27:30,900 Even the dead may need defending. 288 00:27:31,067 --> 00:27:33,444 Who better to do that than a ghost? 289 00:27:33,611 --> 00:27:37,323 I wonder who the guardian was before. 290 00:27:37,490 --> 00:27:41,160 Well, if it was the last person to be buried here... 291 00:27:43,996 --> 00:27:45,831 ...that would be Malva Christie. 292 00:27:47,541 --> 00:27:51,045 Well, Mrs. Bug is in charge now. 293 00:27:51,212 --> 00:27:53,172 Malva can go home to heaven. 294 00:27:56,425 --> 00:27:57,468 Mr. Bug? 295 00:27:57,635 --> 00:27:59,762 [tense music plays] 296 00:27:59,887 --> 00:28:02,306 I trust you wouldna turn an old man away 297 00:28:02,473 --> 00:28:04,600 from his wife's funeral. 298 00:28:04,767 --> 00:28:06,143 [Jamie] Of course not. 299 00:28:06,310 --> 00:28:08,312 I'd have her taken to her rest 300 00:28:08,479 --> 00:28:10,773 with the proper observances. 301 00:28:12,566 --> 00:28:15,569 Will you sing, Mistress Fraser? 302 00:28:17,071 --> 00:28:18,531 I, uh... 303 00:28:21,617 --> 00:28:23,119 Yes, Arch. 304 00:28:32,711 --> 00:28:38,676 ♪ Ave Maria ♪ 305 00:28:44,265 --> 00:28:50,187 ♪ Gratia plena ♪ 306 00:28:51,814 --> 00:28:57,695 ♪ Maria gratia plena ♪ 307 00:29:01,031 --> 00:29:03,993 ♪ Maria ♪ 308 00:29:04,160 --> 00:29:09,832 ♪ Gratia plena ♪ 309 00:29:09,999 --> 00:29:13,752 ♪ Ave ♪ 310 00:29:13,919 --> 00:29:19,383 ♪ Ave Dominus ♪ 311 00:29:19,550 --> 00:29:22,761 ♪ Dominus tecum ♪ 312 00:29:22,928 --> 00:29:25,973 [melancholy music plays] 313 00:29:26,140 --> 00:29:28,934 ♪ ♪ 314 00:29:56,670 --> 00:30:00,007 [Jamie] "Death, be not proud... 315 00:30:01,717 --> 00:30:06,555 "...Though some have called thee mighty and dreadful, 316 00:30:06,722 --> 00:30:08,599 "For thou art not so. 317 00:30:09,892 --> 00:30:12,228 "Poor Death, 318 00:30:12,394 --> 00:30:15,105 "one short sleep past, 319 00:30:15,272 --> 00:30:18,901 "we wake eternally, 320 00:30:19,068 --> 00:30:22,988 "and Death shall be no more. 321 00:30:23,155 --> 00:30:26,408 Death, thou shalt die." 322 00:30:50,391 --> 00:30:51,850 Mr. Bug? 323 00:30:57,898 --> 00:30:59,608 It was by my hand 324 00:30:59,775 --> 00:31:02,861 that this woman of great worth has died. 325 00:31:04,822 --> 00:31:08,033 I didna take her life by malice 326 00:31:08,200 --> 00:31:10,286 or-or of a purpose. 327 00:31:11,620 --> 00:31:13,706 And it is a sorrow to me. 328 00:31:20,629 --> 00:31:25,467 I swear by my iron, a life for a life. 329 00:31:30,180 --> 00:31:32,850 Too easy, lad. 330 00:31:37,521 --> 00:31:39,815 Will you give me your hound to kill? 331 00:31:42,901 --> 00:31:44,653 No. 332 00:31:44,778 --> 00:31:47,740 It was my crime, not his. 333 00:31:47,906 --> 00:31:49,241 Aye. 334 00:31:49,408 --> 00:31:50,993 You see then? 335 00:31:51,160 --> 00:31:54,622 He's naught but a flea-ridden beast. 336 00:31:57,249 --> 00:31:58,709 Not a wife. 337 00:32:00,461 --> 00:32:02,671 When you've something worth taking, 338 00:32:02,838 --> 00:32:04,882 you'll see me again. 339 00:32:07,468 --> 00:32:10,179 That I promise ye. 340 00:32:26,362 --> 00:32:28,238 [Claire] In the days that followed, 341 00:32:28,405 --> 00:32:31,909 we tried to lay our sorrows to rest. 342 00:32:32,076 --> 00:32:34,536 Arch Bug did not return, 343 00:32:34,703 --> 00:32:37,748 and so we looked towards the future. 344 00:32:46,382 --> 00:32:48,634 This place never ceases to amaze. 345 00:32:52,429 --> 00:32:56,600 So, uh, I was thinking, maybe-- 346 00:32:56,767 --> 00:32:58,310 you see that clearing there? 347 00:32:58,477 --> 00:32:59,812 [Claire] What, right over there? 348 00:32:59,937 --> 00:33:00,854 [Jamie] Aye. 349 00:33:01,271 --> 00:33:04,817 I was thinking maybe that will be 350 00:33:04,983 --> 00:33:07,444 where the new house will stand. 351 00:33:07,611 --> 00:33:09,363 If you think it's suitable. 352 00:33:12,366 --> 00:33:15,244 I didn't realize you'd already thought of a spot. 353 00:33:16,995 --> 00:33:19,456 Started thinkin' about it last year. 354 00:33:19,623 --> 00:33:22,501 Kent that if anythin' should happen, 355 00:33:22,668 --> 00:33:24,837 I'd be happier having considered 356 00:33:25,003 --> 00:33:26,755 what might become of us. 357 00:33:27,881 --> 00:33:30,217 It's good to plan ahead, I suppose. 358 00:33:31,593 --> 00:33:34,805 [sighs] This is our home no matter what. 359 00:33:40,853 --> 00:33:42,771 I sincerely hope 360 00:33:42,938 --> 00:33:44,773 I'm not the one that has to do it. 361 00:33:44,940 --> 00:33:48,193 But should the question ever arise, 362 00:33:48,360 --> 00:33:50,279 would you like to be buried here 363 00:33:50,446 --> 00:33:52,114 or taken back to Scotland? 364 00:33:52,281 --> 00:33:54,450 I should be lucky to be buried at all, Sassenach. 365 00:33:54,616 --> 00:33:56,744 Much more likely I'll be drowned, burnt, 366 00:33:56,910 --> 00:33:58,954 or left to rot on some battlefield. 367 00:33:59,121 --> 00:34:00,247 Dinna fash. 368 00:34:02,207 --> 00:34:04,710 If you have to dispose of my carcass, 369 00:34:04,877 --> 00:34:06,503 leave it out for the crows. 370 00:34:06,670 --> 00:34:08,630 [chuckles softly] 371 00:34:08,797 --> 00:34:10,757 -I'll bear that in mind. -Hmm. 372 00:34:15,304 --> 00:34:17,389 You haven't asked what I want done with my body. 373 00:34:17,556 --> 00:34:20,516 No. And I never will. 374 00:34:22,060 --> 00:34:25,438 No, I canna think of you dead, Claire. 375 00:34:25,606 --> 00:34:28,484 Anything else, but not that. 376 00:34:41,538 --> 00:34:43,331 When do you think we should start building? 377 00:34:43,498 --> 00:34:44,583 Well, that's something 378 00:34:44,750 --> 00:34:46,251 I've been meanin' to speak with you about. 379 00:34:48,253 --> 00:34:50,589 Keep thinkin'... 380 00:34:50,755 --> 00:34:52,132 about Lallybroch. 381 00:34:53,801 --> 00:34:56,261 You want to go back to Scotland? 382 00:34:56,428 --> 00:34:58,680 Aye. 383 00:34:58,847 --> 00:34:59,932 Something I must do. 384 00:35:00,098 --> 00:35:02,893 ♪ ♪ 385 00:35:05,562 --> 00:35:08,398 I made a promise to my sister long ago. 386 00:35:08,565 --> 00:35:13,070 I swore I'd bring Young Ian back to her. 387 00:35:13,237 --> 00:35:15,072 This I mean to do. 388 00:35:15,239 --> 00:35:17,449 Although the man I bring back to her 389 00:35:17,616 --> 00:35:20,828 is not the lad who left. 390 00:35:20,953 --> 00:35:23,080 God alone knows what they'll make of each other. 391 00:35:23,247 --> 00:35:26,542 Ian and Lallybroch? 392 00:35:26,708 --> 00:35:29,962 God has a most peculiar sense of humor, but... 393 00:35:30,128 --> 00:35:32,422 [sighs] With the war, 394 00:35:32,548 --> 00:35:34,508 if he is to go back, 395 00:35:34,675 --> 00:35:35,592 it must be now. 396 00:35:42,391 --> 00:35:44,810 I think that's a great idea. 397 00:35:46,061 --> 00:35:48,230 That's settled then. 398 00:35:48,397 --> 00:35:49,940 We'll leave in a few months' time, 399 00:35:50,107 --> 00:35:52,568 once our affairs are in order. 400 00:35:52,734 --> 00:35:55,487 I'll speak with Ian and write to Jenny. 401 00:35:58,740 --> 00:36:01,243 There is another reason to go, a-- 402 00:36:01,410 --> 00:36:03,954 another promise, ye might say. 403 00:36:04,121 --> 00:36:05,914 [Claire] What's that? 404 00:36:08,500 --> 00:36:10,961 Made a promise to myself 405 00:36:11,086 --> 00:36:13,422 I would never face my son 406 00:36:13,589 --> 00:36:15,591 across the barrel of a gun. 407 00:36:15,757 --> 00:36:18,677 ♪ ♪ 408 00:36:27,853 --> 00:36:30,522 God, guide me with thy wisdom. 409 00:36:30,647 --> 00:36:34,860 God, chastise me with thy justice. 410 00:36:36,612 --> 00:36:38,614 God, help me with thy mercy. 411 00:36:40,532 --> 00:36:42,868 God, protect me with thy strength. 412 00:36:45,621 --> 00:36:48,916 And, God, please... 413 00:36:50,876 --> 00:36:52,210 Let me be enough. 414 00:36:59,927 --> 00:37:01,803 Amen. 415 00:37:01,970 --> 00:37:04,806 ♪ ♪ 416 00:37:31,792 --> 00:37:33,585 [Claire sighs] 417 00:37:33,752 --> 00:37:36,755 Did you manage to get some sleep? 418 00:37:36,880 --> 00:37:39,633 Aye. I did. 419 00:37:39,800 --> 00:37:41,426 Finally. 420 00:37:41,593 --> 00:37:44,179 [both grunt] 421 00:37:44,346 --> 00:37:46,890 I had another dream of your time. 422 00:37:47,057 --> 00:37:49,393 [Claire] Mm-hmm? Was I in it? 423 00:37:49,559 --> 00:37:53,355 No. 'Twas our lassie and the bairns. 424 00:37:56,066 --> 00:37:57,776 Tell me what happened. 425 00:37:59,945 --> 00:38:04,032 I saw them walk up to the front door of a house. 426 00:38:04,199 --> 00:38:06,576 Your Roger Mac was wi' them. 427 00:38:06,743 --> 00:38:08,704 And they knocked and... 428 00:38:08,870 --> 00:38:11,623 a wee brown-haired woman opened it. 429 00:38:11,790 --> 00:38:13,917 [chuckles] She laughed with joy to see them 430 00:38:14,084 --> 00:38:15,377 and brought them in. 431 00:38:15,544 --> 00:38:18,046 They went down the hallway. 432 00:38:18,213 --> 00:38:20,465 And Mandy was a wee bit older. 433 00:38:20,632 --> 00:38:21,717 She was well. 434 00:38:26,513 --> 00:38:28,849 Did any of them call this woman by name? 435 00:38:30,559 --> 00:38:32,227 Aye. 436 00:38:32,394 --> 00:38:33,979 They did. 437 00:38:37,399 --> 00:38:40,235 Roger Mac called her Fiona. 438 00:38:40,402 --> 00:38:42,946 [gasps, sighs] 439 00:38:45,615 --> 00:38:46,908 Were they happy? 440 00:38:48,368 --> 00:38:49,703 Aye. 441 00:38:51,496 --> 00:38:52,831 Oh, just at the last, 442 00:38:52,956 --> 00:38:54,875 just before I woke, 443 00:38:55,042 --> 00:38:56,376 wee Jem was messin' about, 444 00:38:56,543 --> 00:38:57,753 pickin' things up and puttin' them down as he does. 445 00:38:57,919 --> 00:38:59,671 [chuckles] 446 00:38:59,838 --> 00:39:01,798 [Jamie] There was a thing on-on the table. 447 00:39:01,965 --> 00:39:05,552 Didna ken what it was. I'd never seen the like. 448 00:39:07,220 --> 00:39:11,349 It was about this wide and just a bit longer. 449 00:39:13,351 --> 00:39:17,230 Something like a box, maybe, only humped. 450 00:39:17,397 --> 00:39:19,399 -Humped? -Aye. 451 00:39:19,566 --> 00:39:21,193 It-it had a-a thing on top 452 00:39:21,318 --> 00:39:22,861 like a-a wee club. 453 00:39:23,028 --> 00:39:24,696 Only wi' a-a knob on each end. 454 00:39:24,863 --> 00:39:27,824 And it was tied to the box wi' a cord 455 00:39:27,991 --> 00:39:30,619 curled up on itself like a piglet's tail. 456 00:39:30,786 --> 00:39:34,873 Uh, Jem reached out to pick it up... 457 00:39:35,040 --> 00:39:38,418 and said, "I wanna speak to Grandda." 458 00:39:38,585 --> 00:39:40,003 [Claire] It's a telephone. 459 00:39:40,170 --> 00:39:42,047 Telephone. 460 00:39:42,214 --> 00:39:44,549 You can talk to other people through it 461 00:39:44,716 --> 00:39:46,635 across long distances. 462 00:39:46,802 --> 00:39:49,596 ♪ ♪ 463 00:39:51,640 --> 00:39:53,308 I wish we could call them. 464 00:39:57,270 --> 00:39:58,730 But... 465 00:40:00,690 --> 00:40:03,026 ...our letters will have to do for now. 466 00:40:04,945 --> 00:40:06,696 [sighs] 467 00:40:10,826 --> 00:40:12,744 [forge sizzling] 468 00:40:12,911 --> 00:40:15,831 ♪ ♪ 469 00:40:21,294 --> 00:40:23,421 [Jamie] This is the last of the gold I'm gonna melt. 470 00:40:23,588 --> 00:40:24,923 We'll hide the rest. 471 00:40:26,466 --> 00:40:27,467 Now... 472 00:40:29,010 --> 00:40:32,305 ...you willna forget which bag to load from, aye? 473 00:40:32,472 --> 00:40:33,807 Dinna fash, Uncle, 474 00:40:33,974 --> 00:40:37,018 I promise not to use solid gold when we're huntin'. 475 00:40:40,313 --> 00:40:42,899 Thinkin' what you'll say to your ma when you see her? 476 00:40:45,235 --> 00:40:46,695 [sighs] Aye. 477 00:40:46,862 --> 00:40:49,114 Tryin' not to think too much. 478 00:40:49,281 --> 00:40:52,868 Get a queer feeling in my wame when I think of Lallybroch. 479 00:40:53,034 --> 00:40:54,578 Why is that? 480 00:40:54,744 --> 00:40:57,539 Brianna told me about this book she read in school 481 00:40:57,706 --> 00:41:02,210 that said once ye'd left home, canna go back again. 482 00:41:03,295 --> 00:41:05,380 I think maybe 'tis true. 483 00:41:05,505 --> 00:41:07,424 I think you'll find your parents 484 00:41:07,591 --> 00:41:10,051 much as you left them. 485 00:41:10,218 --> 00:41:13,597 You may come as a greater shock to them. 486 00:41:13,763 --> 00:41:15,140 I'm not that much taller, am I? 487 00:41:15,307 --> 00:41:17,017 [both chuckle] 488 00:41:18,185 --> 00:41:21,229 Personally, I prefer Robert Frost. 489 00:41:21,396 --> 00:41:24,524 "Home is the place where when you have to go there, 490 00:41:24,691 --> 00:41:26,359 they have to take you in." 491 00:41:29,571 --> 00:41:31,281 No wonder you're fond of her, Uncle. 492 00:41:31,448 --> 00:41:34,201 She must be a rare comfort to you. 493 00:41:34,326 --> 00:41:37,412 Yeah. She keeps takin' me in. 494 00:41:37,579 --> 00:41:40,415 -[grunts] -[bullets clatter] 495 00:41:40,582 --> 00:41:42,083 So... 496 00:41:42,250 --> 00:41:44,878 I suppose you must be home. [chuckles softly] 497 00:41:45,045 --> 00:41:47,964 ♪ ♪ 498 00:41:53,511 --> 00:41:57,098 No one on the Ridge kens of this gold's existence. 499 00:41:57,265 --> 00:41:59,100 We canna let them find out. 500 00:41:59,267 --> 00:42:01,603 If there's even a rumor of it, 501 00:42:01,770 --> 00:42:03,396 everyone here will be in danger. 502 00:42:08,401 --> 00:42:09,819 How did you find this place? 503 00:42:09,986 --> 00:42:14,324 Uh, Jem and I came upon it when we were huntin' one day. 504 00:42:14,491 --> 00:42:16,034 'Twas a secret between us. 505 00:42:16,201 --> 00:42:18,370 We agreed to tell no one, not even his parents. 506 00:42:18,536 --> 00:42:20,288 What, nor me? 507 00:42:20,455 --> 00:42:22,874 A wee lad and his grandda need at least one secret. 508 00:42:33,260 --> 00:42:37,847 So why do you call it the Spaniard's Cave? 509 00:42:38,556 --> 00:42:40,475 On account of the current occupant. 510 00:42:40,642 --> 00:42:43,520 [soft eerie music plays] 511 00:42:43,687 --> 00:42:44,562 ♪ ♪ 512 00:42:44,688 --> 00:42:45,814 Oh. 513 00:42:47,649 --> 00:42:51,319 [Jamie] We found nothin' wi' him save his armor. 514 00:42:51,486 --> 00:42:53,113 And this. [grunts] 515 00:42:53,280 --> 00:42:56,950 ♪ ♪ 516 00:42:57,117 --> 00:42:59,995 "Nuestra Señora de los Angeles." 517 00:43:00,161 --> 00:43:02,205 -Certainly Spanish. -Aye. 518 00:43:05,250 --> 00:43:06,584 Was Jem scared? 519 00:43:06,751 --> 00:43:08,295 No. 520 00:43:08,461 --> 00:43:10,255 I was. 521 00:43:10,422 --> 00:43:12,007 We had no lantern wi' us. 522 00:43:12,173 --> 00:43:14,050 I almost stepped on this fellow. 523 00:43:14,217 --> 00:43:15,760 [chuckles] Thought he was alive. 524 00:43:15,927 --> 00:43:18,763 The shock of it was like to stop my heart. 525 00:43:18,930 --> 00:43:20,849 The wee lad had a good laugh. 526 00:43:21,016 --> 00:43:23,184 Wonder how he came to be here. 527 00:43:23,351 --> 00:43:26,730 Hmm. Murdered most likely. 528 00:43:26,896 --> 00:43:29,316 [grunts] There's a... 529 00:43:29,482 --> 00:43:33,361 another wee cave over here. 530 00:43:35,822 --> 00:43:38,241 [Claire] Perfect place for hiding treasure. 531 00:43:38,408 --> 00:43:39,451 [Jamie] Ah. 532 00:43:45,040 --> 00:43:46,207 [Claire] You and Jem weren't worried 533 00:43:46,333 --> 00:43:48,376 about being haunted by him? 534 00:43:48,543 --> 00:43:50,587 No--we said the proper prayer 535 00:43:50,754 --> 00:43:52,714 for the repose of his soul when I sealed the cave. 536 00:43:52,881 --> 00:43:54,215 [Claire chuckles softly] 537 00:43:54,382 --> 00:43:55,884 You really do know the proper prayer 538 00:43:56,051 --> 00:43:57,218 for every occasion, don't you? 539 00:43:57,385 --> 00:43:59,512 [Jamie chuckles] 540 00:43:59,679 --> 00:44:01,765 There's always a prayer, a nighean, 541 00:44:03,767 --> 00:44:05,727 even if it's only, 542 00:44:05,894 --> 00:44:09,356 "A Dhia, cuidich mi." 543 00:44:09,522 --> 00:44:11,316 -Oh, God, help me. -[Claire chuckles softly] 544 00:44:14,027 --> 00:44:17,238 [pensive music playing] 545 00:44:17,405 --> 00:44:20,283 ♪ ♪ 546 00:44:22,035 --> 00:44:23,912 [Claire] "Dear Bree, we've decided 547 00:44:24,079 --> 00:44:26,539 "to leave the Ridge and go to Scotland. 548 00:44:26,664 --> 00:44:29,626 "Your father would like to keep his word to his sister 549 00:44:29,793 --> 00:44:31,336 "and bring Ian home. 550 00:44:33,713 --> 00:44:35,090 "He fears the forces of history 551 00:44:35,256 --> 00:44:37,717 "may deprive him of a later opportunity. 552 00:44:40,303 --> 00:44:42,389 "But he trusts his Ardsmuir men will take good care 553 00:44:42,555 --> 00:44:45,850 "of the settlers till we return. 554 00:44:45,975 --> 00:44:47,227 "We've asked the Beardsleys 555 00:44:47,394 --> 00:44:49,771 "to look after the site of the new house. 556 00:44:49,938 --> 00:44:51,773 "And I am teaching Lizzie how to treat ailments 557 00:44:51,940 --> 00:44:53,775 "with herbs and medicines in my absence. 558 00:44:53,942 --> 00:44:56,528 -[Lizzie] Yes. -Chamomile. 559 00:44:58,071 --> 00:45:00,031 "Your father has insinuated that I've selfishly 560 00:45:00,156 --> 00:45:02,492 "kept you all to myself, 561 00:45:02,617 --> 00:45:03,827 "so I will reluctantly allow him 562 00:45:03,993 --> 00:45:06,329 "the honor of closing this letter. 563 00:45:06,496 --> 00:45:09,791 Until the next time, my love." 564 00:45:09,958 --> 00:45:13,169 [Jamie] "My dearest daughter, it seems strange to ask you 565 00:45:13,336 --> 00:45:15,296 "to pray for the safety of a voyage 566 00:45:15,463 --> 00:45:16,965 "which will have been long completed 567 00:45:17,132 --> 00:45:18,842 "by the time that you learn of it, 568 00:45:19,008 --> 00:45:21,302 "but I ask it nonetheless. 569 00:45:22,929 --> 00:45:25,765 I think God takes no account of time." 570 00:45:25,932 --> 00:45:28,852 ♪ ♪ 571 00:45:33,481 --> 00:45:35,316 "I wish to tell you of the disposition 572 00:45:35,483 --> 00:45:36,901 "of some property 573 00:45:37,068 --> 00:45:40,321 "that was once held in trust by the Camerons 574 00:45:40,488 --> 00:45:42,991 for an Italian gentlemen." 575 00:45:43,158 --> 00:45:45,660 "It is unwise to carry all of it with us... 576 00:45:45,827 --> 00:45:49,539 "And therefore I've left it in a place of safety. 577 00:45:49,706 --> 00:45:51,499 "Jem knows the place. 578 00:45:54,544 --> 00:45:57,380 "If you should at some time have need of this property, 579 00:45:57,547 --> 00:45:59,340 "tell him, 'The Spaniard guards it.' 580 00:46:02,135 --> 00:46:04,095 He will know what it means." 581 00:46:04,721 --> 00:46:06,181 "If you retrieve it, 582 00:46:06,347 --> 00:46:09,559 "be sure to have it blessed by a priest. 583 00:46:09,726 --> 00:46:11,769 There is blood upon it." 584 00:46:11,936 --> 00:46:13,897 So an Italian gentlemen and the Camerons. 585 00:46:14,063 --> 00:46:16,691 He must mean my Aunt Jocasta, right? 586 00:46:16,858 --> 00:46:18,526 And Charles Stuart maybe. 587 00:46:18,693 --> 00:46:21,112 He was born and raised in Italy. 588 00:46:21,279 --> 00:46:23,198 Ended up dyin' in Rome. 589 00:46:23,364 --> 00:46:24,949 If he does mean the Bonnie Prince, 590 00:46:25,074 --> 00:46:26,534 then the property... 591 00:46:28,244 --> 00:46:30,497 There are stories in Scotland. 592 00:46:30,663 --> 00:46:34,542 My people talk about the lost Jacobite gold. 593 00:46:34,709 --> 00:46:36,419 Some say it was divvied up between clans. 594 00:46:36,586 --> 00:46:38,463 Others say that it was buried. 595 00:46:39,923 --> 00:46:42,884 And if Hector Cameron took some 596 00:46:43,051 --> 00:46:44,969 and took it to America, 597 00:46:45,136 --> 00:46:46,721 I guess that would explain how they managed 598 00:46:46,888 --> 00:46:48,348 to build their plantation. 599 00:46:48,515 --> 00:46:49,974 And Jem knows where it's hidden? 600 00:46:50,141 --> 00:46:52,560 No, that's not exactly what Da said. 601 00:46:52,727 --> 00:46:55,104 Yeah, you're right. 602 00:46:55,271 --> 00:46:58,149 Jamie would never burden anyone with dangerous information, 603 00:46:58,316 --> 00:47:00,652 let alone his grandson. 604 00:47:00,777 --> 00:47:03,071 No, Jem likely doesn't know anything about the gold, 605 00:47:03,238 --> 00:47:06,991 just about this Spaniard, whoever that might be. 606 00:47:07,158 --> 00:47:10,495 He's never mentioned anything like this to you? 607 00:47:10,662 --> 00:47:12,664 Mm-mm. No. 608 00:47:14,707 --> 00:47:16,960 We won't ask him, will we? 609 00:47:17,126 --> 00:47:18,545 No. 610 00:47:19,629 --> 00:47:23,258 But I--the-the letter says, "If you should have need." 611 00:47:23,424 --> 00:47:24,425 Right. 612 00:47:24,592 --> 00:47:25,760 There's no need. 613 00:47:27,554 --> 00:47:31,474 -I am a little curious, though. -[chuckles] Aye. Me too. 614 00:47:31,641 --> 00:47:34,227 This is the stuff of legend in Scotland. 615 00:47:34,394 --> 00:47:36,563 But no. Our family's safe. 616 00:47:38,314 --> 00:47:40,525 This Spaniard, whoever he was, 617 00:47:40,692 --> 00:47:43,361 can keep his Jacobite gold. 618 00:47:45,405 --> 00:47:47,824 I mean, you know it's supposed to be cursed. 619 00:47:47,991 --> 00:47:49,659 Well, then he can keep the curse too. 620 00:47:49,826 --> 00:47:52,203 [chuckles] 621 00:47:52,370 --> 00:47:53,454 Wait, wait, wait. 622 00:47:53,580 --> 00:47:56,165 I-I don't want to read them all at once. 623 00:47:57,750 --> 00:48:00,295 It's like once we've read them, 624 00:48:00,461 --> 00:48:02,547 Mama and Da will be really gone. 625 00:48:02,672 --> 00:48:06,217 [solemn music plays] 626 00:48:06,384 --> 00:48:09,095 We'll ration 'em out when we get back to Boston. 627 00:48:10,930 --> 00:48:13,224 We'll read each letter 628 00:48:13,391 --> 00:48:15,935 when you feel the time is right. 629 00:48:16,102 --> 00:48:17,145 [Brianna] Before we leave, 630 00:48:17,312 --> 00:48:19,314 there's a place I'd like you to see. 631 00:48:21,149 --> 00:48:22,859 [liquid pouring] 632 00:48:22,984 --> 00:48:26,821 [Jamie] Have you, uh, got a penny, a nighean? 633 00:48:26,988 --> 00:48:29,407 Well, any sort of coin will do. 634 00:48:29,574 --> 00:48:30,700 Uh... 635 00:48:35,038 --> 00:48:36,914 Ah. 636 00:48:37,081 --> 00:48:39,500 You must always give money for a new blade 637 00:48:39,667 --> 00:48:41,711 so it kens you for its owner. 638 00:48:41,878 --> 00:48:45,423 -[Claire] Its owner? -And it willna turn on you. 639 00:48:45,590 --> 00:48:49,177 Hmm. Thank you. 640 00:48:49,344 --> 00:48:52,388 The last one I gave you was lost in the fire. 641 00:48:52,555 --> 00:48:54,557 You'll need one for the journey. 642 00:48:54,682 --> 00:48:57,977 And you'll feel safer if you have it by you. 643 00:48:58,144 --> 00:49:00,271 It's beautiful. 644 00:49:00,396 --> 00:49:03,483 Dai Jones has a-a wee smithy 645 00:49:03,650 --> 00:49:05,026 down near the fisherfolk village. 646 00:49:05,193 --> 00:49:08,821 I had him forge and hone the blade. 647 00:49:08,988 --> 00:49:10,615 Fashioned the handle myself. 648 00:49:13,743 --> 00:49:14,869 Fits my hand. 649 00:49:18,665 --> 00:49:20,708 Oh, one more thing. 650 00:49:20,875 --> 00:49:23,336 You must always blood a blade so it kens its purpose. 651 00:49:23,503 --> 00:49:26,339 [soft heartfelt music plays] 652 00:49:26,506 --> 00:49:29,425 ♪ ♪ 653 00:49:32,220 --> 00:49:35,264 Blood of my blood. 654 00:49:35,431 --> 00:49:38,351 ♪ ♪ 655 00:49:52,699 --> 00:49:54,492 [engine rumbles] 656 00:49:54,659 --> 00:49:57,537 ♪ ♪ 657 00:50:28,776 --> 00:50:29,986 [chain rattles] 658 00:50:42,623 --> 00:50:44,542 [Brianna] Roger, what are you doing? 659 00:50:44,709 --> 00:50:45,835 [Roger] Just havin' a wee look. 660 00:50:46,002 --> 00:50:47,086 -[pigeons cooing] -[Brianna gasps] 661 00:50:47,253 --> 00:50:48,921 [Roger] Oh, Jesus. 662 00:50:49,088 --> 00:50:50,256 -[chuckles] -[Brianna] Are you okay? 663 00:50:50,423 --> 00:50:53,384 ♪ ♪ 664 00:51:06,606 --> 00:51:09,901 [Roger] I wish I could have seen it in its heyday. 665 00:51:10,067 --> 00:51:11,611 You would have loved it. 666 00:51:16,073 --> 00:51:18,326 [Kezzie] There we go. 667 00:51:18,493 --> 00:51:20,828 Oh, he's doin' it. 668 00:51:20,995 --> 00:51:22,330 Oh, boy. 669 00:51:22,497 --> 00:51:24,207 [Lizzie] This morning he grabbed hold of my skirts 670 00:51:24,373 --> 00:51:26,250 and pulled himself to standin'. 671 00:51:26,417 --> 00:51:27,585 [Jamie] He's a braw wee lad. 672 00:51:27,752 --> 00:51:29,170 Just like his parents. 673 00:51:30,338 --> 00:51:31,672 Oh, I'm sure he'll be thrilled 674 00:51:31,839 --> 00:51:34,342 to have a new playmate in the next few months. 675 00:51:34,509 --> 00:51:35,843 [baby coos] 676 00:51:38,763 --> 00:51:41,724 [Lizzie] I'm sorry, mistress. 677 00:51:41,891 --> 00:51:45,353 First Mr. and Mrs. MacKenzie, 678 00:51:45,520 --> 00:51:48,523 and now you and Mr. Fraser. 679 00:51:48,689 --> 00:51:50,650 That is too many goodbyes. 680 00:51:50,817 --> 00:51:53,027 We will come back, Lizzie. 681 00:51:53,194 --> 00:51:55,112 I, uh, dinna ken when exactly, 682 00:51:55,238 --> 00:51:56,864 but we will. 683 00:51:58,658 --> 00:51:59,742 [baby coos] 684 00:51:59,909 --> 00:52:02,370 Now, you all look after each other. 685 00:52:06,165 --> 00:52:08,292 Especially you. 686 00:52:08,459 --> 00:52:10,002 [Kezzie] Aye, mistress. 687 00:52:10,169 --> 00:52:12,547 Lizzie and the bairns will want for nothin'. 688 00:52:12,713 --> 00:52:14,131 -[coos] -[sighs] 689 00:52:16,551 --> 00:52:18,177 [Josiah] And we'll be sure there's skins and meat enough 690 00:52:18,344 --> 00:52:21,180 for anyone in the Ridge who may find themself in need. 691 00:52:21,347 --> 00:52:23,057 [Jamie] Thank you, Josiah. 692 00:52:23,224 --> 00:52:24,934 We best get going, Sassenach. 693 00:52:25,101 --> 00:52:26,894 Young Ian's waitin' with the horses. 694 00:52:27,061 --> 00:52:30,022 ♪ ♪ 695 00:52:33,651 --> 00:52:35,319 Bye, Lizzie. 696 00:52:35,444 --> 00:52:37,154 [chuckles softly] 697 00:52:37,321 --> 00:52:40,491 Maybe if the bairn's a girl I'll name her Claire 698 00:52:40,658 --> 00:52:42,451 to keep me from missing you too much. 699 00:52:42,577 --> 00:52:45,538 ♪ ♪ 700 00:53:16,360 --> 00:53:18,029 Looking for someone? 701 00:53:20,239 --> 00:53:21,240 Yeah. 702 00:53:22,825 --> 00:53:24,368 You were hoping you'd see them. 703 00:53:27,246 --> 00:53:29,332 I know it's silly. 704 00:53:29,457 --> 00:53:30,625 Definitely not silly 705 00:53:30,791 --> 00:53:32,919 to long for the company of ghosts. 706 00:53:36,839 --> 00:53:39,175 I'm really happy we're here 707 00:53:39,342 --> 00:53:40,801 and that Mandy's healthy, 708 00:53:40,968 --> 00:53:43,888 but I can't help missing them. 709 00:53:45,848 --> 00:53:47,725 I want to see them too. 710 00:53:50,519 --> 00:53:53,481 All right, well, I could stay here all day, 711 00:53:53,648 --> 00:53:56,484 but we should probably relieve Fiona. 712 00:53:56,651 --> 00:53:58,319 It's almost Mandy's witching hour. 713 00:54:03,741 --> 00:54:05,534 [engine rumbles] 714 00:54:06,953 --> 00:54:09,372 Ooh, definitely time to go. 715 00:54:12,541 --> 00:54:14,168 Afternoon. 716 00:54:14,335 --> 00:54:15,586 We were just, um... 717 00:54:16,545 --> 00:54:18,214 Apologies. We'll be on our way. 718 00:54:18,381 --> 00:54:20,049 Are you interested? 719 00:54:20,216 --> 00:54:21,759 Excuse me? 720 00:54:23,386 --> 00:54:24,428 Bloody wind. 721 00:54:25,888 --> 00:54:27,682 Must have knocked it down. 722 00:55:01,966 --> 00:55:03,592 [Claire] Stop! Wait! 723 00:55:03,759 --> 00:55:05,469 [Jamie] What is it, Sassenach? 724 00:55:13,561 --> 00:55:15,438 -There you are. -[cat meows] 725 00:55:15,604 --> 00:55:18,357 Shh, shh, shh, shh. 726 00:55:18,524 --> 00:55:20,234 Adso. 727 00:55:24,280 --> 00:55:26,323 Oh, you're all right. 728 00:55:35,833 --> 00:55:37,460 There's lots of birds and squirrels 729 00:55:37,626 --> 00:55:39,253 here for you in the woods. 730 00:55:41,672 --> 00:55:43,924 And Lizzie'll see you right with milk... 731 00:55:45,801 --> 00:55:47,678 ...and a warm spot by the fire. 732 00:55:55,227 --> 00:55:56,562 Go now. 733 00:55:56,729 --> 00:55:58,898 Go home. 734 00:56:12,286 --> 00:56:14,872 -[Claire weeps] -I'm sorry, Claire. 735 00:56:16,207 --> 00:56:18,667 I'm not--[sighs] 736 00:56:18,793 --> 00:56:20,836 Don't worry, I'm... 737 00:56:22,963 --> 00:56:25,299 -It's just a cat. -[Jamie] Aye. 738 00:56:25,466 --> 00:56:26,759 Aye, I know. 739 00:56:54,286 --> 00:56:57,665 Now this will be a sign to all who pass 740 00:56:57,832 --> 00:56:59,542 that they're entering Fraser's Ridge. 741 00:57:20,312 --> 00:57:24,859 We will make it back here one day, won't we? 742 00:57:25,025 --> 00:57:28,404 I never thought I'd see bonny Scotland again. 743 00:57:28,571 --> 00:57:29,822 'Tis where we're bound. 744 00:57:29,947 --> 00:57:33,492 So...aye. 745 00:57:33,659 --> 00:57:35,161 We will. 746 00:57:48,215 --> 00:57:49,758 Jamie... 747 00:57:53,512 --> 00:57:57,892 ...you will always be enough. 54739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.