All language subtitles for Love.to.Love.You.Donna.Summer.2023.1080p.WEBRip.x264-LAMA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,812 --> 00:00:22,230 (conversaciones indistintas de fondo) 2 00:00:22,230 --> 00:00:24,190 Hombre: ¿Las luces están bien? 3 00:00:24,190 --> 00:00:26,067 Revísalas otra vez. 4 00:00:26,067 --> 00:00:26,985 Gracias. 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,362 Maquillaje. Perfecto. 6 00:00:29,362 --> 00:00:31,281 Donna Summer: Yo sé cuándo entrar. 7 00:00:31,281 --> 00:00:33,450 Técnico: Yo voy... a contar. 8 00:00:33,450 --> 00:00:36,327 (suena "Love to Love You Baby" por Donna Summer) 9 00:00:38,913 --> 00:00:41,750 Técnico: Uno, dos... 10 00:00:41,750 --> 00:00:45,003 Uno, dos, tres, cuatro... 11 00:00:45,003 --> 00:00:47,630 (Donna cantando en inglés) 12 00:00:49,966 --> 00:00:51,885 (gimiendo) 13 00:00:54,929 --> 00:00:56,806 (gimiendo) 14 00:00:59,559 --> 00:01:01,728 (gimiendo) 15 00:01:01,728 --> 00:01:04,522 (continúa cantando en inglés) 16 00:01:04,522 --> 00:01:06,858 (gimiendo) 17 00:01:09,861 --> 00:01:13,490 (gimiendo) 18 00:01:14,741 --> 00:01:16,910 (gimiendo) 19 00:01:19,913 --> 00:01:22,040 (gimiendo) 20 00:01:25,084 --> 00:01:27,837 (continúa cantando en inglés) 21 00:01:45,980 --> 00:01:48,483 (gimiendo) 22 00:02:01,287 --> 00:02:02,831 (gimiendo) 23 00:02:05,083 --> 00:02:06,960 {\an8}(suena "I Feel Love" por Donna Summer) 24 00:02:06,960 --> 00:02:09,045 {\an8}(gritos y aplausos del público) 25 00:02:09,045 --> 00:02:13,424 ♪ ♪ 26 00:02:33,444 --> 00:02:36,364 (cantando en inglés) 27 00:02:43,830 --> 00:02:47,542 (respiración seductora) 28 00:02:47,542 --> 00:02:50,086 (continúa cantando en inglés) 29 00:02:59,220 --> 00:03:00,847 (gente aclamando) 30 00:03:00,847 --> 00:03:04,350 (continúa cantando en inglés) 31 00:03:24,287 --> 00:03:26,748 (música se desvanece) 32 00:03:26,748 --> 00:03:29,042 Donna: Tengo una vida secreta. 33 00:03:30,877 --> 00:03:34,547 Están mirándome, pero lo que ven no es lo que soy. 34 00:03:37,800 --> 00:03:40,511 ¿Cuántos papeles juego en mi propia vida? 35 00:03:44,098 --> 00:03:45,642 ¿Quién es ella? 36 00:03:53,191 --> 00:03:54,484 (niña exhala) 37 00:03:54,484 --> 00:03:56,194 (tocando notas del piano) 38 00:03:57,862 --> 00:03:59,072 (niña balbuceando) 39 00:03:59,072 --> 00:04:00,782 (tocando notas) 40 00:04:01,616 --> 00:04:04,452 (cantando en inglés) 41 00:04:05,745 --> 00:04:07,121 (niña cantando) 42 00:04:07,121 --> 00:04:10,375 (continúa cantando en inglés) 43 00:04:14,754 --> 00:04:15,672 ¿Quieres cantar? 44 00:04:15,672 --> 00:04:16,631 Niña: Sí. 45 00:04:16,631 --> 00:04:18,508 ¿Quieres que tome la cámara? 46 00:04:18,508 --> 00:04:20,259 - Sí. - Okey, tú canta. 47 00:04:20,259 --> 00:04:21,970 (teléfono llamando) 48 00:04:21,970 --> 00:04:25,264 (niña cantando) 49 00:04:26,349 --> 00:04:27,976 (teléfono continúa llamando) 50 00:04:27,976 --> 00:04:29,519 Ric Gaines (por teléfono): ¿Habla Brooklyn? 51 00:04:29,519 --> 00:04:30,895 Brooklyn: (riendo) Sí. 52 00:04:30,895 --> 00:04:32,647 Ric: Oh, Brooklyn! 53 00:04:32,647 --> 00:04:34,357 Mary Ellen Bernard (teléfono): ¿Cómo te va hoy? 54 00:04:34,357 --> 00:04:35,984 Brooklyn (por teléfono): Hola, tía Mary. 55 00:04:35,984 --> 00:04:41,656 Estoy llamando porque... necesito ayuda. 56 00:04:41,656 --> 00:04:45,076 Estoy intentando descifrar 57 00:04:45,076 --> 00:04:48,287 las muchas piezas de quién era mi mamá. 58 00:04:48,287 --> 00:04:52,041 - (conversaciones del público) - (Donna hablando) 59 00:04:52,041 --> 00:04:55,753 Brooklyn: Ya sabes, ella... era complicada 60 00:04:55,753 --> 00:05:02,385 y batallaba con... su fama, su... imagen. 61 00:05:02,385 --> 00:05:04,303 Y con el amor. 62 00:05:07,348 --> 00:05:08,891 (ruido de los juguetes) 63 00:05:10,143 --> 00:05:12,228 (suena música contemplativa) 64 00:05:12,520 --> 00:05:13,855 (clic del proyector) 65 00:05:35,835 --> 00:05:37,086 Bruce Sudano: ¿Qué ves? 66 00:05:37,086 --> 00:05:38,755 - Bebés. - Bruce: Sí! 67 00:05:38,755 --> 00:05:40,965 {\an8}Brooklyn de niña: Hola, bebés! 68 00:05:41,966 --> 00:05:43,843 {\an8}Donna: Amor, ¿cómo estás? 69 00:05:43,843 --> 00:05:45,303 {\an8}Bien. 70 00:05:45,303 --> 00:05:46,929 {\an8}- Bruce: ¿Funciona? - Donna: Sí. 71 00:05:49,182 --> 00:05:51,350 {\an8}Mami, ¿me dejas ver? 72 00:05:51,350 --> 00:05:54,020 {\an8}Donna: Ahora no. Tú ponte a jugar. Debo grabarte. 73 00:05:54,020 --> 00:05:56,564 {\an8}- Bruce: ¿Cómo te llamas? - Brooklyn. 74 00:05:56,564 --> 00:05:58,441 Tengo cuatro. 75 00:05:58,441 --> 00:05:59,567 Bruce: ¿Cómo te llamas? 76 00:05:59,567 --> 00:06:01,819 - Amanda. - Bruce: ¿Qué edad tienes? 77 00:06:01,819 --> 00:06:03,488 - Dos. - Donna: Y medio. 78 00:06:03,488 --> 00:06:04,947 - Bruce: ¿Cuándo cumples años? - Cinco. 79 00:06:04,947 --> 00:06:06,491 (niña ríe) 80 00:06:06,491 --> 00:06:08,242 - Bruce: ¿Cómo te llamas? - Ya! 81 00:06:08,242 --> 00:06:11,412 - Mimi. - Donna: Mueve los brazos, Mimi, lo más que puedas. 82 00:06:11,412 --> 00:06:14,290 - No puedo ver. - Donna: Bueno, intenta. 83 00:06:15,333 --> 00:06:16,542 Donna: Vamos. 84 00:06:16,542 --> 00:06:18,795 {\an8}Mimi Dohler: Siendo niña, estaba en el estudio 85 00:06:18,795 --> 00:06:20,088 {\an8}con mamá toda la noche. 86 00:06:20,088 --> 00:06:22,757 {\an8}Dormíamos en el sofá de la sala de ingeniería. 87 00:06:22,757 --> 00:06:25,885 Era como una montaña rusa para todos. 88 00:06:25,885 --> 00:06:29,889 Ella era muy famosa, y todo el mundo la quería. 89 00:06:29,889 --> 00:06:34,102 Generalmente, todo sobre ella debía ser público. 90 00:06:34,102 --> 00:06:38,564 Pero mamá era una persona reservada de muchas maneras. 91 00:06:38,564 --> 00:06:40,608 {\an8}Amanda Sudano Ramirez: Con mamá, mucho de su vida 92 00:06:40,608 --> 00:06:43,861 {\an8}giraba en torno a la privacidad y el sigilo. 93 00:06:45,363 --> 00:06:47,573 No podíamos entrar a su cuarto. 94 00:06:47,573 --> 00:06:49,158 La puerta estaba cerrada. 95 00:06:49,492 --> 00:06:51,619 Descubríamos cosas leyendo artículos 96 00:06:51,619 --> 00:06:54,622 que habían recortado y ocultado en algún lado. 97 00:06:55,164 --> 00:06:56,457 De hecho, recuerdo la primera vez 98 00:06:56,457 --> 00:06:58,709 que escuchamos "Love to Love You". 99 00:06:58,709 --> 00:07:00,086 No sabíamos que existía. 100 00:07:00,086 --> 00:07:01,504 Brooklyn entró al cuarto y dijo: 101 00:07:01,504 --> 00:07:03,631 "Tengo una canción que debes oír". 102 00:07:03,631 --> 00:07:07,135 {\an8}(Donna gimiendo al cantar) 103 00:07:13,432 --> 00:07:16,519 (continúa gimiendo) 104 00:07:16,519 --> 00:07:18,729 Donna: Cuando escribí "Love to Love You Baby", 105 00:07:18,729 --> 00:07:20,815 no lo escribí como una canción. 106 00:07:20,815 --> 00:07:22,483 Lo escribí como un concepto 107 00:07:22,483 --> 00:07:25,319 para que alguien más le escribiera una letra. 108 00:07:25,319 --> 00:07:29,866 (cantando en inglés) 109 00:07:29,866 --> 00:07:31,325 Solo inventé una voz 110 00:07:31,325 --> 00:07:33,828 e intenté crear una vibra. 111 00:07:33,828 --> 00:07:36,956 {\an8}Brooklyn: Amanda, ¿recuerdas cuando decíamos: 112 00:07:36,956 --> 00:07:38,583 {\an8}"¿Quién es esta mujer?"? 113 00:07:39,083 --> 00:07:42,670 Bueno, yo no creo que ella tuviera idea 114 00:07:42,670 --> 00:07:47,008 de que esta vibra fuera a cambiar su vida por completo. 115 00:07:47,008 --> 00:07:49,760 ♪ ♪ 116 00:07:49,760 --> 00:07:51,220 (suspira seductoramente) 117 00:07:51,220 --> 00:07:53,931 (gimiendo) 118 00:07:53,931 --> 00:07:56,100 Donna: "Love to Love You Baby" se estaba volviendo 119 00:07:56,100 --> 00:08:00,479 un símbolo mundial de libertad, de liberación. 120 00:08:00,479 --> 00:08:02,815 Las cosas empezaron a pasar. 121 00:08:02,815 --> 00:08:04,525 La gente empezó a arrancarse la ropa 122 00:08:04,525 --> 00:08:08,654 y lanzarla al escenario, y sostenes, ropa interior. 123 00:08:08,654 --> 00:08:11,407 No sabía que iba a ser tan salaz. 124 00:08:11,407 --> 00:08:14,327 La audiencia se ponía totalmente incontrolable. 125 00:08:14,327 --> 00:08:18,539 Y eso era un tanto aterrador. No era yo, 126 00:08:18,539 --> 00:08:20,666 sino algo que interpretaba. 127 00:08:20,666 --> 00:08:22,835 Era un papel. 128 00:08:23,127 --> 00:08:27,089 La gente que me conocía, me llamaba y decía: 129 00:08:27,089 --> 00:08:28,925 "Oye, no eres tú, ¿o sí?". 130 00:08:28,925 --> 00:08:30,760 Y yo decía: "Sí, soy yo". 131 00:08:30,760 --> 00:08:32,887 Y ellos decían: "No, por favor". 132 00:08:33,804 --> 00:08:35,765 Entrevistador: ¿Qué es esta moda? ¿La disco? 133 00:08:35,765 --> 00:08:38,226 {\an8}- La disco es un fenómeno. - Sí. 134 00:08:38,226 --> 00:08:41,145 {\an8}Es lo más popular que ha llegado al negocio de la música. 135 00:08:41,145 --> 00:08:43,940 {\an8}Digo, millones y millones de discos se venden, 136 00:08:43,940 --> 00:08:45,441 {\an8}y Donna es la mayor. 137 00:08:45,441 --> 00:08:47,485 ¿Fue duro tener ese primer éxito? 138 00:08:47,485 --> 00:08:49,987 ¿O fue... que pasó una cosa... 139 00:08:49,987 --> 00:08:53,241 que... tú sabías que la pondría en la cima? 140 00:08:53,241 --> 00:08:56,452 - Dame un ejemplo. - Yo... Okey, Donna... 141 00:08:56,452 --> 00:08:58,371 Donna era una estrella en Europa. 142 00:08:58,371 --> 00:09:00,915 No estaba haciendo álbumes de música disco. 143 00:09:00,915 --> 00:09:03,751 Ella tuvo una idea y grabó "Love to Love You Baby", 144 00:09:03,751 --> 00:09:06,796 que era una pista de tres minutos veinte segundos. 145 00:09:06,796 --> 00:09:09,757 Me lo llevaron cuando fracasó en Europa, 146 00:09:09,757 --> 00:09:12,301 y lo escuché y me encantó. 147 00:09:12,301 --> 00:09:14,971 Lo lancé aquí, y nada pasó. 148 00:09:14,971 --> 00:09:18,641 Luego, un mes después, lo puse en una fiesta en mi casa, 149 00:09:18,641 --> 00:09:21,978 y alguien dijo: "Oye, ponla otra vez". 150 00:09:21,978 --> 00:09:23,521 La puse de nuevo, 151 00:09:23,521 --> 00:09:27,149 y el disco acabó y dijeron: "Ponla otra vez". 152 00:09:27,149 --> 00:09:31,279 Y dije: "La canción es muy corta. Seguían pidiendo más". 153 00:09:31,279 --> 00:09:33,406 Así que subí y llamé a Alemania, 154 00:09:33,406 --> 00:09:34,657 donde produjeron la canción 155 00:09:34,657 --> 00:09:36,742 y dije: "Denme una versión de veinte minutos". 156 00:09:36,742 --> 00:09:40,830 Lo que hicimos fue pensar en una idea promocional. 157 00:09:40,830 --> 00:09:42,248 Si lográramos 158 00:09:42,248 --> 00:09:45,001 que las estaciones de radio la toquen a medianoche, 159 00:09:45,001 --> 00:09:48,504 y digan: "Sintonicen para veinte minutos de amor". 160 00:09:48,504 --> 00:09:50,840 (canción sonando de fondo) 161 00:09:50,840 --> 00:09:52,300 {\an8}(cantando) 162 00:09:52,300 --> 00:09:55,594 {\an8}Dara Bernard: Yo estaba en la casa escuchando la radio 163 00:09:55,594 --> 00:09:58,514 {\an8}y pensé: "Un momento, ¿esa es Donna? 164 00:09:58,514 --> 00:09:59,807 {\an8}Es mi hermana. 165 00:09:59,807 --> 00:10:03,853 Ella me dijo que iba a ser famosa y lo logró. 166 00:10:03,853 --> 00:10:05,938 Está en la radio!". 167 00:10:05,938 --> 00:10:08,399 (canción sigue sonando de fondo) 168 00:10:08,399 --> 00:10:11,819 DJ de la radio: La desconocida Donna Summer grabó una canción: 169 00:10:11,819 --> 00:10:13,487 "I Love to Love You Baby". 170 00:10:13,487 --> 00:10:16,240 Inició una nueva fase en la industria musical, 171 00:10:16,240 --> 00:10:17,867 rock sexual. 172 00:10:17,867 --> 00:10:20,328 {\an8}Mary: De hecho, creo que fue... 173 00:10:20,328 --> 00:10:21,329 {\an8}la comunidad gay 174 00:10:21,329 --> 00:10:23,706 {\an8}la que rompió ese récord. 175 00:10:27,251 --> 00:10:29,503 Lo oí la primera vez 176 00:10:29,503 --> 00:10:31,255 mientras escuchaba la radio clandestina. 177 00:10:31,255 --> 00:10:33,591 Una estación estudiantil que tocaban cosas 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,843 que no podían tocar durante el día. 179 00:10:35,843 --> 00:10:39,138 No lo sé, serían las 12:30 o 1:00 a.m., 180 00:10:39,138 --> 00:10:40,806 y escuché que ponían la canción. 181 00:10:40,806 --> 00:10:42,350 Reportero: Una canción controversial 182 00:10:42,350 --> 00:10:45,561 puso nerviosos a los ejecutivos de la radio en todo el mundo. 183 00:10:45,561 --> 00:10:48,564 Se prohibió recientemente por la BBC en Inglaterra 184 00:10:48,564 --> 00:10:53,194 y, pese a ello, ha vendido más de un millón de álbumes. 185 00:10:53,194 --> 00:10:55,946 Mary: Santo Dios, esto es... 186 00:10:55,946 --> 00:10:57,531 Estoy escuchando "Love to Love You", 187 00:10:57,531 --> 00:11:02,244 y simplemente sigue y sigue y sigue y sigue y sigue. 188 00:11:02,620 --> 00:11:04,747 Y pienso: "Santo Dios. Creo que es la canción 189 00:11:04,747 --> 00:11:07,249 que dijo que no iba a sonar como ella". 190 00:11:07,249 --> 00:11:08,417 La abuela dijo: 191 00:11:08,417 --> 00:11:10,169 "Ya no seré capaz de ir a la iglesia otra vez". 192 00:11:10,169 --> 00:11:14,090 {\an8}Ella sabía que yo me sentiría... en shock, ¿okey? 193 00:11:14,090 --> 00:11:16,509 {\an8}Y por decir lo menos, estaba en shock, 194 00:11:16,509 --> 00:11:17,885 porque de corazón, 195 00:11:17,885 --> 00:11:20,179 siempre quise que fuera cantante de góspel. 196 00:11:20,179 --> 00:11:22,098 {\an8}Si Donna cantaba en la iglesia, 197 00:11:22,098 --> 00:11:24,850 {\an8}te daba una sensación vibrante que... 198 00:11:24,850 --> 00:11:27,269 {\an8}ya sabes, te daba algo que... 199 00:11:27,269 --> 00:11:28,521 Bueno que para mí... 200 00:11:28,521 --> 00:11:30,898 nadie más que hubiera oído en la iglesia me daba. 201 00:11:30,898 --> 00:11:34,193 (órgano y percusión sonando) 202 00:11:34,193 --> 00:11:35,903 Donna: Comenzó con mi papá. 203 00:11:35,903 --> 00:11:38,280 El solía traerme y hacerme ir a la sala y decía: 204 00:11:38,280 --> 00:11:41,534 "Mira, escucha el disco y canta igual que en el disco". 205 00:11:41,534 --> 00:11:43,869 (aplaudiendo rítmicamente) 206 00:11:46,789 --> 00:11:50,042 (cantando en inglés) 207 00:11:58,509 --> 00:12:01,303 Donna: Escuché a Mahalia Jackson y dije: 208 00:12:01,303 --> 00:12:04,140 "¿Sabes? De algún modo tiene lo que quiero". 209 00:12:04,140 --> 00:12:07,143 Yo la escuchaba por horas y horas. 210 00:12:07,143 --> 00:12:09,812 (Mahalia Jackson cantando) 211 00:12:15,067 --> 00:12:16,735 Donna: Nos gustaba mucho pasar el tiempo 212 00:12:16,735 --> 00:12:19,029 montando shows en el porche o el patio trasero. 213 00:12:19,029 --> 00:12:21,115 Y cuando los vecinos te oían cantar, 214 00:12:21,115 --> 00:12:23,033 se detenían de camino a casa. 215 00:12:23,033 --> 00:12:26,370 (continúa cantando en inglés) 216 00:12:29,039 --> 00:12:31,750 {\an8}Ric: Boston en los años 50 217 00:12:31,750 --> 00:12:37,089 {\an8}no era una ciudad amigable con la gente de color. 218 00:12:37,089 --> 00:12:40,843 Eramos negros. Cualquier cosa podía pasarte. 219 00:12:40,843 --> 00:12:43,345 Y en el otro extremo del proyecto, 220 00:12:43,345 --> 00:12:46,307 la parte blanca, como le llamábamos, nos golpeaban 221 00:12:46,307 --> 00:12:49,852 y decían que no éramos bienvenidos en esa área. 222 00:12:49,852 --> 00:12:53,731 Un día, uno de estos chicos nos persiguió... 223 00:12:53,731 --> 00:12:55,608 a nuestro extremo de los proyectos, 224 00:12:55,608 --> 00:12:58,652 y había un cable sujeto de una cerca a otra. 225 00:12:58,652 --> 00:13:01,197 Yo lo vi y pasé debajo. 226 00:13:01,197 --> 00:13:02,323 Volteé a ver 227 00:13:02,323 --> 00:13:04,450 y Donna lo había golpeado con la barbilla. 228 00:13:04,450 --> 00:13:06,494 Tenía esa marca en la barbilla 229 00:13:06,494 --> 00:13:08,162 que jamás se borró. 230 00:13:08,162 --> 00:13:11,499 (continúa cantando en inglés) 231 00:13:11,499 --> 00:13:14,043 Donna: Sentí que estaba vetada de por vida, 232 00:13:14,043 --> 00:13:15,711 y que nunca habría un modo... 233 00:13:15,711 --> 00:13:18,547 {\an8}de que yo fuera a ser atractiva. 234 00:13:18,547 --> 00:13:21,675 {\an8}Me sentía fea, me sentía inadecuada. 235 00:13:21,675 --> 00:13:23,135 {\an8}Estaba marcada. 236 00:13:23,135 --> 00:13:24,595 {\an8}(Mahalia cantando) 237 00:13:30,935 --> 00:13:32,311 Donna: Cuando yo tenía ocho años, 238 00:13:32,311 --> 00:13:34,772 una de las mujeres de mi iglesia se enfermó, 239 00:13:34,772 --> 00:13:36,190 y ella tenía que cantar. 240 00:13:36,190 --> 00:13:38,359 El ministro se me acercó y dijo: 241 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 "¿Podrías cantar hoy?". 242 00:13:40,152 --> 00:13:42,738 Estaba aterrada. En serio aterrada. 243 00:13:42,738 --> 00:13:45,866 Pero igual me paré y me puse a cantar. 244 00:13:45,866 --> 00:13:48,869 Y de la nada salió esta voz que yo no conocía. 245 00:13:48,869 --> 00:13:50,204 Salió de mí. 246 00:13:50,204 --> 00:13:52,623 Y todos en mi familia recuerdan esto, 247 00:13:52,623 --> 00:13:54,208 porque todos estaban llorando. 248 00:13:54,208 --> 00:13:56,168 Yo lloraba, mi familia lloraba. 249 00:13:56,168 --> 00:13:58,295 Todo el mundo en la iglesia lloraba. 250 00:13:58,295 --> 00:14:01,590 Y de pronto, sentí: "Dios mío, qué bendición. 251 00:14:01,590 --> 00:14:03,759 Yo sé que voy a ser famosa y...". (chasquido) 252 00:14:03,759 --> 00:14:06,845 (suena "Once Upon a Time" por Donna Summer) 253 00:14:16,897 --> 00:14:19,149 (ovación del público) 254 00:14:19,149 --> 00:14:22,361 (cantando en inglés) 255 00:14:29,034 --> 00:14:33,414 Brooklyn: Tía Mary, mamá era una soñadora. 256 00:14:33,414 --> 00:14:39,211 Ella podía transformarse de un personaje a otro. 257 00:14:39,211 --> 00:14:42,923 ¿Cómo se mostraba esto en sus presentaciones? 258 00:14:42,923 --> 00:14:46,802 {\an8}Mary: Los shows de Donna eran teatrales. 259 00:14:46,802 --> 00:14:48,470 {\an8}Siempre había una historia. 260 00:14:48,470 --> 00:14:51,307 {\an8}Había una heroína, había un problema. 261 00:14:51,307 --> 00:14:54,101 Y, al final, ella lo vencía. 262 00:14:54,101 --> 00:14:56,353 Su mente era teatral. 263 00:14:58,897 --> 00:15:02,359 Erase una vez, 264 00:15:02,359 --> 00:15:05,654 en una tierra de fantasía... 265 00:15:09,867 --> 00:15:12,286 vivía... 266 00:15:12,286 --> 00:15:13,996 una pequeña... 267 00:15:15,331 --> 00:15:17,374 que creía... 268 00:15:17,374 --> 00:15:20,002 que todas las cosas eran posibles. 269 00:15:20,002 --> 00:15:21,670 Mary: Sé que mucha gente no cree 270 00:15:21,670 --> 00:15:25,007 que ella era una precursora, pero en verdad lo era. 271 00:15:25,007 --> 00:15:29,136 Ella pensaba en cosas fuera de la caja 272 00:15:29,136 --> 00:15:32,139 en la que querían mantenerla. Ella no lo permitió. 273 00:15:32,139 --> 00:15:35,267 El que ella saliera en esas áreas 274 00:15:35,267 --> 00:15:37,561 les permitió a otras personas de color 275 00:15:37,561 --> 00:15:40,314 el salir de la caja en las que las tenían. 276 00:15:40,314 --> 00:15:46,320 (Donna hablando en inglés) 277 00:15:52,242 --> 00:15:56,080 - (gritos y aplausos) - Johnny Carson: Escúchalos. 278 00:15:56,080 --> 00:15:58,165 (aplausos continúan) 279 00:15:58,165 --> 00:15:59,500 Vaya. 280 00:15:59,500 --> 00:16:00,459 Bien. 281 00:16:00,793 --> 00:16:02,378 Pensé: Si en verdad eres una estrella, 282 00:16:02,378 --> 00:16:04,213 - debes ir al "Show de Johnny Carson". - Johnny: Sí. 283 00:16:04,213 --> 00:16:06,507 Así que ese era mi mayor sueño. 284 00:16:06,507 --> 00:16:07,675 Dije: "Seré una estrella 285 00:16:07,675 --> 00:16:09,218 cuando haya ido al 'Show de Johnny Carson'". 286 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 ¿Qué ves a futuro? 287 00:16:10,886 --> 00:16:14,306 ¿Fotos y las canciones exitosas? Dime. 288 00:16:14,306 --> 00:16:15,599 Desarrollo, ¿sabes? 289 00:16:15,599 --> 00:16:19,019 Estoy estudiando para ser una directora, ¿sí? 290 00:16:19,019 --> 00:16:21,313 Así que tengo mi estudio de video en casa. 291 00:16:21,313 --> 00:16:22,564 Johnny: Grandioso. 292 00:16:22,564 --> 00:16:24,024 - Alguien me dijo que tenías... - ¿Algún actor por ahí? 293 00:16:24,024 --> 00:16:25,109 - Sí. Oye, dime. - (riendo) 294 00:16:25,109 --> 00:16:26,026 (estática) 295 00:16:26,026 --> 00:16:27,361 {\an8}Voz femenina: No necesitas dinero. 296 00:16:27,361 --> 00:16:29,029 {\an8}Donna: Tú no entrevistarás. Eres el esposo. 297 00:16:29,029 --> 00:16:30,656 {\an8}Bien, Mary, acércate. Solo un poco. 298 00:16:30,656 --> 00:16:32,574 {\an8}Mary: Cuando estás de viaje mucho tiempo, 299 00:16:32,574 --> 00:16:35,619 {\an8}o tienes un día libre entre presentaciones 300 00:16:35,619 --> 00:16:38,288 {\an8}y estás metida en un hotel en Pudunk, 301 00:16:38,288 --> 00:16:39,498 {\an8}tú encuentras qué hacer. 302 00:16:39,498 --> 00:16:42,710 Y que Dios nos ayude. 303 00:16:43,168 --> 00:16:45,796 Donna se compró una cámara. 304 00:16:46,672 --> 00:16:48,507 Una cámara de cine. 305 00:16:49,466 --> 00:16:52,928 Y estaba esperando que hiciéramos películas. 306 00:16:52,928 --> 00:16:55,013 - Mujer: ¿Qué hace? - Hombre: ¿Por qué hace eso? 307 00:16:55,013 --> 00:16:57,474 - (equipo riendo) - Mujer: Qué asco. 308 00:16:57,474 --> 00:16:59,893 Donna: Y hacemos esto todas las noches. 309 00:16:59,893 --> 00:17:01,270 (suena música disco) 310 00:17:01,270 --> 00:17:04,732 Mary: Ella dirigía. "Haz esto y aquello". 311 00:17:04,732 --> 00:17:07,276 Y todos jugábamos el juego. 312 00:17:07,276 --> 00:17:10,904 A veces era divertido, y otras nos metía en problemas. 313 00:17:10,904 --> 00:17:13,157 - Donna: Mejor aléjate de mi cámara. - Hombre: No quiero. 314 00:17:13,157 --> 00:17:14,283 Donna: Quieres irte a California 315 00:17:14,283 --> 00:17:15,409 - mañana, ¿cierto? - Hombre: Cuidado. 316 00:17:15,409 --> 00:17:16,994 (gritando, riendo) 317 00:17:16,994 --> 00:17:17,870 Puedo hacerlo! 318 00:17:17,870 --> 00:17:21,081 (equipo riendo) 319 00:17:21,081 --> 00:17:25,127 Mary: Yo a veces decía: "No volveré a hacer eso. 320 00:17:25,127 --> 00:17:27,212 No voy a hacerlo". 321 00:17:27,212 --> 00:17:30,716 Decía: "Vamos, vamos, Mary, vamos". 322 00:17:30,716 --> 00:17:35,387 Era divertida y... y era graciosa. 323 00:17:37,473 --> 00:17:38,974 (música se detiene) 324 00:17:39,433 --> 00:17:40,934 (exhala profundamente) 325 00:17:41,226 --> 00:17:44,104 Mary: Bien, percibo vibración. 326 00:17:44,104 --> 00:17:46,857 Llegarás muy lejos. Espera y verás. 327 00:17:46,857 --> 00:17:49,401 Vas a ser muy... muy famosa, te lo digo. 328 00:17:49,401 --> 00:17:52,446 Pero, ¿puedes decirme qué pasará en una semana? 329 00:17:52,446 --> 00:17:55,240 En una semana, vas a tener que terminar 330 00:17:55,240 --> 00:17:56,784 algo que empezaste esta semana. 331 00:17:56,784 --> 00:17:58,452 - Pero eso es muy general. - (equipo riendo) 332 00:17:58,452 --> 00:18:00,871 - Son dos dólares. - Pero... 333 00:18:00,871 --> 00:18:03,540 - ¿Estás casada? - No. 334 00:18:03,540 --> 00:18:05,709 Vas a casarte. 335 00:18:06,543 --> 00:18:09,004 Y vas a hacer un viaje! 336 00:18:09,004 --> 00:18:10,923 ¿Quieres saber adónde vas a ir? 337 00:18:10,923 --> 00:18:13,300 No. Lo que quiero saber es qué sucede. 338 00:18:13,300 --> 00:18:14,843 (riendo) 339 00:18:14,843 --> 00:18:16,011 Eso es lo que quiero saber. 340 00:18:16,011 --> 00:18:19,056 Te vas a ir muy lejos, cruzarás el mar 341 00:18:19,056 --> 00:18:20,516 por los cielos. 342 00:18:20,516 --> 00:18:23,560 (suena música blues) 343 00:18:27,689 --> 00:18:29,608 {\an8}Mary: Cuando estudiaba el bachillerato, 344 00:18:29,608 --> 00:18:33,278 {\an8}empezó a trabajar con una banda llamada El Cuervo. 345 00:18:33,278 --> 00:18:36,573 Se escabullía mucho en las noches para cantar en clubes. 346 00:18:37,783 --> 00:18:40,244 (cantando en inglés) 347 00:18:40,911 --> 00:18:42,412 Donna: Toda la banda era blanca. 348 00:18:42,412 --> 00:18:45,082 Yo era "el cuervo". 349 00:18:45,082 --> 00:18:47,000 Mary: Y ellos querían que ella fuera 350 00:18:47,000 --> 00:18:50,295 la Janis Joplin negra. ¿Me entiendes? 351 00:18:50,295 --> 00:18:54,216 Y después que ella escuchó cómo cantaba Janis Joplin, 352 00:18:54,216 --> 00:18:55,926 sintió que podía hacerlo. 353 00:18:55,926 --> 00:19:01,974 (cantando en inglés) 354 00:19:04,476 --> 00:19:08,272 Donna: Bueno, el salir de la iglesia y ver a Janis Joplin, 355 00:19:08,272 --> 00:19:10,732 esta mujer espontánea sin sostén 356 00:19:10,732 --> 00:19:14,069 y literalmente una jarra de whisky en la mano. 357 00:19:14,069 --> 00:19:17,573 Yo jamás había sido expuesta a algo como eso. 358 00:19:17,573 --> 00:19:19,575 Digo, eso no era decente. 359 00:19:19,575 --> 00:19:22,369 Recuerdo que me azotaron por pintarme las uñas de rojo. 360 00:19:22,369 --> 00:19:25,122 {\an8}Porque para mi padre, las uñas color rojo 361 00:19:25,122 --> 00:19:27,040 {\an8}eran lo que usaban las rameras 362 00:19:27,040 --> 00:19:28,125 en su mente. 363 00:19:28,125 --> 00:19:31,420 Usábamos fondos y más fondos y fajas, 364 00:19:31,420 --> 00:19:34,006 y nada se movía. 365 00:19:34,006 --> 00:19:37,384 (cantando en inglés) 366 00:19:45,392 --> 00:19:48,437 Había mucha presión en ser una mujer negra. 367 00:19:48,437 --> 00:19:50,063 Demasiada presión. 368 00:19:50,063 --> 00:19:52,065 Ser mujer de por sí es malo. 369 00:19:52,065 --> 00:19:55,527 Ser una mujer negra era doblemente malo. 370 00:20:00,782 --> 00:20:04,453 En el 68, tenía diecinueve años. 371 00:20:05,996 --> 00:20:08,373 Me sentía en una especie de limbo. 372 00:20:10,918 --> 00:20:13,045 (suena "Born to Die" por Donna Summer) 373 00:20:13,045 --> 00:20:16,089 En un principio, me fui de Boston para... 374 00:20:16,089 --> 00:20:17,799 buscar éxito en la música 375 00:20:17,799 --> 00:20:19,051 en Nueva York con mi banda. 376 00:20:19,051 --> 00:20:21,261 ♪ ♪ 377 00:20:21,261 --> 00:20:23,388 Así que estoy en Nueva York, y bueno, 378 00:20:23,388 --> 00:20:25,432 me siento un poco más libre que en Boston. 379 00:20:25,432 --> 00:20:27,935 No tengo a nadie vigilándome. 380 00:20:28,936 --> 00:20:33,190 Siento que hay un futuro esperando por mí por ahí, 381 00:20:33,190 --> 00:20:34,733 y debía descubrir qué llave 382 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 sería la que abriría el candado 383 00:20:36,693 --> 00:20:39,112 que abriría la puerta de ese futuro. 384 00:20:39,947 --> 00:20:42,699 ♪ ♪ 385 00:20:42,699 --> 00:20:47,120 Solo había música saliendo de todas las puertas 386 00:20:47,120 --> 00:20:49,122 y te convertías en parte 387 00:20:49,122 --> 00:20:51,166 de esta tapicería de movimiento 388 00:20:51,166 --> 00:20:54,336 que estaba pasando en el país, ya sabes, 389 00:20:54,336 --> 00:20:57,839 disfrutando de este ambiente de ser una especie de hippie. 390 00:20:57,839 --> 00:20:59,466 ♪ ♪ 391 00:21:00,175 --> 00:21:03,679 Estoy intentando descifrar qué está pasando en mi vida. 392 00:21:03,679 --> 00:21:05,180 Vivo arriba del Café Wha? 393 00:21:05,180 --> 00:21:08,725 en el piso superior, con un par de personas. 394 00:21:11,436 --> 00:21:15,023 El director de "Hair" vino a la casa con la chica con quien vivo. 395 00:21:15,023 --> 00:21:17,776 Yo estaba cantando en la casa en el momento, 396 00:21:17,776 --> 00:21:19,152 y él me escuchó y dijo: 397 00:21:19,152 --> 00:21:20,988 "Haré una audición el jueves, 398 00:21:20,988 --> 00:21:22,030 ¿asistirás?". 399 00:21:22,030 --> 00:21:24,491 Ese fue el punto de inflexión. 400 00:21:24,491 --> 00:21:26,034 En dos semanas, me había ido. 401 00:21:26,034 --> 00:21:27,953 Fui a Alemania. 402 00:21:27,953 --> 00:21:32,791 {\an8}(coro cantando "Let the Sun Shine In" en alemán) 403 00:21:32,791 --> 00:21:35,210 (cantando "Aquarius" en alemán) 404 00:21:43,093 --> 00:21:47,097 Tener 19 años en Alemania y ser mayor de edad 405 00:21:47,097 --> 00:21:51,518 teniendo la revolución hippie pisándome los talones, 406 00:21:51,518 --> 00:21:55,147 y ser una persona que ansía el cambio 407 00:21:55,147 --> 00:21:58,025 fue el acceso a toda una realidad. 408 00:21:58,025 --> 00:21:59,860 (coro cantando en alemán) 409 00:21:59,860 --> 00:22:03,071 Realmente no había límites. 410 00:22:03,071 --> 00:22:05,866 Había descubierto la libertad. 411 00:22:05,866 --> 00:22:08,452 (coro continúa cantando en alemán) 412 00:22:15,709 --> 00:22:21,173 Estar en Alemania me dio licencia para ser... yo misma. 413 00:22:21,173 --> 00:22:24,426 Y yo no había tenido esa licencia antes. 414 00:22:25,761 --> 00:22:28,847 (suena música contemplativa) 415 00:22:30,015 --> 00:22:31,558 {\an8}Jack Waddell: Por primera vez, 416 00:22:31,558 --> 00:22:32,934 {\an8}fue aceptada de un modo 417 00:22:32,934 --> 00:22:34,686 {\an8}que nunca fuimos aceptados 418 00:22:34,686 --> 00:22:35,729 {\an8}en Norteamérica. 419 00:22:35,729 --> 00:22:37,939 Los negros eran valorados. 420 00:22:37,939 --> 00:22:40,275 Te veían caminar por la calle y decían: 421 00:22:40,275 --> 00:22:41,610 "Debemos tener eso". 422 00:22:41,610 --> 00:22:44,279 (suena "Black Lady" por Donna Summer) 423 00:22:47,449 --> 00:22:49,785 Donna: Me seguía la prensa 424 00:22:49,785 --> 00:22:52,454 porque habíamos muy pocas mujeres negras en Alemania. 425 00:22:56,833 --> 00:22:58,627 Todo el tiempo te exhibían, 426 00:22:58,627 --> 00:23:01,463 sin importar qué hicieras o adónde fueras. 427 00:23:01,463 --> 00:23:02,923 Era una puerta abierta. 428 00:23:02,923 --> 00:23:05,592 Yo era alta y delgada entonces, 429 00:23:05,592 --> 00:23:07,511 había muchos fotógrafos allá, 430 00:23:07,511 --> 00:23:11,056 y yo tenía mucho trabajo. 431 00:23:11,056 --> 00:23:12,641 - Brooklyn: ¿Helmuth? - Helmuth Sommer: ¿Sí? 432 00:23:12,641 --> 00:23:16,061 Brooklyn: Quiero saber cómo fue que ustedes se juntaron. 433 00:23:16,061 --> 00:23:20,732 {\an8}Helmuth: Conocí a Donna durante el musical "Hair". 434 00:23:20,732 --> 00:23:23,360 {\an8}Por supuesto, me sentí atraído. 435 00:23:23,819 --> 00:23:25,445 Donna tenía la mejor voz, 436 00:23:25,445 --> 00:23:27,697 así que todos estaban admirando 437 00:23:27,697 --> 00:23:30,158 este regalo que ella tenía. 438 00:23:30,909 --> 00:23:34,204 Estábamos enamorados el uno del otro. 439 00:23:34,204 --> 00:23:37,207 Es el sentimiento que recuerdo mucho. 440 00:23:37,207 --> 00:23:39,709 Ella era realmente muy graciosa 441 00:23:39,709 --> 00:23:42,129 cuando estaba de buen humor. 442 00:23:44,923 --> 00:23:48,009 Cuando Mimi nació, 443 00:23:48,009 --> 00:23:50,428 la reacción que tuvo Donna fue... 444 00:23:50,428 --> 00:23:52,347 un poco distante. 445 00:23:53,890 --> 00:23:55,433 Donna: Nunca fui muy maternal. 446 00:23:55,433 --> 00:23:59,020 Yo nunca pensé que tendría hijos hasta que tuve uno. 447 00:23:59,020 --> 00:24:02,858 Solo... Eso fue... 448 00:24:02,858 --> 00:24:05,735 Había... había mucho fuego en mí. 449 00:24:09,739 --> 00:24:13,368 {\an8}Mimi: Cuando yo nací, mamá estaba lista para triunfar. 450 00:24:14,703 --> 00:24:18,456 Su sueño era más grande. 451 00:24:20,792 --> 00:24:23,712 Sabía que había más en el horizonte, 452 00:24:23,712 --> 00:24:25,714 y no podías contenerla, 453 00:24:25,714 --> 00:24:29,509 así que se separaron cuando yo tenía dos. 454 00:24:29,509 --> 00:24:33,180 En general viví con mis abuelos después de eso. 455 00:24:36,141 --> 00:24:39,352 Donna: Pasé por una especie de trastorno bipolar 456 00:24:39,352 --> 00:24:43,023 por ser la que tuvo que decir: "Me voy". 457 00:24:43,023 --> 00:24:45,358 El sentimiento de culpa fue muy fuerte. 458 00:24:45,358 --> 00:24:48,737 Estoy dejando a mi hija sin su padre. 459 00:24:50,614 --> 00:24:54,409 ♪ ♪ 460 00:24:57,787 --> 00:24:59,623 Anunciante: Donna Summer! 461 00:24:59,623 --> 00:25:02,000 (banda tocando "Lady of the Night") 462 00:25:07,672 --> 00:25:12,469 (cantando en inglés) 463 00:25:24,022 --> 00:25:26,191 Donna: Había empezado a grabar lo que... 464 00:25:26,191 --> 00:25:29,236 los alemanes llamaban canciones "Schlager". 465 00:25:29,236 --> 00:25:33,907 Son algo cursis, juveniles, para el mercado europeo. 466 00:25:33,907 --> 00:25:38,161 Así que había desarrollado una pequeña carrera. 467 00:25:38,161 --> 00:25:40,455 (suena "Spring Affair" por Donna Summer) 468 00:25:42,207 --> 00:25:44,251 (cantando en inglés) 469 00:25:44,251 --> 00:25:48,171 {\an8}Joyce Trabulus: Recuerdo que le llamé cuando estaba en Múnich, 470 00:25:48,171 --> 00:25:50,715 {\an8}y le dije: "¿Eres sexi?". 471 00:25:50,715 --> 00:25:53,134 {\an8}Y me dijo: "No lo sé". 472 00:25:53,134 --> 00:25:55,303 "¿Podemos promocionarte en 'Playboy'?". 473 00:25:55,303 --> 00:25:59,015 Me dijo: "Por supuesto que no!". (ríe) 474 00:25:59,015 --> 00:26:02,435 Ella estaba viviendo una... 475 00:26:02,435 --> 00:26:04,646 vida discreta en Múnich. 476 00:26:04,646 --> 00:26:08,108 Y cuando la trajimos a Nueva York, 477 00:26:08,108 --> 00:26:11,111 la trajimos como una gran estrella. 478 00:26:11,111 --> 00:26:14,197 Yo le puse "La primera dama del amor" a Donna. 479 00:26:14,197 --> 00:26:15,991 Es lo que Neil vendía. 480 00:26:15,991 --> 00:26:19,160 "Vas a hacerle el amor a esta grandiosa canción. 481 00:26:19,160 --> 00:26:21,288 'Love to Love You Baby'". 482 00:26:21,288 --> 00:26:22,956 ♪ ♪ 483 00:26:22,956 --> 00:26:25,208 {\an8}(ovación de los admiradores) 484 00:26:25,208 --> 00:26:28,003 {\an8}FIESTA DE LANZAMIENTO DE "LOVE TO LOVE YOU BABY" 485 00:26:28,003 --> 00:26:30,797 {\an8}CIUDAD DE NUEVA YORK, 1975 486 00:26:30,797 --> 00:26:34,301 {\an8}Donna: Neil cuidaba cada aspecto de mi... carrera. 487 00:26:34,301 --> 00:26:36,845 Que cada cabello esté en su lugar, 488 00:26:36,845 --> 00:26:38,638 cada sonrisa sea correcta. 489 00:26:38,638 --> 00:26:40,432 "Vamos a darte lo mejor de cada cosa. 490 00:26:40,432 --> 00:26:43,435 Vas a lucir como si ya fueras rica". 491 00:26:44,477 --> 00:26:46,813 (conversaciones indistintas) 492 00:26:46,813 --> 00:26:48,398 Si iba a salir 493 00:26:48,398 --> 00:26:50,275 y mi barniz de uñas no estaba en mis pies 494 00:26:50,275 --> 00:26:52,360 y alguien llegaba tarde, 495 00:26:52,360 --> 00:26:54,571 él se avergonzaba. No es broma. 496 00:26:55,113 --> 00:26:58,158 El me enseñó cómo soñar en un nivel diferente. 497 00:26:58,158 --> 00:27:00,076 (guitarra y órgano sonando) 498 00:27:00,076 --> 00:27:02,370 (cantando, inaudible) 499 00:27:03,246 --> 00:27:05,206 Yo no tenía muchos amigos. 500 00:27:05,206 --> 00:27:07,834 Casi todos los que eran mis amigos en el momento 501 00:27:07,834 --> 00:27:10,712 estaban involucrados en el negocio de la música. 502 00:27:10,712 --> 00:27:13,298 En Casablanca, porque ese era mi mundo. 503 00:27:14,966 --> 00:27:18,720 {\an8}Susan Munao: Neil quería hacerlo muy especial para Donna, 504 00:27:18,720 --> 00:27:20,096 {\an8}y trajo a su mamá, papá, 505 00:27:20,096 --> 00:27:21,389 hermanas y hermano 506 00:27:21,389 --> 00:27:23,350 a su debut en Nueva York. 507 00:27:24,017 --> 00:27:30,106 {\an8}Dara: Era... lo opuesto a la cultura de nuestra familia. 508 00:27:30,607 --> 00:27:33,360 (conversaciones indistintas) 509 00:27:33,985 --> 00:27:38,031 Ella nunca fue esa persona sexi y apasionada. 510 00:27:38,031 --> 00:27:40,784 Pero a pesar de que esa personalidad 511 00:27:40,784 --> 00:27:41,910 se la habían dado ellos, 512 00:27:41,910 --> 00:27:43,620 esa personalidad fue el medio 513 00:27:43,620 --> 00:27:46,414 que la llevó adónde debía ir. 514 00:27:50,543 --> 00:27:52,045 (Brooklyn tarareando) 515 00:27:52,045 --> 00:27:54,672 Entrevistador: Donna, obviamente el país estaba listo para ello. 516 00:27:54,672 --> 00:27:55,882 (tarareando) 517 00:27:55,882 --> 00:27:57,217 ¿Estaba Donna Summer lista 518 00:27:57,217 --> 00:28:00,095 para su nombre en marquesinas, guardaespaldas? 519 00:28:00,095 --> 00:28:01,429 (susurra) No. 520 00:28:03,181 --> 00:28:06,142 Donna: Sí, pasé un mal rato no siendo yo misma. 521 00:28:06,643 --> 00:28:10,021 Y... hay momentos en que no puedes ser tú... 522 00:28:10,021 --> 00:28:12,440 y no puedes ser como quieres ser. 523 00:28:12,440 --> 00:28:15,819 Es decir, tonto o divertido, o lo que seas como ser humano 524 00:28:15,819 --> 00:28:18,321 o persona, en privado. 525 00:28:18,321 --> 00:28:20,407 Lo que intento hacer más y más 526 00:28:20,407 --> 00:28:22,075 es convertirme en mí en el escenario, 527 00:28:22,075 --> 00:28:24,744 para que cuando no esté, ya no importe. 528 00:28:24,744 --> 00:28:27,831 Y así la misma persona que veas en esta sala 529 00:28:27,831 --> 00:28:29,332 será la misma que veas afuera. 530 00:28:29,999 --> 00:28:32,502 (suena "Summer Fever" por Donna Summer) 531 00:28:36,464 --> 00:28:38,925 (cantando en inglés) 532 00:28:59,696 --> 00:29:03,450 Brooklyn: Giorgio, en mi infancia, mi mamá siempre habló 533 00:29:03,450 --> 00:29:06,619 sobre lo... importante que eras en su vida. 534 00:29:06,619 --> 00:29:08,830 ¿Cómo se conocieron? 535 00:29:09,789 --> 00:29:14,335 {\an8}Giorgio Moroder: Nosotros buscábamos a cantantes norteamericanos o ingleses 536 00:29:14,335 --> 00:29:15,587 {\an8}para un demo. 537 00:29:15,587 --> 00:29:18,298 Donna vino e hicimos pruebas 538 00:29:18,298 --> 00:29:20,425 y estuvimos complacidos. 539 00:29:21,593 --> 00:29:23,344 ♪ ♪ 540 00:29:24,846 --> 00:29:26,556 Donna: Empecé a trabajar con Giorgio, 541 00:29:26,556 --> 00:29:28,808 y fue el inicio de una gran relación. 542 00:29:28,808 --> 00:29:30,518 Giorgio se volvió mi protector, 543 00:29:30,518 --> 00:29:32,687 incluso antes de que tuviera un éxito. 544 00:29:32,687 --> 00:29:34,647 El fue como un mentor. 545 00:29:34,647 --> 00:29:37,150 El fue un factor de redención en mi vida, 546 00:29:37,150 --> 00:29:39,402 de algunos hombres abusivos o figuras masculinas 547 00:29:39,402 --> 00:29:41,321 que tuve en el pasado, 548 00:29:41,321 --> 00:29:43,156 o gente en quien elegí confiar 549 00:29:43,156 --> 00:29:44,824 que no fueron dignos de ello. 550 00:29:44,824 --> 00:29:47,076 Giorgio fue la antítesis de eso. 551 00:29:47,660 --> 00:29:50,121 - ¿Quieres agregar una fender? - Giorgio: Una fender, sí. 552 00:29:50,121 --> 00:29:51,664 - Para completarlo. - Sí. 553 00:29:51,664 --> 00:29:55,084 Giorgio: Tenía... tenía una relación muy cercana con ella. 554 00:29:55,084 --> 00:29:56,878 Ella confiaba en nosotros. 555 00:29:56,878 --> 00:30:00,173 Y, de hecho, lo que hiciéramos, se hacía bien. 556 00:30:00,173 --> 00:30:01,883 ♪ ♪ 557 00:30:01,883 --> 00:30:04,385 Donna: Yo pensé en los... con Giorgio en los... 558 00:30:04,385 --> 00:30:05,637 (imitando sonido del bajo) 559 00:30:05,637 --> 00:30:08,556 (cantando en inglés) 560 00:30:08,556 --> 00:30:10,308 (imitando sonido del bajo) 561 00:30:10,308 --> 00:30:13,061 Que cambiaron el rostro de la música por un tiempo. 562 00:30:13,061 --> 00:30:16,731 Y bueno, creo que fue un año o dos después de "Love to Love You Baby". 563 00:30:16,731 --> 00:30:18,983 (Giorgio tarareando) 564 00:30:18,983 --> 00:30:21,444 Dije: "Guau, genial. Esto es totalmente nuevo". 565 00:30:21,444 --> 00:30:23,363 Donna: Cuando entré a hacerlo, 566 00:30:23,363 --> 00:30:25,865 yo tuve la sensación de que flotaba. 567 00:30:25,865 --> 00:30:28,034 Eso es lo que queríamos mantener, 568 00:30:28,034 --> 00:30:30,703 esa sensación, esa euforia que sientes 569 00:30:30,703 --> 00:30:32,997 cuando te enamoras. Ese tipo de... 570 00:30:32,997 --> 00:30:35,750 Giorgio: Creo que es tal vez una de las canciones 571 00:30:35,750 --> 00:30:37,252 más innovadoras que hay. 572 00:30:37,252 --> 00:30:42,549 (suena "I Feel Love" por Donna Summer) 573 00:30:45,051 --> 00:30:49,222 {\an8}Pete Bellotte: Esta fue la primera... caja de ritmos funcional 574 00:30:49,222 --> 00:30:50,640 usada en la música. 575 00:30:51,140 --> 00:30:54,435 No estábamos oyendo lo que otras personas hacían 576 00:30:54,435 --> 00:30:57,605 e intentaban... emular. 577 00:30:57,605 --> 00:30:59,566 Estábamos innovando. 578 00:30:59,566 --> 00:31:00,650 Suena grandioso, 579 00:31:00,650 --> 00:31:02,360 pero creo que otros nos seguían. 580 00:31:02,360 --> 00:31:04,404 (suena "I Feel Love" por Donna Summer) 581 00:31:04,404 --> 00:31:07,031 (cantando en inglés) 582 00:31:08,866 --> 00:31:11,077 Giorgio: Cualquier canción disco 583 00:31:11,077 --> 00:31:14,289 que salió más adelante con electrónica 584 00:31:14,289 --> 00:31:16,874 se basó en "I Feel Love". 585 00:31:19,085 --> 00:31:20,336 (suena "I Feel Love") 586 00:31:20,336 --> 00:31:22,463 {\an8}Elton John: Recuerdo cuando "I Feel Love" 587 00:31:22,463 --> 00:31:24,757 {\an8}salió en el Estudio 54. 588 00:31:24,757 --> 00:31:28,928 {\an8}Te quedabas paralizado. ¿Qué es esto? 589 00:31:28,928 --> 00:31:30,471 {\an8}La gente gritó. 590 00:31:30,471 --> 00:31:31,806 No paraba de escucharse, 591 00:31:31,806 --> 00:31:33,808 y no querías que parara. 592 00:31:33,808 --> 00:31:36,185 Sonaba como ninguna otra. 593 00:31:36,185 --> 00:31:39,230 Cambió el modo en que la gente percibía la música. 594 00:31:39,230 --> 00:31:41,274 (cantando "I Feel Love") 595 00:32:05,506 --> 00:32:07,175 Entrevistador 1: ¿Dónde sientes que estás ahora? 596 00:32:07,175 --> 00:32:08,551 Donna: Espero estar 597 00:32:08,551 --> 00:32:11,095 en una luz de legitimidad, pienso. 598 00:32:11,095 --> 00:32:14,223 En un lugar en que la gente respeta lo que hago 599 00:32:14,223 --> 00:32:16,809 y que entiende que cualquier canción que cante, 600 00:32:16,809 --> 00:32:20,313 lo hago porque quiero, y no porque esa sea mi limitación. 601 00:32:20,313 --> 00:32:23,816 Entrevistador 2: ¿Cuánto tiempo vas a mantener esta... esta imagen 602 00:32:23,816 --> 00:32:26,277 que se basa en "Love to Love You Baby"?. 603 00:32:26,277 --> 00:32:28,988 Pues creo ya me he desviado de ese camino. 604 00:32:28,988 --> 00:32:33,618 Yo ni siquiera... odio que suene 605 00:32:33,618 --> 00:32:36,371 como que estoy huyendo de algo porque no lo hago. 606 00:32:36,371 --> 00:32:39,499 Creo que es más que soy inmadura y... 607 00:32:39,499 --> 00:32:42,210 es como mirar el... 608 00:32:42,210 --> 00:32:45,963 botón de un flor, y primero ves el botón y dices: 609 00:32:45,963 --> 00:32:48,383 "Guau, fantástico, los árboles florecen". 610 00:32:48,383 --> 00:32:51,386 Y luego vuelves y las hojas brotaron, 611 00:32:51,386 --> 00:32:52,762 y finalmente, hay una flor. 612 00:32:52,762 --> 00:32:54,764 Y siento que cuando vine a Norteamérica, 613 00:32:54,764 --> 00:32:56,057 estaba floreciendo. 614 00:32:56,057 --> 00:32:58,810 Y... quizá me está brotando una hoja ahora, 615 00:32:58,810 --> 00:33:00,895 y quizá un día seré una flor. 616 00:33:00,895 --> 00:33:02,397 (bocinas sonando) 617 00:33:02,397 --> 00:33:03,898 (silbato sonando) 618 00:33:06,526 --> 00:33:08,986 - Mujer: Muévete. - Hombre: Vamos. 619 00:33:08,986 --> 00:33:10,321 Mujer: Deja pasar. 620 00:33:10,321 --> 00:33:14,409 - Hombre: Con permiso. - Mujer 1: Tengo prisa, muévete. 621 00:33:14,409 --> 00:33:19,539 Oigan, estoy escuchando mi música! 622 00:33:19,539 --> 00:33:22,208 La disco ha sido muy buena conmigo. 623 00:33:22,208 --> 00:33:24,669 DONNA SUMMER BOLETOS AGOTADOS 624 00:33:24,669 --> 00:33:25,920 Donna (disfrazada): Cállense! 625 00:33:25,920 --> 00:33:27,922 (suena música disco) 626 00:33:33,010 --> 00:33:36,347 (cantando en inglés) 627 00:33:59,620 --> 00:34:01,247 Tranquilos, chicos. 628 00:34:01,247 --> 00:34:05,293 Bien. ¿Están enamorados? 629 00:34:05,293 --> 00:34:07,503 ¿Todos aquí tienen a alguien que aman? 630 00:34:07,503 --> 00:34:09,630 - (público gritando) - ¿No? 631 00:34:09,630 --> 00:34:11,966 Pues ámenme por ahora, ¿okey? 632 00:34:11,966 --> 00:34:14,886 Solo denme algo de amor y déjenme verlos de pie. 633 00:34:14,886 --> 00:34:16,846 Levántense del asiento. 634 00:34:16,846 --> 00:34:18,931 Ahora muevan las caderas. 635 00:34:18,931 --> 00:34:20,183 Sí. 636 00:34:20,183 --> 00:34:22,393 (cantando en inglés) 637 00:34:31,694 --> 00:34:32,987 (habla en inglés) 638 00:34:32,987 --> 00:34:34,655 (continúa cantando en inglés) 639 00:34:34,655 --> 00:34:36,157 (habla en inglés) 640 00:34:36,157 --> 00:34:39,327 (continúa cantando en inglés) 641 00:34:45,708 --> 00:34:48,836 Gracias por venir esta noche. Gusto en verlos. 642 00:34:48,836 --> 00:34:50,546 Gracias. 643 00:34:50,546 --> 00:34:53,299 También te amo. Gracias por venir. 644 00:34:53,299 --> 00:34:54,926 Muchas gracias. 645 00:34:54,926 --> 00:34:57,094 - (bocinas sonando) - (percusión electrónica sonando) 646 00:35:07,396 --> 00:35:10,024 (suena "Bad Girls" por Donna Summer) 647 00:35:25,081 --> 00:35:26,958 Donna: Cuando tienes éxito en todo el mundo, 648 00:35:26,958 --> 00:35:30,878 y es algo constante, lo tienes todo el tiempo. 649 00:35:30,878 --> 00:35:32,004 Está adónde vas. 650 00:35:32,004 --> 00:35:33,840 Es como no tener descanso. 651 00:35:34,340 --> 00:35:36,509 No soñé con la fama de ese modo. 652 00:35:36,509 --> 00:35:38,010 Yo soñé con cantar. 653 00:35:38,010 --> 00:35:41,305 Siempre que soñaba con fama, yo estaba en el escenario. 654 00:35:41,806 --> 00:35:46,143 No era el reconocimiento ni la gente gritando: "Te amo". 655 00:35:46,143 --> 00:35:48,354 Y cuando esa parte se presentó, 656 00:35:48,354 --> 00:35:49,772 me dejó sorprendida, 657 00:35:49,772 --> 00:35:52,400 porque no sabía lidiar con eso. 658 00:35:52,650 --> 00:35:54,152 (cantando en inglés) 659 00:36:07,623 --> 00:36:09,166 (gente gritando) 660 00:36:09,166 --> 00:36:11,335 (continúa cantando en inglés) 661 00:36:26,809 --> 00:36:29,061 Hicimos un demo de "Bad Girls". 662 00:36:29,061 --> 00:36:31,397 Todo estaba hecho, la canción completa. 663 00:36:31,397 --> 00:36:33,065 La escuchábamos una y otra vez. 664 00:36:33,065 --> 00:36:35,568 Y dije: "Algo le hace falta a esta canción. 665 00:36:35,568 --> 00:36:38,362 Esta canción necesita un gancho". 666 00:36:38,362 --> 00:36:39,739 Pero tuve esta idea, 667 00:36:39,739 --> 00:36:42,909 estas imágenes de cómo contratas a una prostituta. 668 00:36:42,909 --> 00:36:45,328 ♪ ♪ 669 00:36:45,328 --> 00:36:48,706 Tocas la bocina, quieres llamar su atención. 670 00:36:48,706 --> 00:36:50,249 Le dices: "Ven aquí". 671 00:36:50,249 --> 00:36:51,083 ♪ ♪ 672 00:36:51,083 --> 00:36:54,420 (cantando en inglés) 673 00:37:05,681 --> 00:37:07,308 {\an8}(mujer gritando) 674 00:37:07,308 --> 00:37:10,311 {\an8}(continúa cantando en inglés) 675 00:37:10,311 --> 00:37:14,023 {\an8}Hombre: Tienes que bajar más. Tienes que bajar más. 676 00:37:14,023 --> 00:37:15,483 {\an8}Más abajo. 677 00:37:15,483 --> 00:37:18,110 {\an8}(cantando en inglés) 678 00:37:18,110 --> 00:37:19,236 (conversaciones indistintas) 679 00:37:19,236 --> 00:37:20,404 (cantando en inglés) 680 00:37:20,404 --> 00:37:22,657 Donna: Todos cantaban en mi familia. 681 00:37:22,657 --> 00:37:24,784 Mi padre cantaba, mi madre cantaba. 682 00:37:25,242 --> 00:37:27,703 (continúa cantando en inglés) 683 00:37:27,703 --> 00:37:29,121 Siempre que mi padre 684 00:37:29,121 --> 00:37:30,456 o madre tenían compañía, 685 00:37:30,456 --> 00:37:32,917 mi madre llamaba a mis hermanas y a mí 686 00:37:32,917 --> 00:37:35,211 a la sala para cantar. 687 00:37:35,211 --> 00:37:36,754 Y todos enloquecían. 688 00:37:36,754 --> 00:37:38,547 (cantando en inglés) 689 00:37:41,634 --> 00:37:45,680 Así que teníamos estas ocasiones en qué cantábamos. 690 00:37:45,680 --> 00:37:47,848 Nos daba una idea muy buena 691 00:37:47,848 --> 00:37:51,811 de cómo era tener a la gente aplaudiéndote. 692 00:37:51,811 --> 00:37:54,522 Hacíamos imitaciones cuando podíamos. 693 00:37:54,522 --> 00:37:57,900 (cantando en inglés) 694 00:38:04,156 --> 00:38:05,533 Mujer: Hazme un lugar. 695 00:38:09,412 --> 00:38:10,413 (conversaciones indistintas) 696 00:38:10,413 --> 00:38:12,289 Bien, gracias, damas y caballeros. 697 00:38:12,289 --> 00:38:14,625 Volveremos mañana. Espero verlos mañana. 698 00:38:14,625 --> 00:38:20,423 - ¿Vives en California? - Vivo a unos, creo que a 12 km, arriba. 699 00:38:20,423 --> 00:38:22,425 Suele ser una dirección o la otra. 700 00:38:22,425 --> 00:38:24,176 - Estás siempre en un avión. - No he estado en casa. 701 00:38:24,176 --> 00:38:25,469 Sí, no he ido a casa. 702 00:38:25,469 --> 00:38:27,388 Quizá dos meses y medio este año. 703 00:38:27,388 --> 00:38:29,473 (suena música disco dramática) 704 00:38:29,473 --> 00:38:32,143 (cantando en inglés) 705 00:38:32,143 --> 00:38:33,728 Brooklyn: Siempre me asombra 706 00:38:33,728 --> 00:38:36,939 la cantidad de canciones que lanzó, 707 00:38:36,939 --> 00:38:43,946 la promoción que hizo, las giras de 1976 hasta el 80. 708 00:38:43,946 --> 00:38:46,615 No sé cómo sobrevivió a ello. 709 00:38:46,615 --> 00:38:50,369 {\an8}Mary: Durante el tiempo en que ella se hizo famosa, 710 00:38:50,369 --> 00:38:54,373 {\an8}creo que sabía que eso era parte del juego. 711 00:38:55,207 --> 00:38:59,003 Creo que ella entendió que eso venía con el territorio. 712 00:38:59,003 --> 00:39:00,421 Así que ella lo hizo. 713 00:39:00,421 --> 00:39:03,382 No era que ella amara eso. 714 00:39:03,382 --> 00:39:06,927 Pero ella intentó mantenerse cuerda. 715 00:39:09,472 --> 00:39:10,973 Brooklyn: ¿Cómo crees que se sintió 716 00:39:10,973 --> 00:39:14,018 con el título de "La reina de la disco"? 717 00:39:14,018 --> 00:39:15,603 Mary: Sé que ella decía: 718 00:39:15,603 --> 00:39:18,898 "Oye, es mejor ser la reina de algo". ¿Sabes? 719 00:39:18,898 --> 00:39:21,984 Pero en cierto modo, era amor y odio, 720 00:39:21,984 --> 00:39:23,611 porque, sí, adoro la disco. 721 00:39:23,611 --> 00:39:24,779 Eso me trajo aquí. 722 00:39:24,779 --> 00:39:26,906 Pero eso no es lo único que soy. 723 00:39:34,747 --> 00:39:37,625 Donna: Hice esas canciones con esta voz inventada, 724 00:39:37,625 --> 00:39:40,211 y la gente pensó: "Vaya, está de moda". 725 00:39:40,211 --> 00:39:43,464 "Oh, no sabe cantar. Esta chica no canta. 726 00:39:43,464 --> 00:39:46,133 ¿Por qué todo ese alboroto?". 727 00:39:46,133 --> 00:39:47,718 - (conversaciones indistintas) - (tomando fotos) 728 00:39:48,052 --> 00:39:50,096 ¿Sabes? Puedes mirar a alguien con talento, 729 00:39:50,096 --> 00:39:53,140 y puedes saber que son capaces de veinte cosas, 730 00:39:53,140 --> 00:39:55,351 pero la audiencia no sabe eso aún. 731 00:39:55,351 --> 00:39:57,728 Y siempre lo veo desde el punto de vista 732 00:39:57,728 --> 00:39:59,563 en que ellos no me conocen. 733 00:39:59,563 --> 00:40:00,815 Está bien. 734 00:40:00,815 --> 00:40:03,526 (banda tocando "MacArthur Park") 735 00:40:03,526 --> 00:40:08,948 (cantando en inglés) 736 00:41:26,275 --> 00:41:27,776 - (suena música disco) 737 00:41:37,453 --> 00:41:42,666 - (alarido) - La mejor interpretación vocal de ritmo y blues femenina es... 738 00:41:45,252 --> 00:41:47,755 - ...Donna Summer. - (ovación del público) 739 00:41:49,173 --> 00:41:51,342 {\an8}Y la ganadora es... 740 00:41:51,342 --> 00:41:52,927 {\an8}Donna Summer! 741 00:41:54,136 --> 00:41:55,262 {\an8}Donna Summer. 742 00:41:55,262 --> 00:41:56,931 {\an8}- Donna Summer. - "Live and More". 743 00:41:56,931 --> 00:41:59,266 {\an8}Lo sabía. Donna Summer. 744 00:41:59,266 --> 00:42:04,480 {\an8}ALBUM SOUL FAVORITO DONNA SUMMER 745 00:42:04,480 --> 00:42:06,607 Donna: Ahora, damas y caballeros, 746 00:42:06,607 --> 00:42:10,694 tendremos un momento de identificación de estación. 747 00:42:11,779 --> 00:42:13,948 ¿Estás lista para entrar al aire, Donna? 748 00:42:13,948 --> 00:42:16,200 Muy bien. 749 00:42:27,253 --> 00:42:32,925 Recordamos muy bien los días del pintalabios, mujeres. 750 00:42:32,925 --> 00:42:37,263 Esos eran los días cuando las mujeres solían... 751 00:42:37,263 --> 00:42:39,390 no ponérselo. 752 00:42:39,390 --> 00:42:44,103 Solían abusar del pintalabios. 753 00:42:44,103 --> 00:42:47,398 Siempre fui una comediante. Siempre fui una payasa. 754 00:42:47,398 --> 00:42:50,818 Así que volverme Donna Summer, el personaje, 755 00:42:50,818 --> 00:42:54,488 no me sentía sexi en el momento, así que solo lo asumí como un rol. 756 00:42:54,488 --> 00:42:57,366 (suena "Love to Love You Baby" por parlantes) 757 00:42:57,366 --> 00:43:00,119 Este tiempo que pasé lejos de casa, 758 00:43:00,119 --> 00:43:02,871 lejos de la mentalidad con la que crecí, 759 00:43:02,871 --> 00:43:08,419 lejos de lo que debía ser, lejos de lo que yo debía ser, 760 00:43:08,419 --> 00:43:10,587 es lo que me hizo lo que soy, 761 00:43:10,587 --> 00:43:13,007 y lo que me ha dado mi individualidad, 762 00:43:13,007 --> 00:43:16,844 aparte de todo lo predecible. 763 00:43:16,844 --> 00:43:18,679 Así que soy impredecible. 764 00:43:18,679 --> 00:43:22,016 Y eso... eso estresa demasiado a la gente. 765 00:43:28,063 --> 00:43:31,442 - (mujeres riendo) - (mujer dando alarido) 766 00:43:33,235 --> 00:43:36,864 ("Love to Love You Baby" continúa sonando) 767 00:43:53,756 --> 00:43:56,634 ¿Sientes que manejas tu éxito ahora? 768 00:43:56,634 --> 00:43:59,261 A veces. Apenas. 769 00:43:59,261 --> 00:44:02,264 Apenas. Creo que la parte con la que tengo que lidiar más 770 00:44:02,264 --> 00:44:03,265 es mi hija. 771 00:44:03,265 --> 00:44:04,767 {\an8}Entrevistadora: ¿Está con tus papás? 772 00:44:04,767 --> 00:44:07,728 {\an8}Donna: Está con mis padres en... en Massachusetts. 773 00:44:07,728 --> 00:44:12,024 {\an8}Y lo que es difícil de eso es que por mucho que la extraño, 774 00:44:12,024 --> 00:44:13,942 {\an8}y por mucho que quiero estar con ella, 775 00:44:13,942 --> 00:44:17,613 {\an8}mientras está ahí, tengo que volver a lo de antes. 776 00:44:17,613 --> 00:44:19,490 Es un ajuste constante. 777 00:44:19,490 --> 00:44:21,992 El primer par de días debo ser una madre de nuevo. 778 00:44:21,992 --> 00:44:26,747 Y la responsabilidad de eso y el peso de eso es inmenso. 779 00:44:28,957 --> 00:44:32,086 Mimi: Podía ver que ella... se esforzaba. 780 00:44:32,086 --> 00:44:35,172 Me decía: "Okey, Mimi, vamos a jugar afuera. 781 00:44:35,172 --> 00:44:36,840 Te voy a hacer el desayuno". 782 00:44:36,840 --> 00:44:39,968 Yo sabía que eso era algo que ella no solía hacer. 783 00:44:39,968 --> 00:44:43,305 Y para mí, siempre sentí que ella se esforzaba. 784 00:44:43,305 --> 00:44:44,473 Intenta hacer tiempo. 785 00:44:44,473 --> 00:44:46,809 Intenta forzar ese tiempo. 786 00:44:52,398 --> 00:44:54,400 Cuando yo estaba a solas con ella, 787 00:44:54,400 --> 00:44:56,485 íbamos a la cama y demás. 788 00:44:56,485 --> 00:44:57,945 Dormía con ella en la cama, 789 00:44:57,945 --> 00:44:59,363 y ella estaba exhausta. 790 00:44:59,363 --> 00:45:01,407 Podías notarlo en su rostro. 791 00:45:01,407 --> 00:45:03,575 No era solo que estaba cansada. 792 00:45:03,575 --> 00:45:06,620 Era como un agotamiento del alma. 793 00:45:06,620 --> 00:45:08,705 Yo me sentía triste por ella. 794 00:45:08,705 --> 00:45:10,874 Yo podía volver a casa de mis abuelos 795 00:45:10,874 --> 00:45:12,459 a tener una vida normal, 796 00:45:12,459 --> 00:45:15,838 pero ella era halada en todas direcciones. 797 00:45:17,381 --> 00:45:20,259 {\an8}Mary: Donna estaba tratando de ser una madre, 798 00:45:20,259 --> 00:45:22,052 {\an8}y ser una buena madre, 799 00:45:22,052 --> 00:45:25,013 pero saber que tienes un destino en esta arena, 800 00:45:25,013 --> 00:45:27,766 y además tienes esta responsabilidad 801 00:45:27,766 --> 00:45:29,309 de que es importante para ti. 802 00:45:29,309 --> 00:45:32,062 No hay ejemplos de cómo hacer un balance correcto. 803 00:45:32,062 --> 00:45:35,274 La decisión de Donna de que mamá y papá la cuidaran 804 00:45:35,274 --> 00:45:37,943 fue porque sabía que sería amada. 805 00:45:37,943 --> 00:45:41,655 Sabía que la cuidarían, y sabía que estaría a salvo. 806 00:45:41,655 --> 00:45:43,740 (aplausos) 807 00:45:43,740 --> 00:45:45,409 Donna: No creo que entiendan cómo es 808 00:45:45,409 --> 00:45:49,371 ser la hija de una persona que... nunca está. 809 00:45:49,371 --> 00:45:51,248 Mi hija me miró hace una semana 810 00:45:51,248 --> 00:45:55,669 y dijo: "Mami, ¿cuándo vas a quedarte en casa 811 00:45:55,669 --> 00:45:57,671 y estar conmigo?" 812 00:45:57,671 --> 00:46:00,174 Y me di cuenta de que no había estado con ella 813 00:46:00,174 --> 00:46:01,675 en mucho tiempo. 814 00:46:01,675 --> 00:46:06,013 Así que escribí esta canción cuando se fue a dormir. 815 00:46:06,013 --> 00:46:08,682 Y le dije que hoy a la hora de dormir 816 00:46:08,682 --> 00:46:10,726 le cantaría una canción. 817 00:46:10,726 --> 00:46:13,270 (suena la "Canción de Mimi" por Donna Summer) 818 00:46:13,270 --> 00:46:17,399 (cantando en inglés) 819 00:47:00,984 --> 00:47:05,155 Mimi: Cuando oí la "Canción de Mimi", pensé: "Santo Dios. 820 00:47:05,155 --> 00:47:07,741 Escribió una canción para mí. 821 00:47:07,741 --> 00:47:10,619 En verdad se siente así por mí". 822 00:47:12,412 --> 00:47:14,248 (cantando en inglés) 823 00:47:14,248 --> 00:47:17,709 Mimi: Fue un gran vínculo el que había creado esa canción 824 00:47:17,709 --> 00:47:21,380 al pasar tiempo con ella haciendo lo que ella hace 825 00:47:21,380 --> 00:47:22,923 y estando con ella. 826 00:47:22,923 --> 00:47:26,426 Recuerdo haberme sentido eufórica siendo niña. 827 00:47:26,426 --> 00:47:29,012 (cantando en inglés) 828 00:47:30,264 --> 00:47:32,266 Vamos, nena. 829 00:47:33,058 --> 00:47:35,811 (continúa cantando en inglés) 830 00:47:49,032 --> 00:47:50,284 Diles buenas noches. 831 00:47:50,284 --> 00:47:51,577 Buenas noches. 832 00:47:51,577 --> 00:47:55,414 (aplausos) 833 00:48:01,587 --> 00:48:05,424 Donna: El dinero y el éxito no te hacen feliz. 834 00:48:05,424 --> 00:48:08,635 Estoy segura... porque para mí, 835 00:48:08,635 --> 00:48:11,096 los días más tristes de mi existencia 836 00:48:11,096 --> 00:48:14,641 fueron en la cima de mi carrera. 837 00:48:14,641 --> 00:48:17,978 Era como usar un vestido de noche muy entallado, ¿sabes? 838 00:48:17,978 --> 00:48:21,607 Todo se quería salir y necesitaba más espacio. 839 00:48:23,358 --> 00:48:26,153 Yo vi la persona que me esforzaba por ser. 840 00:48:26,153 --> 00:48:29,740 Y de pronto parecía más lejana que nunca. 841 00:48:30,198 --> 00:48:32,326 Sentirme culpable o avergonzada 842 00:48:32,326 --> 00:48:36,163 o sentir todas las cosas que han sido parte de mi vida. 843 00:48:41,418 --> 00:48:44,838 Fui abusada por un ministro cuando era adolescente. 844 00:48:50,093 --> 00:48:52,804 {\an8}No es dolor de lo que pude haber hablado. 845 00:48:52,804 --> 00:48:58,518 {\an8}Pero es algo que siempre debo incorporar dentro de mi realidad. 846 00:49:02,481 --> 00:49:03,940 Brooklyn: Tío Ricky, 847 00:49:03,940 --> 00:49:06,443 mi mamá jamás habló 848 00:49:06,443 --> 00:49:09,571 de haber sido abusada por el pastor conmigo. 849 00:49:10,072 --> 00:49:13,617 ¿Ella llegó a hablar de eso contigo? 850 00:49:13,617 --> 00:49:15,327 {\an8}Ric: Sí. 851 00:49:15,911 --> 00:49:17,829 {\an8}El le hizo mucho daño a mucha gente. 852 00:49:17,829 --> 00:49:20,666 {\an8}Hizo el trabajo del diablo mejor que muchos. 853 00:49:22,042 --> 00:49:24,920 {\an8}Creo de corazón que... 854 00:49:25,379 --> 00:49:27,714 {\an8}fue un momento decisivo en su vida. 855 00:49:27,714 --> 00:49:31,468 {\an8}No es fácil cuando no tienes la facilidad de hablar con alguien. 856 00:49:31,843 --> 00:49:34,096 {\an8}Pero, ¿¿cómo sales de eso? 857 00:49:41,478 --> 00:49:43,689 Donna: Hubo otras cosas que pasaron en mi vida. 858 00:49:43,689 --> 00:49:46,983 Cosas en mi propio sentido de moralidad que sentí que había hecho, 859 00:49:46,983 --> 00:49:51,446 y que sentí que Dios no me perdonaría porque le había fallado. 860 00:49:51,905 --> 00:49:54,866 Yo... yo fui decadente y fui tonta. 861 00:49:54,866 --> 00:49:56,660 ¿Sabes? Fui una tonta. 862 00:49:56,660 --> 00:49:59,788 Así que decidí que mi vida no tenía sentido. 863 00:49:59,788 --> 00:50:00,747 (estática) 864 00:50:00,747 --> 00:50:04,000 (ruidos del tránsito, agua salpicando) 865 00:50:06,670 --> 00:50:08,338 Donna: Estaba en Nueva York. 866 00:50:08,630 --> 00:50:10,215 Estaba sola 867 00:50:10,215 --> 00:50:14,720 en el entonces hotel Navarro en el sur del Central Park. 868 00:50:18,682 --> 00:50:20,434 Estaba viendo televisión. 869 00:50:22,519 --> 00:50:24,312 Entonces me quebré y dije: 870 00:50:24,312 --> 00:50:28,066 "No voy a vivir un día más así". 871 00:50:29,901 --> 00:50:32,863 No había podido dormir y estaba en la cama. 872 00:50:32,863 --> 00:50:36,992 Las líneas de la televisión subían, subían y subían. 873 00:50:36,992 --> 00:50:38,410 Y luego de un rato, me sentí 874 00:50:38,410 --> 00:50:40,412 casi como si estuviera hipnotizada. 875 00:50:40,412 --> 00:50:43,081 (viento soplando) 876 00:50:43,582 --> 00:50:46,835 Donna: Y eso fue devastador para mí. 877 00:50:46,835 --> 00:50:48,462 Y pensé: "¿Sabes qué? 878 00:50:48,462 --> 00:50:51,506 Yo jamás podré ser... quien soy. 879 00:50:51,506 --> 00:50:54,301 Me quedaré atrapada siendo esta persona. 880 00:50:54,301 --> 00:50:56,136 ¿Cómo escapo de ello?" 881 00:50:58,889 --> 00:51:01,016 Y ese día, yo... 882 00:51:01,016 --> 00:51:02,976 yo dije: "Me iré de aquí. 883 00:51:02,976 --> 00:51:04,978 Voy a irme. Es hora de irme". 884 00:51:04,978 --> 00:51:07,355 Y saqué mi pie por la ventana. 885 00:51:07,355 --> 00:51:09,900 Y cuando me desplazaba para salir por la ventana, 886 00:51:09,900 --> 00:51:12,944 mi pie se atascó en esta fina cortina. 887 00:51:12,944 --> 00:51:14,321 Y en ese preciso momento, 888 00:51:14,321 --> 00:51:17,365 se abrió la puerta y venía entrando mi mucama. 889 00:51:18,617 --> 00:51:20,869 Abrió la puerta y me miró y dijo: 890 00:51:20,869 --> 00:51:23,288 "Señora Summer, vine a hacer limpieza hoy". 891 00:51:23,288 --> 00:51:26,792 Otros diez segundos, y estaría muerta. 892 00:51:31,129 --> 00:51:33,131 (gorjeo de las aves) 893 00:51:45,519 --> 00:51:48,188 - Bruce: La "Rolling Stone". - Brooklyn: Sí. 894 00:51:48,188 --> 00:51:50,106 Brooklyn: Debió ser importante, ¿eh? 895 00:51:50,106 --> 00:51:54,361 {\an8}Fue importante en su momento porque, en primera, negra. 896 00:51:54,361 --> 00:51:56,154 {\an8}- En segunda, mujer. - Sí. Sí. 897 00:51:56,154 --> 00:52:01,409 Así que era muy codiciada en ese tiempo. Y... 898 00:52:01,409 --> 00:52:03,370 ¿Ustedes ya eran novios o aún no? 899 00:52:03,370 --> 00:52:06,206 Sí. Sí, no, definitivamente sí. Así fue. 900 00:52:06,206 --> 00:52:08,208 Fuimos novios desde que nos conocimos. 901 00:52:08,208 --> 00:52:10,544 (riendo) Sí, lo sé. 902 00:52:10,544 --> 00:52:14,339 {\an8}(Donna cantando en inglés) 903 00:52:31,022 --> 00:52:34,693 {\an8}Bruce: Cuando conocí a Donna en mi egocéntrica 904 00:52:34,693 --> 00:52:37,195 {\an8}y elitista mente de compositor, 905 00:52:37,195 --> 00:52:40,198 {\an8}creo que la vi como una novedad. 906 00:52:40,198 --> 00:52:42,033 {\an8}Pero luego nos sentamos a la mesa, 907 00:52:42,033 --> 00:52:43,827 {\an8}empezamos a tocar la guitarra, 908 00:52:43,827 --> 00:52:47,998 {\an8}y nos gustamos instantáneamente. 909 00:52:47,998 --> 00:52:53,503 {\an8}(todos cantando) 910 00:52:58,884 --> 00:53:00,468 {\an8}¿Seguro que son los acordes? 911 00:53:00,468 --> 00:53:01,970 Donna: Suena bien. 912 00:53:01,970 --> 00:53:03,054 Bruce: Sí, me gusta. 913 00:53:03,054 --> 00:53:04,556 Donna: Me encanta. 914 00:53:04,556 --> 00:53:08,727 Bruce: Tenía una novia que seguía en Nueva York, 915 00:53:08,727 --> 00:53:11,271 con quien llevaba varios años. 916 00:53:11,271 --> 00:53:13,398 Donna tenía a este novio. 917 00:53:13,398 --> 00:53:17,736 No sé dónde estaba esa semana, pero no estaba. 918 00:53:18,403 --> 00:53:19,696 La siguiente semana, 919 00:53:19,696 --> 00:53:23,241 Donna y yo estábamos juntos todo el tiempo. 920 00:53:23,241 --> 00:53:28,288 Apenas dormíamos, solo hablábamos y escribíamos. 921 00:53:28,288 --> 00:53:32,876 Durante ese tiempo, nos unimos. 922 00:53:34,461 --> 00:53:38,006 Yo traía esta Biblia conmigo, y a Donna le gustaba. 923 00:53:38,006 --> 00:53:40,926 Dijo: "Nunca conocí a un hombre que estudiara la Biblia". 924 00:53:40,926 --> 00:53:44,804 En mi Biblia también guardaba mis cigarros de marihuana. 925 00:53:44,804 --> 00:53:47,140 (suspira) 926 00:53:47,140 --> 00:53:49,851 (Donna cantando en inglés) 927 00:53:49,851 --> 00:53:51,603 (ovación del público) 928 00:54:15,543 --> 00:54:18,088 Bruce: Teníamos mucho en común 929 00:54:18,088 --> 00:54:20,840 en términos de nuestro impulso para triunfar 930 00:54:20,840 --> 00:54:22,884 y escapar de donde éramos. 931 00:54:22,884 --> 00:54:24,678 (cantando en inglés) 932 00:54:24,678 --> 00:54:28,765 Bruce: Así que tuvimos un comienzo intenso. 933 00:54:31,351 --> 00:54:34,479 Yo no era el tipo de novio formal. 934 00:54:34,479 --> 00:54:36,982 Yo era muy serio con mi carrera. 935 00:54:36,982 --> 00:54:38,358 Y también Donna. 936 00:54:38,358 --> 00:54:42,070 Y eso es parte de lo que Donna y yo 937 00:54:42,070 --> 00:54:44,239 reconocimos en el otro. 938 00:54:45,740 --> 00:54:51,329 ¿Saben? Soy el tipo de mujer que siempre conoce al equivocado 939 00:54:51,329 --> 00:54:54,457 en el lugar y hora equivocados. 940 00:54:54,457 --> 00:54:58,586 Siempre he tenido ese tipo de mala suerte, ¿saben? 941 00:55:00,046 --> 00:55:01,548 Mi hombre viene a casa 942 00:55:01,548 --> 00:55:04,009 mordiendo, gritando y exagerando 943 00:55:04,009 --> 00:55:06,553 y golpeándome y azotando mi cabeza contra el muro, 944 00:55:06,553 --> 00:55:10,223 y, ¿saben? El jamás puede tratarme bien. 945 00:55:10,223 --> 00:55:15,061 Pero yo lo quiero, lo necesito. Verán, mi hombre es... 946 00:55:15,061 --> 00:55:18,898 Bruce: Para toda la bravata que mostraba en el exterior, 947 00:55:18,898 --> 00:55:21,651 tenía demasiada inseguridad tras de eso. 948 00:55:23,361 --> 00:55:24,946 Su miedo a estar sola 949 00:55:24,946 --> 00:55:28,950 la llevó a tener... estas relaciones 950 00:55:28,950 --> 00:55:32,370 que en su mente eran un tipo de sustitutos. 951 00:55:32,370 --> 00:55:37,333 (cantando en inglés) 952 00:55:47,677 --> 00:55:53,975 {\an8}- (clic del encendedor) - Dara: Peter Mühldorfer era de las distracciones de Donna. 953 00:55:55,727 --> 00:55:58,146 El era un personaje oscuro. 954 00:55:58,146 --> 00:56:00,315 No tengo buenos recuerdos de él. 955 00:56:00,857 --> 00:56:03,568 Siempre sentí que debía protegerla 956 00:56:03,568 --> 00:56:06,362 cuando él estaba en su vida. 957 00:56:07,072 --> 00:56:12,410 Tenía la misma... imaginación vibrante de Donna. 958 00:56:12,410 --> 00:56:17,040 Era muy creativo... de una manera oscura. 959 00:56:18,458 --> 00:56:20,585 Donna: Mi novio Peter, 960 00:56:20,585 --> 00:56:25,090 quien era un tanto abusivo a veces, y muy posesivo, 961 00:56:25,090 --> 00:56:27,383 bastante controlador. 962 00:56:28,510 --> 00:56:29,886 El bebía y era abusivo, 963 00:56:29,886 --> 00:56:32,931 y luego se disculpaba por el abuso. 964 00:56:35,225 --> 00:56:37,936 Y tú piensas: "Bueno, tal vez sea yo. 965 00:56:37,936 --> 00:56:40,063 Tal vez hice algo para provocarlo. 966 00:56:40,063 --> 00:56:42,107 Quizá no debí decir eso". 967 00:56:42,107 --> 00:56:44,984 Porque realmente no quieres estar solo. 968 00:56:44,984 --> 00:56:48,780 Porque internamente sientes temor. 969 00:56:48,780 --> 00:56:50,490 Y algo en ti se identifica 970 00:56:50,490 --> 00:56:52,534 con su temor de estar solo. 971 00:56:57,372 --> 00:57:00,250 Cuanta más independencia empecé a tener, 972 00:57:00,250 --> 00:57:04,671 más amenazado se sentía Peter. 973 00:57:04,671 --> 00:57:08,466 Aunque había mucha gente nueva en mi vida en ese punto, 974 00:57:08,466 --> 00:57:11,469 no había ninguna otra persona además de Peter 975 00:57:11,469 --> 00:57:15,265 que yo creyera que me amaba. 976 00:57:15,932 --> 00:57:21,146 Yo sabía que cuando esta ola de éxitos creciera, 977 00:57:21,146 --> 00:57:24,399 él estaría más celoso y más agresivo. 978 00:57:24,399 --> 00:57:29,320 Yo tenía miedo de la situación, y me sentía atrapada por ella. 979 00:57:31,447 --> 00:57:33,491 Yo ya estaba viendo a Bruce para ese entonces, 980 00:57:33,491 --> 00:57:35,535 porque Bruce era un refugio. 981 00:57:37,120 --> 00:57:40,915 Me había... esforzado para alejarme de Peter. 982 00:57:44,460 --> 00:57:46,004 Brooklyn: Peter, cuéntame, 983 00:57:46,004 --> 00:57:47,922 ¿cuál fue tu impresión de Bruce? 984 00:57:47,922 --> 00:57:51,676 Me dijiste que sospechabas que pasaba algo. 985 00:57:51,676 --> 00:57:54,387 {\an8}Peter Mühldorfer: Cuando yo regresé de Nueva York, 986 00:57:54,387 --> 00:57:57,599 {\an8}Bruce y los chicos habían estado en la casa. 987 00:57:57,599 --> 00:58:02,604 Me acuerdo que escribían una canción. 988 00:58:02,604 --> 00:58:08,234 La letra era... "Algo que pesaba en mi corazón". 989 00:58:09,277 --> 00:58:13,072 Sentí que algo estaba pasando. 990 00:58:13,072 --> 00:58:14,574 Una separación, 991 00:58:14,574 --> 00:58:18,536 y algún plan o algo como eso. 992 00:58:19,078 --> 00:58:20,955 (Donna hablando, inaudible) 993 00:58:20,955 --> 00:58:23,041 Peter: Y, por supuesto, nos peleamos. 994 00:58:23,041 --> 00:58:26,252 - (suena música dramática) - (teléfono sonando) 995 00:58:26,252 --> 00:58:29,964 {\an8}Joyce: Me llamaron a mitad de la noche, 996 00:58:29,964 --> 00:58:32,300 {\an8}y le dije a Neil: 997 00:58:32,300 --> 00:58:35,720 "Llama al abogado y a la policía". 998 00:58:36,721 --> 00:58:40,934 {\an8}Mary: Un golpe en el ojo, en la mejilla y costillas rotas. 999 00:58:40,934 --> 00:58:43,394 Donna estaba inconsciente. 1000 00:58:45,188 --> 00:58:48,358 No sentía respeto por él. 1001 00:58:48,358 --> 00:58:52,320 Ella ya era una estrella. El no podía manejarlo. 1002 00:58:57,033 --> 00:59:03,081 {\an8}Mimi: Lo que pensaba de Peter era: "El hombre está loco". 1003 00:59:03,081 --> 00:59:05,416 De nuevo la policía iba a la casa. 1004 00:59:05,416 --> 00:59:06,584 Me ocultaba en la habitación, 1005 00:59:06,584 --> 00:59:09,045 y... escuchaba todo lo que estaba pasando 1006 00:59:09,045 --> 00:59:12,340 y oía sirenas de la policía 1007 00:59:12,340 --> 00:59:13,925 y la luz de las patrullas y... 1008 00:59:13,925 --> 00:59:17,845 me sentí muy feliz cuando mamá decidió acabar con la relación. 1009 00:59:21,808 --> 00:59:26,271 Peter: Lo hice como un hombre blanco con una mujer negra. 1010 00:59:26,271 --> 00:59:30,692 Y lo hice con alguien que ya era una estrella. 1011 00:59:32,402 --> 00:59:35,029 Ella llamó a la gerencia y enviaron por ella, 1012 00:59:35,029 --> 00:59:40,118 y desde ese momento, no pude volver a verla. 1013 00:59:40,118 --> 00:59:44,122 La golpeé, y jamás podré perdonármelo. 1014 00:59:48,751 --> 00:59:51,129 (todos cantando) 1015 00:59:58,720 --> 01:00:01,723 Okey, hagámoslo otra vez. Está mal. Miren. 1016 01:00:01,723 --> 01:00:02,890 La primera fue hermosa. 1017 01:00:02,890 --> 01:00:04,517 Después de eso, se volvió descuidada. 1018 01:00:04,517 --> 01:00:06,185 Canten "Watching Dad", ya saben. 1019 01:00:06,185 --> 01:00:09,480 Entrevistadora: ¿Cómo incorporaste a tu familia en el show? 1020 01:00:09,480 --> 01:00:11,649 Donna: Bueno, fue fácil. Cantan. 1021 01:00:11,649 --> 01:00:15,320 Y he estado llevando a otras tres chicas a la gira conmigo, 1022 01:00:15,320 --> 01:00:19,490 y decidí: ¿Por qué he de llevar a la familia de alguien más a la gira mundial? 1023 01:00:19,490 --> 01:00:21,326 (cantando en inglés) 1024 01:00:21,326 --> 01:00:24,620 Entrevistadora: ¿Qué tan importante es para una estrella internacional 1025 01:00:24,620 --> 01:00:27,665 alguien como tú, qué tan importante es tener a alguien cerca de ti? 1026 01:00:27,665 --> 01:00:30,043 Bueno, bastante. 1027 01:00:30,043 --> 01:00:32,003 Es importante para todos tener a alguien, 1028 01:00:32,003 --> 01:00:35,173 y en especial en mi posición, está la amenaza 1029 01:00:35,173 --> 01:00:36,549 de si alguien te ama por ti 1030 01:00:36,549 --> 01:00:39,552 o si te ama debido a la ventaja 1031 01:00:39,552 --> 01:00:41,304 de estar con una persona como tú. 1032 01:00:41,304 --> 01:00:43,473 (haciendo scat) 1033 01:00:49,312 --> 01:00:52,065 {\an8}Mary: Yo no pensaba cantar con ella. 1034 01:00:52,065 --> 01:00:54,275 {\an8}Solo dije: "Alguien debe estar ahí con ella". 1035 01:00:54,275 --> 01:00:56,110 {\an8}Debe tener a su familia ahí. 1036 01:00:56,110 --> 01:00:57,862 {\an8}No hay familia ahí. 1037 01:00:57,862 --> 01:01:00,448 Van a masticarla y escupirla. 1038 01:01:00,448 --> 01:01:03,951 (suena "Hot Stuff" por Donna Summer) 1039 01:01:18,758 --> 01:01:20,176 Mary: Fueron tiempos emocionantes. 1040 01:01:20,176 --> 01:01:22,762 Era como estar en una montaña rusa 1041 01:01:22,762 --> 01:01:25,139 que jamás se detenía. 1042 01:01:27,392 --> 01:01:30,520 (ovación del público) 1043 01:01:30,520 --> 01:01:34,273 (cantando en inglés) 1044 01:01:36,067 --> 01:01:37,860 (alarido) 1045 01:02:16,399 --> 01:02:18,234 (canción se desvanece) 1046 01:02:18,234 --> 01:02:20,945 - (aplausos rítmicos) - (alaridos) 1047 01:02:20,945 --> 01:02:22,822 Vamos, bailemos. 1048 01:02:28,619 --> 01:02:29,954 Donna: Solo quería decir 1049 01:02:29,954 --> 01:02:32,457 que pienso que debemos hablar 1050 01:02:32,457 --> 01:02:34,375 de mi enfoque en el canto. 1051 01:02:34,375 --> 01:02:36,919 Tengo un enfoque de actriz. 1052 01:02:36,919 --> 01:02:39,338 No estoy intentando ser yo. 1053 01:02:39,338 --> 01:02:42,008 Lo que hago es convertirme en un personaje 1054 01:02:42,008 --> 01:02:43,342 y luego canto la canción 1055 01:02:43,342 --> 01:02:45,720 en el contexto de ese personaje. 1056 01:02:45,720 --> 01:02:47,221 - (ovación del público) - Gracias. 1057 01:02:47,221 --> 01:02:49,223 (suena "Last Dance" por Donna Summer) 1058 01:02:49,223 --> 01:02:53,728 (cantando en inglés) 1059 01:04:12,765 --> 01:04:14,267 Hola! 1060 01:04:58,227 --> 01:05:02,607 Este álbum, Donna Summer, "Once Upon a Time", 1061 01:05:02,607 --> 01:05:07,778 ha obtenido quizá las mejores reseñas de cualquier álbum 1062 01:05:07,778 --> 01:05:09,030 de los últimos diez años. 1063 01:05:09,030 --> 01:05:11,741 No, no puedes creerlo cuando las lees. 1064 01:05:11,991 --> 01:05:13,117 Son fantásticas. 1065 01:05:13,117 --> 01:05:14,952 Es lo que llaman un álbum conceptual. 1066 01:05:14,952 --> 01:05:16,454 Es una historia. 1067 01:05:16,454 --> 01:05:18,789 Y Donna Summer las merece todas. 1068 01:05:18,789 --> 01:05:20,541 Es un fenómeno de la industria musical. 1069 01:05:20,541 --> 01:05:22,918 (suena "I Love You" por Donna Summer) 1070 01:05:26,589 --> 01:05:28,966 (cantando en inglés) 1071 01:06:07,630 --> 01:06:09,715 Donna: Hay esta expresión en música llamada 1072 01:06:09,715 --> 01:06:11,175 "la voz dentro de la voz". 1073 01:06:11,175 --> 01:06:14,345 Y es el modo en que escuchas la nota. 1074 01:06:15,096 --> 01:06:19,475 Pero, ¿es ese grito ahí dentro lo que toca el dolor en ti? 1075 01:06:19,475 --> 01:06:23,062 E incluso cuando es una canción feliz, está ese grito ahí 1076 01:06:23,062 --> 01:06:27,316 que tal vez toca algo en ti, oculto en ese lugar que grita. 1077 01:06:27,316 --> 01:06:29,026 Ese lugar que conocemos. 1078 01:06:30,361 --> 01:06:32,947 (cantando en inglés) 1079 01:06:56,595 --> 01:06:58,973 Es curioso cómo la gente escribe, ya sabes, 1080 01:06:58,973 --> 01:07:01,434 y muchos escritores escriben mejor bajo presión. 1081 01:07:01,434 --> 01:07:02,935 Hablo de una inmensa presión. 1082 01:07:02,935 --> 01:07:05,855 "Tendrías que haber terminado ayer", de ese tipo. 1083 01:07:05,855 --> 01:07:08,524 Prefiero trabajar en el modo de conceptos. 1084 01:07:08,524 --> 01:07:11,402 Tener una idea y trabajarla hasta el final. 1085 01:07:11,402 --> 01:07:13,028 Y, eh, luego de... 1086 01:07:13,028 --> 01:07:15,906 ya sabes, venir de ser la reina de la disco, 1087 01:07:15,906 --> 01:07:17,950 a, ya sabes, ¿dónde estoy ahora? 1088 01:07:17,950 --> 01:07:20,619 ¿Sí? ¿A qué le queda mejor mi tipo de voz? 1089 01:07:20,619 --> 01:07:24,331 Solo debes intentar muchas cosas hasta encontrar la correcta. 1090 01:07:24,331 --> 01:07:25,750 No debes detenerte. 1091 01:07:25,750 --> 01:07:29,837 Y no soy una persona que... debe sonar como yo. 1092 01:07:29,837 --> 01:07:32,423 No me importa si saben que soy yo, de algún modo. 1093 01:07:32,423 --> 01:07:35,509 Digo, no me importa si dicen: "Oh, es Donna Summer". 1094 01:07:35,509 --> 01:07:37,011 De hecho, yo no quiero eso. 1095 01:07:37,011 --> 01:07:39,680 Quiero que se sorprendan. "¿Es Donna Summer? 1096 01:07:39,680 --> 01:07:41,056 Vaya, ahora suena muy diferente". 1097 01:07:41,056 --> 01:07:43,517 Creo que eso es usar tu voz como instrumento. 1098 01:07:43,517 --> 01:07:45,478 Entrevistadora: ¿Despiertas a la mitad de la noche con frecuencia... 1099 01:07:45,478 --> 01:07:48,606 - Sí. Sí. - ...y dices: "Ajá, tengo una idea"? 1100 01:07:48,606 --> 01:07:51,025 Sí. Por toda la casa. Papeles... 1101 01:07:51,025 --> 01:07:53,444 "No tires eso. Dios mío". Tengo una idea. 1102 01:07:53,444 --> 01:07:56,155 Y entonces yo la anoto siempre. 1103 01:07:56,155 --> 01:07:57,490 (banda ensayando) 1104 01:07:57,490 --> 01:08:00,117 - Donna: Hagámoslo. - Bruce: ¿Lista? 1105 01:08:00,117 --> 01:08:02,536 Donna: ¿Cómo empieza "Electricity"? 1106 01:08:02,536 --> 01:08:05,748 (cantando en inglés) 1107 01:08:05,748 --> 01:08:07,833 {\an8}Bruce: Estábamos improvisando. 1108 01:08:07,833 --> 01:08:12,922 {\an8}Rebobina, prepara el micrófono, auriculares. 1109 01:08:12,922 --> 01:08:17,009 (Bruce cantando en inglés) 1110 01:08:17,009 --> 01:08:19,428 Bruce: Ya sabes, nos dejamos llevar. 1111 01:08:19,428 --> 01:08:21,472 Todos aportábamos ideas, 1112 01:08:21,472 --> 01:08:24,141 y añadíamos melodías cuando hallábamos un ritmo. 1113 01:08:24,141 --> 01:08:27,520 (Bruce cantando en inglés) 1114 01:08:40,658 --> 01:08:43,744 Nunca fue competitivo. 1115 01:08:43,744 --> 01:08:46,205 Ya sabes, era totalmente respetuoso 1116 01:08:46,205 --> 01:08:48,499 del talento del otro. 1117 01:08:49,500 --> 01:08:55,256 Yo siempre estaba sorprendido con la mente de mamá. 1118 01:08:56,382 --> 01:08:58,592 (haciendo scat) 1119 01:09:00,719 --> 01:09:04,139 Bruce: Debido a su personalidad 1120 01:09:04,139 --> 01:09:07,810 como una diosa sexual y primera dama del amor, 1121 01:09:07,810 --> 01:09:13,357 su arte como compositora no era conocido. 1122 01:09:13,357 --> 01:09:15,568 (todos aplaudiendo) 1123 01:09:21,991 --> 01:09:23,284 (ovación) 1124 01:09:23,284 --> 01:09:26,412 (suena "Dim All the Lights" por Donna Summer) 1125 01:09:26,412 --> 01:09:32,459 (cantando en inglés) 1126 01:09:37,506 --> 01:09:39,049 ¿Se sienten bien? 1127 01:09:39,049 --> 01:09:41,176 (ovación del público) 1128 01:09:41,176 --> 01:09:43,679 (cantando en inglés) 1129 01:09:44,138 --> 01:09:47,641 (ovación del público) 1130 01:09:47,641 --> 01:09:50,728 (cantando en inglés) 1131 01:10:01,697 --> 01:10:05,326 Bruce: "Dim All the Lights" es una canción que escribió ella sola, 1132 01:10:05,326 --> 01:10:07,620 y un gran problema para Donna 1133 01:10:07,620 --> 01:10:10,039 fue cuando "Dim All the Lights" salió 1134 01:10:10,039 --> 01:10:16,211 y subía por las listas y estaba en el top diez. 1135 01:10:16,211 --> 01:10:18,797 Pero Neil quería lanzar "Enough is Enough". 1136 01:10:18,797 --> 01:10:21,592 Y mamá dijo: "No, por favor no lances 'Enough is Enough' aún. 1137 01:10:21,592 --> 01:10:24,970 Démosle a 'Dim All the Lights' la oportunidad de llegar a la cima". 1138 01:10:25,471 --> 01:10:28,891 {\an8}Acaba de grabar una canción con Barbra Streisand, 1139 01:10:28,891 --> 01:10:32,102 {\an8}y va a salir el 15 de octubre. 1140 01:10:32,102 --> 01:10:34,229 {\an8}Se llama "Enough is Enough". 1141 01:10:35,105 --> 01:10:37,107 - Entrevistador: Qué noticia. - Qué noticia, sí. 1142 01:10:37,107 --> 01:10:39,026 Invitado: Lo hiciste. La metiste. 1143 01:10:39,026 --> 01:10:40,277 (ambos riendo) 1144 01:10:40,277 --> 01:10:42,196 Entrevistador: Bueno, había una razón para esto. 1145 01:10:42,196 --> 01:10:44,615 ¿Es esa la razón de que vinieras? 1146 01:10:44,615 --> 01:10:46,742 No, no, ya sabes. 1147 01:10:46,742 --> 01:10:48,369 Solo creí que te gustaría. 1148 01:10:48,369 --> 01:10:51,121 (suena "Enough is Enough" por Donna Summer y Barbra Streisand) 1149 01:10:51,121 --> 01:10:53,999 (Donna cantando en inglés) 1150 01:11:09,598 --> 01:11:11,016 (Barbra cantando en inglés) 1151 01:11:11,016 --> 01:11:14,770 Brooklyn: ¿Ella hablaba de la situación con Casablanca? 1152 01:11:14,770 --> 01:11:17,564 {\an8}Mary: Por mucho tiempo, ella ni siquiera lo creía. 1153 01:11:17,564 --> 01:11:22,736 {\an8}Aquí está esta gente con quienes... con quienes trabajas, y los quieres. 1154 01:11:22,736 --> 01:11:25,114 Y crees que ellos velarán por tus intereses. 1155 01:11:25,114 --> 01:11:28,325 Y es así, porque tus intereses son sus intereses. 1156 01:11:28,325 --> 01:11:31,662 Pero, pero el dinero cambia a la gente. 1157 01:11:31,662 --> 01:11:34,665 Bruce: Neil ignoró esa petición, 1158 01:11:34,665 --> 01:11:36,542 y "Enough is Enough" salió 1159 01:11:36,542 --> 01:11:39,545 y "Dim All the Lights" llegó al número dos. 1160 01:11:39,545 --> 01:11:45,092 Y creo que ese fue el sentimiento inicial de: "Esto está mal". 1161 01:11:45,092 --> 01:11:47,219 Quizá esto no tiene remedio. 1162 01:11:47,970 --> 01:11:50,764 {\an8}(tocando el piano) 1163 01:12:04,069 --> 01:12:08,866 {\an8}(cantando en inglés) 1164 01:12:40,481 --> 01:12:42,566 {\an8}(teléfono sonando) 1165 01:12:46,987 --> 01:12:50,199 {\an8}Hola. Hola, ¿quién habla? 1166 01:12:50,199 --> 01:12:52,618 {\an8}Yo. De acuerdo. 1167 01:12:55,245 --> 01:12:57,081 {\an8}Qué porquería. 1168 01:12:59,416 --> 01:13:01,877 {\an8}Se enriquece conmigo. 1169 01:13:01,877 --> 01:13:04,463 {\an8}No puedo ser infeliz toda la vida. 1170 01:13:04,463 --> 01:13:07,591 {\an8}(suena música tensa) 1171 01:13:08,509 --> 01:13:13,472 Donna: El negocio de la música es como ser violado y abusado, 1172 01:13:13,472 --> 01:13:15,390 una y otra vez, 1173 01:13:15,390 --> 01:13:17,976 porque el elemento de tu sensibilidad 1174 01:13:17,976 --> 01:13:21,105 es pisoteado y golpeado. 1175 01:13:22,606 --> 01:13:25,192 No me compensaban justamente por lo que había hecho. 1176 01:13:25,192 --> 01:13:27,569 Había vendido millones de discos 1177 01:13:27,569 --> 01:13:29,947 y no me lo habían pagado en ese punto. 1178 01:13:33,534 --> 01:13:36,245 Bruce: Nos involucramos desde el 79 1179 01:13:36,245 --> 01:13:39,957 en una demanda con Casablanca Records, 1180 01:13:39,957 --> 01:13:43,377 porque se estaban aprovechando. 1181 01:13:44,044 --> 01:13:46,964 Brooklyn: ¿Qué tan importante era que, en particular, 1182 01:13:46,964 --> 01:13:50,425 una mujer negra en aquel tiempo demandara a un estudio? 1183 01:13:50,425 --> 01:13:54,346 Bruce: Ciertamente, era una situación escandalosa, 1184 01:13:54,346 --> 01:13:57,641 porque fue justo en la cima de su carrera. 1185 01:13:59,184 --> 01:14:00,727 Pasamos por una gran demanda, 1186 01:14:00,727 --> 01:14:02,563 y hubo un acuerdo. 1187 01:14:02,563 --> 01:14:04,690 Y ella fue la primera artista firmada 1188 01:14:04,690 --> 01:14:06,233 por Geffen Records. 1189 01:14:08,861 --> 01:14:11,488 {\an8}Bruce: Acércate un poco a la luz, Donnie. 1190 01:14:15,993 --> 01:14:18,871 Oye, este no es uno de mis mejores días. 1191 01:14:18,871 --> 01:14:21,248 - No es mi culpa que quieras... - Bruce: Bueno... ¿puedes ponerte en la luz? 1192 01:14:21,248 --> 01:14:22,583 Pon tu rostro directo en la luz. 1193 01:14:22,583 --> 01:14:24,877 - ¿Qué? - Bruce: Quiero verlo. Ponte en la luz. 1194 01:14:24,877 --> 01:14:27,880 - Eso es. - Pudiste haber filmado... 1195 01:14:27,880 --> 01:14:30,507 - Brooklyn bebé: Mamá. - ¿Me están saliendo arrugas aquí? 1196 01:14:30,507 --> 01:14:31,592 Brooklyn bebé: Quiero que cantes. 1197 01:14:31,592 --> 01:14:33,093 Bruce: No lo sé. No estoy tan cerca. 1198 01:14:33,093 --> 01:14:36,388 - Donna: No, atrás, atrás, mi amor. - Bruce: ¿Qué sucede? 1199 01:14:36,930 --> 01:14:38,515 Ahora di hola. 1200 01:14:38,515 --> 01:14:39,433 - Hola! - Hola! 1201 01:14:39,433 --> 01:14:41,643 Donna: Canta "Hard for the Money". 1202 01:14:41,643 --> 01:14:42,895 (cantando suavemente en inglés) 1203 01:14:42,895 --> 01:14:44,563 Donna: Canta fuerte. 1204 01:14:44,563 --> 01:14:48,650 - (canta más alto) - Bien. 1205 01:14:48,650 --> 01:14:52,196 (cantando en inglés) 1206 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 (risitas) 1207 01:15:03,081 --> 01:15:06,627 (cantando en inglés) 1208 01:15:27,648 --> 01:15:29,608 {\an8}Mary: "She Works Hard For The Money" 1209 01:15:29,608 --> 01:15:32,903 {\an8}se lanzó en el momento ideal para la mujer. 1210 01:15:32,903 --> 01:15:35,489 Era una canción de empoderamiento de la mujer. 1211 01:15:35,489 --> 01:15:37,908 Le estaba hablando a la trabajadora. 1212 01:15:37,908 --> 01:15:39,826 (cantando en inglés) 1213 01:15:39,826 --> 01:15:41,286 Donna: Fue la noche de los Grammys, 1214 01:15:41,286 --> 01:15:42,913 y estábamos en Los Angeles. 1215 01:15:42,913 --> 01:15:45,958 Yo iba camino al sanitario con mi mánager. 1216 01:15:45,958 --> 01:15:49,294 Cuando entré, había una mujer sentada en una esquina. 1217 01:15:49,294 --> 01:15:51,838 Esta adorable señora estaba dormida aquí. 1218 01:15:51,838 --> 01:15:53,840 Yo la miré y me quedé pensando: 1219 01:15:53,840 --> 01:15:56,718 "Trabaja duro por el dinero". 1220 01:15:56,718 --> 01:15:57,970 Y lo pensé una vez más. 1221 01:15:57,970 --> 01:15:59,805 "Ella trabaja duro por el dinero". 1222 01:15:59,805 --> 01:16:02,266 Y pensé: "Trabaja duro por el dinero. 1223 01:16:02,266 --> 01:16:03,684 Trabaja duro por el dinero". 1224 01:16:03,684 --> 01:16:05,852 Y pensé: "Eso es, 1225 01:16:05,852 --> 01:16:08,063 una canción, Susan. Me sentaré a escribirla". 1226 01:16:08,063 --> 01:16:09,523 Así que fui al otro lado 1227 01:16:09,523 --> 01:16:10,649 y empecé a escribirla. 1228 01:16:10,649 --> 01:16:12,276 Ella ni siquiera sabía de esto. 1229 01:16:12,276 --> 01:16:15,279 - No hasta mucho después, ¿verdad? - Sí, es verdad. 1230 01:16:15,279 --> 01:16:17,072 {\an8}Me parece grandioso, en serio. 1231 01:16:17,072 --> 01:16:19,700 {\an8}Es un cuento de hadas para mí. No puedo creerlo. 1232 01:16:19,700 --> 01:16:20,742 {\an8}En serio que no. 1233 01:16:20,742 --> 01:16:22,202 Entrevistador: Parece orgullosa. 1234 01:16:22,202 --> 01:16:24,204 Lo estoy. Muy orgullosa. 1235 01:16:24,204 --> 01:16:27,582 {\an8}(suena "She Works Hard for the Money" por Donna Summer) 1236 01:16:30,377 --> 01:16:33,046 {\an8}Susan: Ella fue la primera cantante de color 1237 01:16:33,046 --> 01:16:36,174 {\an8}que llegó a tener un video en MTV. 1238 01:16:38,385 --> 01:16:40,429 (cantando en inglés) 1239 01:16:49,187 --> 01:16:50,897 Cuando la gente se te acerca, 1240 01:16:50,897 --> 01:16:54,109 ¿con qué canción te identifican las personas más? 1241 01:16:54,109 --> 01:16:55,819 ¿Aún es "Love to Love You Baby" 1242 01:16:55,819 --> 01:16:57,863 a pesar de todo lo que has hecho? 1243 01:16:57,863 --> 01:16:59,865 - "Hard for the Money". - "¿Hard for the Money"? 1244 01:16:59,865 --> 01:17:02,576 - Las mujeres. Las mujeres. - (público aplaudiendo) 1245 01:17:07,748 --> 01:17:09,666 - ¿Y los hombres? - Los hombres... 1246 01:17:09,666 --> 01:17:12,294 Los hombres sí, "Love to Love You Baby", tal vez. 1247 01:17:12,294 --> 01:17:14,379 Dicen: "Oh, recordé cuando cantaste esa canción. 1248 01:17:14,379 --> 01:17:16,048 ¿Qué decía?" ¿Sabes? 1249 01:17:16,048 --> 01:17:19,551 - Su cuerpo empieza a moverse así. Y yo... - Sí. 1250 01:17:19,551 --> 01:17:22,888 - (aplausos) - (Arsenio ríe) 1251 01:17:22,888 --> 01:17:26,058 ...necesito echarme aire. 1252 01:17:26,058 --> 01:17:28,352 (piano sonando) 1253 01:17:30,979 --> 01:17:34,483 Donna: Mi vida apenas comenzó a... tranquilizarse. 1254 01:17:35,359 --> 01:17:39,946 Una de las cosas que pasaron fue que yo me casé con Bruce. 1255 01:17:40,530 --> 01:17:43,200 Fue también hasta ahora que empecé a volverme 1256 01:17:43,200 --> 01:17:45,452 más espiritual. 1257 01:17:45,452 --> 01:17:47,954 Debí tomar una decisión sobre ser una madre, 1258 01:17:47,954 --> 01:17:51,166 y qué tan buena madre yo pensaba ser. 1259 01:17:52,584 --> 01:17:54,002 {\an8}No hay nada en mi vida 1260 01:17:54,002 --> 01:17:55,754 que valga más para mí que mis joyas. 1261 01:17:55,754 --> 01:17:59,466 Mis hijas son mis joyas, y mi esposo y mi familia. 1262 01:17:59,466 --> 01:18:02,969 Yo adoro cantar, ¿saben? Y eso es muy importante, 1263 01:18:02,969 --> 01:18:06,306 pero no me da lo que ellas me dan. 1264 01:18:11,436 --> 01:18:14,648 {\an8}Amanda: El rancho era la niñez soñada. 1265 01:18:17,192 --> 01:18:23,407 Tenía 22 hectáreas de caminos de tierra, caballos, cerdos y vacas. 1266 01:18:23,407 --> 01:18:27,702 Estaba lleno de imaginación, diversión y aventura. 1267 01:18:27,702 --> 01:18:31,164 Era el mejor lugar posible para crecer. 1268 01:18:31,164 --> 01:18:35,544 (Johnny Mathis cantando en inglés) 1269 01:18:38,380 --> 01:18:41,967 Amanda: Solo recuerdo... que para cuando nací, 1270 01:18:41,967 --> 01:18:45,971 la familia ya era lo más importante ahí. 1271 01:18:45,971 --> 01:18:49,349 La fama era una ramificación. 1272 01:18:49,349 --> 01:18:52,602 (Johnny Mathis cantando en inglés) 1273 01:18:53,728 --> 01:18:55,772 Amanda: Siempre estaba cantando. 1274 01:18:55,772 --> 01:18:59,568 Vivía en un musical imaginario a toda hora. 1275 01:18:59,568 --> 01:19:03,697 (Johnny Mathis cantando en inglés) 1276 01:19:04,614 --> 01:19:07,200 Haz esto. 1277 01:19:08,034 --> 01:19:09,828 {\an8}Anda, baila. 1278 01:19:09,828 --> 01:19:11,163 {\an8}Debes bailar. 1279 01:19:11,955 --> 01:19:13,540 {\an8}Debes bailar. 1280 01:19:14,791 --> 01:19:20,046 {\an8}- (Johnny Mathis cantando en inglés) - (Donna moviendo los labios) 1281 01:19:20,046 --> 01:19:22,174 {\an8}♪ ♪ 1282 01:19:22,174 --> 01:19:23,467 {\an8}(termina la canción) 1283 01:19:26,470 --> 01:19:29,181 {\an8}Mary: Me agrada Bruce. El me agrada bastante. 1284 01:19:29,181 --> 01:19:33,059 {\an8}Y cuando se juntaron, escribieron grandiosa música, 1285 01:19:33,059 --> 01:19:36,188 {\an8}y yo sentí que había una... 1286 01:19:36,188 --> 01:19:39,065 conexión amorosa que era profunda. 1287 01:19:39,065 --> 01:19:42,652 Pero ellos dos tuvieron un camino muy ajetreado. 1288 01:19:42,652 --> 01:19:45,280 Eran como vinagre y aceite. 1289 01:19:45,280 --> 01:19:48,825 Pero se unían y hacían un aderezo. 1290 01:19:51,578 --> 01:19:54,789 Bruce: Lo que recuerdo de nuestra relación al principio 1291 01:19:54,789 --> 01:19:57,709 es que era volátil. 1292 01:19:57,709 --> 01:19:59,461 Eramos jóvenes. 1293 01:19:59,461 --> 01:20:02,339 Ambos éramos confiados, arrogantes, agresivos, 1294 01:20:02,339 --> 01:20:04,299 un poco tontos, 1295 01:20:04,299 --> 01:20:05,967 apasionados. 1296 01:20:05,967 --> 01:20:07,928 Veníamos de dos culturas distintas, 1297 01:20:07,928 --> 01:20:10,722 y no entendíamos la cultura del otro. 1298 01:20:12,807 --> 01:20:14,893 Eramos fuego. 1299 01:20:14,893 --> 01:20:17,395 En público, nos gritábamos uno al otro: 1300 01:20:17,395 --> 01:20:20,190 "No puedes hablarme de ese modo". 1301 01:20:20,190 --> 01:20:22,901 (inaudible) 1302 01:20:27,948 --> 01:20:30,867 {\an8}Mimi: Solo recuerdo que tuvieron un pleito 1303 01:20:30,867 --> 01:20:32,827 {\an8}y arrojaron ollas. 1304 01:20:32,827 --> 01:20:36,248 Y en ese punto, mamá ya había llamado a la policía. 1305 01:20:36,248 --> 01:20:40,001 Y todas fuimos a casa de mi abuela. 1306 01:20:47,842 --> 01:20:50,470 Recuerdo que yo quería... 1307 01:20:51,513 --> 01:20:55,100 correr y... protegerla. 1308 01:20:55,100 --> 01:20:57,644 Ya lo había hecho antes. 1309 01:21:01,314 --> 01:21:05,860 Estaba lidiando con mucho de mi propio abuso. 1310 01:21:07,654 --> 01:21:11,074 Estábamos en la casa, y pasaban cosas ahí. 1311 01:21:11,074 --> 01:21:15,912 Y era algún pariente con el ama de llaves en el rancho. 1312 01:21:17,998 --> 01:21:19,833 Con frecuencia salía al campo 1313 01:21:19,833 --> 01:21:24,504 porque no quería estar en un lugar donde me viera atrapada. 1314 01:21:27,591 --> 01:21:30,135 Fue traumático para mí dejar a mis abuelos 1315 01:21:30,135 --> 01:21:34,055 para ir ahí, porque sabía lo que podría pasar. 1316 01:21:36,266 --> 01:21:38,268 No fue hasta que tenía once o doce 1317 01:21:38,268 --> 01:21:42,397 cuando finalmente me mudé por completo. 1318 01:21:43,315 --> 01:21:45,984 {\an8}Y debo ser honesta, la razón por la que me quedé 1319 01:21:45,984 --> 01:21:47,235 {\an8}fue por ustedes, chicas. 1320 01:21:47,235 --> 01:21:50,280 {\an8}Dije: "No puedo dejar a Brooklyn y a Amanda". 1321 01:21:50,280 --> 01:21:52,407 Brooklyn: No sabía eso, Mim. 1322 01:21:53,033 --> 01:21:53,992 (moquea) 1323 01:21:58,705 --> 01:21:59,664 (moquea) 1324 01:22:02,709 --> 01:22:04,628 (exhala, moquea) 1325 01:22:07,297 --> 01:22:10,008 (suena música contemplativa) 1326 01:22:10,008 --> 01:22:15,263 Mimi: Yo tenía mucha ira... acumulada y resentimiento. 1327 01:22:17,265 --> 01:22:20,477 Siempre debí tener cuidado porque ella era Donna Summer. 1328 01:22:20,477 --> 01:22:22,896 Y, ¿qué tal si digo algo y se enteran? 1329 01:22:25,940 --> 01:22:30,195 Cuando al fin le dije a mamá, tenía 19, creo. 1330 01:22:30,195 --> 01:22:33,281 Mamá empezó a hiperventilar. 1331 01:22:33,281 --> 01:22:35,492 Tuve que salir de ahí. 1332 01:22:35,492 --> 01:22:38,828 ♪ ♪ 1333 01:22:38,828 --> 01:22:41,414 Para que uno puede comunicarse con alguien, 1334 01:22:41,414 --> 01:22:42,666 y hablar con ellos de corazón, 1335 01:22:42,666 --> 01:22:45,126 tienes que ser vulnerable, 1336 01:22:45,126 --> 01:22:48,630 y creo que a mamá le era difícil ser vulnerable. 1337 01:22:48,630 --> 01:22:50,465 (inaudible) 1338 01:22:51,299 --> 01:22:54,260 Bruce: Fue difícil para mamá lidiar con lo de Mimi, 1339 01:22:54,260 --> 01:22:56,179 debido a su propia situación. 1340 01:22:56,179 --> 01:23:01,226 El abuso sexual y su propio sentido del fracaso. 1341 01:23:01,226 --> 01:23:02,894 Bueno, yo lo sentía. 1342 01:23:02,894 --> 01:23:08,525 ¿Cómo, cómo fue que como padre permití que pasara? 1343 01:23:08,525 --> 01:23:12,529 Brooklyn: Pero creo que nunca le dijiste eso a Mimi. 1344 01:23:12,529 --> 01:23:15,573 Bruce: Puede ser que no. Sí, puede ser que no. 1345 01:23:17,450 --> 01:23:22,497 ♪ ♪ 1346 01:23:33,133 --> 01:23:35,385 Brooklyn: Estas se firmaron. 1347 01:23:38,304 --> 01:23:40,765 Mimi: Siempre sentí que cuando ella pintaba, 1348 01:23:40,765 --> 01:23:43,143 estaba realmente en su espacio. 1349 01:23:43,143 --> 01:23:45,228 Lo que estuviera sintiendo ese día 1350 01:23:45,228 --> 01:23:46,521 salía en el lienzo, 1351 01:23:46,521 --> 01:23:48,732 y eso le ayudaba a liberar mucha de la ansiedad, 1352 01:23:48,732 --> 01:23:51,693 tensión y demás que estuviera sintiendo. 1353 01:23:54,946 --> 01:23:57,407 (suena "On the Radio" por Donna Summer) 1354 01:24:02,954 --> 01:24:04,831 Donna: Yo me inspiré con mis hijas. 1355 01:24:04,831 --> 01:24:06,416 Había color a mi alrededor. 1356 01:24:06,416 --> 01:24:08,626 Empecé a encontrar mi rumbo de vuelta 1357 01:24:08,626 --> 01:24:11,129 a otros aspectos creativos de mi propia personalidad. 1358 01:24:11,129 --> 01:24:15,800 (cantando en inglés) 1359 01:24:37,363 --> 01:24:40,283 Donna: Cuando subo a cantar, no vuelvo a casa con nada. 1360 01:24:40,283 --> 01:24:41,826 Vuelvo a casa sin nada. 1361 01:24:41,826 --> 01:24:45,038 Pero cuando pinto, tengo un producto tangible 1362 01:24:45,038 --> 01:24:48,792 que es resultado directo de mi esfuerzo individual. 1363 01:24:48,792 --> 01:24:50,335 Los agentes no me hablan, 1364 01:24:50,335 --> 01:24:53,588 el estudio no dice que las canciones son malas. 1365 01:24:53,588 --> 01:24:56,966 Creativamente, soy totalmente libre de ser yo misma. 1366 01:24:56,966 --> 01:25:00,512 (cantando en inglés) 1367 01:25:00,512 --> 01:25:03,515 Conductor: Cuando apareciste en este país, muchos críticos dijeron: 1368 01:25:03,515 --> 01:25:06,059 "Una canción, pronto desaparecerá". 1369 01:25:06,059 --> 01:25:08,269 Y sobreviviste a muchos de esos críticos. 1370 01:25:08,269 --> 01:25:10,772 ¿Cuánta satisfacción te da el haber... 1371 01:25:10,772 --> 01:25:12,524 demostrado que se equivocaban? 1372 01:25:12,524 --> 01:25:14,734 Es grandioso, ya sabes, 1373 01:25:14,734 --> 01:25:17,362 triunfar cuando otros no están de tu lado. 1374 01:25:17,362 --> 01:25:19,489 Es aun mejor saber que Dios está de tu lado, 1375 01:25:19,489 --> 01:25:22,575 y no pueden frenarte cuando lo está, ¿sabes? 1376 01:25:22,575 --> 01:25:25,662 Creo que por eso siempre he tenido una fe sólida. 1377 01:25:25,662 --> 01:25:28,540 Y, bueno, la posibilidad de que una chica negra de Boston 1378 01:25:28,540 --> 01:25:30,834 fuera a Alemania y fuera exitosa 1379 01:25:30,834 --> 01:25:34,879 en el pop norteamericano es de un millón contra uno. 1380 01:25:34,879 --> 01:25:38,675 (Donna cantando en inglés) 1381 01:26:01,322 --> 01:26:03,157 {\an8}(rezando suavemente) 1382 01:26:03,157 --> 01:26:06,286 {\an8}Te lo pido por favor. No dejes que algo salga mal. 1383 01:26:06,286 --> 01:26:08,329 {\an8}Que nada salga mal. 1384 01:26:08,329 --> 01:26:11,541 {\an8}Señor, muchas gracias por todo. 1385 01:26:11,541 --> 01:26:13,042 {\an8}Amén. 1386 01:26:13,042 --> 01:26:15,003 {\an8}Entrevistadora: ¿Cómo te volviste cristiana? 1387 01:26:15,003 --> 01:26:17,589 {\an8}¿Cómo fue...? ¿Cómo sucedió? 1388 01:26:17,589 --> 01:26:19,090 {\an8}¿Cómo sucedió? 1389 01:26:19,090 --> 01:26:20,842 {\an8}Sucedió un día. 1390 01:26:20,842 --> 01:26:23,219 {\an8}- Solo sucedió. - Solo pasó, sí. Ya sabes. 1391 01:26:23,219 --> 01:26:26,264 {\an8}Creo que la gente llega a un punto en su vida en que... 1392 01:26:26,264 --> 01:26:28,892 {\an8}bueno, en especial si tienes éxito, 1393 01:26:28,892 --> 01:26:31,060 {\an8}y ya, ya alcanzaste tus metas, 1394 01:26:31,060 --> 01:26:34,230 {\an8}y puedes ver que no hay nada ahí. Está vacío. 1395 01:26:34,230 --> 01:26:36,107 {\an8}Es la misma vieja sala. 1396 01:26:36,107 --> 01:26:38,401 {\an8}Podría estar con cualquiera en el mundo. 1397 01:26:38,401 --> 01:26:40,153 {\an8}Podría ser la misma comida 1398 01:26:40,153 --> 01:26:41,821 {\an8}o los mismos millones de cultos, 1399 01:26:41,821 --> 01:26:43,573 {\an8}podría ser un millón de diamantes. 1400 01:26:43,573 --> 01:26:45,033 {\an8}Eso no significa nada. 1401 01:26:45,033 --> 01:26:48,453 {\an8}¿Sabes? Llegas a un punto en que puedes ver que... 1402 01:26:48,453 --> 01:26:50,580 {\an8}¿qué hay después de esto? 1403 01:26:53,666 --> 01:26:55,835 {\an8}Bruce: El renacido, 1404 01:26:55,835 --> 01:26:59,464 {\an8}tan extremo como quizá estaba pensado 1405 01:26:59,464 --> 01:27:01,716 {\an8}en el momento que sucedió, 1406 01:27:01,716 --> 01:27:04,886 fue benéfico para Donna. 1407 01:27:06,387 --> 01:27:09,098 Esa niña pequeña fue fundamental 1408 01:27:09,098 --> 01:27:11,100 para quien era ella. 1409 01:27:11,768 --> 01:27:15,647 Todas estas cosas que ella ha venido cargando 1410 01:27:15,647 --> 01:27:18,650 tras ser abusada por un pastor cuando era pequeña. 1411 01:27:18,650 --> 01:27:23,279 Esta lucha de Dios, el hombre y el sexo. 1412 01:27:23,279 --> 01:27:25,949 La religión y espiritualidad 1413 01:27:25,949 --> 01:27:28,952 la hicieron sentir una inmensa paz. 1414 01:27:31,663 --> 01:27:33,039 En los últimos años, 1415 01:27:33,039 --> 01:27:38,419 mi vida cambió drásticamente. 1416 01:27:39,087 --> 01:27:42,924 Ha cambiado de un modo que quiero compartir con ustedes. 1417 01:27:42,924 --> 01:27:46,761 Verán, hace unos tres años, le di mi vida a Jesucristo. 1418 01:27:46,761 --> 01:27:49,389 (ovación del público) 1419 01:27:49,389 --> 01:27:54,018 Y no. No, no, no, no. No me averguenza decirlo. 1420 01:27:55,979 --> 01:28:00,525 (cantando "Forgive Me") 1421 01:28:23,131 --> 01:28:24,716 Bruce: Brooklyn, conoces a mamá. 1422 01:28:24,716 --> 01:28:28,803 Siempre que se metía en algo, era 110 por ciento. 1423 01:28:28,803 --> 01:28:32,640 Y luego ella quería compartirlo con todo el mundo. 1424 01:28:33,307 --> 01:28:35,393 {\an8}Bob Conti: No todos querían oír un sermón. 1425 01:28:35,393 --> 01:28:37,228 {\an8}No todos querían que les predicaran. 1426 01:28:37,228 --> 01:28:39,772 {\an8}La gente quería bailar en fiestas. 1427 01:28:50,033 --> 01:28:52,201 (ovación del público) 1428 01:28:56,581 --> 01:28:57,707 Sí! 1429 01:28:57,707 --> 01:28:59,167 Muy bien! 1430 01:28:59,167 --> 01:29:00,752 (riendo) 1431 01:29:00,752 --> 01:29:02,378 (alarido) 1432 01:29:02,378 --> 01:29:04,881 ¿Y la niña? ¿Dónde está? ¿Eh? 1433 01:29:04,881 --> 01:29:07,258 Pagué doce dólares por el boleto 1434 01:29:07,258 --> 01:29:08,718 y quiero que ella se lo gane. 1435 01:29:08,718 --> 01:29:10,178 (ovación del público) 1436 01:29:12,013 --> 01:29:16,601 ¿No se dan cuenta que tuve dos hijas en dos años? 1437 01:29:16,601 --> 01:29:19,187 - Trabajo muy duro. - (hombre chiflando) 1438 01:29:19,187 --> 01:29:21,481 {\an8}Bruce: Donna tenía parámetros flexibles 1439 01:29:21,481 --> 01:29:24,275 {\an8}en su script de cómo su show sucedería. 1440 01:29:24,275 --> 01:29:27,403 Había ciertos patrones que funcionaban 1441 01:29:27,403 --> 01:29:29,113 que ella usaba noche tras noche, 1442 01:29:29,113 --> 01:29:32,075 pero también era espontánea en el momento. 1443 01:29:32,075 --> 01:29:33,910 (suena "Woman" por Donna Summer) 1444 01:29:33,910 --> 01:29:35,953 (cantando en inglés) 1445 01:29:37,747 --> 01:29:40,583 Bruce: Podía hacer un comentario sobre algo en las noticias, 1446 01:29:40,583 --> 01:29:43,669 el color de la camiseta de un tipo en primera fila, 1447 01:29:43,669 --> 01:29:46,089 pero ahora dice esto: 1448 01:29:46,089 --> 01:29:48,091 "Dios no creó a Adán y Eber. 1449 01:29:48,091 --> 01:29:49,634 Creó a Adán y Eva". 1450 01:29:49,634 --> 01:29:51,928 (cantando en inglés) 1451 01:29:53,429 --> 01:29:55,014 Bruce: Y ese fue un comentario 1452 01:29:55,014 --> 01:29:57,558 que fue devastador para muchos en la comunidad gay. 1453 01:29:57,558 --> 01:30:00,478 - (público gritando) - (suena música sombría) 1454 01:30:01,437 --> 01:30:04,440 {\an8}David M.: El asunto de Adán y Eber me parece insultante. 1455 01:30:04,440 --> 01:30:08,945 {\an8}Fue algo que en verdad no podía creer que hubiera dicho. 1456 01:30:08,945 --> 01:30:11,030 (música sombría continúa) 1457 01:30:11,030 --> 01:30:14,575 David M.: Para mí, la relación que tenía con tu mamá 1458 01:30:14,575 --> 01:30:16,953 se debía a su música. 1459 01:30:16,953 --> 01:30:18,454 Esas canciones con las que salimos. 1460 01:30:18,454 --> 01:30:21,249 Y como un hombre gay, me molestó mucho. 1461 01:30:21,249 --> 01:30:24,460 Pensé: "No necesito apoyar más esto". 1462 01:30:28,673 --> 01:30:30,508 {\an8}Mary: Muchas personas gay 1463 01:30:30,508 --> 01:30:33,094 {\an8}ya sienten que la iglesia las odia. 1464 01:30:33,094 --> 01:30:36,722 Y lo que pasó fue que cambió la mentalidad. 1465 01:30:36,722 --> 01:30:39,517 "Se volvió una de esas personas que nos odian". 1466 01:30:39,517 --> 01:30:44,147 Su percepción de lo que creyeron que dijo fue esto: 1467 01:30:44,147 --> 01:30:46,899 "No deberían existir". 1468 01:30:48,734 --> 01:30:51,487 Bruce: En cierto punto, tomamos una mala decisión, 1469 01:30:51,487 --> 01:30:53,990 y esa decisión fue no responder. 1470 01:30:53,990 --> 01:30:57,034 Ambos pensamos: "Se olvidará". 1471 01:30:57,869 --> 01:31:01,581 Pero no se olvidó, pagamos ese precio. 1472 01:31:02,707 --> 01:31:05,126 Fue un precio muy alto. 1473 01:31:06,919 --> 01:31:09,046 Brooklyn: ¿Qué pasó con estos comentarios? 1474 01:31:09,046 --> 01:31:13,885 Bruce: Bueno, en un punto, pasó de este comentario 1475 01:31:13,885 --> 01:31:16,137 a que supuestamente mamá dijo 1476 01:31:16,137 --> 01:31:19,724 que el sida era el castigo de Dios a los gays. 1477 01:31:19,724 --> 01:31:22,768 Y ese nunca fue el caso. 1478 01:31:22,768 --> 01:31:26,147 - Mujer: No nos moveremos de aquí. - Hombre: Queremos respuestas. 1479 01:31:26,147 --> 01:31:28,816 Mujer: Seguiremos en nuestra lucha. 1480 01:31:29,609 --> 01:31:31,652 No nos callarán. 1481 01:31:31,652 --> 01:31:34,071 - Tenemos derechos. - Hombre: No es justo. 1482 01:31:35,323 --> 01:31:36,699 {\an8}Bobby Stewart: Recuerdo una situación 1483 01:31:36,699 --> 01:31:39,035 {\an8}cuando ella estaba en un evento de arte en Chicago. 1484 01:31:39,035 --> 01:31:41,704 {\an8}Protestantes (cantando): Estamos aquí, somos queer! 1485 01:31:41,704 --> 01:31:43,873 Bobby: Los manifestantes intentaban entrar 1486 01:31:43,873 --> 01:31:45,708 y destruir la muestra de arte. 1487 01:31:45,708 --> 01:31:48,419 Y estaban firmes al decir: "Escuchen, 1488 01:31:48,419 --> 01:31:51,047 es una persona que amábamos y adorábamos 1489 01:31:51,047 --> 01:31:52,590 y apoyábamos, 1490 01:31:52,590 --> 01:31:55,092 y ella nos dio la espalda". 1491 01:31:57,887 --> 01:32:01,557 {\an8}Mimi: Recuerdo que la gente le cancelaba los shows. 1492 01:32:01,557 --> 01:32:03,518 Fue una gran presión sobre ella. 1493 01:32:03,518 --> 01:32:08,397 Fue un tiempo en que ella tuvo que aprender a apoyarse en la fe. 1494 01:32:08,397 --> 01:32:10,983 {\an8}Mary: Eso le hizo mucho daño porque sintió 1495 01:32:10,983 --> 01:32:13,945 {\an8}que iban a pensar que en verdad dijo esas cosas, 1496 01:32:13,945 --> 01:32:17,907 o iban a pensar que es lo que ella sentía, y no era así. 1497 01:32:23,246 --> 01:32:26,791 La revista declaró que dije que los homosexuales son pecadores, 1498 01:32:26,791 --> 01:32:29,669 y que el sida es un castigo divino. 1499 01:32:29,669 --> 01:32:32,630 Es totalmente falso. 1500 01:32:32,630 --> 01:32:35,758 Yo no lo dije, y tampoco creo eso. 1501 01:32:37,051 --> 01:32:39,720 Yo jamás diría las cosas que me atribuyen 1502 01:32:39,720 --> 01:32:41,347 en ese artículo. 1503 01:32:42,807 --> 01:32:45,393 Bruce: Eran personas que ella amaba. 1504 01:32:45,393 --> 01:32:50,439 Y para ella el ser vista como alguien que les provocaría más dolor... 1505 01:32:50,815 --> 01:32:54,360 es algo que creo que nunca superó. 1506 01:33:02,118 --> 01:33:04,287 (olas rompiendo) 1507 01:33:18,092 --> 01:33:24,265 Brooklyn: ¿Sientes tú que mamá se reconcilió... con su vida? 1508 01:33:25,766 --> 01:33:28,853 La lucha, el temor, la inseguridad... 1509 01:33:31,355 --> 01:33:33,816 Mimi: No sé si lo hizo por completo. 1510 01:33:33,816 --> 01:33:36,527 Digo, creo que estaba mejorando. 1511 01:33:36,527 --> 01:33:39,488 Cuando sostienes un espejo frente a ti y empiezas a ver 1512 01:33:39,488 --> 01:33:42,575 estas avenidas como una extensión de tu persona, 1513 01:33:43,117 --> 01:33:45,828 tus hijos que están creciendo y floreciendo, 1514 01:33:45,828 --> 01:33:47,872 eso te hace sentir algo. 1515 01:33:47,872 --> 01:33:51,917 Y te obliga a que... atiendas ciertas cosas. 1516 01:33:51,917 --> 01:33:53,544 Creo que estaba superándolo. 1517 01:33:53,544 --> 01:33:56,255 Creo que estaba resolviendo ciertas cosas. 1518 01:33:56,255 --> 01:33:57,381 - ¿Qué le regalaste? - Hola. 1519 01:33:57,381 --> 01:33:58,549 ¿Qué es eso? 1520 01:33:58,549 --> 01:33:59,550 Hola. 1521 01:33:59,550 --> 01:34:01,677 (cantando en inglés) 1522 01:34:03,512 --> 01:34:07,641 Bruce: Sí, amor. Sí, amor. Sí, amor. 1523 01:34:07,641 --> 01:34:11,729 (Donna susurrando) 1524 01:34:11,729 --> 01:34:13,189 (Donna continúa susurrando) 1525 01:34:13,189 --> 01:34:14,815 Brooklyn: Siendo honesta contigo, 1526 01:34:14,815 --> 01:34:16,609 que ella tuviera cáncer de pulmón 1527 01:34:16,609 --> 01:34:18,319 era muy interesante para mí. 1528 01:34:18,319 --> 01:34:20,112 (Donna cantando en inglés) 1529 01:34:20,112 --> 01:34:23,032 Brooklyn: Para alguien que usa por completo su voz 1530 01:34:23,032 --> 01:34:24,200 de tantas maneras 1531 01:34:24,200 --> 01:34:25,701 que no usa su voz en otras maneras. 1532 01:34:25,701 --> 01:34:28,704 Tuvo esa carga por tanto tiempo 1533 01:34:28,704 --> 01:34:31,874 que su cuerpo ya no pudo con eso. 1534 01:34:31,874 --> 01:34:34,085 (Donna cantando en inglés) 1535 01:34:39,840 --> 01:34:44,178 (Bruce cantando suavemente) 1536 01:34:44,178 --> 01:34:47,014 Bruce: Había cierta cantidad de no negación, 1537 01:34:47,014 --> 01:34:49,934 pero no aceptación. 1538 01:34:49,934 --> 01:34:53,604 Donna jamás habló acerca de su muerte, 1539 01:34:53,604 --> 01:34:56,148 ni de qué pasaría si moría. 1540 01:34:56,524 --> 01:34:58,401 O de que fuera a morir. 1541 01:34:58,401 --> 01:35:00,277 Nunca tuvimos esa conversación. 1542 01:35:00,277 --> 01:35:03,739 No dijimos esas palabras. 1543 01:35:03,739 --> 01:35:07,410 El hecho de que no lo discutimos 1544 01:35:07,410 --> 01:35:09,078 no hizo invisible 1545 01:35:09,078 --> 01:35:11,956 lo que obviamente estaba sucediendo. 1546 01:35:11,956 --> 01:35:14,208 Ella no quería darle poder 1547 01:35:14,208 --> 01:35:16,794 a la muerte. No quería... 1548 01:35:16,794 --> 01:35:19,964 hablar de ello o mencionarlo. 1549 01:35:21,632 --> 01:35:25,136 Brooklyn: Papá, ¿qué, qué día es hoy? 1550 01:35:25,136 --> 01:35:28,264 Hoy es 25 de diciembre del 2011. 1551 01:35:28,264 --> 01:35:31,350 Nos dirigimos hacia un soleado año 2012. 1552 01:35:31,350 --> 01:35:33,436 - Brooklyn: Sí, amén. - Amén y aleluya. 1553 01:35:33,436 --> 01:35:35,104 Brooklyn: Amén y aleluya. 1554 01:35:35,104 --> 01:35:36,355 Mami! 1555 01:35:36,355 --> 01:35:39,024 Feliz Navidad. 1556 01:35:39,024 --> 01:35:41,402 (suena "I'm a Rainbow" por Donna Summer) 1557 01:35:47,700 --> 01:35:54,039 ♪ ♪ 1558 01:35:54,039 --> 01:35:58,002 (cantando en inglés) 1559 01:36:08,137 --> 01:36:10,389 (familia riendo, conversando) 1560 01:36:10,389 --> 01:36:12,683 {\an8}Voy a decir que quiero que se burlen 1561 01:36:12,683 --> 01:36:15,811 {\an8}porque me doy cuenta que he estado en terapia, ¿saben? 1562 01:36:15,811 --> 01:36:17,438 {\an8}Las burlas suenan mejor. 1563 01:36:17,438 --> 01:36:19,523 {\an8}Me gusta hacer bromas de las cosas, 1564 01:36:19,523 --> 01:36:21,817 {\an8}y no confrontar el problema. 1565 01:36:21,817 --> 01:36:25,196 Así que esta noche no quiero hacer bromas sobre nada. 1566 01:36:25,196 --> 01:36:27,615 Quisiera confrontar el problema 1567 01:36:27,615 --> 01:36:29,992 y decir que en verdad amo a todos aquí. 1568 01:36:29,992 --> 01:36:31,327 Y a pesar de los cambios 1569 01:36:31,327 --> 01:36:33,162 por los que hemos pasado en esta vida... 1570 01:36:33,162 --> 01:36:37,166 Ya sé, aleluya, no dejen que predique... 1571 01:36:37,166 --> 01:36:38,417 que... 1572 01:36:39,585 --> 01:36:41,378 estamos juntos por una razón. 1573 01:36:41,378 --> 01:36:44,173 - Familia: Amén, amén! - Y espero que... 1574 01:36:44,173 --> 01:36:47,009 haya podido traer algo a su vida, 1575 01:36:47,009 --> 01:36:51,722 y obtener algo de su vida... que sea irremplazable. 1576 01:36:51,722 --> 01:36:52,890 Qué dramática. 1577 01:36:52,890 --> 01:36:54,808 - Qué lindas palabras. - Así se habla. 1578 01:36:54,808 --> 01:36:56,977 - Eres maravillosa. - Excelente. 1579 01:36:56,977 --> 01:36:58,854 Te admiro! 1580 01:36:59,313 --> 01:37:00,856 Eso es. 1581 01:37:02,733 --> 01:37:04,860 Mami, te amo. 1582 01:37:04,860 --> 01:37:07,988 Voy a verte pronto, 1583 01:37:07,988 --> 01:37:10,866 y voy a bailar para ti. 1584 01:37:10,866 --> 01:37:17,164 (suena música en inglés) 1585 01:37:25,965 --> 01:37:28,259 Mimi: Hubo veces a mitad de la noche 1586 01:37:28,259 --> 01:37:29,760 en que ella decía cosas. 1587 01:37:29,760 --> 01:37:33,806 Ella decía: "No me gusta estar sola, Mimi". 1588 01:37:33,806 --> 01:37:36,308 (suena música contemplativa) 1589 01:37:37,393 --> 01:37:38,644 (clic del proyector) 1590 01:37:39,853 --> 01:37:40,980 Mimi: Una noche despertó, 1591 01:37:40,980 --> 01:37:43,065 y estaba pasándola muy mal. 1592 01:37:43,065 --> 01:37:44,650 Dije: "Mamá, ¿qué sucede?" 1593 01:37:44,650 --> 01:37:47,570 Ella dijo: "Solo no puedo dormir, 1594 01:37:47,570 --> 01:37:50,030 simplemente no logro calmarme". 1595 01:37:50,030 --> 01:37:52,324 Yo le froté la espalda. 1596 01:37:52,324 --> 01:37:55,244 Estaba muy delgada para ese punto. 1597 01:37:56,537 --> 01:38:00,124 Puse mi brazo sobre su pecho, y se quedó dormida. 1598 01:38:00,124 --> 01:38:03,586 Entonces la puse sobre mi regazo, 1599 01:38:03,586 --> 01:38:06,922 {\an8}y seguí frotándole la espalda. 1600 01:38:06,922 --> 01:38:12,094 {\an8}Ese momento para mí fue como... si fuera un bebé. 1601 01:38:12,094 --> 01:38:14,638 {\an8}Ella estaba totalmente vulnerable 1602 01:38:14,638 --> 01:38:16,724 {\an8}y quería un abrazo. 1603 01:38:21,895 --> 01:38:23,981 Brooklyn: Creo que lo más profundo aquí 1604 01:38:23,981 --> 01:38:27,026 fue que ella nos permitiera amarla. 1605 01:38:27,026 --> 01:38:28,611 Mimi: Sí. 1606 01:38:28,611 --> 01:38:31,530 Brooklyn: Porque en ese momento, ella no podía darnos nada. 1607 01:38:31,530 --> 01:38:33,949 Mimi: No. Ella solo podía recibir. 1608 01:38:33,949 --> 01:38:37,077 Solo podía recibir. 1609 01:38:37,077 --> 01:38:42,124 Bruce: No fue hasta que... estuvo en su lecho de muerte 1610 01:38:42,124 --> 01:38:47,212 que finalmente entendió que en verdad la amaba. 1611 01:38:47,880 --> 01:38:53,135 Ella me miró y dijo: "Eres mi amor". 1612 01:39:00,768 --> 01:39:02,645 De acuerdo. 1613 01:39:09,777 --> 01:39:13,697 (suena "If There Is Music There" por Donna Summer) 1614 01:39:16,742 --> 01:39:20,663 (cantando en inglés) 1615 01:41:03,766 --> 01:41:05,684 Lo siento mucho, cariño. 1616 01:41:05,684 --> 01:41:09,021 Mira, yo siempre te amé. 1617 01:41:10,773 --> 01:41:12,691 Sí te amé. 1618 01:41:13,650 --> 01:41:15,319 Pero debo irme. 1619 01:41:15,319 --> 01:41:17,362 (continúa canción en inglés) 1620 01:41:17,362 --> 01:41:20,783 (ovación del público) 1621 01:41:42,763 --> 01:41:45,015 Técnico: "Sunset People", toma dos. 1622 01:41:45,015 --> 01:41:47,726 (suena "Sunset People" por Donna Summer) 1623 01:42:00,197 --> 01:42:02,324 (cantando en inglés) 1624 01:42:05,118 --> 01:42:07,663 ¿A qué cámara? ¿Tengo que ver al frente? 1625 01:42:07,663 --> 01:42:09,957 Técnico: Sí, hacia el frente, por favor. 1626 01:42:09,957 --> 01:42:13,293 Hay mucha luz. Estás blanqueando mi color. 1627 01:42:13,293 --> 01:42:14,711 (equipo riendo) 1628 01:42:14,711 --> 01:42:16,672 Técnico: Arreglen eso. 1629 01:42:18,131 --> 01:42:20,884 Jamás te había peinado un marinero, ¿eh? 1630 01:42:20,884 --> 01:42:22,886 (chasquea la lengua) 1631 01:42:22,886 --> 01:42:27,558 (suena música disco) 1632 01:42:27,558 --> 01:42:28,976 - (música se detiene) - Disculpen. 1633 01:42:28,976 --> 01:42:31,061 Técnico: Uno, dos, tres, cuatro. 1634 01:42:31,061 --> 01:42:33,021 ♪ ♪ 1635 01:42:33,021 --> 01:42:36,149 ¿Qué lugares son estos? 1636 01:42:36,149 --> 01:42:39,736 ¿Qué rostros son estos? 1637 01:42:42,114 --> 01:42:43,699 (música se detiene, equipo ríe) 1638 01:42:43,699 --> 01:42:46,702 Donna: Están entregando su amor por mí. 1639 01:42:46,702 --> 01:42:51,373 - (equipo ríe) - (música disco se detiene) 1640 01:42:51,373 --> 01:42:52,624 (riendo) 1641 01:42:52,624 --> 01:42:54,126 Que no te confundan. 1642 01:42:54,126 --> 01:42:55,752 Déjame mostrarte. 1643 01:42:55,752 --> 01:42:58,463 ¿Qué lugares son estos? ¿Qué rostros son estos? 1644 01:42:59,673 --> 01:43:02,342 (banda tocando "She Works Hard For The Money") 1645 01:43:02,342 --> 01:43:05,304 ♪ ♪ 1646 01:43:05,304 --> 01:43:09,766 (batería sonando) 1647 01:43:09,766 --> 01:43:14,104 ♪ ♪ 1648 01:43:14,104 --> 01:43:16,315 (suena "Bad Girls") 1649 01:43:29,661 --> 01:43:32,915 (cantando en inglés) 125736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.