All language subtitles for Whitechapel S04E04 Case 2 pt2 x264 RB58
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,881 --> 00:00:14,881
≡ AdSerra©.MoviesCollection ≡
Legendas, Revisão & Adaptação - MMXX
2
00:00:59,028 --> 00:01:01,528
2º Caso | 2ª Parte
3
00:01:02,749 --> 00:01:03,749
Bem,
4
00:01:04,264 --> 00:01:06,244
ele não tem rosto
e nenhuma digital,
5
00:01:06,274 --> 00:01:09,289
mas com certeza é Sid Walden.
Confirmarão isto no laboratório.
6
00:01:09,319 --> 00:01:10,952
Alguma outra pele sumida?
7
00:01:10,982 --> 00:01:13,348
Sim,
uma pedaço grande nas costas dele.
8
00:01:13,378 --> 00:01:15,005
E eles encontraram isto
9
00:01:15,035 --> 00:01:16,477
preso no mamilo dele.
10
00:01:16,966 --> 00:01:18,172
É o mesmo código.
11
00:01:18,202 --> 00:01:20,689
Mostrei isto ao Liam,
disse-lhe que era álgebra.
12
00:01:20,719 --> 00:01:22,224
Ele achou-me um idiota.
13
00:01:22,254 --> 00:01:23,674
Miles, é inaceitável
14
00:01:23,704 --> 00:01:26,676
mostrar ao seu filho
algo confidencial do caso!
15
00:01:26,706 --> 00:01:30,073
Estava tentando algo diferente!
Vai prendê-lo?
16
00:01:30,103 --> 00:01:31,103
Foi uma piada.
17
00:01:31,353 --> 00:01:33,663
Jesus! Bem, sinalize da próxima vez, sim?
18
00:01:33,693 --> 00:01:35,129
Não quero morrer de choque.
19
00:01:39,665 --> 00:01:41,448
Há quanto tempo aquilo está aí?
20
00:01:41,478 --> 00:01:42,478
Anos.
21
00:01:43,328 --> 00:01:45,367
Você ouviu falar de Juiz Jeffreys,
o juiz suspenso?
22
00:01:45,397 --> 00:01:46,166
Claro.
23
00:01:46,196 --> 00:01:47,924
Ele bebia neste bar.
24
00:01:47,954 --> 00:01:49,254
Quando foi isso?
25
00:01:49,387 --> 00:01:51,337
Bem, não sei, antigamente.
26
00:01:51,917 --> 00:01:54,313
Ele assistia aos enforcamentos
dos homens que condenava.
27
00:01:54,343 --> 00:01:56,424
Eles ficavam balançando até
28
00:01:56,454 --> 00:01:59,529
três marés, só para garantir.
29
00:02:00,076 --> 00:02:02,066
Talvez o assassino esteja
mostrando uma razão.
30
00:02:02,482 --> 00:02:05,248
Talvez ele considere que
estas matanças são execuções.
31
00:02:05,278 --> 00:02:07,709
Sim, talvez só seja onde
a maré bate no corpo.
32
00:02:07,739 --> 00:02:10,043
Você não pode fazer
conexões à toa.
33
00:02:11,737 --> 00:02:12,887
À toa.
34
00:02:14,696 --> 00:02:16,846
Samuel Peeps bebia aqui.
35
00:02:17,189 --> 00:02:18,539
Charles Dickens.
36
00:02:18,999 --> 00:02:20,249
Você é uma boa fonte de saber.
37
00:02:20,279 --> 00:02:22,197
Se é sobre bares, eu conheço.
38
00:02:22,227 --> 00:02:23,227
Miles,
39
00:02:23,409 --> 00:02:26,190
acho que precisamos
colocá-lo no porão com Buchan.
40
00:02:26,220 --> 00:02:28,253
Acho que é piada
suficiente por um dia.
41
00:02:36,938 --> 00:02:40,138
Eu quero três do topo e duas
do fundo, por favor, Carol.
42
00:02:41,318 --> 00:02:42,688
Maldito inferno.
43
00:02:42,901 --> 00:02:44,787
Vou mergulhar na
história de Sid Walden,
44
00:02:44,817 --> 00:02:46,833
ver se há algo obscuro
que não sabemos,
45
00:02:46,863 --> 00:02:49,403
especialmente em relação a
Harry Barnett, a primeira vítima.
46
00:02:49,433 --> 00:02:52,456
Faça o mesmo com o russo.
Talvez haja algo em comum.
47
00:02:52,486 --> 00:02:53,686
Sim, capitão.
48
00:02:56,414 --> 00:02:57,414
Senhore,
49
00:02:57,554 --> 00:03:01,064
temos um DNA compatível dos
sapatos achados na cena do crime.
50
00:03:01,360 --> 00:03:04,510
Sabina Masud. Ela tem um
par de acusações por furto.
51
00:03:04,676 --> 00:03:06,457
Pode ser nossa testemunha.
Fale com ela.
52
00:03:06,487 --> 00:03:07,765
Esse é o problema,
53
00:03:07,795 --> 00:03:09,184
já falei.
54
00:03:21,368 --> 00:03:22,854
Com licença.
55
00:03:22,884 --> 00:03:25,014
DI Chandler,
Polícia de Whitechapel.
56
00:03:25,044 --> 00:03:26,994
Estamos procurando
Sabina Masud.
57
00:03:27,489 --> 00:03:28,504
Ela é minha filha.
58
00:03:28,534 --> 00:03:31,689
Certo.Ela está?
Temos os sapatos dela.
59
00:03:32,455 --> 00:03:34,212
Estes não são os sapatos de Sabina.
60
00:03:35,950 --> 00:03:37,944
Bem, ela os usou certamente.
61
00:03:38,216 --> 00:03:39,616
Tudo bem, Papai.
62
00:03:46,380 --> 00:03:48,545
Meu pai tem o açougue há 20 anos.
Há alguns anos, esta gangue
63
00:03:48,575 --> 00:03:51,740
russa começou a entrar nas lojas,
exigindo dinheiro para proteção.
64
00:03:51,770 --> 00:03:53,512
Alguns pagaram,
alguns não pagaram.
65
00:03:53,542 --> 00:03:55,183
Houve muita disputa.
66
00:03:55,213 --> 00:03:56,771
E seu pai se recusou a pagar?
67
00:03:56,801 --> 00:03:58,569
Disseram que o machucariam,
mas ele não tinha medo.
68
00:03:58,599 --> 00:04:01,019
Então, eles vieram atrás de mim.
69
00:04:01,049 --> 00:04:02,881
Este homem?
70
00:04:04,118 --> 00:04:05,618
Eu prometi ao meu pai
que eu não iria.
71
00:04:09,367 --> 00:04:11,584
É por isso que eu nunca disse nada.
72
00:04:11,614 --> 00:04:13,303
Eu cortei caminho pelo cemitério.
73
00:04:13,333 --> 00:04:16,280
Meus sapatos estavam me matando.
Quando dei por mim, ele estava lá.
74
00:04:16,310 --> 00:04:18,178
Achei que eu ia morrer,
mas alguém o atacou.
75
00:04:20,059 --> 00:04:22,837
Colocou um pano no rosto dele.
76
00:04:22,867 --> 00:04:24,570
Deve tê-lo drogado,
porque ele caiu.
77
00:04:24,600 --> 00:04:26,578
Você viu a pessoa que o atacou?
78
00:04:26,608 --> 00:04:28,558
Estava escuro,
79
00:04:28,628 --> 00:04:29,878
mas parecia uma velha.
80
00:04:30,026 --> 00:04:31,462
Você viu o rosto dela?
81
00:04:31,492 --> 00:04:32,756
Só dei uma olhada rápida.
82
00:04:32,786 --> 00:04:33,960
Era grosso e enrugado.
83
00:04:33,990 --> 00:04:35,636
Mas ela era forte.
84
00:04:35,666 --> 00:04:37,116
Parecia que a cabeça e
o corpo não combinavam.
85
00:04:37,971 --> 00:04:41,092
Ela parecia...
Eu não sei.
86
00:04:41,122 --> 00:04:42,272
Ela parecia uma bruxa.
87
00:04:43,526 --> 00:04:44,891
Bom dia!
88
00:04:51,072 --> 00:04:52,122
Pensei em aparecer
por um pouco de ar
89
00:04:52,322 --> 00:04:54,547
antes de voltar à minha caverna.
90
00:04:54,577 --> 00:04:56,288
Você está muito elegante hoje.
91
00:04:56,318 --> 00:04:58,168
Obrigado.
92
00:04:58,390 --> 00:04:59,027
-Vai a algum lugar especial?
93
00:04:59,057 --> 00:05:00,309
Não, não, só...
94
00:05:00,339 --> 00:05:02,089
Bem,
95
00:05:02,227 --> 00:05:03,432
vou encontrar uma amiga.
96
00:05:03,462 --> 00:05:05,212
Vamos lá, então, desembuche.
Quem é ela?
97
00:05:06,173 --> 00:05:07,965
Um cavalheiro nunca conta.
98
00:05:07,995 --> 00:05:09,601
Pode me contar, sou um policial.
99
00:05:09,631 --> 00:05:11,291
Sem perguntas, sem mentiras.
Vi o policial espantar moscas.
100
00:05:11,321 --> 00:05:14,244
Embora chatas, abelhas são piores.
Esse é o fim de meu verso.
101
00:05:14,274 --> 00:05:17,707
Você está drogado?
102
00:05:19,700 --> 00:05:21,030
Sinto muito se minha alegria
o ofende, Policial Kent.
103
00:05:21,060 --> 00:05:23,539
Detetive Policial.
104
00:05:23,569 --> 00:05:25,069
Mas no meio de todas essas mortes,
a vida tem que continuar.
105
00:05:25,099 --> 00:05:27,210
O Esfolamento do Juiz Sisamnes
por Gerard David.
106
00:05:27,240 --> 00:05:29,090
O juiz entregou um falso veredito
quando aceitou suborno.
107
00:05:29,922 --> 00:05:32,872
Ele foi esfolado vivo
108
00:05:33,132 --> 00:05:36,479
e a pele dele
cobriu a cadeira
109
00:05:36,509 --> 00:05:41,009
na qual o filho dele
sentaria no julgamento.
110
00:05:41,092 --> 00:05:42,485
Falando de métodos medievais
na bunda de alguém.
111
00:05:42,515 --> 00:05:45,165
Vejo vocês logo.
112
00:05:45,478 --> 00:05:46,928
Então, estamos caçando
bruxas de novo.
113
00:05:52,846 --> 00:05:54,412
É melhor colocar sua pedra
contra bruxas que Buchan lhe deu.
114
00:05:54,442 --> 00:05:57,266
Você acredita nela?
115
00:05:57,296 --> 00:05:58,184
Você acredita?
116
00:05:58,214 --> 00:05:59,106
Mesmo usando clorofórmio, uma
velha não poderia derrubar homens
117
00:05:59,418 --> 00:06:02,868
como Barnett ou Sidney Walden.
118
00:06:02,898 --> 00:06:04,705
Então como explica o que ela viu?
119
00:06:04,735 --> 00:06:06,352
Temos verificar o pai dela.
120
00:06:06,382 --> 00:06:07,996
Na pintura de Ticiano,
121
00:06:08,026 --> 00:06:11,702
Marsyas foi pendurado
pelos pés para ser esfolado
122
00:06:11,732 --> 00:06:14,123
o sangue vai ao cérebro,
mantendo-o consciente.
123
00:06:14,153 --> 00:06:14,991
E?
124
00:06:15,021 --> 00:06:17,310
No açougue a garganta
do animal é cortada
125
00:06:17,340 --> 00:06:19,252
e ele é pendurado
para sangrar.
126
00:06:19,282 --> 00:06:21,941
Nosso assassino não corta
gargantas, ele os esfola.
127
00:06:21,971 --> 00:06:24,221
Vamos tomar o depoimento
128
00:06:24,251 --> 00:06:27,601
e ver os movimentos dele.
Leve um artista.
129
00:06:27,631 --> 00:06:28,692
Consiga um retrato do
assassino com Sabina.
130
00:06:28,722 --> 00:06:30,022
Miles.
Não Tracey Emin.
131
00:06:41,902 --> 00:06:43,502
William Tierney Clark?
132
00:06:44,786 --> 00:06:46,186
Pode entrar?
133
00:06:54,611 --> 00:06:55,811
Siga em frente.
134
00:07:13,141 --> 00:07:14,512
Você queria me ver?
135
00:07:14,542 --> 00:07:15,443
Sim.
136
00:07:15,876 --> 00:07:18,042
Temos uma testemunha do
assassinato de Nikolai Baldaev.
137
00:07:18,072 --> 00:07:20,424
Ela descreve o assassino como uma
138
00:07:20,454 --> 00:07:22,154
velha, com o rosto de uma bruxa.
139
00:07:22,755 --> 00:07:23,787
Certo.
140
00:07:23,817 --> 00:07:26,347
Ela disse pele grossa.
141
00:07:26,377 --> 00:07:27,617
De couro.
142
00:07:27,647 --> 00:07:28,562
O quê?
143
00:07:28,592 --> 00:07:30,721
De couro.
O Massacre da Serra Elétrica.
144
00:07:30,751 --> 00:07:32,127
Usava uma máscara de pele humana.
145
00:07:32,157 --> 00:07:33,197
Isso é ficção.
146
00:07:33,227 --> 00:07:35,663
-É um bom filme.
-É pornografia
147
00:07:35,693 --> 00:07:38,049
vagamente baseado,
e refiro-me a vagamente,
148
00:07:38,079 --> 00:07:40,540
ao caso de Ed Gein,
"O Vampiro se Plainfield".
149
00:07:40,570 --> 00:07:42,970
Sim. Um serial killer famoso.
150
00:07:43,046 --> 00:07:46,807
Ele confessou dois assassinatos, o que
não o qualifica como um serial killer.
151
00:07:46,837 --> 00:07:48,376
-Isso é pedantista.
-Pedantismo.
152
00:07:48,406 --> 00:07:50,506
-Tudo bem!
-Tudo que tento dizer é,
153
00:07:50,561 --> 00:07:53,338
talvez o que Sabina viu não
foi o rosto do assassino.
154
00:07:53,473 --> 00:07:55,595
Talvez ele usasse uma
máscara de pele.
155
00:07:59,647 --> 00:08:01,187
Prepare-me um arquivo de Ed Gein.
156
00:08:01,217 --> 00:08:02,421
-Há muito material...
157
00:08:02,451 --> 00:08:05,691
Olhe, já temos três vítimas.
Eu não quero uma quarta.
158
00:08:16,587 --> 00:08:19,069
Certo, você morder para mim,
por favor?
159
00:08:21,282 --> 00:08:24,682
Sofre de alguma dor
na ouvido ou mandíbula?
160
00:08:25,170 --> 00:08:26,870
Sim, às vezes de manhã.
161
00:08:27,846 --> 00:08:31,031
Certo, bem,
vou fazer uma rápida radiografia
162
00:08:31,061 --> 00:08:33,640
mas parece que está sofrendo do
que chamamos bruxismo.
163
00:08:34,006 --> 00:08:36,637
Você tem rangido
seus dentes à noite.
164
00:08:36,906 --> 00:08:39,089
Esteve sob alguma
tensão recentemente?
165
00:08:40,091 --> 00:08:41,141
Como?
166
00:08:41,171 --> 00:08:45,219
Está sofrendo de algum
tipo de ansiedade ou tensão,
167
00:08:45,608 --> 00:08:46,481
particularmente à noite?
168
00:08:46,511 --> 00:08:47,958
-Sim.
-Há quanto tempo isso acontece?
169
00:08:54,027 --> 00:08:55,148
Alguns anos.
170
00:08:55,178 --> 00:08:56,578
Certamente parece que sim.
171
00:08:56,987 --> 00:08:58,187
Certo, abra.
172
00:08:59,305 --> 00:09:00,636
Certo e morda.
173
00:09:01,114 --> 00:09:05,064
Certo. Vou preparar o raio X. Só preciso
que segure mais um pouco para mim.
174
00:09:14,705 --> 00:09:15,705
Olá?
175
00:09:29,043 --> 00:09:31,735
A dentista foi atacada por trás,
deixada inconsciente.
176
00:09:31,765 --> 00:09:33,663
-Clorofórmio?
-Parece que sim.
177
00:09:33,693 --> 00:09:37,427
A vítima foi levada pela porta de
incêndio até um estacionamento particular.
178
00:09:37,457 --> 00:09:40,746
Há muitas digitais na porta.O problema ´
é que são de um morto.
179
00:09:40,776 --> 00:09:41,673
Sid Walden.
180
00:09:41,703 --> 00:09:42,989
É o mesmo de antes.
181
00:09:43,019 --> 00:09:46,178
Está usando as digitais da última
vítima ao atacar a próxima.
182
00:09:46,208 --> 00:09:47,713
Ele está brincando conosco.
183
00:09:47,743 --> 00:09:51,600
William Tierney Clark, estudante
de 19 anos de idade, Universidade Brunel.
184
00:09:53,453 --> 00:09:54,920
Os registros dele
são de seis meses.
185
00:09:54,950 --> 00:09:57,745
Talvez seja novo na área.
Estudantes vêm de toda parte.
186
00:09:57,775 --> 00:09:59,169
Ponha o Kent nisto.
187
00:09:59,199 --> 00:10:02,293
Estas vítimas foram escolhidas.
Precisamos encontrar um elo.
188
00:10:02,323 --> 00:10:03,228
E Anjit Masud?
189
00:10:03,258 --> 00:10:04,880
Sim, tomei o depoimento.
Estamos verificando.
190
00:10:04,910 --> 00:10:06,347
É um cara legal, não é?
191
00:10:06,583 --> 00:10:08,784
Deu-me alguns
costeletas para o chá.
192
00:10:08,814 --> 00:10:11,773
Coma-as amanhã.
Vou dobrar o turno.
193
00:10:11,803 --> 00:10:15,264
Precisamos de uma pista até o final do dia
caso contrário este garoto vai estar morto.
194
00:10:17,028 --> 00:10:18,078
Você as quer?
195
00:10:20,996 --> 00:10:23,196
Já encontrou com este cara?
196
00:10:23,387 --> 00:10:24,387
Não.
197
00:10:24,807 --> 00:10:26,553
Obrigado por prestar
completa atenção.
198
00:10:26,583 --> 00:10:27,740
Qual é mesmo o nome dele?
199
00:10:27,770 --> 00:10:29,111
William Tierney Clark.
200
00:10:29,141 --> 00:10:30,725
Não, não me diz nada.
201
00:10:30,934 --> 00:10:34,790
Ele é engenheiro civil, projetou
a Ponte Hammersmith em 1880 e algo.
202
00:10:34,820 --> 00:10:36,493
Surgiu num quiz meses atrás.
203
00:10:36,523 --> 00:10:37,719
-Aí tem. Fiche-o.
204
00:10:37,749 --> 00:10:39,613
Ele estudou engenharia na Brunel.
205
00:10:39,643 --> 00:10:40,618
E?
206
00:10:40,648 --> 00:10:44,816
Então, e se ele mudou o nome dele,
botou o nome do herói dele?
207
00:10:46,446 --> 00:10:48,151
Meu pai queria me
chamar de Trevor,
208
00:10:48,181 --> 00:10:49,379
depois de Trevor Brooking.
209
00:10:49,409 --> 00:10:50,720
Trevor Mansell?
210
00:10:50,750 --> 00:10:53,365
Esse é o nome de um
assassinato se já ouvi um.
211
00:10:53,395 --> 00:10:55,652
Sim. Ele está mudando o
dele para Chandler.
212
00:10:55,832 --> 00:10:56,582
Não é verdade?
213
00:10:56,612 --> 00:10:57,445
Para com isso!
214
00:10:57,475 --> 00:11:00,240
Parece que eles vão dobrar
o turno hoje à noite.
215
00:11:00,270 --> 00:11:01,270
Vão?
216
00:11:01,973 --> 00:11:03,923
Talvez devêssemos adiar.
217
00:11:05,276 --> 00:11:06,526
Adiar o quê?
218
00:11:07,876 --> 00:11:09,893
Nossa ligação perigosa.
219
00:11:09,923 --> 00:11:11,596
Desculpe, não estou entendendo.
220
00:11:11,626 --> 00:11:12,626
Aqui vamos nós.
221
00:11:12,761 --> 00:11:14,430
Podemos ir semana que vem talvez?
222
00:11:14,460 --> 00:11:16,648
Conheço um italiano
muito bom perto daqui.
223
00:11:16,678 --> 00:11:17,678
Ed!
224
00:11:17,735 --> 00:11:21,716
Sou uma mulher casada! Não acho apropriado
eu sair com alguém do trabalho, não é?
225
00:11:21,746 --> 00:11:23,320
O que diria meu marido?
226
00:11:23,429 --> 00:11:24,729
Entendo.
227
00:11:25,062 --> 00:11:26,056
Falaremos disso depois.
228
00:11:26,086 --> 00:11:27,954
Não, falaremos disso agora.
229
00:11:28,553 --> 00:11:30,677
Você parece ter
entendido tudo errado.
230
00:11:30,707 --> 00:11:33,308
Não estou interessada em
você desse modo. Desculpe.
231
00:11:33,338 --> 00:11:35,581
Mas sua mensagem parecia
sugerir o contrário.
232
00:11:35,611 --> 00:11:37,345
-Esta é clássica.
-Que mensagem?
233
00:11:37,375 --> 00:11:41,084
"Não posso mais negar meus sentimentos
por você. Encontre-me amanhã à noite.
234
00:11:41,114 --> 00:11:43,498
"Use sua gravata-borboleta
vermelha se for um sim."
235
00:11:43,528 --> 00:11:45,472
Não que eu tenha memorizado.
236
00:11:45,502 --> 00:11:47,840
Não sei do que você está falando.
237
00:11:47,870 --> 00:11:49,360
Mansell escreveu isso.
238
00:11:49,559 --> 00:11:50,559
O quê?
239
00:11:52,322 --> 00:11:53,550
Ótimo. O que deu em você?
240
00:11:53,580 --> 00:11:55,132
Porque não é justo!
241
00:11:55,162 --> 00:11:57,735
Ele estava sacaneando você. Ele mandou
um email do computador da Riley.
242
00:11:58,378 --> 00:12:00,456
Qual é,
você não caiu nessa, não é?
243
00:12:00,486 --> 00:12:02,773
Você ia cair numa
piada manjada dessas?
244
00:12:03,749 --> 00:12:04,749
Sim, eu...
245
00:12:05,086 --> 00:12:07,141
achei que era uma
piada, mas eu...
246
00:12:07,350 --> 00:12:09,130
eu quis cooperar.
247
00:12:10,784 --> 00:12:12,077
Se me dão licença?
248
00:12:19,878 --> 00:12:20,878
O quê?
249
00:12:21,105 --> 00:12:22,299
Você é tão babaca.
250
00:12:22,329 --> 00:12:24,970
Qual é, não pode me dizer
que isso não foi engraçado.
251
00:12:25,595 --> 00:12:27,925
Você não tem nenhuma empatia,
não é?
252
00:12:32,665 --> 00:12:34,074
Alguém quebrou a janela de William
253
00:12:34,104 --> 00:12:35,936
enquanto ele estava no dentista.
254
00:12:35,966 --> 00:12:37,394
-Testemunhas?
-Não.
255
00:12:37,493 --> 00:12:38,191
Algo foi levado?
256
00:12:38,221 --> 00:12:40,765
Nada. Não sabemos se ele
está vivo ou morto.
257
00:12:40,795 --> 00:12:43,650
Bem, podemos riscar o nome
de Anjit Masud da lista.
258
00:12:44,257 --> 00:12:45,967
Ele rezava na mesquita
no leste de Londres
259
00:12:45,997 --> 00:12:48,219
quando o garoto desapareceu.
2.000 testemunhas.
260
00:12:48,249 --> 00:12:49,245
Ótimo.
261
00:12:49,777 --> 00:12:50,985
Quer chamar a imprensa?
262
00:12:51,015 --> 00:12:53,365
Mostrar o garoto no Jornal das 10?
263
00:12:53,395 --> 00:12:55,578
Será tarde até lá.
Em desaparecimentos,
264
00:12:55,608 --> 00:12:57,549
as primeiras 24h
são as únicas 24h.
265
00:12:57,579 --> 00:12:59,159
Acha que eu não sei isso?
266
00:13:01,558 --> 00:13:03,256
Quer que eu chame Wacky Jaqui?
267
00:13:03,286 --> 00:13:04,041
Quem?
268
00:13:04,538 --> 00:13:06,455
Jaqui Brierley.
Ela é um último recurso.
269
00:13:06,485 --> 00:13:07,959
Quem é Jaqui Brierley?
270
00:13:08,644 --> 00:13:11,108
Ela nos ajudou num caso de criança
desaparecida nos anos 90.
271
00:13:11,138 --> 00:13:13,612
Ela teve uma visão de água.
272
00:13:13,706 --> 00:13:15,918
Levou-nos até Lea Valley Reservoir
273
00:13:16,179 --> 00:13:17,897
e os mergulhadores acharam
o corpo em 10 minutos.
274
00:13:17,927 --> 00:13:19,352
-Uma médium?
-Sim.
275
00:13:20,016 --> 00:13:21,597
Nós a usamos algumas vezes.
276
00:13:21,627 --> 00:13:24,716
Ela nem sempre acerta, mas
quando não se tem uma pista...
277
00:13:25,325 --> 00:13:26,579
Por que olha assim para mim?
278
00:13:26,609 --> 00:13:28,371
Não pensei que você acreditasse.
279
00:13:28,475 --> 00:13:30,795
Bem, eu aprendi a manter
a mente aberta.
280
00:13:31,046 --> 00:13:31,934
Uma médium?
281
00:13:31,964 --> 00:13:33,422
-Bem, ela encontrou a garota.
282
00:13:33,554 --> 00:13:35,359
E?
Foi uma suposição de sorte.
283
00:13:35,389 --> 00:13:37,813
Precisamos de sorte agora.
Quer que a chame ou não?
284
00:13:37,843 --> 00:13:38,532
Não!
285
00:13:39,199 --> 00:13:40,657
Somos detetives. Nós investigamos.
286
00:13:40,687 --> 00:13:41,727
Outra coisa seria
287
00:13:41,757 --> 00:13:43,236
fraqueza de caráter.
288
00:13:47,428 --> 00:13:50,609
William Tierney Clark não era o nome dele.
Ele mudou quando fez 18.
289
00:13:50,639 --> 00:13:52,437
-Por quê?
-O nome dele era Andy Moyle.
290
00:13:52,467 --> 00:13:55,930
Foi envolvido num caso de homicídio
culposo, mas foi absolvido.
291
00:13:56,228 --> 00:13:56,997
Com que idade?
292
00:13:57,027 --> 00:13:57,836
14.
293
00:13:57,866 --> 00:14:00,621
Ele confessou tudo ao
primeiro oficial na cena.
294
00:14:00,651 --> 00:14:03,798
Juiz não aceitou porque não havia
um adulto apropriado presente.
295
00:14:03,828 --> 00:14:06,008
Mudou o nome para
pôr o passado para trás.
296
00:14:06,038 --> 00:14:07,629
Sinal claro de
um homem culpado.
297
00:14:09,958 --> 00:14:10,958
E a vítima?
298
00:14:11,385 --> 00:14:12,730
Constance Redman.
299
00:14:13,065 --> 00:14:15,089
Ela tinha um marido,
Derek, e um filho.
300
00:14:15,119 --> 00:14:16,358
Investigue-os.
301
00:14:16,388 --> 00:14:17,388
Sim, senhor.
302
00:14:18,316 --> 00:14:19,427
Então, no que está pensando?
303
00:14:19,457 --> 00:14:23,014
William Tierney Clark foi absolvido
de um homicídio culposo.
304
00:14:23,347 --> 00:14:27,006
Nikolai Baldaev saiu
antes da prisão.
305
00:14:27,240 --> 00:14:30,142
O assassino os está castigando
porque o estado não fez isso.
306
00:14:30,367 --> 00:14:31,565
Ele quer vê-los executados
307
00:14:32,045 --> 00:14:34,039
pelos crimes que cometeram.
308
00:14:34,069 --> 00:14:36,460
Assistir ao sofrimento deles,
como o Juiz Jeffreys.
309
00:14:38,739 --> 00:14:41,501
E a primeira vítima,
Harry Barnett, ele era fichado?
310
00:14:42,096 --> 00:14:44,487
Temos as digitais dele em arquivo.
Carro roubado.
311
00:14:44,517 --> 00:14:46,246
Sim, foi uma batida e fuga.
312
00:14:46,276 --> 00:14:48,256
Barnett foi interrogado,
mas o carro foi roubado,
313
00:14:48,286 --> 00:14:50,269
o caso não foi julgado.
Arquivado por alguém.
314
00:14:50,299 --> 00:14:51,390
Por que eu não soube?
315
00:14:51,420 --> 00:14:53,087
Tentava quebrar o código.
316
00:14:53,117 --> 00:14:54,747
Continue! É importante!
317
00:14:55,098 --> 00:14:56,815
Arrume a sua mesa!
318
00:14:56,845 --> 00:14:58,219
-Sim, senhor.
-Como consegue pensar com
319
00:14:58,249 --> 00:15:00,019
toda essa porcaria espalhada?
320
00:15:00,049 --> 00:15:02,704
A vida de um rapaz está em jogo
e tudo que interessa a você
321
00:15:02,734 --> 00:15:04,406
é a cobertura da sua pizza!
322
00:15:04,436 --> 00:15:07,370
Temos que permanecer concentrados
caso contrário cometemos erros!
323
00:15:15,456 --> 00:15:17,826
Certo,
é só uma falha elétrica.
324
00:15:19,436 --> 00:15:20,818
Continuem com seu trabalho.
325
00:15:20,848 --> 00:15:22,485
A polícia invadiu a
fazenda de Ed Gein
326
00:15:22,515 --> 00:15:25,210
investigando o desaparecimento
de Bernice Worden,
327
00:15:25,555 --> 00:15:27,511
que dirigia a loja
de ferragens local.
328
00:15:28,806 --> 00:15:30,549
Estava muito escuro dentro.
329
00:15:31,575 --> 00:15:35,046
Um dos oficiais bateu em
algo pendurado no teto.
330
00:15:37,220 --> 00:15:40,010
Parecia ser o corpo
decapitado de Bernice Worden.
331
00:15:40,040 --> 00:15:41,462
Ela foi estripada
332
00:15:41,738 --> 00:15:43,490
e foi preparada como um cervo.
333
00:15:47,877 --> 00:15:51,210
A polícia fez muitos outras
descobertas na fazenda.
334
00:15:51,518 --> 00:15:55,290
Caixas de sapato cheias
de partes de corpo humano,
335
00:15:55,918 --> 00:15:58,780
tigelas de sopa feitas
de crânios humanos,
336
00:16:00,005 --> 00:16:02,505
um cinto cravejado de
mamilos de mulheres.
337
00:16:02,879 --> 00:16:04,269
Onde ele as pegou?
338
00:16:05,849 --> 00:16:08,366
Gein foi criado pela
mãe puritana.
339
00:16:08,458 --> 00:16:10,846
Quando ela morreu,
ele não conseguiu lidar com isso.
340
00:16:10,876 --> 00:16:13,766
Vasculhou obituários procurando
mulheres da mesma idade
341
00:16:13,975 --> 00:16:16,442
então ele as desenterrou
e as esfolou.
342
00:16:18,575 --> 00:16:21,150
Ele fez um terno
de pele feminina.
343
00:16:23,131 --> 00:16:25,016
Ele removeu os rostos delas
344
00:16:25,429 --> 00:16:26,541
e os usou
345
00:16:26,856 --> 00:16:27,999
como máscaras.
346
00:16:28,438 --> 00:16:30,057
Igual ao nosso assassino.
347
00:16:30,987 --> 00:16:32,508
Também, talvez ele roube
348
00:16:32,538 --> 00:16:33,636
sepulturas como Burke e Hare.
349
00:16:33,666 --> 00:16:35,717
Certamente,
vale a pena investigar.
350
00:16:35,747 --> 00:16:38,459
Embora Burke e Hare nunca
tenham roubado...
351
00:16:39,329 --> 00:16:40,570
alguma sepultura.
352
00:16:40,735 --> 00:16:41,615
Obrigado, Ed.
353
00:16:41,645 --> 00:16:42,850
Não, obrigado.
354
00:16:43,496 --> 00:16:45,649
Você acaba de me dar
um ideia muito boa.
355
00:16:53,396 --> 00:16:54,937
Vou ficar até tarde, também.
356
00:16:54,967 --> 00:16:56,082
Não tenho tempo.
357
00:16:56,112 --> 00:16:57,770
O chefe vai enlouquecer.
358
00:16:58,619 --> 00:17:00,025
Já localizou Derek Redman?
359
00:17:00,055 --> 00:17:00,935
Não ainda, senhor, não.
360
00:17:00,965 --> 00:17:02,898
Ache-o!
William Clark matou a mulher dele.
361
00:17:02,928 --> 00:17:04,525
Ele é nosso principal suspeito.
362
00:17:04,703 --> 00:17:05,591
Cadê Riley?
363
00:17:05,621 --> 00:17:08,107
Estava aqui a pouco.
Não sei, senhor.
364
00:17:15,259 --> 00:17:17,115
Parece com a minha avó,
Deus a abençoe.
365
00:17:17,145 --> 00:17:20,199
Faça cópias.
Mostre à dentista,
366
00:17:20,229 --> 00:17:21,806
ao colega de apê de William
e a mulher de Sidney Walden.
367
00:17:21,836 --> 00:17:24,336
e diga-lhes que achamos
que é uma máscara.
368
00:17:59,869 --> 00:18:01,200
Já que está fazendo.
369
00:18:01,838 --> 00:18:03,360
Erica manda lembranças,
a propósito.
370
00:18:03,390 --> 00:18:04,825
Disse que você
não liga há tempos.
371
00:18:04,855 --> 00:18:06,334
Tenho estado ocupado. Certo?
372
00:18:06,364 --> 00:18:08,362
Não atire no mensageiro.
373
00:18:08,635 --> 00:18:11,707
Vou fazer o meu famoso currie à
Mansell para ela no fim de semana.
374
00:18:11,737 --> 00:18:13,570
Pode se juntar a nós se quiser.
375
00:19:01,242 --> 00:19:02,242
Olá?
376
00:19:22,709 --> 00:19:23,846
Jesus!
377
00:19:26,228 --> 00:19:27,062
O que está fazendo aqui?
378
00:19:27,092 --> 00:19:29,326
Achei que ouvi algo.
379
00:19:29,591 --> 00:19:30,372
O quê?
380
00:19:30,402 --> 00:19:32,902
Ainda não há sinal
do garoto desaparecido.
381
00:19:33,798 --> 00:19:35,385
Eu realmente não sei o que fazer.
382
00:19:36,217 --> 00:19:37,730
Talvez devêssemos rezar.
383
00:19:49,650 --> 00:19:50,694
O que é isso?
384
00:19:52,970 --> 00:19:54,610
-Ei!
-Alan!
385
00:19:57,359 --> 00:19:58,207
Rapazes.
386
00:20:07,962 --> 00:20:11,242
"PSÍQUICA" JAQUI BRIERLEY ENCONTRA CORPO
DE PAI 20 ANOS DEPOIS DELE DESAPARECER
387
00:20:14,922 --> 00:20:18,242
MÉDIUM ENCONTRA
GAROTA DESAPARECIDA
388
00:20:26,332 --> 00:20:27,261
-Alô.
-Alô, aqui é...
389
00:20:27,291 --> 00:20:30,730
E bem vindo à linha direta
Médium Psíquica Feliz.
390
00:20:31,008 --> 00:20:35,027
Você tem perguntas sem resposta
que o mantém acordado à noite?
391
00:20:36,490 --> 00:20:38,860
Eles acharam William Tierney Clark,
Hackney Marshes.
392
00:20:38,890 --> 00:20:40,751
Diga a Llewellyn
que nos encontre lá.
393
00:20:40,781 --> 00:20:44,108
Não precisamos de Llewellyn ainda.
Ele ainda está vivo.
394
00:20:47,594 --> 00:20:49,732
Eu odeio hospitais.
Eles me fazem sentir doente.
395
00:20:49,762 --> 00:20:50,992
É esse cheiro.
396
00:20:51,016 --> 00:20:51,621
É só desinfetante.
397
00:20:52,260 --> 00:20:55,261
Sabia que gostaria.
Aposto que sua casa cheira a isto.
398
00:20:55,291 --> 00:20:57,016
Não tenho casa,
tenho apartamento.
399
00:20:57,046 --> 00:20:58,908
Não sabia, nunca fui lá.
400
00:20:58,938 --> 00:21:01,954
Eu e Judy adoraríamos visitá-lo,
levar as crianças.
401
00:21:02,216 --> 00:21:04,679
-Certamente achariam chato.
-Eles ficariam bem.
402
00:21:04,709 --> 00:21:07,644
Dê-lhes alguns tapete e mármores.
403
00:21:07,838 --> 00:21:09,154
Certo, só brincando.
404
00:21:09,833 --> 00:21:11,909
Estão aqui por
William Tierney Clark?
405
00:21:13,461 --> 00:21:14,962
É um milagre,
mas ele ainda está vivo.
406
00:21:15,728 --> 00:21:17,304
Quando podemos falar com ele?
407
00:21:17,334 --> 00:21:19,541
Quando estabilizar
e pare de vazar por todos lugares.
408
00:21:19,571 --> 00:21:21,609
Não deve demorar muito.
409
00:21:21,639 --> 00:21:22,642
Vamos esperar.
410
00:21:35,829 --> 00:21:37,919
-Sim?
-Olá. É Gavin?
411
00:21:38,354 --> 00:21:41,899
DC Riley. Este é DC Kent.
Podemos entrar, por favor?
412
00:21:43,869 --> 00:21:45,090
Pai!
413
00:21:49,244 --> 00:21:51,754
Qual é!
Você já foi jovem uma vez.
414
00:21:54,099 --> 00:21:56,274
Sim, talvez não.
Venha.
415
00:21:58,434 --> 00:21:59,682
Foi uma terça-feira.
416
00:22:00,088 --> 00:22:02,131
Gavin estava de
férias da escola.
417
00:22:03,027 --> 00:22:05,642
Connie reservou uma
cabana em Forest of Dean.
418
00:22:05,935 --> 00:22:06,935
E...
419
00:22:07,288 --> 00:22:08,745
estávamos dirigindo
ao longo da motorway
420
00:22:09,083 --> 00:22:10,540
e vi estas crianças
421
00:22:11,271 --> 00:22:13,762
fazendo confusão na frente da ponte.
422
00:22:14,447 --> 00:22:16,600
Elas estavam atirando
coisas da lateral.
423
00:22:19,210 --> 00:22:21,058
E antes de bater,
424
00:22:21,796 --> 00:22:23,470
lembro de ter pensado...
425
00:22:24,373 --> 00:22:26,395
"Eles vão matar alguém."
426
00:22:29,953 --> 00:22:31,927
Não era muito grande
quando vi.
427
00:22:32,685 --> 00:22:34,002
Um pedaço de concreto.
428
00:22:34,632 --> 00:22:36,046
Do tamanho de um punho.
429
00:22:39,079 --> 00:22:40,406
Foi isso.
430
00:22:41,676 --> 00:22:43,351
Ela morreu dois dias depois.
431
00:22:48,201 --> 00:22:50,794
E eles prenderam Andy Moyle.
432
00:22:52,983 --> 00:22:54,527
O policial o encontrou
433
00:22:55,016 --> 00:22:56,603
chorando na escada.
434
00:22:57,911 --> 00:23:00,846
Disse que alguns rapazes mais
velhos o tinham colocado nisto.
435
00:23:01,523 --> 00:23:03,434
Mas ele era só um menino.
436
00:23:03,937 --> 00:23:05,742
Mais novo que o nosso Gavin.
437
00:23:11,194 --> 00:23:12,322
Posso usar seu banheiro?
438
00:23:16,522 --> 00:23:17,522
Sim.
439
00:23:18,606 --> 00:23:19,665
Desculpe.
440
00:23:20,698 --> 00:23:22,530
Lá em cima, à direita.
441
00:23:22,560 --> 00:23:23,882
Certo. Obrigado.
442
00:23:32,536 --> 00:23:34,668
Ah, Oliver.
443
00:23:34,698 --> 00:23:37,088
Quero saber se posso usar
seu cérebro.
444
00:23:37,118 --> 00:23:38,273
Use e abuse.
445
00:23:39,175 --> 00:23:42,074
O que pode me dizer sobre
encapamento antropodérmico?
446
00:23:42,349 --> 00:23:43,979
Bastante, de fato.
447
00:23:44,009 --> 00:23:47,292
Na verdade, você é a segunda
pessoa a perguntar isso este mês.
448
00:24:13,030 --> 00:24:14,134
Crimes não Resolvidos
449
00:24:14,164 --> 00:24:15,466
Carniceiros
450
00:24:15,496 --> 00:24:16,148
Casal Assassino
451
00:24:27,347 --> 00:24:28,202
Jesus!
452
00:24:33,683 --> 00:24:35,114
Tudo bem?
453
00:24:35,741 --> 00:24:37,110
Desculpe, só...
454
00:24:37,140 --> 00:24:38,988
Você achou Monty, não é?
455
00:24:39,757 --> 00:24:41,221
Não se preocupe com ele.
456
00:24:41,251 --> 00:24:44,813
Ele sempre fica um pouco agitado
quando ele troca de pele.
457
00:24:51,707 --> 00:24:53,198
Aqui temos.
458
00:24:54,034 --> 00:24:55,554
Barnett, Harry.
459
00:24:56,370 --> 00:24:59,443
Esta é a transcrição original
da reunião que aconteceu
460
00:24:59,473 --> 00:25:04,434
nas câmara privada do juiz, entre o
advogado do Sr. Barnett e a promotoria.
461
00:25:04,786 --> 00:25:07,789
E o estenógrafo
fez um resumo à mão na frente.
462
00:25:07,819 --> 00:25:09,110
Alguns fazem isso,
alguns não fazem.
463
00:25:09,140 --> 00:25:10,148
É sorte
464
00:25:10,178 --> 00:25:11,822
Então,
foi uma batida com fuga?
465
00:25:11,852 --> 00:25:15,682
Isso mesmo. Algum mendigo
tentou lavar o para-brisa.
466
00:25:16,658 --> 00:25:18,332
Lembre-se, eles são chatos.
467
00:25:18,455 --> 00:25:20,715
A placa foi tirada por um passante,
468
00:25:20,745 --> 00:25:23,912
mas o Sr. Barnett já
tinha informado o roubo do carro.
469
00:25:23,942 --> 00:25:25,622
-Isso é muito conveniente.
-Sim.
470
00:25:25,901 --> 00:25:28,642
Mas ele tinha um álibi.
Um Sidney Walden.
471
00:25:30,328 --> 00:25:33,176
A acusação tinha um caso
forte contra Barnett.
472
00:25:33,293 --> 00:25:36,339
Mas a testemunha recusou testemunhar,
provavelmente um ilegal,
473
00:25:36,369 --> 00:25:37,675
então o juiz arquivou.
474
00:25:37,705 --> 00:25:39,807
E posso fazer uma cópia...
475
00:25:39,837 --> 00:25:41,485
Por 200.
476
00:25:41,515 --> 00:25:42,531
200 libras?
477
00:25:43,040 --> 00:25:46,497
A balança da Senhora Justiça deve
se equilibrar de alguma maneira.
478
00:25:52,011 --> 00:25:53,011
William...
479
00:25:53,356 --> 00:25:54,465
pode me ouvir?
480
00:25:57,363 --> 00:26:00,044
Mexa seus dedos
um pouco se pode.
481
00:26:00,774 --> 00:26:01,774
Sim.
482
00:26:01,823 --> 00:26:04,248
Meu nome é DI Chandler.
Investigo o seu ataque.
483
00:26:04,278 --> 00:26:06,682
A pessoa que fez isto,
é alguém que você conhece?
484
00:26:09,493 --> 00:26:11,515
Não sabemos se isso
significa sim ou não.
485
00:26:15,357 --> 00:26:18,761
William, vou dar a você uma caneta.
É difícil, mas escreva o que possa lembrar.
486
00:26:18,791 --> 00:26:20,069
Não posso permitir.
487
00:26:20,099 --> 00:26:22,554
Por favor.
Três pessoas já morreram.
488
00:26:38,340 --> 00:26:39,340
"W"?
489
00:26:44,389 --> 00:26:46,689
William, precisamos que
se mantenha calmo.
490
00:26:55,312 --> 00:26:57,049
{\an8}Banheiro Feminino
491
00:26:59,833 --> 00:27:02,261
Por que não pode
fazer isto no masculino?
492
00:27:02,291 --> 00:27:04,074
As torneiras não funcionam.
493
00:27:05,780 --> 00:27:08,061
Vai esfolar sua pele se não
tomar cuidado.
494
00:27:08,091 --> 00:27:09,794
Só me dê um minuto.
495
00:27:23,912 --> 00:27:25,762
Começou quando eu tinha dez,
sabe?
496
00:27:26,934 --> 00:27:30,242
Perdi o serviço fúnebre do meu pai porque
não pude deixar de lavar as minhas mãos.
497
00:27:36,941 --> 00:27:39,181
Minha mãe teve que ir sem mim.
498
00:27:41,369 --> 00:27:42,569
Você está bem?
499
00:27:50,035 --> 00:27:51,994
Meu pai se afogou.
500
00:27:58,571 --> 00:28:00,354
Eu tentei salvá-lo,
mas eu...
501
00:28:00,735 --> 00:28:02,975
Sabe, eu fiz isso,
bombeei o peito dele.
502
00:28:06,215 --> 00:28:07,237
Eu sinto muito.
503
00:28:07,615 --> 00:28:10,637
Foi quando minha mãe
ficou obcecada com médiuns
504
00:28:11,315 --> 00:28:13,562
e guias espirituais.
Ela queria saber por quê.
505
00:28:14,192 --> 00:28:15,779
Por que ele tirou a própria vida.
506
00:28:17,081 --> 00:28:19,031
Ela encontrou a resposta?
507
00:28:19,256 --> 00:28:20,256
Não.
508
00:28:24,315 --> 00:28:26,765
Ela deixou de importar-se
com tudo.
509
00:28:28,414 --> 00:28:29,697
Então, eu tinha...
510
00:28:31,319 --> 00:28:33,341
Eu tinha que manter
a ordem porque...
511
00:28:33,525 --> 00:28:36,373
Eu não quero que o mundo
veja que nossa vida...
512
00:28:36,471 --> 00:28:38,057
-tinha desmoronado.
-Olhe,
513
00:28:38,087 --> 00:28:39,137
eu entendo.
514
00:28:40,429 --> 00:28:41,579
Eu entendo.
515
00:28:42,088 --> 00:28:43,328
É uma compulsão.
516
00:28:44,726 --> 00:28:47,618
Mas também é o que o torna
um grande detetive.
517
00:28:48,801 --> 00:28:52,674
Essa obsessão com detalhes,
essa mente forense. Eu não tenho isso.
518
00:28:54,296 --> 00:28:57,194
Tenho conhecimento local,
malandragem das ruas.
519
00:28:57,930 --> 00:29:00,933
Tenho palpites
e 99% deles estão errados.
520
00:29:00,963 --> 00:29:03,933
Mas você tem o verdadeiro talento.
521
00:29:05,167 --> 00:29:07,002
Não é uma inaptidão,
é um dom.
522
00:29:07,711 --> 00:29:08,911
Mas eu não posso...
523
00:29:09,823 --> 00:29:12,735
Eu só, eu não posso lidar com
pessoas do modo como você lida.
524
00:29:12,765 --> 00:29:15,042
Tudo bem. Isso é o que
nos torna uma grande equipe.
525
00:29:15,513 --> 00:29:17,682
Talvez eles devessem pôr
seu cérebro em meu corpo.
526
00:29:19,496 --> 00:29:23,344
Bem, então você realmente
teria razão para ter OCD.
527
00:29:24,413 --> 00:29:26,063
Eu vou esperar lá fora.
528
00:29:26,515 --> 00:29:27,515
E ei...
529
00:29:29,530 --> 00:29:31,552
Não te esquecas de lavar as mãos.
530
00:29:35,290 --> 00:29:37,918
Este caso é de Bristol em 1821.
531
00:29:37,948 --> 00:29:42,567
Um jovem chamado John Horwood
viu a ex-namorada dele, Eliza,
532
00:29:42,597 --> 00:29:44,750
caminhando com
o novo namorado dela.
533
00:29:45,023 --> 00:29:47,954
Ele jogou uma pedra nela
e fraturou o crânio dela.
534
00:29:48,743 --> 00:29:52,316
Ela foi operada por este homem,
Dr. Richard Smith.
535
00:29:53,619 --> 00:29:56,559
Mas ela morreu depois que a
operação causou um abscesso.
536
00:29:56,589 --> 00:29:59,702
Dr. Smith testemunhou contra
Horwood e ele foi enforcado
537
00:29:59,732 --> 00:30:02,834
na sexta-feira, 13 de abril
na Nova Prisão de Bristol.
538
00:30:03,077 --> 00:30:06,129
Isso é um pouco perturbador.
Você não é sensível, é?
539
00:30:06,159 --> 00:30:07,209
Nem um pouco.
540
00:30:07,537 --> 00:30:10,907
Dr. Smith dissecou o corpo em
frente aos estudantes dele.
541
00:30:11,132 --> 00:30:13,394
Entretanto ele contratou
um encadernador para tingir
542
00:30:13,434 --> 00:30:15,762
a pele esfolada de Horwood
543
00:30:15,912 --> 00:30:17,994
que ele usou para encapar um livro,
544
00:30:18,232 --> 00:30:21,550
um registro do julgamento,
incluindo a confissão de Horwood.
545
00:30:21,580 --> 00:30:23,514
Um livro de pele humana.
546
00:30:24,374 --> 00:30:27,452
Lembro que algo assim aconteceu a
William Burke de Burke e Hare,
547
00:30:27,482 --> 00:30:29,398
mas não tinha certeza
se era só um mito.
548
00:30:29,428 --> 00:30:30,755
Não era incomum.
549
00:30:30,861 --> 00:30:33,473
Isto remonta pelo
menos ao século XVII.
550
00:30:34,524 --> 00:30:37,580
Disse que eu fui a segunda
pessoa a perguntar por isto.
551
00:30:37,610 --> 00:30:39,110
Uma incrível coincidência.
552
00:30:39,253 --> 00:30:40,710
Quem foi a primeira?
553
00:30:44,161 --> 00:30:47,035
Estamos levando o filho
de Derek Redman, Gavin.
554
00:30:47,065 --> 00:30:49,915
Ele é jovem, está zangado,
ele é um fã de serial killers.
555
00:30:50,565 --> 00:30:52,239
Ele bate com o perfil.
556
00:30:53,423 --> 00:30:56,060
Ouça isso, sargento,
ele mantém uma cobra no quarto.
557
00:30:56,090 --> 00:30:58,274
E está mudando a pele.
558
00:30:58,524 --> 00:31:00,274
Certo. Manterei você informado.
559
00:31:00,683 --> 00:31:01,683
Adeus.
560
00:31:02,820 --> 00:31:04,446
Gavin Redman?
561
00:31:04,476 --> 00:31:05,672
Ele trabalha aqui.
562
00:31:07,060 --> 00:31:09,104
Ele veio trabalhar hoje?
563
00:31:09,134 --> 00:31:10,364
Sim, ele está aqui.
564
00:31:13,828 --> 00:31:14,828
Gavin!
565
00:31:31,067 --> 00:31:32,117
Fique parado!
566
00:31:35,509 --> 00:31:36,531
Algeme-o.
567
00:31:37,650 --> 00:31:39,679
Gavin Redman, estou prendendo você
568
00:31:39,709 --> 00:31:42,280
sob a de Seção 18 do Ato
de Ofensas Contra a Pessoa.
569
00:31:42,310 --> 00:31:43,330
Não fiz isso!
570
00:31:43,360 --> 00:31:45,881
Não precisa dizer nada, mas poderia
prejudicar a sua defesa,
571
00:31:45,911 --> 00:31:50,029
e tudo que você disser será feito evidência
572
00:31:50,059 --> 00:31:51,194
Vamos.
573
00:31:53,360 --> 00:31:54,372
Aqui está.
574
00:31:54,402 --> 00:31:56,588
Um cavalheiro entrou
3 semanas atrás
575
00:31:56,618 --> 00:31:59,097
e comprou livros sobre
práticas ocultas
576
00:31:59,099 --> 00:32:01,293
e dois sobre tingimento de
couro e encadernação.
577
00:32:01,323 --> 00:32:02,473
Posso ver?
578
00:32:02,534 --> 00:32:04,835
Não quero prejudicar ninguém.
579
00:32:04,865 --> 00:32:06,484
Tenho que proteger meus clientes.
580
00:32:06,514 --> 00:32:09,775
Isto é de um assassinato.
Tempo é essencial.
581
00:32:09,805 --> 00:32:10,903
Assassinato? Não acha...
582
00:32:10,933 --> 00:32:13,396
Oliver, isto pode salvar vidas!
583
00:32:13,649 --> 00:32:16,449
Posso voltar com meu
chefe se quiser?
584
00:32:22,604 --> 00:32:24,252
Preciso falar com o chefe.
585
00:32:24,282 --> 00:32:26,921
Tenho a transcrição do
caso de Harry Barnett.
586
00:32:26,951 --> 00:32:30,534
Ele matou um mendigo, Walden
mentiu para lhe dar uma álibi.
587
00:32:30,564 --> 00:32:32,036
Ajusta-se ao padrão.
588
00:32:32,066 --> 00:32:33,323
Eles escaparam com assassinato.
589
00:32:33,353 --> 00:32:34,755
Sim, bem, você está muito atrasado.
590
00:32:34,785 --> 00:32:36,416
O assassino está aqui mesmo.
591
00:32:38,156 --> 00:32:40,963
Eu não o vi na galeria
semana passada?
592
00:32:42,005 --> 00:32:44,245
Você é um fã do trabalho
de Sebastian Marlow?
593
00:32:46,623 --> 00:32:49,462
Por que fugiu quando meus
colegas foram falar com você?
594
00:32:49,492 --> 00:32:50,492
Não sei.
595
00:32:50,929 --> 00:32:52,995
Deve ter sabido que
estávamos atrás de você.
596
00:32:54,181 --> 00:32:58,171
Quando descobriu que Andy Moyle tinha
mudado o nome para William Tierney Clark?
597
00:32:58,201 --> 00:32:59,183
Um jornalista me contou.
598
00:32:59,213 --> 00:33:01,010
Sabemos disso, que jornalista?
599
00:33:01,040 --> 00:33:02,633
Karen alguma coisa. Importa?
600
00:33:02,663 --> 00:33:04,113
Sim, importa.
601
00:33:05,387 --> 00:33:06,837
O que você fez então?
602
00:33:07,246 --> 00:33:08,790
Descobri onde ele mora.
603
00:33:08,960 --> 00:33:10,643
Tenho um amigo em Brunel,
então foi fácil.
604
00:33:10,673 --> 00:33:12,573
E Nikolai Baldaev?
605
00:33:13,181 --> 00:33:16,247
Ele foi só uma prática, não é?
Um ensaio.
606
00:33:16,296 --> 00:33:18,046
Nunca o vi antes em minha vida.
607
00:33:19,814 --> 00:33:21,923
O que exatamente
você fez a William?
608
00:33:22,995 --> 00:33:25,392
Primeiro eu só mandei-lhe
cartas anônimas.
609
00:33:25,422 --> 00:33:26,722
Eu queria assustá-lo.
610
00:33:27,331 --> 00:33:28,331
E então
611
00:33:28,372 --> 00:33:31,058
eu empurrei bosta de
cachorro na caixa postal dele.
612
00:33:31,088 --> 00:33:33,487
Você o esfolou e o deixou morrendo
em Hackney Marshes.
613
00:33:33,517 --> 00:33:34,520
Não!
614
00:33:35,075 --> 00:33:37,402
Eu joguei um tijolo na janela dele.
615
00:33:37,849 --> 00:33:38,899
Um tijolo?
616
00:33:40,107 --> 00:33:41,757
Ele matou minha mãe!
617
00:33:47,383 --> 00:33:48,833
Queria que ele estivesse morto.
618
00:33:52,378 --> 00:33:53,951
Verifique a história dele.
619
00:33:53,981 --> 00:33:55,131
Eu acredito nele.
620
00:33:57,136 --> 00:33:59,126
Vou fazer uma cópia, se ajuda?
621
00:33:59,156 --> 00:34:00,506
Maravilhoso, obrigado.
622
00:34:00,719 --> 00:34:02,428
Ninguém mais sabe sobre isto?
623
00:34:02,458 --> 00:34:05,458
Não, é uma teoria
minha no momento.
624
00:34:05,664 --> 00:34:08,222
Mas uma que pode me trazer
grande glória com meu chefe.
625
00:34:08,252 --> 00:34:10,040
Pode haver até outro livro nisto.
626
00:34:10,070 --> 00:34:11,070
Provavelmente.
627
00:34:11,244 --> 00:34:12,832
-Depois de você.
-Obrigado.
628
00:34:13,858 --> 00:34:16,858
Sim, esta pode
ser uma grande inovação.
629
00:34:24,506 --> 00:34:25,606
Meu Deus.
630
00:34:25,938 --> 00:34:26,938
Você realmente
631
00:34:27,028 --> 00:34:29,878
não deveria ter voltado
aqui, Sr. Buchan.
632
00:34:30,506 --> 00:34:33,355
Você é muito inteligente
para seu próprio bem.
633
00:34:33,777 --> 00:34:35,677
Agora vou ter que castigá-lo,
também.
634
00:34:39,390 --> 00:34:43,029
A história do garoto é cristalina.
Ele é só uma criança zangada esperneando.
635
00:34:43,059 --> 00:34:44,260
De volta ao início?
636
00:34:44,290 --> 00:34:46,420
Não, A resposta está
aqui em algum lugar.
637
00:34:46,450 --> 00:34:47,576
Estão nestes casos.
638
00:34:47,606 --> 00:34:50,621
Voltemos ao básico.
Motivo, meios e métodos.
639
00:34:50,651 --> 00:34:53,369
O motivo é vingança.
Castigar
640
00:34:53,399 --> 00:34:54,626
o culpado que escapou.
641
00:34:54,656 --> 00:34:57,466
Talvez o assassino foi uma
vítima de um crime.
642
00:34:57,496 --> 00:34:59,410
Certamente não foi resolvido.
643
00:34:59,440 --> 00:35:00,797
Esse sentimento de injustiça.
644
00:35:00,827 --> 00:35:02,227
Vou fazer uma lista.
645
00:35:03,069 --> 00:35:05,569
Encontre Buchan,
quero a contribuição dele.
646
00:35:06,787 --> 00:35:07,887
Eu faço isso.
647
00:35:14,556 --> 00:35:16,209
Certo, e os meios?.
648
00:35:16,239 --> 00:35:19,306
Como ele sabe que estes casos
nunca foram a julgamento?
649
00:35:19,336 --> 00:35:20,712
Foi o mesmo juiz?
650
00:35:20,742 --> 00:35:23,192
-Não, juiz e advogado diferente.
651
00:35:24,576 --> 00:35:27,164
As únicas pessoas presentes
no caso de Barnett eram
652
00:35:27,194 --> 00:35:29,044
advogados, juiz...
653
00:35:30,717 --> 00:35:33,104
Quem transcreveu o caso
de William Tierney Clark?
654
00:35:33,134 --> 00:35:35,632
O taquígrafo de tribunal,
Oliver Diggory.
655
00:35:35,662 --> 00:35:37,612
O mesmo aqui,
o taquígrafo do tribunal,
656
00:35:37,762 --> 00:35:40,612
sempre presente em cada caso,
registrando os procedimentos.
657
00:35:40,642 --> 00:35:41,917
Testemunha de centenas de crimes.
658
00:35:41,947 --> 00:35:43,501
E erros judiciais.
659
00:35:43,531 --> 00:35:45,822
Diggory trabalhou
para o advogado de Nikolai.
660
00:35:45,852 --> 00:35:48,842
Ele transcreveu chamadas
para e da Rússia.
661
00:35:48,872 --> 00:35:51,114
A resposta estava sob
nossos narizes o tempo todo.
662
00:35:51,144 --> 00:35:52,812
Diggory, conheço esse nome.
663
00:35:52,842 --> 00:35:56,676
Buchan não está, senhor. Deixou um bilhete
dizendo que ele ia pesquisar mais.
664
00:35:56,706 --> 00:35:57,706
Meu Deus.
665
00:35:58,214 --> 00:35:59,214
Eu sei quem é.
666
00:36:07,231 --> 00:36:10,141
Americanos nativos
acreditam que toda criatura
667
00:36:10,171 --> 00:36:14,633
nasce com cérebro suficiente
para tingir a própria pele.
668
00:36:14,910 --> 00:36:16,710
Estou usando cérebro de porco,
669
00:36:17,106 --> 00:36:19,085
o que achei muito apropriado.
670
00:36:29,513 --> 00:36:33,312
A mulher da lavanderia do outro lado disse
que viu um homem entrar aqui 2 horas atrás.
671
00:36:33,342 --> 00:36:34,824
Tinha uma bolsa e uma sombrinha.
672
00:36:34,854 --> 00:36:36,554
Ela o viu sair?
673
00:36:36,658 --> 00:36:37,493
Não.
674
00:36:37,523 --> 00:36:40,940
Pode não ser o Ed. Muitas pessoas
levam sombrinhas, não é?
675
00:36:53,447 --> 00:36:55,147
Um pouco fedorento, receio.
676
00:36:57,809 --> 00:37:00,009
Mas deixa a pele mais
fácil para trabalhar.
677
00:37:01,557 --> 00:37:04,764
Procurem, temos que achar um endereço.
Uma segunda casa, um depósito,
678
00:37:04,794 --> 00:37:05,947
qualquer coisa.
679
00:37:10,474 --> 00:37:12,674
O que é isso?
Parece bobina de registradora.
680
00:37:14,755 --> 00:37:18,454
É estenografia, é um tipo de taquigrafia
usada por estenógrafos.
681
00:37:18,484 --> 00:37:21,767
Ele deve ter trazido trabalho com
ele, há centenas de casos aqui.
682
00:37:25,087 --> 00:37:27,373
Diggory estava escrevendo um
livro sobre erros judiciais.
683
00:37:27,403 --> 00:37:30,403
Há cartas de rejeição de
uns 15 editores aqui.
684
00:37:30,433 --> 00:37:31,643
Ninguém tocaria isto.
685
00:37:31,673 --> 00:37:34,387
Parece que ele tomou a
lei nas próprias mãos.
686
00:37:37,894 --> 00:37:40,028
Couro humano é o mais
macio da natureza
687
00:37:40,058 --> 00:37:42,678
porque tem a
menor granulação.
688
00:37:44,091 --> 00:37:47,199
Sinta.
É um livro feito de pele humana.
689
00:37:49,607 --> 00:37:52,185
Este livro vai durar a vida toda.
690
00:37:57,188 --> 00:38:01,684
Esta é a confissão completa e
final do assassino Harry Barnett.
691
00:38:01,714 --> 00:38:05,050
Eu peguei uma boa faixa
das costas de Sidney Walden
692
00:38:05,080 --> 00:38:07,653
para que eu pudesse
terminar a espinha.
693
00:38:09,737 --> 00:38:11,144
Eu fiz uma pequena piada.
694
00:38:11,371 --> 00:38:14,896
Ele mentiu, entende, Sr. Buchan.
E teve que ser castigado.
695
00:38:15,273 --> 00:38:17,595
Assim como você tem
que ser castigado.
696
00:38:17,625 --> 00:38:20,216
Você se disse que
cometeu erros no passado.
697
00:38:20,246 --> 00:38:22,736
Garotas morreram
e você foi o responsável.
698
00:38:22,766 --> 00:38:25,653
Mas agora você pode
amenizar essa culpa.
699
00:38:26,925 --> 00:38:29,296
E um pequena parte de
você se manterá viva.
700
00:38:30,705 --> 00:38:32,606
Você pode ser arquivado.
701
00:38:33,282 --> 00:38:35,216
Isso não é reconfortante?
702
00:38:36,155 --> 00:38:37,440
Alô, senhor.
703
00:38:37,470 --> 00:38:39,261
Falei com meu homem em Old Bailey.
704
00:38:39,291 --> 00:38:42,976
A mãe de Diggory foi assaltada do
lado de fora de uma livraria há 18 meses.
705
00:38:43,230 --> 00:38:44,574
Ficou em coma por seis meses
706
00:38:44,604 --> 00:38:47,797
e Diggory ficou de licença
para ficar com ela diariamente.
707
00:38:47,827 --> 00:38:49,595
Nenhuma prisão foi feita.
708
00:38:50,233 --> 00:38:51,576
Onde é a casa de saúde?
709
00:38:51,616 --> 00:38:52,856
Bem, ela está morta,
senhor.
710
00:38:52,886 --> 00:38:54,236
Descubra onde foi enterrada...
711
00:38:54,266 --> 00:38:55,216
Olhe!
712
00:38:55,355 --> 00:38:56,424
Espere, ligo de volta.
713
00:38:56,454 --> 00:38:57,364
Ok.
714
00:38:58,153 --> 00:39:00,527
É o que o garoto escreveu.
Um grande W.
715
00:39:00,557 --> 00:39:02,285
Fábrica de Papel Woolgar.
716
00:39:02,444 --> 00:39:03,766
Vi isso em algum lugar antes.
717
00:39:03,796 --> 00:39:05,298
Espere, espere.
718
00:39:05,448 --> 00:39:06,780
Está aqui.
719
00:39:06,810 --> 00:39:09,476
É onde ele consegue
o papel de transcrição dele.
720
00:39:09,974 --> 00:39:11,570
Encontre o endereço.
721
00:39:23,585 --> 00:39:25,495
Isso é tudo que tenho dela.
722
00:39:28,796 --> 00:39:31,364
O agente funerário foi
muito amável.
723
00:39:32,134 --> 00:39:35,048
Perguntei se eu podia
arrumá-la.
724
00:39:35,078 --> 00:39:37,496
"Use o tempo que precisar",
ele disse.
725
00:39:37,711 --> 00:39:39,702
Mamãe sabia o que eu ia fazer.
726
00:39:42,819 --> 00:39:44,387
Ela aprovava.
727
00:39:44,650 --> 00:39:46,893
Um molde do rosto dela.
728
00:39:46,923 --> 00:39:49,101
Uma semelhança perfeita.
729
00:39:51,143 --> 00:39:54,294
Algumas pessoas chamam
isso de máscara da morte.
730
00:39:56,580 --> 00:39:58,909
Mas eu fiz uma máscara da vida.
731
00:40:03,737 --> 00:40:07,287
É a última coisa que os assassinos
veem antes de morrerem.
732
00:40:24,308 --> 00:40:26,903
Verifique a placa,
veja se o carro pertence a Diggory.
733
00:40:26,933 --> 00:40:28,069
Estou nisso.
734
00:40:36,272 --> 00:40:37,304
Ed?
735
00:40:42,161 --> 00:40:43,259
Ed?
736
00:41:08,066 --> 00:41:09,038
Ed?
737
00:41:10,390 --> 00:41:12,507
Reforços estão a caminho!
Você vai ficar bem.
738
00:41:15,001 --> 00:41:16,297
Cuidado!
739
00:41:24,853 --> 00:41:25,904
Polícia!
740
00:41:31,205 --> 00:41:32,904
-Chefe, você certo?
-Sim. Cuide de Ed.
741
00:42:00,269 --> 00:42:03,405
A vingança é minha,
disse o Senhor!
742
00:42:03,435 --> 00:42:07,527
Eu vou retribuir!
743
00:42:32,334 --> 00:42:33,911
Aqui, olhe para isto.
744
00:42:35,104 --> 00:42:37,010
Peguei isto na sala do tribunal.
745
00:42:37,489 --> 00:42:40,198
Você aperta aqui
para uma tradução imediata.
746
00:42:47,295 --> 00:42:48,251
Culpado.
747
00:42:48,281 --> 00:42:49,708
Descobri o código.
748
00:42:50,206 --> 00:42:51,736
Sim, um pouco tarde agora.
749
00:42:52,154 --> 00:42:53,703
Qual é seu problema?
750
00:42:55,492 --> 00:42:57,473
Ah... Eu...
751
00:42:58,496 --> 00:42:59,842
Ed...
752
00:42:59,872 --> 00:43:01,988
Não o estávamos esperando.
753
00:43:02,018 --> 00:43:05,027
O médico me disse
que não viesse hoje,
754
00:43:05,187 --> 00:43:07,931
mas eu disse que
preferiria voltar logo.
755
00:43:07,961 --> 00:43:09,896
Bem,
estou contente que você está bem.
756
00:43:26,128 --> 00:43:27,371
Desculpe, não queria...
757
00:43:27,401 --> 00:43:30,673
Não, só procurando pela citação
"a vingança é minha".
758
00:43:33,091 --> 00:43:35,696
"Se seu inimigo tiver fome,
alimente-o.
759
00:43:36,100 --> 00:43:38,856
"Se ele estiver sedento,
dê-lhe água.
760
00:43:39,166 --> 00:43:42,851
"Porque, fazendo isso, vai amontoar
brasas de fogo na cabeça dele.
761
00:43:43,819 --> 00:43:46,030
"Não seja superado pelo mal.
762
00:43:46,734 --> 00:43:49,049
"Você supera o mal com o bem."
763
00:43:50,265 --> 00:43:52,256
Se fosse assim tão fácil.
764
00:43:53,621 --> 00:43:54,981
Você acredita em tudo isso?
765
00:43:55,011 --> 00:43:56,128
No quê?
766
00:43:56,739 --> 00:43:57,995
Na vida após a morte.
767
00:43:58,025 --> 00:44:00,901
Fui criado católico,
tenho que cobrir minhas apostas.
768
00:44:00,931 --> 00:44:03,016
É por isso que você
consultou um psíquico?
769
00:44:04,241 --> 00:44:05,700
Não, a família pediu por ela.
770
00:44:05,730 --> 00:44:08,263
Do que se trata tudo isso?
Pegamos o cara, caso encerrado.
771
00:44:08,293 --> 00:44:10,056
Não,
nós não o pegamos.
772
00:44:10,096 --> 00:44:12,359
Ele escolheu morrer.
Ele me provocou.
773
00:44:12,801 --> 00:44:15,433
Olhe, todos passamos por muito,
estamos no limite.
774
00:44:15,463 --> 00:44:18,096
Por que não levamos todos
ao bar para uma bebida?
775
00:44:18,126 --> 00:44:20,287
Dê uma carona a todos.
776
00:44:20,317 --> 00:44:22,495
Iremos para um com
bons banheiros.
777
00:44:23,613 --> 00:44:25,561
Tenho muita papelada
para tratar.
57386