All language subtitles for Whitechapel S04E04 Case 2 pt2 x264 RB58

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,881 --> 00:00:14,881 ≡ AdSerra©.MoviesCollection ≡ Legendas, Revisão & Adaptação - MMXX 2 00:00:59,028 --> 00:01:01,528 2º Caso | 2ª Parte 3 00:01:02,749 --> 00:01:03,749 Bem, 4 00:01:04,264 --> 00:01:06,244 ele não tem rosto e nenhuma digital, 5 00:01:06,274 --> 00:01:09,289 mas com certeza é Sid Walden. Confirmarão isto no laboratório. 6 00:01:09,319 --> 00:01:10,952 Alguma outra pele sumida? 7 00:01:10,982 --> 00:01:13,348 Sim, uma pedaço grande nas costas dele. 8 00:01:13,378 --> 00:01:15,005 E eles encontraram isto 9 00:01:15,035 --> 00:01:16,477 preso no mamilo dele. 10 00:01:16,966 --> 00:01:18,172 É o mesmo código. 11 00:01:18,202 --> 00:01:20,689 Mostrei isto ao Liam, disse-lhe que era álgebra. 12 00:01:20,719 --> 00:01:22,224 Ele achou-me um idiota. 13 00:01:22,254 --> 00:01:23,674 Miles, é inaceitável 14 00:01:23,704 --> 00:01:26,676 mostrar ao seu filho algo confidencial do caso! 15 00:01:26,706 --> 00:01:30,073 Estava tentando algo diferente! Vai prendê-lo? 16 00:01:30,103 --> 00:01:31,103 Foi uma piada. 17 00:01:31,353 --> 00:01:33,663 Jesus! Bem, sinalize da próxima vez, sim? 18 00:01:33,693 --> 00:01:35,129 Não quero morrer de choque. 19 00:01:39,665 --> 00:01:41,448 Há quanto tempo aquilo está aí? 20 00:01:41,478 --> 00:01:42,478 Anos. 21 00:01:43,328 --> 00:01:45,367 Você ouviu falar de Juiz Jeffreys, o juiz suspenso? 22 00:01:45,397 --> 00:01:46,166 Claro. 23 00:01:46,196 --> 00:01:47,924 Ele bebia neste bar. 24 00:01:47,954 --> 00:01:49,254 Quando foi isso? 25 00:01:49,387 --> 00:01:51,337 Bem, não sei, antigamente. 26 00:01:51,917 --> 00:01:54,313 Ele assistia aos enforcamentos dos homens que condenava. 27 00:01:54,343 --> 00:01:56,424 Eles ficavam balançando até 28 00:01:56,454 --> 00:01:59,529 três marés, só para garantir. 29 00:02:00,076 --> 00:02:02,066 Talvez o assassino esteja mostrando uma razão. 30 00:02:02,482 --> 00:02:05,248 Talvez ele considere que estas matanças são execuções. 31 00:02:05,278 --> 00:02:07,709 Sim, talvez só seja onde a maré bate no corpo. 32 00:02:07,739 --> 00:02:10,043 Você não pode fazer conexões à toa. 33 00:02:11,737 --> 00:02:12,887 À toa. 34 00:02:14,696 --> 00:02:16,846 Samuel Peeps bebia aqui. 35 00:02:17,189 --> 00:02:18,539 Charles Dickens. 36 00:02:18,999 --> 00:02:20,249 Você é uma boa fonte de saber. 37 00:02:20,279 --> 00:02:22,197 Se é sobre bares, eu conheço. 38 00:02:22,227 --> 00:02:23,227 Miles, 39 00:02:23,409 --> 00:02:26,190 acho que precisamos colocá-lo no porão com Buchan. 40 00:02:26,220 --> 00:02:28,253 Acho que é piada suficiente por um dia. 41 00:02:36,938 --> 00:02:40,138 Eu quero três do topo e duas do fundo, por favor, Carol. 42 00:02:41,318 --> 00:02:42,688 Maldito inferno. 43 00:02:42,901 --> 00:02:44,787 Vou mergulhar na história de Sid Walden, 44 00:02:44,817 --> 00:02:46,833 ver se há algo obscuro que não sabemos, 45 00:02:46,863 --> 00:02:49,403 especialmente em relação a Harry Barnett, a primeira vítima. 46 00:02:49,433 --> 00:02:52,456 Faça o mesmo com o russo. Talvez haja algo em comum. 47 00:02:52,486 --> 00:02:53,686 Sim, capitão. 48 00:02:56,414 --> 00:02:57,414 Senhore, 49 00:02:57,554 --> 00:03:01,064 temos um DNA compatível dos sapatos achados na cena do crime. 50 00:03:01,360 --> 00:03:04,510 Sabina Masud. Ela tem um par de acusações por furto. 51 00:03:04,676 --> 00:03:06,457 Pode ser nossa testemunha. Fale com ela. 52 00:03:06,487 --> 00:03:07,765 Esse é o problema, 53 00:03:07,795 --> 00:03:09,184 já falei. 54 00:03:21,368 --> 00:03:22,854 Com licença. 55 00:03:22,884 --> 00:03:25,014 DI Chandler, Polícia de Whitechapel. 56 00:03:25,044 --> 00:03:26,994 Estamos procurando Sabina Masud. 57 00:03:27,489 --> 00:03:28,504 Ela é minha filha. 58 00:03:28,534 --> 00:03:31,689 Certo.Ela está? Temos os sapatos dela. 59 00:03:32,455 --> 00:03:34,212 Estes não são os sapatos de Sabina. 60 00:03:35,950 --> 00:03:37,944 Bem, ela os usou certamente. 61 00:03:38,216 --> 00:03:39,616 Tudo bem, Papai. 62 00:03:46,380 --> 00:03:48,545 Meu pai tem o açougue há 20 anos. Há alguns anos, esta gangue 63 00:03:48,575 --> 00:03:51,740 russa começou a entrar nas lojas, exigindo dinheiro para proteção. 64 00:03:51,770 --> 00:03:53,512 Alguns pagaram, alguns não pagaram. 65 00:03:53,542 --> 00:03:55,183 Houve muita disputa. 66 00:03:55,213 --> 00:03:56,771 E seu pai se recusou a pagar? 67 00:03:56,801 --> 00:03:58,569 Disseram que o machucariam, mas ele não tinha medo. 68 00:03:58,599 --> 00:04:01,019 Então, eles vieram atrás de mim. 69 00:04:01,049 --> 00:04:02,881 Este homem? 70 00:04:04,118 --> 00:04:05,618 Eu prometi ao meu pai que eu não iria. 71 00:04:09,367 --> 00:04:11,584 É por isso que eu nunca disse nada. 72 00:04:11,614 --> 00:04:13,303 Eu cortei caminho pelo cemitério. 73 00:04:13,333 --> 00:04:16,280 Meus sapatos estavam me matando. Quando dei por mim, ele estava lá. 74 00:04:16,310 --> 00:04:18,178 Achei que eu ia morrer, mas alguém o atacou. 75 00:04:20,059 --> 00:04:22,837 Colocou um pano no rosto dele. 76 00:04:22,867 --> 00:04:24,570 Deve tê-lo drogado, porque ele caiu. 77 00:04:24,600 --> 00:04:26,578 Você viu a pessoa que o atacou? 78 00:04:26,608 --> 00:04:28,558 Estava escuro, 79 00:04:28,628 --> 00:04:29,878 mas parecia uma velha. 80 00:04:30,026 --> 00:04:31,462 Você viu o rosto dela? 81 00:04:31,492 --> 00:04:32,756 Só dei uma olhada rápida. 82 00:04:32,786 --> 00:04:33,960 Era grosso e enrugado. 83 00:04:33,990 --> 00:04:35,636 Mas ela era forte. 84 00:04:35,666 --> 00:04:37,116 Parecia que a cabeça e o corpo não combinavam. 85 00:04:37,971 --> 00:04:41,092 Ela parecia... Eu não sei. 86 00:04:41,122 --> 00:04:42,272 Ela parecia uma bruxa. 87 00:04:43,526 --> 00:04:44,891 Bom dia! 88 00:04:51,072 --> 00:04:52,122 Pensei em aparecer por um pouco de ar 89 00:04:52,322 --> 00:04:54,547 antes de voltar à minha caverna. 90 00:04:54,577 --> 00:04:56,288 Você está muito elegante hoje. 91 00:04:56,318 --> 00:04:58,168 Obrigado. 92 00:04:58,390 --> 00:04:59,027 -Vai a algum lugar especial? 93 00:04:59,057 --> 00:05:00,309 Não, não, só... 94 00:05:00,339 --> 00:05:02,089 Bem, 95 00:05:02,227 --> 00:05:03,432 vou encontrar uma amiga. 96 00:05:03,462 --> 00:05:05,212 Vamos lá, então, desembuche. Quem é ela? 97 00:05:06,173 --> 00:05:07,965 Um cavalheiro nunca conta. 98 00:05:07,995 --> 00:05:09,601 Pode me contar, sou um policial. 99 00:05:09,631 --> 00:05:11,291 Sem perguntas, sem mentiras. Vi o policial espantar moscas. 100 00:05:11,321 --> 00:05:14,244 Embora chatas, abelhas são piores. Esse é o fim de meu verso. 101 00:05:14,274 --> 00:05:17,707 Você está drogado? 102 00:05:19,700 --> 00:05:21,030 Sinto muito se minha alegria o ofende, Policial Kent. 103 00:05:21,060 --> 00:05:23,539 Detetive Policial. 104 00:05:23,569 --> 00:05:25,069 Mas no meio de todas essas mortes, a vida tem que continuar. 105 00:05:25,099 --> 00:05:27,210 O Esfolamento do Juiz Sisamnes por Gerard David. 106 00:05:27,240 --> 00:05:29,090 O juiz entregou um falso veredito quando aceitou suborno. 107 00:05:29,922 --> 00:05:32,872 Ele foi esfolado vivo 108 00:05:33,132 --> 00:05:36,479 e a pele dele cobriu a cadeira 109 00:05:36,509 --> 00:05:41,009 na qual o filho dele sentaria no julgamento. 110 00:05:41,092 --> 00:05:42,485 Falando de métodos medievais na bunda de alguém. 111 00:05:42,515 --> 00:05:45,165 Vejo vocês logo. 112 00:05:45,478 --> 00:05:46,928 Então, estamos caçando bruxas de novo. 113 00:05:52,846 --> 00:05:54,412 É melhor colocar sua pedra contra bruxas que Buchan lhe deu. 114 00:05:54,442 --> 00:05:57,266 Você acredita nela? 115 00:05:57,296 --> 00:05:58,184 Você acredita? 116 00:05:58,214 --> 00:05:59,106 Mesmo usando clorofórmio, uma velha não poderia derrubar homens 117 00:05:59,418 --> 00:06:02,868 como Barnett ou Sidney Walden. 118 00:06:02,898 --> 00:06:04,705 Então como explica o que ela viu? 119 00:06:04,735 --> 00:06:06,352 Temos verificar o pai dela. 120 00:06:06,382 --> 00:06:07,996 Na pintura de Ticiano, 121 00:06:08,026 --> 00:06:11,702 Marsyas foi pendurado pelos pés para ser esfolado 122 00:06:11,732 --> 00:06:14,123 o sangue vai ao cérebro, mantendo-o consciente. 123 00:06:14,153 --> 00:06:14,991 E? 124 00:06:15,021 --> 00:06:17,310 No açougue a garganta do animal é cortada 125 00:06:17,340 --> 00:06:19,252 e ele é pendurado para sangrar. 126 00:06:19,282 --> 00:06:21,941 Nosso assassino não corta gargantas, ele os esfola. 127 00:06:21,971 --> 00:06:24,221 Vamos tomar o depoimento 128 00:06:24,251 --> 00:06:27,601 e ver os movimentos dele. Leve um artista. 129 00:06:27,631 --> 00:06:28,692 Consiga um retrato do assassino com Sabina. 130 00:06:28,722 --> 00:06:30,022 Miles. Não Tracey Emin. 131 00:06:41,902 --> 00:06:43,502 William Tierney Clark? 132 00:06:44,786 --> 00:06:46,186 Pode entrar? 133 00:06:54,611 --> 00:06:55,811 Siga em frente. 134 00:07:13,141 --> 00:07:14,512 Você queria me ver? 135 00:07:14,542 --> 00:07:15,443 Sim. 136 00:07:15,876 --> 00:07:18,042 Temos uma testemunha do assassinato de Nikolai Baldaev. 137 00:07:18,072 --> 00:07:20,424 Ela descreve o assassino como uma 138 00:07:20,454 --> 00:07:22,154 velha, com o rosto de uma bruxa. 139 00:07:22,755 --> 00:07:23,787 Certo. 140 00:07:23,817 --> 00:07:26,347 Ela disse pele grossa. 141 00:07:26,377 --> 00:07:27,617 De couro. 142 00:07:27,647 --> 00:07:28,562 O quê? 143 00:07:28,592 --> 00:07:30,721 De couro. O Massacre da Serra Elétrica. 144 00:07:30,751 --> 00:07:32,127 Usava uma máscara de pele humana. 145 00:07:32,157 --> 00:07:33,197 Isso é ficção. 146 00:07:33,227 --> 00:07:35,663 -É um bom filme. -É pornografia 147 00:07:35,693 --> 00:07:38,049 vagamente baseado, e refiro-me a vagamente, 148 00:07:38,079 --> 00:07:40,540 ao caso de Ed Gein, "O Vampiro se Plainfield". 149 00:07:40,570 --> 00:07:42,970 Sim. Um serial killer famoso. 150 00:07:43,046 --> 00:07:46,807 Ele confessou dois assassinatos, o que não o qualifica como um serial killer. 151 00:07:46,837 --> 00:07:48,376 -Isso é pedantista. -Pedantismo. 152 00:07:48,406 --> 00:07:50,506 -Tudo bem! -Tudo que tento dizer é, 153 00:07:50,561 --> 00:07:53,338 talvez o que Sabina viu não foi o rosto do assassino. 154 00:07:53,473 --> 00:07:55,595 Talvez ele usasse uma máscara de pele. 155 00:07:59,647 --> 00:08:01,187 Prepare-me um arquivo de Ed Gein. 156 00:08:01,217 --> 00:08:02,421 -Há muito material... 157 00:08:02,451 --> 00:08:05,691 Olhe, já temos três vítimas. Eu não quero uma quarta. 158 00:08:16,587 --> 00:08:19,069 Certo, você morder para mim, por favor? 159 00:08:21,282 --> 00:08:24,682 Sofre de alguma dor na ouvido ou mandíbula? 160 00:08:25,170 --> 00:08:26,870 Sim, às vezes de manhã. 161 00:08:27,846 --> 00:08:31,031 Certo, bem, vou fazer uma rápida radiografia 162 00:08:31,061 --> 00:08:33,640 mas parece que está sofrendo do que chamamos bruxismo. 163 00:08:34,006 --> 00:08:36,637 Você tem rangido seus dentes à noite. 164 00:08:36,906 --> 00:08:39,089 Esteve sob alguma tensão recentemente? 165 00:08:40,091 --> 00:08:41,141 Como? 166 00:08:41,171 --> 00:08:45,219 Está sofrendo de algum tipo de ansiedade ou tensão, 167 00:08:45,608 --> 00:08:46,481 particularmente à noite? 168 00:08:46,511 --> 00:08:47,958 -Sim. -Há quanto tempo isso acontece? 169 00:08:54,027 --> 00:08:55,148 Alguns anos. 170 00:08:55,178 --> 00:08:56,578 Certamente parece que sim. 171 00:08:56,987 --> 00:08:58,187 Certo, abra. 172 00:08:59,305 --> 00:09:00,636 Certo e morda. 173 00:09:01,114 --> 00:09:05,064 Certo. Vou preparar o raio X. Só preciso que segure mais um pouco para mim. 174 00:09:14,705 --> 00:09:15,705 Olá? 175 00:09:29,043 --> 00:09:31,735 A dentista foi atacada por trás, deixada inconsciente. 176 00:09:31,765 --> 00:09:33,663 -Clorofórmio? -Parece que sim. 177 00:09:33,693 --> 00:09:37,427 A vítima foi levada pela porta de incêndio até um estacionamento particular. 178 00:09:37,457 --> 00:09:40,746 Há muitas digitais na porta.O problema ´ é que são de um morto. 179 00:09:40,776 --> 00:09:41,673 Sid Walden. 180 00:09:41,703 --> 00:09:42,989 É o mesmo de antes. 181 00:09:43,019 --> 00:09:46,178 Está usando as digitais da última vítima ao atacar a próxima. 182 00:09:46,208 --> 00:09:47,713 Ele está brincando conosco. 183 00:09:47,743 --> 00:09:51,600 William Tierney Clark, estudante de 19 anos de idade, Universidade Brunel. 184 00:09:53,453 --> 00:09:54,920 Os registros dele são de seis meses. 185 00:09:54,950 --> 00:09:57,745 Talvez seja novo na área. Estudantes vêm de toda parte. 186 00:09:57,775 --> 00:09:59,169 Ponha o Kent nisto. 187 00:09:59,199 --> 00:10:02,293 Estas vítimas foram escolhidas. Precisamos encontrar um elo. 188 00:10:02,323 --> 00:10:03,228 E Anjit Masud? 189 00:10:03,258 --> 00:10:04,880 Sim, tomei o depoimento. Estamos verificando. 190 00:10:04,910 --> 00:10:06,347 É um cara legal, não é? 191 00:10:06,583 --> 00:10:08,784 Deu-me alguns costeletas para o chá. 192 00:10:08,814 --> 00:10:11,773 Coma-as amanhã. Vou dobrar o turno. 193 00:10:11,803 --> 00:10:15,264 Precisamos de uma pista até o final do dia caso contrário este garoto vai estar morto. 194 00:10:17,028 --> 00:10:18,078 Você as quer? 195 00:10:20,996 --> 00:10:23,196 Já encontrou com este cara? 196 00:10:23,387 --> 00:10:24,387 Não. 197 00:10:24,807 --> 00:10:26,553 Obrigado por prestar completa atenção. 198 00:10:26,583 --> 00:10:27,740 Qual é mesmo o nome dele? 199 00:10:27,770 --> 00:10:29,111 William Tierney Clark. 200 00:10:29,141 --> 00:10:30,725 Não, não me diz nada. 201 00:10:30,934 --> 00:10:34,790 Ele é engenheiro civil, projetou a Ponte Hammersmith em 1880 e algo. 202 00:10:34,820 --> 00:10:36,493 Surgiu num quiz meses atrás. 203 00:10:36,523 --> 00:10:37,719 -Aí tem. Fiche-o. 204 00:10:37,749 --> 00:10:39,613 Ele estudou engenharia na Brunel. 205 00:10:39,643 --> 00:10:40,618 E? 206 00:10:40,648 --> 00:10:44,816 Então, e se ele mudou o nome dele, botou o nome do herói dele? 207 00:10:46,446 --> 00:10:48,151 Meu pai queria me chamar de Trevor, 208 00:10:48,181 --> 00:10:49,379 depois de Trevor Brooking. 209 00:10:49,409 --> 00:10:50,720 Trevor Mansell? 210 00:10:50,750 --> 00:10:53,365 Esse é o nome de um assassinato se já ouvi um. 211 00:10:53,395 --> 00:10:55,652 Sim. Ele está mudando o dele para Chandler. 212 00:10:55,832 --> 00:10:56,582 Não é verdade? 213 00:10:56,612 --> 00:10:57,445 Para com isso! 214 00:10:57,475 --> 00:11:00,240 Parece que eles vão dobrar o turno hoje à noite. 215 00:11:00,270 --> 00:11:01,270 Vão? 216 00:11:01,973 --> 00:11:03,923 Talvez devêssemos adiar. 217 00:11:05,276 --> 00:11:06,526 Adiar o quê? 218 00:11:07,876 --> 00:11:09,893 Nossa ligação perigosa. 219 00:11:09,923 --> 00:11:11,596 Desculpe, não estou entendendo. 220 00:11:11,626 --> 00:11:12,626 Aqui vamos nós. 221 00:11:12,761 --> 00:11:14,430 Podemos ir semana que vem talvez? 222 00:11:14,460 --> 00:11:16,648 Conheço um italiano muito bom perto daqui. 223 00:11:16,678 --> 00:11:17,678 Ed! 224 00:11:17,735 --> 00:11:21,716 Sou uma mulher casada! Não acho apropriado eu sair com alguém do trabalho, não é? 225 00:11:21,746 --> 00:11:23,320 O que diria meu marido? 226 00:11:23,429 --> 00:11:24,729 Entendo. 227 00:11:25,062 --> 00:11:26,056 Falaremos disso depois. 228 00:11:26,086 --> 00:11:27,954 Não, falaremos disso agora. 229 00:11:28,553 --> 00:11:30,677 Você parece ter entendido tudo errado. 230 00:11:30,707 --> 00:11:33,308 Não estou interessada em você desse modo. Desculpe. 231 00:11:33,338 --> 00:11:35,581 Mas sua mensagem parecia sugerir o contrário. 232 00:11:35,611 --> 00:11:37,345 -Esta é clássica. -Que mensagem? 233 00:11:37,375 --> 00:11:41,084 "Não posso mais negar meus sentimentos por você. Encontre-me amanhã à noite. 234 00:11:41,114 --> 00:11:43,498 "Use sua gravata-borboleta vermelha se for um sim." 235 00:11:43,528 --> 00:11:45,472 Não que eu tenha memorizado. 236 00:11:45,502 --> 00:11:47,840 Não sei do que você está falando. 237 00:11:47,870 --> 00:11:49,360 Mansell escreveu isso. 238 00:11:49,559 --> 00:11:50,559 O quê? 239 00:11:52,322 --> 00:11:53,550 Ótimo. O que deu em você? 240 00:11:53,580 --> 00:11:55,132 Porque não é justo! 241 00:11:55,162 --> 00:11:57,735 Ele estava sacaneando você. Ele mandou um email do computador da Riley. 242 00:11:58,378 --> 00:12:00,456 Qual é, você não caiu nessa, não é? 243 00:12:00,486 --> 00:12:02,773 Você ia cair numa piada manjada dessas? 244 00:12:03,749 --> 00:12:04,749 Sim, eu... 245 00:12:05,086 --> 00:12:07,141 achei que era uma piada, mas eu... 246 00:12:07,350 --> 00:12:09,130 eu quis cooperar. 247 00:12:10,784 --> 00:12:12,077 Se me dão licença? 248 00:12:19,878 --> 00:12:20,878 O quê? 249 00:12:21,105 --> 00:12:22,299 Você é tão babaca. 250 00:12:22,329 --> 00:12:24,970 Qual é, não pode me dizer que isso não foi engraçado. 251 00:12:25,595 --> 00:12:27,925 Você não tem nenhuma empatia, não é? 252 00:12:32,665 --> 00:12:34,074 Alguém quebrou a janela de William 253 00:12:34,104 --> 00:12:35,936 enquanto ele estava no dentista. 254 00:12:35,966 --> 00:12:37,394 -Testemunhas? -Não. 255 00:12:37,493 --> 00:12:38,191 Algo foi levado? 256 00:12:38,221 --> 00:12:40,765 Nada. Não sabemos se ele está vivo ou morto. 257 00:12:40,795 --> 00:12:43,650 Bem, podemos riscar o nome de Anjit Masud da lista. 258 00:12:44,257 --> 00:12:45,967 Ele rezava na mesquita no leste de Londres 259 00:12:45,997 --> 00:12:48,219 quando o garoto desapareceu. 2.000 testemunhas. 260 00:12:48,249 --> 00:12:49,245 Ótimo. 261 00:12:49,777 --> 00:12:50,985 Quer chamar a imprensa? 262 00:12:51,015 --> 00:12:53,365 Mostrar o garoto no Jornal das 10? 263 00:12:53,395 --> 00:12:55,578 Será tarde até lá. Em desaparecimentos, 264 00:12:55,608 --> 00:12:57,549 as primeiras 24h são as únicas 24h. 265 00:12:57,579 --> 00:12:59,159 Acha que eu não sei isso? 266 00:13:01,558 --> 00:13:03,256 Quer que eu chame Wacky Jaqui? 267 00:13:03,286 --> 00:13:04,041 Quem? 268 00:13:04,538 --> 00:13:06,455 Jaqui Brierley. Ela é um último recurso. 269 00:13:06,485 --> 00:13:07,959 Quem é Jaqui Brierley? 270 00:13:08,644 --> 00:13:11,108 Ela nos ajudou num caso de criança desaparecida nos anos 90. 271 00:13:11,138 --> 00:13:13,612 Ela teve uma visão de água. 272 00:13:13,706 --> 00:13:15,918 Levou-nos até Lea Valley Reservoir 273 00:13:16,179 --> 00:13:17,897 e os mergulhadores acharam o corpo em 10 minutos. 274 00:13:17,927 --> 00:13:19,352 -Uma médium? -Sim. 275 00:13:20,016 --> 00:13:21,597 Nós a usamos algumas vezes. 276 00:13:21,627 --> 00:13:24,716 Ela nem sempre acerta, mas quando não se tem uma pista... 277 00:13:25,325 --> 00:13:26,579 Por que olha assim para mim? 278 00:13:26,609 --> 00:13:28,371 Não pensei que você acreditasse. 279 00:13:28,475 --> 00:13:30,795 Bem, eu aprendi a manter a mente aberta. 280 00:13:31,046 --> 00:13:31,934 Uma médium? 281 00:13:31,964 --> 00:13:33,422 -Bem, ela encontrou a garota. 282 00:13:33,554 --> 00:13:35,359 E? Foi uma suposição de sorte. 283 00:13:35,389 --> 00:13:37,813 Precisamos de sorte agora. Quer que a chame ou não? 284 00:13:37,843 --> 00:13:38,532 Não! 285 00:13:39,199 --> 00:13:40,657 Somos detetives. Nós investigamos. 286 00:13:40,687 --> 00:13:41,727 Outra coisa seria 287 00:13:41,757 --> 00:13:43,236 fraqueza de caráter. 288 00:13:47,428 --> 00:13:50,609 William Tierney Clark não era o nome dele. Ele mudou quando fez 18. 289 00:13:50,639 --> 00:13:52,437 -Por quê? -O nome dele era Andy Moyle. 290 00:13:52,467 --> 00:13:55,930 Foi envolvido num caso de homicídio culposo, mas foi absolvido. 291 00:13:56,228 --> 00:13:56,997 Com que idade? 292 00:13:57,027 --> 00:13:57,836 14. 293 00:13:57,866 --> 00:14:00,621 Ele confessou tudo ao primeiro oficial na cena. 294 00:14:00,651 --> 00:14:03,798 Juiz não aceitou porque não havia um adulto apropriado presente. 295 00:14:03,828 --> 00:14:06,008 Mudou o nome para pôr o passado para trás. 296 00:14:06,038 --> 00:14:07,629 Sinal claro de um homem culpado. 297 00:14:09,958 --> 00:14:10,958 E a vítima? 298 00:14:11,385 --> 00:14:12,730 Constance Redman. 299 00:14:13,065 --> 00:14:15,089 Ela tinha um marido, Derek, e um filho. 300 00:14:15,119 --> 00:14:16,358 Investigue-os. 301 00:14:16,388 --> 00:14:17,388 Sim, senhor. 302 00:14:18,316 --> 00:14:19,427 Então, no que está pensando? 303 00:14:19,457 --> 00:14:23,014 William Tierney Clark foi absolvido de um homicídio culposo. 304 00:14:23,347 --> 00:14:27,006 Nikolai Baldaev saiu antes da prisão. 305 00:14:27,240 --> 00:14:30,142 O assassino os está castigando porque o estado não fez isso. 306 00:14:30,367 --> 00:14:31,565 Ele quer vê-los executados 307 00:14:32,045 --> 00:14:34,039 pelos crimes que cometeram. 308 00:14:34,069 --> 00:14:36,460 Assistir ao sofrimento deles, como o Juiz Jeffreys. 309 00:14:38,739 --> 00:14:41,501 E a primeira vítima, Harry Barnett, ele era fichado? 310 00:14:42,096 --> 00:14:44,487 Temos as digitais dele em arquivo. Carro roubado. 311 00:14:44,517 --> 00:14:46,246 Sim, foi uma batida e fuga. 312 00:14:46,276 --> 00:14:48,256 Barnett foi interrogado, mas o carro foi roubado, 313 00:14:48,286 --> 00:14:50,269 o caso não foi julgado. Arquivado por alguém. 314 00:14:50,299 --> 00:14:51,390 Por que eu não soube? 315 00:14:51,420 --> 00:14:53,087 Tentava quebrar o código. 316 00:14:53,117 --> 00:14:54,747 Continue! É importante! 317 00:14:55,098 --> 00:14:56,815 Arrume a sua mesa! 318 00:14:56,845 --> 00:14:58,219 -Sim, senhor. -Como consegue pensar com 319 00:14:58,249 --> 00:15:00,019 toda essa porcaria espalhada? 320 00:15:00,049 --> 00:15:02,704 A vida de um rapaz está em jogo e tudo que interessa a você 321 00:15:02,734 --> 00:15:04,406 é a cobertura da sua pizza! 322 00:15:04,436 --> 00:15:07,370 Temos que permanecer concentrados caso contrário cometemos erros! 323 00:15:15,456 --> 00:15:17,826 Certo, é só uma falha elétrica. 324 00:15:19,436 --> 00:15:20,818 Continuem com seu trabalho. 325 00:15:20,848 --> 00:15:22,485 A polícia invadiu a fazenda de Ed Gein 326 00:15:22,515 --> 00:15:25,210 investigando o desaparecimento de Bernice Worden, 327 00:15:25,555 --> 00:15:27,511 que dirigia a loja de ferragens local. 328 00:15:28,806 --> 00:15:30,549 Estava muito escuro dentro. 329 00:15:31,575 --> 00:15:35,046 Um dos oficiais bateu em algo pendurado no teto. 330 00:15:37,220 --> 00:15:40,010 Parecia ser o corpo decapitado de Bernice Worden. 331 00:15:40,040 --> 00:15:41,462 Ela foi estripada 332 00:15:41,738 --> 00:15:43,490 e foi preparada como um cervo. 333 00:15:47,877 --> 00:15:51,210 A polícia fez muitos outras descobertas na fazenda. 334 00:15:51,518 --> 00:15:55,290 Caixas de sapato cheias de partes de corpo humano, 335 00:15:55,918 --> 00:15:58,780 tigelas de sopa feitas de crânios humanos, 336 00:16:00,005 --> 00:16:02,505 um cinto cravejado de mamilos de mulheres. 337 00:16:02,879 --> 00:16:04,269 Onde ele as pegou? 338 00:16:05,849 --> 00:16:08,366 Gein foi criado pela mãe puritana. 339 00:16:08,458 --> 00:16:10,846 Quando ela morreu, ele não conseguiu lidar com isso. 340 00:16:10,876 --> 00:16:13,766 Vasculhou obituários procurando mulheres da mesma idade 341 00:16:13,975 --> 00:16:16,442 então ele as desenterrou e as esfolou. 342 00:16:18,575 --> 00:16:21,150 Ele fez um terno de pele feminina. 343 00:16:23,131 --> 00:16:25,016 Ele removeu os rostos delas 344 00:16:25,429 --> 00:16:26,541 e os usou 345 00:16:26,856 --> 00:16:27,999 como máscaras. 346 00:16:28,438 --> 00:16:30,057 Igual ao nosso assassino. 347 00:16:30,987 --> 00:16:32,508 Também, talvez ele roube 348 00:16:32,538 --> 00:16:33,636 sepulturas como Burke e Hare. 349 00:16:33,666 --> 00:16:35,717 Certamente, vale a pena investigar. 350 00:16:35,747 --> 00:16:38,459 Embora Burke e Hare nunca tenham roubado... 351 00:16:39,329 --> 00:16:40,570 alguma sepultura. 352 00:16:40,735 --> 00:16:41,615 Obrigado, Ed. 353 00:16:41,645 --> 00:16:42,850 Não, obrigado. 354 00:16:43,496 --> 00:16:45,649 Você acaba de me dar um ideia muito boa. 355 00:16:53,396 --> 00:16:54,937 Vou ficar até tarde, também. 356 00:16:54,967 --> 00:16:56,082 Não tenho tempo. 357 00:16:56,112 --> 00:16:57,770 O chefe vai enlouquecer. 358 00:16:58,619 --> 00:17:00,025 Já localizou Derek Redman? 359 00:17:00,055 --> 00:17:00,935 Não ainda, senhor, não. 360 00:17:00,965 --> 00:17:02,898 Ache-o! William Clark matou a mulher dele. 361 00:17:02,928 --> 00:17:04,525 Ele é nosso principal suspeito. 362 00:17:04,703 --> 00:17:05,591 Cadê Riley? 363 00:17:05,621 --> 00:17:08,107 Estava aqui a pouco. Não sei, senhor. 364 00:17:15,259 --> 00:17:17,115 Parece com a minha avó, Deus a abençoe. 365 00:17:17,145 --> 00:17:20,199 Faça cópias. Mostre à dentista, 366 00:17:20,229 --> 00:17:21,806 ao colega de apê de William e a mulher de Sidney Walden. 367 00:17:21,836 --> 00:17:24,336 e diga-lhes que achamos que é uma máscara. 368 00:17:59,869 --> 00:18:01,200 Já que está fazendo. 369 00:18:01,838 --> 00:18:03,360 Erica manda lembranças, a propósito. 370 00:18:03,390 --> 00:18:04,825 Disse que você não liga há tempos. 371 00:18:04,855 --> 00:18:06,334 Tenho estado ocupado. Certo? 372 00:18:06,364 --> 00:18:08,362 Não atire no mensageiro. 373 00:18:08,635 --> 00:18:11,707 Vou fazer o meu famoso currie à Mansell para ela no fim de semana. 374 00:18:11,737 --> 00:18:13,570 Pode se juntar a nós se quiser. 375 00:19:01,242 --> 00:19:02,242 Olá? 376 00:19:22,709 --> 00:19:23,846 Jesus! 377 00:19:26,228 --> 00:19:27,062 O que está fazendo aqui? 378 00:19:27,092 --> 00:19:29,326 Achei que ouvi algo. 379 00:19:29,591 --> 00:19:30,372 O quê? 380 00:19:30,402 --> 00:19:32,902 Ainda não há sinal do garoto desaparecido. 381 00:19:33,798 --> 00:19:35,385 Eu realmente não sei o que fazer. 382 00:19:36,217 --> 00:19:37,730 Talvez devêssemos rezar. 383 00:19:49,650 --> 00:19:50,694 O que é isso? 384 00:19:52,970 --> 00:19:54,610 -Ei! -Alan! 385 00:19:57,359 --> 00:19:58,207 Rapazes. 386 00:20:07,962 --> 00:20:11,242 "PSÍQUICA" JAQUI BRIERLEY ENCONTRA CORPO DE PAI 20 ANOS DEPOIS DELE DESAPARECER 387 00:20:14,922 --> 00:20:18,242 MÉDIUM ENCONTRA GAROTA DESAPARECIDA 388 00:20:26,332 --> 00:20:27,261 -Alô. -Alô, aqui é... 389 00:20:27,291 --> 00:20:30,730 E bem vindo à linha direta Médium Psíquica Feliz. 390 00:20:31,008 --> 00:20:35,027 Você tem perguntas sem resposta que o mantém acordado à noite? 391 00:20:36,490 --> 00:20:38,860 Eles acharam William Tierney Clark, Hackney Marshes. 392 00:20:38,890 --> 00:20:40,751 Diga a Llewellyn que nos encontre lá. 393 00:20:40,781 --> 00:20:44,108 Não precisamos de Llewellyn ainda. Ele ainda está vivo. 394 00:20:47,594 --> 00:20:49,732 Eu odeio hospitais. Eles me fazem sentir doente. 395 00:20:49,762 --> 00:20:50,992 É esse cheiro. 396 00:20:51,016 --> 00:20:51,621 É só desinfetante. 397 00:20:52,260 --> 00:20:55,261 Sabia que gostaria. Aposto que sua casa cheira a isto. 398 00:20:55,291 --> 00:20:57,016 Não tenho casa, tenho apartamento. 399 00:20:57,046 --> 00:20:58,908 Não sabia, nunca fui lá. 400 00:20:58,938 --> 00:21:01,954 Eu e Judy adoraríamos visitá-lo, levar as crianças. 401 00:21:02,216 --> 00:21:04,679 -Certamente achariam chato. -Eles ficariam bem. 402 00:21:04,709 --> 00:21:07,644 Dê-lhes alguns tapete e mármores. 403 00:21:07,838 --> 00:21:09,154 Certo, só brincando. 404 00:21:09,833 --> 00:21:11,909 Estão aqui por William Tierney Clark? 405 00:21:13,461 --> 00:21:14,962 É um milagre, mas ele ainda está vivo. 406 00:21:15,728 --> 00:21:17,304 Quando podemos falar com ele? 407 00:21:17,334 --> 00:21:19,541 Quando estabilizar e pare de vazar por todos lugares. 408 00:21:19,571 --> 00:21:21,609 Não deve demorar muito. 409 00:21:21,639 --> 00:21:22,642 Vamos esperar. 410 00:21:35,829 --> 00:21:37,919 -Sim? -Olá. É Gavin? 411 00:21:38,354 --> 00:21:41,899 DC Riley. Este é DC Kent. Podemos entrar, por favor? 412 00:21:43,869 --> 00:21:45,090 Pai! 413 00:21:49,244 --> 00:21:51,754 Qual é! Você já foi jovem uma vez. 414 00:21:54,099 --> 00:21:56,274 Sim, talvez não. Venha. 415 00:21:58,434 --> 00:21:59,682 Foi uma terça-feira. 416 00:22:00,088 --> 00:22:02,131 Gavin estava de férias da escola. 417 00:22:03,027 --> 00:22:05,642 Connie reservou uma cabana em Forest of Dean. 418 00:22:05,935 --> 00:22:06,935 E... 419 00:22:07,288 --> 00:22:08,745 estávamos dirigindo ao longo da motorway 420 00:22:09,083 --> 00:22:10,540 e vi estas crianças 421 00:22:11,271 --> 00:22:13,762 fazendo confusão na frente da ponte. 422 00:22:14,447 --> 00:22:16,600 Elas estavam atirando coisas da lateral. 423 00:22:19,210 --> 00:22:21,058 E antes de bater, 424 00:22:21,796 --> 00:22:23,470 lembro de ter pensado... 425 00:22:24,373 --> 00:22:26,395 "Eles vão matar alguém." 426 00:22:29,953 --> 00:22:31,927 Não era muito grande quando vi. 427 00:22:32,685 --> 00:22:34,002 Um pedaço de concreto. 428 00:22:34,632 --> 00:22:36,046 Do tamanho de um punho. 429 00:22:39,079 --> 00:22:40,406 Foi isso. 430 00:22:41,676 --> 00:22:43,351 Ela morreu dois dias depois. 431 00:22:48,201 --> 00:22:50,794 E eles prenderam Andy Moyle. 432 00:22:52,983 --> 00:22:54,527 O policial o encontrou 433 00:22:55,016 --> 00:22:56,603 chorando na escada. 434 00:22:57,911 --> 00:23:00,846 Disse que alguns rapazes mais velhos o tinham colocado nisto. 435 00:23:01,523 --> 00:23:03,434 Mas ele era só um menino. 436 00:23:03,937 --> 00:23:05,742 Mais novo que o nosso Gavin. 437 00:23:11,194 --> 00:23:12,322 Posso usar seu banheiro? 438 00:23:16,522 --> 00:23:17,522 Sim. 439 00:23:18,606 --> 00:23:19,665 Desculpe. 440 00:23:20,698 --> 00:23:22,530 Lá em cima, à direita. 441 00:23:22,560 --> 00:23:23,882 Certo. Obrigado. 442 00:23:32,536 --> 00:23:34,668 Ah, Oliver. 443 00:23:34,698 --> 00:23:37,088 Quero saber se posso usar seu cérebro. 444 00:23:37,118 --> 00:23:38,273 Use e abuse. 445 00:23:39,175 --> 00:23:42,074 O que pode me dizer sobre encapamento antropodérmico? 446 00:23:42,349 --> 00:23:43,979 Bastante, de fato. 447 00:23:44,009 --> 00:23:47,292 Na verdade, você é a segunda pessoa a perguntar isso este mês. 448 00:24:13,030 --> 00:24:14,134 Crimes não Resolvidos 449 00:24:14,164 --> 00:24:15,466 Carniceiros 450 00:24:15,496 --> 00:24:16,148 Casal Assassino 451 00:24:27,347 --> 00:24:28,202 Jesus! 452 00:24:33,683 --> 00:24:35,114 Tudo bem? 453 00:24:35,741 --> 00:24:37,110 Desculpe, só... 454 00:24:37,140 --> 00:24:38,988 Você achou Monty, não é? 455 00:24:39,757 --> 00:24:41,221 Não se preocupe com ele. 456 00:24:41,251 --> 00:24:44,813 Ele sempre fica um pouco agitado quando ele troca de pele. 457 00:24:51,707 --> 00:24:53,198 Aqui temos. 458 00:24:54,034 --> 00:24:55,554 Barnett, Harry. 459 00:24:56,370 --> 00:24:59,443 Esta é a transcrição original da reunião que aconteceu 460 00:24:59,473 --> 00:25:04,434 nas câmara privada do juiz, entre o advogado do Sr. Barnett e a promotoria. 461 00:25:04,786 --> 00:25:07,789 E o estenógrafo fez um resumo à mão na frente. 462 00:25:07,819 --> 00:25:09,110 Alguns fazem isso, alguns não fazem. 463 00:25:09,140 --> 00:25:10,148 É sorte 464 00:25:10,178 --> 00:25:11,822 Então, foi uma batida com fuga? 465 00:25:11,852 --> 00:25:15,682 Isso mesmo. Algum mendigo tentou lavar o para-brisa. 466 00:25:16,658 --> 00:25:18,332 Lembre-se, eles são chatos. 467 00:25:18,455 --> 00:25:20,715 A placa foi tirada por um passante, 468 00:25:20,745 --> 00:25:23,912 mas o Sr. Barnett já tinha informado o roubo do carro. 469 00:25:23,942 --> 00:25:25,622 -Isso é muito conveniente. -Sim. 470 00:25:25,901 --> 00:25:28,642 Mas ele tinha um álibi. Um Sidney Walden. 471 00:25:30,328 --> 00:25:33,176 A acusação tinha um caso forte contra Barnett. 472 00:25:33,293 --> 00:25:36,339 Mas a testemunha recusou testemunhar, provavelmente um ilegal, 473 00:25:36,369 --> 00:25:37,675 então o juiz arquivou. 474 00:25:37,705 --> 00:25:39,807 E posso fazer uma cópia... 475 00:25:39,837 --> 00:25:41,485 Por 200. 476 00:25:41,515 --> 00:25:42,531 200 libras? 477 00:25:43,040 --> 00:25:46,497 A balança da Senhora Justiça deve se equilibrar de alguma maneira. 478 00:25:52,011 --> 00:25:53,011 William... 479 00:25:53,356 --> 00:25:54,465 pode me ouvir? 480 00:25:57,363 --> 00:26:00,044 Mexa seus dedos um pouco se pode. 481 00:26:00,774 --> 00:26:01,774 Sim. 482 00:26:01,823 --> 00:26:04,248 Meu nome é DI Chandler. Investigo o seu ataque. 483 00:26:04,278 --> 00:26:06,682 A pessoa que fez isto, é alguém que você conhece? 484 00:26:09,493 --> 00:26:11,515 Não sabemos se isso significa sim ou não. 485 00:26:15,357 --> 00:26:18,761 William, vou dar a você uma caneta. É difícil, mas escreva o que possa lembrar. 486 00:26:18,791 --> 00:26:20,069 Não posso permitir. 487 00:26:20,099 --> 00:26:22,554 Por favor. Três pessoas já morreram. 488 00:26:38,340 --> 00:26:39,340 "W"? 489 00:26:44,389 --> 00:26:46,689 William, precisamos que se mantenha calmo. 490 00:26:55,312 --> 00:26:57,049 {\an8}Banheiro Feminino 491 00:26:59,833 --> 00:27:02,261 Por que não pode fazer isto no masculino? 492 00:27:02,291 --> 00:27:04,074 As torneiras não funcionam. 493 00:27:05,780 --> 00:27:08,061 Vai esfolar sua pele se não tomar cuidado. 494 00:27:08,091 --> 00:27:09,794 Só me dê um minuto. 495 00:27:23,912 --> 00:27:25,762 Começou quando eu tinha dez, sabe? 496 00:27:26,934 --> 00:27:30,242 Perdi o serviço fúnebre do meu pai porque não pude deixar de lavar as minhas mãos. 497 00:27:36,941 --> 00:27:39,181 Minha mãe teve que ir sem mim. 498 00:27:41,369 --> 00:27:42,569 Você está bem? 499 00:27:50,035 --> 00:27:51,994 Meu pai se afogou. 500 00:27:58,571 --> 00:28:00,354 Eu tentei salvá-lo, mas eu... 501 00:28:00,735 --> 00:28:02,975 Sabe, eu fiz isso, bombeei o peito dele. 502 00:28:06,215 --> 00:28:07,237 Eu sinto muito. 503 00:28:07,615 --> 00:28:10,637 Foi quando minha mãe ficou obcecada com médiuns 504 00:28:11,315 --> 00:28:13,562 e guias espirituais. Ela queria saber por quê. 505 00:28:14,192 --> 00:28:15,779 Por que ele tirou a própria vida. 506 00:28:17,081 --> 00:28:19,031 Ela encontrou a resposta? 507 00:28:19,256 --> 00:28:20,256 Não. 508 00:28:24,315 --> 00:28:26,765 Ela deixou de importar-se com tudo. 509 00:28:28,414 --> 00:28:29,697 Então, eu tinha... 510 00:28:31,319 --> 00:28:33,341 Eu tinha que manter a ordem porque... 511 00:28:33,525 --> 00:28:36,373 Eu não quero que o mundo veja que nossa vida... 512 00:28:36,471 --> 00:28:38,057 -tinha desmoronado. -Olhe, 513 00:28:38,087 --> 00:28:39,137 eu entendo. 514 00:28:40,429 --> 00:28:41,579 Eu entendo. 515 00:28:42,088 --> 00:28:43,328 É uma compulsão. 516 00:28:44,726 --> 00:28:47,618 Mas também é o que o torna um grande detetive. 517 00:28:48,801 --> 00:28:52,674 Essa obsessão com detalhes, essa mente forense. Eu não tenho isso. 518 00:28:54,296 --> 00:28:57,194 Tenho conhecimento local, malandragem das ruas. 519 00:28:57,930 --> 00:29:00,933 Tenho palpites e 99% deles estão errados. 520 00:29:00,963 --> 00:29:03,933 Mas você tem o verdadeiro talento. 521 00:29:05,167 --> 00:29:07,002 Não é uma inaptidão, é um dom. 522 00:29:07,711 --> 00:29:08,911 Mas eu não posso... 523 00:29:09,823 --> 00:29:12,735 Eu só, eu não posso lidar com pessoas do modo como você lida. 524 00:29:12,765 --> 00:29:15,042 Tudo bem. Isso é o que nos torna uma grande equipe. 525 00:29:15,513 --> 00:29:17,682 Talvez eles devessem pôr seu cérebro em meu corpo. 526 00:29:19,496 --> 00:29:23,344 Bem, então você realmente teria razão para ter OCD. 527 00:29:24,413 --> 00:29:26,063 Eu vou esperar lá fora. 528 00:29:26,515 --> 00:29:27,515 E ei... 529 00:29:29,530 --> 00:29:31,552 Não te esquecas de lavar as mãos. 530 00:29:35,290 --> 00:29:37,918 Este caso é de Bristol em 1821. 531 00:29:37,948 --> 00:29:42,567 Um jovem chamado John Horwood viu a ex-namorada dele, Eliza, 532 00:29:42,597 --> 00:29:44,750 caminhando com o novo namorado dela. 533 00:29:45,023 --> 00:29:47,954 Ele jogou uma pedra nela e fraturou o crânio dela. 534 00:29:48,743 --> 00:29:52,316 Ela foi operada por este homem, Dr. Richard Smith. 535 00:29:53,619 --> 00:29:56,559 Mas ela morreu depois que a operação causou um abscesso. 536 00:29:56,589 --> 00:29:59,702 Dr. Smith testemunhou contra Horwood e ele foi enforcado 537 00:29:59,732 --> 00:30:02,834 na sexta-feira, 13 de abril na Nova Prisão de Bristol. 538 00:30:03,077 --> 00:30:06,129 Isso é um pouco perturbador. Você não é sensível, é? 539 00:30:06,159 --> 00:30:07,209 Nem um pouco. 540 00:30:07,537 --> 00:30:10,907 Dr. Smith dissecou o corpo em frente aos estudantes dele. 541 00:30:11,132 --> 00:30:13,394 Entretanto ele contratou um encadernador para tingir 542 00:30:13,434 --> 00:30:15,762 a pele esfolada de Horwood 543 00:30:15,912 --> 00:30:17,994 que ele usou para encapar um livro, 544 00:30:18,232 --> 00:30:21,550 um registro do julgamento, incluindo a confissão de Horwood. 545 00:30:21,580 --> 00:30:23,514 Um livro de pele humana. 546 00:30:24,374 --> 00:30:27,452 Lembro que algo assim aconteceu a William Burke de Burke e Hare, 547 00:30:27,482 --> 00:30:29,398 mas não tinha certeza se era só um mito. 548 00:30:29,428 --> 00:30:30,755 Não era incomum. 549 00:30:30,861 --> 00:30:33,473 Isto remonta pelo menos ao século XVII. 550 00:30:34,524 --> 00:30:37,580 Disse que eu fui a segunda pessoa a perguntar por isto. 551 00:30:37,610 --> 00:30:39,110 Uma incrível coincidência. 552 00:30:39,253 --> 00:30:40,710 Quem foi a primeira? 553 00:30:44,161 --> 00:30:47,035 Estamos levando o filho de Derek Redman, Gavin. 554 00:30:47,065 --> 00:30:49,915 Ele é jovem, está zangado, ele é um fã de serial killers. 555 00:30:50,565 --> 00:30:52,239 Ele bate com o perfil. 556 00:30:53,423 --> 00:30:56,060 Ouça isso, sargento, ele mantém uma cobra no quarto. 557 00:30:56,090 --> 00:30:58,274 E está mudando a pele. 558 00:30:58,524 --> 00:31:00,274 Certo. Manterei você informado. 559 00:31:00,683 --> 00:31:01,683 Adeus. 560 00:31:02,820 --> 00:31:04,446 Gavin Redman? 561 00:31:04,476 --> 00:31:05,672 Ele trabalha aqui. 562 00:31:07,060 --> 00:31:09,104 Ele veio trabalhar hoje? 563 00:31:09,134 --> 00:31:10,364 Sim, ele está aqui. 564 00:31:13,828 --> 00:31:14,828 Gavin! 565 00:31:31,067 --> 00:31:32,117 Fique parado! 566 00:31:35,509 --> 00:31:36,531 Algeme-o. 567 00:31:37,650 --> 00:31:39,679 Gavin Redman, estou prendendo você 568 00:31:39,709 --> 00:31:42,280 sob a de Seção 18 do Ato de Ofensas Contra a Pessoa. 569 00:31:42,310 --> 00:31:43,330 Não fiz isso! 570 00:31:43,360 --> 00:31:45,881 Não precisa dizer nada, mas poderia prejudicar a sua defesa, 571 00:31:45,911 --> 00:31:50,029 e tudo que você disser será feito evidência 572 00:31:50,059 --> 00:31:51,194 Vamos. 573 00:31:53,360 --> 00:31:54,372 Aqui está. 574 00:31:54,402 --> 00:31:56,588 Um cavalheiro entrou 3 semanas atrás 575 00:31:56,618 --> 00:31:59,097 e comprou livros sobre práticas ocultas 576 00:31:59,099 --> 00:32:01,293 e dois sobre tingimento de couro e encadernação. 577 00:32:01,323 --> 00:32:02,473 Posso ver? 578 00:32:02,534 --> 00:32:04,835 Não quero prejudicar ninguém. 579 00:32:04,865 --> 00:32:06,484 Tenho que proteger meus clientes. 580 00:32:06,514 --> 00:32:09,775 Isto é de um assassinato. Tempo é essencial. 581 00:32:09,805 --> 00:32:10,903 Assassinato? Não acha... 582 00:32:10,933 --> 00:32:13,396 Oliver, isto pode salvar vidas! 583 00:32:13,649 --> 00:32:16,449 Posso voltar com meu chefe se quiser? 584 00:32:22,604 --> 00:32:24,252 Preciso falar com o chefe. 585 00:32:24,282 --> 00:32:26,921 Tenho a transcrição do caso de Harry Barnett. 586 00:32:26,951 --> 00:32:30,534 Ele matou um mendigo, Walden mentiu para lhe dar uma álibi. 587 00:32:30,564 --> 00:32:32,036 Ajusta-se ao padrão. 588 00:32:32,066 --> 00:32:33,323 Eles escaparam com assassinato. 589 00:32:33,353 --> 00:32:34,755 Sim, bem, você está muito atrasado. 590 00:32:34,785 --> 00:32:36,416 O assassino está aqui mesmo. 591 00:32:38,156 --> 00:32:40,963 Eu não o vi na galeria semana passada? 592 00:32:42,005 --> 00:32:44,245 Você é um fã do trabalho de Sebastian Marlow? 593 00:32:46,623 --> 00:32:49,462 Por que fugiu quando meus colegas foram falar com você? 594 00:32:49,492 --> 00:32:50,492 Não sei. 595 00:32:50,929 --> 00:32:52,995 Deve ter sabido que estávamos atrás de você. 596 00:32:54,181 --> 00:32:58,171 Quando descobriu que Andy Moyle tinha mudado o nome para William Tierney Clark? 597 00:32:58,201 --> 00:32:59,183 Um jornalista me contou. 598 00:32:59,213 --> 00:33:01,010 Sabemos disso, que jornalista? 599 00:33:01,040 --> 00:33:02,633 Karen alguma coisa. Importa? 600 00:33:02,663 --> 00:33:04,113 Sim, importa. 601 00:33:05,387 --> 00:33:06,837 O que você fez então? 602 00:33:07,246 --> 00:33:08,790 Descobri onde ele mora. 603 00:33:08,960 --> 00:33:10,643 Tenho um amigo em Brunel, então foi fácil. 604 00:33:10,673 --> 00:33:12,573 E Nikolai Baldaev? 605 00:33:13,181 --> 00:33:16,247 Ele foi só uma prática, não é? Um ensaio. 606 00:33:16,296 --> 00:33:18,046 Nunca o vi antes em minha vida. 607 00:33:19,814 --> 00:33:21,923 O que exatamente você fez a William? 608 00:33:22,995 --> 00:33:25,392 Primeiro eu só mandei-lhe cartas anônimas. 609 00:33:25,422 --> 00:33:26,722 Eu queria assustá-lo. 610 00:33:27,331 --> 00:33:28,331 E então 611 00:33:28,372 --> 00:33:31,058 eu empurrei bosta de cachorro na caixa postal dele. 612 00:33:31,088 --> 00:33:33,487 Você o esfolou e o deixou morrendo em Hackney Marshes. 613 00:33:33,517 --> 00:33:34,520 Não! 614 00:33:35,075 --> 00:33:37,402 Eu joguei um tijolo na janela dele. 615 00:33:37,849 --> 00:33:38,899 Um tijolo? 616 00:33:40,107 --> 00:33:41,757 Ele matou minha mãe! 617 00:33:47,383 --> 00:33:48,833 Queria que ele estivesse morto. 618 00:33:52,378 --> 00:33:53,951 Verifique a história dele. 619 00:33:53,981 --> 00:33:55,131 Eu acredito nele. 620 00:33:57,136 --> 00:33:59,126 Vou fazer uma cópia, se ajuda? 621 00:33:59,156 --> 00:34:00,506 Maravilhoso, obrigado. 622 00:34:00,719 --> 00:34:02,428 Ninguém mais sabe sobre isto? 623 00:34:02,458 --> 00:34:05,458 Não, é uma teoria minha no momento. 624 00:34:05,664 --> 00:34:08,222 Mas uma que pode me trazer grande glória com meu chefe. 625 00:34:08,252 --> 00:34:10,040 Pode haver até outro livro nisto. 626 00:34:10,070 --> 00:34:11,070 Provavelmente. 627 00:34:11,244 --> 00:34:12,832 -Depois de você. -Obrigado. 628 00:34:13,858 --> 00:34:16,858 Sim, esta pode ser uma grande inovação. 629 00:34:24,506 --> 00:34:25,606 Meu Deus. 630 00:34:25,938 --> 00:34:26,938 Você realmente 631 00:34:27,028 --> 00:34:29,878 não deveria ter voltado aqui, Sr. Buchan. 632 00:34:30,506 --> 00:34:33,355 Você é muito inteligente para seu próprio bem. 633 00:34:33,777 --> 00:34:35,677 Agora vou ter que castigá-lo, também. 634 00:34:39,390 --> 00:34:43,029 A história do garoto é cristalina. Ele é só uma criança zangada esperneando. 635 00:34:43,059 --> 00:34:44,260 De volta ao início? 636 00:34:44,290 --> 00:34:46,420 Não, A resposta está aqui em algum lugar. 637 00:34:46,450 --> 00:34:47,576 Estão nestes casos. 638 00:34:47,606 --> 00:34:50,621 Voltemos ao básico. Motivo, meios e métodos. 639 00:34:50,651 --> 00:34:53,369 O motivo é vingança. Castigar 640 00:34:53,399 --> 00:34:54,626 o culpado que escapou. 641 00:34:54,656 --> 00:34:57,466 Talvez o assassino foi uma vítima de um crime. 642 00:34:57,496 --> 00:34:59,410 Certamente não foi resolvido. 643 00:34:59,440 --> 00:35:00,797 Esse sentimento de injustiça. 644 00:35:00,827 --> 00:35:02,227 Vou fazer uma lista. 645 00:35:03,069 --> 00:35:05,569 Encontre Buchan, quero a contribuição dele. 646 00:35:06,787 --> 00:35:07,887 Eu faço isso. 647 00:35:14,556 --> 00:35:16,209 Certo, e os meios?. 648 00:35:16,239 --> 00:35:19,306 Como ele sabe que estes casos nunca foram a julgamento? 649 00:35:19,336 --> 00:35:20,712 Foi o mesmo juiz? 650 00:35:20,742 --> 00:35:23,192 -Não, juiz e advogado diferente. 651 00:35:24,576 --> 00:35:27,164 As únicas pessoas presentes no caso de Barnett eram 652 00:35:27,194 --> 00:35:29,044 advogados, juiz... 653 00:35:30,717 --> 00:35:33,104 Quem transcreveu o caso de William Tierney Clark? 654 00:35:33,134 --> 00:35:35,632 O taquígrafo de tribunal, Oliver Diggory. 655 00:35:35,662 --> 00:35:37,612 O mesmo aqui, o taquígrafo do tribunal, 656 00:35:37,762 --> 00:35:40,612 sempre presente em cada caso, registrando os procedimentos. 657 00:35:40,642 --> 00:35:41,917 Testemunha de centenas de crimes. 658 00:35:41,947 --> 00:35:43,501 E erros judiciais. 659 00:35:43,531 --> 00:35:45,822 Diggory trabalhou para o advogado de Nikolai. 660 00:35:45,852 --> 00:35:48,842 Ele transcreveu chamadas para e da Rússia. 661 00:35:48,872 --> 00:35:51,114 A resposta estava sob nossos narizes o tempo todo. 662 00:35:51,144 --> 00:35:52,812 Diggory, conheço esse nome. 663 00:35:52,842 --> 00:35:56,676 Buchan não está, senhor. Deixou um bilhete dizendo que ele ia pesquisar mais. 664 00:35:56,706 --> 00:35:57,706 Meu Deus. 665 00:35:58,214 --> 00:35:59,214 Eu sei quem é. 666 00:36:07,231 --> 00:36:10,141 Americanos nativos acreditam que toda criatura 667 00:36:10,171 --> 00:36:14,633 nasce com cérebro suficiente para tingir a própria pele. 668 00:36:14,910 --> 00:36:16,710 Estou usando cérebro de porco, 669 00:36:17,106 --> 00:36:19,085 o que achei muito apropriado. 670 00:36:29,513 --> 00:36:33,312 A mulher da lavanderia do outro lado disse que viu um homem entrar aqui 2 horas atrás. 671 00:36:33,342 --> 00:36:34,824 Tinha uma bolsa e uma sombrinha. 672 00:36:34,854 --> 00:36:36,554 Ela o viu sair? 673 00:36:36,658 --> 00:36:37,493 Não. 674 00:36:37,523 --> 00:36:40,940 Pode não ser o Ed. Muitas pessoas levam sombrinhas, não é? 675 00:36:53,447 --> 00:36:55,147 Um pouco fedorento, receio. 676 00:36:57,809 --> 00:37:00,009 Mas deixa a pele mais fácil para trabalhar. 677 00:37:01,557 --> 00:37:04,764 Procurem, temos que achar um endereço. Uma segunda casa, um depósito, 678 00:37:04,794 --> 00:37:05,947 qualquer coisa. 679 00:37:10,474 --> 00:37:12,674 O que é isso? Parece bobina de registradora. 680 00:37:14,755 --> 00:37:18,454 É estenografia, é um tipo de taquigrafia usada por estenógrafos. 681 00:37:18,484 --> 00:37:21,767 Ele deve ter trazido trabalho com ele, há centenas de casos aqui. 682 00:37:25,087 --> 00:37:27,373 Diggory estava escrevendo um livro sobre erros judiciais. 683 00:37:27,403 --> 00:37:30,403 Há cartas de rejeição de uns 15 editores aqui. 684 00:37:30,433 --> 00:37:31,643 Ninguém tocaria isto. 685 00:37:31,673 --> 00:37:34,387 Parece que ele tomou a lei nas próprias mãos. 686 00:37:37,894 --> 00:37:40,028 Couro humano é o mais macio da natureza 687 00:37:40,058 --> 00:37:42,678 porque tem a menor granulação. 688 00:37:44,091 --> 00:37:47,199 Sinta. É um livro feito de pele humana. 689 00:37:49,607 --> 00:37:52,185 Este livro vai durar a vida toda. 690 00:37:57,188 --> 00:38:01,684 Esta é a confissão completa e final do assassino Harry Barnett. 691 00:38:01,714 --> 00:38:05,050 Eu peguei uma boa faixa das costas de Sidney Walden 692 00:38:05,080 --> 00:38:07,653 para que eu pudesse terminar a espinha. 693 00:38:09,737 --> 00:38:11,144 Eu fiz uma pequena piada. 694 00:38:11,371 --> 00:38:14,896 Ele mentiu, entende, Sr. Buchan. E teve que ser castigado. 695 00:38:15,273 --> 00:38:17,595 Assim como você tem que ser castigado. 696 00:38:17,625 --> 00:38:20,216 Você se disse que cometeu erros no passado. 697 00:38:20,246 --> 00:38:22,736 Garotas morreram e você foi o responsável. 698 00:38:22,766 --> 00:38:25,653 Mas agora você pode amenizar essa culpa. 699 00:38:26,925 --> 00:38:29,296 E um pequena parte de você se manterá viva. 700 00:38:30,705 --> 00:38:32,606 Você pode ser arquivado. 701 00:38:33,282 --> 00:38:35,216 Isso não é reconfortante? 702 00:38:36,155 --> 00:38:37,440 Alô, senhor. 703 00:38:37,470 --> 00:38:39,261 Falei com meu homem em Old Bailey. 704 00:38:39,291 --> 00:38:42,976 A mãe de Diggory foi assaltada do lado de fora de uma livraria há 18 meses. 705 00:38:43,230 --> 00:38:44,574 Ficou em coma por seis meses 706 00:38:44,604 --> 00:38:47,797 e Diggory ficou de licença para ficar com ela diariamente. 707 00:38:47,827 --> 00:38:49,595 Nenhuma prisão foi feita. 708 00:38:50,233 --> 00:38:51,576 Onde é a casa de saúde? 709 00:38:51,616 --> 00:38:52,856 Bem, ela está morta, senhor. 710 00:38:52,886 --> 00:38:54,236 Descubra onde foi enterrada... 711 00:38:54,266 --> 00:38:55,216 Olhe! 712 00:38:55,355 --> 00:38:56,424 Espere, ligo de volta. 713 00:38:56,454 --> 00:38:57,364 Ok. 714 00:38:58,153 --> 00:39:00,527 É o que o garoto escreveu. Um grande W. 715 00:39:00,557 --> 00:39:02,285 Fábrica de Papel Woolgar. 716 00:39:02,444 --> 00:39:03,766 Vi isso em algum lugar antes. 717 00:39:03,796 --> 00:39:05,298 Espere, espere. 718 00:39:05,448 --> 00:39:06,780 Está aqui. 719 00:39:06,810 --> 00:39:09,476 É onde ele consegue o papel de transcrição dele. 720 00:39:09,974 --> 00:39:11,570 Encontre o endereço. 721 00:39:23,585 --> 00:39:25,495 Isso é tudo que tenho dela. 722 00:39:28,796 --> 00:39:31,364 O agente funerário foi muito amável. 723 00:39:32,134 --> 00:39:35,048 Perguntei se eu podia arrumá-la. 724 00:39:35,078 --> 00:39:37,496 "Use o tempo que precisar", ele disse. 725 00:39:37,711 --> 00:39:39,702 Mamãe sabia o que eu ia fazer. 726 00:39:42,819 --> 00:39:44,387 Ela aprovava. 727 00:39:44,650 --> 00:39:46,893 Um molde do rosto dela. 728 00:39:46,923 --> 00:39:49,101 Uma semelhança perfeita. 729 00:39:51,143 --> 00:39:54,294 Algumas pessoas chamam isso de máscara da morte. 730 00:39:56,580 --> 00:39:58,909 Mas eu fiz uma máscara da vida. 731 00:40:03,737 --> 00:40:07,287 É a última coisa que os assassinos veem antes de morrerem. 732 00:40:24,308 --> 00:40:26,903 Verifique a placa, veja se o carro pertence a Diggory. 733 00:40:26,933 --> 00:40:28,069 Estou nisso. 734 00:40:36,272 --> 00:40:37,304 Ed? 735 00:40:42,161 --> 00:40:43,259 Ed? 736 00:41:08,066 --> 00:41:09,038 Ed? 737 00:41:10,390 --> 00:41:12,507 Reforços estão a caminho! Você vai ficar bem. 738 00:41:15,001 --> 00:41:16,297 Cuidado! 739 00:41:24,853 --> 00:41:25,904 Polícia! 740 00:41:31,205 --> 00:41:32,904 -Chefe, você certo? -Sim. Cuide de Ed. 741 00:42:00,269 --> 00:42:03,405 A vingança é minha, disse o Senhor! 742 00:42:03,435 --> 00:42:07,527 Eu vou retribuir! 743 00:42:32,334 --> 00:42:33,911 Aqui, olhe para isto. 744 00:42:35,104 --> 00:42:37,010 Peguei isto na sala do tribunal. 745 00:42:37,489 --> 00:42:40,198 Você aperta aqui para uma tradução imediata. 746 00:42:47,295 --> 00:42:48,251 Culpado. 747 00:42:48,281 --> 00:42:49,708 Descobri o código. 748 00:42:50,206 --> 00:42:51,736 Sim, um pouco tarde agora. 749 00:42:52,154 --> 00:42:53,703 Qual é seu problema? 750 00:42:55,492 --> 00:42:57,473 Ah... Eu... 751 00:42:58,496 --> 00:42:59,842 Ed... 752 00:42:59,872 --> 00:43:01,988 Não o estávamos esperando. 753 00:43:02,018 --> 00:43:05,027 O médico me disse que não viesse hoje, 754 00:43:05,187 --> 00:43:07,931 mas eu disse que preferiria voltar logo. 755 00:43:07,961 --> 00:43:09,896 Bem, estou contente que você está bem. 756 00:43:26,128 --> 00:43:27,371 Desculpe, não queria... 757 00:43:27,401 --> 00:43:30,673 Não, só procurando pela citação "a vingança é minha". 758 00:43:33,091 --> 00:43:35,696 "Se seu inimigo tiver fome, alimente-o. 759 00:43:36,100 --> 00:43:38,856 "Se ele estiver sedento, dê-lhe água. 760 00:43:39,166 --> 00:43:42,851 "Porque, fazendo isso, vai amontoar brasas de fogo na cabeça dele. 761 00:43:43,819 --> 00:43:46,030 "Não seja superado pelo mal. 762 00:43:46,734 --> 00:43:49,049 "Você supera o mal com o bem." 763 00:43:50,265 --> 00:43:52,256 Se fosse assim tão fácil. 764 00:43:53,621 --> 00:43:54,981 Você acredita em tudo isso? 765 00:43:55,011 --> 00:43:56,128 No quê? 766 00:43:56,739 --> 00:43:57,995 Na vida após a morte. 767 00:43:58,025 --> 00:44:00,901 Fui criado católico, tenho que cobrir minhas apostas. 768 00:44:00,931 --> 00:44:03,016 É por isso que você consultou um psíquico? 769 00:44:04,241 --> 00:44:05,700 Não, a família pediu por ela. 770 00:44:05,730 --> 00:44:08,263 Do que se trata tudo isso? Pegamos o cara, caso encerrado. 771 00:44:08,293 --> 00:44:10,056 Não, nós não o pegamos. 772 00:44:10,096 --> 00:44:12,359 Ele escolheu morrer. Ele me provocou. 773 00:44:12,801 --> 00:44:15,433 Olhe, todos passamos por muito, estamos no limite. 774 00:44:15,463 --> 00:44:18,096 Por que não levamos todos ao bar para uma bebida? 775 00:44:18,126 --> 00:44:20,287 Dê uma carona a todos. 776 00:44:20,317 --> 00:44:22,495 Iremos para um com bons banheiros. 777 00:44:23,613 --> 00:44:25,561 Tenho muita papelada para tratar. 57386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.