All language subtitles for Uncertain.Glory.2017.1080p.WEBRip.x264-STRiFE_ger

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,542 --> 00:01:10,750 Wo sind die Jungen? 2 00:01:13,000 --> 00:01:14,333 Komm her! 3 00:01:14,417 --> 00:01:16,417 Komm her, du Flittchen! 4 00:01:31,375 --> 00:01:33,333 Wo ist eure Mutter, diese Hure? 5 00:01:33,875 --> 00:01:36,292 Lasst sie in Ruhe! Es sind noch Kinder. 6 00:01:36,375 --> 00:01:37,792 Lasst sie in Ruhe! 7 00:01:44,250 --> 00:01:49,083 Wir kastrieren ihn lebendig! Wenn er tot ist, macht es keinen Spaß. 8 00:01:49,167 --> 00:01:51,583 Wir beenden das ein für alle Mal! 9 00:01:51,667 --> 00:01:55,083 Ihr könnt alle Priester und Grundbesitzer Spaniens töten, 10 00:01:55,167 --> 00:01:57,000 aber ihr bleibt Höhlenmenschen. 11 00:01:57,083 --> 00:01:58,333 Ihr seid Unrat! 12 00:02:07,542 --> 00:02:10,125 Bringt Frau und Erben dieses Bastards raus. 13 00:02:10,208 --> 00:02:12,917 Ihr dürft keine unschuldigen Kinder töten. 14 00:02:13,000 --> 00:02:15,375 Nein. Außerdem war ich nicht seine Frau. 15 00:02:16,750 --> 00:02:19,250 Josico, du kennst mich. 16 00:02:19,958 --> 00:02:23,083 Ich bin Cagorcios Tochter. Wir waren nie verheiratet. 17 00:02:23,167 --> 00:02:26,042 Sie sind unehelich. Ohne Nachnamen, ohne Rechte. 18 00:02:26,750 --> 00:02:28,375 Stimmt das? 19 00:02:28,458 --> 00:02:30,750 Ja, sie war nur seine Geliebte. 20 00:02:31,375 --> 00:02:33,625 Carlá wollte keine Magd heiraten. 21 00:02:34,458 --> 00:02:36,250 Die Kinder sind unehelich. 22 00:02:36,333 --> 00:02:38,333 Was für ein feiner Herr! 23 00:02:39,542 --> 00:02:40,875 Fass mich nicht an. 24 00:02:40,958 --> 00:02:42,958 - Hände weg, verdammt! - Bitte! 25 00:02:46,417 --> 00:02:47,542 Lasst sie gehen. 26 00:02:48,542 --> 00:02:50,292 Brennen wir das Kastell nieder? 27 00:02:50,375 --> 00:02:52,792 Nein. Es wird uns als Kaserne dienen. 28 00:02:52,875 --> 00:02:56,750 Und die Magd wird für Ordnung sorgen, nicht wahr? 29 00:02:56,833 --> 00:02:58,000 Nicht wahr? 30 00:03:02,500 --> 00:03:05,125 Und diesen Clown überlassen wir den Aasgeiern. 31 00:03:33,250 --> 00:03:35,083 Viel Glück. 32 00:03:38,000 --> 00:03:40,042 Danke. Auf Wiedersehen. 33 00:03:42,458 --> 00:03:44,583 Lang lebe die Republik! 34 00:05:29,625 --> 00:05:32,958 ARAGONIEN-FRONT, JUNI 1937 35 00:05:42,542 --> 00:05:44,167 Ich bin Leutnant Sales. 36 00:05:44,250 --> 00:05:46,083 - Verzeihung. - Rühren Sie sich. 37 00:05:46,667 --> 00:05:48,417 Ich möchte zu Hauptmann Picó. 38 00:05:49,500 --> 00:05:51,250 Er wartet seit Tagen auf Sie. 39 00:05:51,333 --> 00:05:52,958 Er ist am Fluss. 40 00:05:53,042 --> 00:05:54,667 Grau, begleite ihn. 41 00:05:58,792 --> 00:06:02,208 Wir haben zwei mächtige Feinde: Läuse und Pornografie. 42 00:06:02,625 --> 00:06:05,833 Die zwei Kriegsseuchen, wie Napoleon sie nannte. 43 00:06:05,917 --> 00:06:08,083 Läuse und Pornografie. 44 00:06:09,208 --> 00:06:14,333 Wir werden diese Feinde nur besiegen, wenn wir uns sauber halten, 45 00:06:14,417 --> 00:06:16,917 sowohl körperlich als auch moralisch. 46 00:06:17,792 --> 00:06:20,708 - Los, verteil sie. - Ja, Herr Hauptmann! 47 00:06:20,792 --> 00:06:22,208 Benutzt die Seife oft. 48 00:06:23,125 --> 00:06:26,958 Aber denkt dran, dass sie lange reichen muss. Verstanden? 49 00:06:27,042 --> 00:06:28,458 Ja, Herr Hauptmann! 50 00:06:28,542 --> 00:06:30,458 Ihr könnt jetzt baden. 51 00:06:30,542 --> 00:06:31,875 Aus dem Glied treten! 52 00:06:38,750 --> 00:06:41,333 Sie auch, Leutnant. Nicht so förmlich. 53 00:06:43,625 --> 00:06:47,500 Zeigt ruhig euer bestes Stück. Schlimmer wär’s, ihr hättet keins. 54 00:06:47,583 --> 00:06:51,208 Das wird das sauberste Regiment der republikanischen Front. 55 00:06:51,292 --> 00:06:53,250 Erst dann sind wir bereit, 56 00:06:53,333 --> 00:06:56,750 unsere Hände mit dem Blut der Faschisten zu besudeln. 57 00:06:57,500 --> 00:07:01,208 Die Hygiene ist der erste Schritt auf dem Weg zum Ruhm! 58 00:07:03,542 --> 00:07:05,958 Dieses Bataillon ist eine Katastrophe. 59 00:07:06,500 --> 00:07:07,667 Weder Hygiene noch Bildung! 60 00:07:07,750 --> 00:07:10,292 Solange sie für ihre Ideale kämpfen... 61 00:07:10,375 --> 00:07:11,958 Hier hat niemand Ideale. 62 00:07:12,792 --> 00:07:14,000 Oder Prinzipien. 63 00:07:14,833 --> 00:07:16,500 Wir brauchen sie zum Siegen. 64 00:07:16,583 --> 00:07:19,375 Diese Front ist seit Monaten wie ausgestorben. 65 00:07:19,458 --> 00:07:24,292 Franco konzentriert sich auf Madrid, was uns zu alten, abgelegten Huren macht. 66 00:07:24,917 --> 00:07:28,333 - Wir müssen etwas tun. - Wild darauf, Faschisten zu töten? 67 00:07:28,417 --> 00:07:30,458 Ich will niemanden töten, 68 00:07:30,542 --> 00:07:33,125 aber wir müssen unsere Rechte zurückerobern. 69 00:07:36,208 --> 00:07:39,208 Ich habe von einem Offizier namens Soleràs gehört. 70 00:07:39,292 --> 00:07:41,250 - Juli Soleràs? - Juli, ja. 71 00:07:41,333 --> 00:07:42,625 Woher das Interesse? 72 00:07:42,708 --> 00:07:44,750 Wir sind alte Studienfreunde. 73 00:07:44,833 --> 00:07:47,917 Tatsächlich? So ein gebildeter Offizier wie Sie... 74 00:07:48,000 --> 00:07:49,042 Was meinen Sie? 75 00:07:49,125 --> 00:07:52,875 - Juli ist gebildet, intelligent. - Ihm fehlen Moral und Prinzipien. 76 00:07:52,958 --> 00:07:57,500 Im letzten Kampf hat er 20 Faschisten niedergemäht. 77 00:07:57,583 --> 00:08:01,875 Dann hat dieser Wüstling mitten im Kampf seinen Posten verlassen. 78 00:08:02,583 --> 00:08:03,583 Nicht lachen. 79 00:08:03,667 --> 00:08:06,542 Niemand hat sich getraut, ihn zu exekutieren. 80 00:08:06,625 --> 00:08:08,958 Da wären wir. Hier wird für Sie gesorgt. 81 00:08:11,542 --> 00:08:13,167 Tante Olegaria! 82 00:08:13,917 --> 00:08:15,292 Zu Befehl, Hauptmann. 83 00:08:15,375 --> 00:08:17,792 Sie werden sehen, wie gut man hier isst. 84 00:08:18,542 --> 00:08:20,833 Hier, eine Köstlichkeit. 85 00:08:22,292 --> 00:08:24,500 Kommen Sie. Ich zeige Ihnen alles. 86 00:08:25,125 --> 00:08:26,708 Mein Neffe. 87 00:08:27,417 --> 00:08:28,417 Hübscher Junge. 88 00:08:29,292 --> 00:08:31,083 Mit 16 schon Soldat. 89 00:08:31,167 --> 00:08:34,292 Leider... kämpft er auf der anderen Seite. 90 00:08:34,375 --> 00:08:36,000 Kommen Sie mit, Don Lluís. 91 00:08:36,708 --> 00:08:39,458 Sie wohnen im Zimmer des Jungen. 92 00:08:39,542 --> 00:08:41,958 Der Krieg hat ihn auf der anderen Seite erwischt. 93 00:08:42,042 --> 00:08:43,917 Und so funktioniert das hier. 94 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Man rückt ein oder man ist tot. 95 00:08:46,083 --> 00:08:48,500 Zum Glück ist er nicht an Anarchisten geraten. 96 00:08:48,583 --> 00:08:51,667 Diese Bestien haben alle Mönche umgebracht. 97 00:08:52,583 --> 00:08:58,292 Don Lluís, nehmen Sie es mir nicht übel, aber den Krieg gewinne, wer will. 98 00:08:58,375 --> 00:09:00,167 Ich will nur, dass er aufhört. 99 00:09:22,000 --> 00:09:24,042 Liebe Trini... 100 00:09:40,208 --> 00:09:42,875 In der Stadt haben wir für so etwas Pflüge. 101 00:09:42,958 --> 00:09:44,750 Aber da verschenken sie keine Seife. 102 00:09:46,042 --> 00:09:48,833 Weiß jemand, wozu dieses Loch dient? 103 00:09:48,917 --> 00:09:51,750 Da kommen wir rein, erspart dem Feind Arbeit. 104 00:09:51,833 --> 00:09:53,042 Kompanie! 105 00:09:54,000 --> 00:09:57,625 Dieser strategische Graben wird uns vor dem Feind schützen. 106 00:09:57,708 --> 00:10:00,333 Von hier schrillt bei jedem Angriff Alarm. 107 00:10:00,417 --> 00:10:02,750 Er wird uns vor Bomben schützen. 108 00:10:03,708 --> 00:10:05,750 Vielleicht sterben einige darin. 109 00:10:06,542 --> 00:10:09,583 Aber von hier wollen wir den Feind besiegen. Klar? 110 00:10:09,667 --> 00:10:10,667 Ja, Herr Leutnant! 111 00:10:42,833 --> 00:10:45,333 Wir bringen sterbende Tiere her... 112 00:10:46,125 --> 00:10:49,208 solange sie noch laufen können, und stoßen sie hinab. 113 00:10:50,250 --> 00:10:52,250 Die Aasgeier erledigen den Rest. 114 00:10:53,125 --> 00:10:55,042 Auch Menschen landen hier. 115 00:10:55,667 --> 00:10:57,708 Wie mein Mann. 116 00:11:07,958 --> 00:11:09,125 Frisch eingetroffen? 117 00:11:09,208 --> 00:11:11,792 Ja, um Soldaten auszubilden. 118 00:11:11,875 --> 00:11:14,417 Ach ja? Und worin besteht diese Ausbildung? 119 00:11:15,167 --> 00:11:16,792 Wir bringen ihnen das Töten bei. 120 00:11:17,292 --> 00:11:19,458 Ich dachte, das ginge ohne Ausbildung. 121 00:11:20,542 --> 00:11:22,750 Ich habe meine Mutter bei der Geburt getötet. 122 00:11:23,792 --> 00:11:26,375 Der Kleine da hätte fast das Gleiche getan. 123 00:11:27,333 --> 00:11:28,750 Zum Glück nicht. 124 00:11:30,833 --> 00:11:32,750 Sie sprechen gut Katalanisch. 125 00:11:34,167 --> 00:11:37,667 Mein Mann stammt aus Barcelona, wo wir viele Jahre lebten. 126 00:11:37,750 --> 00:11:40,292 - Sie kommen von dort, nicht? - Ja. 127 00:11:40,375 --> 00:11:42,500 Was können Sie außer Töten sonst? 128 00:11:43,458 --> 00:11:46,583 Ich habe Jura studiert und wollte Anwalt werden. 129 00:11:47,417 --> 00:11:49,708 Ich erkenne Ihre gute Herkunft. 130 00:11:49,792 --> 00:11:52,083 Die Ebene ist weiter als sie scheint. 131 00:11:53,083 --> 00:11:55,958 In den Stiefeln schaffen Sie es nicht zum Feind. 132 00:12:42,583 --> 00:12:44,500 - Und? - Kannst du nicht anklopfen? 133 00:12:44,583 --> 00:12:46,417 Viel zu riskant. 134 00:12:49,833 --> 00:12:51,667 Hey, nicht übertreiben. 135 00:12:51,750 --> 00:12:54,333 Du hast eine tolle Aussicht von hier. 136 00:12:54,417 --> 00:12:56,625 Wie bekommst du immer, was ich will? 137 00:12:56,708 --> 00:12:58,542 Mit Höflichkeit. 138 00:13:00,083 --> 00:13:01,625 Du hast dieses Ding noch? 139 00:13:01,708 --> 00:13:03,667 Das? Bis zu meinem Tod. 140 00:13:04,292 --> 00:13:07,125 - Irgendwas Interessantes da oben? - Mehr als hier. 141 00:13:07,208 --> 00:13:09,208 Hier ist alles wie ausgestorben. 142 00:13:09,292 --> 00:13:11,750 Die Faschisten könnten längst in Barcelona sein, 143 00:13:11,833 --> 00:13:14,833 aber sie ließen die Aragonien-Front unbewacht. 144 00:13:14,917 --> 00:13:17,750 Je länger es dauert, desto triumphaler der Sieg. 145 00:13:18,292 --> 00:13:22,083 Und da sitzen wir, voller Abscheu, aber nach Seife duftend. 146 00:13:22,167 --> 00:13:23,917 Im Gegensatz zu dir. 147 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Außen Dandy, aber stinkst wie Sau. 148 00:13:26,083 --> 00:13:28,000 So spürst du mich überall auf. 149 00:13:28,083 --> 00:13:29,333 Das gefällt mir. 150 00:13:30,958 --> 00:13:34,125 Feiern wir unsere Freundschaft mit faschistischem Cognac! 151 00:13:34,208 --> 00:13:36,958 - Ich habe keinen. - Ich weiß, wo welcher ist. 152 00:13:39,167 --> 00:13:40,167 Erklär’s mir, Juli. 153 00:13:40,250 --> 00:13:43,333 Du erlangst Ruhm und rennst im besten Moment davon. 154 00:13:43,417 --> 00:13:45,042 Nein, als es zu Ende war. 155 00:13:45,125 --> 00:13:47,875 Ruhm währt nur eine Sekunde. 156 00:13:47,958 --> 00:13:50,375 Ich habe ihn genossen und bin verschwunden. 157 00:13:50,792 --> 00:13:53,250 Ich muss gestehen, es kommt mir endlos vor. 158 00:13:55,708 --> 00:13:57,542 Ich muss nach Essbarem graben! 159 00:13:57,625 --> 00:14:00,750 Sie halten jemanden, der beliebig auf- und abtaucht 160 00:14:00,833 --> 00:14:02,417 für nicht vertrauenswürdig. 161 00:14:04,833 --> 00:14:07,875 - Bin ich ein schlechtes Vorbild? - Ja. 162 00:14:13,500 --> 00:14:15,125 - Juli? - Pass doch auf! 163 00:14:15,208 --> 00:14:19,042 Das machen die Soldaten immer, wenn ich Wache schiebe. 164 00:14:20,292 --> 00:14:22,083 Abendessen ist fertig! 165 00:14:26,042 --> 00:14:27,375 Sieh mal. 166 00:14:29,750 --> 00:14:31,292 Mensch, ein Klavier. 167 00:14:55,000 --> 00:14:56,667 Und los. 168 00:14:59,917 --> 00:15:01,125 Lluís! 169 00:15:10,250 --> 00:15:11,375 Juli. 170 00:15:12,125 --> 00:15:13,583 Um Himmels willen, Juli. 171 00:15:43,375 --> 00:15:44,625 Das Haus gehört jemandem. 172 00:15:44,708 --> 00:15:48,583 Niemand verlässt es so und erwartet, es makellos vorzufinden. 173 00:15:48,667 --> 00:15:50,542 - Juli, du bist Offizier. - Danke. 174 00:15:50,625 --> 00:15:54,042 Du solltest weder plündern noch hungern. 175 00:15:54,125 --> 00:15:57,333 Nein, das überlasse ich meinen Untergebenen. 176 00:15:59,375 --> 00:16:02,000 - Et voilà! - Und was widmest du dich? Sag. 177 00:16:03,125 --> 00:16:04,208 Eskapismus. 178 00:16:05,042 --> 00:16:08,125 Das wäre ein toller Beruf, wenn ich groß bin. 179 00:16:08,208 --> 00:16:09,667 Du bist auch gut darin. 180 00:16:09,750 --> 00:16:11,667 Ich? Was redest du da? 181 00:16:11,750 --> 00:16:15,583 Frag mal Trini. Du öffnest nicht mal ihre Briefe. 182 00:16:15,667 --> 00:16:17,500 Du spionierst deinen besten Freund aus? 183 00:16:17,583 --> 00:16:19,833 Machst du vor nichts mehr halt? 184 00:16:19,917 --> 00:16:22,542 Der Mann von Prinzip liegt wieder falsch. 185 00:16:23,292 --> 00:16:25,083 Weißt du, was mir wichtig ist? 186 00:16:25,167 --> 00:16:26,167 Die Sterne. 187 00:16:26,750 --> 00:16:28,208 Einer bereitet mir Sorge. 188 00:16:29,208 --> 00:16:32,833 Er verliert an Helligkeit und wird bald erlöschen. 189 00:16:32,917 --> 00:16:34,500 Es gibt Millionen Sterne. 190 00:16:34,917 --> 00:16:36,750 Hör zu, Lluís. 191 00:16:36,833 --> 00:16:39,125 Trini ist wie ein verlassenes Haus... 192 00:16:39,667 --> 00:16:41,833 das Fremde jederzeit plündern können. 193 00:16:43,375 --> 00:16:45,375 Ich will nicht von Trini reden. 194 00:16:58,458 --> 00:17:00,458 Juli, komm her. 195 00:17:02,333 --> 00:17:03,333 Was ist los? 196 00:17:03,375 --> 00:17:05,375 Da sind ein paar Faschisten. 197 00:17:09,125 --> 00:17:12,000 - Siehst du sie? - Ja. Und? Sie sind in ihrer Hälfte. 198 00:17:12,625 --> 00:17:13,750 Wie meinst du das? 199 00:17:13,833 --> 00:17:17,417 Diese Geisterstädtchen sind “Einkaufsläden” für beide Seiten. 200 00:17:17,500 --> 00:17:19,917 Wer die Linie nicht kreuzt, ist sicher. 201 00:17:20,000 --> 00:17:21,500 Steck deine Pistole weg. 202 00:17:42,292 --> 00:17:44,667 - Zu Befehl, Herr Hauptmann. - Rühren Sie sich. 203 00:17:44,750 --> 00:17:48,458 Ich konstruiere gerade etwas gegen die Fliegen. 204 00:17:48,542 --> 00:17:50,542 Ich muss ein Pferd beschlagnahmen. 205 00:17:50,625 --> 00:17:54,167 Das Gebiet ist riesig, und wir haben kaum Kavallerie. 206 00:17:54,250 --> 00:17:56,333 Irgendwann stößt man auf den Feind. 207 00:17:56,417 --> 00:17:59,417 Wo soll ich ein Pferd hernehmen? Hier gibt’s nur Maultiere. 208 00:17:59,500 --> 00:18:02,500 Sie dürfen Carlás Stute haben. 209 00:18:02,583 --> 00:18:05,083 Seine Witwe lädt Sie zum Aufsitzen ein. 210 00:18:06,000 --> 00:18:08,833 - Mich? - Sie scheint Sie zu mögen. 211 00:18:34,708 --> 00:18:36,875 - Aus! - Ist Señora Olivella da? 212 00:19:06,333 --> 00:19:08,083 Du kannst gehen, Fermín. 213 00:19:08,583 --> 00:19:11,208 Leg die Axt weg, hier herrscht kein Krieg. 214 00:19:12,667 --> 00:19:14,792 - Oder doch? - Nein. 215 00:19:14,875 --> 00:19:16,500 Ich habe keine Bediensteten. 216 00:19:16,583 --> 00:19:19,792 Nur einen Tagelöhner und ein Kindermädchen. 217 00:19:19,875 --> 00:19:21,583 Señora Olivella. 218 00:19:27,417 --> 00:19:29,250 Verzeihen Sie meine Kühnheit. 219 00:19:29,333 --> 00:19:31,750 Der Hauptmann schickt mich wegen des Pferds... 220 00:19:32,583 --> 00:19:35,000 - Ihres... - Verstorbenen Mannes. 221 00:19:35,708 --> 00:19:38,000 Ja, die Stute wird Ihnen nützlich sein. 222 00:19:38,083 --> 00:19:41,292 Wie gesagt, in den Stiefeln kommen Sie nicht weit. 223 00:19:43,542 --> 00:19:47,167 Sie müssen sie sanft, aber fest striegeln. 224 00:19:48,625 --> 00:19:50,583 Mein Mann tat das jeden Abend. 225 00:19:52,667 --> 00:19:55,042 Bellota war sein Augapfel. 226 00:19:57,583 --> 00:19:59,417 Nur er durfte auf ihr reiten. 227 00:20:02,000 --> 00:20:03,875 Ich will sie Ihnen nicht rauben. 228 00:20:04,375 --> 00:20:07,958 Im Krieg ist es unsere Pflicht, überall zu helfen. 229 00:20:08,042 --> 00:20:09,542 Klammern bringt nichts. 230 00:20:10,833 --> 00:20:12,500 Wir könnten alles verlieren. 231 00:20:14,625 --> 00:20:17,708 Außerdem, seit sie niemand mehr reitet... 232 00:20:19,292 --> 00:20:20,958 ist sie sehr traurig. 233 00:20:21,750 --> 00:20:25,167 Sie wird alt und glaubt, wir würden sie nicht mehr lieben. 234 00:20:27,458 --> 00:20:28,583 Steigen Sie auf. 235 00:20:57,833 --> 00:20:58,833 Ruhig, Mädchen. 236 00:21:01,917 --> 00:21:03,417 Langsam, Bellota. 237 00:21:04,000 --> 00:21:06,333 Sehr gut. Sie scheint Sie zu mögen. 238 00:21:07,250 --> 00:21:09,125 Nun, Sie haben sicher viel tun. 239 00:21:09,208 --> 00:21:11,167 Ja, das Regiment zu überwachen. 240 00:21:11,750 --> 00:21:13,958 Bringen Sie ihm auch Überleben bei. 241 00:21:14,042 --> 00:21:15,458 Das ist schwerer als Töten. 242 00:21:16,292 --> 00:21:18,292 Obwohl es manchmal zusammengehört. 243 00:22:04,333 --> 00:22:06,500 Schöne Begleitung, Don Lluís. 244 00:22:06,583 --> 00:22:07,917 Wo kann ich sie lassen? 245 00:22:08,000 --> 00:22:12,083 Lieber drin. Hier kann es sintflutartig regnen. 246 00:22:12,167 --> 00:22:15,042 Sieh mal, was für ein Pferd der hat. 247 00:22:15,125 --> 00:22:16,542 Was soll das Geflüster? 248 00:22:17,667 --> 00:22:19,958 Verzieht euch, alle beide. 249 00:22:20,542 --> 00:22:21,875 Muss das Pferd sein. 250 00:22:21,958 --> 00:22:24,875 - Es ist von Carlana, nicht? - Ja, eine echte Dame. 251 00:22:26,833 --> 00:22:29,167 - Du meine Güte! - Warum lachen Sie? 252 00:22:29,583 --> 00:22:33,292 Carlana ist alles andere als eine Dame. 253 00:22:33,375 --> 00:22:34,542 Was soll das heißen? 254 00:22:35,042 --> 00:22:36,500 Wenn Sie wüssten. 255 00:22:36,583 --> 00:22:40,458 Ihr eigener Vater, Cagorcio, nannte sie “die große Schlampe”, 256 00:22:40,542 --> 00:22:43,625 weil dieses schamlose Weib nackt badete. 257 00:22:43,708 --> 00:22:45,208 Das hat es hier nie gegeben. 258 00:22:45,292 --> 00:22:47,125 Mir erschien sie sehr nett. 259 00:22:47,208 --> 00:22:48,250 Wie Sie wollen. 260 00:22:48,333 --> 00:22:52,833 Aber Carlana ist weder eine Dame noch Carlás Witwe. 261 00:22:52,917 --> 00:22:55,250 Sie gebar ihm zwei Bastarde, mehr nicht. 262 00:23:28,000 --> 00:23:28,833 Guten Morgen. 263 00:23:28,917 --> 00:23:31,250 Ich bin bei den Republikanern in Castel de Olivo. 264 00:23:31,333 --> 00:23:35,333 Meine kranke Frau ist in Barcelona. Wenn Sie in diese Richtung... 265 00:23:38,958 --> 00:23:40,667 Ich fahre zur Plaza Palau. 266 00:23:41,500 --> 00:23:42,542 Das ist mein Ziel. 267 00:23:42,625 --> 00:23:44,583 Weiter kann ich Sie nicht mitnehmen. 268 00:23:46,708 --> 00:23:48,750 Nein, nach hinten zu den Schafen. 269 00:23:49,833 --> 00:23:51,875 Die sind besser als die Menschen. 270 00:24:16,625 --> 00:24:17,958 Beeilung. 271 00:24:22,417 --> 00:24:23,417 Hier. 272 00:24:24,250 --> 00:24:25,792 Zu Ihren Diensten. 273 00:24:25,875 --> 00:24:27,625 Kamerad. 274 00:25:27,500 --> 00:25:29,250 Iss diese Zwiebel. 275 00:26:38,667 --> 00:26:39,667 Trini. 276 00:26:44,958 --> 00:26:47,750 Juli, du Scherzkeks! 277 00:26:48,750 --> 00:26:49,792 Du duftest so gut. 278 00:26:49,875 --> 00:26:51,250 Du stinkst nach Schaf. 279 00:26:51,333 --> 00:26:54,542 Nein, das ist Dung. Das neueste Parfüm aus Paris. 280 00:26:56,000 --> 00:27:00,042 - Und wie geht’s Lluís? - Gut, er lebt sich im neuen Regiment ein. 281 00:27:00,125 --> 00:27:01,750 Seit Monaten kein Brief. 282 00:27:01,833 --> 00:27:03,250 Dort herrscht Chaos. 283 00:27:03,333 --> 00:27:06,042 Aber keine Sorge, absolute Ruhe an der Front. 284 00:27:06,125 --> 00:27:07,458 Dann sieh dich um. 285 00:27:07,542 --> 00:27:10,042 Hier in Barcelona ist die Hölle los. 286 00:27:10,125 --> 00:27:13,208 - Ramonet! - Onkel Juli! 287 00:27:13,292 --> 00:27:14,375 Hallo! 288 00:27:15,333 --> 00:27:17,417 - Was hast du mir mitgebracht? - Wart’s ab. 289 00:27:17,500 --> 00:27:20,750 - Er ist ständig am Betteln. - So wie ich. Sieh mal. 290 00:27:20,833 --> 00:27:23,500 Sieh, was Onkel Juli für dich hat. 291 00:27:23,583 --> 00:27:25,417 Das ist für Mädchen. 292 00:27:25,500 --> 00:27:29,375 Das ist keine Puppe, sondern ein Soldat wie dein Vater und ich. 293 00:27:30,167 --> 00:27:33,583 Wir basteln ihm eine Waffe und eine Uniform, ja? Hier. 294 00:27:35,708 --> 00:27:37,458 Koch diesen Mangold. 295 00:27:37,542 --> 00:27:40,250 - Und die Kartoffeln? - Wir haben keine. 296 00:27:40,333 --> 00:27:42,750 Ich habe auch etwas für dich, Trini. 297 00:27:45,000 --> 00:27:47,708 - Ein Weihnachtsbaum? - Ich wollte sie aufheben. 298 00:27:47,792 --> 00:27:50,625 Sie sind wie ein Schatz. Was täten wir ohne dich? 299 00:27:51,583 --> 00:27:54,750 - Ich würde gern noch mehr tun. - Aber das tust du schon. 300 00:27:58,000 --> 00:27:59,583 Wir lassen uns taufen. 301 00:28:00,542 --> 00:28:02,083 Nein. Ein echtes Wunder. 302 00:28:02,167 --> 00:28:04,708 Trini, die Atheistin und Anarchistin! 303 00:28:04,792 --> 00:28:07,125 - Kein Wort zu Lluís. - Er bringt dich um. 304 00:28:07,208 --> 00:28:08,708 Todsicher. 305 00:28:09,667 --> 00:28:11,667 Ich fühle mich so weniger allein. 306 00:28:13,375 --> 00:28:14,417 Hand auf. 307 00:28:20,750 --> 00:28:22,125 Er ist wunderschön. 308 00:28:26,917 --> 00:28:28,250 Wo hast du den her? 309 00:28:28,333 --> 00:28:32,167 In einer Kirche ohne Dach. Es war stockdunkel. 310 00:28:32,250 --> 00:28:34,542 Meine persönliche Sternwarte. 311 00:28:35,625 --> 00:28:37,458 Was ist das? Ein Meteorit? 312 00:28:37,542 --> 00:28:39,750 Keine Ahnung. Du bist die Geologin. 313 00:28:42,167 --> 00:28:43,792 Ich werde nachforschen. 314 00:28:44,375 --> 00:28:49,125 Egal ob vom Himmel oder von der Erde, es ist das allerschönste Geschenk. 315 00:29:16,458 --> 00:29:17,458 Schnell! 316 00:29:17,875 --> 00:29:20,292 Sonst erwischt uns der Wolkenbruch. 317 00:29:21,000 --> 00:29:23,667 Sichert es gut, sonst ist alles verloren. 318 00:29:32,875 --> 00:29:36,417 “Verflucht! 319 00:29:36,500 --> 00:29:39,292 Du hast mich geblendet! 320 00:29:39,375 --> 00:29:42,583 Du hast mich geblendet! 321 00:29:43,458 --> 00:29:46,458 Da ergriff das Mädchen die Gelegenheit zur Flucht. 322 00:29:46,542 --> 00:29:49,000 Doch als sie zur Tür gelangte, 323 00:29:49,083 --> 00:29:51,792 riss sie vor Schreck die Augen ganz weit auf, 324 00:29:51,875 --> 00:29:55,917 weil ihre Stiefmutter sie mit einem großen Knüppel schlagen wollte.” 325 00:29:56,625 --> 00:30:00,417 Und mein Papa? Warum hat er die Stiefmutter nicht geschlagen? 326 00:30:00,500 --> 00:30:02,583 Weil er in den Krieg gezogen ist. 327 00:30:02,667 --> 00:30:04,500 Da will ich auch hin. 328 00:30:04,583 --> 00:30:08,542 Ach ja? Und wer kümmert sich um mich? Jemand muss für mich sorgen. 329 00:30:08,625 --> 00:30:10,250 Ich, Mama. Ich. 330 00:30:20,458 --> 00:30:22,208 Wie geht es dir? 331 00:30:23,375 --> 00:30:25,000 Ich bin erschöpft, Trini. 332 00:30:26,000 --> 00:30:27,625 Ich würde diese Welt gern verlassen 333 00:30:27,708 --> 00:30:30,542 oder heiraten und Kindern Geschichten erzählen. 334 00:30:30,625 --> 00:30:31,625 Worauf wartest du? 335 00:30:32,625 --> 00:30:34,750 - Ich finde keine Frau. - Du? 336 00:30:34,833 --> 00:30:36,625 Du würdest jede glücklich machen. 337 00:30:36,708 --> 00:30:39,167 - Dann heirate mich. - Sei kein Narr. 338 00:30:39,250 --> 00:30:42,000 - Ich? - Ja, du. Ein Narr. 339 00:30:43,667 --> 00:30:46,250 Juli. Du bist wie ein Bruder für mich. 340 00:30:47,167 --> 00:30:49,208 Lluís hat mich komplett aufgegeben. 341 00:30:49,750 --> 00:30:53,167 Ich weiß, dass du ihm ins Gewissen redest... 342 00:30:54,542 --> 00:30:57,333 aber er wird nie wieder der Alte sein. 343 00:31:14,833 --> 00:31:17,208 Dieses Land wurde für immer vergiftet. 344 00:31:18,542 --> 00:31:20,833 Das darf dir nicht den Blick trüben. 345 00:31:21,625 --> 00:31:23,625 Du musst in die Sterne gucken. 346 00:31:24,625 --> 00:31:26,625 Unsere Ideale waren so rein... 347 00:31:27,167 --> 00:31:29,417 so gut, sie in die Praxis umzusetzen. 348 00:31:30,167 --> 00:31:32,167 Glaub mit aller Seele daran. 349 00:31:32,250 --> 00:31:33,667 Das ist vorbei, Trini. 350 00:31:35,083 --> 00:31:37,917 Ein Jahr wird es keinen Frühling geben. 351 00:31:39,125 --> 00:31:44,125 Der April des ungewissen Ruhms schlüpft uns durch die Finger. 352 00:31:44,750 --> 00:31:47,417 Ungewiss oder nicht, es ist der einzige Ruhm. 353 00:31:48,917 --> 00:31:51,458 Darauf folgt nichts als Übelkeit. 354 00:32:28,958 --> 00:32:30,250 Leutnant! 355 00:32:30,333 --> 00:32:33,083 Kommen Sie rein. Bleiben Sie nicht draußen. 356 00:32:34,667 --> 00:32:35,833 Pastora. 357 00:32:35,917 --> 00:32:41,125 Unsere Mühle würde besseren Schutz bieten, aber sie sehen ja, was daraus wurde. 358 00:32:41,208 --> 00:32:42,708 Ein großes Unglück. 359 00:32:42,792 --> 00:32:44,625 Eine Katastrophe. 360 00:32:45,250 --> 00:32:48,875 Erst stirbt unsere Schwiegertochter vor lauter Geburten. 361 00:32:48,958 --> 00:32:51,833 Und unsere Söhne? Die hat uns der Krieg geraubt. 362 00:32:52,458 --> 00:32:53,917 Und ohne unsere Mühle... 363 00:32:54,750 --> 00:32:57,125 werden wir alle verhungern. 364 00:32:57,208 --> 00:32:58,875 Komm, meine Liebe. 365 00:32:58,958 --> 00:33:03,833 Jetzt fehlte nur noch, dass deine Tränen diese Hütte fluten. Grundgütiger! 366 00:33:04,458 --> 00:33:08,333 Keine Sorge. Ich werde Carlana fragen... 367 00:33:08,917 --> 00:33:10,792 ob sie ihre Mühle verpachtet. 368 00:33:10,875 --> 00:33:13,625 Sie wird dir die Tür vor der Nase zuknallen. 369 00:33:14,292 --> 00:33:18,292 Mir hat sie Carlás Stute überlassen, um unsere Sache zu unterstützen. 370 00:33:18,375 --> 00:33:21,292 Ja, klar, weil Sie aus guter Familie stammen. 371 00:33:22,292 --> 00:33:24,917 Sie wird ihre Nachbarn nicht im Stich lassen. 372 00:33:25,417 --> 00:33:28,250 Die? Nachdem sie es ins Kastell geschafft hatte... 373 00:33:29,375 --> 00:33:32,167 hat sie niemanden mehr eines Blickes gewürdigt. 374 00:33:32,250 --> 00:33:33,750 Meine Frau hat recht. 375 00:33:35,042 --> 00:33:38,708 Es... ist mir unangenehm, Sie darum zu bitten, 376 00:33:38,792 --> 00:33:44,375 aber da Sie... in ihrer Gunst zu stehen scheinen, 377 00:33:44,458 --> 00:33:46,458 könnten Sie sich für uns einsetzen. 378 00:33:47,333 --> 00:33:49,750 Na ja, sie hat mir nur ein Pferd gegeben. 379 00:33:50,167 --> 00:33:52,625 Nur Sie durften die Stute reiten. 380 00:33:57,208 --> 00:33:58,458 Na schön. 381 00:33:59,083 --> 00:34:00,833 Ich rede mit ihr. 382 00:34:05,708 --> 00:34:07,708 Hey, Bellota. 383 00:34:13,458 --> 00:34:15,375 Wo warst du? 384 00:34:19,292 --> 00:34:20,500 Was tun Sie da? 385 00:34:22,500 --> 00:34:24,250 Kommen Sie, setzen Sie sich. 386 00:34:24,750 --> 00:34:26,750 Die Stiefel kommen in die Ecke. 387 00:34:32,208 --> 00:34:34,542 Ich helfe Ihnen. Ich bin es gewohnt. 388 00:34:35,792 --> 00:34:36,875 Ziehen Sie. 389 00:34:37,875 --> 00:34:39,958 Ich freue mich, Bellota zu sehen. 390 00:34:40,583 --> 00:34:42,125 Ich war besorgt. 391 00:34:42,208 --> 00:34:44,917 Passen Sie auf, das gibt nur Sorgenfalten. 392 00:34:45,458 --> 00:34:47,083 Ziehen Sie stärker. 393 00:34:53,958 --> 00:34:55,542 Ich sollte doch ziehen. 394 00:34:58,458 --> 00:34:59,625 Ziehen Sie die an. 395 00:35:00,708 --> 00:35:02,500 Sie gehörten meinem Mann. 396 00:35:02,917 --> 00:35:04,792 Und, was wollen Sie von mir? 397 00:35:04,875 --> 00:35:07,292 Sie kommen doch nicht nur wegen des Pferdes. 398 00:35:07,375 --> 00:35:10,167 Ich möchte Ihre Freundlichkeit nicht ausnutzen, 399 00:35:10,250 --> 00:35:14,667 aber der Müller und seine Frau wollen wissen, ob... 400 00:35:14,750 --> 00:35:16,083 Ich die Mühle verpachte? 401 00:35:16,167 --> 00:35:18,000 Ja. Woher wissen Sie das? 402 00:35:18,625 --> 00:35:20,792 Ich habe die Schäden gesehen. 403 00:35:20,875 --> 00:35:22,958 Von hier oben überblicke ich alles. 404 00:35:23,042 --> 00:35:25,458 Die arme Familie hat alles verloren. 405 00:35:25,542 --> 00:35:27,875 Sie können kommen, wann sie wollen. 406 00:35:27,958 --> 00:35:29,750 Danke. Ich gebe es weiter. 407 00:35:31,125 --> 00:35:33,625 Setzen Sie sich, bitte. Nicht so förmlich. 408 00:35:36,083 --> 00:35:37,917 Sie helfen gerne, nicht wahr? 409 00:35:38,417 --> 00:35:39,875 Ja, wenn ich kann. 410 00:35:41,875 --> 00:35:43,292 Könnten Sie mir helfen? 411 00:35:44,875 --> 00:35:45,875 Ihnen? 412 00:35:47,375 --> 00:35:49,208 Sie sagten, Sie seien Anwalt. 413 00:35:49,750 --> 00:35:51,333 Ich habe Jura studiert. 414 00:35:52,583 --> 00:35:55,083 Es geht um eine rechtliche Angelegenheit. 415 00:35:55,625 --> 00:35:57,125 Ich tue, was ich kann. 416 00:35:58,542 --> 00:35:59,625 Erzählen Sie. 417 00:35:59,708 --> 00:36:01,542 Sie haben sicher gehört... 418 00:36:02,167 --> 00:36:04,958 dass Carlá mich nicht heiratete, weil ich seine Magd war. 419 00:36:08,542 --> 00:36:09,750 Ja, ich sehe es Ihnen an. 420 00:36:12,792 --> 00:36:14,625 Aber die Leute wissen nicht, 421 00:36:14,708 --> 00:36:18,208 dass, als mein Mann ahnte, dass die Anarchisten kommen... 422 00:36:18,708 --> 00:36:21,500 er mich heiratete, um den Kindern ein Erbe zu sichern. 423 00:36:22,333 --> 00:36:24,208 Wir heirateten im Kloster. 424 00:36:24,292 --> 00:36:26,792 Aber die Anarchisten haben alles zerstört. 425 00:36:26,875 --> 00:36:29,375 Sie ließen keinen Trauzeugen am Leben. 426 00:36:29,458 --> 00:36:30,500 Niemand glaubt mir. 427 00:36:31,625 --> 00:36:33,417 Sie müssen eine Urkunde haben. 428 00:36:33,917 --> 00:36:34,917 Nein. 429 00:36:37,708 --> 00:36:39,917 Na los. Kommen Sie her. 430 00:36:50,292 --> 00:36:51,292 Ihr Fuß. 431 00:36:55,042 --> 00:36:56,167 Das Problem ist, 432 00:36:56,625 --> 00:36:58,208 dass ohne die Urkunde... 433 00:37:00,375 --> 00:37:02,833 die Verwandten meines Mannes 434 00:37:02,917 --> 00:37:05,542 nach dem Krieg dieses Land reklamieren werden. 435 00:37:06,625 --> 00:37:09,917 Meine Söhne und ich hätten kein Dach mehr über dem Kopf. 436 00:37:11,583 --> 00:37:13,750 Die Heiratsurkunde muss irgendwo sein. 437 00:37:13,833 --> 00:37:15,583 Wie gesagt, im Kloster. 438 00:37:16,458 --> 00:37:19,667 Aber ich wüsste nicht, wo und wonach ich suchen muss. 439 00:37:20,750 --> 00:37:24,083 Außerdem macht mir dieser Ort Angst. 440 00:37:26,583 --> 00:37:28,625 Könnten Sie sie für mich holen? 441 00:39:38,208 --> 00:39:39,417 EHESCHLIESSUNGEN 442 00:40:03,583 --> 00:40:04,792 Verdammt, Juli! 443 00:40:05,500 --> 00:40:07,625 Du erscheinst immer auf absurde Art. 444 00:40:07,708 --> 00:40:09,042 Dito. 445 00:40:09,125 --> 00:40:12,083 - Was machst du hier? - Das ist mein Lieblingsort. 446 00:40:12,667 --> 00:40:14,375 Tote, die nicht sprechen. 447 00:40:14,458 --> 00:40:15,958 Der Geruch von Untreue. 448 00:40:16,667 --> 00:40:20,083 Das Obszöne und Makabere. Wie zu Hause. 449 00:40:20,167 --> 00:40:23,875 Wenn du über Absurdes reden willst, dann bitte nicht heute. 450 00:40:24,292 --> 00:40:26,583 Nicht jede Stute passt zu dir. 451 00:40:27,583 --> 00:40:30,042 - Wie bitte? - Ist das draußen Carlanas Pferd? 452 00:40:30,125 --> 00:40:32,333 Sie hat es dem Regiment überlassen. 453 00:40:32,417 --> 00:40:35,542 Nicht so bescheiden. Das war nur dir zu verdanken. 454 00:40:35,625 --> 00:40:37,833 - Ich hätte selbst Lust gehabt. - Was? 455 00:40:37,917 --> 00:40:40,292 Sie hätte mich nie auf ihr reiten lassen. 456 00:40:40,375 --> 00:40:42,292 - Worauf willst du hinaus? - Nichts. 457 00:40:42,375 --> 00:40:47,208 Nur dass, wenn sie dir einen Gefallen tut, du ihr auch einen getan haben musst. 458 00:40:48,417 --> 00:40:50,833 Verhedder dich nicht in ihrem Spinnennetz. 459 00:40:50,917 --> 00:40:52,583 Du erteilst mir Ratschläge? 460 00:40:53,417 --> 00:40:55,917 Ich bin dein bester Freund, weißt du noch? 461 00:40:58,292 --> 00:41:01,542 Hör auf mich und kümmer dich um die, die dich brauchen. 462 00:41:08,500 --> 00:41:09,500 Die Flugzeuge! 463 00:41:10,333 --> 00:41:12,000 Alle Mann raus! 464 00:41:12,083 --> 00:41:14,292 Geben Sie mir das Brot, bitte. 465 00:41:14,375 --> 00:41:16,208 Rasch, Señora Trini. Gehen Sie. 466 00:41:16,292 --> 00:41:17,833 Sie haben ein Kind dabei. 467 00:41:17,917 --> 00:41:20,250 Raus! 468 00:41:35,625 --> 00:41:37,458 Los, Beeilung. 469 00:41:38,750 --> 00:41:41,042 Hilfe! 470 00:41:49,833 --> 00:41:52,833 Rein da, hier ist Platz. Schnell. 471 00:42:18,917 --> 00:42:21,958 Wenn dieses Dokument unauffindbar ist... 472 00:42:23,208 --> 00:42:24,333 machen Sie eins. 473 00:42:24,875 --> 00:42:25,875 Wie war das? 474 00:42:25,958 --> 00:42:27,583 Sie kennen die Gesetze. 475 00:42:27,667 --> 00:42:30,542 Sie könnten einen Notar dazu bewegen... 476 00:42:30,625 --> 00:42:33,458 Ich soll eine Heiratsurkunde fälschen? 477 00:42:33,542 --> 00:42:36,208 Ich bitte Sie um Hilfe für meine Kinder. 478 00:42:38,333 --> 00:42:39,458 Es tut mir leid. 479 00:42:40,000 --> 00:42:45,417 Ich verstehe Ihre Situation vollends, aber Sie stiften mich zu einem Delikt an. 480 00:42:45,500 --> 00:42:48,167 - Das geht gegen das Gesetz. - Hören Sie auf. 481 00:42:48,250 --> 00:42:49,875 Nach allem, was mir angetan wurde. 482 00:42:49,958 --> 00:42:53,208 Genau darum bitte ich Sie, Gerechtigkeit herzustellen. 483 00:42:54,208 --> 00:42:55,208 Hören Sie zu. 484 00:42:56,292 --> 00:42:58,583 Ich stamme aus armem Hause. 485 00:42:59,208 --> 00:43:01,500 Ich bin Cagorcios Tochter, wie Sie wissen. 486 00:43:02,125 --> 00:43:06,458 Sie haben Scheiße an die Tür des Kastells geschmiert und mich Hure genannt. 487 00:43:07,042 --> 00:43:08,667 All das kann ich ertragen. 488 00:43:09,833 --> 00:43:13,542 Aber nicht, dass Kinder die Barbareien des Krieges ausbaden. 489 00:43:19,333 --> 00:43:23,667 Wenn Sie wenigstens Zeugen hätten, die aussagen könnten. 490 00:43:23,750 --> 00:43:25,583 Wie gesagt, die sind tot. 491 00:43:51,875 --> 00:43:54,792 Kommen Sie erst wieder, wenn das geklärt ist. 492 00:44:46,958 --> 00:44:48,208 Guten Morgen. 493 00:44:48,708 --> 00:44:51,750 Willkommen, Don Lluís. 494 00:44:52,458 --> 00:44:55,625 Herein. Probieren Sie die großen Laibe. 495 00:44:55,708 --> 00:44:57,542 Sie sind noch warm. 496 00:44:57,625 --> 00:45:00,042 Ihr macht weiter, verdammt noch mal. 497 00:45:00,875 --> 00:45:03,042 Ich habe es dir doch gesagt. 498 00:45:03,125 --> 00:45:06,833 Sie saugt uns aus, wenn wir den Gefallen erwidern müssen. 499 00:45:06,917 --> 00:45:10,542 Sei still und hör dem Leutnant zu. 500 00:45:10,625 --> 00:45:14,167 Sie müssten lediglich schwören, Trauzeugen gewesen zu sein. 501 00:45:14,792 --> 00:45:18,375 Wenn Sie das tun, wird sie sich sicherlich dankbar erweisen. 502 00:45:18,875 --> 00:45:22,583 Meinen Sie, sie würde die Pacht senken? 503 00:45:23,083 --> 00:45:25,167 Vielleicht überlässt sie Ihnen die Mühle sogar. 504 00:45:25,250 --> 00:45:27,167 - Im Ernst? - Ja. 505 00:45:27,250 --> 00:45:28,917 Worum Sie uns da bitten... 506 00:45:30,000 --> 00:45:31,500 ist das legal? 507 00:45:31,583 --> 00:45:34,958 Darf man töten? Trotzdem passiert es jetzt täglich. 508 00:45:35,375 --> 00:45:38,125 - Aber nur, weil Krieg herrscht! - Genau. 509 00:45:38,208 --> 00:45:41,000 Würden die Mönche noch leben, wäre das kein Thema. 510 00:45:41,083 --> 00:45:43,125 Moment mal. 511 00:45:43,833 --> 00:45:46,458 Kann das, worum Sie uns bitten... 512 00:45:47,125 --> 00:45:49,958 uns nicht schaden? 513 00:45:50,042 --> 00:45:51,667 Carlana und ich sagen nichts. 514 00:45:51,750 --> 00:45:55,042 Warum mischt sich ein Anwalt in diese Angelegenheit ein? 515 00:45:55,583 --> 00:45:58,583 Weil zwei Kindern ein Leben auf der Straße droht. 516 00:45:58,667 --> 00:46:01,292 - Wo sie hingehören. - Halt endlich den Mund. 517 00:46:01,375 --> 00:46:03,625 Der Leutnant hat recht. 518 00:46:03,708 --> 00:46:07,792 Kinder sollten nie für die Sünden ihrer Eltern büßen müssen. 519 00:46:07,875 --> 00:46:08,875 Natürlich nicht. 520 00:46:10,500 --> 00:46:12,625 Keine Sorge, Sie handeln richtig. 521 00:46:13,542 --> 00:46:16,708 Teufel auch. 522 00:46:18,625 --> 00:46:19,792 Unterschreiben Sie. 523 00:46:22,167 --> 00:46:23,167 Einfach ein X. 524 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Jetzt du. 525 00:46:36,208 --> 00:46:38,500 Wir werden alle zur Hölle fahren. 526 00:46:48,417 --> 00:46:50,417 Maria, bring die Kinder weg. 527 00:47:09,167 --> 00:47:10,750 Ist es das, was ich glaube? 528 00:47:14,333 --> 00:47:15,625 Ewigen Dank! 529 00:47:16,583 --> 00:47:18,167 Ich will nicht Ihren Dank. 530 00:47:20,958 --> 00:47:21,958 Was dann? 531 00:47:23,042 --> 00:47:24,333 Das wissen Sie genau. 532 00:47:27,750 --> 00:47:30,750 Die aktuelle Situation hat uns alle verstört. 533 00:47:32,542 --> 00:47:34,458 Das können Sie nicht ernst meinen. 534 00:47:34,542 --> 00:47:36,750 Es war mir noch nie so ernst. 535 00:47:36,833 --> 00:47:37,958 Sie kennen mich nicht. 536 00:47:38,042 --> 00:47:40,000 Sie haben wahre Liebe verdient. 537 00:47:40,083 --> 00:47:41,458 Ich bin bereit dazu. 538 00:47:42,083 --> 00:47:45,292 Ich habe als Frau schon alles durchgemacht. 539 00:47:45,375 --> 00:47:47,542 - Sie sind noch jung. - Das ist egal. 540 00:47:47,625 --> 00:47:48,875 Mir nicht. 541 00:47:49,833 --> 00:47:51,375 Lassen Sie sich lieben. 542 00:47:53,667 --> 00:47:55,125 Warum denn nicht? 543 00:48:14,083 --> 00:48:15,625 Nein! 544 00:48:16,875 --> 00:48:20,792 Haben Sie das alles nur aus Fleischeslust getan? 545 00:48:24,458 --> 00:48:26,292 Sie sind ein guter Mensch. 546 00:48:27,958 --> 00:48:29,083 Sie verdienen Gutes. 547 00:48:30,333 --> 00:48:33,667 Vielleicht kann ich Ihnen oder Ihrem Sohn einmal helfen, 548 00:48:33,750 --> 00:48:35,125 so wie Sie mir. 549 00:48:35,208 --> 00:48:36,542 Woher wissen Sie von meinem Sohn? 550 00:48:37,000 --> 00:48:41,125 Sie haben ein Kind und eine Frau, die Sie nicht geheiratet haben. 551 00:48:41,208 --> 00:48:43,292 Und Sie sind ein aufrichtiger Mann. 552 00:48:43,708 --> 00:48:47,042 Schwach, unschuldig und moralistisch... 553 00:48:48,208 --> 00:48:51,292 obwohl Ihre Moral schwächer ist, als ich dachte. 554 00:48:51,792 --> 00:48:55,208 Kehren Sie in die Stadt zurück, vergessen Sie den Vorfall 555 00:48:55,292 --> 00:48:58,333 und heiraten Sie Ihre Frau. Dem Kind zuliebe. 556 00:48:58,417 --> 00:49:02,167 Ich habe aus Überzeugung nicht geheiratet und meinen Sohn anerkannt. 557 00:49:02,250 --> 00:49:06,167 Nicht wie dieser Schamlose, der sein eigen Fleisch und Blut verleugnet hat. 558 00:49:06,708 --> 00:49:11,042 Dieser Schamlose ist dank Ihnen jetzt mein Mann. 559 00:49:11,958 --> 00:49:15,083 Sie schulden mir Respekt, so wahr ich Carlana heiße. 560 00:49:16,542 --> 00:49:17,542 Raus. 561 00:49:50,500 --> 00:49:52,125 Liebe Mitbürger, 562 00:49:52,208 --> 00:49:55,333 wir hätten nicht gedacht, das Dorffest feiern zu können... 563 00:49:56,167 --> 00:50:00,000 doch dank einer großzügigen Spende unserer Señora 564 00:50:00,083 --> 00:50:04,375 können wir heute einmal mehr der Heiligen Jungfrau von Olivel huldigen. 565 00:50:06,250 --> 00:50:10,625 Der Krieg hat uns Hunger, Angst und Hass eingebracht. 566 00:50:10,708 --> 00:50:15,625 Doch den Glauben an die Heilige Jungfrau dieses Ortes kann er uns nicht rauben! 567 00:50:28,333 --> 00:50:30,667 Wer hätte das gedacht, Picó. 568 00:50:30,750 --> 00:50:32,333 Sie sehen ja, Doktor. 569 00:50:32,417 --> 00:50:34,500 Jetzt sind alle von der Ehe überzeugt. 570 00:50:34,583 --> 00:50:38,417 Dieser plötzliche kollektive Sinneswandel ist verdächtig. 571 00:50:38,500 --> 00:50:40,917 Es ist sicher eine Epidemie ausgebrochen! 572 00:50:41,000 --> 00:50:42,917 Sie sind schlau wie die Füchse. 573 00:50:43,000 --> 00:50:45,375 Sie wissen, wann sie die Hosen runterlassen müssen. 574 00:50:45,458 --> 00:50:47,375 Solange sie nichts in den Arsch bekommen. 575 00:50:48,708 --> 00:50:52,000 Lluís hat als Einziger von Beginn an erkannt, 576 00:50:52,083 --> 00:50:56,083 dass Carlana das ist, was nun bewiesen wurde, nämlich eine Dame. 577 00:50:56,167 --> 00:50:57,708 Was sagst du da? 578 00:50:57,792 --> 00:50:59,000 Stimmt’s, Lluís? 579 00:51:00,083 --> 00:51:03,542 Hat unser Leutnant etwa den Röntgenblick für so etwas? 580 00:51:04,708 --> 00:51:06,667 Entschuldigen Sie mich. 581 00:51:07,417 --> 00:51:10,667 In letzter Zeit hat er einen Stock im Hintern. 582 00:51:26,375 --> 00:51:29,208 Dein Gefallen hat die Dame glücklich gemacht. 583 00:51:29,292 --> 00:51:30,292 Den gab es nie. 584 00:51:30,375 --> 00:51:33,625 Eine falsche Heiratsurkunde ist ein Riesengefallen. 585 00:51:33,708 --> 00:51:36,083 - Unsinn. - Sie hat es bei mir auch versucht. 586 00:51:37,208 --> 00:51:38,958 Eine Versuchung, zugegeben. 587 00:51:39,042 --> 00:51:40,667 Sie ist beeindruckend. 588 00:51:40,750 --> 00:51:43,833 Aber ich stille meine Gelüste lieber im Bordell. 589 00:51:43,917 --> 00:51:48,208 Wie konntest ausgerechnet du dich in ihrem Netz verfangen? 590 00:51:48,292 --> 00:51:51,125 Konnte dich deine strikte Moral nicht schützen? 591 00:51:51,208 --> 00:51:53,625 - Du redest von Moral? - Selbstverständlich. 592 00:51:53,708 --> 00:51:56,667 Während du Stuten und falsche Damen reitest, 593 00:51:56,750 --> 00:51:59,875 bewahre ich Trini und Ramonet vor dem Verhungern. 594 00:51:59,958 --> 00:52:03,250 - Du lässt keine Gelegenheit aus. - Würde ich sie nur wahrnehmen. 595 00:52:03,333 --> 00:52:05,167 Aber meine Liebe verschweigt die Wahrheit. 596 00:52:05,250 --> 00:52:08,625 - Wie romantisch! - Schreib ihr, sie soll herkommen. 597 00:52:08,708 --> 00:52:12,292 - Ich nehme von niemandem Befehle an. - Wenn nicht, mach ich es. 598 00:52:14,625 --> 00:52:16,542 - Und der Anlass? - Stell dich nicht dumm. 599 00:52:16,625 --> 00:52:18,917 Picó lädt alle Offiziersfrauen zu Weihnachten ein. 600 00:52:19,000 --> 00:52:22,375 - Wir sind nicht verheiratet. - Dann halt um ihre Hand an. 601 00:52:23,958 --> 00:52:27,042 Ich schreibe ihr. Aber wenn sie kommt, verschwindest du. 602 00:52:46,583 --> 00:52:47,958 Öffne das Tor. 603 00:52:48,833 --> 00:52:50,583 Wir haben Besuch. 604 00:53:05,917 --> 00:53:07,042 Olivella. 605 00:53:11,000 --> 00:53:12,000 Komm rein, Vater. 606 00:53:12,583 --> 00:53:13,958 Freut mich, dich zu sehen. 607 00:53:15,167 --> 00:53:16,375 Mich nicht. 608 00:53:16,458 --> 00:53:19,458 Carlá hat dich immer wie eine Hure behandelt, 609 00:53:19,542 --> 00:53:22,917 aber du lebst trotzdem wie eine Dame. 610 00:53:23,000 --> 00:53:24,083 Was willst du? 611 00:53:26,417 --> 00:53:28,708 Gute Nachrichten gelangten an die Front. 612 00:53:31,875 --> 00:53:33,167 Tochter. 613 00:53:34,333 --> 00:53:38,250 Ein paar Tausend, und ich verschweige, was es zu verschweigen gibt. 614 00:53:39,708 --> 00:53:41,958 Ich bring sie dir abends in den Stall. 615 00:53:42,833 --> 00:53:45,250 Du machst es mir sehr einfach, Carlana. 616 00:53:45,333 --> 00:53:47,375 Es geht auch komplizierter. 617 00:53:53,958 --> 00:53:55,542 Hol mich der Teufel. 618 00:53:55,625 --> 00:53:56,667 - Nie... - Raus. 619 00:54:06,042 --> 00:54:08,292 Lass dich im Ort nicht sehen. 620 00:54:20,000 --> 00:54:21,750 Fermín, haben wir noch Benzin? 621 00:54:21,833 --> 00:54:24,125 Ja, einen großen Kanister. 622 00:54:24,208 --> 00:54:26,042 Deck das Auto ab. 623 00:54:30,125 --> 00:54:32,375 Bandido. 624 00:55:45,042 --> 00:55:48,042 Übellaunig wie deine tote Mutter. 625 00:55:48,125 --> 00:55:51,667 Hättest du sie nicht totgeprügelt, könnte ich das beurteilen. 626 00:55:51,750 --> 00:55:55,083 Lass uns nicht streiten. Gib mir das Geld und verschwinde. 627 00:55:55,167 --> 00:55:56,500 Du hast das Kastell. 628 00:55:56,583 --> 00:55:59,500 Ja, aber ich bin trotzdem noch Cagorcios Tochter. 629 00:56:00,333 --> 00:56:01,833 Was soll das heißen? 630 00:56:01,917 --> 00:56:05,375 Egal, wie viel mir gehört, ich bleibe die Tochter eines Schweins. 631 00:56:06,208 --> 00:56:10,083 Ich erlaube nicht, dass du mich beschämst, Cagorcia. 632 00:56:10,500 --> 00:56:12,708 Du warst immer schamlos, Vater. 633 00:56:12,792 --> 00:56:15,000 Sonst hättest du mir vieles nicht angetan. 634 00:56:15,083 --> 00:56:17,583 Du hast dich diesem reichen Mann hingegeben 635 00:56:17,667 --> 00:56:19,542 und ihm Bastarde geboren! 636 00:56:19,958 --> 00:56:21,333 Erinnerst du dich an diese Wanne? 637 00:56:21,417 --> 00:56:22,708 Ja. Die hier? 638 00:56:22,792 --> 00:56:27,625 Darin hat sich mein kleines Mädchen ihre Möse gewaschen, wie eine Schlampe. 639 00:56:28,042 --> 00:56:29,167 Was, zum...? 640 00:56:29,250 --> 00:56:30,833 Lass mich los! 641 00:57:04,625 --> 00:57:06,375 Es kann losgehen. 642 00:58:24,708 --> 00:58:27,542 Da ist Papa. Wie wunderbar. 643 00:58:42,000 --> 00:58:44,667 Lluís. 644 00:58:50,000 --> 00:58:51,917 Dass ich dich noch mal umarme! 645 00:58:56,000 --> 00:58:58,125 Ich hätte öfter schreiben können. 646 00:58:58,208 --> 00:58:59,958 Der letzte Brief zählt. 647 00:59:00,042 --> 00:59:01,667 Sieh, wie groß er ist. 648 00:59:07,292 --> 00:59:09,958 Was ist? Hast du mich nicht mehr lieb? 649 00:59:10,042 --> 00:59:12,042 Ramonet, gib Papa einen Kuss. 650 00:59:18,000 --> 00:59:19,417 Ein Riese! 651 00:59:19,500 --> 00:59:22,250 Trini, ich habe dich so vermisst. 652 00:59:22,333 --> 00:59:24,167 Wie groß du geworden bist! 653 00:59:35,167 --> 00:59:36,583 Er schläft jetzt. 654 00:59:38,000 --> 00:59:40,833 Komisch, dass Juli nicht gekommen ist, oder? 655 00:59:40,917 --> 00:59:42,750 Bei ihm überrascht mich nichts. 656 00:59:43,500 --> 00:59:46,917 - Wir könnten uns morgen treffen. - Vergiss Juli jetzt. 657 01:01:01,500 --> 01:01:03,000 Verzeih mir. 658 01:01:10,333 --> 01:01:12,042 Mach dir keine Sorgen. 659 01:01:14,542 --> 01:01:18,167 Ein Jahr ohne eine Frau ist sehr lang. 660 01:03:22,458 --> 01:03:28,250 Sieh mal, wie schön sie ist. 661 01:03:29,750 --> 01:03:32,958 Hoch, hoch, hoch. 662 01:03:33,042 --> 01:03:35,667 Sehr gut. Jetzt musst du sie streicheln. 663 01:03:37,333 --> 01:03:39,750 Wie ein Soldat. Blick nach vorn. Brust raus. 664 01:03:39,833 --> 01:03:41,458 Jetzt salutier, so. 665 01:03:41,542 --> 01:03:43,542 Jetzt kannst du galoppieren. 666 01:03:51,208 --> 01:03:53,417 Setzen Sie sich. Ich rufe Ihren Mann. 667 01:03:53,500 --> 01:03:56,042 Nein, das mache ich. 668 01:03:56,750 --> 01:03:58,125 Guten Morgen. 669 01:03:58,208 --> 01:03:59,833 Mama, sieh, wie gut ich bin. 670 01:03:59,917 --> 01:04:02,750 - Komm und koste. - Zeit zum Frühstücken. 671 01:04:03,500 --> 01:04:05,000 Komm. Beeil dich. 672 01:04:06,875 --> 01:04:08,708 Du wirst staunen! 673 01:04:23,708 --> 01:04:25,250 Warum so fein? 674 01:04:26,083 --> 01:04:28,125 Fürs Begräbnis von Carlanas Vater. 675 01:04:29,083 --> 01:04:30,083 Ist er tot? 676 01:04:30,333 --> 01:04:32,167 Ja, mein Junge. 677 01:04:32,250 --> 01:04:34,167 Ein furchtbarer Unfall. 678 01:04:34,250 --> 01:04:36,458 - An der Front? - Nein. 679 01:04:36,542 --> 01:04:40,833 Er war auf Urlaub, und er ist im eigenen Haus verbrannt. 680 01:04:41,583 --> 01:04:43,583 Na los, die Milch wird kalt. 681 01:05:19,458 --> 01:05:20,458 Guten Morgen. 682 01:05:38,667 --> 01:05:40,875 Mama, die Milch von Onkel Juli. 683 01:05:40,958 --> 01:05:42,458 Stell sie zurück! 684 01:05:43,833 --> 01:05:46,542 - Was macht ihr hier? - Wir suchen Juli. 685 01:05:46,958 --> 01:05:48,250 Ich auch. 686 01:05:48,333 --> 01:05:51,750 Gestern Nacht musste der Arme für ihn Wache schieben. 687 01:05:51,833 --> 01:05:54,250 Sein Rucksack ist weg. Informier den Hauptmann. 688 01:05:54,333 --> 01:05:56,458 - Ist erledigt. - Dann sag’s noch mal. 689 01:05:57,083 --> 01:05:59,333 Verschwindet er immer so wortlos? 690 01:05:59,417 --> 01:06:02,292 Nein, aber du kennst seine Rastlosigkeit. 691 01:06:02,375 --> 01:06:04,417 Ich hatte ihm geschrieben. 692 01:06:04,500 --> 01:06:06,000 Tja, wohl kein Interesse. 693 01:06:06,083 --> 01:06:09,083 Lluís, hat er das Essen für uns hier gestohlen? 694 01:06:09,167 --> 01:06:12,083 Offensichtlich, oder? Er respektiert gar nichts. 695 01:06:12,167 --> 01:06:14,667 Möglich, aber ohne ihn... 696 01:06:14,750 --> 01:06:17,500 - Du weißt wirklich nicht, wo er ist? - Nein. 697 01:06:18,333 --> 01:06:20,458 Ist dir egal, ob er lebt oder tot ist? 698 01:06:20,542 --> 01:06:24,000 Ehrlich gesagt, ja. Und das sollte es dir auch sein. 699 01:06:48,083 --> 01:06:49,625 Wer ist sie? 700 01:06:49,708 --> 01:06:52,333 Carlana, die Señora im Ort. 701 01:06:53,000 --> 01:06:54,792 Geht in die Kapelle. 702 01:07:08,333 --> 01:07:10,500 - Mein Beileid. - Danke. 703 01:07:10,583 --> 01:07:13,042 Schön, Sie mit Ihrer Familie zu sehen. 704 01:07:13,625 --> 01:07:15,250 Meine Frau und mein Sohn. 705 01:07:15,958 --> 01:07:17,583 Sehr erfreut. Ich bin Trini. 706 01:07:19,375 --> 01:07:20,750 Olivella, zu Ihren Diensten. 707 01:07:20,833 --> 01:07:22,833 Das ist unser kleiner Ramonet. 708 01:07:25,167 --> 01:07:26,292 Ein hübscher Junge! 709 01:07:27,208 --> 01:07:28,750 Du hast schönes Haar. 710 01:07:28,833 --> 01:07:31,083 Danke, Señora. 711 01:07:34,958 --> 01:07:37,042 Ich möchte sie nicht warten lassen. 712 01:07:37,125 --> 01:07:38,500 Hat mich sehr gefreut. 713 01:07:38,583 --> 01:07:40,542 Ist hoffentlich schnell vorüber. 714 01:07:42,833 --> 01:07:46,167 Eine elegante Frau, nicht wahr, Lluís? 715 01:07:48,792 --> 01:07:51,292 Mit so traurigen Augen. 716 01:09:00,667 --> 01:09:03,125 Maria. Räum die Trauerkleidung weg 717 01:09:03,208 --> 01:09:06,042 - und stärke die bunte Wäsche. - Ja, Señora. 718 01:09:06,125 --> 01:09:08,083 Und ruf Fermín, umgehend. 719 01:09:18,708 --> 01:09:20,208 Olivella. 720 01:09:28,042 --> 01:09:30,250 Bring das dem Bürgermeister von Olivel. 721 01:09:30,333 --> 01:09:32,417 Ein Schutzbrief, für Weihnachten. 722 01:09:32,500 --> 01:09:35,250 Aber wie gelange ich auf die andere Seite? 723 01:09:35,875 --> 01:09:39,292 Du zeigst den Soldaten die Nachricht für den Bürgermeister. 724 01:09:40,000 --> 01:09:42,250 Das Auto sagt ihnen, wer dich schickt. 725 01:09:43,292 --> 01:09:45,125 Gnade, der Herr ist mit dir. 726 01:09:45,208 --> 01:09:48,375 Du bist gebenedeit unter den Frauen und gebenedeit... 727 01:09:59,917 --> 01:10:01,500 Darf ich mitbeten? 728 01:10:01,583 --> 01:10:03,417 Aber natürlich. 729 01:10:03,500 --> 01:10:05,667 So leisten wir einander Gesellschaft. 730 01:10:43,250 --> 01:10:47,500 Alle Frauen hier haben Dolche im Herzen. 731 01:10:47,583 --> 01:10:49,625 Alle Frauen, hier und überall. 732 01:10:49,708 --> 01:10:51,000 Wir haben kein Leben. 733 01:10:58,625 --> 01:11:00,025 Haben Sie für Ihren Neffen gebetet? 734 01:11:01,417 --> 01:11:04,000 Ich bitte die Jungfrau jeden Tag für ihn. 735 01:11:05,458 --> 01:11:07,833 Und für wen haben Sie gebetet? 736 01:11:08,917 --> 01:11:10,667 Für jemanden, den ich gernhab. 737 01:11:11,167 --> 01:11:17,083 - Der, von dem Sie den Stein haben? - Nein, kein Stein. Das ist ein Juwel. 738 01:11:19,083 --> 01:11:20,250 Von Don Lluís? 739 01:11:25,167 --> 01:11:27,292 Lassen Sie uns etwas trinken. 740 01:11:30,083 --> 01:11:34,792 Wir glauben an diese Jungfrau, die Patronin der Ehe- und Familienstreite. 741 01:11:34,875 --> 01:11:36,458 Setzen Sie sich. 742 01:11:36,542 --> 01:11:40,375 Die echte Jungfrau wird von Carlana unter Verschluss gehalten. 743 01:11:41,208 --> 01:11:43,208 Sie scheint unbeliebt zu sein. 744 01:11:43,292 --> 01:11:45,208 Weil sie Abstand von uns hält. 745 01:11:45,292 --> 01:11:47,625 Meinem Mann hat sie Achtung entgegengebracht. 746 01:11:47,708 --> 01:11:50,750 Don Lluís hat ihre Stute ja auch gut gepflegt. 747 01:11:53,000 --> 01:11:56,667 - Das Pferd gehört ihr? - Natürlich, so wie alles hier. 748 01:11:56,750 --> 01:11:59,875 - Und wieso gerade mein Mann? - Wer weiß? 749 01:11:59,958 --> 01:12:01,958 Das müssen Sie Ihren Mann fragen. 750 01:12:14,750 --> 01:12:16,542 - Zu Befehl. - Rührt euch! 751 01:12:18,500 --> 01:12:21,583 Rühren Sie sich. Und weg mit diesem Tuntenzeug. 752 01:12:21,667 --> 01:12:23,375 Würdigen Sie diese Uniform. 753 01:12:23,458 --> 01:12:25,667 Mit unserem Blut errichten wir ein neues Vaterland. 754 01:12:26,167 --> 01:12:27,625 Ja, Señor! 755 01:12:29,250 --> 01:12:31,083 - Siehst du, wie es schneit? - Ja. 756 01:12:31,167 --> 01:12:33,417 Was war das? Wo fliegen sie hin? 757 01:12:33,500 --> 01:12:34,500 Ich weiß nicht. 758 01:12:34,583 --> 01:12:37,500 Nach Afrika, weil ihnen kalt ist. Ist Schnee kalt? 759 01:12:37,583 --> 01:12:40,000 So kalt, dass es brennt. 760 01:12:40,083 --> 01:12:42,708 Macht zu, ihr holt euch den Tod. 761 01:12:42,792 --> 01:12:47,000 Komm, sonst schimpft Mama. Hoch mit dir, Ramonet. Sehr gut. 762 01:12:49,000 --> 01:12:50,167 Wie ein Soldat. 763 01:12:50,250 --> 01:12:52,125 Ich muss Aa machen. 764 01:12:52,208 --> 01:12:54,542 Na los, das kannst du schon alleine. 765 01:12:58,292 --> 01:13:00,500 Als wärst du plötzlich alt geworden. 766 01:13:02,875 --> 01:13:05,167 Ich freue mich so, dass ihr hier seid. 767 01:13:07,542 --> 01:13:09,375 Weißt du, was er sich wünscht? 768 01:13:09,458 --> 01:13:11,958 - Was? - Ein Pferd wie deines. 769 01:13:12,042 --> 01:13:14,042 Ja, wir kaufen ihm gleich drei. 770 01:13:14,125 --> 01:13:17,250 Wir können uns nicht mal ein hölzernes leisten. 771 01:13:17,750 --> 01:13:19,750 Ich habe eine Idee. 772 01:13:23,750 --> 01:13:27,250 Woher hast du eigentlich so ein gutes Pferd? 773 01:13:28,958 --> 01:13:30,292 Picó gab es mir. 774 01:13:30,375 --> 01:13:32,458 Das einzige Pferd des Regiments. 775 01:13:33,458 --> 01:13:35,042 Dann hattest du Glück. 776 01:13:36,792 --> 01:13:39,750 - Ja, großes Glück. - Mama, ich bin fertig. 777 01:13:39,833 --> 01:13:41,250 Ich gehe. 778 01:15:04,292 --> 01:15:06,250 Da seid ihr ja! 779 01:15:06,333 --> 01:15:07,958 Frohe Weihnachten. 780 01:15:17,833 --> 01:15:19,667 - Der Leib Christi. - Amen. 781 01:15:24,500 --> 01:15:26,292 - Der Leib Christi. - Amen. 782 01:16:00,958 --> 01:16:02,625 Lasst uns anstoßen. 783 01:16:02,708 --> 01:16:05,875 Auf unsere Frauen, die dank des Hauptmanns 784 01:16:05,958 --> 01:16:09,375 an diesem besonderen Weihnachtsfest bei uns sein können. 785 01:16:09,458 --> 01:16:11,083 Hört, hört. 786 01:16:12,125 --> 01:16:15,083 Wie haben wir nur so lange ohne sie überlebt? 787 01:16:15,167 --> 01:16:16,000 Prost. 788 01:16:16,083 --> 01:16:19,333 Aber die einheimischen Frauen haben uns gut versorgt. 789 01:16:19,417 --> 01:16:24,792 Die Zigarren sind ein Geschenk der Señora an die Offiziere. 790 01:16:25,542 --> 01:16:27,958 Und dieses Paket ist für Sie. 791 01:16:28,042 --> 01:16:30,500 Was kann das sein? Es ist so groß! 792 01:16:31,083 --> 01:16:32,875 Ein Sack Kartoffeln. 793 01:16:34,625 --> 01:16:36,542 Wunderschöne Stiefel. 794 01:16:37,167 --> 01:16:40,458 Erst das Pferd und jetzt das. 795 01:16:40,542 --> 01:16:43,958 Die Frau muss denken, unser Leutnant habe zarte Füße. 796 01:16:45,208 --> 01:16:48,667 Für Sie habe ich auch ein Geschenk. 797 01:16:48,750 --> 01:16:51,167 Aufhören! Was ist das, ein Buch? 798 01:16:51,250 --> 01:16:54,375 Auf Seite drei wird die Hauptfigur bereits betrogen. 799 01:16:54,458 --> 01:16:57,292 “Wie Roland gehörnt wurde”. 800 01:16:57,375 --> 01:17:01,083 Keine Landschaftsbeschreibungen, direkt zu den heißen Miezen. 801 01:17:01,500 --> 01:17:05,208 - Von wem haben Sie das Meisterwerk? - Von wem wohl? Von Soleràs. 802 01:17:05,292 --> 01:17:06,458 Von dem Dreckskerl? 803 01:17:06,542 --> 01:17:09,667 Er mag ein Dreckskerl sein, aber er hat Stil. 804 01:17:09,750 --> 01:17:11,708 Ja, und wie. 805 01:17:11,792 --> 01:17:15,583 Ein Offizier, der sein Bataillon nachts im Stich lässt. 806 01:17:16,083 --> 01:17:17,804 Würden Sie Ihren Freund auch so beschreiben? 807 01:17:18,667 --> 01:17:22,083 - Er ist nicht mehr mein Freund. - Na endlich! 808 01:17:22,167 --> 01:17:24,375 Er ist ein Feigling, mehr nicht! 809 01:17:24,458 --> 01:17:29,417 Er gehört vor ein Kriegsgericht, aber er ist ein Genie, das muss man ihm lassen. 810 01:17:30,125 --> 01:17:35,042 Ich erinnere mich noch an den Tag, als der englische MP zu Besuch war 811 01:17:35,125 --> 01:17:38,042 und alles an unserem Regiment kritisierte. 812 01:17:38,125 --> 01:17:39,750 Was ist los? 813 01:17:39,833 --> 01:17:42,000 - Mir tut der Hals weh. - Dann komm. 814 01:17:44,375 --> 01:17:45,875 Stimmt etwas nicht? 815 01:17:46,667 --> 01:17:48,583 Der Junge hat sich erkältet. 816 01:17:50,375 --> 01:17:52,333 Du nimmst den Jungen nicht mit. 817 01:17:52,417 --> 01:17:53,958 Nein? Dann mach du es. 818 01:17:56,083 --> 01:17:57,708 Verzeihung, mir ist übel. 819 01:17:57,792 --> 01:17:59,000 Ich habe sie verärgert. 820 01:18:00,500 --> 01:18:01,792 Halb so schlimm. 821 01:18:03,333 --> 01:18:04,250 Was ist los? 822 01:18:04,333 --> 01:18:07,667 Du lässt sie Juli verspotten, der vielleicht tot ist? 823 01:18:07,750 --> 01:18:09,000 Genug, verdammt! 824 01:18:09,625 --> 01:18:12,542 Er lebt und treibt seine üblichen Spielchen. 825 01:18:12,625 --> 01:18:14,250 - Bist du ihm begegnet? - Ja. 826 01:18:14,750 --> 01:18:16,417 - Wo? - Auf der anderen Seite. 827 01:18:16,500 --> 01:18:17,500 Als Gefangener? 828 01:18:19,125 --> 01:18:23,750 Nein, angezogen wie ein Nationalist und auf uns zielend. 829 01:18:23,833 --> 01:18:26,125 Er ist ein Lügner und ein Verräter. 830 01:18:26,208 --> 01:18:28,333 Ich glaube dir kein Wort. 831 01:18:28,417 --> 01:18:30,292 So ist dein geliebter Freund. 832 01:18:30,375 --> 01:18:33,500 Wie soll ich dir glauben, wenn du mich anlügst? 833 01:18:33,583 --> 01:18:35,250 - Du bist der Verräter! - Wieso? 834 01:18:35,333 --> 01:18:39,083 Das Pferd gehört Carlana, deiner Liebhaberin. 835 01:18:39,167 --> 01:18:41,833 - Wer sagt das? - Das weiß der ganze Ort, verdammt! 836 01:18:41,917 --> 01:18:44,750 Ich fühle mich gedemütigt. Fass mich nicht an! 837 01:18:44,833 --> 01:18:46,708 - Nie wieder. - Trini. 838 01:18:46,792 --> 01:18:50,250 Ich habe immer gewusst, dass du meine Liebe nicht erwiderst, 839 01:18:50,333 --> 01:18:53,917 aber aus dir ist ein Heuchler und ein Zyniker geworden. 840 01:18:54,000 --> 01:18:56,542 Nein. Sie hat mich abblitzen lassen... 841 01:18:56,625 --> 01:18:58,458 Du hast sie nicht mal rumgekriegt? 842 01:18:58,542 --> 01:19:00,500 Das meinst du nicht ernst, Trini. 843 01:19:00,583 --> 01:19:02,417 Bitte, lass es mich erklären. 844 01:19:03,542 --> 01:19:06,167 Warum heiraten wir nicht und vergessen alles? 845 01:19:06,625 --> 01:19:08,250 Das sagst du jetzt? 846 01:19:08,875 --> 01:19:10,792 Um deine Sünden reinzuwaschen? 847 01:19:10,875 --> 01:19:14,458 Ich will, dass wir neu anfangen. Als eine richtige Familie. 848 01:19:14,542 --> 01:19:18,375 Du bist Ramonets Vater, daran ändert sich nichts, 849 01:19:18,458 --> 01:19:20,542 aber eine Familie werden wir nicht. 850 01:19:21,208 --> 01:19:23,833 - Ich verstehe deine Wut. - Du verstehst nichts! 851 01:19:23,917 --> 01:19:27,625 Am meisten schmerzt, dass du deinen Freund in den Dreck ziehst. 852 01:19:27,708 --> 01:19:30,375 Die einzige Person, die mich je geliebt hat 853 01:19:30,458 --> 01:19:36,083 und sich dafür interessierte, wer ich war und was ich brauchte. 854 01:19:36,167 --> 01:19:38,708 Viel Spaß mit dieser Horde Betrunkener. 855 01:19:38,792 --> 01:19:40,875 Ramonet und ich belästigen dich nicht mehr. 856 01:19:40,958 --> 01:19:43,125 Ich kehre morgen nach Barcelona zurück. 857 01:20:00,583 --> 01:20:05,542 Herr, wir danken dir, dass wir auch in diesem Jahr deine Geburt feiern dürfen... 858 01:20:06,958 --> 01:20:09,250 und dafür, dass du uns vor dem Tod bewahrt hast. 859 01:20:10,042 --> 01:20:11,792 Wir danken dir auch dafür, 860 01:20:11,875 --> 01:20:17,167 dass es noch Freunde und Verbündete inmitten dieses grausamen Krieges gibt. 861 01:20:17,875 --> 01:20:21,625 Wir bitten dich um Bewahrung unserer Kinder, unserer Zukunft. 862 01:20:28,292 --> 01:20:30,292 Ich hoffe, es schmeckt Ihnen. 863 01:20:30,375 --> 01:20:33,417 Das Geschirr ist nationalistisch, das Gericht republikanisch. 864 01:20:33,500 --> 01:20:35,042 Sehr gute Wahl, Señora. 865 01:20:35,750 --> 01:20:39,583 Ich freue mich, Sie zu diesem besonderen Fest hier zu haben. 866 01:20:40,458 --> 01:20:43,292 Mir fehlt mein Mann besonders jetzt sehr. 867 01:20:43,375 --> 01:20:46,333 Zudem eingeschlossen in Feindesland. 868 01:20:46,417 --> 01:20:50,042 Darum müssen wir zusammenhalten, nicht wahr, Federico? 869 01:20:50,125 --> 01:20:51,125 Natürlich. 870 01:20:51,833 --> 01:20:54,583 Was wir mit Charakterstärke erduldet haben, 871 01:20:54,667 --> 01:20:56,583 wird uns zum Sieg führen. 872 01:20:56,667 --> 01:20:57,792 Amen, Bürgermeister. 873 01:20:57,875 --> 01:21:00,333 Gott ist auf unserer Seite. 874 01:21:00,417 --> 01:21:02,667 Das ist genügend Garantie. 875 01:21:02,750 --> 01:21:06,208 Hoffen wir, dass er unser Volk wieder vereint. 876 01:21:06,875 --> 01:21:10,750 Wir dürfen nicht trennen, was Gott lange zuvor vereint hat. 877 01:21:10,833 --> 01:21:12,833 Freut mich, dass Sie das sagen. 878 01:21:13,417 --> 01:21:17,958 Wenn dieser Krieg endet, werde ich Besitztum und Wohlstand teilen. 879 01:21:18,708 --> 01:21:20,750 Ich habe Ländereien auf beiden Seiten. 880 01:21:20,833 --> 01:21:25,625 Auch wenn uns ein Fluss trennt, müssen wir nicht verfeindet sein. 881 01:21:25,708 --> 01:21:26,792 Oder? 882 01:21:30,458 --> 01:21:33,583 Ich stoße auf eine solche Zukunft an, Señora. 883 01:22:18,083 --> 01:22:19,500 Juli! 884 01:22:22,500 --> 01:22:24,000 Ich habe dich so vermisst. 885 01:22:24,083 --> 01:22:25,208 Steig auf. 886 01:22:49,375 --> 01:22:50,375 Steig ab. 887 01:23:02,833 --> 01:23:05,375 Und das? Das verstehe ich nicht. 888 01:23:06,250 --> 01:23:07,458 Nicht urteilen. 889 01:23:07,542 --> 01:23:09,708 Das ist sehr schwer geworden. 890 01:23:09,792 --> 01:23:10,792 Aber warum? 891 01:23:12,042 --> 01:23:13,875 Ich wollte sterben... 892 01:23:15,000 --> 01:23:17,000 aber mir fehlte der Mut. 893 01:23:18,417 --> 01:23:19,458 Ich habe dich enttäuscht. 894 01:23:19,542 --> 01:23:21,583 Du bist der Einzige, der das nie tat. 895 01:23:22,083 --> 01:23:23,917 Untreue hat auch etwas Gutes. 896 01:23:24,000 --> 01:23:25,750 Wir waren nie ein Paar. 897 01:23:26,625 --> 01:23:31,125 Wenn ich dich ansehe, erkenne ich mich selbst in deinen Augen. 898 01:23:31,208 --> 01:23:34,583 Dann bin ich die Trini, die ich sein will. 899 01:23:43,417 --> 01:23:44,792 Was hast du vor? 900 01:23:45,792 --> 01:23:47,125 Komm mit. 901 01:23:47,208 --> 01:23:49,042 Sieh dir das Firmament an. 902 01:23:51,625 --> 01:23:53,958 Die Sterne lehren uns viele Dinge. 903 01:23:58,750 --> 01:24:00,333 Das ist wunderschön. 904 01:24:01,333 --> 01:24:03,750 Man sieht zwei Unermesslichkeiten. 905 01:24:05,000 --> 01:24:06,000 Die Sterne... 906 01:24:07,583 --> 01:24:10,667 und das Dunkel um sie herum. 907 01:24:11,083 --> 01:24:13,125 Sie sind wie Durst und Wasser. 908 01:24:16,667 --> 01:24:18,125 Nebeneinander... 909 01:24:18,917 --> 01:24:20,750 aber nie vermischt. 910 01:24:24,167 --> 01:24:27,500 Denn dann entstünde der herrlichste aller Planeten. 911 01:24:28,875 --> 01:24:31,083 Weißt du, wie ich ihn nennen würde? 912 01:24:33,083 --> 01:24:35,208 Planet Soleràs. 913 01:24:37,250 --> 01:24:43,250 Er wartet Tausende von Jahren auf einen Moment des Ruhms und erlischt. 914 01:24:43,333 --> 01:24:45,542 In der Geologie sind 100 Jahre nichts. 915 01:24:45,625 --> 01:24:47,667 Aber wir haben nur diesen Moment. 916 01:24:48,917 --> 01:24:50,208 Nur ein Aufblitzen... 917 01:24:51,500 --> 01:24:53,042 dieses ungewissen Ruhms. 918 01:24:55,958 --> 01:24:57,083 Ich nehme dich mit. 919 01:25:00,208 --> 01:25:01,708 Ich kann jetzt nicht. 920 01:25:03,167 --> 01:25:05,375 Ich bin ausgetrocknet. 921 01:25:05,458 --> 01:25:08,000 Du würdest mich hassen für das, was ich dir nicht geben kann. 922 01:25:08,083 --> 01:25:10,583 So wie ich Lluís dafür hasse. 923 01:25:10,667 --> 01:25:13,208 - Red jetzt nicht von ihm. - Das geht nicht! 924 01:25:13,292 --> 01:25:15,125 Er hat mich gedemütigt. 925 01:25:15,208 --> 01:25:19,625 Er hat keinen Respekt mehr, aber ich kann nicht aufhören, ihn zu lieben. 926 01:25:20,833 --> 01:25:22,583 Lluís mag schwach sein... 927 01:25:23,500 --> 01:25:26,708 aber er wird sich immer um dich und Ramonet kümmern. 928 01:25:27,875 --> 01:25:29,917 Was soll ich bis dahin tun? 929 01:25:31,375 --> 01:25:34,000 Dich an diesen perfekten Moment erinnern. 930 01:25:35,750 --> 01:25:37,250 An den Mond... 931 01:25:38,125 --> 01:25:39,458 die Sterne... 932 01:25:41,375 --> 01:25:42,583 dein Lächeln. 933 01:25:52,792 --> 01:25:54,208 Dein Lächeln. 934 01:26:01,208 --> 01:26:02,750 Ich werde ihn immer tragen. 935 01:26:10,333 --> 01:26:11,333 Juli. 936 01:26:12,792 --> 01:26:14,583 Ich habe ihn analysieren lassen. 937 01:26:15,333 --> 01:26:16,333 Und? 938 01:26:18,000 --> 01:26:19,792 Er ist wie du. 939 01:26:19,875 --> 01:26:21,708 Von einem anderen Planeten. 940 01:26:27,833 --> 01:26:30,917 - Wo warst du? - Ich schulde dir keine Erklärung. 941 01:26:31,000 --> 01:26:34,500 Trini, lass uns nicht streiten. Ramonet geht es nicht gut. 942 01:26:35,333 --> 01:26:36,958 Was ist los? 943 01:26:37,583 --> 01:26:38,958 Ich weiß es nicht. 944 01:26:41,750 --> 01:26:43,750 Er glüht. Hol sofort den Arzt. 945 01:26:43,833 --> 01:26:46,458 - Der ist betrunken. - Dann koch ihm Kaffee. 946 01:26:59,292 --> 01:27:02,125 Vielen Dank. Es war ein wunderbares Essen. 947 01:27:03,042 --> 01:27:05,667 - Danke fürs Kommen. - Gute Nacht. 948 01:27:17,292 --> 01:27:18,292 Danke. 949 01:27:18,375 --> 01:27:20,125 Gleichfalls. Gute Nacht. 950 01:27:31,917 --> 01:27:33,958 Fermín, schließ das Gitter. 951 01:28:03,000 --> 01:28:07,083 Wie ich sehe, empfängst du jeden Besuch, egal von welcher Seite. 952 01:28:07,167 --> 01:28:08,833 Ich war immer weitblickend. 953 01:28:09,458 --> 01:28:11,708 Wir dürfen uns nicht dem Schicksal hingeben. 954 01:28:11,792 --> 01:28:13,667 Da hast du vollkommen recht. 955 01:28:15,750 --> 01:28:18,417 - Mehr Rum? - Ja, danke. 956 01:28:19,167 --> 01:28:21,542 Dieser warme Empfang kommt überraschend. 957 01:28:22,875 --> 01:28:24,708 Ich bin gut gelaunt. 958 01:28:27,208 --> 01:28:29,208 Die neue Uniform steht dir besser. 959 01:28:31,292 --> 01:28:34,500 Und dir steht Farbe besser als Schwarz. 960 01:28:35,917 --> 01:28:37,958 Die Sonne geht immer an derselben Stelle auf. 961 01:28:38,625 --> 01:28:43,667 Wir müssen uns drehen, um sie einzufangen, wenn wir weiterleben wollen. 962 01:28:43,750 --> 01:28:45,958 - Wie Sonnenblumen. - Wie Sonnenblumen. 963 01:28:49,625 --> 01:28:51,542 Wir haben uns immer gut verstanden. 964 01:28:52,208 --> 01:28:53,917 Das dachte ich auch... 965 01:28:54,417 --> 01:28:55,976 bis ich merkte, dass du mich benutzt. 966 01:28:56,000 --> 01:29:00,208 - Komm, Juli, das tun doch alle. - Nein, nicht alle. 967 01:29:00,708 --> 01:29:03,458 Du hast mir den Gefallen ja nicht getan, 968 01:29:03,542 --> 01:29:07,167 - also schulden wir uns nichts. - Doch. Du schuldest mir viel. 969 01:29:07,958 --> 01:29:08,958 Was denn? 970 01:29:10,625 --> 01:29:11,958 Eine Entschädigung. 971 01:29:13,042 --> 01:29:14,042 Wofür? 972 01:29:16,208 --> 01:29:19,667 Dafür, die Moral eines grundanständigen Mannes zerstört... 973 01:29:20,250 --> 01:29:23,833 und seine Frau aufs Schlimmste gedemütigt zu haben. 974 01:29:25,583 --> 01:29:26,708 Was redest du da? 975 01:29:26,792 --> 01:29:29,125 Von einer falschen Heiratsurkunde. 976 01:29:29,208 --> 01:29:30,208 Willst du Geld? 977 01:29:32,000 --> 01:29:34,667 Nein. Ich will dein Geld nicht. 978 01:29:35,333 --> 01:29:37,083 Warum bist du dann hier? 979 01:29:39,875 --> 01:29:41,458 Um dich auszuziehen. 980 01:29:43,125 --> 01:29:45,583 - Das ist ein Witz. - Keinesfalls. 981 01:29:48,083 --> 01:29:51,625 Ich will sehen, was in einer Spinnenfrau wie dir steckt. 982 01:29:52,625 --> 01:29:55,583 Du glaubst, ich ziehe mich vor dir aus? 983 01:29:56,417 --> 01:29:58,250 Wir sind jetzt auf derselben Seite. 984 01:29:59,083 --> 01:30:00,833 Ich kann freiheraus reden. 985 01:30:00,917 --> 01:30:03,667 - Das liegt mir. - Oder du wirst erschossen. 986 01:30:04,542 --> 01:30:05,917 Könnte sein. 987 01:30:06,792 --> 01:30:10,417 Niemand glaubt einem Deserteur... und Trinker. 988 01:30:11,042 --> 01:30:14,333 Es würde reichen, um Zweifel zu säen. 989 01:30:15,167 --> 01:30:18,375 Du weißt so gut wie ich, dass sich der Ruf einer Frau 990 01:30:18,458 --> 01:30:22,208 mit Gerüchten genauso gut zerstören lässt wie mit der Wahrheit. 991 01:30:23,333 --> 01:30:26,583 - Vorher zerstöre ich dich. - Ja, bitte. 992 01:30:28,375 --> 01:30:30,375 Das Risiko gehe ich ein. 993 01:30:32,083 --> 01:30:33,243 Ich habe nichts zu verlieren. 994 01:30:35,292 --> 01:30:38,125 Was du von dir nicht behaupten kannst. 995 01:30:39,958 --> 01:30:43,917 Du willst mich demütigen, 996 01:30:44,000 --> 01:30:46,750 um die Demütigung einer anderen Frau 997 01:30:46,833 --> 01:30:49,417 und die zerstörte Moral eines Freundes zu rächen? 998 01:30:49,500 --> 01:30:51,375 Du glaubst, ihnen ginge es dann besser? 999 01:30:51,458 --> 01:30:53,208 Nein, ihnen nicht. 1000 01:30:53,750 --> 01:30:54,750 Aber mir ja. 1001 01:30:56,833 --> 01:30:57,958 Was willst du? 1002 01:30:58,042 --> 01:30:59,500 Du hast es gehört. 1003 01:30:59,583 --> 01:31:01,708 Ich will sehen, was ich mir vorstelle. 1004 01:31:02,833 --> 01:31:06,917 Die schlaffen Brüste einer Frau, die jung aussieht, 1005 01:31:07,000 --> 01:31:08,792 aber altes Fleisch hat. 1006 01:31:09,375 --> 01:31:12,750 Cagorcios Tochter. “Die große Schlampe”. 1007 01:31:15,292 --> 01:31:17,708 Die will ich sehen. 1008 01:31:20,708 --> 01:31:21,917 Niemals. 1009 01:31:33,583 --> 01:31:34,667 Dazu bist du nicht fähig. 1010 01:31:35,292 --> 01:31:36,292 Mal sehen. 1011 01:32:12,042 --> 01:32:13,042 Alles. 1012 01:32:35,125 --> 01:32:37,417 Weißt du, wie alt ich war, als Vater das tat? 1013 01:32:41,125 --> 01:32:42,292 Vier. 1014 01:32:44,667 --> 01:32:46,208 Und das? 1015 01:32:46,833 --> 01:32:47,833 Siebzehn. 1016 01:32:47,917 --> 01:32:50,125 Dazwischen habe ich aufgehört zu zählen. 1017 01:32:51,083 --> 01:32:55,417 Glaubst du, du seist der Erste, der mich wie Vieh behandelt? 1018 01:33:01,000 --> 01:33:03,333 Jetzt weißt du, wie eine Spinnenfrau aussieht. 1019 01:33:04,708 --> 01:33:06,625 Geht es dir jetzt besser? 1020 01:33:17,000 --> 01:33:20,417 Mach den Mund auf. Streck die Zunge raus. 1021 01:33:20,875 --> 01:33:22,583 Sag “ah”. 1022 01:33:23,417 --> 01:33:25,167 Dem Jungen fehlt nichts. 1023 01:33:25,250 --> 01:33:27,875 Das ist nur eine Mandelentzündung. 1024 01:33:27,958 --> 01:33:30,625 - Kann nicht sein. - Doch. Darum das hohe Fieber. 1025 01:33:30,708 --> 01:33:32,583 Seine Mandeln wurden entfernt. 1026 01:33:32,667 --> 01:33:35,458 - Ganz sicher? - Natürlich. Ich bin seine Mutter. 1027 01:33:43,333 --> 01:33:45,250 Dann habe ich schlechte Nachrichten. 1028 01:33:45,333 --> 01:33:49,125 - Wie bitte? - Dann kann es nur Diphtherie sein. 1029 01:33:49,208 --> 01:33:50,958 Aber daran sterben Kinder. 1030 01:33:51,042 --> 01:33:52,792 Normalerweise nicht. 1031 01:33:52,875 --> 01:33:56,000 Ein Serum würde ihn in wenigen Tagen kurieren. 1032 01:33:56,083 --> 01:33:58,792 Aber wir haben keines mehr in der Apotheke. 1033 01:33:58,875 --> 01:34:00,833 - Sind Sie sicher? - Hören Sie zu. 1034 01:34:00,917 --> 01:34:04,208 Ich mag getrunken haben, aber ich kenne unseren Bestand. 1035 01:34:04,292 --> 01:34:05,917 Was kann ich tun? 1036 01:34:08,167 --> 01:34:11,458 Vielleicht im Sant-Pau-Krankenhaus in Barcelona. 1037 01:34:11,542 --> 01:34:13,542 Ich sage dem Hauptmann Bescheid. 1038 01:34:17,583 --> 01:34:20,125 Hören Sie. Beeilen Sie sich. 1039 01:34:20,208 --> 01:34:25,208 Dem Jungen bleiben nur wenige Tage. Sagen Sie Dr. Vega, Sie kämen von mir. 1040 01:34:26,000 --> 01:34:27,000 Danke. 1041 01:34:49,750 --> 01:34:51,875 Verzeihung, Kinderarzt Dr. Vega? 1042 01:34:51,958 --> 01:34:54,792 Dritter Stock. Da vorne links. 1043 01:35:43,292 --> 01:35:45,917 - Dr. Vega? - Ja, das bin ich. 1044 01:35:46,625 --> 01:35:48,750 Dr. Puig von der Aragonien-Front schickt mich. 1045 01:35:49,333 --> 01:35:53,125 Mein Sohn hat Diphtherie. Wir kommen an kein Serum heran. 1046 01:35:53,208 --> 01:35:55,083 Können Sie mir eine Dosis geben? 1047 01:35:55,167 --> 01:35:59,500 Sehr gerne, aber seit einer Woche haben wir selbst keins mehr. 1048 01:36:00,208 --> 01:36:03,792 Täglich sterben ein halbes Dutzend Kinder wie dieses. 1049 01:36:03,875 --> 01:36:05,833 Und in einer anderen Klinik? 1050 01:36:06,833 --> 01:36:08,750 Leider nicht. 1051 01:36:08,833 --> 01:36:12,083 Die Nationalisten lassen nichts durch. 1052 01:36:12,167 --> 01:36:14,000 Es tut mir leid. 1053 01:36:22,167 --> 01:36:24,542 Öffne den Mund. 1054 01:36:24,625 --> 01:36:26,417 Schluck das. 1055 01:36:28,625 --> 01:36:30,542 Er kann nicht mal mehr trinken. 1056 01:36:30,625 --> 01:36:32,333 Und das Fieber sinkt nicht. 1057 01:36:33,042 --> 01:36:36,542 Er stirbt, der Junge stirbt uns weg. 1058 01:36:44,917 --> 01:36:47,667 Trini, es kam ein Telegramm von Lluís. 1059 01:36:47,750 --> 01:36:51,833 Kein Serum in der republikanischen Zone, es ist alles bei den Faschisten. 1060 01:36:51,917 --> 01:36:55,625 Aber wir sollen uns keine Sorgen machen, er besorgt das Serum. 1061 01:37:00,875 --> 01:37:02,708 Er wird es nicht finden. 1062 01:37:02,792 --> 01:37:05,625 Bitte, Gott, nimm ihn noch nicht zu dir. 1063 01:37:08,208 --> 01:37:10,875 Nimm ihn mir nicht weg. 1064 01:37:11,708 --> 01:37:14,042 Nicht jetzt. 1065 01:37:14,125 --> 01:37:16,958 Bitte, Gott. 1066 01:37:20,750 --> 01:37:23,875 Trini, warum gehen Sie nicht zur Carlana? 1067 01:37:26,167 --> 01:37:28,250 Zur Carlana? Wieso? 1068 01:37:28,333 --> 01:37:31,500 Falls sie sich mit beiden Seiten gut versteht. 1069 01:37:32,917 --> 01:37:34,375 Was könnte sie tun? 1070 01:37:34,458 --> 01:37:37,458 Sie kennt einflussreiche Leute auf beiden Seiten. 1071 01:37:38,875 --> 01:37:40,292 Warum gehen Sie nicht? 1072 01:37:40,375 --> 01:37:42,542 Ich kann nicht zu dieser Frau. 1073 01:37:43,208 --> 01:37:44,875 Aber sicher. 1074 01:37:45,542 --> 01:37:46,958 Sie werden es tun. 1075 01:38:15,250 --> 01:38:17,292 Guten Abend. Ich möchte zur Señora. 1076 01:38:17,375 --> 01:38:19,583 Lass sie herein, Maria. 1077 01:38:24,042 --> 01:38:25,917 Ist etwas passiert? 1078 01:38:26,000 --> 01:38:29,500 Ich muss Sie um einen Gefallen für meinen Sohn bitten. 1079 01:38:29,583 --> 01:38:31,333 Was ist mit Ihrem Sohn? 1080 01:38:31,417 --> 01:38:32,625 Er hat Diphtherie. 1081 01:38:32,708 --> 01:38:35,625 Wenn er kein Serum bekommt, dann stirbt er bald. 1082 01:38:35,708 --> 01:38:37,208 Es tut mir furchtbar leid. 1083 01:38:40,708 --> 01:38:44,792 Es fällt Ihnen sicher schwer, zu mir zu kommen, aber ich helfe Ihnen. 1084 01:38:46,458 --> 01:38:47,500 Was kann ich tun? 1085 01:38:48,250 --> 01:38:50,375 Bei uns gibt es kein Serum mehr. 1086 01:38:50,458 --> 01:38:52,458 Sie sollen überall Kontakte haben. 1087 01:38:53,833 --> 01:38:57,958 - Weiß Ihr Mann, dass Sie hier sind? - Nein, das war meine Entscheidung. 1088 01:38:59,292 --> 01:39:00,583 Schicken Sie ihn her. 1089 01:39:07,500 --> 01:39:09,708 Warte hier und mach die Lichter aus. 1090 01:39:18,708 --> 01:39:21,292 - Halt! - Bitte, nicht schießen. 1091 01:39:21,792 --> 01:39:26,833 Sag deinem Kameraden Soleràs, dass ihn sein Freund Lluís sucht. 1092 01:39:26,917 --> 01:39:27,917 Warum? 1093 01:39:36,125 --> 01:39:37,125 Warte. 1094 01:39:52,083 --> 01:39:53,333 Was machst du hier? 1095 01:39:55,208 --> 01:39:57,250 - Es geht um Ramonet. - Was ist mit ihm? 1096 01:39:58,125 --> 01:40:00,125 - Diphtherie. - Was? 1097 01:40:00,208 --> 01:40:02,042 Ihm bleibt wenig Zeit. 1098 01:40:02,625 --> 01:40:04,458 Bei uns ist das Serum alle. 1099 01:40:05,333 --> 01:40:08,958 - Ich dachte, du... - Ich? Was? 1100 01:40:09,750 --> 01:40:11,000 Hier gibt es nichts. 1101 01:40:15,917 --> 01:40:18,708 Aber ich frage bei den anderen Regimentern nach. 1102 01:40:19,542 --> 01:40:21,958 Keine Sorge, Lluís. Ich finde es. 1103 01:40:23,208 --> 01:40:24,500 Das hoffe ich. 1104 01:40:27,083 --> 01:40:29,208 Morgen Nacht im alten Kloster. 1105 01:40:29,292 --> 01:40:30,333 Vorher geht’s nicht. 1106 01:40:31,792 --> 01:40:33,292 Danke. 1107 01:40:34,875 --> 01:40:36,125 Und Trini? 1108 01:40:38,042 --> 01:40:39,042 Wie geht’s ihr? 1109 01:40:39,875 --> 01:40:41,292 Kannst du dir ja vorstellen. 1110 01:40:45,792 --> 01:40:47,208 Danke, Kamerad. 1111 01:40:55,208 --> 01:40:57,542 Trini, wie geht es ihm? 1112 01:40:57,625 --> 01:41:00,000 Lluís, ich bin froh, dass du da bist. 1113 01:41:02,667 --> 01:41:03,667 Und? 1114 01:41:04,333 --> 01:41:07,042 - Erst morgen Abend. - Aber ist es sicher? 1115 01:41:07,125 --> 01:41:08,583 Nein, Trini. 1116 01:41:08,667 --> 01:41:10,500 Dann geh zur Carlana. 1117 01:41:11,375 --> 01:41:13,833 Carlana? Wieso? 1118 01:41:13,917 --> 01:41:16,167 Weil du sie ums Serum bitten sollst. 1119 01:41:17,000 --> 01:41:20,833 - Du warst bei ihr? - Geh, Lluís. Verschwende keine Zeit. 1120 01:41:34,167 --> 01:41:36,167 Maria, bring die Jungs aufs Zimmer. 1121 01:41:38,208 --> 01:41:40,042 Sie sollen sich frisch machen. 1122 01:41:40,792 --> 01:41:41,792 Bleib, Fermín. 1123 01:41:44,333 --> 01:41:45,917 Meine Frau schickt mich. 1124 01:41:47,292 --> 01:41:48,292 Guten Tag, Lluís. 1125 01:41:51,625 --> 01:41:53,167 Kommen Sie ans Feuer. 1126 01:41:55,583 --> 01:41:56,583 Setzen Sie sich. 1127 01:42:05,250 --> 01:42:09,375 Ich sagte, dass ich Ihrem Sohn helfen würde, wenn Sie mich bräuchten. 1128 01:42:09,458 --> 01:42:11,625 Heute wiederhole ich mein Angebot. 1129 01:42:13,625 --> 01:42:16,792 Ich besorge Ihnen das Serum... unter einer Bedingung. 1130 01:42:18,417 --> 01:42:19,417 Und die wäre? 1131 01:42:21,292 --> 01:42:22,542 Töten Sie Soleràs. 1132 01:42:23,583 --> 01:42:24,708 Was? 1133 01:42:26,292 --> 01:42:27,292 Sie haben mich gehört. 1134 01:42:28,250 --> 01:42:29,250 Aber warum? 1135 01:42:30,542 --> 01:42:31,917 Er ist gefährlich. 1136 01:42:33,042 --> 01:42:34,375 Eine ungehörige Bitte. 1137 01:42:35,000 --> 01:42:37,125 Soleràs ist wie ein Bruder für mich. 1138 01:42:37,208 --> 01:42:39,750 Soleràs ist ein Soldat der anderen Seite. 1139 01:42:40,500 --> 01:42:42,708 - Wir sind im Krieg. - Her mit dem Serum! 1140 01:42:42,792 --> 01:42:44,458 Mein Sohn stirbt! 1141 01:42:47,583 --> 01:42:50,542 Hören Sie, so sind die Dinge nun mal. 1142 01:42:51,667 --> 01:42:55,083 Wenn Sie Ihren Sohn retten wollen, wissen Sie Bescheid. 1143 01:43:01,417 --> 01:43:02,625 Ich bin kein Mörder. 1144 01:43:03,792 --> 01:43:04,875 Dann wird es Zeit. 1145 01:43:09,208 --> 01:43:10,417 Keine Antwort? 1146 01:43:32,208 --> 01:43:33,958 Es tut mir leid, Lluís. 1147 01:43:34,750 --> 01:43:36,000 Ich habe nichts dabei. 1148 01:43:44,708 --> 01:43:45,708 Was hast du vor? 1149 01:43:47,917 --> 01:43:49,292 Es gibt einen anderen Weg. 1150 01:43:49,833 --> 01:43:51,208 Welchen? 1151 01:43:57,333 --> 01:43:58,750 Carlana wird es mir geben. 1152 01:43:59,458 --> 01:44:00,667 Carlana? 1153 01:44:01,667 --> 01:44:03,583 Im Austausch wogegen? 1154 01:44:04,125 --> 01:44:06,417 Diese Frau gibt nichts freiwillig. 1155 01:44:09,750 --> 01:44:10,958 Lluís. 1156 01:44:31,583 --> 01:44:34,958 Was zählt, ist, dass Ramonet lebt. 1157 01:44:35,583 --> 01:44:37,417 - Dass er lebt. - Und er wird leben. 1158 01:44:38,167 --> 01:44:40,375 Sein Leben ist mehr wert als unseres. 1159 01:44:40,458 --> 01:44:41,708 Selbstverständlich. 1160 01:44:42,917 --> 01:44:44,208 Juli. 1161 01:44:45,208 --> 01:44:49,500 Trotz unserer Differenzen habe ich dich immer als Bruder betrachtet. 1162 01:44:50,375 --> 01:44:52,792 Jede Familie hat ihr schwarzes Schaf. 1163 01:44:56,750 --> 01:44:58,375 Nein, ganz ruhig. 1164 01:45:03,042 --> 01:45:04,333 Ganz ruhig. 1165 01:45:12,500 --> 01:45:14,083 Besudel sie mit meinem Blut. 1166 01:45:16,625 --> 01:45:18,167 Geh, Juli. 1167 01:45:19,000 --> 01:45:20,000 Geh weg. 1168 01:45:21,458 --> 01:45:23,292 Mach dir keine Vorwürfe. 1169 01:45:24,000 --> 01:45:26,250 Du tust mir im Grunde einen Gefallen. 1170 01:45:27,125 --> 01:45:28,750 Ich habe sowieso versucht... 1171 01:45:29,417 --> 01:45:30,417 zu sterben... 1172 01:45:31,167 --> 01:45:35,125 und so hat mein Tod wenigstens einen Sinn. 1173 01:45:35,750 --> 01:45:37,375 Ich bitte dich nur darum... 1174 01:45:38,375 --> 01:45:40,292 immer gut für sie zu sorgen. 1175 01:45:40,375 --> 01:45:41,375 Ich schwöre es. 1176 01:45:44,000 --> 01:45:46,625 Ich will nicht mit den Siegern beerdigt werden. 1177 01:45:48,750 --> 01:45:52,375 Ein Krieg endet nur gut, wenn du ihn verlierst. 1178 01:46:01,125 --> 01:46:02,250 Jetzt. 1179 01:46:02,750 --> 01:46:03,750 Ich bin bereit. 1180 01:46:49,917 --> 01:46:52,333 Töten wir einander wie gute Brüder. 1181 01:47:49,333 --> 01:47:52,292 - Und das Serum? - Das hat Ihre Frau bereits. 1182 01:47:53,208 --> 01:47:54,833 Ich wusste, dass Sie es tun. 1183 01:48:34,417 --> 01:48:36,292 Es scheint ihm besser zu gehen. 1184 01:48:45,958 --> 01:48:50,500 Als Carlana kam, erschien mir die Welt absurd. 1185 01:48:52,125 --> 01:48:57,792 Dieselbe Frau, die uns so geschadet hat, rettet unserem Sohn das Leben. 1186 01:49:00,125 --> 01:49:02,125 Was zählt, ist, dass er lebt. 1187 01:49:03,958 --> 01:49:05,500 Er, ja. 1188 01:49:06,708 --> 01:49:08,708 Und wir, Lluís? 1189 01:49:32,917 --> 01:49:34,292 Es wird geschossen. 1190 01:49:35,750 --> 01:49:37,250 Lauf, Augustinico. 1191 01:49:37,333 --> 01:49:38,958 Alles ist gut. 1192 01:49:51,625 --> 01:49:53,125 Geht ins Bett. 1193 01:49:56,667 --> 01:49:58,583 Komm, Augustinico. 1194 01:50:15,583 --> 01:50:17,333 Alles ist gut. 1195 01:50:17,417 --> 01:50:18,833 Schlaft. 1196 01:50:20,000 --> 01:50:21,417 Schlaft jetzt. 1197 01:50:28,792 --> 01:50:33,417 Sie sagen, wenn der Mond 1198 01:50:35,333 --> 01:50:40,167 Am Himmel scheint 1199 01:50:41,583 --> 01:50:46,750 Ist die Sonne schon untergegangen 1200 01:50:48,375 --> 01:50:53,708 Weil sie so müde ist 1201 01:50:55,042 --> 01:50:59,875 Sachte, sachte 1202 01:51:01,208 --> 01:51:06,500 Schließ die Äuglein zu 1203 01:51:06,583 --> 01:51:11,208 Denn du, mein Kind, bist die Sonne 1204 01:51:12,958 --> 01:51:17,500 Die ich am meisten liebe 1205 01:51:18,750 --> 01:51:24,958 Der Mond scheint nun 1206 01:51:26,292 --> 01:51:32,375 Zum Fenster herein 1207 01:51:33,875 --> 01:51:40,542 Und sagt, schlaf ein 1208 01:51:41,875 --> 01:51:47,875 Hab keine Angst 1209 01:51:47,958 --> 01:51:50,917 Im Traum spielst du 1210 01:51:51,000 --> 01:51:55,542 Spielst du mit einem Stern 1211 01:51:55,625 --> 01:52:02,917 Und erfüllst das Firmament mit Glück 1212 01:52:03,583 --> 01:52:11,208 Schlaf jetzt, Kind 1213 01:52:11,292 --> 01:52:14,708 Deine Mutter wiegt dich 1214 01:52:15,542 --> 01:52:18,958 Und liebkost dich mit Freude 1215 01:52:19,042 --> 01:52:22,750 Deine Mutter wiegt dich 1216 01:52:22,833 --> 01:52:26,208 Und liebkost dich mit Freude 1217 01:52:34,333 --> 01:52:40,125 In der Kammer 1218 01:52:49,542 --> 01:52:55,375 Hab keine Angst 1219 01:55:45,083 --> 01:55:47,083 Untertitel von: Nicole Magnus 89613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.