Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,542 --> 00:01:10,750
Wo sind die Jungen?
2
00:01:13,000 --> 00:01:14,333
Komm her!
3
00:01:14,417 --> 00:01:16,417
Komm her, du Flittchen!
4
00:01:31,375 --> 00:01:33,333
Wo ist eure Mutter, diese Hure?
5
00:01:33,875 --> 00:01:36,292
Lasst sie in Ruhe! Es sind noch Kinder.
6
00:01:36,375 --> 00:01:37,792
Lasst sie in Ruhe!
7
00:01:44,250 --> 00:01:49,083
Wir kastrieren ihn lebendig!
Wenn er tot ist, macht es keinen Spaß.
8
00:01:49,167 --> 00:01:51,583
Wir beenden das ein für alle Mal!
9
00:01:51,667 --> 00:01:55,083
Ihr könnt alle Priester
und Grundbesitzer Spaniens töten,
10
00:01:55,167 --> 00:01:57,000
aber ihr bleibt Höhlenmenschen.
11
00:01:57,083 --> 00:01:58,333
Ihr seid Unrat!
12
00:02:07,542 --> 00:02:10,125
Bringt Frau und Erben
dieses Bastards raus.
13
00:02:10,208 --> 00:02:12,917
Ihr dürft keine unschuldigen Kinder töten.
14
00:02:13,000 --> 00:02:15,375
Nein. Außerdem war ich nicht seine Frau.
15
00:02:16,750 --> 00:02:19,250
Josico, du kennst mich.
16
00:02:19,958 --> 00:02:23,083
Ich bin Cagorcios Tochter.
Wir waren nie verheiratet.
17
00:02:23,167 --> 00:02:26,042
Sie sind unehelich.
Ohne Nachnamen, ohne Rechte.
18
00:02:26,750 --> 00:02:28,375
Stimmt das?
19
00:02:28,458 --> 00:02:30,750
Ja, sie war nur seine Geliebte.
20
00:02:31,375 --> 00:02:33,625
Carlá wollte keine Magd heiraten.
21
00:02:34,458 --> 00:02:36,250
Die Kinder sind unehelich.
22
00:02:36,333 --> 00:02:38,333
Was für ein feiner Herr!
23
00:02:39,542 --> 00:02:40,875
Fass mich nicht an.
24
00:02:40,958 --> 00:02:42,958
- Hände weg, verdammt!
- Bitte!
25
00:02:46,417 --> 00:02:47,542
Lasst sie gehen.
26
00:02:48,542 --> 00:02:50,292
Brennen wir das Kastell nieder?
27
00:02:50,375 --> 00:02:52,792
Nein. Es wird uns als Kaserne dienen.
28
00:02:52,875 --> 00:02:56,750
Und die Magd wird für Ordnung sorgen,
nicht wahr?
29
00:02:56,833 --> 00:02:58,000
Nicht wahr?
30
00:03:02,500 --> 00:03:05,125
Und diesen Clown
überlassen wir den Aasgeiern.
31
00:03:33,250 --> 00:03:35,083
Viel Glück.
32
00:03:38,000 --> 00:03:40,042
Danke. Auf Wiedersehen.
33
00:03:42,458 --> 00:03:44,583
Lang lebe die Republik!
34
00:05:29,625 --> 00:05:32,958
ARAGONIEN-FRONT, JUNI 1937
35
00:05:42,542 --> 00:05:44,167
Ich bin Leutnant Sales.
36
00:05:44,250 --> 00:05:46,083
- Verzeihung.
- Rühren Sie sich.
37
00:05:46,667 --> 00:05:48,417
Ich möchte zu Hauptmann Picó.
38
00:05:49,500 --> 00:05:51,250
Er wartet seit Tagen auf Sie.
39
00:05:51,333 --> 00:05:52,958
Er ist am Fluss.
40
00:05:53,042 --> 00:05:54,667
Grau, begleite ihn.
41
00:05:58,792 --> 00:06:02,208
Wir haben zwei mächtige Feinde:
Läuse und Pornografie.
42
00:06:02,625 --> 00:06:05,833
Die zwei Kriegsseuchen,
wie Napoleon sie nannte.
43
00:06:05,917 --> 00:06:08,083
Läuse und Pornografie.
44
00:06:09,208 --> 00:06:14,333
Wir werden diese Feinde nur besiegen,
wenn wir uns sauber halten,
45
00:06:14,417 --> 00:06:16,917
sowohl körperlich als auch moralisch.
46
00:06:17,792 --> 00:06:20,708
- Los, verteil sie.
- Ja, Herr Hauptmann!
47
00:06:20,792 --> 00:06:22,208
Benutzt die Seife oft.
48
00:06:23,125 --> 00:06:26,958
Aber denkt dran,
dass sie lange reichen muss. Verstanden?
49
00:06:27,042 --> 00:06:28,458
Ja, Herr Hauptmann!
50
00:06:28,542 --> 00:06:30,458
Ihr könnt jetzt baden.
51
00:06:30,542 --> 00:06:31,875
Aus dem Glied treten!
52
00:06:38,750 --> 00:06:41,333
Sie auch, Leutnant. Nicht so förmlich.
53
00:06:43,625 --> 00:06:47,500
Zeigt ruhig euer bestes Stück.
Schlimmer wär’s, ihr hättet keins.
54
00:06:47,583 --> 00:06:51,208
Das wird das sauberste Regiment
der republikanischen Front.
55
00:06:51,292 --> 00:06:53,250
Erst dann sind wir bereit,
56
00:06:53,333 --> 00:06:56,750
unsere Hände
mit dem Blut der Faschisten zu besudeln.
57
00:06:57,500 --> 00:07:01,208
Die Hygiene ist der erste Schritt
auf dem Weg zum Ruhm!
58
00:07:03,542 --> 00:07:05,958
Dieses Bataillon ist eine Katastrophe.
59
00:07:06,500 --> 00:07:07,667
Weder Hygiene noch Bildung!
60
00:07:07,750 --> 00:07:10,292
Solange sie für ihre Ideale kämpfen...
61
00:07:10,375 --> 00:07:11,958
Hier hat niemand Ideale.
62
00:07:12,792 --> 00:07:14,000
Oder Prinzipien.
63
00:07:14,833 --> 00:07:16,500
Wir brauchen sie zum Siegen.
64
00:07:16,583 --> 00:07:19,375
Diese Front ist seit Monaten
wie ausgestorben.
65
00:07:19,458 --> 00:07:24,292
Franco konzentriert sich auf Madrid,
was uns zu alten, abgelegten Huren macht.
66
00:07:24,917 --> 00:07:28,333
- Wir müssen etwas tun.
- Wild darauf, Faschisten zu töten?
67
00:07:28,417 --> 00:07:30,458
Ich will niemanden töten,
68
00:07:30,542 --> 00:07:33,125
aber wir müssen
unsere Rechte zurückerobern.
69
00:07:36,208 --> 00:07:39,208
Ich habe von einem Offizier
namens Soleràs gehört.
70
00:07:39,292 --> 00:07:41,250
- Juli Soleràs?
- Juli, ja.
71
00:07:41,333 --> 00:07:42,625
Woher das Interesse?
72
00:07:42,708 --> 00:07:44,750
Wir sind alte Studienfreunde.
73
00:07:44,833 --> 00:07:47,917
Tatsächlich?
So ein gebildeter Offizier wie Sie...
74
00:07:48,000 --> 00:07:49,042
Was meinen Sie?
75
00:07:49,125 --> 00:07:52,875
- Juli ist gebildet, intelligent.
- Ihm fehlen Moral und Prinzipien.
76
00:07:52,958 --> 00:07:57,500
Im letzten Kampf
hat er 20 Faschisten niedergemäht.
77
00:07:57,583 --> 00:08:01,875
Dann hat dieser Wüstling mitten im Kampf
seinen Posten verlassen.
78
00:08:02,583 --> 00:08:03,583
Nicht lachen.
79
00:08:03,667 --> 00:08:06,542
Niemand hat sich getraut,
ihn zu exekutieren.
80
00:08:06,625 --> 00:08:08,958
Da wären wir. Hier wird für Sie gesorgt.
81
00:08:11,542 --> 00:08:13,167
Tante Olegaria!
82
00:08:13,917 --> 00:08:15,292
Zu Befehl, Hauptmann.
83
00:08:15,375 --> 00:08:17,792
Sie werden sehen, wie gut man hier isst.
84
00:08:18,542 --> 00:08:20,833
Hier, eine Köstlichkeit.
85
00:08:22,292 --> 00:08:24,500
Kommen Sie. Ich zeige Ihnen alles.
86
00:08:25,125 --> 00:08:26,708
Mein Neffe.
87
00:08:27,417 --> 00:08:28,417
Hübscher Junge.
88
00:08:29,292 --> 00:08:31,083
Mit 16 schon Soldat.
89
00:08:31,167 --> 00:08:34,292
Leider... kämpft er auf der anderen Seite.
90
00:08:34,375 --> 00:08:36,000
Kommen Sie mit, Don Lluís.
91
00:08:36,708 --> 00:08:39,458
Sie wohnen im Zimmer des Jungen.
92
00:08:39,542 --> 00:08:41,958
Der Krieg hat ihn
auf der anderen Seite erwischt.
93
00:08:42,042 --> 00:08:43,917
Und so funktioniert das hier.
94
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Man rückt ein oder man ist tot.
95
00:08:46,083 --> 00:08:48,500
Zum Glück ist er nicht
an Anarchisten geraten.
96
00:08:48,583 --> 00:08:51,667
Diese Bestien
haben alle Mönche umgebracht.
97
00:08:52,583 --> 00:08:58,292
Don Lluís, nehmen Sie es mir nicht übel,
aber den Krieg gewinne, wer will.
98
00:08:58,375 --> 00:09:00,167
Ich will nur, dass er aufhört.
99
00:09:22,000 --> 00:09:24,042
Liebe Trini...
100
00:09:40,208 --> 00:09:42,875
In der Stadt haben wir
für so etwas Pflüge.
101
00:09:42,958 --> 00:09:44,750
Aber da verschenken sie keine Seife.
102
00:09:46,042 --> 00:09:48,833
Weiß jemand, wozu dieses Loch dient?
103
00:09:48,917 --> 00:09:51,750
Da kommen wir rein,
erspart dem Feind Arbeit.
104
00:09:51,833 --> 00:09:53,042
Kompanie!
105
00:09:54,000 --> 00:09:57,625
Dieser strategische Graben
wird uns vor dem Feind schützen.
106
00:09:57,708 --> 00:10:00,333
Von hier schrillt bei jedem Angriff Alarm.
107
00:10:00,417 --> 00:10:02,750
Er wird uns vor Bomben schützen.
108
00:10:03,708 --> 00:10:05,750
Vielleicht sterben einige darin.
109
00:10:06,542 --> 00:10:09,583
Aber von hier wollen wir
den Feind besiegen. Klar?
110
00:10:09,667 --> 00:10:10,667
Ja, Herr Leutnant!
111
00:10:42,833 --> 00:10:45,333
Wir bringen sterbende Tiere her...
112
00:10:46,125 --> 00:10:49,208
solange sie noch laufen können,
und stoßen sie hinab.
113
00:10:50,250 --> 00:10:52,250
Die Aasgeier erledigen den Rest.
114
00:10:53,125 --> 00:10:55,042
Auch Menschen landen hier.
115
00:10:55,667 --> 00:10:57,708
Wie mein Mann.
116
00:11:07,958 --> 00:11:09,125
Frisch eingetroffen?
117
00:11:09,208 --> 00:11:11,792
Ja, um Soldaten auszubilden.
118
00:11:11,875 --> 00:11:14,417
Ach ja?
Und worin besteht diese Ausbildung?
119
00:11:15,167 --> 00:11:16,792
Wir bringen ihnen das Töten bei.
120
00:11:17,292 --> 00:11:19,458
Ich dachte, das ginge ohne Ausbildung.
121
00:11:20,542 --> 00:11:22,750
Ich habe meine Mutter
bei der Geburt getötet.
122
00:11:23,792 --> 00:11:26,375
Der Kleine da
hätte fast das Gleiche getan.
123
00:11:27,333 --> 00:11:28,750
Zum Glück nicht.
124
00:11:30,833 --> 00:11:32,750
Sie sprechen gut Katalanisch.
125
00:11:34,167 --> 00:11:37,667
Mein Mann stammt aus Barcelona,
wo wir viele Jahre lebten.
126
00:11:37,750 --> 00:11:40,292
- Sie kommen von dort, nicht?
- Ja.
127
00:11:40,375 --> 00:11:42,500
Was können Sie außer Töten sonst?
128
00:11:43,458 --> 00:11:46,583
Ich habe Jura studiert
und wollte Anwalt werden.
129
00:11:47,417 --> 00:11:49,708
Ich erkenne Ihre gute Herkunft.
130
00:11:49,792 --> 00:11:52,083
Die Ebene ist weiter als sie scheint.
131
00:11:53,083 --> 00:11:55,958
In den Stiefeln
schaffen Sie es nicht zum Feind.
132
00:12:42,583 --> 00:12:44,500
- Und?
- Kannst du nicht anklopfen?
133
00:12:44,583 --> 00:12:46,417
Viel zu riskant.
134
00:12:49,833 --> 00:12:51,667
Hey, nicht übertreiben.
135
00:12:51,750 --> 00:12:54,333
Du hast eine tolle Aussicht von hier.
136
00:12:54,417 --> 00:12:56,625
Wie bekommst du immer, was ich will?
137
00:12:56,708 --> 00:12:58,542
Mit Höflichkeit.
138
00:13:00,083 --> 00:13:01,625
Du hast dieses Ding noch?
139
00:13:01,708 --> 00:13:03,667
Das? Bis zu meinem Tod.
140
00:13:04,292 --> 00:13:07,125
- Irgendwas Interessantes da oben?
- Mehr als hier.
141
00:13:07,208 --> 00:13:09,208
Hier ist alles wie ausgestorben.
142
00:13:09,292 --> 00:13:11,750
Die Faschisten könnten längst
in Barcelona sein,
143
00:13:11,833 --> 00:13:14,833
aber sie ließen
die Aragonien-Front unbewacht.
144
00:13:14,917 --> 00:13:17,750
Je länger es dauert,
desto triumphaler der Sieg.
145
00:13:18,292 --> 00:13:22,083
Und da sitzen wir, voller Abscheu,
aber nach Seife duftend.
146
00:13:22,167 --> 00:13:23,917
Im Gegensatz zu dir.
147
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Außen Dandy, aber stinkst wie Sau.
148
00:13:26,083 --> 00:13:28,000
So spürst du mich überall auf.
149
00:13:28,083 --> 00:13:29,333
Das gefällt mir.
150
00:13:30,958 --> 00:13:34,125
Feiern wir unsere Freundschaft
mit faschistischem Cognac!
151
00:13:34,208 --> 00:13:36,958
- Ich habe keinen.
- Ich weiß, wo welcher ist.
152
00:13:39,167 --> 00:13:40,167
Erklär’s mir, Juli.
153
00:13:40,250 --> 00:13:43,333
Du erlangst Ruhm
und rennst im besten Moment davon.
154
00:13:43,417 --> 00:13:45,042
Nein, als es zu Ende war.
155
00:13:45,125 --> 00:13:47,875
Ruhm währt nur eine Sekunde.
156
00:13:47,958 --> 00:13:50,375
Ich habe ihn genossen
und bin verschwunden.
157
00:13:50,792 --> 00:13:53,250
Ich muss gestehen,
es kommt mir endlos vor.
158
00:13:55,708 --> 00:13:57,542
Ich muss nach Essbarem graben!
159
00:13:57,625 --> 00:14:00,750
Sie halten jemanden,
der beliebig auf- und abtaucht
160
00:14:00,833 --> 00:14:02,417
für nicht vertrauenswürdig.
161
00:14:04,833 --> 00:14:07,875
- Bin ich ein schlechtes Vorbild?
- Ja.
162
00:14:13,500 --> 00:14:15,125
- Juli?
- Pass doch auf!
163
00:14:15,208 --> 00:14:19,042
Das machen die Soldaten immer,
wenn ich Wache schiebe.
164
00:14:20,292 --> 00:14:22,083
Abendessen ist fertig!
165
00:14:26,042 --> 00:14:27,375
Sieh mal.
166
00:14:29,750 --> 00:14:31,292
Mensch, ein Klavier.
167
00:14:55,000 --> 00:14:56,667
Und los.
168
00:14:59,917 --> 00:15:01,125
Lluís!
169
00:15:10,250 --> 00:15:11,375
Juli.
170
00:15:12,125 --> 00:15:13,583
Um Himmels willen, Juli.
171
00:15:43,375 --> 00:15:44,625
Das Haus gehört jemandem.
172
00:15:44,708 --> 00:15:48,583
Niemand verlässt es so und erwartet,
es makellos vorzufinden.
173
00:15:48,667 --> 00:15:50,542
- Juli, du bist Offizier.
- Danke.
174
00:15:50,625 --> 00:15:54,042
Du solltest weder plündern noch hungern.
175
00:15:54,125 --> 00:15:57,333
Nein,
das überlasse ich meinen Untergebenen.
176
00:15:59,375 --> 00:16:02,000
- Et voilà!
- Und was widmest du dich? Sag.
177
00:16:03,125 --> 00:16:04,208
Eskapismus.
178
00:16:05,042 --> 00:16:08,125
Das wäre ein toller Beruf,
wenn ich groß bin.
179
00:16:08,208 --> 00:16:09,667
Du bist auch gut darin.
180
00:16:09,750 --> 00:16:11,667
Ich? Was redest du da?
181
00:16:11,750 --> 00:16:15,583
Frag mal Trini.
Du öffnest nicht mal ihre Briefe.
182
00:16:15,667 --> 00:16:17,500
Du spionierst deinen besten Freund aus?
183
00:16:17,583 --> 00:16:19,833
Machst du vor nichts mehr halt?
184
00:16:19,917 --> 00:16:22,542
Der Mann von Prinzip liegt wieder falsch.
185
00:16:23,292 --> 00:16:25,083
Weißt du, was mir wichtig ist?
186
00:16:25,167 --> 00:16:26,167
Die Sterne.
187
00:16:26,750 --> 00:16:28,208
Einer bereitet mir Sorge.
188
00:16:29,208 --> 00:16:32,833
Er verliert an Helligkeit
und wird bald erlöschen.
189
00:16:32,917 --> 00:16:34,500
Es gibt Millionen Sterne.
190
00:16:34,917 --> 00:16:36,750
Hör zu, Lluís.
191
00:16:36,833 --> 00:16:39,125
Trini ist wie ein verlassenes Haus...
192
00:16:39,667 --> 00:16:41,833
das Fremde jederzeit plündern können.
193
00:16:43,375 --> 00:16:45,375
Ich will nicht von Trini reden.
194
00:16:58,458 --> 00:17:00,458
Juli, komm her.
195
00:17:02,333 --> 00:17:03,333
Was ist los?
196
00:17:03,375 --> 00:17:05,375
Da sind ein paar Faschisten.
197
00:17:09,125 --> 00:17:12,000
- Siehst du sie?
- Ja. Und? Sie sind in ihrer Hälfte.
198
00:17:12,625 --> 00:17:13,750
Wie meinst du das?
199
00:17:13,833 --> 00:17:17,417
Diese Geisterstädtchen
sind “Einkaufsläden” für beide Seiten.
200
00:17:17,500 --> 00:17:19,917
Wer die Linie nicht kreuzt, ist sicher.
201
00:17:20,000 --> 00:17:21,500
Steck deine Pistole weg.
202
00:17:42,292 --> 00:17:44,667
- Zu Befehl, Herr Hauptmann.
- Rühren Sie sich.
203
00:17:44,750 --> 00:17:48,458
Ich konstruiere gerade
etwas gegen die Fliegen.
204
00:17:48,542 --> 00:17:50,542
Ich muss ein Pferd beschlagnahmen.
205
00:17:50,625 --> 00:17:54,167
Das Gebiet ist riesig,
und wir haben kaum Kavallerie.
206
00:17:54,250 --> 00:17:56,333
Irgendwann stößt man auf den Feind.
207
00:17:56,417 --> 00:17:59,417
Wo soll ich ein Pferd hernehmen?
Hier gibt’s nur Maultiere.
208
00:17:59,500 --> 00:18:02,500
Sie dürfen Carlás Stute haben.
209
00:18:02,583 --> 00:18:05,083
Seine Witwe lädt Sie zum Aufsitzen ein.
210
00:18:06,000 --> 00:18:08,833
- Mich?
- Sie scheint Sie zu mögen.
211
00:18:34,708 --> 00:18:36,875
- Aus!
- Ist Señora Olivella da?
212
00:19:06,333 --> 00:19:08,083
Du kannst gehen, Fermín.
213
00:19:08,583 --> 00:19:11,208
Leg die Axt weg, hier herrscht kein Krieg.
214
00:19:12,667 --> 00:19:14,792
- Oder doch?
- Nein.
215
00:19:14,875 --> 00:19:16,500
Ich habe keine Bediensteten.
216
00:19:16,583 --> 00:19:19,792
Nur einen Tagelöhner
und ein Kindermädchen.
217
00:19:19,875 --> 00:19:21,583
Señora Olivella.
218
00:19:27,417 --> 00:19:29,250
Verzeihen Sie meine Kühnheit.
219
00:19:29,333 --> 00:19:31,750
Der Hauptmann schickt mich
wegen des Pferds...
220
00:19:32,583 --> 00:19:35,000
- Ihres...
- Verstorbenen Mannes.
221
00:19:35,708 --> 00:19:38,000
Ja, die Stute wird Ihnen nützlich sein.
222
00:19:38,083 --> 00:19:41,292
Wie gesagt,
in den Stiefeln kommen Sie nicht weit.
223
00:19:43,542 --> 00:19:47,167
Sie müssen sie sanft, aber fest striegeln.
224
00:19:48,625 --> 00:19:50,583
Mein Mann tat das jeden Abend.
225
00:19:52,667 --> 00:19:55,042
Bellota war sein Augapfel.
226
00:19:57,583 --> 00:19:59,417
Nur er durfte auf ihr reiten.
227
00:20:02,000 --> 00:20:03,875
Ich will sie Ihnen nicht rauben.
228
00:20:04,375 --> 00:20:07,958
Im Krieg ist es unsere Pflicht,
überall zu helfen.
229
00:20:08,042 --> 00:20:09,542
Klammern bringt nichts.
230
00:20:10,833 --> 00:20:12,500
Wir könnten alles verlieren.
231
00:20:14,625 --> 00:20:17,708
Außerdem, seit sie niemand mehr reitet...
232
00:20:19,292 --> 00:20:20,958
ist sie sehr traurig.
233
00:20:21,750 --> 00:20:25,167
Sie wird alt und glaubt,
wir würden sie nicht mehr lieben.
234
00:20:27,458 --> 00:20:28,583
Steigen Sie auf.
235
00:20:57,833 --> 00:20:58,833
Ruhig, Mädchen.
236
00:21:01,917 --> 00:21:03,417
Langsam, Bellota.
237
00:21:04,000 --> 00:21:06,333
Sehr gut. Sie scheint Sie zu mögen.
238
00:21:07,250 --> 00:21:09,125
Nun, Sie haben sicher viel tun.
239
00:21:09,208 --> 00:21:11,167
Ja, das Regiment zu überwachen.
240
00:21:11,750 --> 00:21:13,958
Bringen Sie ihm auch Überleben bei.
241
00:21:14,042 --> 00:21:15,458
Das ist schwerer als Töten.
242
00:21:16,292 --> 00:21:18,292
Obwohl es manchmal zusammengehört.
243
00:22:04,333 --> 00:22:06,500
Schöne Begleitung, Don Lluís.
244
00:22:06,583 --> 00:22:07,917
Wo kann ich sie lassen?
245
00:22:08,000 --> 00:22:12,083
Lieber drin.
Hier kann es sintflutartig regnen.
246
00:22:12,167 --> 00:22:15,042
Sieh mal, was für ein Pferd der hat.
247
00:22:15,125 --> 00:22:16,542
Was soll das Geflüster?
248
00:22:17,667 --> 00:22:19,958
Verzieht euch, alle beide.
249
00:22:20,542 --> 00:22:21,875
Muss das Pferd sein.
250
00:22:21,958 --> 00:22:24,875
- Es ist von Carlana, nicht?
- Ja, eine echte Dame.
251
00:22:26,833 --> 00:22:29,167
- Du meine Güte!
- Warum lachen Sie?
252
00:22:29,583 --> 00:22:33,292
Carlana ist alles andere als eine Dame.
253
00:22:33,375 --> 00:22:34,542
Was soll das heißen?
254
00:22:35,042 --> 00:22:36,500
Wenn Sie wüssten.
255
00:22:36,583 --> 00:22:40,458
Ihr eigener Vater, Cagorcio,
nannte sie “die große Schlampe”,
256
00:22:40,542 --> 00:22:43,625
weil dieses schamlose Weib nackt badete.
257
00:22:43,708 --> 00:22:45,208
Das hat es hier nie gegeben.
258
00:22:45,292 --> 00:22:47,125
Mir erschien sie sehr nett.
259
00:22:47,208 --> 00:22:48,250
Wie Sie wollen.
260
00:22:48,333 --> 00:22:52,833
Aber Carlana ist weder eine Dame
noch Carlás Witwe.
261
00:22:52,917 --> 00:22:55,250
Sie gebar ihm zwei Bastarde, mehr nicht.
262
00:23:28,000 --> 00:23:28,833
Guten Morgen.
263
00:23:28,917 --> 00:23:31,250
Ich bin bei den Republikanern
in Castel de Olivo.
264
00:23:31,333 --> 00:23:35,333
Meine kranke Frau ist in Barcelona.
Wenn Sie in diese Richtung...
265
00:23:38,958 --> 00:23:40,667
Ich fahre zur Plaza Palau.
266
00:23:41,500 --> 00:23:42,542
Das ist mein Ziel.
267
00:23:42,625 --> 00:23:44,583
Weiter kann ich Sie nicht mitnehmen.
268
00:23:46,708 --> 00:23:48,750
Nein, nach hinten zu den Schafen.
269
00:23:49,833 --> 00:23:51,875
Die sind besser als die Menschen.
270
00:24:16,625 --> 00:24:17,958
Beeilung.
271
00:24:22,417 --> 00:24:23,417
Hier.
272
00:24:24,250 --> 00:24:25,792
Zu Ihren Diensten.
273
00:24:25,875 --> 00:24:27,625
Kamerad.
274
00:25:27,500 --> 00:25:29,250
Iss diese Zwiebel.
275
00:26:38,667 --> 00:26:39,667
Trini.
276
00:26:44,958 --> 00:26:47,750
Juli, du Scherzkeks!
277
00:26:48,750 --> 00:26:49,792
Du duftest so gut.
278
00:26:49,875 --> 00:26:51,250
Du stinkst nach Schaf.
279
00:26:51,333 --> 00:26:54,542
Nein, das ist Dung.
Das neueste Parfüm aus Paris.
280
00:26:56,000 --> 00:27:00,042
- Und wie geht’s Lluís?
- Gut, er lebt sich im neuen Regiment ein.
281
00:27:00,125 --> 00:27:01,750
Seit Monaten kein Brief.
282
00:27:01,833 --> 00:27:03,250
Dort herrscht Chaos.
283
00:27:03,333 --> 00:27:06,042
Aber keine Sorge,
absolute Ruhe an der Front.
284
00:27:06,125 --> 00:27:07,458
Dann sieh dich um.
285
00:27:07,542 --> 00:27:10,042
Hier in Barcelona ist die Hölle los.
286
00:27:10,125 --> 00:27:13,208
- Ramonet!
- Onkel Juli!
287
00:27:13,292 --> 00:27:14,375
Hallo!
288
00:27:15,333 --> 00:27:17,417
- Was hast du mir mitgebracht?
- Wart’s ab.
289
00:27:17,500 --> 00:27:20,750
- Er ist ständig am Betteln.
- So wie ich. Sieh mal.
290
00:27:20,833 --> 00:27:23,500
Sieh, was Onkel Juli für dich hat.
291
00:27:23,583 --> 00:27:25,417
Das ist für Mädchen.
292
00:27:25,500 --> 00:27:29,375
Das ist keine Puppe,
sondern ein Soldat wie dein Vater und ich.
293
00:27:30,167 --> 00:27:33,583
Wir basteln ihm eine Waffe
und eine Uniform, ja? Hier.
294
00:27:35,708 --> 00:27:37,458
Koch diesen Mangold.
295
00:27:37,542 --> 00:27:40,250
- Und die Kartoffeln?
- Wir haben keine.
296
00:27:40,333 --> 00:27:42,750
Ich habe auch etwas für dich, Trini.
297
00:27:45,000 --> 00:27:47,708
- Ein Weihnachtsbaum?
- Ich wollte sie aufheben.
298
00:27:47,792 --> 00:27:50,625
Sie sind wie ein Schatz.
Was täten wir ohne dich?
299
00:27:51,583 --> 00:27:54,750
- Ich würde gern noch mehr tun.
- Aber das tust du schon.
300
00:27:58,000 --> 00:27:59,583
Wir lassen uns taufen.
301
00:28:00,542 --> 00:28:02,083
Nein. Ein echtes Wunder.
302
00:28:02,167 --> 00:28:04,708
Trini, die Atheistin und Anarchistin!
303
00:28:04,792 --> 00:28:07,125
- Kein Wort zu Lluís.
- Er bringt dich um.
304
00:28:07,208 --> 00:28:08,708
Todsicher.
305
00:28:09,667 --> 00:28:11,667
Ich fühle mich so weniger allein.
306
00:28:13,375 --> 00:28:14,417
Hand auf.
307
00:28:20,750 --> 00:28:22,125
Er ist wunderschön.
308
00:28:26,917 --> 00:28:28,250
Wo hast du den her?
309
00:28:28,333 --> 00:28:32,167
In einer Kirche ohne Dach.
Es war stockdunkel.
310
00:28:32,250 --> 00:28:34,542
Meine persönliche Sternwarte.
311
00:28:35,625 --> 00:28:37,458
Was ist das? Ein Meteorit?
312
00:28:37,542 --> 00:28:39,750
Keine Ahnung. Du bist die Geologin.
313
00:28:42,167 --> 00:28:43,792
Ich werde nachforschen.
314
00:28:44,375 --> 00:28:49,125
Egal ob vom Himmel oder von der Erde,
es ist das allerschönste Geschenk.
315
00:29:16,458 --> 00:29:17,458
Schnell!
316
00:29:17,875 --> 00:29:20,292
Sonst erwischt uns der Wolkenbruch.
317
00:29:21,000 --> 00:29:23,667
Sichert es gut, sonst ist alles verloren.
318
00:29:32,875 --> 00:29:36,417
“Verflucht!
319
00:29:36,500 --> 00:29:39,292
Du hast mich geblendet!
320
00:29:39,375 --> 00:29:42,583
Du hast mich geblendet!
321
00:29:43,458 --> 00:29:46,458
Da ergriff das Mädchen
die Gelegenheit zur Flucht.
322
00:29:46,542 --> 00:29:49,000
Doch als sie zur Tür gelangte,
323
00:29:49,083 --> 00:29:51,792
riss sie vor Schreck
die Augen ganz weit auf,
324
00:29:51,875 --> 00:29:55,917
weil ihre Stiefmutter sie
mit einem großen Knüppel schlagen wollte.”
325
00:29:56,625 --> 00:30:00,417
Und mein Papa? Warum hat er
die Stiefmutter nicht geschlagen?
326
00:30:00,500 --> 00:30:02,583
Weil er in den Krieg gezogen ist.
327
00:30:02,667 --> 00:30:04,500
Da will ich auch hin.
328
00:30:04,583 --> 00:30:08,542
Ach ja? Und wer kümmert sich um mich?
Jemand muss für mich sorgen.
329
00:30:08,625 --> 00:30:10,250
Ich, Mama. Ich.
330
00:30:20,458 --> 00:30:22,208
Wie geht es dir?
331
00:30:23,375 --> 00:30:25,000
Ich bin erschöpft, Trini.
332
00:30:26,000 --> 00:30:27,625
Ich würde diese Welt gern verlassen
333
00:30:27,708 --> 00:30:30,542
oder heiraten
und Kindern Geschichten erzählen.
334
00:30:30,625 --> 00:30:31,625
Worauf wartest du?
335
00:30:32,625 --> 00:30:34,750
- Ich finde keine Frau.
- Du?
336
00:30:34,833 --> 00:30:36,625
Du würdest jede glücklich machen.
337
00:30:36,708 --> 00:30:39,167
- Dann heirate mich.
- Sei kein Narr.
338
00:30:39,250 --> 00:30:42,000
- Ich?
- Ja, du. Ein Narr.
339
00:30:43,667 --> 00:30:46,250
Juli. Du bist wie ein Bruder für mich.
340
00:30:47,167 --> 00:30:49,208
Lluís hat mich komplett aufgegeben.
341
00:30:49,750 --> 00:30:53,167
Ich weiß,
dass du ihm ins Gewissen redest...
342
00:30:54,542 --> 00:30:57,333
aber er wird nie wieder der Alte sein.
343
00:31:14,833 --> 00:31:17,208
Dieses Land wurde für immer vergiftet.
344
00:31:18,542 --> 00:31:20,833
Das darf dir nicht den Blick trüben.
345
00:31:21,625 --> 00:31:23,625
Du musst in die Sterne gucken.
346
00:31:24,625 --> 00:31:26,625
Unsere Ideale waren so rein...
347
00:31:27,167 --> 00:31:29,417
so gut, sie in die Praxis umzusetzen.
348
00:31:30,167 --> 00:31:32,167
Glaub mit aller Seele daran.
349
00:31:32,250 --> 00:31:33,667
Das ist vorbei, Trini.
350
00:31:35,083 --> 00:31:37,917
Ein Jahr wird es keinen Frühling geben.
351
00:31:39,125 --> 00:31:44,125
Der April des ungewissen Ruhms
schlüpft uns durch die Finger.
352
00:31:44,750 --> 00:31:47,417
Ungewiss oder nicht,
es ist der einzige Ruhm.
353
00:31:48,917 --> 00:31:51,458
Darauf folgt nichts als Übelkeit.
354
00:32:28,958 --> 00:32:30,250
Leutnant!
355
00:32:30,333 --> 00:32:33,083
Kommen Sie rein.
Bleiben Sie nicht draußen.
356
00:32:34,667 --> 00:32:35,833
Pastora.
357
00:32:35,917 --> 00:32:41,125
Unsere Mühle würde besseren Schutz bieten,
aber sie sehen ja, was daraus wurde.
358
00:32:41,208 --> 00:32:42,708
Ein großes Unglück.
359
00:32:42,792 --> 00:32:44,625
Eine Katastrophe.
360
00:32:45,250 --> 00:32:48,875
Erst stirbt unsere Schwiegertochter
vor lauter Geburten.
361
00:32:48,958 --> 00:32:51,833
Und unsere Söhne?
Die hat uns der Krieg geraubt.
362
00:32:52,458 --> 00:32:53,917
Und ohne unsere Mühle...
363
00:32:54,750 --> 00:32:57,125
werden wir alle verhungern.
364
00:32:57,208 --> 00:32:58,875
Komm, meine Liebe.
365
00:32:58,958 --> 00:33:03,833
Jetzt fehlte nur noch, dass deine Tränen
diese Hütte fluten. Grundgütiger!
366
00:33:04,458 --> 00:33:08,333
Keine Sorge. Ich werde Carlana fragen...
367
00:33:08,917 --> 00:33:10,792
ob sie ihre Mühle verpachtet.
368
00:33:10,875 --> 00:33:13,625
Sie wird dir die Tür
vor der Nase zuknallen.
369
00:33:14,292 --> 00:33:18,292
Mir hat sie Carlás Stute überlassen,
um unsere Sache zu unterstützen.
370
00:33:18,375 --> 00:33:21,292
Ja, klar,
weil Sie aus guter Familie stammen.
371
00:33:22,292 --> 00:33:24,917
Sie wird ihre Nachbarn
nicht im Stich lassen.
372
00:33:25,417 --> 00:33:28,250
Die? Nachdem sie es
ins Kastell geschafft hatte...
373
00:33:29,375 --> 00:33:32,167
hat sie niemanden mehr
eines Blickes gewürdigt.
374
00:33:32,250 --> 00:33:33,750
Meine Frau hat recht.
375
00:33:35,042 --> 00:33:38,708
Es...
ist mir unangenehm, Sie darum zu bitten,
376
00:33:38,792 --> 00:33:44,375
aber da Sie...
in ihrer Gunst zu stehen scheinen,
377
00:33:44,458 --> 00:33:46,458
könnten Sie sich für uns einsetzen.
378
00:33:47,333 --> 00:33:49,750
Na ja, sie hat mir nur ein Pferd gegeben.
379
00:33:50,167 --> 00:33:52,625
Nur Sie durften die Stute reiten.
380
00:33:57,208 --> 00:33:58,458
Na schön.
381
00:33:59,083 --> 00:34:00,833
Ich rede mit ihr.
382
00:34:05,708 --> 00:34:07,708
Hey, Bellota.
383
00:34:13,458 --> 00:34:15,375
Wo warst du?
384
00:34:19,292 --> 00:34:20,500
Was tun Sie da?
385
00:34:22,500 --> 00:34:24,250
Kommen Sie, setzen Sie sich.
386
00:34:24,750 --> 00:34:26,750
Die Stiefel kommen in die Ecke.
387
00:34:32,208 --> 00:34:34,542
Ich helfe Ihnen. Ich bin es gewohnt.
388
00:34:35,792 --> 00:34:36,875
Ziehen Sie.
389
00:34:37,875 --> 00:34:39,958
Ich freue mich, Bellota zu sehen.
390
00:34:40,583 --> 00:34:42,125
Ich war besorgt.
391
00:34:42,208 --> 00:34:44,917
Passen Sie auf, das gibt nur Sorgenfalten.
392
00:34:45,458 --> 00:34:47,083
Ziehen Sie stärker.
393
00:34:53,958 --> 00:34:55,542
Ich sollte doch ziehen.
394
00:34:58,458 --> 00:34:59,625
Ziehen Sie die an.
395
00:35:00,708 --> 00:35:02,500
Sie gehörten meinem Mann.
396
00:35:02,917 --> 00:35:04,792
Und, was wollen Sie von mir?
397
00:35:04,875 --> 00:35:07,292
Sie kommen doch nicht nur
wegen des Pferdes.
398
00:35:07,375 --> 00:35:10,167
Ich möchte Ihre Freundlichkeit
nicht ausnutzen,
399
00:35:10,250 --> 00:35:14,667
aber der Müller und seine Frau
wollen wissen, ob...
400
00:35:14,750 --> 00:35:16,083
Ich die Mühle verpachte?
401
00:35:16,167 --> 00:35:18,000
Ja. Woher wissen Sie das?
402
00:35:18,625 --> 00:35:20,792
Ich habe die Schäden gesehen.
403
00:35:20,875 --> 00:35:22,958
Von hier oben überblicke ich alles.
404
00:35:23,042 --> 00:35:25,458
Die arme Familie hat alles verloren.
405
00:35:25,542 --> 00:35:27,875
Sie können kommen, wann sie wollen.
406
00:35:27,958 --> 00:35:29,750
Danke. Ich gebe es weiter.
407
00:35:31,125 --> 00:35:33,625
Setzen Sie sich, bitte. Nicht so förmlich.
408
00:35:36,083 --> 00:35:37,917
Sie helfen gerne, nicht wahr?
409
00:35:38,417 --> 00:35:39,875
Ja, wenn ich kann.
410
00:35:41,875 --> 00:35:43,292
Könnten Sie mir helfen?
411
00:35:44,875 --> 00:35:45,875
Ihnen?
412
00:35:47,375 --> 00:35:49,208
Sie sagten, Sie seien Anwalt.
413
00:35:49,750 --> 00:35:51,333
Ich habe Jura studiert.
414
00:35:52,583 --> 00:35:55,083
Es geht um eine rechtliche Angelegenheit.
415
00:35:55,625 --> 00:35:57,125
Ich tue, was ich kann.
416
00:35:58,542 --> 00:35:59,625
Erzählen Sie.
417
00:35:59,708 --> 00:36:01,542
Sie haben sicher gehört...
418
00:36:02,167 --> 00:36:04,958
dass Carlá mich nicht heiratete,
weil ich seine Magd war.
419
00:36:08,542 --> 00:36:09,750
Ja, ich sehe es Ihnen an.
420
00:36:12,792 --> 00:36:14,625
Aber die Leute wissen nicht,
421
00:36:14,708 --> 00:36:18,208
dass, als mein Mann ahnte,
dass die Anarchisten kommen...
422
00:36:18,708 --> 00:36:21,500
er mich heiratete,
um den Kindern ein Erbe zu sichern.
423
00:36:22,333 --> 00:36:24,208
Wir heirateten im Kloster.
424
00:36:24,292 --> 00:36:26,792
Aber die Anarchisten haben alles zerstört.
425
00:36:26,875 --> 00:36:29,375
Sie ließen keinen Trauzeugen am Leben.
426
00:36:29,458 --> 00:36:30,500
Niemand glaubt mir.
427
00:36:31,625 --> 00:36:33,417
Sie müssen eine Urkunde haben.
428
00:36:33,917 --> 00:36:34,917
Nein.
429
00:36:37,708 --> 00:36:39,917
Na los. Kommen Sie her.
430
00:36:50,292 --> 00:36:51,292
Ihr Fuß.
431
00:36:55,042 --> 00:36:56,167
Das Problem ist,
432
00:36:56,625 --> 00:36:58,208
dass ohne die Urkunde...
433
00:37:00,375 --> 00:37:02,833
die Verwandten meines Mannes
434
00:37:02,917 --> 00:37:05,542
nach dem Krieg
dieses Land reklamieren werden.
435
00:37:06,625 --> 00:37:09,917
Meine Söhne und ich
hätten kein Dach mehr über dem Kopf.
436
00:37:11,583 --> 00:37:13,750
Die Heiratsurkunde muss irgendwo sein.
437
00:37:13,833 --> 00:37:15,583
Wie gesagt, im Kloster.
438
00:37:16,458 --> 00:37:19,667
Aber ich wüsste nicht,
wo und wonach ich suchen muss.
439
00:37:20,750 --> 00:37:24,083
Außerdem macht mir dieser Ort Angst.
440
00:37:26,583 --> 00:37:28,625
Könnten Sie sie für mich holen?
441
00:39:38,208 --> 00:39:39,417
EHESCHLIESSUNGEN
442
00:40:03,583 --> 00:40:04,792
Verdammt, Juli!
443
00:40:05,500 --> 00:40:07,625
Du erscheinst immer auf absurde Art.
444
00:40:07,708 --> 00:40:09,042
Dito.
445
00:40:09,125 --> 00:40:12,083
- Was machst du hier?
- Das ist mein Lieblingsort.
446
00:40:12,667 --> 00:40:14,375
Tote, die nicht sprechen.
447
00:40:14,458 --> 00:40:15,958
Der Geruch von Untreue.
448
00:40:16,667 --> 00:40:20,083
Das Obszöne und Makabere. Wie zu Hause.
449
00:40:20,167 --> 00:40:23,875
Wenn du über Absurdes reden willst,
dann bitte nicht heute.
450
00:40:24,292 --> 00:40:26,583
Nicht jede Stute passt zu dir.
451
00:40:27,583 --> 00:40:30,042
- Wie bitte?
- Ist das draußen Carlanas Pferd?
452
00:40:30,125 --> 00:40:32,333
Sie hat es dem Regiment überlassen.
453
00:40:32,417 --> 00:40:35,542
Nicht so bescheiden.
Das war nur dir zu verdanken.
454
00:40:35,625 --> 00:40:37,833
- Ich hätte selbst Lust gehabt.
- Was?
455
00:40:37,917 --> 00:40:40,292
Sie hätte mich nie auf ihr reiten lassen.
456
00:40:40,375 --> 00:40:42,292
- Worauf willst du hinaus?
- Nichts.
457
00:40:42,375 --> 00:40:47,208
Nur dass, wenn sie dir einen Gefallen tut,
du ihr auch einen getan haben musst.
458
00:40:48,417 --> 00:40:50,833
Verhedder dich nicht in ihrem Spinnennetz.
459
00:40:50,917 --> 00:40:52,583
Du erteilst mir Ratschläge?
460
00:40:53,417 --> 00:40:55,917
Ich bin dein bester Freund, weißt du noch?
461
00:40:58,292 --> 00:41:01,542
Hör auf mich und kümmer dich um die,
die dich brauchen.
462
00:41:08,500 --> 00:41:09,500
Die Flugzeuge!
463
00:41:10,333 --> 00:41:12,000
Alle Mann raus!
464
00:41:12,083 --> 00:41:14,292
Geben Sie mir das Brot, bitte.
465
00:41:14,375 --> 00:41:16,208
Rasch, Señora Trini. Gehen Sie.
466
00:41:16,292 --> 00:41:17,833
Sie haben ein Kind dabei.
467
00:41:17,917 --> 00:41:20,250
Raus!
468
00:41:35,625 --> 00:41:37,458
Los, Beeilung.
469
00:41:38,750 --> 00:41:41,042
Hilfe!
470
00:41:49,833 --> 00:41:52,833
Rein da, hier ist Platz. Schnell.
471
00:42:18,917 --> 00:42:21,958
Wenn dieses Dokument unauffindbar ist...
472
00:42:23,208 --> 00:42:24,333
machen Sie eins.
473
00:42:24,875 --> 00:42:25,875
Wie war das?
474
00:42:25,958 --> 00:42:27,583
Sie kennen die Gesetze.
475
00:42:27,667 --> 00:42:30,542
Sie könnten einen Notar dazu bewegen...
476
00:42:30,625 --> 00:42:33,458
Ich soll eine Heiratsurkunde fälschen?
477
00:42:33,542 --> 00:42:36,208
Ich bitte Sie um Hilfe für meine Kinder.
478
00:42:38,333 --> 00:42:39,458
Es tut mir leid.
479
00:42:40,000 --> 00:42:45,417
Ich verstehe Ihre Situation vollends,
aber Sie stiften mich zu einem Delikt an.
480
00:42:45,500 --> 00:42:48,167
- Das geht gegen das Gesetz.
- Hören Sie auf.
481
00:42:48,250 --> 00:42:49,875
Nach allem, was mir angetan wurde.
482
00:42:49,958 --> 00:42:53,208
Genau darum bitte ich Sie,
Gerechtigkeit herzustellen.
483
00:42:54,208 --> 00:42:55,208
Hören Sie zu.
484
00:42:56,292 --> 00:42:58,583
Ich stamme aus armem Hause.
485
00:42:59,208 --> 00:43:01,500
Ich bin Cagorcios Tochter, wie Sie wissen.
486
00:43:02,125 --> 00:43:06,458
Sie haben Scheiße an die Tür des Kastells
geschmiert und mich Hure genannt.
487
00:43:07,042 --> 00:43:08,667
All das kann ich ertragen.
488
00:43:09,833 --> 00:43:13,542
Aber nicht, dass Kinder
die Barbareien des Krieges ausbaden.
489
00:43:19,333 --> 00:43:23,667
Wenn Sie wenigstens Zeugen hätten,
die aussagen könnten.
490
00:43:23,750 --> 00:43:25,583
Wie gesagt, die sind tot.
491
00:43:51,875 --> 00:43:54,792
Kommen Sie erst wieder,
wenn das geklärt ist.
492
00:44:46,958 --> 00:44:48,208
Guten Morgen.
493
00:44:48,708 --> 00:44:51,750
Willkommen, Don Lluís.
494
00:44:52,458 --> 00:44:55,625
Herein. Probieren Sie die großen Laibe.
495
00:44:55,708 --> 00:44:57,542
Sie sind noch warm.
496
00:44:57,625 --> 00:45:00,042
Ihr macht weiter, verdammt noch mal.
497
00:45:00,875 --> 00:45:03,042
Ich habe es dir doch gesagt.
498
00:45:03,125 --> 00:45:06,833
Sie saugt uns aus,
wenn wir den Gefallen erwidern müssen.
499
00:45:06,917 --> 00:45:10,542
Sei still und hör dem Leutnant zu.
500
00:45:10,625 --> 00:45:14,167
Sie müssten lediglich schwören,
Trauzeugen gewesen zu sein.
501
00:45:14,792 --> 00:45:18,375
Wenn Sie das tun,
wird sie sich sicherlich dankbar erweisen.
502
00:45:18,875 --> 00:45:22,583
Meinen Sie, sie würde die Pacht senken?
503
00:45:23,083 --> 00:45:25,167
Vielleicht überlässt sie Ihnen
die Mühle sogar.
504
00:45:25,250 --> 00:45:27,167
- Im Ernst?
- Ja.
505
00:45:27,250 --> 00:45:28,917
Worum Sie uns da bitten...
506
00:45:30,000 --> 00:45:31,500
ist das legal?
507
00:45:31,583 --> 00:45:34,958
Darf man töten?
Trotzdem passiert es jetzt täglich.
508
00:45:35,375 --> 00:45:38,125
- Aber nur, weil Krieg herrscht!
- Genau.
509
00:45:38,208 --> 00:45:41,000
Würden die Mönche noch leben,
wäre das kein Thema.
510
00:45:41,083 --> 00:45:43,125
Moment mal.
511
00:45:43,833 --> 00:45:46,458
Kann das, worum Sie uns bitten...
512
00:45:47,125 --> 00:45:49,958
uns nicht schaden?
513
00:45:50,042 --> 00:45:51,667
Carlana und ich sagen nichts.
514
00:45:51,750 --> 00:45:55,042
Warum mischt sich ein Anwalt
in diese Angelegenheit ein?
515
00:45:55,583 --> 00:45:58,583
Weil zwei Kindern
ein Leben auf der Straße droht.
516
00:45:58,667 --> 00:46:01,292
- Wo sie hingehören.
- Halt endlich den Mund.
517
00:46:01,375 --> 00:46:03,625
Der Leutnant hat recht.
518
00:46:03,708 --> 00:46:07,792
Kinder sollten nie
für die Sünden ihrer Eltern büßen müssen.
519
00:46:07,875 --> 00:46:08,875
Natürlich nicht.
520
00:46:10,500 --> 00:46:12,625
Keine Sorge, Sie handeln richtig.
521
00:46:13,542 --> 00:46:16,708
Teufel auch.
522
00:46:18,625 --> 00:46:19,792
Unterschreiben Sie.
523
00:46:22,167 --> 00:46:23,167
Einfach ein X.
524
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Jetzt du.
525
00:46:36,208 --> 00:46:38,500
Wir werden alle zur Hölle fahren.
526
00:46:48,417 --> 00:46:50,417
Maria, bring die Kinder weg.
527
00:47:09,167 --> 00:47:10,750
Ist es das, was ich glaube?
528
00:47:14,333 --> 00:47:15,625
Ewigen Dank!
529
00:47:16,583 --> 00:47:18,167
Ich will nicht Ihren Dank.
530
00:47:20,958 --> 00:47:21,958
Was dann?
531
00:47:23,042 --> 00:47:24,333
Das wissen Sie genau.
532
00:47:27,750 --> 00:47:30,750
Die aktuelle Situation
hat uns alle verstört.
533
00:47:32,542 --> 00:47:34,458
Das können Sie nicht ernst meinen.
534
00:47:34,542 --> 00:47:36,750
Es war mir noch nie so ernst.
535
00:47:36,833 --> 00:47:37,958
Sie kennen mich nicht.
536
00:47:38,042 --> 00:47:40,000
Sie haben wahre Liebe verdient.
537
00:47:40,083 --> 00:47:41,458
Ich bin bereit dazu.
538
00:47:42,083 --> 00:47:45,292
Ich habe als Frau
schon alles durchgemacht.
539
00:47:45,375 --> 00:47:47,542
- Sie sind noch jung.
- Das ist egal.
540
00:47:47,625 --> 00:47:48,875
Mir nicht.
541
00:47:49,833 --> 00:47:51,375
Lassen Sie sich lieben.
542
00:47:53,667 --> 00:47:55,125
Warum denn nicht?
543
00:48:14,083 --> 00:48:15,625
Nein!
544
00:48:16,875 --> 00:48:20,792
Haben Sie das alles
nur aus Fleischeslust getan?
545
00:48:24,458 --> 00:48:26,292
Sie sind ein guter Mensch.
546
00:48:27,958 --> 00:48:29,083
Sie verdienen Gutes.
547
00:48:30,333 --> 00:48:33,667
Vielleicht kann ich Ihnen oder Ihrem Sohn
einmal helfen,
548
00:48:33,750 --> 00:48:35,125
so wie Sie mir.
549
00:48:35,208 --> 00:48:36,542
Woher wissen Sie von meinem Sohn?
550
00:48:37,000 --> 00:48:41,125
Sie haben ein Kind und eine Frau,
die Sie nicht geheiratet haben.
551
00:48:41,208 --> 00:48:43,292
Und Sie sind ein aufrichtiger Mann.
552
00:48:43,708 --> 00:48:47,042
Schwach, unschuldig und moralistisch...
553
00:48:48,208 --> 00:48:51,292
obwohl Ihre Moral schwächer ist,
als ich dachte.
554
00:48:51,792 --> 00:48:55,208
Kehren Sie in die Stadt zurück,
vergessen Sie den Vorfall
555
00:48:55,292 --> 00:48:58,333
und heiraten Sie Ihre Frau.
Dem Kind zuliebe.
556
00:48:58,417 --> 00:49:02,167
Ich habe aus Überzeugung nicht geheiratet
und meinen Sohn anerkannt.
557
00:49:02,250 --> 00:49:06,167
Nicht wie dieser Schamlose, der sein eigen
Fleisch und Blut verleugnet hat.
558
00:49:06,708 --> 00:49:11,042
Dieser Schamlose ist dank Ihnen
jetzt mein Mann.
559
00:49:11,958 --> 00:49:15,083
Sie schulden mir Respekt,
so wahr ich Carlana heiße.
560
00:49:16,542 --> 00:49:17,542
Raus.
561
00:49:50,500 --> 00:49:52,125
Liebe Mitbürger,
562
00:49:52,208 --> 00:49:55,333
wir hätten nicht gedacht,
das Dorffest feiern zu können...
563
00:49:56,167 --> 00:50:00,000
doch dank einer großzügigen Spende
unserer Señora
564
00:50:00,083 --> 00:50:04,375
können wir heute einmal mehr
der Heiligen Jungfrau von Olivel huldigen.
565
00:50:06,250 --> 00:50:10,625
Der Krieg hat uns Hunger,
Angst und Hass eingebracht.
566
00:50:10,708 --> 00:50:15,625
Doch den Glauben an die Heilige Jungfrau
dieses Ortes kann er uns nicht rauben!
567
00:50:28,333 --> 00:50:30,667
Wer hätte das gedacht, Picó.
568
00:50:30,750 --> 00:50:32,333
Sie sehen ja, Doktor.
569
00:50:32,417 --> 00:50:34,500
Jetzt sind alle von der Ehe überzeugt.
570
00:50:34,583 --> 00:50:38,417
Dieser plötzliche kollektive Sinneswandel
ist verdächtig.
571
00:50:38,500 --> 00:50:40,917
Es ist sicher eine Epidemie ausgebrochen!
572
00:50:41,000 --> 00:50:42,917
Sie sind schlau wie die Füchse.
573
00:50:43,000 --> 00:50:45,375
Sie wissen,
wann sie die Hosen runterlassen müssen.
574
00:50:45,458 --> 00:50:47,375
Solange sie nichts in den Arsch bekommen.
575
00:50:48,708 --> 00:50:52,000
Lluís hat als Einziger
von Beginn an erkannt,
576
00:50:52,083 --> 00:50:56,083
dass Carlana das ist,
was nun bewiesen wurde, nämlich eine Dame.
577
00:50:56,167 --> 00:50:57,708
Was sagst du da?
578
00:50:57,792 --> 00:50:59,000
Stimmt’s, Lluís?
579
00:51:00,083 --> 00:51:03,542
Hat unser Leutnant etwa den Röntgenblick
für so etwas?
580
00:51:04,708 --> 00:51:06,667
Entschuldigen Sie mich.
581
00:51:07,417 --> 00:51:10,667
In letzter Zeit
hat er einen Stock im Hintern.
582
00:51:26,375 --> 00:51:29,208
Dein Gefallen
hat die Dame glücklich gemacht.
583
00:51:29,292 --> 00:51:30,292
Den gab es nie.
584
00:51:30,375 --> 00:51:33,625
Eine falsche Heiratsurkunde
ist ein Riesengefallen.
585
00:51:33,708 --> 00:51:36,083
- Unsinn.
- Sie hat es bei mir auch versucht.
586
00:51:37,208 --> 00:51:38,958
Eine Versuchung, zugegeben.
587
00:51:39,042 --> 00:51:40,667
Sie ist beeindruckend.
588
00:51:40,750 --> 00:51:43,833
Aber ich stille meine Gelüste
lieber im Bordell.
589
00:51:43,917 --> 00:51:48,208
Wie konntest ausgerechnet du
dich in ihrem Netz verfangen?
590
00:51:48,292 --> 00:51:51,125
Konnte dich deine strikte Moral
nicht schützen?
591
00:51:51,208 --> 00:51:53,625
- Du redest von Moral?
- Selbstverständlich.
592
00:51:53,708 --> 00:51:56,667
Während du Stuten
und falsche Damen reitest,
593
00:51:56,750 --> 00:51:59,875
bewahre ich Trini und Ramonet
vor dem Verhungern.
594
00:51:59,958 --> 00:52:03,250
- Du lässt keine Gelegenheit aus.
- Würde ich sie nur wahrnehmen.
595
00:52:03,333 --> 00:52:05,167
Aber meine Liebe verschweigt die Wahrheit.
596
00:52:05,250 --> 00:52:08,625
- Wie romantisch!
- Schreib ihr, sie soll herkommen.
597
00:52:08,708 --> 00:52:12,292
- Ich nehme von niemandem Befehle an.
- Wenn nicht, mach ich es.
598
00:52:14,625 --> 00:52:16,542
- Und der Anlass?
- Stell dich nicht dumm.
599
00:52:16,625 --> 00:52:18,917
Picó lädt alle Offiziersfrauen
zu Weihnachten ein.
600
00:52:19,000 --> 00:52:22,375
- Wir sind nicht verheiratet.
- Dann halt um ihre Hand an.
601
00:52:23,958 --> 00:52:27,042
Ich schreibe ihr.
Aber wenn sie kommt, verschwindest du.
602
00:52:46,583 --> 00:52:47,958
Öffne das Tor.
603
00:52:48,833 --> 00:52:50,583
Wir haben Besuch.
604
00:53:05,917 --> 00:53:07,042
Olivella.
605
00:53:11,000 --> 00:53:12,000
Komm rein, Vater.
606
00:53:12,583 --> 00:53:13,958
Freut mich, dich zu sehen.
607
00:53:15,167 --> 00:53:16,375
Mich nicht.
608
00:53:16,458 --> 00:53:19,458
Carlá hat dich immer
wie eine Hure behandelt,
609
00:53:19,542 --> 00:53:22,917
aber du lebst trotzdem wie eine Dame.
610
00:53:23,000 --> 00:53:24,083
Was willst du?
611
00:53:26,417 --> 00:53:28,708
Gute Nachrichten gelangten an die Front.
612
00:53:31,875 --> 00:53:33,167
Tochter.
613
00:53:34,333 --> 00:53:38,250
Ein paar Tausend, und ich verschweige,
was es zu verschweigen gibt.
614
00:53:39,708 --> 00:53:41,958
Ich bring sie dir abends in den Stall.
615
00:53:42,833 --> 00:53:45,250
Du machst es mir sehr einfach, Carlana.
616
00:53:45,333 --> 00:53:47,375
Es geht auch komplizierter.
617
00:53:53,958 --> 00:53:55,542
Hol mich der Teufel.
618
00:53:55,625 --> 00:53:56,667
- Nie...
- Raus.
619
00:54:06,042 --> 00:54:08,292
Lass dich im Ort nicht sehen.
620
00:54:20,000 --> 00:54:21,750
Fermín, haben wir noch Benzin?
621
00:54:21,833 --> 00:54:24,125
Ja, einen großen Kanister.
622
00:54:24,208 --> 00:54:26,042
Deck das Auto ab.
623
00:54:30,125 --> 00:54:32,375
Bandido.
624
00:55:45,042 --> 00:55:48,042
Übellaunig wie deine tote Mutter.
625
00:55:48,125 --> 00:55:51,667
Hättest du sie nicht totgeprügelt,
könnte ich das beurteilen.
626
00:55:51,750 --> 00:55:55,083
Lass uns nicht streiten.
Gib mir das Geld und verschwinde.
627
00:55:55,167 --> 00:55:56,500
Du hast das Kastell.
628
00:55:56,583 --> 00:55:59,500
Ja, aber ich bin trotzdem noch
Cagorcios Tochter.
629
00:56:00,333 --> 00:56:01,833
Was soll das heißen?
630
00:56:01,917 --> 00:56:05,375
Egal, wie viel mir gehört,
ich bleibe die Tochter eines Schweins.
631
00:56:06,208 --> 00:56:10,083
Ich erlaube nicht, dass du mich beschämst,
Cagorcia.
632
00:56:10,500 --> 00:56:12,708
Du warst immer schamlos, Vater.
633
00:56:12,792 --> 00:56:15,000
Sonst hättest du mir vieles nicht angetan.
634
00:56:15,083 --> 00:56:17,583
Du hast dich
diesem reichen Mann hingegeben
635
00:56:17,667 --> 00:56:19,542
und ihm Bastarde geboren!
636
00:56:19,958 --> 00:56:21,333
Erinnerst du dich an diese Wanne?
637
00:56:21,417 --> 00:56:22,708
Ja. Die hier?
638
00:56:22,792 --> 00:56:27,625
Darin hat sich mein kleines Mädchen
ihre Möse gewaschen, wie eine Schlampe.
639
00:56:28,042 --> 00:56:29,167
Was, zum...?
640
00:56:29,250 --> 00:56:30,833
Lass mich los!
641
00:57:04,625 --> 00:57:06,375
Es kann losgehen.
642
00:58:24,708 --> 00:58:27,542
Da ist Papa. Wie wunderbar.
643
00:58:42,000 --> 00:58:44,667
Lluís.
644
00:58:50,000 --> 00:58:51,917
Dass ich dich noch mal umarme!
645
00:58:56,000 --> 00:58:58,125
Ich hätte öfter schreiben können.
646
00:58:58,208 --> 00:58:59,958
Der letzte Brief zählt.
647
00:59:00,042 --> 00:59:01,667
Sieh, wie groß er ist.
648
00:59:07,292 --> 00:59:09,958
Was ist? Hast du mich nicht mehr lieb?
649
00:59:10,042 --> 00:59:12,042
Ramonet, gib Papa einen Kuss.
650
00:59:18,000 --> 00:59:19,417
Ein Riese!
651
00:59:19,500 --> 00:59:22,250
Trini, ich habe dich so vermisst.
652
00:59:22,333 --> 00:59:24,167
Wie groß du geworden bist!
653
00:59:35,167 --> 00:59:36,583
Er schläft jetzt.
654
00:59:38,000 --> 00:59:40,833
Komisch,
dass Juli nicht gekommen ist, oder?
655
00:59:40,917 --> 00:59:42,750
Bei ihm überrascht mich nichts.
656
00:59:43,500 --> 00:59:46,917
- Wir könnten uns morgen treffen.
- Vergiss Juli jetzt.
657
01:01:01,500 --> 01:01:03,000
Verzeih mir.
658
01:01:10,333 --> 01:01:12,042
Mach dir keine Sorgen.
659
01:01:14,542 --> 01:01:18,167
Ein Jahr ohne eine Frau ist sehr lang.
660
01:03:22,458 --> 01:03:28,250
Sieh mal, wie schön sie ist.
661
01:03:29,750 --> 01:03:32,958
Hoch, hoch, hoch.
662
01:03:33,042 --> 01:03:35,667
Sehr gut. Jetzt musst du sie streicheln.
663
01:03:37,333 --> 01:03:39,750
Wie ein Soldat.
Blick nach vorn. Brust raus.
664
01:03:39,833 --> 01:03:41,458
Jetzt salutier, so.
665
01:03:41,542 --> 01:03:43,542
Jetzt kannst du galoppieren.
666
01:03:51,208 --> 01:03:53,417
Setzen Sie sich. Ich rufe Ihren Mann.
667
01:03:53,500 --> 01:03:56,042
Nein, das mache ich.
668
01:03:56,750 --> 01:03:58,125
Guten Morgen.
669
01:03:58,208 --> 01:03:59,833
Mama, sieh, wie gut ich bin.
670
01:03:59,917 --> 01:04:02,750
- Komm und koste.
- Zeit zum Frühstücken.
671
01:04:03,500 --> 01:04:05,000
Komm. Beeil dich.
672
01:04:06,875 --> 01:04:08,708
Du wirst staunen!
673
01:04:23,708 --> 01:04:25,250
Warum so fein?
674
01:04:26,083 --> 01:04:28,125
Fürs Begräbnis von Carlanas Vater.
675
01:04:29,083 --> 01:04:30,083
Ist er tot?
676
01:04:30,333 --> 01:04:32,167
Ja, mein Junge.
677
01:04:32,250 --> 01:04:34,167
Ein furchtbarer Unfall.
678
01:04:34,250 --> 01:04:36,458
- An der Front?
- Nein.
679
01:04:36,542 --> 01:04:40,833
Er war auf Urlaub,
und er ist im eigenen Haus verbrannt.
680
01:04:41,583 --> 01:04:43,583
Na los, die Milch wird kalt.
681
01:05:19,458 --> 01:05:20,458
Guten Morgen.
682
01:05:38,667 --> 01:05:40,875
Mama, die Milch von Onkel Juli.
683
01:05:40,958 --> 01:05:42,458
Stell sie zurück!
684
01:05:43,833 --> 01:05:46,542
- Was macht ihr hier?
- Wir suchen Juli.
685
01:05:46,958 --> 01:05:48,250
Ich auch.
686
01:05:48,333 --> 01:05:51,750
Gestern Nacht musste
der Arme für ihn Wache schieben.
687
01:05:51,833 --> 01:05:54,250
Sein Rucksack ist weg.
Informier den Hauptmann.
688
01:05:54,333 --> 01:05:56,458
- Ist erledigt.
- Dann sag’s noch mal.
689
01:05:57,083 --> 01:05:59,333
Verschwindet er immer so wortlos?
690
01:05:59,417 --> 01:06:02,292
Nein, aber du kennst seine Rastlosigkeit.
691
01:06:02,375 --> 01:06:04,417
Ich hatte ihm geschrieben.
692
01:06:04,500 --> 01:06:06,000
Tja, wohl kein Interesse.
693
01:06:06,083 --> 01:06:09,083
Lluís,
hat er das Essen für uns hier gestohlen?
694
01:06:09,167 --> 01:06:12,083
Offensichtlich, oder?
Er respektiert gar nichts.
695
01:06:12,167 --> 01:06:14,667
Möglich, aber ohne ihn...
696
01:06:14,750 --> 01:06:17,500
- Du weißt wirklich nicht, wo er ist?
- Nein.
697
01:06:18,333 --> 01:06:20,458
Ist dir egal, ob er lebt oder tot ist?
698
01:06:20,542 --> 01:06:24,000
Ehrlich gesagt, ja.
Und das sollte es dir auch sein.
699
01:06:48,083 --> 01:06:49,625
Wer ist sie?
700
01:06:49,708 --> 01:06:52,333
Carlana, die Señora im Ort.
701
01:06:53,000 --> 01:06:54,792
Geht in die Kapelle.
702
01:07:08,333 --> 01:07:10,500
- Mein Beileid.
- Danke.
703
01:07:10,583 --> 01:07:13,042
Schön, Sie mit Ihrer Familie zu sehen.
704
01:07:13,625 --> 01:07:15,250
Meine Frau und mein Sohn.
705
01:07:15,958 --> 01:07:17,583
Sehr erfreut. Ich bin Trini.
706
01:07:19,375 --> 01:07:20,750
Olivella, zu Ihren Diensten.
707
01:07:20,833 --> 01:07:22,833
Das ist unser kleiner Ramonet.
708
01:07:25,167 --> 01:07:26,292
Ein hübscher Junge!
709
01:07:27,208 --> 01:07:28,750
Du hast schönes Haar.
710
01:07:28,833 --> 01:07:31,083
Danke, Señora.
711
01:07:34,958 --> 01:07:37,042
Ich möchte sie nicht warten lassen.
712
01:07:37,125 --> 01:07:38,500
Hat mich sehr gefreut.
713
01:07:38,583 --> 01:07:40,542
Ist hoffentlich schnell vorüber.
714
01:07:42,833 --> 01:07:46,167
Eine elegante Frau, nicht wahr, Lluís?
715
01:07:48,792 --> 01:07:51,292
Mit so traurigen Augen.
716
01:09:00,667 --> 01:09:03,125
Maria. Räum die Trauerkleidung weg
717
01:09:03,208 --> 01:09:06,042
- und stärke die bunte Wäsche.
- Ja, Señora.
718
01:09:06,125 --> 01:09:08,083
Und ruf Fermín, umgehend.
719
01:09:18,708 --> 01:09:20,208
Olivella.
720
01:09:28,042 --> 01:09:30,250
Bring das dem Bürgermeister von Olivel.
721
01:09:30,333 --> 01:09:32,417
Ein Schutzbrief, für Weihnachten.
722
01:09:32,500 --> 01:09:35,250
Aber wie gelange ich auf die andere Seite?
723
01:09:35,875 --> 01:09:39,292
Du zeigst den Soldaten
die Nachricht für den Bürgermeister.
724
01:09:40,000 --> 01:09:42,250
Das Auto sagt ihnen, wer dich schickt.
725
01:09:43,292 --> 01:09:45,125
Gnade, der Herr ist mit dir.
726
01:09:45,208 --> 01:09:48,375
Du bist gebenedeit unter den Frauen
und gebenedeit...
727
01:09:59,917 --> 01:10:01,500
Darf ich mitbeten?
728
01:10:01,583 --> 01:10:03,417
Aber natürlich.
729
01:10:03,500 --> 01:10:05,667
So leisten wir einander Gesellschaft.
730
01:10:43,250 --> 01:10:47,500
Alle Frauen hier haben Dolche im Herzen.
731
01:10:47,583 --> 01:10:49,625
Alle Frauen, hier und überall.
732
01:10:49,708 --> 01:10:51,000
Wir haben kein Leben.
733
01:10:58,625 --> 01:11:00,025
Haben Sie für Ihren Neffen gebetet?
734
01:11:01,417 --> 01:11:04,000
Ich bitte die Jungfrau jeden Tag für ihn.
735
01:11:05,458 --> 01:11:07,833
Und für wen haben Sie gebetet?
736
01:11:08,917 --> 01:11:10,667
Für jemanden, den ich gernhab.
737
01:11:11,167 --> 01:11:17,083
- Der, von dem Sie den Stein haben?
- Nein, kein Stein. Das ist ein Juwel.
738
01:11:19,083 --> 01:11:20,250
Von Don Lluís?
739
01:11:25,167 --> 01:11:27,292
Lassen Sie uns etwas trinken.
740
01:11:30,083 --> 01:11:34,792
Wir glauben an diese Jungfrau,
die Patronin der Ehe- und Familienstreite.
741
01:11:34,875 --> 01:11:36,458
Setzen Sie sich.
742
01:11:36,542 --> 01:11:40,375
Die echte Jungfrau wird von Carlana
unter Verschluss gehalten.
743
01:11:41,208 --> 01:11:43,208
Sie scheint unbeliebt zu sein.
744
01:11:43,292 --> 01:11:45,208
Weil sie Abstand von uns hält.
745
01:11:45,292 --> 01:11:47,625
Meinem Mann
hat sie Achtung entgegengebracht.
746
01:11:47,708 --> 01:11:50,750
Don Lluís hat ihre Stute
ja auch gut gepflegt.
747
01:11:53,000 --> 01:11:56,667
- Das Pferd gehört ihr?
- Natürlich, so wie alles hier.
748
01:11:56,750 --> 01:11:59,875
- Und wieso gerade mein Mann?
- Wer weiß?
749
01:11:59,958 --> 01:12:01,958
Das müssen Sie Ihren Mann fragen.
750
01:12:14,750 --> 01:12:16,542
- Zu Befehl.
- Rührt euch!
751
01:12:18,500 --> 01:12:21,583
Rühren Sie sich.
Und weg mit diesem Tuntenzeug.
752
01:12:21,667 --> 01:12:23,375
Würdigen Sie diese Uniform.
753
01:12:23,458 --> 01:12:25,667
Mit unserem Blut
errichten wir ein neues Vaterland.
754
01:12:26,167 --> 01:12:27,625
Ja, Señor!
755
01:12:29,250 --> 01:12:31,083
- Siehst du, wie es schneit?
- Ja.
756
01:12:31,167 --> 01:12:33,417
Was war das? Wo fliegen sie hin?
757
01:12:33,500 --> 01:12:34,500
Ich weiß nicht.
758
01:12:34,583 --> 01:12:37,500
Nach Afrika, weil ihnen kalt ist.
Ist Schnee kalt?
759
01:12:37,583 --> 01:12:40,000
So kalt, dass es brennt.
760
01:12:40,083 --> 01:12:42,708
Macht zu, ihr holt euch den Tod.
761
01:12:42,792 --> 01:12:47,000
Komm, sonst schimpft Mama.
Hoch mit dir, Ramonet. Sehr gut.
762
01:12:49,000 --> 01:12:50,167
Wie ein Soldat.
763
01:12:50,250 --> 01:12:52,125
Ich muss Aa machen.
764
01:12:52,208 --> 01:12:54,542
Na los, das kannst du schon alleine.
765
01:12:58,292 --> 01:13:00,500
Als wärst du plötzlich alt geworden.
766
01:13:02,875 --> 01:13:05,167
Ich freue mich so, dass ihr hier seid.
767
01:13:07,542 --> 01:13:09,375
Weißt du, was er sich wünscht?
768
01:13:09,458 --> 01:13:11,958
- Was?
- Ein Pferd wie deines.
769
01:13:12,042 --> 01:13:14,042
Ja, wir kaufen ihm gleich drei.
770
01:13:14,125 --> 01:13:17,250
Wir können uns nicht mal
ein hölzernes leisten.
771
01:13:17,750 --> 01:13:19,750
Ich habe eine Idee.
772
01:13:23,750 --> 01:13:27,250
Woher hast du eigentlich
so ein gutes Pferd?
773
01:13:28,958 --> 01:13:30,292
Picó gab es mir.
774
01:13:30,375 --> 01:13:32,458
Das einzige Pferd des Regiments.
775
01:13:33,458 --> 01:13:35,042
Dann hattest du Glück.
776
01:13:36,792 --> 01:13:39,750
- Ja, großes Glück.
- Mama, ich bin fertig.
777
01:13:39,833 --> 01:13:41,250
Ich gehe.
778
01:15:04,292 --> 01:15:06,250
Da seid ihr ja!
779
01:15:06,333 --> 01:15:07,958
Frohe Weihnachten.
780
01:15:17,833 --> 01:15:19,667
- Der Leib Christi.
- Amen.
781
01:15:24,500 --> 01:15:26,292
- Der Leib Christi.
- Amen.
782
01:16:00,958 --> 01:16:02,625
Lasst uns anstoßen.
783
01:16:02,708 --> 01:16:05,875
Auf unsere Frauen, die dank des Hauptmanns
784
01:16:05,958 --> 01:16:09,375
an diesem besonderen Weihnachtsfest
bei uns sein können.
785
01:16:09,458 --> 01:16:11,083
Hört, hört.
786
01:16:12,125 --> 01:16:15,083
Wie haben wir nur
so lange ohne sie überlebt?
787
01:16:15,167 --> 01:16:16,000
Prost.
788
01:16:16,083 --> 01:16:19,333
Aber die einheimischen Frauen
haben uns gut versorgt.
789
01:16:19,417 --> 01:16:24,792
Die Zigarren sind ein Geschenk der Señora
an die Offiziere.
790
01:16:25,542 --> 01:16:27,958
Und dieses Paket ist für Sie.
791
01:16:28,042 --> 01:16:30,500
Was kann das sein? Es ist so groß!
792
01:16:31,083 --> 01:16:32,875
Ein Sack Kartoffeln.
793
01:16:34,625 --> 01:16:36,542
Wunderschöne Stiefel.
794
01:16:37,167 --> 01:16:40,458
Erst das Pferd und jetzt das.
795
01:16:40,542 --> 01:16:43,958
Die Frau muss denken,
unser Leutnant habe zarte Füße.
796
01:16:45,208 --> 01:16:48,667
Für Sie habe ich auch ein Geschenk.
797
01:16:48,750 --> 01:16:51,167
Aufhören! Was ist das, ein Buch?
798
01:16:51,250 --> 01:16:54,375
Auf Seite drei
wird die Hauptfigur bereits betrogen.
799
01:16:54,458 --> 01:16:57,292
“Wie Roland gehörnt wurde”.
800
01:16:57,375 --> 01:17:01,083
Keine Landschaftsbeschreibungen,
direkt zu den heißen Miezen.
801
01:17:01,500 --> 01:17:05,208
- Von wem haben Sie das Meisterwerk?
- Von wem wohl? Von Soleràs.
802
01:17:05,292 --> 01:17:06,458
Von dem Dreckskerl?
803
01:17:06,542 --> 01:17:09,667
Er mag ein Dreckskerl sein,
aber er hat Stil.
804
01:17:09,750 --> 01:17:11,708
Ja, und wie.
805
01:17:11,792 --> 01:17:15,583
Ein Offizier,
der sein Bataillon nachts im Stich lässt.
806
01:17:16,083 --> 01:17:17,804
Würden Sie Ihren Freund
auch so beschreiben?
807
01:17:18,667 --> 01:17:22,083
- Er ist nicht mehr mein Freund.
- Na endlich!
808
01:17:22,167 --> 01:17:24,375
Er ist ein Feigling, mehr nicht!
809
01:17:24,458 --> 01:17:29,417
Er gehört vor ein Kriegsgericht, aber
er ist ein Genie, das muss man ihm lassen.
810
01:17:30,125 --> 01:17:35,042
Ich erinnere mich noch an den Tag,
als der englische MP zu Besuch war
811
01:17:35,125 --> 01:17:38,042
und alles an unserem Regiment kritisierte.
812
01:17:38,125 --> 01:17:39,750
Was ist los?
813
01:17:39,833 --> 01:17:42,000
- Mir tut der Hals weh.
- Dann komm.
814
01:17:44,375 --> 01:17:45,875
Stimmt etwas nicht?
815
01:17:46,667 --> 01:17:48,583
Der Junge hat sich erkältet.
816
01:17:50,375 --> 01:17:52,333
Du nimmst den Jungen nicht mit.
817
01:17:52,417 --> 01:17:53,958
Nein? Dann mach du es.
818
01:17:56,083 --> 01:17:57,708
Verzeihung, mir ist übel.
819
01:17:57,792 --> 01:17:59,000
Ich habe sie verärgert.
820
01:18:00,500 --> 01:18:01,792
Halb so schlimm.
821
01:18:03,333 --> 01:18:04,250
Was ist los?
822
01:18:04,333 --> 01:18:07,667
Du lässt sie Juli verspotten,
der vielleicht tot ist?
823
01:18:07,750 --> 01:18:09,000
Genug, verdammt!
824
01:18:09,625 --> 01:18:12,542
Er lebt
und treibt seine üblichen Spielchen.
825
01:18:12,625 --> 01:18:14,250
- Bist du ihm begegnet?
- Ja.
826
01:18:14,750 --> 01:18:16,417
- Wo?
- Auf der anderen Seite.
827
01:18:16,500 --> 01:18:17,500
Als Gefangener?
828
01:18:19,125 --> 01:18:23,750
Nein, angezogen wie ein Nationalist
und auf uns zielend.
829
01:18:23,833 --> 01:18:26,125
Er ist ein Lügner und ein Verräter.
830
01:18:26,208 --> 01:18:28,333
Ich glaube dir kein Wort.
831
01:18:28,417 --> 01:18:30,292
So ist dein geliebter Freund.
832
01:18:30,375 --> 01:18:33,500
Wie soll ich dir glauben,
wenn du mich anlügst?
833
01:18:33,583 --> 01:18:35,250
- Du bist der Verräter!
- Wieso?
834
01:18:35,333 --> 01:18:39,083
Das Pferd gehört Carlana,
deiner Liebhaberin.
835
01:18:39,167 --> 01:18:41,833
- Wer sagt das?
- Das weiß der ganze Ort, verdammt!
836
01:18:41,917 --> 01:18:44,750
Ich fühle mich gedemütigt.
Fass mich nicht an!
837
01:18:44,833 --> 01:18:46,708
- Nie wieder.
- Trini.
838
01:18:46,792 --> 01:18:50,250
Ich habe immer gewusst,
dass du meine Liebe nicht erwiderst,
839
01:18:50,333 --> 01:18:53,917
aber aus dir ist ein Heuchler
und ein Zyniker geworden.
840
01:18:54,000 --> 01:18:56,542
Nein. Sie hat mich abblitzen lassen...
841
01:18:56,625 --> 01:18:58,458
Du hast sie nicht mal rumgekriegt?
842
01:18:58,542 --> 01:19:00,500
Das meinst du nicht ernst, Trini.
843
01:19:00,583 --> 01:19:02,417
Bitte, lass es mich erklären.
844
01:19:03,542 --> 01:19:06,167
Warum heiraten wir nicht
und vergessen alles?
845
01:19:06,625 --> 01:19:08,250
Das sagst du jetzt?
846
01:19:08,875 --> 01:19:10,792
Um deine Sünden reinzuwaschen?
847
01:19:10,875 --> 01:19:14,458
Ich will, dass wir neu anfangen.
Als eine richtige Familie.
848
01:19:14,542 --> 01:19:18,375
Du bist Ramonets Vater,
daran ändert sich nichts,
849
01:19:18,458 --> 01:19:20,542
aber eine Familie werden wir nicht.
850
01:19:21,208 --> 01:19:23,833
- Ich verstehe deine Wut.
- Du verstehst nichts!
851
01:19:23,917 --> 01:19:27,625
Am meisten schmerzt,
dass du deinen Freund in den Dreck ziehst.
852
01:19:27,708 --> 01:19:30,375
Die einzige Person,
die mich je geliebt hat
853
01:19:30,458 --> 01:19:36,083
und sich dafür interessierte,
wer ich war und was ich brauchte.
854
01:19:36,167 --> 01:19:38,708
Viel Spaß mit dieser Horde Betrunkener.
855
01:19:38,792 --> 01:19:40,875
Ramonet und ich
belästigen dich nicht mehr.
856
01:19:40,958 --> 01:19:43,125
Ich kehre morgen nach Barcelona zurück.
857
01:20:00,583 --> 01:20:05,542
Herr, wir danken dir, dass wir auch in
diesem Jahr deine Geburt feiern dürfen...
858
01:20:06,958 --> 01:20:09,250
und dafür,
dass du uns vor dem Tod bewahrt hast.
859
01:20:10,042 --> 01:20:11,792
Wir danken dir auch dafür,
860
01:20:11,875 --> 01:20:17,167
dass es noch Freunde und Verbündete
inmitten dieses grausamen Krieges gibt.
861
01:20:17,875 --> 01:20:21,625
Wir bitten dich um Bewahrung
unserer Kinder, unserer Zukunft.
862
01:20:28,292 --> 01:20:30,292
Ich hoffe, es schmeckt Ihnen.
863
01:20:30,375 --> 01:20:33,417
Das Geschirr ist nationalistisch,
das Gericht republikanisch.
864
01:20:33,500 --> 01:20:35,042
Sehr gute Wahl, Señora.
865
01:20:35,750 --> 01:20:39,583
Ich freue mich, Sie zu diesem
besonderen Fest hier zu haben.
866
01:20:40,458 --> 01:20:43,292
Mir fehlt mein Mann besonders jetzt sehr.
867
01:20:43,375 --> 01:20:46,333
Zudem eingeschlossen in Feindesland.
868
01:20:46,417 --> 01:20:50,042
Darum müssen wir zusammenhalten,
nicht wahr, Federico?
869
01:20:50,125 --> 01:20:51,125
Natürlich.
870
01:20:51,833 --> 01:20:54,583
Was wir
mit Charakterstärke erduldet haben,
871
01:20:54,667 --> 01:20:56,583
wird uns zum Sieg führen.
872
01:20:56,667 --> 01:20:57,792
Amen, Bürgermeister.
873
01:20:57,875 --> 01:21:00,333
Gott ist auf unserer Seite.
874
01:21:00,417 --> 01:21:02,667
Das ist genügend Garantie.
875
01:21:02,750 --> 01:21:06,208
Hoffen wir,
dass er unser Volk wieder vereint.
876
01:21:06,875 --> 01:21:10,750
Wir dürfen nicht trennen,
was Gott lange zuvor vereint hat.
877
01:21:10,833 --> 01:21:12,833
Freut mich, dass Sie das sagen.
878
01:21:13,417 --> 01:21:17,958
Wenn dieser Krieg endet,
werde ich Besitztum und Wohlstand teilen.
879
01:21:18,708 --> 01:21:20,750
Ich habe Ländereien auf beiden Seiten.
880
01:21:20,833 --> 01:21:25,625
Auch wenn uns ein Fluss trennt,
müssen wir nicht verfeindet sein.
881
01:21:25,708 --> 01:21:26,792
Oder?
882
01:21:30,458 --> 01:21:33,583
Ich stoße auf eine solche Zukunft an,
Señora.
883
01:22:18,083 --> 01:22:19,500
Juli!
884
01:22:22,500 --> 01:22:24,000
Ich habe dich so vermisst.
885
01:22:24,083 --> 01:22:25,208
Steig auf.
886
01:22:49,375 --> 01:22:50,375
Steig ab.
887
01:23:02,833 --> 01:23:05,375
Und das? Das verstehe ich nicht.
888
01:23:06,250 --> 01:23:07,458
Nicht urteilen.
889
01:23:07,542 --> 01:23:09,708
Das ist sehr schwer geworden.
890
01:23:09,792 --> 01:23:10,792
Aber warum?
891
01:23:12,042 --> 01:23:13,875
Ich wollte sterben...
892
01:23:15,000 --> 01:23:17,000
aber mir fehlte der Mut.
893
01:23:18,417 --> 01:23:19,458
Ich habe dich enttäuscht.
894
01:23:19,542 --> 01:23:21,583
Du bist der Einzige, der das nie tat.
895
01:23:22,083 --> 01:23:23,917
Untreue hat auch etwas Gutes.
896
01:23:24,000 --> 01:23:25,750
Wir waren nie ein Paar.
897
01:23:26,625 --> 01:23:31,125
Wenn ich dich ansehe,
erkenne ich mich selbst in deinen Augen.
898
01:23:31,208 --> 01:23:34,583
Dann bin ich die Trini, die ich sein will.
899
01:23:43,417 --> 01:23:44,792
Was hast du vor?
900
01:23:45,792 --> 01:23:47,125
Komm mit.
901
01:23:47,208 --> 01:23:49,042
Sieh dir das Firmament an.
902
01:23:51,625 --> 01:23:53,958
Die Sterne lehren uns viele Dinge.
903
01:23:58,750 --> 01:24:00,333
Das ist wunderschön.
904
01:24:01,333 --> 01:24:03,750
Man sieht zwei Unermesslichkeiten.
905
01:24:05,000 --> 01:24:06,000
Die Sterne...
906
01:24:07,583 --> 01:24:10,667
und das Dunkel um sie herum.
907
01:24:11,083 --> 01:24:13,125
Sie sind wie Durst und Wasser.
908
01:24:16,667 --> 01:24:18,125
Nebeneinander...
909
01:24:18,917 --> 01:24:20,750
aber nie vermischt.
910
01:24:24,167 --> 01:24:27,500
Denn dann entstünde
der herrlichste aller Planeten.
911
01:24:28,875 --> 01:24:31,083
Weißt du, wie ich ihn nennen würde?
912
01:24:33,083 --> 01:24:35,208
Planet Soleràs.
913
01:24:37,250 --> 01:24:43,250
Er wartet Tausende von Jahren
auf einen Moment des Ruhms und erlischt.
914
01:24:43,333 --> 01:24:45,542
In der Geologie sind 100 Jahre nichts.
915
01:24:45,625 --> 01:24:47,667
Aber wir haben nur diesen Moment.
916
01:24:48,917 --> 01:24:50,208
Nur ein Aufblitzen...
917
01:24:51,500 --> 01:24:53,042
dieses ungewissen Ruhms.
918
01:24:55,958 --> 01:24:57,083
Ich nehme dich mit.
919
01:25:00,208 --> 01:25:01,708
Ich kann jetzt nicht.
920
01:25:03,167 --> 01:25:05,375
Ich bin ausgetrocknet.
921
01:25:05,458 --> 01:25:08,000
Du würdest mich hassen für das,
was ich dir nicht geben kann.
922
01:25:08,083 --> 01:25:10,583
So wie ich Lluís dafür hasse.
923
01:25:10,667 --> 01:25:13,208
- Red jetzt nicht von ihm.
- Das geht nicht!
924
01:25:13,292 --> 01:25:15,125
Er hat mich gedemütigt.
925
01:25:15,208 --> 01:25:19,625
Er hat keinen Respekt mehr, aber
ich kann nicht aufhören, ihn zu lieben.
926
01:25:20,833 --> 01:25:22,583
Lluís mag schwach sein...
927
01:25:23,500 --> 01:25:26,708
aber er wird sich immer
um dich und Ramonet kümmern.
928
01:25:27,875 --> 01:25:29,917
Was soll ich bis dahin tun?
929
01:25:31,375 --> 01:25:34,000
Dich an diesen perfekten Moment erinnern.
930
01:25:35,750 --> 01:25:37,250
An den Mond...
931
01:25:38,125 --> 01:25:39,458
die Sterne...
932
01:25:41,375 --> 01:25:42,583
dein Lächeln.
933
01:25:52,792 --> 01:25:54,208
Dein Lächeln.
934
01:26:01,208 --> 01:26:02,750
Ich werde ihn immer tragen.
935
01:26:10,333 --> 01:26:11,333
Juli.
936
01:26:12,792 --> 01:26:14,583
Ich habe ihn analysieren lassen.
937
01:26:15,333 --> 01:26:16,333
Und?
938
01:26:18,000 --> 01:26:19,792
Er ist wie du.
939
01:26:19,875 --> 01:26:21,708
Von einem anderen Planeten.
940
01:26:27,833 --> 01:26:30,917
- Wo warst du?
- Ich schulde dir keine Erklärung.
941
01:26:31,000 --> 01:26:34,500
Trini, lass uns nicht streiten.
Ramonet geht es nicht gut.
942
01:26:35,333 --> 01:26:36,958
Was ist los?
943
01:26:37,583 --> 01:26:38,958
Ich weiß es nicht.
944
01:26:41,750 --> 01:26:43,750
Er glüht. Hol sofort den Arzt.
945
01:26:43,833 --> 01:26:46,458
- Der ist betrunken.
- Dann koch ihm Kaffee.
946
01:26:59,292 --> 01:27:02,125
Vielen Dank. Es war ein wunderbares Essen.
947
01:27:03,042 --> 01:27:05,667
- Danke fürs Kommen.
- Gute Nacht.
948
01:27:17,292 --> 01:27:18,292
Danke.
949
01:27:18,375 --> 01:27:20,125
Gleichfalls. Gute Nacht.
950
01:27:31,917 --> 01:27:33,958
Fermín, schließ das Gitter.
951
01:28:03,000 --> 01:28:07,083
Wie ich sehe, empfängst du jeden Besuch,
egal von welcher Seite.
952
01:28:07,167 --> 01:28:08,833
Ich war immer weitblickend.
953
01:28:09,458 --> 01:28:11,708
Wir dürfen uns nicht
dem Schicksal hingeben.
954
01:28:11,792 --> 01:28:13,667
Da hast du vollkommen recht.
955
01:28:15,750 --> 01:28:18,417
- Mehr Rum?
- Ja, danke.
956
01:28:19,167 --> 01:28:21,542
Dieser warme Empfang kommt überraschend.
957
01:28:22,875 --> 01:28:24,708
Ich bin gut gelaunt.
958
01:28:27,208 --> 01:28:29,208
Die neue Uniform steht dir besser.
959
01:28:31,292 --> 01:28:34,500
Und dir steht Farbe besser als Schwarz.
960
01:28:35,917 --> 01:28:37,958
Die Sonne geht immer
an derselben Stelle auf.
961
01:28:38,625 --> 01:28:43,667
Wir müssen uns drehen, um sie einzufangen,
wenn wir weiterleben wollen.
962
01:28:43,750 --> 01:28:45,958
- Wie Sonnenblumen.
- Wie Sonnenblumen.
963
01:28:49,625 --> 01:28:51,542
Wir haben uns immer gut verstanden.
964
01:28:52,208 --> 01:28:53,917
Das dachte ich auch...
965
01:28:54,417 --> 01:28:55,976
bis ich merkte, dass du mich benutzt.
966
01:28:56,000 --> 01:29:00,208
- Komm, Juli, das tun doch alle.
- Nein, nicht alle.
967
01:29:00,708 --> 01:29:03,458
Du hast mir den Gefallen ja nicht getan,
968
01:29:03,542 --> 01:29:07,167
- also schulden wir uns nichts.
- Doch. Du schuldest mir viel.
969
01:29:07,958 --> 01:29:08,958
Was denn?
970
01:29:10,625 --> 01:29:11,958
Eine Entschädigung.
971
01:29:13,042 --> 01:29:14,042
Wofür?
972
01:29:16,208 --> 01:29:19,667
Dafür, die Moral
eines grundanständigen Mannes zerstört...
973
01:29:20,250 --> 01:29:23,833
und seine Frau
aufs Schlimmste gedemütigt zu haben.
974
01:29:25,583 --> 01:29:26,708
Was redest du da?
975
01:29:26,792 --> 01:29:29,125
Von einer falschen Heiratsurkunde.
976
01:29:29,208 --> 01:29:30,208
Willst du Geld?
977
01:29:32,000 --> 01:29:34,667
Nein. Ich will dein Geld nicht.
978
01:29:35,333 --> 01:29:37,083
Warum bist du dann hier?
979
01:29:39,875 --> 01:29:41,458
Um dich auszuziehen.
980
01:29:43,125 --> 01:29:45,583
- Das ist ein Witz.
- Keinesfalls.
981
01:29:48,083 --> 01:29:51,625
Ich will sehen,
was in einer Spinnenfrau wie dir steckt.
982
01:29:52,625 --> 01:29:55,583
Du glaubst, ich ziehe mich vor dir aus?
983
01:29:56,417 --> 01:29:58,250
Wir sind jetzt auf derselben Seite.
984
01:29:59,083 --> 01:30:00,833
Ich kann freiheraus reden.
985
01:30:00,917 --> 01:30:03,667
- Das liegt mir.
- Oder du wirst erschossen.
986
01:30:04,542 --> 01:30:05,917
Könnte sein.
987
01:30:06,792 --> 01:30:10,417
Niemand glaubt einem Deserteur...
und Trinker.
988
01:30:11,042 --> 01:30:14,333
Es würde reichen, um Zweifel zu säen.
989
01:30:15,167 --> 01:30:18,375
Du weißt so gut wie ich,
dass sich der Ruf einer Frau
990
01:30:18,458 --> 01:30:22,208
mit Gerüchten genauso gut zerstören lässt
wie mit der Wahrheit.
991
01:30:23,333 --> 01:30:26,583
- Vorher zerstöre ich dich.
- Ja, bitte.
992
01:30:28,375 --> 01:30:30,375
Das Risiko gehe ich ein.
993
01:30:32,083 --> 01:30:33,243
Ich habe nichts zu verlieren.
994
01:30:35,292 --> 01:30:38,125
Was du von dir nicht behaupten kannst.
995
01:30:39,958 --> 01:30:43,917
Du willst mich demütigen,
996
01:30:44,000 --> 01:30:46,750
um die Demütigung einer anderen Frau
997
01:30:46,833 --> 01:30:49,417
und die zerstörte Moral
eines Freundes zu rächen?
998
01:30:49,500 --> 01:30:51,375
Du glaubst, ihnen ginge es dann besser?
999
01:30:51,458 --> 01:30:53,208
Nein, ihnen nicht.
1000
01:30:53,750 --> 01:30:54,750
Aber mir ja.
1001
01:30:56,833 --> 01:30:57,958
Was willst du?
1002
01:30:58,042 --> 01:30:59,500
Du hast es gehört.
1003
01:30:59,583 --> 01:31:01,708
Ich will sehen, was ich mir vorstelle.
1004
01:31:02,833 --> 01:31:06,917
Die schlaffen Brüste einer Frau,
die jung aussieht,
1005
01:31:07,000 --> 01:31:08,792
aber altes Fleisch hat.
1006
01:31:09,375 --> 01:31:12,750
Cagorcios Tochter. “Die große Schlampe”.
1007
01:31:15,292 --> 01:31:17,708
Die will ich sehen.
1008
01:31:20,708 --> 01:31:21,917
Niemals.
1009
01:31:33,583 --> 01:31:34,667
Dazu bist du nicht fähig.
1010
01:31:35,292 --> 01:31:36,292
Mal sehen.
1011
01:32:12,042 --> 01:32:13,042
Alles.
1012
01:32:35,125 --> 01:32:37,417
Weißt du, wie alt ich war,
als Vater das tat?
1013
01:32:41,125 --> 01:32:42,292
Vier.
1014
01:32:44,667 --> 01:32:46,208
Und das?
1015
01:32:46,833 --> 01:32:47,833
Siebzehn.
1016
01:32:47,917 --> 01:32:50,125
Dazwischen habe ich aufgehört zu zählen.
1017
01:32:51,083 --> 01:32:55,417
Glaubst du, du seist der Erste,
der mich wie Vieh behandelt?
1018
01:33:01,000 --> 01:33:03,333
Jetzt weißt du,
wie eine Spinnenfrau aussieht.
1019
01:33:04,708 --> 01:33:06,625
Geht es dir jetzt besser?
1020
01:33:17,000 --> 01:33:20,417
Mach den Mund auf. Streck die Zunge raus.
1021
01:33:20,875 --> 01:33:22,583
Sag “ah”.
1022
01:33:23,417 --> 01:33:25,167
Dem Jungen fehlt nichts.
1023
01:33:25,250 --> 01:33:27,875
Das ist nur eine Mandelentzündung.
1024
01:33:27,958 --> 01:33:30,625
- Kann nicht sein.
- Doch. Darum das hohe Fieber.
1025
01:33:30,708 --> 01:33:32,583
Seine Mandeln wurden entfernt.
1026
01:33:32,667 --> 01:33:35,458
- Ganz sicher?
- Natürlich. Ich bin seine Mutter.
1027
01:33:43,333 --> 01:33:45,250
Dann habe ich schlechte Nachrichten.
1028
01:33:45,333 --> 01:33:49,125
- Wie bitte?
- Dann kann es nur Diphtherie sein.
1029
01:33:49,208 --> 01:33:50,958
Aber daran sterben Kinder.
1030
01:33:51,042 --> 01:33:52,792
Normalerweise nicht.
1031
01:33:52,875 --> 01:33:56,000
Ein Serum würde ihn
in wenigen Tagen kurieren.
1032
01:33:56,083 --> 01:33:58,792
Aber wir haben keines mehr
in der Apotheke.
1033
01:33:58,875 --> 01:34:00,833
- Sind Sie sicher?
- Hören Sie zu.
1034
01:34:00,917 --> 01:34:04,208
Ich mag getrunken haben,
aber ich kenne unseren Bestand.
1035
01:34:04,292 --> 01:34:05,917
Was kann ich tun?
1036
01:34:08,167 --> 01:34:11,458
Vielleicht im Sant-Pau-Krankenhaus
in Barcelona.
1037
01:34:11,542 --> 01:34:13,542
Ich sage dem Hauptmann Bescheid.
1038
01:34:17,583 --> 01:34:20,125
Hören Sie. Beeilen Sie sich.
1039
01:34:20,208 --> 01:34:25,208
Dem Jungen bleiben nur wenige Tage.
Sagen Sie Dr. Vega, Sie kämen von mir.
1040
01:34:26,000 --> 01:34:27,000
Danke.
1041
01:34:49,750 --> 01:34:51,875
Verzeihung, Kinderarzt Dr. Vega?
1042
01:34:51,958 --> 01:34:54,792
Dritter Stock. Da vorne links.
1043
01:35:43,292 --> 01:35:45,917
- Dr. Vega?
- Ja, das bin ich.
1044
01:35:46,625 --> 01:35:48,750
Dr. Puig von der Aragonien-Front
schickt mich.
1045
01:35:49,333 --> 01:35:53,125
Mein Sohn hat Diphtherie.
Wir kommen an kein Serum heran.
1046
01:35:53,208 --> 01:35:55,083
Können Sie mir eine Dosis geben?
1047
01:35:55,167 --> 01:35:59,500
Sehr gerne, aber seit einer Woche
haben wir selbst keins mehr.
1048
01:36:00,208 --> 01:36:03,792
Täglich sterben
ein halbes Dutzend Kinder wie dieses.
1049
01:36:03,875 --> 01:36:05,833
Und in einer anderen Klinik?
1050
01:36:06,833 --> 01:36:08,750
Leider nicht.
1051
01:36:08,833 --> 01:36:12,083
Die Nationalisten lassen nichts durch.
1052
01:36:12,167 --> 01:36:14,000
Es tut mir leid.
1053
01:36:22,167 --> 01:36:24,542
Öffne den Mund.
1054
01:36:24,625 --> 01:36:26,417
Schluck das.
1055
01:36:28,625 --> 01:36:30,542
Er kann nicht mal mehr trinken.
1056
01:36:30,625 --> 01:36:32,333
Und das Fieber sinkt nicht.
1057
01:36:33,042 --> 01:36:36,542
Er stirbt, der Junge stirbt uns weg.
1058
01:36:44,917 --> 01:36:47,667
Trini, es kam ein Telegramm von Lluís.
1059
01:36:47,750 --> 01:36:51,833
Kein Serum in der republikanischen Zone,
es ist alles bei den Faschisten.
1060
01:36:51,917 --> 01:36:55,625
Aber wir sollen uns keine Sorgen machen,
er besorgt das Serum.
1061
01:37:00,875 --> 01:37:02,708
Er wird es nicht finden.
1062
01:37:02,792 --> 01:37:05,625
Bitte, Gott, nimm ihn noch nicht zu dir.
1063
01:37:08,208 --> 01:37:10,875
Nimm ihn mir nicht weg.
1064
01:37:11,708 --> 01:37:14,042
Nicht jetzt.
1065
01:37:14,125 --> 01:37:16,958
Bitte, Gott.
1066
01:37:20,750 --> 01:37:23,875
Trini, warum gehen Sie nicht zur Carlana?
1067
01:37:26,167 --> 01:37:28,250
Zur Carlana? Wieso?
1068
01:37:28,333 --> 01:37:31,500
Falls sie sich mit beiden Seiten
gut versteht.
1069
01:37:32,917 --> 01:37:34,375
Was könnte sie tun?
1070
01:37:34,458 --> 01:37:37,458
Sie kennt einflussreiche Leute
auf beiden Seiten.
1071
01:37:38,875 --> 01:37:40,292
Warum gehen Sie nicht?
1072
01:37:40,375 --> 01:37:42,542
Ich kann nicht zu dieser Frau.
1073
01:37:43,208 --> 01:37:44,875
Aber sicher.
1074
01:37:45,542 --> 01:37:46,958
Sie werden es tun.
1075
01:38:15,250 --> 01:38:17,292
Guten Abend. Ich möchte zur Señora.
1076
01:38:17,375 --> 01:38:19,583
Lass sie herein, Maria.
1077
01:38:24,042 --> 01:38:25,917
Ist etwas passiert?
1078
01:38:26,000 --> 01:38:29,500
Ich muss Sie um einen Gefallen
für meinen Sohn bitten.
1079
01:38:29,583 --> 01:38:31,333
Was ist mit Ihrem Sohn?
1080
01:38:31,417 --> 01:38:32,625
Er hat Diphtherie.
1081
01:38:32,708 --> 01:38:35,625
Wenn er kein Serum bekommt,
dann stirbt er bald.
1082
01:38:35,708 --> 01:38:37,208
Es tut mir furchtbar leid.
1083
01:38:40,708 --> 01:38:44,792
Es fällt Ihnen sicher schwer,
zu mir zu kommen, aber ich helfe Ihnen.
1084
01:38:46,458 --> 01:38:47,500
Was kann ich tun?
1085
01:38:48,250 --> 01:38:50,375
Bei uns gibt es kein Serum mehr.
1086
01:38:50,458 --> 01:38:52,458
Sie sollen überall Kontakte haben.
1087
01:38:53,833 --> 01:38:57,958
- Weiß Ihr Mann, dass Sie hier sind?
- Nein, das war meine Entscheidung.
1088
01:38:59,292 --> 01:39:00,583
Schicken Sie ihn her.
1089
01:39:07,500 --> 01:39:09,708
Warte hier und mach die Lichter aus.
1090
01:39:18,708 --> 01:39:21,292
- Halt!
- Bitte, nicht schießen.
1091
01:39:21,792 --> 01:39:26,833
Sag deinem Kameraden Soleràs,
dass ihn sein Freund Lluís sucht.
1092
01:39:26,917 --> 01:39:27,917
Warum?
1093
01:39:36,125 --> 01:39:37,125
Warte.
1094
01:39:52,083 --> 01:39:53,333
Was machst du hier?
1095
01:39:55,208 --> 01:39:57,250
- Es geht um Ramonet.
- Was ist mit ihm?
1096
01:39:58,125 --> 01:40:00,125
- Diphtherie.
- Was?
1097
01:40:00,208 --> 01:40:02,042
Ihm bleibt wenig Zeit.
1098
01:40:02,625 --> 01:40:04,458
Bei uns ist das Serum alle.
1099
01:40:05,333 --> 01:40:08,958
- Ich dachte, du...
- Ich? Was?
1100
01:40:09,750 --> 01:40:11,000
Hier gibt es nichts.
1101
01:40:15,917 --> 01:40:18,708
Aber ich frage
bei den anderen Regimentern nach.
1102
01:40:19,542 --> 01:40:21,958
Keine Sorge, Lluís. Ich finde es.
1103
01:40:23,208 --> 01:40:24,500
Das hoffe ich.
1104
01:40:27,083 --> 01:40:29,208
Morgen Nacht im alten Kloster.
1105
01:40:29,292 --> 01:40:30,333
Vorher geht’s nicht.
1106
01:40:31,792 --> 01:40:33,292
Danke.
1107
01:40:34,875 --> 01:40:36,125
Und Trini?
1108
01:40:38,042 --> 01:40:39,042
Wie geht’s ihr?
1109
01:40:39,875 --> 01:40:41,292
Kannst du dir ja vorstellen.
1110
01:40:45,792 --> 01:40:47,208
Danke, Kamerad.
1111
01:40:55,208 --> 01:40:57,542
Trini, wie geht es ihm?
1112
01:40:57,625 --> 01:41:00,000
Lluís, ich bin froh, dass du da bist.
1113
01:41:02,667 --> 01:41:03,667
Und?
1114
01:41:04,333 --> 01:41:07,042
- Erst morgen Abend.
- Aber ist es sicher?
1115
01:41:07,125 --> 01:41:08,583
Nein, Trini.
1116
01:41:08,667 --> 01:41:10,500
Dann geh zur Carlana.
1117
01:41:11,375 --> 01:41:13,833
Carlana? Wieso?
1118
01:41:13,917 --> 01:41:16,167
Weil du sie ums Serum bitten sollst.
1119
01:41:17,000 --> 01:41:20,833
- Du warst bei ihr?
- Geh, Lluís. Verschwende keine Zeit.
1120
01:41:34,167 --> 01:41:36,167
Maria, bring die Jungs aufs Zimmer.
1121
01:41:38,208 --> 01:41:40,042
Sie sollen sich frisch machen.
1122
01:41:40,792 --> 01:41:41,792
Bleib, Fermín.
1123
01:41:44,333 --> 01:41:45,917
Meine Frau schickt mich.
1124
01:41:47,292 --> 01:41:48,292
Guten Tag, Lluís.
1125
01:41:51,625 --> 01:41:53,167
Kommen Sie ans Feuer.
1126
01:41:55,583 --> 01:41:56,583
Setzen Sie sich.
1127
01:42:05,250 --> 01:42:09,375
Ich sagte, dass ich Ihrem Sohn
helfen würde, wenn Sie mich bräuchten.
1128
01:42:09,458 --> 01:42:11,625
Heute wiederhole ich mein Angebot.
1129
01:42:13,625 --> 01:42:16,792
Ich besorge Ihnen das Serum...
unter einer Bedingung.
1130
01:42:18,417 --> 01:42:19,417
Und die wäre?
1131
01:42:21,292 --> 01:42:22,542
Töten Sie Soleràs.
1132
01:42:23,583 --> 01:42:24,708
Was?
1133
01:42:26,292 --> 01:42:27,292
Sie haben mich gehört.
1134
01:42:28,250 --> 01:42:29,250
Aber warum?
1135
01:42:30,542 --> 01:42:31,917
Er ist gefährlich.
1136
01:42:33,042 --> 01:42:34,375
Eine ungehörige Bitte.
1137
01:42:35,000 --> 01:42:37,125
Soleràs ist wie ein Bruder für mich.
1138
01:42:37,208 --> 01:42:39,750
Soleràs ist ein Soldat der anderen Seite.
1139
01:42:40,500 --> 01:42:42,708
- Wir sind im Krieg.
- Her mit dem Serum!
1140
01:42:42,792 --> 01:42:44,458
Mein Sohn stirbt!
1141
01:42:47,583 --> 01:42:50,542
Hören Sie, so sind die Dinge nun mal.
1142
01:42:51,667 --> 01:42:55,083
Wenn Sie Ihren Sohn retten wollen,
wissen Sie Bescheid.
1143
01:43:01,417 --> 01:43:02,625
Ich bin kein Mörder.
1144
01:43:03,792 --> 01:43:04,875
Dann wird es Zeit.
1145
01:43:09,208 --> 01:43:10,417
Keine Antwort?
1146
01:43:32,208 --> 01:43:33,958
Es tut mir leid, Lluís.
1147
01:43:34,750 --> 01:43:36,000
Ich habe nichts dabei.
1148
01:43:44,708 --> 01:43:45,708
Was hast du vor?
1149
01:43:47,917 --> 01:43:49,292
Es gibt einen anderen Weg.
1150
01:43:49,833 --> 01:43:51,208
Welchen?
1151
01:43:57,333 --> 01:43:58,750
Carlana wird es mir geben.
1152
01:43:59,458 --> 01:44:00,667
Carlana?
1153
01:44:01,667 --> 01:44:03,583
Im Austausch wogegen?
1154
01:44:04,125 --> 01:44:06,417
Diese Frau gibt nichts freiwillig.
1155
01:44:09,750 --> 01:44:10,958
Lluís.
1156
01:44:31,583 --> 01:44:34,958
Was zählt, ist, dass Ramonet lebt.
1157
01:44:35,583 --> 01:44:37,417
- Dass er lebt.
- Und er wird leben.
1158
01:44:38,167 --> 01:44:40,375
Sein Leben ist mehr wert als unseres.
1159
01:44:40,458 --> 01:44:41,708
Selbstverständlich.
1160
01:44:42,917 --> 01:44:44,208
Juli.
1161
01:44:45,208 --> 01:44:49,500
Trotz unserer Differenzen habe ich
dich immer als Bruder betrachtet.
1162
01:44:50,375 --> 01:44:52,792
Jede Familie hat ihr schwarzes Schaf.
1163
01:44:56,750 --> 01:44:58,375
Nein, ganz ruhig.
1164
01:45:03,042 --> 01:45:04,333
Ganz ruhig.
1165
01:45:12,500 --> 01:45:14,083
Besudel sie mit meinem Blut.
1166
01:45:16,625 --> 01:45:18,167
Geh, Juli.
1167
01:45:19,000 --> 01:45:20,000
Geh weg.
1168
01:45:21,458 --> 01:45:23,292
Mach dir keine Vorwürfe.
1169
01:45:24,000 --> 01:45:26,250
Du tust mir im Grunde einen Gefallen.
1170
01:45:27,125 --> 01:45:28,750
Ich habe sowieso versucht...
1171
01:45:29,417 --> 01:45:30,417
zu sterben...
1172
01:45:31,167 --> 01:45:35,125
und so hat mein Tod
wenigstens einen Sinn.
1173
01:45:35,750 --> 01:45:37,375
Ich bitte dich nur darum...
1174
01:45:38,375 --> 01:45:40,292
immer gut für sie zu sorgen.
1175
01:45:40,375 --> 01:45:41,375
Ich schwöre es.
1176
01:45:44,000 --> 01:45:46,625
Ich will nicht
mit den Siegern beerdigt werden.
1177
01:45:48,750 --> 01:45:52,375
Ein Krieg endet nur gut,
wenn du ihn verlierst.
1178
01:46:01,125 --> 01:46:02,250
Jetzt.
1179
01:46:02,750 --> 01:46:03,750
Ich bin bereit.
1180
01:46:49,917 --> 01:46:52,333
Töten wir einander wie gute Brüder.
1181
01:47:49,333 --> 01:47:52,292
- Und das Serum?
- Das hat Ihre Frau bereits.
1182
01:47:53,208 --> 01:47:54,833
Ich wusste, dass Sie es tun.
1183
01:48:34,417 --> 01:48:36,292
Es scheint ihm besser zu gehen.
1184
01:48:45,958 --> 01:48:50,500
Als Carlana kam,
erschien mir die Welt absurd.
1185
01:48:52,125 --> 01:48:57,792
Dieselbe Frau, die uns so geschadet hat,
rettet unserem Sohn das Leben.
1186
01:49:00,125 --> 01:49:02,125
Was zählt, ist, dass er lebt.
1187
01:49:03,958 --> 01:49:05,500
Er, ja.
1188
01:49:06,708 --> 01:49:08,708
Und wir, Lluís?
1189
01:49:32,917 --> 01:49:34,292
Es wird geschossen.
1190
01:49:35,750 --> 01:49:37,250
Lauf, Augustinico.
1191
01:49:37,333 --> 01:49:38,958
Alles ist gut.
1192
01:49:51,625 --> 01:49:53,125
Geht ins Bett.
1193
01:49:56,667 --> 01:49:58,583
Komm, Augustinico.
1194
01:50:15,583 --> 01:50:17,333
Alles ist gut.
1195
01:50:17,417 --> 01:50:18,833
Schlaft.
1196
01:50:20,000 --> 01:50:21,417
Schlaft jetzt.
1197
01:50:28,792 --> 01:50:33,417
Sie sagen, wenn der Mond
1198
01:50:35,333 --> 01:50:40,167
Am Himmel scheint
1199
01:50:41,583 --> 01:50:46,750
Ist die Sonne schon untergegangen
1200
01:50:48,375 --> 01:50:53,708
Weil sie so müde ist
1201
01:50:55,042 --> 01:50:59,875
Sachte, sachte
1202
01:51:01,208 --> 01:51:06,500
Schließ die Äuglein zu
1203
01:51:06,583 --> 01:51:11,208
Denn du, mein Kind, bist die Sonne
1204
01:51:12,958 --> 01:51:17,500
Die ich am meisten liebe
1205
01:51:18,750 --> 01:51:24,958
Der Mond scheint nun
1206
01:51:26,292 --> 01:51:32,375
Zum Fenster herein
1207
01:51:33,875 --> 01:51:40,542
Und sagt, schlaf ein
1208
01:51:41,875 --> 01:51:47,875
Hab keine Angst
1209
01:51:47,958 --> 01:51:50,917
Im Traum spielst du
1210
01:51:51,000 --> 01:51:55,542
Spielst du mit einem Stern
1211
01:51:55,625 --> 01:52:02,917
Und erfüllst das Firmament mit Glück
1212
01:52:03,583 --> 01:52:11,208
Schlaf jetzt, Kind
1213
01:52:11,292 --> 01:52:14,708
Deine Mutter wiegt dich
1214
01:52:15,542 --> 01:52:18,958
Und liebkost dich mit Freude
1215
01:52:19,042 --> 01:52:22,750
Deine Mutter wiegt dich
1216
01:52:22,833 --> 01:52:26,208
Und liebkost dich mit Freude
1217
01:52:34,333 --> 01:52:40,125
In der Kammer
1218
01:52:49,542 --> 01:52:55,375
Hab keine Angst
1219
01:55:45,083 --> 01:55:47,083
Untertitel von: Nicole Magnus
89613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.