Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,775 --> 00:01:36,193
¡Suéltalos! ¿No ves que son niños?
2
00:01:36,275 --> 00:01:37,693
¡Suéltalos!
3
00:01:49,067 --> 00:01:51,484
¡Acabemos con esto de una puta vez!
4
00:01:51,567 --> 00:01:54,984
Os cargaréis a todos los curas
y terratenientes de España,
5
00:01:55,067 --> 00:01:56,901
pero no saldréis del agujero.
6
00:01:56,983 --> 00:01:58,234
¡Escoria!
7
00:02:07,442 --> 00:02:10,026
Sacad a la mujer
y herederos de este cabrón.
8
00:02:10,108 --> 00:02:12,818
¡No, no podéis matar
a dos niños inocentes!
9
00:02:12,900 --> 00:02:15,276
No. Además, yo no era su mujer.
10
00:02:39,442 --> 00:02:40,776
¡No me toques!
11
00:02:40,858 --> 00:02:42,859
- ¡No me toques!
- ¡Por favor!
12
00:02:46,317 --> 00:02:47,443
Que se vayan.
13
00:02:52,775 --> 00:02:56,651
Seguro que la criada se encargará
de tenerlo ordenado, ¿verdad?
14
00:02:56,733 --> 00:02:57,901
¿Verdad?
15
00:03:02,400 --> 00:03:05,026
Y a este payaso
me lo tiráis a la buitrera.
16
00:03:13,567 --> 00:03:16,776
INCIERTA GLORIA
17
00:05:29,525 --> 00:05:32,859
FRENTE DE ARAGÓN, JUNIO DE 1937
18
00:05:42,442 --> 00:05:44,068
Soy el teniente Sales.
19
00:05:44,150 --> 00:05:45,984
- Perdón, teniente.
- Descanse.
20
00:05:46,567 --> 00:05:48,318
Debo ver al capitán Picó.
21
00:05:49,400 --> 00:05:51,151
Le espera desde hace días.
22
00:05:51,233 --> 00:05:52,859
Está en el río.
23
00:05:52,942 --> 00:05:54,568
Grau, acompaña al teniente.
24
00:05:58,692 --> 00:06:02,109
Tenemos dos grandes enemigos:
los piojos y la pornografía.
25
00:06:02,525 --> 00:06:05,734
Las dos plagas de la guerra,
como decía Napoleón.
26
00:06:05,817 --> 00:06:07,984
Los piojos y la pornografía.
27
00:06:09,108 --> 00:06:14,234
Sólo venceremos a nuestros enemigos
si antes nos quitamos de encima la mugre,
28
00:06:14,317 --> 00:06:16,818
tanto física como moral.
29
00:06:17,692 --> 00:06:20,609
- Venga, ya puede hacer la entrega.
- Sí, capitán.
30
00:06:20,692 --> 00:06:22,109
Usen bien este jabón.
31
00:06:23,025 --> 00:06:26,859
Y recuerden que les debe durar,
¿entendido? ¿Entendido?
32
00:06:26,942 --> 00:06:28,359
¡Sí, señor capitán!
33
00:06:28,442 --> 00:06:30,359
Ya pueden desnudarse.
34
00:06:30,442 --> 00:06:31,776
¡Rompan filas!
35
00:06:38,650 --> 00:06:41,234
Usted también, teniente. Sin cumplidos.
36
00:06:43,525 --> 00:06:47,401
Que no les dé miedo enseñar
las vergüenzas. Peor sería no tenerlas.
37
00:06:47,483 --> 00:06:51,109
Quiero que sea el regimiento más limpio
del frente republicano.
38
00:06:51,192 --> 00:06:53,151
Sólo cuando lo hayamos conseguido
39
00:06:53,233 --> 00:06:56,651
podremos mancharnos las manos
con sangre de los fascistas.
40
00:06:57,400 --> 00:07:01,109
¡La higiene
es el primer paso hacia la gloria!
41
00:07:03,442 --> 00:07:05,859
Este batallón es una porquería, la verdad.
42
00:07:06,400 --> 00:07:07,568
Ni higiene ni cultura.
43
00:07:07,650 --> 00:07:10,193
Mientras quieran luchar
y mantengan sus ideales...
44
00:07:10,275 --> 00:07:11,859
Aquí no tiene ideales nadie.
45
00:07:12,692 --> 00:07:13,901
Ni principios.
46
00:07:14,733 --> 00:07:16,401
Son necesarios para ganar.
47
00:07:16,483 --> 00:07:19,276
Este frente está muerto desde hace meses.
48
00:07:19,358 --> 00:07:21,526
Franco está dedicado a Madrid,
49
00:07:21,608 --> 00:07:24,193
y aquí estamos
como putas viejas abandonadas.
50
00:07:24,817 --> 00:07:28,234
- Algo habrá que hacer.
- Le veo con ganas de matar fachas.
51
00:07:28,317 --> 00:07:30,359
Ojalá no tuviera que matar a nadie,
52
00:07:30,442 --> 00:07:33,026
pero debemos recuperar
los derechos ganados con la República.
53
00:07:36,108 --> 00:07:39,109
Dicen que aquí hay
un oficial que se llama Soleràs.
54
00:07:39,192 --> 00:07:41,151
- ¿Juli Soleràs?
- Juli, sí.
55
00:07:41,233 --> 00:07:42,526
¿Por qué le interesa?
56
00:07:42,608 --> 00:07:44,651
Somos amigos. Estudiamos juntos.
57
00:07:44,733 --> 00:07:47,818
Jamás lo habría pensado
de alguien culto y educado.
58
00:07:47,900 --> 00:07:48,943
¿Qué quiere decir?
59
00:07:49,025 --> 00:07:52,776
- Él es instruido e inteligente.
- Pero amoral y sin principios.
60
00:07:52,858 --> 00:07:54,484
¿Sabe qué hizo en el último combate?
61
00:07:54,567 --> 00:07:57,401
Con una ametralladora
mató él sólo a 20 fachas.
62
00:07:57,483 --> 00:08:01,776
Y luego, el animal se larga y deja
su puesto de oficial en plena batalla.
63
00:08:02,483 --> 00:08:03,484
No se ría, no.
64
00:08:03,567 --> 00:08:06,443
Habríamos debido fusilarlo,
pero ¿quién se atreve?
65
00:08:06,525 --> 00:08:08,859
Ya hemos llegado. Aquí estará bien.
66
00:09:21,900 --> 00:09:23,943
Querida Trini...
67
00:09:40,108 --> 00:09:42,776
En el pueblo, por lo menos tenemos arados.
68
00:09:42,858 --> 00:09:44,651
Pero no te regalan jabón.
69
00:09:45,942 --> 00:09:48,734
¿Alguien sabe para qué cojones
quieren el hoyo?
70
00:09:48,817 --> 00:09:51,651
Para meternos cuando nos maten
y ahorrarse el trabajo.
71
00:09:51,733 --> 00:09:52,943
¡Compañía!
72
00:09:53,900 --> 00:09:57,526
Esta trinchera está diseñada
para protegernos del enemigo.
73
00:09:57,608 --> 00:10:00,234
Desde aquí alertaremos
de todo movimiento hostil.
74
00:10:00,317 --> 00:10:02,651
Nos protegerá de los tiros y las bombas.
75
00:10:03,608 --> 00:10:05,651
Quizá algunos muramos en este hoyo.
76
00:10:06,442 --> 00:10:09,484
Pero la idea es vencer al enemigo
desde aquí, ¿entendido?
77
00:10:09,567 --> 00:10:10,568
¡Sí, teniente!
78
00:10:42,733 --> 00:10:45,234
Traemos aquí a los animales moribundos.
79
00:10:46,025 --> 00:10:49,109
Aprovechamos que aún pueden caminar
para despeñarlos.
80
00:10:50,150 --> 00:10:52,151
Los buitres se ocupan del resto.
81
00:10:53,025 --> 00:10:54,943
También lo hacen con personas.
82
00:10:55,567 --> 00:10:57,609
Mi marido está aquí.
83
00:11:07,858 --> 00:11:09,026
¿Acaba de llegar?
84
00:11:09,108 --> 00:11:11,693
Sí, para el entrenamiento de los soldados.
85
00:11:11,775 --> 00:11:14,318
¿Sí? ¿Y en qué consiste?
86
00:11:15,067 --> 00:11:16,693
En enseñarlos a matar.
87
00:11:17,192 --> 00:11:19,359
Para eso no hace falta entrenarse.
88
00:11:20,442 --> 00:11:22,651
Yo casi mato a mi madre al nacer.
89
00:11:23,692 --> 00:11:26,276
Y aquel pequeño
casi me hace lo mismo a mí.
90
00:11:27,233 --> 00:11:28,651
Suerte que no lo hizo.
91
00:11:30,733 --> 00:11:32,651
¿Por qué habla tan bien catalán?
92
00:11:34,067 --> 00:11:37,568
Mi marido era de Barcelona.
Viví allí muchos años.
93
00:11:37,650 --> 00:11:40,193
- Usted es de Barcelona, ¿verdad?
- Sí.
94
00:11:40,275 --> 00:11:42,401
¿Qué hace cuando no enseña a matar?
95
00:11:43,358 --> 00:11:46,484
Estudié Derecho. Quería ser abogado.
96
00:11:47,317 --> 00:11:49,609
Se le ve que es de buena familia.
97
00:11:49,692 --> 00:11:51,984
El desierto es mayor de lo que parece.
98
00:11:52,983 --> 00:11:55,859
Y con esas botas
no llegará ni a ver al enemigo.
99
00:12:42,483 --> 00:12:44,401
- ¿Qué?
- ¿No podías llamar antes?
100
00:12:44,483 --> 00:12:46,318
No me dejarían pasar.
101
00:12:49,733 --> 00:12:51,568
Venga, no nos entusiasmemos.
102
00:12:51,650 --> 00:12:54,234
Tendrás unas vistas increíbles desde aquí.
103
00:12:54,317 --> 00:12:56,526
¿Por qué siempre tienes lo que quiero?
104
00:12:56,608 --> 00:12:58,443
Porque soy amable y educado.
105
00:12:59,983 --> 00:13:01,526
¡Todavía lo tienes!
106
00:13:01,608 --> 00:13:03,568
¿Esto? Hasta que me muera.
107
00:13:04,192 --> 00:13:07,026
- ¿Hay algo interesante arriba?
- Más que abajo.
108
00:13:07,108 --> 00:13:09,109
Ni que lo jures. Esto está muerto.
109
00:13:09,192 --> 00:13:11,651
Los fascistas
ya podrían estar en Barcelona,
110
00:13:11,733 --> 00:13:14,734
pero han desguarnecido este frente
para alargar la guerra.
111
00:13:14,817 --> 00:13:17,651
Cuanto más dure,
más triunfal será la victoria.
112
00:13:18,192 --> 00:13:21,984
Y aquí nos morimos de asco.
Eso sí, oliendo a jabón.
113
00:13:22,067 --> 00:13:23,818
No lo dirás por ti.
114
00:13:23,900 --> 00:13:25,901
Vas como un dandi, pero apestas.
115
00:13:25,983 --> 00:13:27,901
Así podrás seguirme y dispararme.
116
00:13:27,983 --> 00:13:29,234
Ya me gustaría, ya.
117
00:13:30,858 --> 00:13:34,026
¿Celebramos que somos tan amigos
con coñac fascista?
118
00:13:34,108 --> 00:13:36,859
- Yo no tengo.
- Pero yo sé dónde hay.
119
00:13:39,067 --> 00:13:40,068
No te entiendo.
120
00:13:40,150 --> 00:13:43,234
Alcanzas la gloria matando fachas
y te vas en lo mejor.
121
00:13:43,317 --> 00:13:44,943
No, me fui cuando se acabó.
122
00:13:45,025 --> 00:13:47,776
La gloria sólo dura un segundo.
123
00:13:47,858 --> 00:13:50,276
Yo la viví y me largué.
124
00:13:50,692 --> 00:13:53,151
Y debo confesarte que se me hizo eterno.
125
00:13:55,608 --> 00:13:57,443
Ahora me hacen contar garbanzos.
126
00:13:57,525 --> 00:14:00,651
Se ve que quien aparece y desaparece
cuando quiere
127
00:14:00,733 --> 00:14:02,318
no es de fiar.
128
00:14:04,733 --> 00:14:07,776
- ¿Crees que doy mal ejemplo a la tropa?
- Sí.
129
00:14:13,400 --> 00:14:15,026
- ¿Juli?
- ¡Cuidado!
130
00:14:15,108 --> 00:14:18,943
Es lo que me hacen siempre
los compañeros cuando estoy de guardia.
131
00:14:20,192 --> 00:14:21,984
La cena está servida.
132
00:14:25,942 --> 00:14:27,276
Mira.
133
00:14:29,650 --> 00:14:31,193
Hostia, un piano.
134
00:14:54,900 --> 00:14:56,568
Vale.
135
00:14:59,817 --> 00:15:01,026
¡Lluís!
136
00:15:10,150 --> 00:15:11,276
Juli.
137
00:15:12,025 --> 00:15:13,484
¡Juli, joder!
138
00:15:13,567 --> 00:15:15,151
Juli.
139
00:15:43,275 --> 00:15:44,526
La casa tendrá dueño.
140
00:15:44,608 --> 00:15:48,484
No creo que quien se va de casa así
espere encontrarla igual.
141
00:15:48,567 --> 00:15:50,443
- Juli, eres oficial.
- Gracias.
142
00:15:50,525 --> 00:15:52,734
No deberías dedicarte a la rapiña.
143
00:15:52,817 --> 00:15:53,943
Ni a contar garbanzos.
144
00:15:54,025 --> 00:15:57,234
Lo hace mi subalterno.
Los números me cuestan un poco.
145
00:15:59,275 --> 00:16:01,901
- ¡Et voilà...!
- ¿Y qué no te cuesta a ti?
146
00:16:03,025 --> 00:16:04,109
El escapismo.
147
00:16:04,942 --> 00:16:08,026
A eso me podría dedicar
profesionalmente de mayor.
148
00:16:08,108 --> 00:16:09,568
Aunque tú también.
149
00:16:09,650 --> 00:16:11,568
¿Yo? ¿Por qué lo dices?
150
00:16:11,650 --> 00:16:15,484
Pregúntaselo a Trini,
ya que ni siquiera abres sus cartas.
151
00:16:15,567 --> 00:16:17,401
¿Espías a tu mejor amigo?
152
00:16:17,483 --> 00:16:19,734
¿No te importa ni respetas nada?
153
00:16:19,817 --> 00:16:22,443
Otro error del hombre
de grandes principios.
154
00:16:23,192 --> 00:16:24,984
¿Sabes qué me importa?
155
00:16:25,067 --> 00:16:26,068
Las estrellas.
156
00:16:26,650 --> 00:16:28,109
Hay una que me preocupa.
157
00:16:29,108 --> 00:16:32,734
Cada día pierde un poco de luz
y está a punto de extinguirse.
158
00:16:32,817 --> 00:16:34,401
Hay millones de estrellas.
159
00:16:34,817 --> 00:16:36,651
Ten cuidado, Lluís.
160
00:16:36,733 --> 00:16:39,026
Trini es como una casa abandonada.
161
00:16:39,567 --> 00:16:41,734
La puede registrar un extraño.
162
00:16:43,275 --> 00:16:45,276
No vuelvas a hablarme de Trini.
163
00:16:58,358 --> 00:17:00,359
Juli, ven. Ven.
164
00:17:02,233 --> 00:17:03,234
¿Qué pasa?
165
00:17:03,275 --> 00:17:05,276
Hay un par de fachas aquí delante.
166
00:17:08,858 --> 00:17:11,776
- ¿Los ves?
- Sí. ¿Y? Están en su mitad.
167
00:17:12,525 --> 00:17:13,651
¿Qué quieres decir?
168
00:17:13,733 --> 00:17:17,318
En estos pueblos abandonados
compramos ambos bandos.
169
00:17:17,400 --> 00:17:19,818
Si nadie cruza al otro lado, todo va bien.
170
00:17:19,900 --> 00:17:21,401
Guarda la pistola.
171
00:17:42,192 --> 00:17:44,568
- A sus órdenes, capitán.
- Descanse.
172
00:17:44,650 --> 00:17:48,359
Mire, me pilla haciendo este artefacto
para espantar las moscas.
173
00:17:48,442 --> 00:17:50,443
Me ordenan requisar un caballo.
174
00:17:50,525 --> 00:17:54,068
El territorio es muy extenso.
Andamos escasos de caballería.
175
00:17:54,150 --> 00:17:56,234
Tendrá que acercarse al otro bando.
176
00:17:56,317 --> 00:17:59,318
¿Y de dónde saco un caballo?
Aquí sólo se ven asnos.
177
00:17:59,400 --> 00:18:02,401
Podrá disponer de la yegua de Carlà.
178
00:18:02,483 --> 00:18:04,984
Su viuda le ofrece amablemente montarla.
179
00:18:05,900 --> 00:18:08,734
- ¿A mí?
- Se ve que le ha caído bien.
180
00:19:14,775 --> 00:19:16,401
No tengo servicio.
181
00:19:16,483 --> 00:19:19,693
Este jornalero y una niñera
que está con los niños.
182
00:19:19,775 --> 00:19:21,484
Señora Olivella.
183
00:19:27,317 --> 00:19:29,151
Perdone mi atrevimiento.
184
00:19:29,233 --> 00:19:31,651
Me envía el capitán por lo del caballo.
185
00:19:32,483 --> 00:19:34,901
- El de su...
- De mi difunto esposo, sí.
186
00:19:35,608 --> 00:19:37,901
Sí, la yegua le será de utilidad.
187
00:19:37,983 --> 00:19:41,193
Le dije que con esas botas
no iría a ningún sitio. Venga.
188
00:19:43,442 --> 00:19:47,068
Tiene que cepillarla
con fuerza y suavidad a la vez.
189
00:19:48,525 --> 00:19:50,484
Mi marido lo hacía cada noche.
190
00:19:52,567 --> 00:19:54,943
Bellota era lo que más quería del mundo.
191
00:19:57,483 --> 00:19:59,318
Sólo él podía montarla.
192
00:20:01,900 --> 00:20:03,776
Lamento privarla de ella.
193
00:20:04,275 --> 00:20:07,859
Estamos en guerra.
Debemos colaborar en lo que se pueda.
194
00:20:07,942 --> 00:20:09,503
No podemos aferrarnos a lo que tenemos.
195
00:20:10,733 --> 00:20:12,401
Podemos perderlo todo en un instante.
196
00:20:14,525 --> 00:20:17,609
Además, desde que nadie la monta...
197
00:20:19,192 --> 00:20:20,859
está muy triste.
198
00:20:21,650 --> 00:20:25,068
Se hace mayor y cree que ya no la quieren.
199
00:20:27,358 --> 00:20:28,484
Suba.
200
00:21:03,900 --> 00:21:06,234
Muy bien. Parece que se han gustado.
201
00:21:07,150 --> 00:21:09,026
Vamos, tendrá cosas que hacer.
202
00:21:09,108 --> 00:21:11,068
Sí, pasar revista al regimiento.
203
00:21:11,650 --> 00:21:13,859
No olvide enseñarlos a sobrevivir.
204
00:21:13,942 --> 00:21:15,359
Es más difícil que matar.
205
00:21:16,192 --> 00:21:18,193
Aunque a veces ambas cosas vayan juntas.
206
00:25:27,400 --> 00:25:29,151
Cómete la cebolla.
207
00:26:38,567 --> 00:26:39,568
Trini.
208
00:26:44,858 --> 00:26:47,651
¡Juli, cómo te gusta jugar!
209
00:26:48,650 --> 00:26:49,693
Qué bien hueles.
210
00:26:49,775 --> 00:26:51,151
Y tú hueles a oveja.
211
00:26:51,233 --> 00:26:54,443
No, niña, perfume de boñiga.
El último grito en París.
212
00:26:55,900 --> 00:26:59,943
- ¿Y cómo está Lluís?
- Le va bien con el nuevo regimiento.
213
00:27:00,025 --> 00:27:01,651
Hace meses que no me escribe.
214
00:27:01,733 --> 00:27:03,151
Aquello es un follón.
215
00:27:03,233 --> 00:27:05,943
Tranquila,
el frente es una balsa de aceite.
216
00:27:06,025 --> 00:27:07,359
Pues si vieras aquí,
217
00:27:07,442 --> 00:27:09,943
no sabéis que vivir aquí es un infierno.
218
00:27:10,025 --> 00:27:13,109
- ¡Ramonet!
- ¡Tío Juli!
219
00:27:13,192 --> 00:27:14,276
¡Hola!
220
00:27:15,233 --> 00:27:17,318
- ¿Qué me has traído?
- Ahora lo verás.
221
00:27:17,400 --> 00:27:20,651
- Este niño, siempre pidiendo.
- Pues es como yo. Mira.
222
00:27:20,733 --> 00:27:23,401
Mira qué muñeca te ha traído el tío Juli.
223
00:27:23,483 --> 00:27:25,318
Pero si eso es de niñas.
224
00:27:25,400 --> 00:27:29,276
No es una muñeca.
Es un soldado, como tu padre y yo.
225
00:27:30,067 --> 00:27:33,484
Le haremos una escopeta
y le pondremos un uniforme. Cógelo.
226
00:27:35,608 --> 00:27:37,359
Pon a hervir estas acelgas.
227
00:27:37,442 --> 00:27:40,151
- ¿Y las patatas?
- No tenemos patatas.
228
00:27:40,233 --> 00:27:42,651
También te he traído cosas a ti.
229
00:27:44,900 --> 00:27:47,609
- ¿Y ese árbol de Navidad?
- Da pena tirarlas.
230
00:27:47,692 --> 00:27:50,526
Son un tesoro.
No sé qué habríamos hecho sin ti.
231
00:27:51,483 --> 00:27:54,651
- Me gustaría hacer mucho más.
- Ya lo haces.
232
00:27:57,900 --> 00:27:59,484
¿Sabes que nos bautizaremos?
233
00:28:00,442 --> 00:28:01,984
Eso sí que es un milagro.
234
00:28:02,067 --> 00:28:04,609
Trini, la atea y anarquista, se bautiza.
235
00:28:04,692 --> 00:28:07,026
- Temo decírselo a Lluís.
- Te mataría.
236
00:28:07,108 --> 00:28:08,609
¡Claro que me mataría!
237
00:28:09,567 --> 00:28:11,568
Me hace sentir menos sola.
238
00:28:13,275 --> 00:28:14,318
Pon la mano.
239
00:28:20,650 --> 00:28:22,026
Es preciosa.
240
00:28:26,817 --> 00:28:28,151
¿Dónde la encontraste?
241
00:28:28,233 --> 00:28:32,068
Dentro de una iglesia sin techo.
Muy oscura.
242
00:28:32,150 --> 00:28:34,443
Suelo ir a mirar las estrellas.
243
00:28:35,525 --> 00:28:37,359
¿Qué es? ¿Es un meteorito?
244
00:28:37,442 --> 00:28:39,651
No sé. La geóloga eres tú.
245
00:28:42,067 --> 00:28:43,693
La estudiaré.
246
00:28:44,275 --> 00:28:46,901
Tanto si viene del cielo
como de la tierra,
247
00:28:46,983 --> 00:28:49,026
es el mejor regalo que me han hecho.
248
00:29:16,358 --> 00:29:17,359
¡Vamos, vamos!
249
00:29:17,775 --> 00:29:20,193
Démonos prisa o nos pillará el diluvio.
250
00:29:20,900 --> 00:29:23,568
Aseguradla bien
o el agua se lo llevará todo.
251
00:29:32,775 --> 00:29:36,318
¡Maldita! ¡Maldita!
252
00:29:36,400 --> 00:29:42,484
¡Me has dejado ciega!
253
00:29:43,358 --> 00:29:46,359
Pero la niña aprovechó para escaparse.
254
00:29:46,442 --> 00:29:51,693
Y cuando llegó a la puerta de casa,
abrió los ojos como platos
255
00:29:51,775 --> 00:29:55,818
porque la madrastra llevaba
un palo muy gordo para pegarle.
256
00:29:56,525 --> 00:30:00,318
¿Y mi papá por qué no le zurró
a la madrastra?
257
00:30:00,400 --> 00:30:02,484
Porque no puede. Está en la guerra.
258
00:30:02,567 --> 00:30:04,401
Pues yo también quiero ir.
259
00:30:04,483 --> 00:30:08,443
¿Sí? ¿Y quién me cuidará a mí?
A mí me tiene que cuidar alguien.
260
00:30:08,525 --> 00:30:10,151
Yo, mamá, yo.
261
00:30:20,358 --> 00:30:22,109
¿Cómo te encuentras?
262
00:30:23,275 --> 00:30:24,901
Fatigado, Trini.
263
00:30:25,900 --> 00:30:27,526
Quiero dejar este mundo.
264
00:30:27,608 --> 00:30:30,443
O casarme y contar cuentos a un niño,
como tú.
265
00:30:30,525 --> 00:30:31,526
¿A qué esperas?
266
00:30:32,525 --> 00:30:34,651
- Ninguna mujer me querrá.
- ¿A ti?
267
00:30:34,733 --> 00:30:36,526
Naciste para hacer feliz a una mujer.
268
00:30:36,608 --> 00:30:39,068
- Cásate conmigo.
- ¡No seas animal!
269
00:30:39,150 --> 00:30:41,901
- ¿Animal, yo?
- Sí, tú. Animal.
270
00:30:43,567 --> 00:30:46,151
Juli, a ti te puedo hablar
como a un hermano.
271
00:30:47,067 --> 00:30:49,109
Lluís me tiene abandonada.
272
00:30:49,650 --> 00:30:53,068
Ya sé que intentas influir. Devolvérmelo.
273
00:30:54,442 --> 00:30:57,234
Pero me parece
que no volverá a ser el mismo.
274
00:31:14,733 --> 00:31:17,109
Esta tierra está envenenada para siempre.
275
00:31:18,442 --> 00:31:20,734
Sí, pero que el barro no te ciegue.
276
00:31:21,525 --> 00:31:23,526
Tienes que ver las estrellas.
277
00:31:24,525 --> 00:31:26,526
Teníamos ideales tan buenos...
278
00:31:27,067 --> 00:31:29,318
Era tan bonito ponerlos en práctica.
279
00:31:30,067 --> 00:31:32,068
Creer con toda tu alma.
280
00:31:32,150 --> 00:31:33,568
Eso se acabó, Trini.
281
00:31:34,983 --> 00:31:37,818
Un año no volverá la primavera.
282
00:31:39,025 --> 00:31:44,026
El abril, el de la incierta gloria,
se nos escapa entre los dedos.
283
00:31:44,650 --> 00:31:47,318
Incierta o no, es la única gloria.
284
00:31:48,817 --> 00:31:51,359
Lo que vendrá después será la náusea.
285
00:34:13,358 --> 00:34:15,276
¿Dónde estabas?
286
00:34:19,192 --> 00:34:20,401
Pero, ¿qué hace?
287
00:34:22,400 --> 00:34:24,151
Venga, siéntese.
288
00:34:24,650 --> 00:34:26,651
Deje las botas en este rincón.
289
00:34:32,108 --> 00:34:34,443
Le ayudo, que estoy acostumbrada.
290
00:34:35,692 --> 00:34:36,776
Empuje.
291
00:34:37,775 --> 00:34:39,859
Menos mal que Bellota está aquí.
292
00:34:40,483 --> 00:34:42,026
Estaba preocupado.
293
00:34:42,108 --> 00:34:44,818
No se preocupe tanto,
que le saldrán arrugas.
294
00:34:45,358 --> 00:34:46,984
Empuje fuerte.
295
00:34:53,858 --> 00:34:55,443
Me lo ha pedido usted.
296
00:34:58,358 --> 00:34:59,526
Póngaselos.
297
00:35:00,608 --> 00:35:02,401
Eran de mi marido.
298
00:35:02,817 --> 00:35:04,693
¿Y bien? ¿Qué quiere de mí?
299
00:35:04,775 --> 00:35:07,193
No habrá venido sólo por el caballo.
300
00:35:07,275 --> 00:35:10,068
Bueno,
yo no querría abusar de su amabilidad,
301
00:35:10,150 --> 00:35:14,568
pero el molinero y su mujer quieren saber
si usted les podría alquilar...
302
00:35:14,650 --> 00:35:15,984
Mi molino.
303
00:35:16,067 --> 00:35:17,901
Sí. ¿Cómo lo sabe?
304
00:35:18,525 --> 00:35:20,693
Vi que el río inundaba el suyo.
305
00:35:20,775 --> 00:35:22,859
Desde este castillo se ve todo.
306
00:35:22,942 --> 00:35:25,359
La pobre familia se ha quedado sin nada.
307
00:35:25,442 --> 00:35:27,776
Que vengan a discutir las condiciones.
308
00:35:27,858 --> 00:35:29,651
Gracias, se lo diré.
309
00:35:31,025 --> 00:35:33,526
Siéntese, por favor. Sin cumplidos.
310
00:35:35,983 --> 00:35:37,818
Le gusta ayudar a la gente, ¿no?
311
00:35:38,317 --> 00:35:39,776
Sí. Cuando puedo, sí.
312
00:35:41,775 --> 00:35:43,193
¿Podría ayudarme a mí?
313
00:35:44,775 --> 00:35:45,776
¿A usted?
314
00:35:47,275 --> 00:35:49,109
Me dijo que era abogado.
315
00:35:49,650 --> 00:35:51,234
Estudié para ser abogado.
316
00:35:52,483 --> 00:35:54,984
Necesito ayuda con un asunto legal.
317
00:35:55,525 --> 00:35:57,026
Si puedo, lo haré.
318
00:35:58,442 --> 00:35:59,526
Dígame.
319
00:35:59,608 --> 00:36:01,443
Habrá oído en el pueblo...
320
00:36:02,067 --> 00:36:04,859
que Carlà no me desposó
por ser su criada.
321
00:36:08,442 --> 00:36:09,651
Sí, lo ha oído.
322
00:36:12,692 --> 00:36:14,526
Lo que la gente no sabe
323
00:36:14,608 --> 00:36:18,109
es que mi marido, pensando
que los anarquistas lo matarían...
324
00:36:18,608 --> 00:36:21,401
me desposó para no dejar
a los niños sin nada.
325
00:36:22,233 --> 00:36:24,109
Fue en el monasterio.
326
00:36:24,192 --> 00:36:26,693
Pero los anarquistas entraron a degüello.
327
00:36:26,775 --> 00:36:29,276
No dejaron vivo
a ningún testigo de la boda.
328
00:36:29,358 --> 00:36:30,401
Y nadie me cree.
329
00:36:31,525 --> 00:36:33,318
Tendrá el certificado de matrimonio.
330
00:36:33,817 --> 00:36:34,818
No.
331
00:36:37,608 --> 00:36:39,818
Vamos. Venga aquí.
332
00:36:50,192 --> 00:36:51,193
Deme el pie.
333
00:36:54,942 --> 00:36:56,068
Lo malo
334
00:36:56,525 --> 00:36:58,109
es que sin este papel...
335
00:37:00,275 --> 00:37:02,734
los parientes de mi marido
336
00:37:02,817 --> 00:37:05,443
reclamarán estas tierras
al acabar la guerra.
337
00:37:06,525 --> 00:37:09,818
Mis hijos y yo no tendremos
un techo bajo el que dormir.
338
00:37:11,483 --> 00:37:13,651
El certificado estará en algún sitio.
339
00:37:13,733 --> 00:37:15,484
En el monasterio, le digo.
340
00:37:16,358 --> 00:37:19,568
Pero yo no sabría encontrarlo.
No sé cómo es el papel.
341
00:37:20,650 --> 00:37:23,984
Además, aquel sitio da miedo.
342
00:37:26,483 --> 00:37:28,526
¿Por qué no lo busca por mí?
343
00:39:38,108 --> 00:39:39,318
MATRIMONIOS
344
00:40:03,483 --> 00:40:04,693
¡Hostia, Juli!
345
00:40:05,400 --> 00:40:07,526
¡Siempre apareces de manera absurda!
346
00:40:07,608 --> 00:40:08,943
Igual que tú.
347
00:40:09,025 --> 00:40:11,984
- ¿Qué haces aquí?
- Este es mi lugar favorito.
348
00:40:12,567 --> 00:40:14,276
Muertos que no hablan.
349
00:40:14,358 --> 00:40:15,859
Tufo a traición.
350
00:40:16,567 --> 00:40:19,984
Lo obsceno, lo macabro.
Estoy como en casa.
351
00:40:20,067 --> 00:40:23,776
Juli, si quieres hablar del absurdo,
hoy no es el mejor día.
352
00:40:24,192 --> 00:40:26,484
No te sienta bien montar ciertas bestias.
353
00:40:27,483 --> 00:40:29,943
- ¿Qué?
- ¿No es la yegua de la Carlana?
354
00:40:30,025 --> 00:40:32,234
Sí, la que cedió al regimiento.
355
00:40:32,317 --> 00:40:35,443
No te quites importancia.
Sólo tú lo has conseguido.
356
00:40:35,525 --> 00:40:37,734
- Yo me quedé con las ganas.
- ¿De qué hablas?
357
00:40:37,817 --> 00:40:40,193
Pues eso, que a mí no me dejó montarla.
358
00:40:40,275 --> 00:40:42,193
- ¿Qué insinúas?
- Nada.
359
00:40:42,275 --> 00:40:45,026
Sólo deduzco que,
al hacerte ella un favor,
360
00:40:45,108 --> 00:40:47,109
tú le habrás hecho otro a ella.
361
00:40:48,317 --> 00:40:50,734
No dejes que te atrape. Es una araña.
362
00:40:50,817 --> 00:40:52,484
¿Quién eres para aconsejarme?
363
00:40:53,317 --> 00:40:55,818
Tu mejor amigo. ¿Te acuerdas?
364
00:40:58,192 --> 00:41:01,443
Hazme caso y ocúpate
de quienes te necesitan de verdad.
365
00:41:08,400 --> 00:41:09,401
¡Los aviones!
366
00:41:10,233 --> 00:41:11,901
¡Fuera! ¡Fuera!
367
00:41:11,983 --> 00:41:14,193
Deme el pan, por favor. Deme el pan.
368
00:41:14,275 --> 00:41:16,109
Salga, señora Trini. Venga, va.
369
00:41:16,192 --> 00:41:17,734
¿No ve que lleva al niño?
370
00:41:17,817 --> 00:41:20,151
¡Fuera! ¡Fuera!
371
00:41:35,525 --> 00:41:37,359
Venga, dense prisa.
372
00:41:38,650 --> 00:41:40,943
¡Ayudadme!
373
00:41:49,733 --> 00:41:52,734
Pasad, que hay sitio. Rápido.
374
00:42:18,817 --> 00:42:21,859
Si es imposible
encontrar este documento...
375
00:42:23,108 --> 00:42:24,234
hagamos otro.
376
00:42:24,775 --> 00:42:25,776
¿Qué quiere decir?
377
00:42:25,858 --> 00:42:27,484
Usted conoce las leyes.
378
00:42:27,567 --> 00:42:30,443
Sabrá cómo hacerlo
para que un juez redacte...
379
00:42:30,525 --> 00:42:33,359
¿Me pide ayuda
para falsificar el certificado?
380
00:42:33,442 --> 00:42:36,109
Le pido que nos ayude a mí y a mis hijos.
381
00:42:38,233 --> 00:42:39,359
Lo siento.
382
00:42:39,900 --> 00:42:45,318
Entiendo su situación y lo lamento mucho,
pero lo que me está pidiendo es un delito.
383
00:42:45,400 --> 00:42:48,068
- Va contra la justicia.
- ¿Habla de justicia?
384
00:42:48,150 --> 00:42:49,776
¿Con lo que me han hecho?
385
00:42:49,858 --> 00:42:53,109
Le pido precisamente
que me ayude a hacer justicia.
386
00:42:54,108 --> 00:42:55,109
Mire.
387
00:42:56,192 --> 00:42:58,484
Yo vengo de la miseria. Sé lo que es.
388
00:42:59,108 --> 00:43:01,401
Soy la hija del Cagorcio, ya lo sabrá.
389
00:43:02,025 --> 00:43:06,359
Los he visto untar de mierda la puerta
del castillo y tratarme de puta.
390
00:43:06,942 --> 00:43:08,568
Todo eso lo puedo soportar.
391
00:43:09,733 --> 00:43:13,443
Que dos niños inocentes
paguen los disparates de la guerra, no.
392
00:43:19,233 --> 00:43:23,568
Si al menos tuviera testigos,
podría hacerlos declarar.
393
00:43:23,650 --> 00:43:25,484
Le dije que están todos muertos.
394
00:43:51,775 --> 00:43:54,693
No vuelva por aquí
si eso no está resuelto.
395
00:47:09,067 --> 00:47:10,651
¿Esto es lo que me imagino?
396
00:47:14,233 --> 00:47:15,526
Eternamente agradecida.
397
00:47:16,483 --> 00:47:18,068
No quiero su gratitud.
398
00:47:20,858 --> 00:47:21,859
¿Y qué quiere?
399
00:47:22,942 --> 00:47:24,234
Lo sabe muy bien.
400
00:47:27,650 --> 00:47:30,651
Esta situación excepcional
nos ha alterado a todos.
401
00:47:32,442 --> 00:47:34,359
Espero que no lo diga en serio.
402
00:47:34,442 --> 00:47:36,651
Nunca he dicho nada tan en serio.
403
00:47:36,733 --> 00:47:37,859
Usted no me conoce.
404
00:47:37,942 --> 00:47:39,901
Nadie la ha querido como merece.
405
00:47:39,983 --> 00:47:41,359
Yo quiero hacerlo.
406
00:47:41,983 --> 00:47:45,193
¿Es que no lo ve?
Soy una mujer de vuelta de todo.
407
00:47:45,275 --> 00:47:47,443
- Ud. empieza a vivir.
- No me importa.
408
00:47:47,525 --> 00:47:48,776
A mí sí.
409
00:47:49,733 --> 00:47:51,276
¿Por qué no se deja querer?
410
00:47:53,567 --> 00:47:55,026
¿Por qué no se deja?
411
00:48:13,983 --> 00:48:15,526
¡No!
412
00:48:16,775 --> 00:48:20,693
No me diga que me ha ayudado
para tener de recompensa mi carne.
413
00:48:24,358 --> 00:48:26,193
Usted es buena persona.
414
00:48:27,858 --> 00:48:28,984
No le deseo nada malo.
415
00:48:30,233 --> 00:48:33,568
Quizá algún día pueda ayudarlo a usted,
o a su hijo,
416
00:48:33,650 --> 00:48:35,026
como usted a los míos.
417
00:48:35,108 --> 00:48:36,443
¿Cómo sabe que soy padre?
418
00:48:36,900 --> 00:48:41,026
Sé que tiene hijo y mujer,
aunque no esté casado.
419
00:48:41,108 --> 00:48:43,193
Y que es un hombre de ley y palabra.
420
00:48:43,608 --> 00:48:46,943
Débil, inocente y moralista...
421
00:48:48,108 --> 00:48:51,193
aunque su moral
no es tan fuerte como creía.
422
00:48:51,692 --> 00:48:55,109
Lo mejor será que vuelva al pueblo
y olvide este incidente.
423
00:48:55,192 --> 00:48:58,234
Y cásese con su mujer.
Es por el bien de su hijo.
424
00:48:58,317 --> 00:49:02,068
Yo no me casé por principios.
Reconocí a mi hijo cuando nació.
425
00:49:02,150 --> 00:49:06,068
Míreme. No como ese sinvergüenza,
que rechazó a su propia sangre.
426
00:49:06,608 --> 00:49:10,943
Le recuerdo que, gracias a usted,
ese sinvergüenza es ahora mi marido.
427
00:49:11,858 --> 00:49:14,984
Y me debe respetar,
porque ahora sí soy la Carlana.
428
00:49:16,442 --> 00:49:17,443
Salga.
429
00:50:28,233 --> 00:50:30,568
Quién se lo iba a imaginar, Picó.
430
00:50:30,650 --> 00:50:32,234
Ya verá, doctor.
431
00:50:32,317 --> 00:50:34,401
Ahora todos creen que estaban casados.
432
00:50:34,483 --> 00:50:38,318
Esta repentina recuperación
de memoria colectiva es sospechosa.
433
00:50:38,400 --> 00:50:40,818
¡A ver si aún habrá una epidemia!
434
00:50:40,900 --> 00:50:42,818
Son más astutos que un zorro.
435
00:50:42,900 --> 00:50:45,276
Y saben cuándo bajarse los pantalones.
436
00:50:45,358 --> 00:50:47,276
Mientras no les den por culo.
437
00:50:48,608 --> 00:50:51,901
Sólo Lluís se dio cuenta
desde el primer momento
438
00:50:51,983 --> 00:50:55,984
de que la Carlana era
lo que ha resultado ser. Toda una señora.
439
00:50:56,067 --> 00:50:57,609
Pero, ¿qué dice?
440
00:50:57,692 --> 00:50:58,901
¿Verdad, Lluís?
441
00:50:59,983 --> 00:51:03,443
¿Qué pasa, que nuestro teniente
tiene ahora ojo clínico?
442
00:51:04,608 --> 00:51:06,568
Señores, discúlpenme.
443
00:51:07,317 --> 00:51:10,568
Últimamente parece que lleve
una escoba en el culo.
444
00:51:26,275 --> 00:51:29,109
Ya puede estar contenta
esta señora con tu favor.
445
00:51:29,192 --> 00:51:30,193
No he hecho nada.
446
00:51:30,275 --> 00:51:33,526
Conseguirle un certificado falso
es un señor favor.
447
00:51:33,608 --> 00:51:35,984
- ¿Tú qué sabes?
- Me pidió lo mismo.
448
00:51:37,108 --> 00:51:38,859
Me tentó, lo reconozco.
449
00:51:38,942 --> 00:51:40,568
Es impresionante, persuasiva.
450
00:51:40,650 --> 00:51:43,734
Pero para pagar por la carne,
prefiero ir de putas.
451
00:51:43,817 --> 00:51:48,109
Jamás habría imaginado que precisamente tú
cayeras en su telaraña.
452
00:51:48,192 --> 00:51:51,026
Creía que tu moral, tan estricta,
te protegería.
453
00:51:51,108 --> 00:51:53,526
- Tú no me hables de moral.
- Sí te hablo.
454
00:51:53,608 --> 00:51:56,568
Porque mientras tú montas yeguas
y señoras falsas,
455
00:51:56,650 --> 00:51:59,776
yo llevo comida a tu casa
para Trini y Ramonet.
456
00:51:59,858 --> 00:52:03,151
- No pierdes ni una ocasión.
- Ojalá lo hubiera hecho.
457
00:52:03,233 --> 00:52:05,068
Pero la quiero demasiado para herirla.
458
00:52:05,150 --> 00:52:08,526
- No sabía que fueras tan romántico.
- Pídele que venga.
459
00:52:08,608 --> 00:52:12,193
- No aceptaré órdenes de nadie.
- Hazlo o lo hago yo.
460
00:52:14,525 --> 00:52:16,443
- ¿Con qué excusa?
- No disimules.
461
00:52:16,525 --> 00:52:18,818
Las esposas pueden venir por Navidad.
462
00:52:18,900 --> 00:52:22,276
- No estamos casados.
- Pídele la mano si hace falta.
463
00:52:23,858 --> 00:52:26,943
Le escribiré.
Pero cuando lleguen, desaparece.
464
00:58:24,608 --> 00:58:27,443
¡Es papá, hijo! ¡Qué alegría!
465
00:58:49,900 --> 00:58:51,818
Creía que no te tendría más así.
466
00:58:55,900 --> 00:58:58,026
Siento no haber escrito más a menudo.
467
00:58:58,108 --> 00:58:59,859
La última carta es la que cuenta.
468
00:58:59,942 --> 00:59:01,568
Mira cómo ha crecido.
469
00:59:07,192 --> 00:59:09,859
¿Qué? ¿Eso es todo lo que me quieres?
470
00:59:09,942 --> 00:59:11,943
Ramonet, dale un beso a tu padre.
471
00:59:17,900 --> 00:59:19,318
¡Qué grande!
472
00:59:19,400 --> 00:59:22,151
Trini, te he echado mucho de menos.
473
00:59:22,233 --> 00:59:24,068
Cómo has crecido.
474
00:59:35,067 --> 00:59:36,484
Ya se ha dormido.
475
00:59:37,900 --> 00:59:40,734
¿No te extraña que Juli
no haya venido a vernos?
476
00:59:40,817 --> 00:59:42,651
De Juli no me sorprende nada.
477
00:59:43,400 --> 00:59:46,818
- Podríamos ir a verlo mañana.
- Deja en paz a Juli ahora.
478
01:01:01,400 --> 01:01:02,901
Perdóname.
479
01:01:10,233 --> 01:01:11,943
No te preocupes.
480
01:01:14,442 --> 01:01:18,068
Un año sin mujer es demasiado tiempo.
481
01:03:22,358 --> 01:03:28,151
Mira qué bonita es.
482
01:03:29,650 --> 01:03:32,859
¡Arriba, arriba, arriba!
483
01:03:32,942 --> 01:03:35,568
Muy bien. Ahora tienes que acariciarla.
484
01:03:37,233 --> 01:03:39,651
Mira al frente como un soldado.
Saca pecho.
485
01:03:39,733 --> 01:03:41,359
Y ahora este saludo.
486
01:03:41,442 --> 01:03:43,443
Ahora ya puedes galopar.
487
01:03:56,650 --> 01:03:58,026
¡Buenos días!
488
01:03:58,108 --> 01:03:59,734
Mamá, mira qué bien lo hago.
489
01:03:59,817 --> 01:04:02,651
- Ven a probar esto.
- ¡A desayunar!
490
01:04:03,400 --> 01:04:04,901
¡Venga, date prisa!
491
01:04:06,775 --> 01:04:08,609
¡Verás qué desayuno!
492
01:04:20,192 --> 01:04:21,693
¡Aúpa!
493
01:05:38,567 --> 01:05:40,776
Mamá, mira, la leche del tío Juli.
494
01:05:40,858 --> 01:05:42,359
¡Déjala en su sitio!
495
01:05:43,733 --> 01:05:46,443
- ¿Qué hacéis aquí?
- Busco a Juli.
496
01:05:46,858 --> 01:05:48,151
Yo también.
497
01:05:48,233 --> 01:05:49,609
Anoche no se presentó.
498
01:05:49,692 --> 01:05:51,651
Este soldado hizo su guardia.
499
01:05:51,733 --> 01:05:54,151
Su mochila no está. Avise al capitán.
500
01:05:54,233 --> 01:05:56,359
- Ya lo sabe, señor.
- ¡Repítaselo!
501
01:05:56,983 --> 01:05:59,234
¿Es normal que se vaya sin decir nada?
502
01:05:59,317 --> 01:06:02,193
No, pero ya sabes
que no se puede estar quieto.
503
01:06:02,275 --> 01:06:04,318
Pero yo le avisé de que venía.
504
01:06:04,400 --> 01:06:05,901
Pues mira qué caso te hace.
505
01:06:05,983 --> 01:06:08,984
Lluís, lo que nos traía lo robaba de aquí,
¿verdad?
506
01:06:09,067 --> 01:06:11,984
Está claro, ¿no?
Ya ves que no respeta nada.
507
01:06:12,067 --> 01:06:14,568
Eso lo dices tú,
pero si no fuera por él...
508
01:06:14,650 --> 01:06:17,401
- ¿No sabes dónde puede estar?
- No me importa.
509
01:06:18,233 --> 01:06:20,359
¿Te da igual si está vivo o muerto?
510
01:06:20,442 --> 01:06:23,901
La verdad es que sí.
Y a ti también debería darte igual.
511
01:06:47,983 --> 01:06:49,526
¿Quién es?
512
01:06:49,608 --> 01:06:52,234
La Carlana, la señora del pueblo.
513
01:07:08,233 --> 01:07:10,401
- Le doy el pésame.
- Gracias.
514
01:07:10,483 --> 01:07:12,943
Me gusta verlo acompañado de su familia.
515
01:07:13,525 --> 01:07:15,151
Mi mujer y mi hijo.
516
01:07:15,858 --> 01:07:17,484
Encantada. Me llamo Trini.
517
01:07:19,275 --> 01:07:20,651
Olivella, para servirla.
518
01:07:20,733 --> 01:07:22,734
Y este es nuestro Ramonet.
519
01:07:25,067 --> 01:07:26,193
¡Qué preciosidad!
520
01:07:27,108 --> 01:07:28,651
Tienes un pelo muy bonito.
521
01:07:28,733 --> 01:07:30,984
Gracias, señora.
522
01:07:34,858 --> 01:07:36,943
No quiero hacer esperar a la gente.
523
01:07:37,025 --> 01:07:38,401
Un placer conocerlos.
524
01:07:38,483 --> 01:07:40,443
Tengo ganas de acabar con esto.
525
01:07:42,733 --> 01:07:46,068
Qué mujer más elegante. ¿Verdad, Lluís?
526
01:07:48,692 --> 01:07:51,193
Y cuánta tristeza en sus ojos.
527
01:12:29,150 --> 01:12:30,984
- ¿Ves cuánta nieve?
- Sí.
528
01:12:31,067 --> 01:12:33,318
¿Qué hay allí? ¿Adónde van?
529
01:12:33,400 --> 01:12:34,401
No lo sé.
530
01:12:34,483 --> 01:12:37,401
Van a África porque tienen frío.
¿Es que está fría?
531
01:12:37,483 --> 01:12:39,901
Está tan fría que quema.
532
01:12:39,983 --> 01:12:42,609
Cerrad o cogeremos todos una pulmonía.
533
01:12:42,692 --> 01:12:46,901
Vamos, que si no la mamá me reñirá.
¡Arriba, Ramonet! Muy bien.
534
01:12:48,900 --> 01:12:50,068
Es como un soldado.
535
01:12:50,150 --> 01:12:52,026
Me hago caca.
536
01:12:52,108 --> 01:12:54,443
Ve tú sólo, que ya eres mayor.
537
01:12:58,192 --> 01:13:00,401
Parece que te hayas hecho viejo.
538
01:13:02,775 --> 01:13:05,068
Qué contento estoy de teneros aquí.
539
01:13:07,442 --> 01:13:09,276
¿Sabes qué ha pedido por Reyes?
540
01:13:09,358 --> 01:13:11,859
- ¿Qué?
- Un caballo como el tuyo.
541
01:13:11,942 --> 01:13:13,943
Sí, tres le vamos a comprar.
542
01:13:14,025 --> 01:13:17,151
Lástima que no le podamos comprar
ni uno de cartón.
543
01:13:17,650 --> 01:13:19,651
Ya sé cómo lo haré.
544
01:13:23,650 --> 01:13:27,151
Por cierto, ¿cómo has conseguido
un caballo tan bueno?
545
01:13:28,858 --> 01:13:30,193
Me lo dio Picó.
546
01:13:30,275 --> 01:13:32,359
Sólo quedaba este en el regimiento.
547
01:13:33,358 --> 01:13:34,943
Qué suerte tuviste.
548
01:13:36,692 --> 01:13:39,651
- Sí, mucha suerte.
- Mamá, ya está.
549
01:13:39,733 --> 01:13:41,151
Ya voy yo.
550
01:15:04,192 --> 01:15:06,151
¡Hombre, por fin!
551
01:15:06,233 --> 01:15:07,859
Feliz Navidad.
552
01:16:00,858 --> 01:16:02,526
Atención. Brindemos.
553
01:16:02,608 --> 01:16:05,776
Por nuestras mujeres que,
gracias al capitán,
554
01:16:05,858 --> 01:16:09,276
pueden acompañarnos
en esta Nochebuena tan especial.
555
01:16:09,358 --> 01:16:10,984
Venga, va. Brindemos, pues.
556
01:16:12,025 --> 01:16:14,984
No sé cómo hemos podido
sobrevivir sin ellas.
557
01:16:15,067 --> 01:16:15,901
Salud.
558
01:16:15,983 --> 01:16:19,234
Pero las mujeres locales
no nos han tenido desatendidos.
559
01:16:19,317 --> 01:16:22,693
Estos habanos son el regalo
de la señora del pueblo
560
01:16:22,775 --> 01:16:24,693
para los oficiales.
561
01:16:25,442 --> 01:16:27,859
Esto lo envía especialmente para usted.
562
01:16:27,942 --> 01:16:30,401
No sé qué será esto tan grande.
563
01:16:30,983 --> 01:16:32,776
¡Un saco de patatas!
564
01:16:34,525 --> 01:16:36,443
Qué botas tan bonitas.
565
01:16:37,067 --> 01:16:40,359
Primero el caballo, y luego esto.
566
01:16:40,442 --> 01:16:43,859
Debe de pensar que el teniente
tiene los pies delicados.
567
01:16:45,108 --> 01:16:48,568
Escuche,
yo también tengo un regalo para usted.
568
01:16:48,650 --> 01:16:51,068
¡Ojo! ¿Qué es esto, un libro?
569
01:16:51,150 --> 01:16:54,276
En la tercera página
el protagonista ya es un cornudo.
570
01:16:57,275 --> 01:17:00,984
Evita describir paisajes,
y las mujeronas siempre a punto.
571
01:17:01,400 --> 01:17:05,109
- ¿De dónde sale esta maravilla?
- ¿No lo imagina? De Soleràs.
572
01:17:05,192 --> 01:17:06,359
¿De ese hijo de puta?
573
01:17:06,442 --> 01:17:09,568
Oiga, será un hijo de puta,
pero tiene su gracia.
574
01:17:09,650 --> 01:17:11,609
Sí, muy gracioso, sí.
575
01:17:11,692 --> 01:17:15,484
Un oficial que deserta
de su batallón de madrugada.
576
01:17:15,983 --> 01:17:17,693
¿Su amigo le parece gracioso?
577
01:17:18,567 --> 01:17:21,984
- Ya no es mi amigo.
- Ya era hora de que abriera los ojos.
578
01:17:22,067 --> 01:17:24,276
Un cobarde, es lo que es.
579
01:17:24,358 --> 01:17:29,318
Por mí, como si le hacen un consejo
de guerra, pero desde luego es un genio.
580
01:17:30,025 --> 01:17:34,943
Aún recuerdo el día
que vino aquel diputado inglés
581
01:17:35,025 --> 01:17:37,943
que lo criticaba todo
al visitar el regimiento.
582
01:17:38,025 --> 01:17:39,651
¿Qué te pasa?
583
01:17:39,733 --> 01:17:41,901
- Me duele la garganta.
- Levanta.
584
01:17:44,275 --> 01:17:45,776
¿Pasa algo, señora?
585
01:17:46,567 --> 01:17:48,484
Creo que el niño se ha resfriado.
586
01:17:50,275 --> 01:17:52,234
Ni se te ocurra llevarte al niño.
587
01:17:52,317 --> 01:17:53,859
¿No? Pues te lo llevas tú.
588
01:17:55,983 --> 01:17:57,609
Perdón, no me encuentro bien.
589
01:17:57,692 --> 01:17:58,901
La he hecho enfadar.
590
01:18:00,400 --> 01:18:01,693
No será gran cosa.
591
01:18:03,233 --> 01:18:04,151
¿Qué te pasa?
592
01:18:04,233 --> 01:18:07,568
Permites que se burlen de Juli,
y no sabemos si está vivo.
593
01:18:07,650 --> 01:18:08,901
¡Ya basta, joder!
594
01:18:09,525 --> 01:18:12,443
Está vivito y coleando.
Y haciendo de las suyas.
595
01:18:12,525 --> 01:18:14,151
- ¿Lo has visto?
- Sí.
596
01:18:14,650 --> 01:18:16,318
- ¿Dónde?
- En el otro bando.
597
01:18:16,400 --> 01:18:17,401
¿Prisionero?
598
01:18:19,025 --> 01:18:23,651
No, vestido de nacional
y apuntando hacia los nuestros, Trini.
599
01:18:23,733 --> 01:18:26,026
Irresponsable, mentiroso y traidor.
600
01:18:26,108 --> 01:18:28,234
No te creo. ¡No te creo!
601
01:18:28,317 --> 01:18:30,193
Pues así es tu querido amigo.
602
01:18:30,275 --> 01:18:33,401
Y quieres que te crea a ti,
que me mientes sin parar.
603
01:18:33,483 --> 01:18:35,151
- ¡Traidor tú!
- ¿Cómo?
604
01:18:35,233 --> 01:18:38,984
Me has traicionado a mí.
El caballo es de la Carlana, tu amante.
605
01:18:39,067 --> 01:18:41,734
- ¿Y eso?
- ¡Joder, lo sabe todo el pueblo!
606
01:18:41,817 --> 01:18:44,651
¿Sabes lo humillada que me siento?
¡No me toques!
607
01:18:44,733 --> 01:18:46,609
- No me vuelvas a tocar.
- Trini.
608
01:18:46,692 --> 01:18:50,151
Sabía que no serías capaz de quererme
como yo te he querido,
609
01:18:50,233 --> 01:18:53,818
pero no imaginaba que te volverías
un farsante y un cínico.
610
01:18:53,900 --> 01:18:56,443
No pasó nada, lo juro.
Ella me rechazó y...
611
01:18:56,525 --> 01:18:58,359
¡Ni siquiera pudiste disfrutar!
612
01:18:58,442 --> 01:19:00,401
No quería decir eso, Trini.
613
01:19:00,483 --> 01:19:02,318
Por favor, déjame arreglarlo.
614
01:19:03,442 --> 01:19:06,068
¿Por qué no nos casamos
y olvidamos todo esto?
615
01:19:06,525 --> 01:19:08,151
¿Y me lo dices ahora?
616
01:19:08,775 --> 01:19:10,693
¿Sólo para expiar tu culpa?
617
01:19:10,775 --> 01:19:14,359
Lo que quiero es empezar de nuevo,
como una familia de verdad.
618
01:19:14,442 --> 01:19:18,276
Eres el padre de Ramonet
y eso no cambiará nunca,
619
01:19:18,358 --> 01:19:20,443
pero no vamos a formar una familia.
620
01:19:21,108 --> 01:19:23,734
- Entiendo que estés dolida.
- No entiendes nada.
621
01:19:23,817 --> 01:19:27,526
Y lo que más me duele es que dejes
a tu amigo como una mierda.
622
01:19:27,608 --> 01:19:30,276
La única persona
que me ha querido de verdad,
623
01:19:30,358 --> 01:19:35,984
la única que se ha interesado por saber
quién era yo y qué necesitaba.
624
01:19:36,067 --> 01:19:38,609
Ve a divertirte
con esa panda de borrachos.
625
01:19:38,692 --> 01:19:40,776
Ramonet y yo ya no te molestaremos.
626
01:19:40,858 --> 01:19:43,026
Mañana mismo me lo llevo a Barcelona.
627
01:22:22,400 --> 01:22:23,901
¡Cómo te he añorado!
628
01:22:23,983 --> 01:22:25,109
Venga, sube.
629
01:22:49,275 --> 01:22:50,276
Venga, baja.
630
01:23:02,733 --> 01:23:05,276
¿Y esto? No lo entiendo.
631
01:23:06,150 --> 01:23:07,359
No me juzgues por esto.
632
01:23:07,442 --> 01:23:09,609
Ahora mismo me es difícil juzgarte.
633
01:23:09,692 --> 01:23:10,693
Pero, ¿por qué?
634
01:23:11,942 --> 01:23:13,776
Creía haber muerto por fin...
635
01:23:14,900 --> 01:23:16,901
pero no tuve valor para morirme.
636
01:23:18,317 --> 01:23:19,359
Perdón por fallarte.
637
01:23:19,442 --> 01:23:21,484
Eres el único que no me ha fallado.
638
01:23:21,983 --> 01:23:23,818
Es lo bueno de ser inconstante.
639
01:23:23,900 --> 01:23:25,651
Para mí nunca lo has sido.
640
01:23:26,525 --> 01:23:27,651
Cuando te miro,
641
01:23:27,733 --> 01:23:31,026
me veo reflejada en tus ojos
y me reconozco.
642
01:23:31,108 --> 01:23:34,484
Soy la Trini que quiero ser,
no la que quieren que sea.
643
01:23:43,317 --> 01:23:44,693
¿Qué haces?
644
01:23:45,692 --> 01:23:47,026
Ven.
645
01:23:47,108 --> 01:23:48,943
Quiero enseñarte el firmamento.
646
01:23:51,525 --> 01:23:53,859
Las estrellas nos dicen muchas cosas.
647
01:23:58,650 --> 01:24:00,234
Es precioso.
648
01:24:01,233 --> 01:24:03,651
¿Ves estas dos inmensidades?
649
01:24:04,900 --> 01:24:06,021
Las estrellas que brillan...
650
01:24:07,483 --> 01:24:10,568
y las tinieblas oscuras que las rodean.
651
01:24:10,983 --> 01:24:13,026
Son como la sed y el agua.
652
01:24:16,567 --> 01:24:18,026
Una al lado de la otra...
653
01:24:18,817 --> 01:24:20,651
sin mezclarse nunca.
654
01:24:24,067 --> 01:24:27,401
Si lo hicieran,
nacería el más glorioso de los planetas.
655
01:24:28,775 --> 01:24:30,984
¿Sabes cómo se llamaría ese planeta?
656
01:24:32,983 --> 01:24:35,109
¡El planeta Soleràs!
657
01:24:37,150 --> 01:24:39,568
Espera desde hace miles de años
658
01:24:39,650 --> 01:24:43,151
para florecer en un segundo de gloria
y después morir.
659
01:24:43,233 --> 01:24:45,443
En Geología, los siglos son un suspiro.
660
01:24:45,525 --> 01:24:47,568
Pero nosotros tenemos un instante.
661
01:24:48,817 --> 01:24:50,109
Un único destello...
662
01:24:51,400 --> 01:24:52,943
de tan incierta gloria.
663
01:24:55,858 --> 01:24:56,984
Vengo a buscarte.
664
01:25:00,108 --> 01:25:01,609
No puedo.
665
01:25:03,067 --> 01:25:05,276
Estoy seca.
666
01:25:05,358 --> 01:25:07,901
Me odiarías por lo que no te puedo dar.
667
01:25:07,983 --> 01:25:10,484
Como yo odio a Lluís ahora.
668
01:25:10,567 --> 01:25:13,109
- No me hables ahora de Lluís.
- ¡No puedo!
669
01:25:13,192 --> 01:25:15,026
Me ha humillado.
670
01:25:15,108 --> 01:25:19,526
Me ha dejado de respetar.
Pero aun así no puedo dejar de quererlo.
671
01:25:20,733 --> 01:25:22,484
Quizá Lluís sea débil...
672
01:25:23,400 --> 01:25:26,609
pero nunca dejará de ocuparse
de ti y de Ramonet.
673
01:25:27,775 --> 01:25:29,818
¿Y qué debo hacer yo mientras?
674
01:25:31,275 --> 01:25:33,901
Recordar este momento perfecto.
675
01:25:35,650 --> 01:25:37,151
La luna...
676
01:25:38,025 --> 01:25:39,359
las estrellas...
677
01:25:41,275 --> 01:25:42,484
tu sonrisa...
678
01:25:52,692 --> 01:25:54,109
tu sonrisa.
679
01:26:01,108 --> 01:26:02,651
No me lo quitaré nunca.
680
01:26:12,692 --> 01:26:14,484
La analicé.
681
01:26:15,233 --> 01:26:16,234
¿Y?
682
01:26:17,900 --> 01:26:19,693
Es como tú.
683
01:26:19,775 --> 01:26:21,609
De otro planeta.
684
01:26:27,733 --> 01:26:30,818
- ¿Dónde estabas?
- No creo que deba explicarte nada.
685
01:26:30,900 --> 01:26:34,401
Trini, no es momento de discutir.
El niño no está bien.
686
01:26:35,233 --> 01:26:36,859
¿Qué le pasa?
687
01:26:37,483 --> 01:26:38,859
No lo sé.
688
01:26:41,650 --> 01:26:43,651
Está ardiendo. Avisa al médico.
689
01:26:43,733 --> 01:26:46,359
- Estará borracho.
- ¡Pues le das un café!
690
01:28:02,900 --> 01:28:06,984
Veo que no le haces ascos a las visitas,
sean del bando que sean.
691
01:28:07,067 --> 01:28:08,734
Siempre he sido previsora.
692
01:28:09,358 --> 01:28:11,609
Nuestro sino
no puede depender de la suerte.
693
01:28:11,692 --> 01:28:13,568
En eso te doy toda la razón.
694
01:28:15,650 --> 01:28:18,318
- ¿Más ron?
- Sí, gracias.
695
01:28:19,067 --> 01:28:21,443
No esperaba que me recibieras tan bien.
696
01:28:22,775 --> 01:28:24,609
Me has pillado de buen humor.
697
01:28:27,108 --> 01:28:29,109
Te sienta mejor ese uniforme.
698
01:28:31,192 --> 01:28:34,401
Tú también estás mejor
vestida de colorines.
699
01:28:35,817 --> 01:28:37,859
El sol siempre sale por el mismo sitio.
700
01:28:38,525 --> 01:28:43,568
Nosotros debemos girarnos para atraparlo
si queremos seguir vivos.
701
01:28:43,650 --> 01:28:45,859
- Como girasoles.
- Como girasoles.
702
01:28:49,525 --> 01:28:51,443
Siempre nos hemos entendido bien.
703
01:28:52,108 --> 01:28:53,818
Eso pensaba yo también...
704
01:28:54,317 --> 01:28:55,818
pero vi que me utilizabas.
705
01:28:55,900 --> 01:29:00,109
- Venga, Juli, todos nos utilizamos.
- No, todos no.
706
01:29:00,608 --> 01:29:03,359
Sea como sea,
no me hiciste el favor que te pedí.
707
01:29:03,442 --> 01:29:07,068
- No nos debemos nada.
- Te equivocas. Me debes mucho.
708
01:29:07,858 --> 01:29:08,859
¿Qué te debo?
709
01:29:10,525 --> 01:29:11,859
Una compensación.
710
01:29:12,942 --> 01:29:13,943
¿Por qué?
711
01:29:16,108 --> 01:29:19,568
Por destruir la moral
del hombre más decente que conozco...
712
01:29:20,150 --> 01:29:23,734
y haber condenado a su mujer
a la peor humillación.
713
01:29:25,483 --> 01:29:26,609
No sé de qué hablas.
714
01:29:26,692 --> 01:29:29,026
¿No te suena un certificado falso?
715
01:29:29,108 --> 01:29:30,109
¡Quieres dinero!
716
01:29:31,900 --> 01:29:34,568
No, no quiero tu dinero.
717
01:29:35,233 --> 01:29:36,984
Entonces, ¿por qué has venido?
718
01:29:39,775 --> 01:29:41,359
Quiero que te desnudes.
719
01:29:43,025 --> 01:29:45,484
- Lo dirás de broma.
- En absoluto.
720
01:29:47,983 --> 01:29:51,526
Quiero ver cómo es
el interior de una mujer araña como tú.
721
01:29:52,525 --> 01:29:55,484
¿De verdad crees
que puedes obligarme a desnudarme?
722
01:29:56,317 --> 01:29:58,151
Ahora estamos en el mismo bando.
723
01:29:58,983 --> 01:30:00,734
Puedo hablar.
724
01:30:00,817 --> 01:30:03,568
- Se me da bien.
- O te pueden pegar un tiro.
725
01:30:04,442 --> 01:30:05,818
También podría ser.
726
01:30:06,692 --> 01:30:10,318
Nadie creerá a un desertor
y a un borracho.
727
01:30:10,942 --> 01:30:14,234
Basta con extender el rumor
y sembrar la duda.
728
01:30:15,067 --> 01:30:18,276
Sabes tan bien como yo
que para deshonrar a una mujer
729
01:30:18,358 --> 01:30:22,109
tanto vale un cotilleo
como una verdad como una casa.
730
01:30:23,233 --> 01:30:26,484
- Te destrozaré antes.
- Sí, por favor.
731
01:30:28,275 --> 01:30:30,276
Estoy dispuesto a correr el riesgo.
732
01:30:31,983 --> 01:30:32,984
No tengo nada que perder.
733
01:30:35,192 --> 01:30:38,026
Tú no puedes decir lo mismo.
734
01:30:39,858 --> 01:30:43,818
Es decir, ¿quieres humillarme
735
01:30:43,900 --> 01:30:46,651
para compensar
la humillación de otra mujer
736
01:30:46,733 --> 01:30:49,318
y restaurar la moral de tu amigo?
737
01:30:49,400 --> 01:30:51,276
¿Y eso les hará sentirse mejor?
738
01:30:51,358 --> 01:30:53,109
No, a ellos no.
739
01:30:53,650 --> 01:30:54,651
Pero a mí sí.
740
01:30:56,733 --> 01:30:57,859
¿Qué quieres?
741
01:30:57,942 --> 01:30:59,401
Ya te lo he dicho.
742
01:30:59,483 --> 01:31:01,609
Yo quiero ver lo que me imagino.
743
01:31:02,733 --> 01:31:06,818
Los pechos caídos
de una mujer que parece joven,
744
01:31:06,900 --> 01:31:08,693
pero que tiene la carne vieja.
745
01:31:15,192 --> 01:31:17,609
Eso es lo que quiero ver.
746
01:31:20,608 --> 01:31:21,818
Ni muerta.
747
01:31:33,483 --> 01:31:34,568
No serás capaz.
748
01:31:35,192 --> 01:31:36,193
Ponme a prueba.
749
01:32:11,942 --> 01:32:12,943
Del todo.
750
01:32:35,025 --> 01:32:37,318
¿Sabes cuándo me hizo esta mi padre?
751
01:32:41,025 --> 01:32:42,193
A los cuatro años.
752
01:32:44,567 --> 01:32:46,109
¿Y esta?
753
01:32:46,733 --> 01:32:47,734
A los diecisiete.
754
01:32:47,817 --> 01:32:50,026
Entre medias dejé de contar.
755
01:32:50,983 --> 01:32:55,318
¿Creías que serías el primero
en tratarme como si no fuera una persona?
756
01:33:00,900 --> 01:33:03,234
Ya conoces el interior de la mujer araña.
757
01:33:04,608 --> 01:33:06,526
¿Te hace sentirte mejor?
758
01:33:16,900 --> 01:33:20,318
A ver, guapo, abre la boca.
Saca la lengua.
759
01:33:20,775 --> 01:33:22,484
Di ah...
760
01:33:23,317 --> 01:33:25,068
Este niño no tiene nada.
761
01:33:25,150 --> 01:33:27,776
Son anginas.
Le han infectado las amígdalas.
762
01:33:27,858 --> 01:33:30,526
- No puede ser.
- Sí. Dan mucha fiebre.
763
01:33:30,608 --> 01:33:32,484
Se las quitaron el año pasado.
764
01:33:32,567 --> 01:33:35,359
- ¿Está segura?
- Claro que sí, soy su madre.
765
01:33:43,233 --> 01:33:45,151
Pues no tengo buenas noticias.
766
01:33:45,233 --> 01:33:49,026
- ¿Qué quiere decir?
- Que, si no son anginas, es difteria.
767
01:33:49,108 --> 01:33:50,859
Los niños se mueren de eso.
768
01:33:50,942 --> 01:33:52,693
En circunstancias normales, no.
769
01:33:52,775 --> 01:33:55,901
Con suero estaría curado en pocos días.
770
01:33:55,983 --> 01:33:58,693
Lo malo es que no tenemos
en nuestra farmacia.
771
01:33:58,775 --> 01:34:00,734
- ¿Seguro que no?
- Escúcheme.
772
01:34:00,817 --> 01:34:04,109
Soy un borracho,
pero sé lo que hay en nuestra farmacia.
773
01:34:04,192 --> 01:34:05,818
¿Y qué podemos hacer?
774
01:34:08,067 --> 01:34:11,359
Quizá en el Hospital
de Sant Pau de Barcelona.
775
01:34:11,442 --> 01:34:13,443
Hablaré con el capitán y me iré.
776
01:34:17,483 --> 01:34:20,026
Escúcheme. Váyase enseguida.
777
01:34:20,108 --> 01:34:25,109
La vida de su hijo depende de pocos días.
Pregunte de mi parte por el doctor Vega.
778
01:34:25,900 --> 01:34:26,901
Gracias.
779
01:34:49,650 --> 01:34:51,776
Busco a un pediatra, el doctor Vega.
780
01:34:51,858 --> 01:34:54,693
Pediatría está en el tercero.
Ala izquierda.
781
01:35:43,192 --> 01:35:45,818
- ¿El doctor Vega?
- Sí, el mismo.
782
01:35:46,525 --> 01:35:48,651
Me envía el Dr. Puig desde Aragón.
783
01:35:49,233 --> 01:35:53,026
Mi hijo tiene difteria
y no tenemos suero ni modo de conseguirlo.
784
01:35:53,108 --> 01:35:54,984
Quería pedirle una dosis.
785
01:35:55,067 --> 01:35:59,401
Se la daría con mucho gusto,
pero se nos acabó hace una semana.
786
01:36:00,108 --> 01:36:03,693
Cada día le tapo la cara
a media docena de niños como este.
787
01:36:03,775 --> 01:36:05,734
¿No habrá en otro hospital?
788
01:36:06,733 --> 01:36:08,651
Por desgracia, no.
789
01:36:08,733 --> 01:36:11,984
Los nacionales
no dejan que nos llegue nada.
790
01:36:12,067 --> 01:36:13,901
Lo siento.
791
01:36:22,067 --> 01:36:24,443
Abre. Abre la boca.
792
01:36:24,525 --> 01:36:26,318
Trágatelo.
793
01:36:44,817 --> 01:36:47,568
Sra. Trini,
ha llegado un telegrama de Lluís.
794
01:36:47,650 --> 01:36:49,776
No hay suero en la zona republicana.
795
01:36:49,858 --> 01:36:51,734
Lo tienen todo los fascistas.
796
01:36:51,817 --> 01:36:55,526
También dice que no se preocupe,
que lo encontrará como sea.
797
01:37:00,775 --> 01:37:02,609
¡No lo va a encontrar!
798
01:37:02,692 --> 01:37:05,526
¡Por favor, Dios mío, no me lo quites!
799
01:37:08,108 --> 01:37:10,776
¡No me lo quites!
800
01:37:11,608 --> 01:37:13,943
¡Ahora no!
801
01:37:14,025 --> 01:37:16,859
¡Por favor, Dios mío!
802
01:38:23,942 --> 01:38:25,818
¿Pasa algo?
803
01:38:25,900 --> 01:38:29,401
Le quería pedir un favor. Es para mi hijo.
804
01:38:29,483 --> 01:38:31,234
¿Qué le pasa a su hijo?
805
01:38:31,317 --> 01:38:32,526
Tiene difteria.
806
01:38:32,608 --> 01:38:35,526
Si no le damos suero ya,
morirá en unos días.
807
01:38:35,608 --> 01:38:37,109
Lo lamento mucho.
808
01:38:40,608 --> 01:38:44,693
Entiendo que no le agrade hablar conmigo,
pero quiero ayudarla.
809
01:38:46,358 --> 01:38:47,401
¿Qué puedo hacer?
810
01:38:48,150 --> 01:38:50,276
En el lado republicano no hay suero.
811
01:38:50,358 --> 01:38:52,359
Ud. conoce a gente del otro lado.
812
01:38:53,733 --> 01:38:57,859
- ¿Su marido sabe que está aquí?
- No, he venido por mi cuenta.
813
01:38:59,192 --> 01:39:00,484
Pues dígale que venga.
814
01:39:07,400 --> 01:39:09,609
Espera aquí y apaga los faros.
815
01:39:51,983 --> 01:39:53,234
¿Qué haces aquí?
816
01:39:55,108 --> 01:39:57,151
- Ramonet.
- ¿Qué le pasa?
817
01:39:58,025 --> 01:40:00,026
- Tiene difteria.
- ¿Qué?
818
01:40:00,108 --> 01:40:01,943
Le queda muy poco tiempo.
819
01:40:02,525 --> 01:40:04,359
En nuestro bando no hay suero.
820
01:40:05,233 --> 01:40:08,859
- He pensado que tú...
- ¿Que yo? ¿Yo qué?
821
01:40:09,650 --> 01:40:10,901
Aquí no hay nada.
822
01:40:15,817 --> 01:40:18,609
Miraré en los botiquines
de otros regimientos.
823
01:40:19,442 --> 01:40:21,859
No te preocupes, Lluís. Lo encontraré.
824
01:40:23,108 --> 01:40:24,401
Eso espero.
825
01:40:26,983 --> 01:40:29,109
Mañana por la noche en el convento.
826
01:40:29,192 --> 01:40:30,234
Antes no podré.
827
01:40:31,692 --> 01:40:33,193
Gracias.
828
01:40:34,775 --> 01:40:36,026
¿Y Trini?
829
01:40:37,942 --> 01:40:38,943
¿Cómo está?
830
01:40:39,775 --> 01:40:41,193
Ya te puedes imaginar.
831
01:40:45,692 --> 01:40:47,109
Gracias, compañero.
832
01:40:55,108 --> 01:40:57,443
Trini, ¿cómo se encuentra?
833
01:40:57,525 --> 01:40:59,901
Lluís, menos mal que ya estás aquí.
834
01:41:02,567 --> 01:41:03,568
¿Cómo ha ido?
835
01:41:04,233 --> 01:41:06,943
- Hasta esta noche no sabré nada.
- ¿Es seguro?
836
01:41:07,025 --> 01:41:08,484
No, Trini.
837
01:41:08,567 --> 01:41:10,401
Pues ve a ver a la Carlana.
838
01:41:11,275 --> 01:41:13,734
¿A la Carlana? ¿Por qué?
839
01:41:13,817 --> 01:41:16,068
Nos dará suero si se lo pides tú.
840
01:41:16,900 --> 01:41:20,734
- ¿Has ido a verla?
- Lluís, date prisa. No pierdas tiempo.
841
01:41:44,233 --> 01:41:45,818
Mi mujer me ha dicho que venga.
842
01:41:47,192 --> 01:41:48,193
Buenos días, Lluís.
843
01:41:51,525 --> 01:41:53,068
Acérquese al fuego.
844
01:41:55,483 --> 01:41:56,484
Va, siéntese.
845
01:42:05,150 --> 01:42:09,276
Un día le dije que si hacía falta
ayudar a su hijo, estaría dispuesta.
846
01:42:09,358 --> 01:42:11,526
Se lo dije y se lo vuelvo a repetir.
847
01:42:13,525 --> 01:42:16,693
Le conseguiré el suero,
pero con una condición.
848
01:42:18,317 --> 01:42:19,318
¿Cuál?
849
01:42:21,192 --> 01:42:22,443
Que mate a Soleràs.
850
01:42:23,483 --> 01:42:24,609
¿Qué?
851
01:42:26,192 --> 01:42:27,193
Ya me ha oído.
852
01:42:28,150 --> 01:42:29,151
¿Por qué?
853
01:42:30,442 --> 01:42:31,818
Porque es peligroso.
854
01:42:32,942 --> 01:42:34,276
No me pida eso.
855
01:42:34,900 --> 01:42:37,026
Soleràs es un hermano para mí.
856
01:42:37,108 --> 01:42:39,651
Soleràs es un soldado del otro bando.
857
01:42:40,400 --> 01:42:42,609
- Estamos en guerra.
- ¡Deme el suero!
858
01:42:42,692 --> 01:42:44,359
¡Mi hijo se está muriendo!
859
01:42:47,483 --> 01:42:50,443
Mire, las cosas son así.
860
01:42:51,567 --> 01:42:54,984
Si quiere que su hijo se salve,
ya sabe qué debe hacer.
861
01:43:01,317 --> 01:43:02,526
Yo nunca he matado.
862
01:43:03,692 --> 01:43:04,776
Pues ya es hora.
863
01:43:09,108 --> 01:43:10,318
¿No me responde?
864
01:43:32,108 --> 01:43:33,859
Lo siento, Lluís.
865
01:43:34,650 --> 01:43:35,901
No lo he conseguido.
866
01:43:44,608 --> 01:43:45,609
¿Qué vas a hacer?
867
01:43:47,817 --> 01:43:49,193
He dado algunos pasos.
868
01:43:49,733 --> 01:43:51,109
¿Qué pasos?
869
01:43:57,233 --> 01:43:58,651
La Carlana me lo dará.
870
01:43:59,358 --> 01:44:00,568
¿La Carlana?
871
01:44:01,567 --> 01:44:03,484
¿A cambio de qué?
872
01:44:04,025 --> 01:44:06,318
Esa mujer no da nada a cambio de nada.
873
01:44:09,650 --> 01:44:10,859
Lluís.
874
01:44:31,483 --> 01:44:34,859
Lo importante es que Ramonet vivirá.
875
01:44:35,483 --> 01:44:37,318
- Tiene que vivir.
- Y vivirá.
876
01:44:38,067 --> 01:44:40,276
Su vida vale más que todos nosotros.
877
01:44:40,358 --> 01:44:41,609
Por supuesto.
878
01:44:42,817 --> 01:44:44,109
Juli.
879
01:44:45,108 --> 01:44:49,401
A pesar de nuestras diferencias
para mí eres como de la familia.
880
01:44:50,275 --> 01:44:52,693
En toda familia hay una oveja negra.
881
01:44:56,650 --> 01:44:58,276
No, tranquilo.
882
01:45:02,942 --> 01:45:04,234
Tranquilo.
883
01:45:12,400 --> 01:45:13,984
Ensúcialo con mi sangre.
884
01:45:16,525 --> 01:45:18,068
Vete, Juli.
885
01:45:18,900 --> 01:45:19,901
Vete.
886
01:45:21,358 --> 01:45:23,193
No te sientas culpable, Lluís.
887
01:45:23,900 --> 01:45:26,151
En realidad, me haces un favor.
888
01:45:27,025 --> 01:45:28,651
Es lo que siempre he querido.
889
01:45:29,317 --> 01:45:30,318
Morirme.
890
01:45:31,067 --> 01:45:35,026
Así, al menos, mi muerte servirá de algo.
891
01:45:35,650 --> 01:45:37,276
Sólo te pido que los cuides.
892
01:45:38,275 --> 01:45:40,193
Que no los dejes nunca.
893
01:45:40,275 --> 01:45:41,276
Te lo juro.
894
01:45:43,900 --> 01:45:46,526
No quiero que me entierren
con los ganadores.
895
01:45:48,650 --> 01:45:52,276
Una guerra sólo puede acabar bien
si se pierde.
896
01:46:01,025 --> 01:46:02,151
Venga.
897
01:46:02,650 --> 01:46:03,651
Estoy listo.
898
01:46:49,817 --> 01:46:52,234
Matémonos como buenos hermanos.
899
01:47:49,233 --> 01:47:52,193
- ¿Y el suero?
- Acabo de dárselo a su mujer.
900
01:47:53,108 --> 01:47:54,734
Sabía que lo haría.
901
01:48:34,317 --> 01:48:36,193
Parece que se encuentra mejor.
902
01:48:45,858 --> 01:48:50,401
Cuando ha venido la Carlana,
el mundo me ha parecido un sinsentido.
903
01:48:52,025 --> 01:48:55,401
Parece absurdo que la mujer
que tanto daño nos ha hecho
904
01:48:55,483 --> 01:48:57,693
le haya salvado la vida a nuestro hijo.
905
01:49:00,025 --> 01:49:02,026
Lo importante es que está vivo.
906
01:49:03,858 --> 01:49:05,401
Él sí.
907
01:49:06,608 --> 01:49:08,609
¿Y nosotros, Lluís?
908
01:50:28,692 --> 01:50:33,318
Dicen que cuando la luna
909
01:50:35,233 --> 01:50:40,068
Brilla en el cielo
910
01:50:41,483 --> 01:50:46,651
El sol se ha ido
911
01:50:48,275 --> 01:50:53,609
Tiene mucho sueño
912
01:50:54,942 --> 01:50:59,776
Despacio, despacio
913
01:51:01,108 --> 01:51:06,401
Cierra esos ojos
914
01:51:06,483 --> 01:51:11,109
Eres, niña, el sol
915
01:51:12,858 --> 01:51:17,401
Que yo más quiero
916
01:51:18,650 --> 01:51:24,859
Ya se asoma la luna
917
01:51:26,192 --> 01:51:32,276
En el aposento
918
01:51:33,775 --> 01:51:40,443
Y dice que te duermas
919
01:51:41,775 --> 01:51:47,776
Que no tengas miedo
920
01:51:47,858 --> 01:51:50,818
Y soñando, tú juegas
921
01:51:50,900 --> 01:51:55,443
Tú juegas con una estrella brillante
922
01:51:55,525 --> 01:52:02,818
Llenando de alegría el firmamento
923
01:52:03,483 --> 01:52:11,109
Duerme, niña, duerme. Duerme, niña
924
01:52:11,192 --> 01:52:14,609
Que tu madre con gozo
925
01:52:15,442 --> 01:52:18,859
Te acuna y mima
926
01:52:18,942 --> 01:52:22,651
Que tu madre con gozo
927
01:52:22,733 --> 01:52:26,109
Te acuna y mima
928
01:52:34,233 --> 01:52:40,026
En el aposento
929
01:52:49,442 --> 01:52:55,276
No tengas miedo
68247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.