All language subtitles for Uncertain Glory 2017 720p WEBRip x264-STRiFE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,775 --> 00:01:36,193 ¡Suéltalos! ¿No ves que son niños? 2 00:01:36,275 --> 00:01:37,693 ¡Suéltalos! 3 00:01:49,067 --> 00:01:51,484 ¡Acabemos con esto de una puta vez! 4 00:01:51,567 --> 00:01:54,984 Os cargaréis a todos los curas y terratenientes de España, 5 00:01:55,067 --> 00:01:56,901 pero no saldréis del agujero. 6 00:01:56,983 --> 00:01:58,234 ¡Escoria! 7 00:02:07,442 --> 00:02:10,026 Sacad a la mujer y herederos de este cabrón. 8 00:02:10,108 --> 00:02:12,818 ¡No, no podéis matar a dos niños inocentes! 9 00:02:12,900 --> 00:02:15,276 No. Además, yo no era su mujer. 10 00:02:39,442 --> 00:02:40,776 ¡No me toques! 11 00:02:40,858 --> 00:02:42,859 - ¡No me toques! - ¡Por favor! 12 00:02:46,317 --> 00:02:47,443 Que se vayan. 13 00:02:52,775 --> 00:02:56,651 Seguro que la criada se encargará de tenerlo ordenado, ¿verdad? 14 00:02:56,733 --> 00:02:57,901 ¿Verdad? 15 00:03:02,400 --> 00:03:05,026 Y a este payaso me lo tiráis a la buitrera. 16 00:03:13,567 --> 00:03:16,776 INCIERTA GLORIA 17 00:05:29,525 --> 00:05:32,859 FRENTE DE ARAGÓN, JUNIO DE 1937 18 00:05:42,442 --> 00:05:44,068 Soy el teniente Sales. 19 00:05:44,150 --> 00:05:45,984 - Perdón, teniente. - Descanse. 20 00:05:46,567 --> 00:05:48,318 Debo ver al capitán Picó. 21 00:05:49,400 --> 00:05:51,151 Le espera desde hace días. 22 00:05:51,233 --> 00:05:52,859 Está en el río. 23 00:05:52,942 --> 00:05:54,568 Grau, acompaña al teniente. 24 00:05:58,692 --> 00:06:02,109 Tenemos dos grandes enemigos: los piojos y la pornografía. 25 00:06:02,525 --> 00:06:05,734 Las dos plagas de la guerra, como decía Napoleón. 26 00:06:05,817 --> 00:06:07,984 Los piojos y la pornografía. 27 00:06:09,108 --> 00:06:14,234 Sólo venceremos a nuestros enemigos si antes nos quitamos de encima la mugre, 28 00:06:14,317 --> 00:06:16,818 tanto física como moral. 29 00:06:17,692 --> 00:06:20,609 - Venga, ya puede hacer la entrega. - Sí, capitán. 30 00:06:20,692 --> 00:06:22,109 Usen bien este jabón. 31 00:06:23,025 --> 00:06:26,859 Y recuerden que les debe durar, ¿entendido? ¿Entendido? 32 00:06:26,942 --> 00:06:28,359 ¡Sí, señor capitán! 33 00:06:28,442 --> 00:06:30,359 Ya pueden desnudarse. 34 00:06:30,442 --> 00:06:31,776 ¡Rompan filas! 35 00:06:38,650 --> 00:06:41,234 Usted también, teniente. Sin cumplidos. 36 00:06:43,525 --> 00:06:47,401 Que no les dé miedo enseñar las vergüenzas. Peor sería no tenerlas. 37 00:06:47,483 --> 00:06:51,109 Quiero que sea el regimiento más limpio del frente republicano. 38 00:06:51,192 --> 00:06:53,151 Sólo cuando lo hayamos conseguido 39 00:06:53,233 --> 00:06:56,651 podremos mancharnos las manos con sangre de los fascistas. 40 00:06:57,400 --> 00:07:01,109 ¡La higiene es el primer paso hacia la gloria! 41 00:07:03,442 --> 00:07:05,859 Este batallón es una porquería, la verdad. 42 00:07:06,400 --> 00:07:07,568 Ni higiene ni cultura. 43 00:07:07,650 --> 00:07:10,193 Mientras quieran luchar y mantengan sus ideales... 44 00:07:10,275 --> 00:07:11,859 Aquí no tiene ideales nadie. 45 00:07:12,692 --> 00:07:13,901 Ni principios. 46 00:07:14,733 --> 00:07:16,401 Son necesarios para ganar. 47 00:07:16,483 --> 00:07:19,276 Este frente está muerto desde hace meses. 48 00:07:19,358 --> 00:07:21,526 Franco está dedicado a Madrid, 49 00:07:21,608 --> 00:07:24,193 y aquí estamos como putas viejas abandonadas. 50 00:07:24,817 --> 00:07:28,234 - Algo habrá que hacer. - Le veo con ganas de matar fachas. 51 00:07:28,317 --> 00:07:30,359 Ojalá no tuviera que matar a nadie, 52 00:07:30,442 --> 00:07:33,026 pero debemos recuperar los derechos ganados con la República. 53 00:07:36,108 --> 00:07:39,109 Dicen que aquí hay un oficial que se llama Soleràs. 54 00:07:39,192 --> 00:07:41,151 - ¿Juli Soleràs? - Juli, sí. 55 00:07:41,233 --> 00:07:42,526 ¿Por qué le interesa? 56 00:07:42,608 --> 00:07:44,651 Somos amigos. Estudiamos juntos. 57 00:07:44,733 --> 00:07:47,818 Jamás lo habría pensado de alguien culto y educado. 58 00:07:47,900 --> 00:07:48,943 ¿Qué quiere decir? 59 00:07:49,025 --> 00:07:52,776 - Él es instruido e inteligente. - Pero amoral y sin principios. 60 00:07:52,858 --> 00:07:54,484 ¿Sabe qué hizo en el último combate? 61 00:07:54,567 --> 00:07:57,401 Con una ametralladora mató él sólo a 20 fachas. 62 00:07:57,483 --> 00:08:01,776 Y luego, el animal se larga y deja su puesto de oficial en plena batalla. 63 00:08:02,483 --> 00:08:03,484 No se ría, no. 64 00:08:03,567 --> 00:08:06,443 Habríamos debido fusilarlo, pero ¿quién se atreve? 65 00:08:06,525 --> 00:08:08,859 Ya hemos llegado. Aquí estará bien. 66 00:09:21,900 --> 00:09:23,943 Querida Trini... 67 00:09:40,108 --> 00:09:42,776 En el pueblo, por lo menos tenemos arados. 68 00:09:42,858 --> 00:09:44,651 Pero no te regalan jabón. 69 00:09:45,942 --> 00:09:48,734 ¿Alguien sabe para qué cojones quieren el hoyo? 70 00:09:48,817 --> 00:09:51,651 Para meternos cuando nos maten y ahorrarse el trabajo. 71 00:09:51,733 --> 00:09:52,943 ¡Compañía! 72 00:09:53,900 --> 00:09:57,526 Esta trinchera está diseñada para protegernos del enemigo. 73 00:09:57,608 --> 00:10:00,234 Desde aquí alertaremos de todo movimiento hostil. 74 00:10:00,317 --> 00:10:02,651 Nos protegerá de los tiros y las bombas. 75 00:10:03,608 --> 00:10:05,651 Quizá algunos muramos en este hoyo. 76 00:10:06,442 --> 00:10:09,484 Pero la idea es vencer al enemigo desde aquí, ¿entendido? 77 00:10:09,567 --> 00:10:10,568 ¡Sí, teniente! 78 00:10:42,733 --> 00:10:45,234 Traemos aquí a los animales moribundos. 79 00:10:46,025 --> 00:10:49,109 Aprovechamos que aún pueden caminar para despeñarlos. 80 00:10:50,150 --> 00:10:52,151 Los buitres se ocupan del resto. 81 00:10:53,025 --> 00:10:54,943 También lo hacen con personas. 82 00:10:55,567 --> 00:10:57,609 Mi marido está aquí. 83 00:11:07,858 --> 00:11:09,026 ¿Acaba de llegar? 84 00:11:09,108 --> 00:11:11,693 Sí, para el entrenamiento de los soldados. 85 00:11:11,775 --> 00:11:14,318 ¿Sí? ¿Y en qué consiste? 86 00:11:15,067 --> 00:11:16,693 En enseñarlos a matar. 87 00:11:17,192 --> 00:11:19,359 Para eso no hace falta entrenarse. 88 00:11:20,442 --> 00:11:22,651 Yo casi mato a mi madre al nacer. 89 00:11:23,692 --> 00:11:26,276 Y aquel pequeño casi me hace lo mismo a mí. 90 00:11:27,233 --> 00:11:28,651 Suerte que no lo hizo. 91 00:11:30,733 --> 00:11:32,651 ¿Por qué habla tan bien catalán? 92 00:11:34,067 --> 00:11:37,568 Mi marido era de Barcelona. Viví allí muchos años. 93 00:11:37,650 --> 00:11:40,193 - Usted es de Barcelona, ¿verdad? - Sí. 94 00:11:40,275 --> 00:11:42,401 ¿Qué hace cuando no enseña a matar? 95 00:11:43,358 --> 00:11:46,484 Estudié Derecho. Quería ser abogado. 96 00:11:47,317 --> 00:11:49,609 Se le ve que es de buena familia. 97 00:11:49,692 --> 00:11:51,984 El desierto es mayor de lo que parece. 98 00:11:52,983 --> 00:11:55,859 Y con esas botas no llegará ni a ver al enemigo. 99 00:12:42,483 --> 00:12:44,401 - ¿Qué? - ¿No podías llamar antes? 100 00:12:44,483 --> 00:12:46,318 No me dejarían pasar. 101 00:12:49,733 --> 00:12:51,568 Venga, no nos entusiasmemos. 102 00:12:51,650 --> 00:12:54,234 Tendrás unas vistas increíbles desde aquí. 103 00:12:54,317 --> 00:12:56,526 ¿Por qué siempre tienes lo que quiero? 104 00:12:56,608 --> 00:12:58,443 Porque soy amable y educado. 105 00:12:59,983 --> 00:13:01,526 ¡Todavía lo tienes! 106 00:13:01,608 --> 00:13:03,568 ¿Esto? Hasta que me muera. 107 00:13:04,192 --> 00:13:07,026 - ¿Hay algo interesante arriba? - Más que abajo. 108 00:13:07,108 --> 00:13:09,109 Ni que lo jures. Esto está muerto. 109 00:13:09,192 --> 00:13:11,651 Los fascistas ya podrían estar en Barcelona, 110 00:13:11,733 --> 00:13:14,734 pero han desguarnecido este frente para alargar la guerra. 111 00:13:14,817 --> 00:13:17,651 Cuanto más dure, más triunfal será la victoria. 112 00:13:18,192 --> 00:13:21,984 Y aquí nos morimos de asco. Eso sí, oliendo a jabón. 113 00:13:22,067 --> 00:13:23,818 No lo dirás por ti. 114 00:13:23,900 --> 00:13:25,901 Vas como un dandi, pero apestas. 115 00:13:25,983 --> 00:13:27,901 Así podrás seguirme y dispararme. 116 00:13:27,983 --> 00:13:29,234 Ya me gustaría, ya. 117 00:13:30,858 --> 00:13:34,026 ¿Celebramos que somos tan amigos con coñac fascista? 118 00:13:34,108 --> 00:13:36,859 - Yo no tengo. - Pero yo sé dónde hay. 119 00:13:39,067 --> 00:13:40,068 No te entiendo. 120 00:13:40,150 --> 00:13:43,234 Alcanzas la gloria matando fachas y te vas en lo mejor. 121 00:13:43,317 --> 00:13:44,943 No, me fui cuando se acabó. 122 00:13:45,025 --> 00:13:47,776 La gloria sólo dura un segundo. 123 00:13:47,858 --> 00:13:50,276 Yo la viví y me largué. 124 00:13:50,692 --> 00:13:53,151 Y debo confesarte que se me hizo eterno. 125 00:13:55,608 --> 00:13:57,443 Ahora me hacen contar garbanzos. 126 00:13:57,525 --> 00:14:00,651 Se ve que quien aparece y desaparece cuando quiere 127 00:14:00,733 --> 00:14:02,318 no es de fiar. 128 00:14:04,733 --> 00:14:07,776 - ¿Crees que doy mal ejemplo a la tropa? - Sí. 129 00:14:13,400 --> 00:14:15,026 - ¿Juli? - ¡Cuidado! 130 00:14:15,108 --> 00:14:18,943 Es lo que me hacen siempre los compañeros cuando estoy de guardia. 131 00:14:20,192 --> 00:14:21,984 La cena está servida. 132 00:14:25,942 --> 00:14:27,276 Mira. 133 00:14:29,650 --> 00:14:31,193 Hostia, un piano. 134 00:14:54,900 --> 00:14:56,568 Vale. 135 00:14:59,817 --> 00:15:01,026 ¡Lluís! 136 00:15:10,150 --> 00:15:11,276 Juli. 137 00:15:12,025 --> 00:15:13,484 ¡Juli, joder! 138 00:15:13,567 --> 00:15:15,151 Juli. 139 00:15:43,275 --> 00:15:44,526 La casa tendrá dueño. 140 00:15:44,608 --> 00:15:48,484 No creo que quien se va de casa así espere encontrarla igual. 141 00:15:48,567 --> 00:15:50,443 - Juli, eres oficial. - Gracias. 142 00:15:50,525 --> 00:15:52,734 No deberías dedicarte a la rapiña. 143 00:15:52,817 --> 00:15:53,943 Ni a contar garbanzos. 144 00:15:54,025 --> 00:15:57,234 Lo hace mi subalterno. Los números me cuestan un poco. 145 00:15:59,275 --> 00:16:01,901 - ¡Et voilà...! - ¿Y qué no te cuesta a ti? 146 00:16:03,025 --> 00:16:04,109 El escapismo. 147 00:16:04,942 --> 00:16:08,026 A eso me podría dedicar profesionalmente de mayor. 148 00:16:08,108 --> 00:16:09,568 Aunque tú también. 149 00:16:09,650 --> 00:16:11,568 ¿Yo? ¿Por qué lo dices? 150 00:16:11,650 --> 00:16:15,484 Pregúntaselo a Trini, ya que ni siquiera abres sus cartas. 151 00:16:15,567 --> 00:16:17,401 ¿Espías a tu mejor amigo? 152 00:16:17,483 --> 00:16:19,734 ¿No te importa ni respetas nada? 153 00:16:19,817 --> 00:16:22,443 Otro error del hombre de grandes principios. 154 00:16:23,192 --> 00:16:24,984 ¿Sabes qué me importa? 155 00:16:25,067 --> 00:16:26,068 Las estrellas. 156 00:16:26,650 --> 00:16:28,109 Hay una que me preocupa. 157 00:16:29,108 --> 00:16:32,734 Cada día pierde un poco de luz y está a punto de extinguirse. 158 00:16:32,817 --> 00:16:34,401 Hay millones de estrellas. 159 00:16:34,817 --> 00:16:36,651 Ten cuidado, Lluís. 160 00:16:36,733 --> 00:16:39,026 Trini es como una casa abandonada. 161 00:16:39,567 --> 00:16:41,734 La puede registrar un extraño. 162 00:16:43,275 --> 00:16:45,276 No vuelvas a hablarme de Trini. 163 00:16:58,358 --> 00:17:00,359 Juli, ven. Ven. 164 00:17:02,233 --> 00:17:03,234 ¿Qué pasa? 165 00:17:03,275 --> 00:17:05,276 Hay un par de fachas aquí delante. 166 00:17:08,858 --> 00:17:11,776 - ¿Los ves? - Sí. ¿Y? Están en su mitad. 167 00:17:12,525 --> 00:17:13,651 ¿Qué quieres decir? 168 00:17:13,733 --> 00:17:17,318 En estos pueblos abandonados compramos ambos bandos. 169 00:17:17,400 --> 00:17:19,818 Si nadie cruza al otro lado, todo va bien. 170 00:17:19,900 --> 00:17:21,401 Guarda la pistola. 171 00:17:42,192 --> 00:17:44,568 - A sus órdenes, capitán. - Descanse. 172 00:17:44,650 --> 00:17:48,359 Mire, me pilla haciendo este artefacto para espantar las moscas. 173 00:17:48,442 --> 00:17:50,443 Me ordenan requisar un caballo. 174 00:17:50,525 --> 00:17:54,068 El territorio es muy extenso. Andamos escasos de caballería. 175 00:17:54,150 --> 00:17:56,234 Tendrá que acercarse al otro bando. 176 00:17:56,317 --> 00:17:59,318 ¿Y de dónde saco un caballo? Aquí sólo se ven asnos. 177 00:17:59,400 --> 00:18:02,401 Podrá disponer de la yegua de Carlà. 178 00:18:02,483 --> 00:18:04,984 Su viuda le ofrece amablemente montarla. 179 00:18:05,900 --> 00:18:08,734 - ¿A mí? - Se ve que le ha caído bien. 180 00:19:14,775 --> 00:19:16,401 No tengo servicio. 181 00:19:16,483 --> 00:19:19,693 Este jornalero y una niñera que está con los niños. 182 00:19:19,775 --> 00:19:21,484 Señora Olivella. 183 00:19:27,317 --> 00:19:29,151 Perdone mi atrevimiento. 184 00:19:29,233 --> 00:19:31,651 Me envía el capitán por lo del caballo. 185 00:19:32,483 --> 00:19:34,901 - El de su... - De mi difunto esposo, sí. 186 00:19:35,608 --> 00:19:37,901 Sí, la yegua le será de utilidad. 187 00:19:37,983 --> 00:19:41,193 Le dije que con esas botas no iría a ningún sitio. Venga. 188 00:19:43,442 --> 00:19:47,068 Tiene que cepillarla con fuerza y suavidad a la vez. 189 00:19:48,525 --> 00:19:50,484 Mi marido lo hacía cada noche. 190 00:19:52,567 --> 00:19:54,943 Bellota era lo que más quería del mundo. 191 00:19:57,483 --> 00:19:59,318 Sólo él podía montarla. 192 00:20:01,900 --> 00:20:03,776 Lamento privarla de ella. 193 00:20:04,275 --> 00:20:07,859 Estamos en guerra. Debemos colaborar en lo que se pueda. 194 00:20:07,942 --> 00:20:09,503 No podemos aferrarnos a lo que tenemos. 195 00:20:10,733 --> 00:20:12,401 Podemos perderlo todo en un instante. 196 00:20:14,525 --> 00:20:17,609 Además, desde que nadie la monta... 197 00:20:19,192 --> 00:20:20,859 está muy triste. 198 00:20:21,650 --> 00:20:25,068 Se hace mayor y cree que ya no la quieren. 199 00:20:27,358 --> 00:20:28,484 Suba. 200 00:21:03,900 --> 00:21:06,234 Muy bien. Parece que se han gustado. 201 00:21:07,150 --> 00:21:09,026 Vamos, tendrá cosas que hacer. 202 00:21:09,108 --> 00:21:11,068 Sí, pasar revista al regimiento. 203 00:21:11,650 --> 00:21:13,859 No olvide enseñarlos a sobrevivir. 204 00:21:13,942 --> 00:21:15,359 Es más difícil que matar. 205 00:21:16,192 --> 00:21:18,193 Aunque a veces ambas cosas vayan juntas. 206 00:25:27,400 --> 00:25:29,151 Cómete la cebolla. 207 00:26:38,567 --> 00:26:39,568 Trini. 208 00:26:44,858 --> 00:26:47,651 ¡Juli, cómo te gusta jugar! 209 00:26:48,650 --> 00:26:49,693 Qué bien hueles. 210 00:26:49,775 --> 00:26:51,151 Y tú hueles a oveja. 211 00:26:51,233 --> 00:26:54,443 No, niña, perfume de boñiga. El último grito en París. 212 00:26:55,900 --> 00:26:59,943 - ¿Y cómo está Lluís? - Le va bien con el nuevo regimiento. 213 00:27:00,025 --> 00:27:01,651 Hace meses que no me escribe. 214 00:27:01,733 --> 00:27:03,151 Aquello es un follón. 215 00:27:03,233 --> 00:27:05,943 Tranquila, el frente es una balsa de aceite. 216 00:27:06,025 --> 00:27:07,359 Pues si vieras aquí, 217 00:27:07,442 --> 00:27:09,943 no sabéis que vivir aquí es un infierno. 218 00:27:10,025 --> 00:27:13,109 - ¡Ramonet! - ¡Tío Juli! 219 00:27:13,192 --> 00:27:14,276 ¡Hola! 220 00:27:15,233 --> 00:27:17,318 - ¿Qué me has traído? - Ahora lo verás. 221 00:27:17,400 --> 00:27:20,651 - Este niño, siempre pidiendo. - Pues es como yo. Mira. 222 00:27:20,733 --> 00:27:23,401 Mira qué muñeca te ha traído el tío Juli. 223 00:27:23,483 --> 00:27:25,318 Pero si eso es de niñas. 224 00:27:25,400 --> 00:27:29,276 No es una muñeca. Es un soldado, como tu padre y yo. 225 00:27:30,067 --> 00:27:33,484 Le haremos una escopeta y le pondremos un uniforme. Cógelo. 226 00:27:35,608 --> 00:27:37,359 Pon a hervir estas acelgas. 227 00:27:37,442 --> 00:27:40,151 - ¿Y las patatas? - No tenemos patatas. 228 00:27:40,233 --> 00:27:42,651 También te he traído cosas a ti. 229 00:27:44,900 --> 00:27:47,609 - ¿Y ese árbol de Navidad? - Da pena tirarlas. 230 00:27:47,692 --> 00:27:50,526 Son un tesoro. No sé qué habríamos hecho sin ti. 231 00:27:51,483 --> 00:27:54,651 - Me gustaría hacer mucho más. - Ya lo haces. 232 00:27:57,900 --> 00:27:59,484 ¿Sabes que nos bautizaremos? 233 00:28:00,442 --> 00:28:01,984 Eso sí que es un milagro. 234 00:28:02,067 --> 00:28:04,609 Trini, la atea y anarquista, se bautiza. 235 00:28:04,692 --> 00:28:07,026 - Temo decírselo a Lluís. - Te mataría. 236 00:28:07,108 --> 00:28:08,609 ¡Claro que me mataría! 237 00:28:09,567 --> 00:28:11,568 Me hace sentir menos sola. 238 00:28:13,275 --> 00:28:14,318 Pon la mano. 239 00:28:20,650 --> 00:28:22,026 Es preciosa. 240 00:28:26,817 --> 00:28:28,151 ¿Dónde la encontraste? 241 00:28:28,233 --> 00:28:32,068 Dentro de una iglesia sin techo. Muy oscura. 242 00:28:32,150 --> 00:28:34,443 Suelo ir a mirar las estrellas. 243 00:28:35,525 --> 00:28:37,359 ¿Qué es? ¿Es un meteorito? 244 00:28:37,442 --> 00:28:39,651 No sé. La geóloga eres tú. 245 00:28:42,067 --> 00:28:43,693 La estudiaré. 246 00:28:44,275 --> 00:28:46,901 Tanto si viene del cielo como de la tierra, 247 00:28:46,983 --> 00:28:49,026 es el mejor regalo que me han hecho. 248 00:29:16,358 --> 00:29:17,359 ¡Vamos, vamos! 249 00:29:17,775 --> 00:29:20,193 Démonos prisa o nos pillará el diluvio. 250 00:29:20,900 --> 00:29:23,568 Aseguradla bien o el agua se lo llevará todo. 251 00:29:32,775 --> 00:29:36,318 ¡Maldita! ¡Maldita! 252 00:29:36,400 --> 00:29:42,484 ¡Me has dejado ciega! 253 00:29:43,358 --> 00:29:46,359 Pero la niña aprovechó para escaparse. 254 00:29:46,442 --> 00:29:51,693 Y cuando llegó a la puerta de casa, abrió los ojos como platos 255 00:29:51,775 --> 00:29:55,818 porque la madrastra llevaba un palo muy gordo para pegarle. 256 00:29:56,525 --> 00:30:00,318 ¿Y mi papá por qué no le zurró a la madrastra? 257 00:30:00,400 --> 00:30:02,484 Porque no puede. Está en la guerra. 258 00:30:02,567 --> 00:30:04,401 Pues yo también quiero ir. 259 00:30:04,483 --> 00:30:08,443 ¿Sí? ¿Y quién me cuidará a mí? A mí me tiene que cuidar alguien. 260 00:30:08,525 --> 00:30:10,151 Yo, mamá, yo. 261 00:30:20,358 --> 00:30:22,109 ¿Cómo te encuentras? 262 00:30:23,275 --> 00:30:24,901 Fatigado, Trini. 263 00:30:25,900 --> 00:30:27,526 Quiero dejar este mundo. 264 00:30:27,608 --> 00:30:30,443 O casarme y contar cuentos a un niño, como tú. 265 00:30:30,525 --> 00:30:31,526 ¿A qué esperas? 266 00:30:32,525 --> 00:30:34,651 - Ninguna mujer me querrá. - ¿A ti? 267 00:30:34,733 --> 00:30:36,526 Naciste para hacer feliz a una mujer. 268 00:30:36,608 --> 00:30:39,068 - Cásate conmigo. - ¡No seas animal! 269 00:30:39,150 --> 00:30:41,901 - ¿Animal, yo? - Sí, tú. Animal. 270 00:30:43,567 --> 00:30:46,151 Juli, a ti te puedo hablar como a un hermano. 271 00:30:47,067 --> 00:30:49,109 Lluís me tiene abandonada. 272 00:30:49,650 --> 00:30:53,068 Ya sé que intentas influir. Devolvérmelo. 273 00:30:54,442 --> 00:30:57,234 Pero me parece que no volverá a ser el mismo. 274 00:31:14,733 --> 00:31:17,109 Esta tierra está envenenada para siempre. 275 00:31:18,442 --> 00:31:20,734 Sí, pero que el barro no te ciegue. 276 00:31:21,525 --> 00:31:23,526 Tienes que ver las estrellas. 277 00:31:24,525 --> 00:31:26,526 Teníamos ideales tan buenos... 278 00:31:27,067 --> 00:31:29,318 Era tan bonito ponerlos en práctica. 279 00:31:30,067 --> 00:31:32,068 Creer con toda tu alma. 280 00:31:32,150 --> 00:31:33,568 Eso se acabó, Trini. 281 00:31:34,983 --> 00:31:37,818 Un año no volverá la primavera. 282 00:31:39,025 --> 00:31:44,026 El abril, el de la incierta gloria, se nos escapa entre los dedos. 283 00:31:44,650 --> 00:31:47,318 Incierta o no, es la única gloria. 284 00:31:48,817 --> 00:31:51,359 Lo que vendrá después será la náusea. 285 00:34:13,358 --> 00:34:15,276 ¿Dónde estabas? 286 00:34:19,192 --> 00:34:20,401 Pero, ¿qué hace? 287 00:34:22,400 --> 00:34:24,151 Venga, siéntese. 288 00:34:24,650 --> 00:34:26,651 Deje las botas en este rincón. 289 00:34:32,108 --> 00:34:34,443 Le ayudo, que estoy acostumbrada. 290 00:34:35,692 --> 00:34:36,776 Empuje. 291 00:34:37,775 --> 00:34:39,859 Menos mal que Bellota está aquí. 292 00:34:40,483 --> 00:34:42,026 Estaba preocupado. 293 00:34:42,108 --> 00:34:44,818 No se preocupe tanto, que le saldrán arrugas. 294 00:34:45,358 --> 00:34:46,984 Empuje fuerte. 295 00:34:53,858 --> 00:34:55,443 Me lo ha pedido usted. 296 00:34:58,358 --> 00:34:59,526 Póngaselos. 297 00:35:00,608 --> 00:35:02,401 Eran de mi marido. 298 00:35:02,817 --> 00:35:04,693 ¿Y bien? ¿Qué quiere de mí? 299 00:35:04,775 --> 00:35:07,193 No habrá venido sólo por el caballo. 300 00:35:07,275 --> 00:35:10,068 Bueno, yo no querría abusar de su amabilidad, 301 00:35:10,150 --> 00:35:14,568 pero el molinero y su mujer quieren saber si usted les podría alquilar... 302 00:35:14,650 --> 00:35:15,984 Mi molino. 303 00:35:16,067 --> 00:35:17,901 Sí. ¿Cómo lo sabe? 304 00:35:18,525 --> 00:35:20,693 Vi que el río inundaba el suyo. 305 00:35:20,775 --> 00:35:22,859 Desde este castillo se ve todo. 306 00:35:22,942 --> 00:35:25,359 La pobre familia se ha quedado sin nada. 307 00:35:25,442 --> 00:35:27,776 Que vengan a discutir las condiciones. 308 00:35:27,858 --> 00:35:29,651 Gracias, se lo diré. 309 00:35:31,025 --> 00:35:33,526 Siéntese, por favor. Sin cumplidos. 310 00:35:35,983 --> 00:35:37,818 Le gusta ayudar a la gente, ¿no? 311 00:35:38,317 --> 00:35:39,776 Sí. Cuando puedo, sí. 312 00:35:41,775 --> 00:35:43,193 ¿Podría ayudarme a mí? 313 00:35:44,775 --> 00:35:45,776 ¿A usted? 314 00:35:47,275 --> 00:35:49,109 Me dijo que era abogado. 315 00:35:49,650 --> 00:35:51,234 Estudié para ser abogado. 316 00:35:52,483 --> 00:35:54,984 Necesito ayuda con un asunto legal. 317 00:35:55,525 --> 00:35:57,026 Si puedo, lo haré. 318 00:35:58,442 --> 00:35:59,526 Dígame. 319 00:35:59,608 --> 00:36:01,443 Habrá oído en el pueblo... 320 00:36:02,067 --> 00:36:04,859 que Carlà no me desposó por ser su criada. 321 00:36:08,442 --> 00:36:09,651 Sí, lo ha oído. 322 00:36:12,692 --> 00:36:14,526 Lo que la gente no sabe 323 00:36:14,608 --> 00:36:18,109 es que mi marido, pensando que los anarquistas lo matarían... 324 00:36:18,608 --> 00:36:21,401 me desposó para no dejar a los niños sin nada. 325 00:36:22,233 --> 00:36:24,109 Fue en el monasterio. 326 00:36:24,192 --> 00:36:26,693 Pero los anarquistas entraron a degüello. 327 00:36:26,775 --> 00:36:29,276 No dejaron vivo a ningún testigo de la boda. 328 00:36:29,358 --> 00:36:30,401 Y nadie me cree. 329 00:36:31,525 --> 00:36:33,318 Tendrá el certificado de matrimonio. 330 00:36:33,817 --> 00:36:34,818 No. 331 00:36:37,608 --> 00:36:39,818 Vamos. Venga aquí. 332 00:36:50,192 --> 00:36:51,193 Deme el pie. 333 00:36:54,942 --> 00:36:56,068 Lo malo 334 00:36:56,525 --> 00:36:58,109 es que sin este papel... 335 00:37:00,275 --> 00:37:02,734 los parientes de mi marido 336 00:37:02,817 --> 00:37:05,443 reclamarán estas tierras al acabar la guerra. 337 00:37:06,525 --> 00:37:09,818 Mis hijos y yo no tendremos un techo bajo el que dormir. 338 00:37:11,483 --> 00:37:13,651 El certificado estará en algún sitio. 339 00:37:13,733 --> 00:37:15,484 En el monasterio, le digo. 340 00:37:16,358 --> 00:37:19,568 Pero yo no sabría encontrarlo. No sé cómo es el papel. 341 00:37:20,650 --> 00:37:23,984 Además, aquel sitio da miedo. 342 00:37:26,483 --> 00:37:28,526 ¿Por qué no lo busca por mí? 343 00:39:38,108 --> 00:39:39,318 MATRIMONIOS 344 00:40:03,483 --> 00:40:04,693 ¡Hostia, Juli! 345 00:40:05,400 --> 00:40:07,526 ¡Siempre apareces de manera absurda! 346 00:40:07,608 --> 00:40:08,943 Igual que tú. 347 00:40:09,025 --> 00:40:11,984 - ¿Qué haces aquí? - Este es mi lugar favorito. 348 00:40:12,567 --> 00:40:14,276 Muertos que no hablan. 349 00:40:14,358 --> 00:40:15,859 Tufo a traición. 350 00:40:16,567 --> 00:40:19,984 Lo obsceno, lo macabro. Estoy como en casa. 351 00:40:20,067 --> 00:40:23,776 Juli, si quieres hablar del absurdo, hoy no es el mejor día. 352 00:40:24,192 --> 00:40:26,484 No te sienta bien montar ciertas bestias. 353 00:40:27,483 --> 00:40:29,943 - ¿Qué? - ¿No es la yegua de la Carlana? 354 00:40:30,025 --> 00:40:32,234 Sí, la que cedió al regimiento. 355 00:40:32,317 --> 00:40:35,443 No te quites importancia. Sólo tú lo has conseguido. 356 00:40:35,525 --> 00:40:37,734 - Yo me quedé con las ganas. - ¿De qué hablas? 357 00:40:37,817 --> 00:40:40,193 Pues eso, que a mí no me dejó montarla. 358 00:40:40,275 --> 00:40:42,193 - ¿Qué insinúas? - Nada. 359 00:40:42,275 --> 00:40:45,026 Sólo deduzco que, al hacerte ella un favor, 360 00:40:45,108 --> 00:40:47,109 tú le habrás hecho otro a ella. 361 00:40:48,317 --> 00:40:50,734 No dejes que te atrape. Es una araña. 362 00:40:50,817 --> 00:40:52,484 ¿Quién eres para aconsejarme? 363 00:40:53,317 --> 00:40:55,818 Tu mejor amigo. ¿Te acuerdas? 364 00:40:58,192 --> 00:41:01,443 Hazme caso y ocúpate de quienes te necesitan de verdad. 365 00:41:08,400 --> 00:41:09,401 ¡Los aviones! 366 00:41:10,233 --> 00:41:11,901 ¡Fuera! ¡Fuera! 367 00:41:11,983 --> 00:41:14,193 Deme el pan, por favor. Deme el pan. 368 00:41:14,275 --> 00:41:16,109 Salga, señora Trini. Venga, va. 369 00:41:16,192 --> 00:41:17,734 ¿No ve que lleva al niño? 370 00:41:17,817 --> 00:41:20,151 ¡Fuera! ¡Fuera! 371 00:41:35,525 --> 00:41:37,359 Venga, dense prisa. 372 00:41:38,650 --> 00:41:40,943 ¡Ayudadme! 373 00:41:49,733 --> 00:41:52,734 Pasad, que hay sitio. Rápido. 374 00:42:18,817 --> 00:42:21,859 Si es imposible encontrar este documento... 375 00:42:23,108 --> 00:42:24,234 hagamos otro. 376 00:42:24,775 --> 00:42:25,776 ¿Qué quiere decir? 377 00:42:25,858 --> 00:42:27,484 Usted conoce las leyes. 378 00:42:27,567 --> 00:42:30,443 Sabrá cómo hacerlo para que un juez redacte... 379 00:42:30,525 --> 00:42:33,359 ¿Me pide ayuda para falsificar el certificado? 380 00:42:33,442 --> 00:42:36,109 Le pido que nos ayude a mí y a mis hijos. 381 00:42:38,233 --> 00:42:39,359 Lo siento. 382 00:42:39,900 --> 00:42:45,318 Entiendo su situación y lo lamento mucho, pero lo que me está pidiendo es un delito. 383 00:42:45,400 --> 00:42:48,068 - Va contra la justicia. - ¿Habla de justicia? 384 00:42:48,150 --> 00:42:49,776 ¿Con lo que me han hecho? 385 00:42:49,858 --> 00:42:53,109 Le pido precisamente que me ayude a hacer justicia. 386 00:42:54,108 --> 00:42:55,109 Mire. 387 00:42:56,192 --> 00:42:58,484 Yo vengo de la miseria. Sé lo que es. 388 00:42:59,108 --> 00:43:01,401 Soy la hija del Cagorcio, ya lo sabrá. 389 00:43:02,025 --> 00:43:06,359 Los he visto untar de mierda la puerta del castillo y tratarme de puta. 390 00:43:06,942 --> 00:43:08,568 Todo eso lo puedo soportar. 391 00:43:09,733 --> 00:43:13,443 Que dos niños inocentes paguen los disparates de la guerra, no. 392 00:43:19,233 --> 00:43:23,568 Si al menos tuviera testigos, podría hacerlos declarar. 393 00:43:23,650 --> 00:43:25,484 Le dije que están todos muertos. 394 00:43:51,775 --> 00:43:54,693 No vuelva por aquí si eso no está resuelto. 395 00:47:09,067 --> 00:47:10,651 ¿Esto es lo que me imagino? 396 00:47:14,233 --> 00:47:15,526 Eternamente agradecida. 397 00:47:16,483 --> 00:47:18,068 No quiero su gratitud. 398 00:47:20,858 --> 00:47:21,859 ¿Y qué quiere? 399 00:47:22,942 --> 00:47:24,234 Lo sabe muy bien. 400 00:47:27,650 --> 00:47:30,651 Esta situación excepcional nos ha alterado a todos. 401 00:47:32,442 --> 00:47:34,359 Espero que no lo diga en serio. 402 00:47:34,442 --> 00:47:36,651 Nunca he dicho nada tan en serio. 403 00:47:36,733 --> 00:47:37,859 Usted no me conoce. 404 00:47:37,942 --> 00:47:39,901 Nadie la ha querido como merece. 405 00:47:39,983 --> 00:47:41,359 Yo quiero hacerlo. 406 00:47:41,983 --> 00:47:45,193 ¿Es que no lo ve? Soy una mujer de vuelta de todo. 407 00:47:45,275 --> 00:47:47,443 - Ud. empieza a vivir. - No me importa. 408 00:47:47,525 --> 00:47:48,776 A mí sí. 409 00:47:49,733 --> 00:47:51,276 ¿Por qué no se deja querer? 410 00:47:53,567 --> 00:47:55,026 ¿Por qué no se deja? 411 00:48:13,983 --> 00:48:15,526 ¡No! 412 00:48:16,775 --> 00:48:20,693 No me diga que me ha ayudado para tener de recompensa mi carne. 413 00:48:24,358 --> 00:48:26,193 Usted es buena persona. 414 00:48:27,858 --> 00:48:28,984 No le deseo nada malo. 415 00:48:30,233 --> 00:48:33,568 Quizá algún día pueda ayudarlo a usted, o a su hijo, 416 00:48:33,650 --> 00:48:35,026 como usted a los míos. 417 00:48:35,108 --> 00:48:36,443 ¿Cómo sabe que soy padre? 418 00:48:36,900 --> 00:48:41,026 Sé que tiene hijo y mujer, aunque no esté casado. 419 00:48:41,108 --> 00:48:43,193 Y que es un hombre de ley y palabra. 420 00:48:43,608 --> 00:48:46,943 Débil, inocente y moralista... 421 00:48:48,108 --> 00:48:51,193 aunque su moral no es tan fuerte como creía. 422 00:48:51,692 --> 00:48:55,109 Lo mejor será que vuelva al pueblo y olvide este incidente. 423 00:48:55,192 --> 00:48:58,234 Y cásese con su mujer. Es por el bien de su hijo. 424 00:48:58,317 --> 00:49:02,068 Yo no me casé por principios. Reconocí a mi hijo cuando nació. 425 00:49:02,150 --> 00:49:06,068 Míreme. No como ese sinvergüenza, que rechazó a su propia sangre. 426 00:49:06,608 --> 00:49:10,943 Le recuerdo que, gracias a usted, ese sinvergüenza es ahora mi marido. 427 00:49:11,858 --> 00:49:14,984 Y me debe respetar, porque ahora sí soy la Carlana. 428 00:49:16,442 --> 00:49:17,443 Salga. 429 00:50:28,233 --> 00:50:30,568 Quién se lo iba a imaginar, Picó. 430 00:50:30,650 --> 00:50:32,234 Ya verá, doctor. 431 00:50:32,317 --> 00:50:34,401 Ahora todos creen que estaban casados. 432 00:50:34,483 --> 00:50:38,318 Esta repentina recuperación de memoria colectiva es sospechosa. 433 00:50:38,400 --> 00:50:40,818 ¡A ver si aún habrá una epidemia! 434 00:50:40,900 --> 00:50:42,818 Son más astutos que un zorro. 435 00:50:42,900 --> 00:50:45,276 Y saben cuándo bajarse los pantalones. 436 00:50:45,358 --> 00:50:47,276 Mientras no les den por culo. 437 00:50:48,608 --> 00:50:51,901 Sólo Lluís se dio cuenta desde el primer momento 438 00:50:51,983 --> 00:50:55,984 de que la Carlana era lo que ha resultado ser. Toda una señora. 439 00:50:56,067 --> 00:50:57,609 Pero, ¿qué dice? 440 00:50:57,692 --> 00:50:58,901 ¿Verdad, Lluís? 441 00:50:59,983 --> 00:51:03,443 ¿Qué pasa, que nuestro teniente tiene ahora ojo clínico? 442 00:51:04,608 --> 00:51:06,568 Señores, discúlpenme. 443 00:51:07,317 --> 00:51:10,568 Últimamente parece que lleve una escoba en el culo. 444 00:51:26,275 --> 00:51:29,109 Ya puede estar contenta esta señora con tu favor. 445 00:51:29,192 --> 00:51:30,193 No he hecho nada. 446 00:51:30,275 --> 00:51:33,526 Conseguirle un certificado falso es un señor favor. 447 00:51:33,608 --> 00:51:35,984 - ¿Tú qué sabes? - Me pidió lo mismo. 448 00:51:37,108 --> 00:51:38,859 Me tentó, lo reconozco. 449 00:51:38,942 --> 00:51:40,568 Es impresionante, persuasiva. 450 00:51:40,650 --> 00:51:43,734 Pero para pagar por la carne, prefiero ir de putas. 451 00:51:43,817 --> 00:51:48,109 Jamás habría imaginado que precisamente tú cayeras en su telaraña. 452 00:51:48,192 --> 00:51:51,026 Creía que tu moral, tan estricta, te protegería. 453 00:51:51,108 --> 00:51:53,526 - Tú no me hables de moral. - Sí te hablo. 454 00:51:53,608 --> 00:51:56,568 Porque mientras tú montas yeguas y señoras falsas, 455 00:51:56,650 --> 00:51:59,776 yo llevo comida a tu casa para Trini y Ramonet. 456 00:51:59,858 --> 00:52:03,151 - No pierdes ni una ocasión. - Ojalá lo hubiera hecho. 457 00:52:03,233 --> 00:52:05,068 Pero la quiero demasiado para herirla. 458 00:52:05,150 --> 00:52:08,526 - No sabía que fueras tan romántico. - Pídele que venga. 459 00:52:08,608 --> 00:52:12,193 - No aceptaré órdenes de nadie. - Hazlo o lo hago yo. 460 00:52:14,525 --> 00:52:16,443 - ¿Con qué excusa? - No disimules. 461 00:52:16,525 --> 00:52:18,818 Las esposas pueden venir por Navidad. 462 00:52:18,900 --> 00:52:22,276 - No estamos casados. - Pídele la mano si hace falta. 463 00:52:23,858 --> 00:52:26,943 Le escribiré. Pero cuando lleguen, desaparece. 464 00:58:24,608 --> 00:58:27,443 ¡Es papá, hijo! ¡Qué alegría! 465 00:58:49,900 --> 00:58:51,818 Creía que no te tendría más así. 466 00:58:55,900 --> 00:58:58,026 Siento no haber escrito más a menudo. 467 00:58:58,108 --> 00:58:59,859 La última carta es la que cuenta. 468 00:58:59,942 --> 00:59:01,568 Mira cómo ha crecido. 469 00:59:07,192 --> 00:59:09,859 ¿Qué? ¿Eso es todo lo que me quieres? 470 00:59:09,942 --> 00:59:11,943 Ramonet, dale un beso a tu padre. 471 00:59:17,900 --> 00:59:19,318 ¡Qué grande! 472 00:59:19,400 --> 00:59:22,151 Trini, te he echado mucho de menos. 473 00:59:22,233 --> 00:59:24,068 Cómo has crecido. 474 00:59:35,067 --> 00:59:36,484 Ya se ha dormido. 475 00:59:37,900 --> 00:59:40,734 ¿No te extraña que Juli no haya venido a vernos? 476 00:59:40,817 --> 00:59:42,651 De Juli no me sorprende nada. 477 00:59:43,400 --> 00:59:46,818 - Podríamos ir a verlo mañana. - Deja en paz a Juli ahora. 478 01:01:01,400 --> 01:01:02,901 Perdóname. 479 01:01:10,233 --> 01:01:11,943 No te preocupes. 480 01:01:14,442 --> 01:01:18,068 Un año sin mujer es demasiado tiempo. 481 01:03:22,358 --> 01:03:28,151 Mira qué bonita es. 482 01:03:29,650 --> 01:03:32,859 ¡Arriba, arriba, arriba! 483 01:03:32,942 --> 01:03:35,568 Muy bien. Ahora tienes que acariciarla. 484 01:03:37,233 --> 01:03:39,651 Mira al frente como un soldado. Saca pecho. 485 01:03:39,733 --> 01:03:41,359 Y ahora este saludo. 486 01:03:41,442 --> 01:03:43,443 Ahora ya puedes galopar. 487 01:03:56,650 --> 01:03:58,026 ¡Buenos días! 488 01:03:58,108 --> 01:03:59,734 Mamá, mira qué bien lo hago. 489 01:03:59,817 --> 01:04:02,651 - Ven a probar esto. - ¡A desayunar! 490 01:04:03,400 --> 01:04:04,901 ¡Venga, date prisa! 491 01:04:06,775 --> 01:04:08,609 ¡Verás qué desayuno! 492 01:04:20,192 --> 01:04:21,693 ¡Aúpa! 493 01:05:38,567 --> 01:05:40,776 Mamá, mira, la leche del tío Juli. 494 01:05:40,858 --> 01:05:42,359 ¡Déjala en su sitio! 495 01:05:43,733 --> 01:05:46,443 - ¿Qué hacéis aquí? - Busco a Juli. 496 01:05:46,858 --> 01:05:48,151 Yo también. 497 01:05:48,233 --> 01:05:49,609 Anoche no se presentó. 498 01:05:49,692 --> 01:05:51,651 Este soldado hizo su guardia. 499 01:05:51,733 --> 01:05:54,151 Su mochila no está. Avise al capitán. 500 01:05:54,233 --> 01:05:56,359 - Ya lo sabe, señor. - ¡Repítaselo! 501 01:05:56,983 --> 01:05:59,234 ¿Es normal que se vaya sin decir nada? 502 01:05:59,317 --> 01:06:02,193 No, pero ya sabes que no se puede estar quieto. 503 01:06:02,275 --> 01:06:04,318 Pero yo le avisé de que venía. 504 01:06:04,400 --> 01:06:05,901 Pues mira qué caso te hace. 505 01:06:05,983 --> 01:06:08,984 Lluís, lo que nos traía lo robaba de aquí, ¿verdad? 506 01:06:09,067 --> 01:06:11,984 Está claro, ¿no? Ya ves que no respeta nada. 507 01:06:12,067 --> 01:06:14,568 Eso lo dices tú, pero si no fuera por él... 508 01:06:14,650 --> 01:06:17,401 - ¿No sabes dónde puede estar? - No me importa. 509 01:06:18,233 --> 01:06:20,359 ¿Te da igual si está vivo o muerto? 510 01:06:20,442 --> 01:06:23,901 La verdad es que sí. Y a ti también debería darte igual. 511 01:06:47,983 --> 01:06:49,526 ¿Quién es? 512 01:06:49,608 --> 01:06:52,234 La Carlana, la señora del pueblo. 513 01:07:08,233 --> 01:07:10,401 - Le doy el pésame. - Gracias. 514 01:07:10,483 --> 01:07:12,943 Me gusta verlo acompañado de su familia. 515 01:07:13,525 --> 01:07:15,151 Mi mujer y mi hijo. 516 01:07:15,858 --> 01:07:17,484 Encantada. Me llamo Trini. 517 01:07:19,275 --> 01:07:20,651 Olivella, para servirla. 518 01:07:20,733 --> 01:07:22,734 Y este es nuestro Ramonet. 519 01:07:25,067 --> 01:07:26,193 ¡Qué preciosidad! 520 01:07:27,108 --> 01:07:28,651 Tienes un pelo muy bonito. 521 01:07:28,733 --> 01:07:30,984 Gracias, señora. 522 01:07:34,858 --> 01:07:36,943 No quiero hacer esperar a la gente. 523 01:07:37,025 --> 01:07:38,401 Un placer conocerlos. 524 01:07:38,483 --> 01:07:40,443 Tengo ganas de acabar con esto. 525 01:07:42,733 --> 01:07:46,068 Qué mujer más elegante. ¿Verdad, Lluís? 526 01:07:48,692 --> 01:07:51,193 Y cuánta tristeza en sus ojos. 527 01:12:29,150 --> 01:12:30,984 - ¿Ves cuánta nieve? - Sí. 528 01:12:31,067 --> 01:12:33,318 ¿Qué hay allí? ¿Adónde van? 529 01:12:33,400 --> 01:12:34,401 No lo sé. 530 01:12:34,483 --> 01:12:37,401 Van a África porque tienen frío. ¿Es que está fría? 531 01:12:37,483 --> 01:12:39,901 Está tan fría que quema. 532 01:12:39,983 --> 01:12:42,609 Cerrad o cogeremos todos una pulmonía. 533 01:12:42,692 --> 01:12:46,901 Vamos, que si no la mamá me reñirá. ¡Arriba, Ramonet! Muy bien. 534 01:12:48,900 --> 01:12:50,068 Es como un soldado. 535 01:12:50,150 --> 01:12:52,026 Me hago caca. 536 01:12:52,108 --> 01:12:54,443 Ve tú sólo, que ya eres mayor. 537 01:12:58,192 --> 01:13:00,401 Parece que te hayas hecho viejo. 538 01:13:02,775 --> 01:13:05,068 Qué contento estoy de teneros aquí. 539 01:13:07,442 --> 01:13:09,276 ¿Sabes qué ha pedido por Reyes? 540 01:13:09,358 --> 01:13:11,859 - ¿Qué? - Un caballo como el tuyo. 541 01:13:11,942 --> 01:13:13,943 Sí, tres le vamos a comprar. 542 01:13:14,025 --> 01:13:17,151 Lástima que no le podamos comprar ni uno de cartón. 543 01:13:17,650 --> 01:13:19,651 Ya sé cómo lo haré. 544 01:13:23,650 --> 01:13:27,151 Por cierto, ¿cómo has conseguido un caballo tan bueno? 545 01:13:28,858 --> 01:13:30,193 Me lo dio Picó. 546 01:13:30,275 --> 01:13:32,359 Sólo quedaba este en el regimiento. 547 01:13:33,358 --> 01:13:34,943 Qué suerte tuviste. 548 01:13:36,692 --> 01:13:39,651 - Sí, mucha suerte. - Mamá, ya está. 549 01:13:39,733 --> 01:13:41,151 Ya voy yo. 550 01:15:04,192 --> 01:15:06,151 ¡Hombre, por fin! 551 01:15:06,233 --> 01:15:07,859 Feliz Navidad. 552 01:16:00,858 --> 01:16:02,526 Atención. Brindemos. 553 01:16:02,608 --> 01:16:05,776 Por nuestras mujeres que, gracias al capitán, 554 01:16:05,858 --> 01:16:09,276 pueden acompañarnos en esta Nochebuena tan especial. 555 01:16:09,358 --> 01:16:10,984 Venga, va. Brindemos, pues. 556 01:16:12,025 --> 01:16:14,984 No sé cómo hemos podido sobrevivir sin ellas. 557 01:16:15,067 --> 01:16:15,901 Salud. 558 01:16:15,983 --> 01:16:19,234 Pero las mujeres locales no nos han tenido desatendidos. 559 01:16:19,317 --> 01:16:22,693 Estos habanos son el regalo de la señora del pueblo 560 01:16:22,775 --> 01:16:24,693 para los oficiales. 561 01:16:25,442 --> 01:16:27,859 Esto lo envía especialmente para usted. 562 01:16:27,942 --> 01:16:30,401 No sé qué será esto tan grande. 563 01:16:30,983 --> 01:16:32,776 ¡Un saco de patatas! 564 01:16:34,525 --> 01:16:36,443 Qué botas tan bonitas. 565 01:16:37,067 --> 01:16:40,359 Primero el caballo, y luego esto. 566 01:16:40,442 --> 01:16:43,859 Debe de pensar que el teniente tiene los pies delicados. 567 01:16:45,108 --> 01:16:48,568 Escuche, yo también tengo un regalo para usted. 568 01:16:48,650 --> 01:16:51,068 ¡Ojo! ¿Qué es esto, un libro? 569 01:16:51,150 --> 01:16:54,276 En la tercera página el protagonista ya es un cornudo. 570 01:16:57,275 --> 01:17:00,984 Evita describir paisajes, y las mujeronas siempre a punto. 571 01:17:01,400 --> 01:17:05,109 - ¿De dónde sale esta maravilla? - ¿No lo imagina? De Soleràs. 572 01:17:05,192 --> 01:17:06,359 ¿De ese hijo de puta? 573 01:17:06,442 --> 01:17:09,568 Oiga, será un hijo de puta, pero tiene su gracia. 574 01:17:09,650 --> 01:17:11,609 Sí, muy gracioso, sí. 575 01:17:11,692 --> 01:17:15,484 Un oficial que deserta de su batallón de madrugada. 576 01:17:15,983 --> 01:17:17,693 ¿Su amigo le parece gracioso? 577 01:17:18,567 --> 01:17:21,984 - Ya no es mi amigo. - Ya era hora de que abriera los ojos. 578 01:17:22,067 --> 01:17:24,276 Un cobarde, es lo que es. 579 01:17:24,358 --> 01:17:29,318 Por mí, como si le hacen un consejo de guerra, pero desde luego es un genio. 580 01:17:30,025 --> 01:17:34,943 Aún recuerdo el día que vino aquel diputado inglés 581 01:17:35,025 --> 01:17:37,943 que lo criticaba todo al visitar el regimiento. 582 01:17:38,025 --> 01:17:39,651 ¿Qué te pasa? 583 01:17:39,733 --> 01:17:41,901 - Me duele la garganta. - Levanta. 584 01:17:44,275 --> 01:17:45,776 ¿Pasa algo, señora? 585 01:17:46,567 --> 01:17:48,484 Creo que el niño se ha resfriado. 586 01:17:50,275 --> 01:17:52,234 Ni se te ocurra llevarte al niño. 587 01:17:52,317 --> 01:17:53,859 ¿No? Pues te lo llevas tú. 588 01:17:55,983 --> 01:17:57,609 Perdón, no me encuentro bien. 589 01:17:57,692 --> 01:17:58,901 La he hecho enfadar. 590 01:18:00,400 --> 01:18:01,693 No será gran cosa. 591 01:18:03,233 --> 01:18:04,151 ¿Qué te pasa? 592 01:18:04,233 --> 01:18:07,568 Permites que se burlen de Juli, y no sabemos si está vivo. 593 01:18:07,650 --> 01:18:08,901 ¡Ya basta, joder! 594 01:18:09,525 --> 01:18:12,443 Está vivito y coleando. Y haciendo de las suyas. 595 01:18:12,525 --> 01:18:14,151 - ¿Lo has visto? - Sí. 596 01:18:14,650 --> 01:18:16,318 - ¿Dónde? - En el otro bando. 597 01:18:16,400 --> 01:18:17,401 ¿Prisionero? 598 01:18:19,025 --> 01:18:23,651 No, vestido de nacional y apuntando hacia los nuestros, Trini. 599 01:18:23,733 --> 01:18:26,026 Irresponsable, mentiroso y traidor. 600 01:18:26,108 --> 01:18:28,234 No te creo. ¡No te creo! 601 01:18:28,317 --> 01:18:30,193 Pues así es tu querido amigo. 602 01:18:30,275 --> 01:18:33,401 Y quieres que te crea a ti, que me mientes sin parar. 603 01:18:33,483 --> 01:18:35,151 - ¡Traidor tú! - ¿Cómo? 604 01:18:35,233 --> 01:18:38,984 Me has traicionado a mí. El caballo es de la Carlana, tu amante. 605 01:18:39,067 --> 01:18:41,734 - ¿Y eso? - ¡Joder, lo sabe todo el pueblo! 606 01:18:41,817 --> 01:18:44,651 ¿Sabes lo humillada que me siento? ¡No me toques! 607 01:18:44,733 --> 01:18:46,609 - No me vuelvas a tocar. - Trini. 608 01:18:46,692 --> 01:18:50,151 Sabía que no serías capaz de quererme como yo te he querido, 609 01:18:50,233 --> 01:18:53,818 pero no imaginaba que te volverías un farsante y un cínico. 610 01:18:53,900 --> 01:18:56,443 No pasó nada, lo juro. Ella me rechazó y... 611 01:18:56,525 --> 01:18:58,359 ¡Ni siquiera pudiste disfrutar! 612 01:18:58,442 --> 01:19:00,401 No quería decir eso, Trini. 613 01:19:00,483 --> 01:19:02,318 Por favor, déjame arreglarlo. 614 01:19:03,442 --> 01:19:06,068 ¿Por qué no nos casamos y olvidamos todo esto? 615 01:19:06,525 --> 01:19:08,151 ¿Y me lo dices ahora? 616 01:19:08,775 --> 01:19:10,693 ¿Sólo para expiar tu culpa? 617 01:19:10,775 --> 01:19:14,359 Lo que quiero es empezar de nuevo, como una familia de verdad. 618 01:19:14,442 --> 01:19:18,276 Eres el padre de Ramonet y eso no cambiará nunca, 619 01:19:18,358 --> 01:19:20,443 pero no vamos a formar una familia. 620 01:19:21,108 --> 01:19:23,734 - Entiendo que estés dolida. - No entiendes nada. 621 01:19:23,817 --> 01:19:27,526 Y lo que más me duele es que dejes a tu amigo como una mierda. 622 01:19:27,608 --> 01:19:30,276 La única persona que me ha querido de verdad, 623 01:19:30,358 --> 01:19:35,984 la única que se ha interesado por saber quién era yo y qué necesitaba. 624 01:19:36,067 --> 01:19:38,609 Ve a divertirte con esa panda de borrachos. 625 01:19:38,692 --> 01:19:40,776 Ramonet y yo ya no te molestaremos. 626 01:19:40,858 --> 01:19:43,026 Mañana mismo me lo llevo a Barcelona. 627 01:22:22,400 --> 01:22:23,901 ¡Cómo te he añorado! 628 01:22:23,983 --> 01:22:25,109 Venga, sube. 629 01:22:49,275 --> 01:22:50,276 Venga, baja. 630 01:23:02,733 --> 01:23:05,276 ¿Y esto? No lo entiendo. 631 01:23:06,150 --> 01:23:07,359 No me juzgues por esto. 632 01:23:07,442 --> 01:23:09,609 Ahora mismo me es difícil juzgarte. 633 01:23:09,692 --> 01:23:10,693 Pero, ¿por qué? 634 01:23:11,942 --> 01:23:13,776 Creía haber muerto por fin... 635 01:23:14,900 --> 01:23:16,901 pero no tuve valor para morirme. 636 01:23:18,317 --> 01:23:19,359 Perdón por fallarte. 637 01:23:19,442 --> 01:23:21,484 Eres el único que no me ha fallado. 638 01:23:21,983 --> 01:23:23,818 Es lo bueno de ser inconstante. 639 01:23:23,900 --> 01:23:25,651 Para mí nunca lo has sido. 640 01:23:26,525 --> 01:23:27,651 Cuando te miro, 641 01:23:27,733 --> 01:23:31,026 me veo reflejada en tus ojos y me reconozco. 642 01:23:31,108 --> 01:23:34,484 Soy la Trini que quiero ser, no la que quieren que sea. 643 01:23:43,317 --> 01:23:44,693 ¿Qué haces? 644 01:23:45,692 --> 01:23:47,026 Ven. 645 01:23:47,108 --> 01:23:48,943 Quiero enseñarte el firmamento. 646 01:23:51,525 --> 01:23:53,859 Las estrellas nos dicen muchas cosas. 647 01:23:58,650 --> 01:24:00,234 Es precioso. 648 01:24:01,233 --> 01:24:03,651 ¿Ves estas dos inmensidades? 649 01:24:04,900 --> 01:24:06,021 Las estrellas que brillan... 650 01:24:07,483 --> 01:24:10,568 y las tinieblas oscuras que las rodean. 651 01:24:10,983 --> 01:24:13,026 Son como la sed y el agua. 652 01:24:16,567 --> 01:24:18,026 Una al lado de la otra... 653 01:24:18,817 --> 01:24:20,651 sin mezclarse nunca. 654 01:24:24,067 --> 01:24:27,401 Si lo hicieran, nacería el más glorioso de los planetas. 655 01:24:28,775 --> 01:24:30,984 ¿Sabes cómo se llamaría ese planeta? 656 01:24:32,983 --> 01:24:35,109 ¡El planeta Soleràs! 657 01:24:37,150 --> 01:24:39,568 Espera desde hace miles de años 658 01:24:39,650 --> 01:24:43,151 para florecer en un segundo de gloria y después morir. 659 01:24:43,233 --> 01:24:45,443 En Geología, los siglos son un suspiro. 660 01:24:45,525 --> 01:24:47,568 Pero nosotros tenemos un instante. 661 01:24:48,817 --> 01:24:50,109 Un único destello... 662 01:24:51,400 --> 01:24:52,943 de tan incierta gloria. 663 01:24:55,858 --> 01:24:56,984 Vengo a buscarte. 664 01:25:00,108 --> 01:25:01,609 No puedo. 665 01:25:03,067 --> 01:25:05,276 Estoy seca. 666 01:25:05,358 --> 01:25:07,901 Me odiarías por lo que no te puedo dar. 667 01:25:07,983 --> 01:25:10,484 Como yo odio a Lluís ahora. 668 01:25:10,567 --> 01:25:13,109 - No me hables ahora de Lluís. - ¡No puedo! 669 01:25:13,192 --> 01:25:15,026 Me ha humillado. 670 01:25:15,108 --> 01:25:19,526 Me ha dejado de respetar. Pero aun así no puedo dejar de quererlo. 671 01:25:20,733 --> 01:25:22,484 Quizá Lluís sea débil... 672 01:25:23,400 --> 01:25:26,609 pero nunca dejará de ocuparse de ti y de Ramonet. 673 01:25:27,775 --> 01:25:29,818 ¿Y qué debo hacer yo mientras? 674 01:25:31,275 --> 01:25:33,901 Recordar este momento perfecto. 675 01:25:35,650 --> 01:25:37,151 La luna... 676 01:25:38,025 --> 01:25:39,359 las estrellas... 677 01:25:41,275 --> 01:25:42,484 tu sonrisa... 678 01:25:52,692 --> 01:25:54,109 tu sonrisa. 679 01:26:01,108 --> 01:26:02,651 No me lo quitaré nunca. 680 01:26:12,692 --> 01:26:14,484 La analicé. 681 01:26:15,233 --> 01:26:16,234 ¿Y? 682 01:26:17,900 --> 01:26:19,693 Es como tú. 683 01:26:19,775 --> 01:26:21,609 De otro planeta. 684 01:26:27,733 --> 01:26:30,818 - ¿Dónde estabas? - No creo que deba explicarte nada. 685 01:26:30,900 --> 01:26:34,401 Trini, no es momento de discutir. El niño no está bien. 686 01:26:35,233 --> 01:26:36,859 ¿Qué le pasa? 687 01:26:37,483 --> 01:26:38,859 No lo sé. 688 01:26:41,650 --> 01:26:43,651 Está ardiendo. Avisa al médico. 689 01:26:43,733 --> 01:26:46,359 - Estará borracho. - ¡Pues le das un café! 690 01:28:02,900 --> 01:28:06,984 Veo que no le haces ascos a las visitas, sean del bando que sean. 691 01:28:07,067 --> 01:28:08,734 Siempre he sido previsora. 692 01:28:09,358 --> 01:28:11,609 Nuestro sino no puede depender de la suerte. 693 01:28:11,692 --> 01:28:13,568 En eso te doy toda la razón. 694 01:28:15,650 --> 01:28:18,318 - ¿Más ron? - Sí, gracias. 695 01:28:19,067 --> 01:28:21,443 No esperaba que me recibieras tan bien. 696 01:28:22,775 --> 01:28:24,609 Me has pillado de buen humor. 697 01:28:27,108 --> 01:28:29,109 Te sienta mejor ese uniforme. 698 01:28:31,192 --> 01:28:34,401 Tú también estás mejor vestida de colorines. 699 01:28:35,817 --> 01:28:37,859 El sol siempre sale por el mismo sitio. 700 01:28:38,525 --> 01:28:43,568 Nosotros debemos girarnos para atraparlo si queremos seguir vivos. 701 01:28:43,650 --> 01:28:45,859 - Como girasoles. - Como girasoles. 702 01:28:49,525 --> 01:28:51,443 Siempre nos hemos entendido bien. 703 01:28:52,108 --> 01:28:53,818 Eso pensaba yo también... 704 01:28:54,317 --> 01:28:55,818 pero vi que me utilizabas. 705 01:28:55,900 --> 01:29:00,109 - Venga, Juli, todos nos utilizamos. - No, todos no. 706 01:29:00,608 --> 01:29:03,359 Sea como sea, no me hiciste el favor que te pedí. 707 01:29:03,442 --> 01:29:07,068 - No nos debemos nada. - Te equivocas. Me debes mucho. 708 01:29:07,858 --> 01:29:08,859 ¿Qué te debo? 709 01:29:10,525 --> 01:29:11,859 Una compensación. 710 01:29:12,942 --> 01:29:13,943 ¿Por qué? 711 01:29:16,108 --> 01:29:19,568 Por destruir la moral del hombre más decente que conozco... 712 01:29:20,150 --> 01:29:23,734 y haber condenado a su mujer a la peor humillación. 713 01:29:25,483 --> 01:29:26,609 No sé de qué hablas. 714 01:29:26,692 --> 01:29:29,026 ¿No te suena un certificado falso? 715 01:29:29,108 --> 01:29:30,109 ¡Quieres dinero! 716 01:29:31,900 --> 01:29:34,568 No, no quiero tu dinero. 717 01:29:35,233 --> 01:29:36,984 Entonces, ¿por qué has venido? 718 01:29:39,775 --> 01:29:41,359 Quiero que te desnudes. 719 01:29:43,025 --> 01:29:45,484 - Lo dirás de broma. - En absoluto. 720 01:29:47,983 --> 01:29:51,526 Quiero ver cómo es el interior de una mujer araña como tú. 721 01:29:52,525 --> 01:29:55,484 ¿De verdad crees que puedes obligarme a desnudarme? 722 01:29:56,317 --> 01:29:58,151 Ahora estamos en el mismo bando. 723 01:29:58,983 --> 01:30:00,734 Puedo hablar. 724 01:30:00,817 --> 01:30:03,568 - Se me da bien. - O te pueden pegar un tiro. 725 01:30:04,442 --> 01:30:05,818 También podría ser. 726 01:30:06,692 --> 01:30:10,318 Nadie creerá a un desertor y a un borracho. 727 01:30:10,942 --> 01:30:14,234 Basta con extender el rumor y sembrar la duda. 728 01:30:15,067 --> 01:30:18,276 Sabes tan bien como yo que para deshonrar a una mujer 729 01:30:18,358 --> 01:30:22,109 tanto vale un cotilleo como una verdad como una casa. 730 01:30:23,233 --> 01:30:26,484 - Te destrozaré antes. - Sí, por favor. 731 01:30:28,275 --> 01:30:30,276 Estoy dispuesto a correr el riesgo. 732 01:30:31,983 --> 01:30:32,984 No tengo nada que perder. 733 01:30:35,192 --> 01:30:38,026 Tú no puedes decir lo mismo. 734 01:30:39,858 --> 01:30:43,818 Es decir, ¿quieres humillarme 735 01:30:43,900 --> 01:30:46,651 para compensar la humillación de otra mujer 736 01:30:46,733 --> 01:30:49,318 y restaurar la moral de tu amigo? 737 01:30:49,400 --> 01:30:51,276 ¿Y eso les hará sentirse mejor? 738 01:30:51,358 --> 01:30:53,109 No, a ellos no. 739 01:30:53,650 --> 01:30:54,651 Pero a mí sí. 740 01:30:56,733 --> 01:30:57,859 ¿Qué quieres? 741 01:30:57,942 --> 01:30:59,401 Ya te lo he dicho. 742 01:30:59,483 --> 01:31:01,609 Yo quiero ver lo que me imagino. 743 01:31:02,733 --> 01:31:06,818 Los pechos caídos de una mujer que parece joven, 744 01:31:06,900 --> 01:31:08,693 pero que tiene la carne vieja. 745 01:31:15,192 --> 01:31:17,609 Eso es lo que quiero ver. 746 01:31:20,608 --> 01:31:21,818 Ni muerta. 747 01:31:33,483 --> 01:31:34,568 No serás capaz. 748 01:31:35,192 --> 01:31:36,193 Ponme a prueba. 749 01:32:11,942 --> 01:32:12,943 Del todo. 750 01:32:35,025 --> 01:32:37,318 ¿Sabes cuándo me hizo esta mi padre? 751 01:32:41,025 --> 01:32:42,193 A los cuatro años. 752 01:32:44,567 --> 01:32:46,109 ¿Y esta? 753 01:32:46,733 --> 01:32:47,734 A los diecisiete. 754 01:32:47,817 --> 01:32:50,026 Entre medias dejé de contar. 755 01:32:50,983 --> 01:32:55,318 ¿Creías que serías el primero en tratarme como si no fuera una persona? 756 01:33:00,900 --> 01:33:03,234 Ya conoces el interior de la mujer araña. 757 01:33:04,608 --> 01:33:06,526 ¿Te hace sentirte mejor? 758 01:33:16,900 --> 01:33:20,318 A ver, guapo, abre la boca. Saca la lengua. 759 01:33:20,775 --> 01:33:22,484 Di ah... 760 01:33:23,317 --> 01:33:25,068 Este niño no tiene nada. 761 01:33:25,150 --> 01:33:27,776 Son anginas. Le han infectado las amígdalas. 762 01:33:27,858 --> 01:33:30,526 - No puede ser. - Sí. Dan mucha fiebre. 763 01:33:30,608 --> 01:33:32,484 Se las quitaron el año pasado. 764 01:33:32,567 --> 01:33:35,359 - ¿Está segura? - Claro que sí, soy su madre. 765 01:33:43,233 --> 01:33:45,151 Pues no tengo buenas noticias. 766 01:33:45,233 --> 01:33:49,026 - ¿Qué quiere decir? - Que, si no son anginas, es difteria. 767 01:33:49,108 --> 01:33:50,859 Los niños se mueren de eso. 768 01:33:50,942 --> 01:33:52,693 En circunstancias normales, no. 769 01:33:52,775 --> 01:33:55,901 Con suero estaría curado en pocos días. 770 01:33:55,983 --> 01:33:58,693 Lo malo es que no tenemos en nuestra farmacia. 771 01:33:58,775 --> 01:34:00,734 - ¿Seguro que no? - Escúcheme. 772 01:34:00,817 --> 01:34:04,109 Soy un borracho, pero sé lo que hay en nuestra farmacia. 773 01:34:04,192 --> 01:34:05,818 ¿Y qué podemos hacer? 774 01:34:08,067 --> 01:34:11,359 Quizá en el Hospital de Sant Pau de Barcelona. 775 01:34:11,442 --> 01:34:13,443 Hablaré con el capitán y me iré. 776 01:34:17,483 --> 01:34:20,026 Escúcheme. Váyase enseguida. 777 01:34:20,108 --> 01:34:25,109 La vida de su hijo depende de pocos días. Pregunte de mi parte por el doctor Vega. 778 01:34:25,900 --> 01:34:26,901 Gracias. 779 01:34:49,650 --> 01:34:51,776 Busco a un pediatra, el doctor Vega. 780 01:34:51,858 --> 01:34:54,693 Pediatría está en el tercero. Ala izquierda. 781 01:35:43,192 --> 01:35:45,818 - ¿El doctor Vega? - Sí, el mismo. 782 01:35:46,525 --> 01:35:48,651 Me envía el Dr. Puig desde Aragón. 783 01:35:49,233 --> 01:35:53,026 Mi hijo tiene difteria y no tenemos suero ni modo de conseguirlo. 784 01:35:53,108 --> 01:35:54,984 Quería pedirle una dosis. 785 01:35:55,067 --> 01:35:59,401 Se la daría con mucho gusto, pero se nos acabó hace una semana. 786 01:36:00,108 --> 01:36:03,693 Cada día le tapo la cara a media docena de niños como este. 787 01:36:03,775 --> 01:36:05,734 ¿No habrá en otro hospital? 788 01:36:06,733 --> 01:36:08,651 Por desgracia, no. 789 01:36:08,733 --> 01:36:11,984 Los nacionales no dejan que nos llegue nada. 790 01:36:12,067 --> 01:36:13,901 Lo siento. 791 01:36:22,067 --> 01:36:24,443 Abre. Abre la boca. 792 01:36:24,525 --> 01:36:26,318 Trágatelo. 793 01:36:44,817 --> 01:36:47,568 Sra. Trini, ha llegado un telegrama de Lluís. 794 01:36:47,650 --> 01:36:49,776 No hay suero en la zona republicana. 795 01:36:49,858 --> 01:36:51,734 Lo tienen todo los fascistas. 796 01:36:51,817 --> 01:36:55,526 También dice que no se preocupe, que lo encontrará como sea. 797 01:37:00,775 --> 01:37:02,609 ¡No lo va a encontrar! 798 01:37:02,692 --> 01:37:05,526 ¡Por favor, Dios mío, no me lo quites! 799 01:37:08,108 --> 01:37:10,776 ¡No me lo quites! 800 01:37:11,608 --> 01:37:13,943 ¡Ahora no! 801 01:37:14,025 --> 01:37:16,859 ¡Por favor, Dios mío! 802 01:38:23,942 --> 01:38:25,818 ¿Pasa algo? 803 01:38:25,900 --> 01:38:29,401 Le quería pedir un favor. Es para mi hijo. 804 01:38:29,483 --> 01:38:31,234 ¿Qué le pasa a su hijo? 805 01:38:31,317 --> 01:38:32,526 Tiene difteria. 806 01:38:32,608 --> 01:38:35,526 Si no le damos suero ya, morirá en unos días. 807 01:38:35,608 --> 01:38:37,109 Lo lamento mucho. 808 01:38:40,608 --> 01:38:44,693 Entiendo que no le agrade hablar conmigo, pero quiero ayudarla. 809 01:38:46,358 --> 01:38:47,401 ¿Qué puedo hacer? 810 01:38:48,150 --> 01:38:50,276 En el lado republicano no hay suero. 811 01:38:50,358 --> 01:38:52,359 Ud. conoce a gente del otro lado. 812 01:38:53,733 --> 01:38:57,859 - ¿Su marido sabe que está aquí? - No, he venido por mi cuenta. 813 01:38:59,192 --> 01:39:00,484 Pues dígale que venga. 814 01:39:07,400 --> 01:39:09,609 Espera aquí y apaga los faros. 815 01:39:51,983 --> 01:39:53,234 ¿Qué haces aquí? 816 01:39:55,108 --> 01:39:57,151 - Ramonet. - ¿Qué le pasa? 817 01:39:58,025 --> 01:40:00,026 - Tiene difteria. - ¿Qué? 818 01:40:00,108 --> 01:40:01,943 Le queda muy poco tiempo. 819 01:40:02,525 --> 01:40:04,359 En nuestro bando no hay suero. 820 01:40:05,233 --> 01:40:08,859 - He pensado que tú... - ¿Que yo? ¿Yo qué? 821 01:40:09,650 --> 01:40:10,901 Aquí no hay nada. 822 01:40:15,817 --> 01:40:18,609 Miraré en los botiquines de otros regimientos. 823 01:40:19,442 --> 01:40:21,859 No te preocupes, Lluís. Lo encontraré. 824 01:40:23,108 --> 01:40:24,401 Eso espero. 825 01:40:26,983 --> 01:40:29,109 Mañana por la noche en el convento. 826 01:40:29,192 --> 01:40:30,234 Antes no podré. 827 01:40:31,692 --> 01:40:33,193 Gracias. 828 01:40:34,775 --> 01:40:36,026 ¿Y Trini? 829 01:40:37,942 --> 01:40:38,943 ¿Cómo está? 830 01:40:39,775 --> 01:40:41,193 Ya te puedes imaginar. 831 01:40:45,692 --> 01:40:47,109 Gracias, compañero. 832 01:40:55,108 --> 01:40:57,443 Trini, ¿cómo se encuentra? 833 01:40:57,525 --> 01:40:59,901 Lluís, menos mal que ya estás aquí. 834 01:41:02,567 --> 01:41:03,568 ¿Cómo ha ido? 835 01:41:04,233 --> 01:41:06,943 - Hasta esta noche no sabré nada. - ¿Es seguro? 836 01:41:07,025 --> 01:41:08,484 No, Trini. 837 01:41:08,567 --> 01:41:10,401 Pues ve a ver a la Carlana. 838 01:41:11,275 --> 01:41:13,734 ¿A la Carlana? ¿Por qué? 839 01:41:13,817 --> 01:41:16,068 Nos dará suero si se lo pides tú. 840 01:41:16,900 --> 01:41:20,734 - ¿Has ido a verla? - Lluís, date prisa. No pierdas tiempo. 841 01:41:44,233 --> 01:41:45,818 Mi mujer me ha dicho que venga. 842 01:41:47,192 --> 01:41:48,193 Buenos días, Lluís. 843 01:41:51,525 --> 01:41:53,068 Acérquese al fuego. 844 01:41:55,483 --> 01:41:56,484 Va, siéntese. 845 01:42:05,150 --> 01:42:09,276 Un día le dije que si hacía falta ayudar a su hijo, estaría dispuesta. 846 01:42:09,358 --> 01:42:11,526 Se lo dije y se lo vuelvo a repetir. 847 01:42:13,525 --> 01:42:16,693 Le conseguiré el suero, pero con una condición. 848 01:42:18,317 --> 01:42:19,318 ¿Cuál? 849 01:42:21,192 --> 01:42:22,443 Que mate a Soleràs. 850 01:42:23,483 --> 01:42:24,609 ¿Qué? 851 01:42:26,192 --> 01:42:27,193 Ya me ha oído. 852 01:42:28,150 --> 01:42:29,151 ¿Por qué? 853 01:42:30,442 --> 01:42:31,818 Porque es peligroso. 854 01:42:32,942 --> 01:42:34,276 No me pida eso. 855 01:42:34,900 --> 01:42:37,026 Soleràs es un hermano para mí. 856 01:42:37,108 --> 01:42:39,651 Soleràs es un soldado del otro bando. 857 01:42:40,400 --> 01:42:42,609 - Estamos en guerra. - ¡Deme el suero! 858 01:42:42,692 --> 01:42:44,359 ¡Mi hijo se está muriendo! 859 01:42:47,483 --> 01:42:50,443 Mire, las cosas son así. 860 01:42:51,567 --> 01:42:54,984 Si quiere que su hijo se salve, ya sabe qué debe hacer. 861 01:43:01,317 --> 01:43:02,526 Yo nunca he matado. 862 01:43:03,692 --> 01:43:04,776 Pues ya es hora. 863 01:43:09,108 --> 01:43:10,318 ¿No me responde? 864 01:43:32,108 --> 01:43:33,859 Lo siento, Lluís. 865 01:43:34,650 --> 01:43:35,901 No lo he conseguido. 866 01:43:44,608 --> 01:43:45,609 ¿Qué vas a hacer? 867 01:43:47,817 --> 01:43:49,193 He dado algunos pasos. 868 01:43:49,733 --> 01:43:51,109 ¿Qué pasos? 869 01:43:57,233 --> 01:43:58,651 La Carlana me lo dará. 870 01:43:59,358 --> 01:44:00,568 ¿La Carlana? 871 01:44:01,567 --> 01:44:03,484 ¿A cambio de qué? 872 01:44:04,025 --> 01:44:06,318 Esa mujer no da nada a cambio de nada. 873 01:44:09,650 --> 01:44:10,859 Lluís. 874 01:44:31,483 --> 01:44:34,859 Lo importante es que Ramonet vivirá. 875 01:44:35,483 --> 01:44:37,318 - Tiene que vivir. - Y vivirá. 876 01:44:38,067 --> 01:44:40,276 Su vida vale más que todos nosotros. 877 01:44:40,358 --> 01:44:41,609 Por supuesto. 878 01:44:42,817 --> 01:44:44,109 Juli. 879 01:44:45,108 --> 01:44:49,401 A pesar de nuestras diferencias para mí eres como de la familia. 880 01:44:50,275 --> 01:44:52,693 En toda familia hay una oveja negra. 881 01:44:56,650 --> 01:44:58,276 No, tranquilo. 882 01:45:02,942 --> 01:45:04,234 Tranquilo. 883 01:45:12,400 --> 01:45:13,984 Ensúcialo con mi sangre. 884 01:45:16,525 --> 01:45:18,068 Vete, Juli. 885 01:45:18,900 --> 01:45:19,901 Vete. 886 01:45:21,358 --> 01:45:23,193 No te sientas culpable, Lluís. 887 01:45:23,900 --> 01:45:26,151 En realidad, me haces un favor. 888 01:45:27,025 --> 01:45:28,651 Es lo que siempre he querido. 889 01:45:29,317 --> 01:45:30,318 Morirme. 890 01:45:31,067 --> 01:45:35,026 Así, al menos, mi muerte servirá de algo. 891 01:45:35,650 --> 01:45:37,276 Sólo te pido que los cuides. 892 01:45:38,275 --> 01:45:40,193 Que no los dejes nunca. 893 01:45:40,275 --> 01:45:41,276 Te lo juro. 894 01:45:43,900 --> 01:45:46,526 No quiero que me entierren con los ganadores. 895 01:45:48,650 --> 01:45:52,276 Una guerra sólo puede acabar bien si se pierde. 896 01:46:01,025 --> 01:46:02,151 Venga. 897 01:46:02,650 --> 01:46:03,651 Estoy listo. 898 01:46:49,817 --> 01:46:52,234 Matémonos como buenos hermanos. 899 01:47:49,233 --> 01:47:52,193 - ¿Y el suero? - Acabo de dárselo a su mujer. 900 01:47:53,108 --> 01:47:54,734 Sabía que lo haría. 901 01:48:34,317 --> 01:48:36,193 Parece que se encuentra mejor. 902 01:48:45,858 --> 01:48:50,401 Cuando ha venido la Carlana, el mundo me ha parecido un sinsentido. 903 01:48:52,025 --> 01:48:55,401 Parece absurdo que la mujer que tanto daño nos ha hecho 904 01:48:55,483 --> 01:48:57,693 le haya salvado la vida a nuestro hijo. 905 01:49:00,025 --> 01:49:02,026 Lo importante es que está vivo. 906 01:49:03,858 --> 01:49:05,401 Él sí. 907 01:49:06,608 --> 01:49:08,609 ¿Y nosotros, Lluís? 908 01:50:28,692 --> 01:50:33,318 Dicen que cuando la luna 909 01:50:35,233 --> 01:50:40,068 Brilla en el cielo 910 01:50:41,483 --> 01:50:46,651 El sol se ha ido 911 01:50:48,275 --> 01:50:53,609 Tiene mucho sueño 912 01:50:54,942 --> 01:50:59,776 Despacio, despacio 913 01:51:01,108 --> 01:51:06,401 Cierra esos ojos 914 01:51:06,483 --> 01:51:11,109 Eres, niña, el sol 915 01:51:12,858 --> 01:51:17,401 Que yo más quiero 916 01:51:18,650 --> 01:51:24,859 Ya se asoma la luna 917 01:51:26,192 --> 01:51:32,276 En el aposento 918 01:51:33,775 --> 01:51:40,443 Y dice que te duermas 919 01:51:41,775 --> 01:51:47,776 Que no tengas miedo 920 01:51:47,858 --> 01:51:50,818 Y soñando, tú juegas 921 01:51:50,900 --> 01:51:55,443 Tú juegas con una estrella brillante 922 01:51:55,525 --> 01:52:02,818 Llenando de alegría el firmamento 923 01:52:03,483 --> 01:52:11,109 Duerme, niña, duerme. Duerme, niña 924 01:52:11,192 --> 01:52:14,609 Que tu madre con gozo 925 01:52:15,442 --> 01:52:18,859 Te acuna y mima 926 01:52:18,942 --> 01:52:22,651 Que tu madre con gozo 927 01:52:22,733 --> 01:52:26,109 Te acuna y mima 928 01:52:34,233 --> 01:52:40,026 En el aposento 929 01:52:49,442 --> 01:52:55,276 No tengas miedo 68247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.