Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,210 --> 00:00:29,080
Original Chinese Subs:
囧夏字幕組 & TTG & WiKi 傾情奉獻
2
00:00:29,630 --> 00:00:31,910
Translators: 尹素 艾斯皮 大蒜 刺蝟 小健 蟲蟲
English Translation: ユラユラ
3
00:00:31,911 --> 00:00:33,360
Proofreader: 艾斯皮
4
00:00:33,361 --> 00:00:34,790
Timers: 格子 蓓蓓 好哥哥 小玄子
5
00:00:33,360 --> 00:00:35,625
Raws provided by: 馬哥@TTG 壓制:WiKi
6
00:00:37,260 --> 00:00:37,809
It is well-known that
7
00:00:37,810 --> 00:00:39,230
the famed magician Houdini
8
00:00:41,641 --> 00:00:43,740
Exposed a number of fake
spiritualists in his time.
9
00:00:44,040 --> 00:00:44,729
However,
10
00:00:44,730 --> 00:00:49,749
his true goal was to find
a real spiritualist.
11
00:00:49,750 --> 00:00:52,200
He wanted to communicate
with his late mother,
12
00:00:52,870 --> 00:00:56,110
though his wish went ungranted.
13
00:00:57,610 --> 00:00:58,769
On his deathbed,
14
00:00:58,770 --> 00:01:00,830
he told his wife:
15
00:01:01,660 --> 00:01:04,729
"If there really is an afterlife,
16
00:01:04,730 --> 00:01:08,139
after one year, I will
definitely find a way
17
00:01:08,140 --> 00:01:09,600
to contact you.
18
00:01:10,090 --> 00:01:12,350
I hope you'll be able to hear my call."
19
00:01:13,100 --> 00:01:13,989
One year later,
20
00:01:13,990 --> 00:01:16,760
various spiritualists gathered
21
00:01:16,970 --> 00:01:19,290
to wait for Houdini's call from the dead.
22
00:01:20,200 --> 00:01:21,049
However,
23
00:01:21,050 --> 00:01:23,249
even by 12:00 am,
24
00:01:23,250 --> 00:01:26,780
they were unable to hear from Houdini.
25
00:01:32,620 --> 00:01:33,860
In 1908,
26
00:01:34,340 --> 00:01:37,980
a massive fireball appeared over Russia
27
00:01:38,280 --> 00:01:41,690
And left a blast radius of 30 km.
28
00:01:43,390 --> 00:01:46,630
This is the remains of that explosion.
29
00:01:47,500 --> 00:01:50,250
Even a hundred years later, the cause
of the event is still unknown.
30
00:01:50,830 --> 00:01:52,080
But in recent years,
there has been a theory
31
00:01:52,490 --> 00:01:54,929
that the explosion was caused
32
00:01:54,930 --> 00:01:57,399
by combustible gas
33
00:01:57,400 --> 00:02:00,890
that leaked from underground
and into the sky.
34
00:02:03,280 --> 00:02:05,300
So now, it's time for you to discuss
35
00:02:06,490 --> 00:02:08,010
any possible reasons behind the event.
36
00:02:08,800 --> 00:02:10,529
Listen up, from this lecture hall,
37
00:02:10,530 --> 00:02:13,629
in order to produce enthusiasm
38
00:02:13,630 --> 00:02:14,799
for scientific discoveries,
39
00:02:14,800 --> 00:02:16,240
we must keep our feet nice and cool.
40
00:02:16,460 --> 00:02:17,740
As such, I'm always wearing
41
00:02:19,040 --> 00:02:20,040
sandals.
42
00:02:20,800 --> 00:02:22,440
An enthusiastic class wearing sandals...
43
00:02:22,880 --> 00:02:23,900
sandals...
44
00:02:24,310 --> 00:02:25,350
are righteous!
45
00:02:30,740 --> 00:02:34,180
Super beautiful, genius magician's
death-defying escape,
46
00:02:35,440 --> 00:02:37,039
and an evening with jumping dolphins?
47
00:02:37,040 --> 00:02:37,739
Yes,
48
00:02:37,740 --> 00:02:42,190
Yamada-san, your hands and feet will be
tied up and placed inside a black box
49
00:02:42,530 --> 00:02:43,889
30 seconds later,
50
00:02:43,890 --> 00:02:46,830
there will be a massive explosion.
51
00:02:47,090 --> 00:02:47,959
Oh, I see.
52
00:02:47,960 --> 00:02:50,089
About your pay...
53
00:02:50,090 --> 00:02:53,429
It's about 500,000 yen when you add it up.
54
00:02:53,430 --> 00:02:54,840
5... 500,000 yen?
55
00:02:56,410 --> 00:02:57,360
I see.
56
00:02:58,460 --> 00:03:01,720
I've never been paid so
little for a performance.
57
00:03:03,750 --> 00:03:06,400
But if you insist on me performing...
58
00:03:07,880 --> 00:03:09,440
You have to pay for my transport fee!
59
00:04:06,070 --> 00:04:07,760
You're pretty good.
60
00:04:09,170 --> 00:04:12,259
Although I only put in 7 minutes of effort
61
00:04:12,260 --> 00:04:14,400
you still managed to keep up with me.
62
00:04:15,210 --> 00:04:16,280
Oh, not at all.
63
00:04:16,760 --> 00:04:19,439
I'm not even close to Ueda-sensei.
64
00:04:19,440 --> 00:04:20,440
How do you know my name?
65
00:04:22,340 --> 00:04:23,559
Ah, I forgot to tell you.
66
00:04:23,560 --> 00:04:27,030
My name is Kagami, of the
Murakami Trade Company.
67
00:04:30,100 --> 00:04:32,590
Kagami... something-or-other.
68
00:04:53,830 --> 00:04:55,470
That's the company chairman.
69
00:05:02,090 --> 00:05:05,850
{\an8}Note: The signs ban employees from doing pretty
much everything (i. e: using the company phone)
70
00:05:13,800 --> 00:05:15,380
{\an8}Sign reads 'REDUCED BUDGET'
71
00:05:21,760 --> 00:05:22,561
Sorry for intruding.
72
00:05:23,100 --> 00:05:24,119
Ueda-sensei!
73
00:05:24,120 --> 00:05:27,039
Because we've been saving money,
we've gotten into this poor state
74
00:05:27,040 --> 00:05:28,050
and I do apologise.
75
00:05:28,820 --> 00:05:29,449
It's a pleasure to meet you,
76
00:05:29,450 --> 00:05:33,800
I am the chief of the Rare
Earths division, Arita.
77
00:05:41,610 --> 00:05:42,291
Nice to meet you.
78
00:05:42,520 --> 00:05:43,620
Do take a seat.
79
00:05:44,370 --> 00:05:45,170
Actually,
80
00:05:47,150 --> 00:05:51,939
I've been very interested in your research
since a long time ago
81
00:05:51,940 --> 00:05:57,140
so I thought I might
help fund your research.
82
00:05:57,720 --> 00:05:58,789
But even then...
83
00:05:58,790 --> 00:06:01,939
because the funding has
been reduced... well...
84
00:06:01,940 --> 00:06:04,010
is 20 million yen to your liking?
85
00:06:07,130 --> 00:06:11,120
This is a bird's-eye view of the
Republic of Equatorial Sungai.
86
00:06:11,470 --> 00:06:14,769
We, of the Rare Earths division,
87
00:06:14,770 --> 00:06:16,669
found a large deposit of rare earths
88
00:06:16,670 --> 00:06:18,759
along the upstream of a river
89
00:06:18,760 --> 00:06:21,900
in the middle of the jungle.
90
00:06:22,620 --> 00:06:24,589
After negotiating with
the Sungai government,
91
00:06:24,590 --> 00:06:26,970
we won the mining rights.
92
00:06:27,570 --> 00:06:28,829
However, the problem is
93
00:06:28,830 --> 00:06:30,660
the tribe that lives in the region.
94
00:06:31,390 --> 00:06:33,589
They refused to move.
95
00:06:33,590 --> 00:06:34,799
About their rearrangement,
96
00:06:34,800 --> 00:06:36,589
we intended to compensate them
97
00:06:36,590 --> 00:06:40,920
and provide them a convenient, suburban
residence in the city.
98
00:06:40,930 --> 00:06:41,530
However,
99
00:06:42,380 --> 00:06:44,990
they still won't accept our offer.
100
00:06:45,540 --> 00:06:46,380
All of them
101
00:06:46,850 --> 00:06:51,660
are followers of a shaman
called Bonoizunmi.
102
00:06:52,360 --> 00:06:53,430
A shaman?
103
00:06:54,220 --> 00:06:55,341
One who can tell the future,
104
00:06:55,620 --> 00:06:58,480
and on occasion, curses people to death.
105
00:06:59,800 --> 00:07:01,050
This shaman
106
00:07:01,460 --> 00:07:03,120
said that she ruled the area
107
00:07:03,790 --> 00:07:06,600
and wouldn't relinquish it to anyone.
108
00:07:08,400 --> 00:07:12,880
Actually, I visited the
village the other day
109
00:07:13,410 --> 00:07:17,510
and I was rude to the
shaman whilst negotiating.
110
00:07:18,860 --> 00:07:24,200
I was cursed by this shaman.
111
00:07:25,800 --> 00:07:30,570
She said I would die within a month.
112
00:07:32,320 --> 00:07:33,930
The deadline
113
00:07:35,130 --> 00:07:36,470
is today.
114
00:07:37,020 --> 00:07:38,190
The problem is
115
00:07:39,410 --> 00:07:42,250
whether or not you believe in the curse.
116
00:07:42,800 --> 00:07:43,899
Of course not!
117
00:07:43,900 --> 00:07:46,290
There's no way I'd believe in this curse.
118
00:07:46,740 --> 00:07:48,180
Then nothing will happen to you.
119
00:07:49,440 --> 00:07:51,559
The curse is just meant to scare you.
120
00:07:51,560 --> 00:07:53,319
It might scare the tribe people
121
00:07:53,320 --> 00:07:54,760
but it has no effect on us.
122
00:07:55,090 --> 00:07:56,480
With Ueda-sensei's assistance,
123
00:07:56,770 --> 00:07:58,629
we wish to open their
eyes to this fake shaman.
124
00:07:58,630 --> 00:08:01,950
I believe that doing so will
definitely bring them happiness.
125
00:08:11,420 --> 00:08:12,150
Chief?
126
00:08:15,680 --> 00:08:16,340
Chief?
127
00:08:33,630 --> 00:08:34,530
Chief!
128
00:08:37,880 --> 00:08:40,370
My name is Yamada Naoko.
129
00:08:40,950 --> 00:08:42,269
Right now,
130
00:08:42,270 --> 00:08:44,310
I'm a super beautiful genius magician.
131
00:08:45,680 --> 00:08:49,279
To see my fabulous perfomance today,
132
00:08:49,280 --> 00:08:51,270
lots of spectators have gathered here.
133
00:08:51,640 --> 00:08:53,259
Um,
134
00:08:53,260 --> 00:08:56,409
I still haven't been told
about the escape device.
135
00:08:56,410 --> 00:08:56,920
Huh?
136
00:08:57,590 --> 00:08:58,210
What?
137
00:08:58,580 --> 00:08:59,690
Is there a device?
138
00:09:00,070 --> 00:09:02,059
Of course, since it's a magic trick.
139
00:09:02,060 --> 00:09:03,130
What?!
140
00:09:03,900 --> 00:09:06,120
In other words, you're a fake?
141
00:09:06,630 --> 00:09:08,899
What do you mean by 'a fake?'
142
00:09:08,900 --> 00:09:09,419
Basically,
143
00:09:09,420 --> 00:09:10,630
'magic' is fake anyway.
144
00:09:10,640 --> 00:09:11,179
Whatever, let's go.
145
00:09:11,180 --> 00:09:12,659
Wait, hold on!
146
00:09:12,660 --> 00:09:16,850
Sorry to have kept you waiting everyone!
147
00:09:17,140 --> 00:09:19,589
The super beautiful genius magician,
148
00:09:19,590 --> 00:09:21,490
who looks just like the
famous Nakama Yukie,
149
00:09:23,390 --> 00:09:25,879
Yamada Naoko is about to enter the stage!
150
00:09:25,880 --> 00:09:28,560
Wait, I'm not ready yet!
151
00:09:25,890 --> 00:09:27,289
{\an8}
152
00:09:33,150 --> 00:09:35,250
She looks just like Nakama Yukie!
153
00:09:35,420 --> 00:09:36,259
No, she doesn't!
154
00:09:36,260 --> 00:09:37,519
She's super beautiful, isn't she?
155
00:09:37,520 --> 00:09:38,160
Yankumi!~
156
00:09:38,800 --> 00:09:40,179
We'll lock this red box
157
00:09:40,180 --> 00:09:42,980
from the outside with this padlock.
158
00:09:43,020 --> 00:09:44,109
All done!
159
00:09:44,110 --> 00:09:45,570
So now, everyone...
160
00:09:45,720 --> 00:09:47,649
the moment you've all been waiting for...
161
00:09:47,650 --> 00:09:49,160
we'll blow up the box!
162
00:09:49,790 --> 00:09:50,830
SWITCH
163
00:09:51,220 --> 00:09:52,319
ON!
164
00:09:52,320 --> 00:09:54,040
So, what will she do now?
165
00:09:54,680 --> 00:09:55,529
Samba team!
166
00:09:55,530 --> 00:09:56,579
25!
167
00:09:56,580 --> 00:09:57,539
24!
168
00:09:57,540 --> 00:09:58,380
Will she be alright?!
169
00:09:58,910 --> 00:09:59,909
This is really bad ...!
170
00:09:59,910 --> 00:10:00,429
9!
171
00:10:00,430 --> 00:10:01,240
Everyone!
172
00:10:02,400 --> 00:10:03,280
Samba team!
173
00:10:04,560 --> 00:10:05,300
Don't!
174
00:10:06,250 --> 00:10:07,200
Open the box!
175
00:10:15,350 --> 00:10:16,470
What the?
176
00:10:17,430 --> 00:10:18,500
Am I saved?
177
00:10:22,970 --> 00:10:24,055
TV Asame
178
00:10:24,056 --> 00:10:25,140
Hidden Camera Prank
179
00:10:22,970 --> 00:10:23,949
Special
180
00:10:23,950 --> 00:10:25,350
As I was thinking this,
181
00:10:26,350 --> 00:10:28,280
it turns out it was a
hidden camera prank show.
182
00:10:35,910 --> 00:10:38,369
It was a big success!
183
00:10:38,370 --> 00:10:40,239
Yamada-san, please say something!
184
00:10:40,240 --> 00:10:41,209
Please stop this.
185
00:10:41,210 --> 00:10:43,550
Please stop filming this.
186
00:10:43,900 --> 00:10:45,329
Stop filming.
187
00:10:45,330 --> 00:10:46,580
Stop it already.
188
00:10:49,250 --> 00:10:50,339
You really are an idiot,
189
00:10:50,340 --> 00:10:51,179
Yamada!
190
00:10:51,180 --> 00:10:51,949
Stupid!
191
00:10:51,950 --> 00:10:52,559
Stupid!
192
00:10:52,560 --> 00:10:53,550
Stupid!
193
00:10:53,740 --> 00:10:54,650
Flat-chest!
194
00:10:58,730 --> 00:10:59,269
Now that I think about it,
195
00:10:59,270 --> 00:11:00,200
Yamada said that,
196
00:11:02,510 --> 00:11:04,510
Magician's pay = 500,000 yen
197
00:11:00,690 --> 00:11:03,119
"Soon, I'll be able to get
a whole stack of cash
198
00:11:03,120 --> 00:11:07,340
and then I'll pay all of my rent!~"
199
00:11:08,040 --> 00:11:10,260
Don't tell me it's that amount!
200
00:11:10,760 --> 00:11:11,470
Haru-san.
201
00:11:11,890 --> 00:11:12,940
This is bad.
202
00:11:19,620 --> 00:11:21,010
She's not here!
203
00:11:21,510 --> 00:11:21,930
Everyone!
204
00:11:21,931 --> 00:11:22,830
Come here!
205
00:11:23,420 --> 00:11:25,250
Let's guard the front entrance!
206
00:11:27,690 --> 00:11:28,959
That fool is unforgivable!
207
00:11:28,960 --> 00:11:30,850
Yamada's already escaped.
208
00:11:31,170 --> 00:11:33,040
I'll definitely catch her.
209
00:11:44,830 --> 00:11:45,680
Hello?
210
00:11:47,020 --> 00:11:49,449
I happened to turn on my 4K resolution
TV for the first time in a year
211
00:11:49,450 --> 00:11:51,010
and I saw an amusing program.
212
00:11:51,340 --> 00:11:53,119
Super beautiful genius magician's
213
00:11:53,120 --> 00:11:54,700
death defying escape.
214
00:11:55,230 --> 00:11:56,000
Ueda.
215
00:11:56,750 --> 00:11:58,339
After that was broadcast
216
00:11:58,340 --> 00:12:01,050
I'm surprised you're still in Japan.
217
00:12:01,960 --> 00:12:03,281
Did you call me just to say that?
218
00:12:03,530 --> 00:12:04,069
I'll hang up.
219
00:12:04,070 --> 00:12:06,070
Actually,
220
00:12:06,680 --> 00:12:09,390
I'm going overseas to
attend to some business.
221
00:12:10,050 --> 00:12:12,549
Why don't you come along with me?
222
00:12:12,550 --> 00:12:13,370
'Overseas, ' as in,
223
00:12:13,650 --> 00:12:15,159
'across the seas?'
224
00:12:15,160 --> 00:12:16,389
Is it that kind of 'overseas?'
225
00:12:16,390 --> 00:12:17,700
Yes, across the seas.
226
00:12:18,220 --> 00:12:19,450
That sounds suspicious.
227
00:12:19,760 --> 00:12:21,290
Why are you treating me so nicely?
228
00:12:21,570 --> 00:12:24,410
I'm doing this for you, old friend,
who won't survive in Japan anymore.
229
00:12:24,760 --> 00:12:25,729
Anyway,
230
00:12:25,730 --> 00:12:27,770
this is the first time
you've gone overseas, right?
231
00:12:28,130 --> 00:12:29,380
Of course not!
232
00:12:29,790 --> 00:12:31,819
I've been to Las Vegas many times.
233
00:12:31,820 --> 00:12:33,180
Las Vegas?
234
00:12:33,400 --> 00:12:33,939
Then,
235
00:12:33,940 --> 00:12:35,450
do you have a passport?
236
00:12:36,370 --> 00:12:38,060
Of course I do!
237
00:12:41,000 --> 00:12:42,070
When's the expiry year?
238
00:12:43,190 --> 00:12:43,690
Year?
239
00:13:11,450 --> 00:13:13,240
Where exactly is this country?
240
00:13:18,150 --> 00:13:19,510
Do they also have onsens?
241
00:13:23,130 --> 00:13:25,860
This is my mother, Yamada Satomi.
242
00:13:26,680 --> 00:13:30,155
She runs a calligraphy
class for kids in Nagano.
243
00:13:30,156 --> 00:13:32,619
{\an8}ENDING~
244
00:13:32,620 --> 00:13:35,360
{\an8}THANK YOU FOR YOUR LOVE!
13 and a half years!
245
00:13:32,300 --> 00:13:35,939
Strong feelings will arise as you write
246
00:13:35,940 --> 00:13:38,550
like anger, sadness, happiness.
247
00:13:35,380 --> 00:13:37,289
{\an8}HOWEVER,
248
00:13:37,290 --> 00:13:38,880
{\an8} MAYBE
249
00:13:39,330 --> 00:13:42,910
My mother's writings are said
to have mysterious powers.
250
00:13:42,911 --> 00:13:45,560
251
00:13:41,700 --> 00:13:42,990
252
00:13:46,490 --> 00:13:47,285
253
00:13:47,286 --> 00:13:48,080
254
00:13:43,010 --> 00:13:48,360
There are a lot of people from abroad who
request her to write signs and slogans.
255
00:13:48,700 --> 00:13:51,590
Now, write!
256
00:13:51,980 --> 00:13:52,740
Mom.
257
00:13:50,420 --> 00:13:53,140
258
00:13:53,860 --> 00:13:54,990
Naoko.
259
00:13:55,390 --> 00:13:56,869
Ah, that's right.
260
00:13:56,870 --> 00:13:59,039
Ishizaka-sensei next door told me
261
00:13:59,040 --> 00:14:00,710
that you look a lot like someone.
262
00:14:01,210 --> 00:14:03,080
Uhh, who was it again...
263
00:14:03,120 --> 00:14:04,720
Na... naka?
264
00:14:05,080 --> 00:14:08,809
Naka... nakatahi ...?
265
00:14:08,810 --> 00:14:09,729
What's that?
266
00:14:09,730 --> 00:14:11,010
You don't look like that person?
267
00:14:11,020 --> 00:14:13,629
I went to the town hall to get the household
certificate and I'm just stopping by.
268
00:14:13,630 --> 00:14:15,169
Oh, that's right.
269
00:14:15,170 --> 00:14:18,970
You're going with Ueda-sensei
to Equatorial Sungai.
270
00:14:19,570 --> 00:14:20,599
How did you know that?
271
00:14:20,600 --> 00:14:22,300
Ueda-sensei called me.
272
00:14:23,340 --> 00:14:24,030
"Mother,
273
00:14:24,320 --> 00:14:27,060
is it alright if I take
Naoko-san overseas with me?"
274
00:14:28,400 --> 00:14:30,629
So then I said,
275
00:14:30,630 --> 00:14:31,919
"Please do!"
276
00:14:31,920 --> 00:14:33,700
"Please do, please do!"
277
00:14:34,210 --> 00:14:37,640
"If you don't mind, it's okay
for you two not to come back!"
278
00:14:46,160 --> 00:14:50,099
My mother is part of a long line of
spiritualists, from Black Gate Island.
279
00:14:50,100 --> 00:14:51,950
She was born into the kaminuri family.
280
00:14:54,830 --> 00:14:58,330
She was supposed to have
had an arranged marriage,
281
00:14:58,840 --> 00:15:02,340
but she fell in love with a magician
who often visited the island
282
00:15:02,370 --> 00:15:03,870
And they fled the island.
283
00:15:05,940 --> 00:15:09,050
According to mom, when they realised it,
284
00:15:09,410 --> 00:15:11,900
they were already on a
Western cruise liner.
285
00:15:12,050 --> 00:15:13,670
They hit a massive iceberg,
286
00:15:13,970 --> 00:15:18,600
and before the ship sunk,
they escaped on a lifeboat.
287
00:15:19,160 --> 00:15:21,200
For some reason, a tiger jumped on board.
288
00:15:21,950 --> 00:15:24,440
After fighting it, they
managed to subdue it.
289
00:15:25,020 --> 00:15:27,140
They ate flying fish to survive,
290
00:15:27,940 --> 00:15:30,580
and then they suddenly ended up in Mexico.
291
00:15:30,900 --> 00:15:33,890
I can't actually tell how
much of that was true or not.
292
00:15:34,510 --> 00:15:37,640
In any case, it was a miracle
that those two survived.
293
00:15:38,410 --> 00:15:42,310
But when I was little, my father
294
00:15:42,540 --> 00:15:44,080
died a mysterious death.
295
00:15:47,480 --> 00:15:51,300
The kaminuri blood that my
parents wanted to be rid of
296
00:15:51,890 --> 00:15:54,870
still flows in me.
297
00:15:55,030 --> 00:15:57,530
I'm sorry, Naoko.
298
00:15:58,030 --> 00:15:59,880
I'm sorry.
299
00:16:00,310 --> 00:16:02,920
Naoko...
300
00:16:14,000 --> 00:16:15,730
This place is way too big.
301
00:16:16,300 --> 00:16:18,100
Dammit, where are you Ueda?
302
00:16:18,780 --> 00:16:20,609
Since I won't be able to eat for a while,
303
00:16:20,610 --> 00:16:23,070
I wanna to be treated to
sushi, tempura and soba!
304
00:16:23,750 --> 00:16:24,250
Ow!
305
00:16:25,600 --> 00:16:26,240
Ueda!
306
00:16:26,740 --> 00:16:29,730
Just now, you looked like you were lost.
307
00:16:30,180 --> 00:16:32,420
Normally, people don't
wait for others here.
308
00:16:32,760 --> 00:16:33,530
Ueda-sensei.
309
00:16:34,350 --> 00:16:35,500
Kagami-san.
310
00:16:37,430 --> 00:16:39,590
This is my assistant, Yamada.
311
00:16:39,730 --> 00:16:41,650
I'm the beautiful genius magician, Yamada.
312
00:16:43,150 --> 00:16:44,880
You were on TV recently, right?
313
00:16:45,780 --> 00:16:49,020
Apparently, you looked like some actress...
314
00:16:49,900 --> 00:16:51,690
Naka... naka...
315
00:16:51,920 --> 00:16:52,639
Nakawa?
316
00:16:52,640 --> 00:16:53,680
Uh, no.
317
00:16:55,180 --> 00:16:56,740
Papa, have a nice trip.
318
00:16:58,210 --> 00:16:59,280
Be a good girl, okay?
319
00:16:59,710 --> 00:17:01,300
If you push yourself too
much, you'll get sick again.
320
00:17:01,580 --> 00:17:05,040
Don't worry, I'll say the
magic words every day.
321
00:17:10,280 --> 00:17:12,569
I'll be back as soon as possible.
322
00:17:12,570 --> 00:17:13,349
Have a safe trip.
323
00:17:13,350 --> 00:17:14,290
Have a safe trip.
324
00:17:14,840 --> 00:17:15,690
I'm going now.
325
00:17:16,660 --> 00:17:18,740
Papa, remember to call me, okay?
326
00:17:20,680 --> 00:17:22,340
Your daughter is very cute.
327
00:17:23,440 --> 00:17:26,080
Two years ago, she got seriously ill
328
00:17:26,800 --> 00:17:28,710
and the doctor told us
she couldn't be saved.
329
00:17:29,440 --> 00:17:31,280
It was miracle that she survived.
330
00:17:32,620 --> 00:17:35,730
Medical science really is incredible.
331
00:17:36,460 --> 00:17:37,980
What were the magic words from before?
332
00:17:38,520 --> 00:17:40,121
They were words that the doctor told her
333
00:17:40,170 --> 00:17:41,490
so that she would get better.
334
00:17:42,900 --> 00:17:44,080
It's an embarassing story
335
00:17:44,980 --> 00:17:47,149
seeing as we'll be confronting a shaman
336
00:17:47,150 --> 00:17:50,040
and yet, I'm letting my
daughter chant incantations.
337
00:17:50,210 --> 00:17:51,540
Not at all.
338
00:17:52,280 --> 00:17:54,700
Don't underestimate the
power of suggestion.
339
00:17:54,960 --> 00:17:57,469
Ueda, what's this
'confrontation with a shaman?'
340
00:17:57,470 --> 00:17:58,200
Let's go.
341
00:18:22,210 --> 00:18:23,380
Mother!
342
00:18:31,750 --> 00:18:33,010
Everyone's Asian!
343
00:18:33,830 --> 00:18:35,360
Wait, I'm Asian too.
344
00:18:40,260 --> 00:18:41,060
Kagami-san.
345
00:18:42,030 --> 00:18:43,020
Good work.
346
00:18:43,920 --> 00:18:44,420
Sensei.
347
00:18:45,120 --> 00:18:47,620
These two gentlemen will
accompany us to the village.
348
00:18:47,910 --> 00:18:49,970
This is Kawashima-san, of
the Iwakuma Metal Factory
349
00:18:50,270 --> 00:18:51,690
and Nishino Tanioka-san.
350
00:18:52,340 --> 00:18:54,029
This is the person I was
talking about the other day,
351
00:18:54,030 --> 00:18:56,630
Ueda-sensei, from the Japan
University of Science and Technology.
352
00:18:57,300 --> 00:18:59,840
I've heard a lot about you.
I'm Tanioka Masashi.
353
00:19:00,220 --> 00:19:01,170
Nice to meet you.
354
00:19:01,340 --> 00:19:02,421
It's nice to meet you, too.
355
00:19:07,200 --> 00:19:07,881
Nice to meet you.
356
00:19:08,100 --> 00:19:09,080
Nice to meet you.
357
00:19:13,080 --> 00:19:17,599
This is my 29th assistant, Yamada.
358
00:19:17,600 --> 00:19:18,420
Am I the day of meat?
359
00:19:13,080 --> 00:19:18,419
{\an8}Note: Japanese people tend to
eat meat on the 29th of every month
360
00:19:18,420 --> 00:19:19,980
It's okay not to feed her.
361
00:19:21,690 --> 00:19:22,960
So, everyone,
362
00:19:23,380 --> 00:19:24,099
even though it's a little presumptuous,
363
00:19:24,100 --> 00:19:28,729
first, I'd like to go to a nearby place
called Suva, which has nice bananas.
364
00:19:28,730 --> 00:19:29,250
And then...
365
00:19:29,490 --> 00:19:30,769
Let's go on ahead.
366
00:19:30,770 --> 00:19:32,690
Then, we'll go to Belka
for seafood risotto...
367
00:19:34,230 --> 00:19:34,730
Hey!
368
00:19:55,970 --> 00:19:58,000
Wharf
369
00:19:59,170 --> 00:20:01,340
{\an8}DO NOT GO PAST THIS POINT
370
00:20:02,320 --> 00:20:03,860
Have you decided where we're going?
371
00:20:04,290 --> 00:20:08,279
This time, Kagami-san
will give us a free trip
372
00:20:08,280 --> 00:20:11,410
to a hikyou (unexplored area) which
isn't written in the travel guide.
373
00:20:11,510 --> 00:20:12,130
Hikyou (unfair)?
374
00:20:12,131 --> 00:20:14,740
{\an8}Note: 'Unexplored area' and
'unfair' sound the same (hikyou)
375
00:20:12,840 --> 00:20:14,739
As in, 'cheating people so you can win?'
376
00:20:14,740 --> 00:20:15,540
No!
377
00:20:53,540 --> 00:20:54,080
Piranhas?
378
00:20:54,550 --> 00:20:55,310
Are those piranhas?
379
00:21:00,370 --> 00:21:02,220
'I am beautiful.'
380
00:21:03,030 --> 00:21:05,240
'I am beautiful lady.'
381
00:21:12,900 --> 00:21:13,960
'Let's eat.'
382
00:21:21,470 --> 00:21:25,470
{\an8}Note: Ukkari Hachibei = a character
from Mito Kōmon (a historical drama)
383
00:21:21,470 --> 00:21:22,960
'Ukkari Hachibei.'
384
00:21:28,420 --> 00:21:32,410
Originally, I researched contagious
diseases at a university hospital.
385
00:21:32,530 --> 00:21:36,880
Kagami-san asked me to
come along just in case.
386
00:21:37,830 --> 00:21:38,739
Have you come here a lot?
387
00:21:38,740 --> 00:21:39,310
Yes.
388
00:21:40,090 --> 00:21:45,140
Three years ago, when a contagious
disease broke out here,
389
00:21:45,320 --> 00:21:46,820
I came to investigate.
390
00:21:47,410 --> 00:21:50,300
It was a horrible disease
that I had never heard of.
391
00:21:50,800 --> 00:21:53,009
Right before my eyes,
392
00:21:53,010 --> 00:21:55,570
little kids bled from
all openings and died.
393
00:21:57,010 --> 00:21:59,780
The villagers placed far more faith
394
00:22:00,030 --> 00:22:02,530
in the shaman's spells than
the medicine that we brought.
395
00:22:03,810 --> 00:22:06,240
I still feel regret for the lives
396
00:22:06,690 --> 00:22:08,090
that I wasn't able to save.
397
00:22:26,370 --> 00:22:27,120
Kawashima-san.
398
00:22:27,950 --> 00:22:28,910
What's this?
399
00:22:29,400 --> 00:22:30,850
Isn't it obvious?
400
00:22:31,120 --> 00:22:32,460
A shotgun and ammunition.
401
00:22:33,040 --> 00:22:36,020
Over there are explosives and timers.
402
00:22:36,670 --> 00:22:37,950
What were you thinking?!
403
00:22:38,360 --> 00:22:41,090
I want to show them who's in charge here.
404
00:22:41,490 --> 00:22:43,010
We only need to blow up the cave
405
00:22:43,150 --> 00:22:45,140
and then we'll be immediately
rid of this shaman.
406
00:22:45,400 --> 00:22:46,090
Listen,
407
00:22:46,660 --> 00:22:49,960
we only want to peacefully
persuade them in the end
408
00:22:50,240 --> 00:22:52,670
and for that reason, we
brought Ueda-sensei.
409
00:22:52,880 --> 00:22:54,880
It's because you're all talk and no action
410
00:22:55,370 --> 00:22:57,780
that you've gone nowhere with this.
411
00:22:57,870 --> 00:23:00,159
If we don't get anything done,
412
00:23:00,160 --> 00:23:01,860
all the employees will starve.
413
00:23:02,260 --> 00:23:05,900
We're out of options, idiot.
414
00:23:12,400 --> 00:23:20,400
{\an8}Please put on your 3D glasses.
415
00:23:23,930 --> 00:23:25,210
{\an8}Please take off your 3D glasses.
416
00:23:25,410 --> 00:23:26,690
{\an8}Please take off your 3D glasses.
417
00:23:26,910 --> 00:23:27,670
{\an8}Please take off your 3D glasses.
418
00:23:27,970 --> 00:23:29,010
That really suited me.
419
00:23:32,210 --> 00:23:33,970
So where's this boat headed to?
420
00:23:34,580 --> 00:23:38,059
To the branch office in the Musshum Rah
village, which is a bit further ahead.
421
00:23:38,060 --> 00:23:38,790
- Musshumuramura?
- {\an8}Note: 'Musshumuramura' is a Daichō Kurabu gag (a comedy trio)
422
00:23:38,791 --> 00:23:39,330
Branch office (shisha).
423
00:23:39,460 --> 00:23:41,080
{\an8}Note: shisha + gonyuu
= rounding up (in maths)
424
00:23:39,460 --> 00:23:40,300
Rounding up (gonyuu).
425
00:23:40,310 --> 00:23:41,080
Just kidding!
426
00:23:47,040 --> 00:23:49,250
Stay here and guard the luggage.
427
00:24:13,140 --> 00:24:15,830
This is the Musshum Rah branch office.
428
00:24:16,830 --> 00:24:17,980
It also has a balcony.
429
00:24:21,990 --> 00:24:23,990
Yamamoto-san, it's Kagami.
430
00:24:33,910 --> 00:24:34,860
It's hot!
431
00:24:35,470 --> 00:24:37,119
I'm dying from this tropical heat,
432
00:24:37,120 --> 00:24:39,109
and I'm absolutely exhausted!
433
00:24:39,110 --> 00:24:39,990
Explain already!
434
00:24:40,600 --> 00:24:42,590
This is the branch office
head, Yamamoto-san.
435
00:24:43,470 --> 00:24:45,000
Well, he's called the head,
436
00:24:45,380 --> 00:24:47,069
but he's actually the only employee here.
437
00:24:47,070 --> 00:24:47,659
This is...
438
00:24:47,660 --> 00:24:49,240
Ueda 'Nobel' Jiro.
439
00:24:49,600 --> 00:24:50,640
And also...
440
00:24:50,960 --> 00:24:52,269
The beautiful genius magician...
441
00:24:52,270 --> 00:24:54,260
My 1917th assistant, Yamada.
442
00:24:54,300 --> 00:24:55,460
- What, am I Ikuina Akiko?
- {\an8}Note: 'I ku i na' sounds similar to '1, 9, 1, 7.'
443
00:24:55,620 --> 00:24:59,180
Yamamoto-san entered the company after graduating
from the Tokyo Institute of Technology,
444
00:24:59,320 --> 00:25:01,440
originally majored in geology,
445
00:25:01,730 --> 00:25:04,480
and came here by himself
and investigated a lot.
446
00:25:04,800 --> 00:25:06,659
He stayed here for a long time
and his voice got louder.
447
00:25:06,660 --> 00:25:09,780
I'm exhausted and I have no energy!
448
00:25:10,810 --> 00:25:12,200
I'm gonna go for a quick walk.
449
00:25:12,930 --> 00:25:14,720
Be careful
450
00:25:15,260 --> 00:25:16,060
not to get lost.
451
00:25:37,970 --> 00:25:39,570
Everyone, please look.
452
00:25:40,580 --> 00:25:45,590
Tomorrow, we will travel
upstream from here.
453
00:25:45,880 --> 00:25:49,840
If we leave early in the morning, we'll
arrive at our destination by evening.
454
00:25:51,360 --> 00:25:52,290
Comrades,
455
00:25:53,720 --> 00:25:57,210
I can't go anymore. I can't go!
456
00:25:57,670 --> 00:25:58,800
What did you say?
457
00:25:59,560 --> 00:26:03,160
Here, I've finally realised
458
00:26:03,980 --> 00:26:08,580
that our strength alone is
no match for the shaman!
459
00:26:09,410 --> 00:26:10,810
The drama queen over there,
460
00:26:11,140 --> 00:26:13,010
what rubbish are you spouting?
461
00:26:13,540 --> 00:26:15,120
What we're about to do
462
00:26:15,620 --> 00:26:18,490
will trample into their lives!
463
00:26:19,610 --> 00:26:22,420
The kanji for leg and soft make 'juu.'
464
00:26:22,421 --> 00:26:26,420
{\an7}Note: He's spelling out the radicals
for the kanji for 'juurin' = to trample
465
00:26:22,930 --> 00:26:26,419
The kanji for leg, gate
and 'uhnnn' make 'rin.'
466
00:26:26,420 --> 00:26:28,420
Trample! Trample!
467
00:26:28,580 --> 00:26:29,890
That isn't the case at all!
468
00:26:30,100 --> 00:26:33,500
We only want to open their
eyes to this fake shaman.
469
00:26:34,610 --> 00:26:36,080
I've heard something.
470
00:26:37,090 --> 00:26:42,180
That our division chief
seems to have died, right?
471
00:26:43,330 --> 00:26:46,560
It was just a coincidence
that he had a heart attack.
472
00:26:46,820 --> 00:26:48,260
Ueda-sensei also said so.
473
00:26:50,300 --> 00:26:52,420
Well, maybe he didn't realise
474
00:26:52,730 --> 00:26:54,990
that his heart had been
put under suggestion.
475
00:26:55,360 --> 00:26:56,960
To investigate that case,
476
00:26:57,600 --> 00:26:59,810
two detectives from Tokyo have come here.
477
00:27:00,000 --> 00:27:01,619
The investigation is just a formality.
478
00:27:01,620 --> 00:27:04,529
My superiors suspected something and requested
the police to investigate, that's all.
479
00:27:04,530 --> 00:27:05,920
I've heard.
480
00:27:06,720 --> 00:27:11,970
That the shaman said that
this world will end soon!
481
00:27:12,270 --> 00:27:13,180
That's absurd.
482
00:27:13,330 --> 00:27:15,049
What happened to you, Yamamoto-san?
483
00:27:15,050 --> 00:27:16,371
And what's with the hippy outfit?
484
00:27:16,870 --> 00:27:19,749
Weren't you dedicated
to resource development
485
00:27:19,750 --> 00:27:22,000
so you threw away the life of a
scholar to join our company?
486
00:27:22,020 --> 00:27:23,279
I don't matter anymore!
487
00:27:23,280 --> 00:27:23,780
Ow.
488
00:27:24,530 --> 00:27:25,620
Take a look at this.
489
00:27:27,170 --> 00:27:29,060
A ball... of fire?
490
00:27:30,550 --> 00:27:33,360
This is a painting that was
found in the village cave.
491
00:27:33,920 --> 00:27:35,530
According to the local legend,
492
00:27:36,050 --> 00:27:37,120
hundreds of years ago,
493
00:27:38,110 --> 00:27:42,060
a massive ball of fire
appeared above the village.
494
00:27:42,580 --> 00:27:44,640
The village was burned down.
495
00:27:45,000 --> 00:27:50,680
I investigated the geology and
plantlife near the village.
496
00:27:53,620 --> 00:27:56,860
In the areas inside and
outside of this line,
497
00:27:57,240 --> 00:28:00,450
the geology and plantlife are
significantly different.
498
00:28:01,450 --> 00:28:03,429
There is no doubt that
hundreds of years ago,
499
00:28:03,430 --> 00:28:07,490
there was a massive explosion in that area!
500
00:28:08,560 --> 00:28:10,330
The Tungska event.
501
00:28:13,600 --> 00:28:14,100
Huh?
502
00:28:14,840 --> 00:28:16,280
Around the start of 1900,
503
00:28:16,540 --> 00:28:18,610
there was a massive explosion above Russia.
504
00:28:19,030 --> 00:28:21,060
The cause of it is still unknown.
505
00:28:22,180 --> 00:28:23,750
These two events look very similar.
506
00:28:24,190 --> 00:28:26,480
Don't say such nonsense
as well, Ueda-sensei.
507
00:29:00,530 --> 00:29:03,440
Musshumuramura!
508
00:29:04,400 --> 00:29:07,130
Musshumuramura!
509
00:29:08,480 --> 00:29:09,330
Money...
510
00:29:10,880 --> 00:29:11,380
Gimme.
511
00:29:48,430 --> 00:29:49,190
You.
512
00:29:52,150 --> 00:29:53,040
Me.
513
00:29:55,190 --> 00:29:55,970
Shut up.
514
00:29:57,250 --> 00:29:59,490
My breasts are big.
515
00:30:01,490 --> 00:30:02,020
Get angry.
516
00:30:06,000 --> 00:30:06,560
Talk.
517
00:30:08,440 --> 00:30:09,690
Lemme out!
518
00:30:09,830 --> 00:30:11,440
Hurry up and let me out!
519
00:30:13,130 --> 00:30:14,960
Let me out already!
520
00:30:16,910 --> 00:30:18,530
Lemme out!
521
00:30:20,610 --> 00:30:22,020
Lemme out, you hear me!
522
00:30:22,430 --> 00:30:23,240
Yabe!
523
00:30:24,020 --> 00:30:24,680
Yamada!
524
00:30:24,940 --> 00:30:25,980
What are you doing here?
525
00:30:26,150 --> 00:30:27,230
And what about you?
526
00:30:28,450 --> 00:30:29,600
We came here to investigate a case.
527
00:30:29,790 --> 00:30:30,980
Then why are you in there?
528
00:30:31,410 --> 00:30:32,980
I did absolutely nothing.
529
00:30:33,260 --> 00:30:35,910
Then, the villagers just
suddenly threw me in here.
530
00:30:36,260 --> 00:30:39,870
We were going to go into
that decorated, weird place.
531
00:30:39,920 --> 00:30:43,029
But it looks like that place
is sacred to the villagers.
532
00:30:43,030 --> 00:30:45,600
You went in too! How come
you weren't locked up?!
533
00:30:45,660 --> 00:30:48,569
Maybe because of the feeling
they got or something ...?
534
00:30:48,570 --> 00:30:49,070
Yabe.
535
00:30:49,910 --> 00:30:50,529
It was your fault.
536
00:30:50,530 --> 00:30:51,330
Why?
537
00:30:51,950 --> 00:30:52,450
Look.
538
00:30:52,990 --> 00:30:57,050
When you pass through that point, you have to
take off anything you're wearing on your head.
539
00:30:58,120 --> 00:31:00,749
You wore *that* and went in.
540
00:31:00,750 --> 00:31:02,270
Where do you think you're pointing at?
541
00:31:02,770 --> 00:31:05,020
The thing on my head is
542
00:31:05,220 --> 00:31:06,560
my real and genuine hair.
543
00:31:06,740 --> 00:31:06,940
See ya.
544
00:31:07,010 --> 00:31:07,890
Naoko-san!
545
00:31:08,200 --> 00:31:08,700
Goodbye.
546
00:31:08,720 --> 00:31:10,390
Hold on, I'll give you a fifty!
547
00:31:11,230 --> 00:31:12,150
Please save me!
548
00:31:13,720 --> 00:31:16,770
You guys said that you came here
for an investigation, right?
549
00:31:16,860 --> 00:31:17,360
Yes.
550
00:31:17,510 --> 00:31:18,110
What are you investigating?
551
00:31:18,290 --> 00:31:19,139
Uh, about that...
552
00:31:19,140 --> 00:31:24,590
A VIP from the Murakami Trade Company
was cursed by a shaman here and died.
553
00:31:24,920 --> 00:31:30,280
So, we came here thinking that we could take an
overseas vacation as we did the investigation.
554
00:31:31,660 --> 00:31:33,990
Oops, I told you the secret.
Kimitsu is in Chiba!
555
00:31:33,991 --> 00:31:36,320
{\an8}Note: 'Himitsu' (secret)
and 'kimitsu' sound similar.
556
00:31:36,820 --> 00:31:37,820
A shaman.
557
00:31:39,500 --> 00:31:41,020
Oh, I see what's going on.
558
00:31:42,860 --> 00:31:43,600
If I rescue you,
559
00:31:44,010 --> 00:31:45,970
will you listen to everything
and anything I say?
560
00:31:46,090 --> 00:31:47,410
Everything and anything.
561
00:31:47,750 --> 00:31:48,350
Just this once.
562
00:31:54,520 --> 00:31:55,260
Naoko-san.
563
00:31:59,400 --> 00:32:02,270
Face your back over there
and put this over you.
564
00:32:06,520 --> 00:32:08,250
The baldy ran off!
565
00:32:09,810 --> 00:32:11,770
The baldy's escaped!
566
00:32:29,370 --> 00:32:30,000
That guy
567
00:32:30,620 --> 00:32:31,310
from there,
568
00:32:31,920 --> 00:32:33,400
like this,
569
00:32:35,070 --> 00:32:35,670
ran over there.
570
00:32:36,800 --> 00:32:38,099
He must be the SPEC holder.
571
00:32:38,100 --> 00:32:39,100
Find him!!
572
00:32:44,980 --> 00:32:45,480
Come.
573
00:32:47,370 --> 00:32:48,970
That was a pretty high-tech trick!
574
00:33:03,830 --> 00:33:05,070
Why did everyone already leave?
575
00:33:07,060 --> 00:33:09,261
There's no way the two of us
can carry this much stuff.
576
00:33:09,400 --> 00:33:10,321
It's not the two of us.
577
00:33:10,480 --> 00:33:11,910
You'll be carrying everything.
578
00:33:13,540 --> 00:33:14,040
What?
579
00:33:16,790 --> 00:33:18,260
This is all your stuff!
580
00:33:19,620 --> 00:33:20,370
So?
581
00:33:20,830 --> 00:33:22,151
It's punishment for deceiving me.
582
00:33:22,550 --> 00:33:25,539
'Doing this for an old friend?'
583
00:33:25,540 --> 00:33:27,180
You're just scared of the shaman!
584
00:33:29,660 --> 00:33:31,901
If you don't want to be here,
you can go back right now.
585
00:33:32,460 --> 00:33:36,420
But, you'll have to swim through
a piranha infested river.
586
00:33:41,570 --> 00:33:46,011
Speaking of which, yesterday, there was an outrageous
Japanese person who sullied the holy land of the village.
587
00:33:46,230 --> 00:33:49,009
The villagers are looking
for them right now.
588
00:33:49,010 --> 00:33:49,659
Oh, that was us.
589
00:33:49,660 --> 00:33:51,070
Thank you!
590
00:33:51,630 --> 00:33:52,930
That's unforgivable!
591
00:33:53,970 --> 00:33:57,050
It's because of those guys like them
that we're looked sideways upon.
592
00:33:57,910 --> 00:33:59,640
It's 'looked down' upon, idiot.
593
00:33:59,980 --> 00:34:00,490
Whatever.
594
00:34:02,200 --> 00:34:04,520
Get back here!
595
00:34:05,910 --> 00:34:06,570
Yamamoto-san,
596
00:34:07,590 --> 00:34:08,911
are you really not going to come?
597
00:34:09,620 --> 00:34:10,810
Shut up!
598
00:34:11,930 --> 00:34:13,890
You'll be going against
the order of the company.
599
00:34:16,070 --> 00:34:19,740
What success? What company?!
600
00:34:24,550 --> 00:34:25,560
Yamamoto-san.
601
00:34:27,270 --> 00:34:31,060
The shaman has the power of clairvoyance.
602
00:34:31,720 --> 00:34:34,200
Whatever you plan to do,
603
00:34:35,610 --> 00:34:37,340
she already knows it all!
604
00:34:46,190 --> 00:34:49,530
Here, it's forbidden to point
with your index finger.
605
00:35:07,650 --> 00:35:08,690
What's with you, Ueda?
606
00:35:11,110 --> 00:35:13,570
When I woke up in the
morning, my back was itchy.
607
00:35:16,080 --> 00:35:16,860
Where?
608
00:35:18,170 --> 00:35:18,780
Kayui (itchy)?
609
00:35:20,150 --> 00:35:22,351
You were probably bitten by
bugs while you were asleep.
610
00:35:22,820 --> 00:35:23,540
It's itchy!
611
00:35:25,430 --> 00:35:25,930
So itchy!
612
00:35:37,870 --> 00:35:40,400
Yamada, you're beautiful.
613
00:35:41,020 --> 00:35:42,230
You finally realised?
614
00:35:42,270 --> 00:35:43,520
Yamada Hanako...
615
00:35:44,490 --> 00:35:46,150
Ueda, you alright?
616
00:35:46,960 --> 00:35:47,860
I'm fine.
617
00:35:48,990 --> 00:35:53,390
Since I was born, I've never been sick.
618
00:35:54,200 --> 00:35:57,280
For some reason, I feel cold.
619
00:36:00,080 --> 00:36:02,030
But we're in the tropics of the equator.
620
00:36:02,650 --> 00:36:04,410
In the equator...
621
00:36:12,770 --> 00:36:15,370
Stop! You're killing my brain cells.
622
00:36:16,580 --> 00:36:18,821
Ueda, you have a really bad
fever, it's like 50 degrees!
623
00:36:22,430 --> 00:36:23,410
Ueda-san, this ...!
624
00:36:29,690 --> 00:36:30,210
Ueda!
625
00:36:31,230 --> 00:36:32,700
It's a literal meat bun!
626
00:36:38,690 --> 00:36:41,350
There are strange, poisonous
insects around this area.
627
00:36:43,730 --> 00:36:46,800
- These little bugs are also found in Shinjuku Ni-chōme.
- {\an8}Note: Ni-chōme is a Tokyo district famous for it's gay subculture.
628
00:36:48,560 --> 00:36:50,950
I've given him enough antibiotics.
629
00:36:51,600 --> 00:36:53,850
Good thing you were here, Tanioka-sensei.
630
00:36:54,990 --> 00:36:58,840
Um, wouldn't it be best if
we went back to the village?
631
00:36:58,950 --> 00:37:02,040
It's fine, the medicine
will soon take effect.
632
00:37:08,810 --> 00:37:09,780
Yamada...
633
00:37:12,160 --> 00:37:13,089
Give me water...
634
00:37:13,090 --> 00:37:14,680
'You're beautiful.'
635
00:37:15,180 --> 00:37:19,370
'I'll give you all of my assets...
for now, 500,000 yen in cash?'
636
00:37:19,460 --> 00:37:20,210
NO!
637
00:37:23,080 --> 00:37:24,130
Oww...
638
00:37:24,250 --> 00:37:26,500
Okay, okay, just don't
say anything more, Ueda.
639
00:37:37,250 --> 00:37:41,249
{\an8}Note: 'Ya' is another
reference to Daichō Kurabu.
640
00:37:41,250 --> 00:37:42,820
This man...
641
00:37:43,840 --> 00:37:47,260
will soon... die. Ya.
642
00:37:49,350 --> 00:37:50,420
No way ...!
643
00:38:04,020 --> 00:38:06,680
Yabe-san, I'm scared of the real world!
644
00:38:07,140 --> 00:38:08,061
What's with these guys?
645
00:38:15,010 --> 00:38:17,570
"There's a very sick person on this boat.
646
00:38:18,860 --> 00:38:21,101
If we don't hurry and take
him to Bonoizunmi's place...
647
00:38:21,930 --> 00:38:23,180
he will die."
648
00:38:25,610 --> 00:38:26,650
Bonoizunmi?
649
00:38:27,660 --> 00:38:29,410
It's the village shaman.
650
00:38:29,640 --> 00:38:30,590
That's ridiculous!
651
00:38:30,770 --> 00:38:32,540
How can a shaman cure sickness?
652
00:38:32,770 --> 00:38:35,290
This is a trap! Don't listen to them!
653
00:38:38,110 --> 00:38:39,390
Mother...
654
00:38:41,680 --> 00:38:44,990
For now, let us do as they say.
655
00:38:46,800 --> 00:38:48,629
Just as you said, there is a sick person.
656
00:38:48,630 --> 00:38:51,509
We bear no harm towards you.
657
00:38:51,510 --> 00:38:54,640
Please, could you help this sick person?
658
00:38:56,060 --> 00:38:56,780
Let's go.
659
00:39:01,310 --> 00:39:01,910
Let's go.
660
00:39:04,030 --> 00:39:04,750
Idiot!
661
00:39:05,480 --> 00:39:07,980
I won't care what happens to you, fool!
662
00:39:08,710 --> 00:39:10,050
Take care!
663
00:39:12,160 --> 00:39:12,790
Akiba!
664
00:39:13,490 --> 00:39:14,690
What, are you going with them?
665
00:39:40,370 --> 00:39:43,870
That's the akama forty-eight day viper.
666
00:39:47,980 --> 00:39:50,530
If you're bitten by it, there's
no way you'll survive.
667
00:39:52,590 --> 00:39:53,090
Let's go.
668
00:40:24,500 --> 00:40:25,150
Daichō?
669
00:40:22,600 --> 00:40:24,150
{\an8}Note: This is Daichō Kurabu.
670
00:40:59,840 --> 00:41:01,990
"His soul is leaving his body."
671
00:41:08,010 --> 00:41:09,371
This has to be some kind of trick.
672
00:41:10,740 --> 00:41:13,940
Ask her how she plans on saving Ueda-san.
673
00:41:15,280 --> 00:41:19,540
Please tell us how you
intend on saving this man.
674
00:41:24,770 --> 00:41:26,500
"If I raise my hands,
675
00:41:27,350 --> 00:41:28,880
then this man should be cured."
676
00:41:29,840 --> 00:41:31,160
Raise her hands?
677
00:41:33,400 --> 00:41:34,520
'You are in the way.'
678
00:41:35,440 --> 00:41:36,850
'In the way, in the way.'
679
00:41:37,900 --> 00:41:38,930
Me as well?
680
00:41:47,880 --> 00:41:49,840
You know, that shaman had
some serious character.
681
00:41:49,960 --> 00:41:53,641
- If she appeared on Wide! Scramble, she'd be popular.
- {\an8}Note: Wide! Scramble is a talk show.
682
00:41:56,240 --> 00:41:57,520
What are you doing sitting down?
683
00:41:58,540 --> 00:41:59,940
I'm going to stay here for a while.
684
00:42:02,940 --> 00:42:06,280
I'm sorry, it's all because I
requested for the professor...
685
00:42:07,560 --> 00:42:08,830
but if the professor dies,
686
00:42:09,690 --> 00:42:10,190
I will...
687
00:42:12,150 --> 00:42:13,390
I will not forgive them.
688
00:42:21,560 --> 00:42:24,300
I won't forgive them as well.
689
00:42:45,000 --> 00:42:46,910
Speed it up, already.
690
00:42:47,750 --> 00:42:49,300
Hurry up, idiots!
691
00:42:54,870 --> 00:42:56,270
I wanna go for a massage.
692
00:42:59,260 --> 00:42:59,780
They're here.
693
00:43:01,560 --> 00:43:03,190
How was it?
694
00:43:04,170 --> 00:43:08,120
Seems like the shaman wants to be
alone with the professor for now.
695
00:43:08,450 --> 00:43:09,840
So are we just doing her budding?
696
00:43:10,070 --> 00:43:11,070
It's 'doing her bidding!'
697
00:43:11,310 --> 00:43:12,710
If you can't use the phrase, don't!
698
00:43:13,130 --> 00:43:14,100
Just as I thought,
699
00:43:14,610 --> 00:43:16,470
they plan to kill that professor.
700
00:43:17,140 --> 00:43:18,800
This is war!
701
00:43:20,530 --> 00:43:23,230
If that professor dies,
it means they killed him.
702
00:43:23,650 --> 00:43:25,780
It makes for a good
excuse to drive them out.
703
00:43:26,490 --> 00:43:28,230
Right, wig boy?
704
00:43:28,820 --> 00:43:29,980
What are you talking about?
705
00:43:30,230 --> 00:43:31,649
No matter how you look at it, this is real!
706
00:43:31,650 --> 00:43:32,640
You can touch it...
707
00:43:34,010 --> 00:43:35,410
Peace, peace...
708
00:43:36,400 --> 00:43:37,540
Where are you going?
709
00:43:37,630 --> 00:43:39,090
I'm going to check on the equipment.
710
00:43:39,340 --> 00:43:41,470
There's no one there, so I'm worried.
711
00:43:42,980 --> 00:43:44,200
Asshole.
712
00:43:57,070 --> 00:43:58,385
Rare metals land survey.
713
00:43:58,386 --> 00:43:59,700
Intruders will be shot.
714
00:44:03,300 --> 00:44:05,390
Dammit, just as I thought.
715
00:44:06,060 --> 00:44:07,940
They wrecked it real bad.
716
00:44:15,820 --> 00:44:19,610
You! You ruined everything here, huh!
717
00:44:21,000 --> 00:44:22,970
Guess what, I'm still alive!
718
00:44:24,180 --> 00:44:26,010
Please, don't shoot.
719
00:44:28,680 --> 00:44:29,980
Please.
720
00:44:30,520 --> 00:44:32,190
I beg you, don't shoot.
721
00:45:08,520 --> 00:45:09,780
Oh, it was just a dream.
722
00:46:04,110 --> 00:46:06,810
Bring it on!
723
00:46:12,260 --> 00:46:14,150
Sushi train...
724
00:46:15,290 --> 00:46:16,880
Grilled salmon...
725
00:46:18,250 --> 00:46:19,460
Gold salad!
726
00:46:20,820 --> 00:46:22,590
Hey, wake up.
727
00:46:26,850 --> 00:46:28,210
What are you doing, Ueda?
728
00:46:29,890 --> 00:46:30,850
You're alive?
729
00:46:31,140 --> 00:46:31,900
Of course.
730
00:46:32,700 --> 00:46:33,550
What are you doing?
731
00:46:34,310 --> 00:46:36,659
If you sit here, you'll become unlucky.
732
00:46:36,660 --> 00:46:37,860
It's written there in English.
733
00:46:38,540 --> 00:46:39,990
Oh wait, my bad.
734
00:46:40,280 --> 00:46:42,400
You can't read English, so
you wouldn't have known.
735
00:46:43,100 --> 00:46:43,860
What are you doing?
736
00:46:44,000 --> 00:46:45,200
Don't 'what are you doing' me!
737
00:46:45,900 --> 00:46:48,709
I was so worried about you
that I couldn't sleep well!
738
00:46:48,710 --> 00:46:50,089
You were sleeping like a baby!
739
00:46:50,090 --> 00:46:51,891
On top of that, you were
dreaming about food.
740
00:46:54,030 --> 00:46:54,800
It's gone down.
741
00:47:01,800 --> 00:47:02,590
It's healed!
742
00:47:05,890 --> 00:47:08,740
Your body was left to rot,
so how are you still alive?
743
00:47:08,830 --> 00:47:10,110
What, is it bad that I'm alive?!
744
00:47:10,530 --> 00:47:12,520
How could I die from just an insect bite?
745
00:47:13,050 --> 00:47:14,600
In fact, I'm feeling better than ever!
746
00:47:15,070 --> 00:47:16,460
I want to be bitten again.
747
00:47:17,220 --> 00:47:21,540
Insects, please come to me~
748
00:47:33,440 --> 00:47:34,520
Let's eat.
749
00:47:35,880 --> 00:47:38,250
I'm really glad the professor got better.
750
00:47:38,650 --> 00:47:41,210
He's gotten a little too well.
What's he doing?
751
00:47:41,780 --> 00:47:45,870
Tanioka-sensei, could the shaman have ...?
752
00:47:46,000 --> 00:47:46,780
Of course not!
753
00:47:47,460 --> 00:47:48,860
There's nothing strange about this!
754
00:47:48,880 --> 00:47:50,810
It was just my medicine taking effect.
755
00:47:51,460 --> 00:47:52,180
I see,
756
00:47:52,470 --> 00:47:55,430
they just pretended that they cured him.
757
00:47:56,210 --> 00:47:57,430
Despicable fools.
758
00:47:57,870 --> 00:47:59,350
This is war!
759
00:47:59,550 --> 00:48:01,600
Everyone, please eat up.
760
00:48:02,280 --> 00:48:04,750
These are ingredients I
specially brought from Japan.
761
00:48:09,630 --> 00:48:10,400
What's wrong?
762
00:48:13,880 --> 00:48:16,880
This was in my food, idiot!
763
00:48:17,140 --> 00:48:19,820
That's odd... when did it get in there?
764
00:48:20,100 --> 00:48:21,730
Oh my, are you okay?
765
00:48:29,110 --> 00:48:31,350
It's just a little cut, don't worry.
766
00:48:33,130 --> 00:48:33,680
Kagami-san.
767
00:48:33,890 --> 00:48:38,230
At night, you left the
food box outside, right?
768
00:48:38,690 --> 00:48:40,130
This is definitely their doing.
769
00:48:40,900 --> 00:48:42,840
Let's hurry up and take care of those guys!
770
00:48:43,700 --> 00:48:45,440
After all, Ueda-sensei's all better,
771
00:48:45,920 --> 00:48:47,550
so show me what you've got.
772
00:48:49,970 --> 00:48:51,900
Please, leave it all to me.
773
00:48:52,050 --> 00:48:55,410
I'll bring the shaman to you,
774
00:48:55,960 --> 00:48:59,210
and then she'll use her usual incantation
775
00:48:59,470 --> 00:49:01,210
to drive us out.
776
00:49:01,660 --> 00:49:03,230
Then, it will be Ueda-sensei's turn.
777
00:49:03,970 --> 00:49:07,550
In front of all the villagers,
you'll expose her tricks
778
00:49:08,030 --> 00:49:09,720
and reveal her true self.
779
00:49:10,460 --> 00:49:13,620
And so, no one will listen to her anymore.
780
00:49:14,750 --> 00:49:16,000
I see.
781
00:49:16,210 --> 00:49:17,459
I'll leaf it to you.
782
00:49:17,460 --> 00:49:18,581
It's 'I'll leave it to you!'
783
00:49:18,940 --> 00:49:20,190
If you've finished eating,
784
00:49:20,250 --> 00:49:21,670
wake up and let's go.
785
00:49:22,230 --> 00:49:24,450
Sorry, but we'll just stay behind.
786
00:49:24,820 --> 00:49:28,130
Um, is there an onsen or
fitness gym around here?
787
00:49:28,230 --> 00:49:32,030
Detectives, you have to step
up to the battlefield as well.
788
00:49:32,540 --> 00:49:35,490
Didn't you come here to
investigate the chief's death?
789
00:49:35,670 --> 00:49:37,490
But this isn't within our jurisdiction.
790
00:49:38,170 --> 00:49:40,310
Hurry up and eat.
791
00:49:40,840 --> 00:49:41,600
Wig boy.
792
00:49:42,840 --> 00:49:43,600
Wake up!
793
00:50:06,800 --> 00:50:08,050
Ueda-sensei.
794
00:50:34,750 --> 00:50:37,850
It looks like she knew we were coming.
795
00:50:40,720 --> 00:50:41,390
Sit.
796
00:50:47,800 --> 00:50:49,710
In the middle, at the front...
797
00:50:55,690 --> 00:50:57,540
Seems like a welcoming ceremony.
798
00:51:27,480 --> 00:51:30,600
Sensei, she just drank poison, right?
799
00:51:31,500 --> 00:51:32,940
Why has nothing happened to her?
800
00:51:35,100 --> 00:51:36,060
About that,
801
00:51:37,600 --> 00:51:41,230
blood and air mixed together...
802
00:51:42,430 --> 00:51:45,340
Don't be so surprised, it's just water.
803
00:51:45,600 --> 00:51:46,330
I'm not scared.
804
00:51:50,240 --> 00:51:53,390
It seems like one of their
people was killed yesterday.
805
00:51:53,660 --> 00:51:56,320
And the culprit is among us.
806
00:52:01,910 --> 00:52:04,510
Now, they'll test to see who did it.
807
00:52:22,420 --> 00:52:24,320
Each one of us has to drink the water
808
00:52:25,200 --> 00:52:26,950
and only the culprit will die.
809
00:52:27,600 --> 00:52:28,400
Wait a moment.
810
00:52:29,750 --> 00:52:32,550
Ask them to drink the water first.
811
00:52:33,540 --> 00:52:36,960
First, please drink the water yourselves.
812
00:52:51,300 --> 00:52:53,670
Looks like there's nothing wrong.
813
00:53:01,050 --> 00:53:01,930
Wait, why me?
814
00:53:04,710 --> 00:53:05,570
Yabe-san.
815
00:53:06,760 --> 00:53:08,480
If you don't drink it, they'll kill us all.
816
00:53:08,750 --> 00:53:09,620
But...
817
00:53:10,150 --> 00:53:13,780
My mom told me to first let other people drink.
...here, you drink it.
818
00:53:24,840 --> 00:53:25,810
It's good!
819
00:53:58,860 --> 00:54:02,370
It smells a bit like rocks...
but it's fine.
820
00:54:14,910 --> 00:54:15,880
Yabe-san!
821
00:54:29,270 --> 00:54:33,320
Nothing happened to anyone,
what were you all scared about?
822
00:54:37,970 --> 00:54:38,720
Chairman!
823
00:54:55,380 --> 00:54:57,720
Bastards ...!
824
00:55:03,310 --> 00:55:05,490
Kawashima-san, Kawashima-san!
825
00:55:14,090 --> 00:55:14,750
He's dying.
826
00:55:21,710 --> 00:55:23,200
Sensei, sensei!
827
00:55:24,450 --> 00:55:25,430
Sensei!
828
00:55:26,550 --> 00:55:28,500
This time, even the professor has ...!
829
00:55:28,560 --> 00:55:30,500
Oh no, he's just fainted.
830
00:55:34,100 --> 00:55:37,059
I now place a curse on you people.
831
00:55:37,060 --> 00:55:42,730
Then you shall each die, one by one.
832
00:55:55,890 --> 00:55:57,660
There's no such thing as a curse.
833
00:55:58,880 --> 00:56:00,920
Then, why did the water we all drank
834
00:56:01,600 --> 00:56:03,010
kill only Kawashima-san?
835
00:56:08,720 --> 00:56:13,500
When the shaman was chanting and
placed her hand over the bowl,
836
00:56:13,770 --> 00:56:16,020
it looked like she put
something in the water.
837
00:56:17,970 --> 00:56:20,730
Wasn't that the snake venom
that she drank before?
838
00:56:22,540 --> 00:56:24,880
Then, everyone should be dead now.
839
00:56:29,550 --> 00:56:31,980
How come snakes don't die
from their own venom?
840
00:56:33,130 --> 00:56:34,930
Saying that now is...
841
00:56:35,150 --> 00:56:35,990
Wait a moment.
842
00:56:37,840 --> 00:56:38,680
I see.
843
00:56:39,670 --> 00:56:42,370
We've forgotten something very important.
844
00:56:44,130 --> 00:56:46,960
Drinking snake venom
doesn't mean you'll die.
845
00:56:47,570 --> 00:56:50,440
If you're bitten, the venom will enter
your bloodsteam and you'll die,
846
00:56:51,360 --> 00:56:52,740
but ingesting it orally
847
00:56:53,060 --> 00:56:56,060
means that it will pass through the
stomach and the poison will break down.
848
00:56:56,530 --> 00:56:59,820
That's why snakes don't die
from their own poison.
849
00:57:01,780 --> 00:57:08,520
So the shaman drinking the venom and not dying...
was completely natural.
850
00:57:08,990 --> 00:57:12,830
She deliberately did that to
let us think she was special.
851
00:57:14,780 --> 00:57:17,550
Then why did only Kawashima-san die?
852
00:57:22,240 --> 00:57:23,520
This morning, Kawashima-san
853
00:57:23,680 --> 00:57:26,740
got a cut from the fragment
that was in his breakfast.
854
00:57:27,670 --> 00:57:28,370
What's wrong?
855
00:57:28,820 --> 00:57:33,290
This was in my food, idiot!
856
00:57:33,920 --> 00:57:37,070
The venom probably entered
his bloodstream from there.
857
00:57:37,480 --> 00:57:40,410
And that was what happened.
They can't deceive my eyes.
858
00:57:40,580 --> 00:57:41,650
Ueda ...!
859
00:57:42,020 --> 00:57:44,980
I see, as expected of Ueda-sensei!
860
00:57:47,450 --> 00:57:48,480
Where's Yabe and Akiba?
861
00:57:53,620 --> 00:57:55,289
I don't wanna stay in a
place like this anymore!
862
00:57:55,290 --> 00:57:56,730
Let's go back to Japan!
863
00:57:56,910 --> 00:57:57,470
Akiba!
864
00:57:57,540 --> 00:57:57,720
Yes?
865
00:57:57,721 --> 00:57:58,642
Untie the moyai (rope)!
866
00:57:58,710 --> 00:57:59,249
Moai (like the statue)?
867
00:57:59,250 --> 00:58:00,100
MOYAI!
868
00:58:00,630 --> 00:58:01,179
MOAI?
869
00:58:01,180 --> 00:58:03,079
THE MOYAI, YOU IDIOT!
870
00:58:03,080 --> 00:58:04,660
M-m-moai?
871
00:58:05,250 --> 00:58:06,340
Is it this?!
872
00:58:07,140 --> 00:58:08,100
It's this, right?
873
00:58:08,640 --> 00:58:09,920
Which one of the switches is it?
874
00:58:10,150 --> 00:58:10,540
Switch?
875
00:58:10,541 --> 00:58:11,139
Switch.
876
00:58:11,140 --> 00:58:11,780
The switch, yes?
877
00:58:12,990 --> 00:58:13,839
Isn't it this one?
878
00:58:13,840 --> 00:58:14,130
This one?
879
00:58:14,260 --> 00:58:14,760
No.
880
00:58:15,070 --> 00:58:15,910
Isn't it this one?
881
00:58:18,340 --> 00:58:19,830
It turned on!
882
00:58:20,000 --> 00:58:21,320
Now we can run away!
883
00:58:21,430 --> 00:58:22,160
Let's go!
884
00:58:28,620 --> 00:58:29,680
It's moving, it's moving!
885
00:58:33,180 --> 00:58:35,980
Hey, it's moving! Looks like
I've always had talent!
886
00:58:37,590 --> 00:58:40,070
Seems like I have the
blood of a sailor in me.
887
00:58:41,820 --> 00:58:43,060
Hey, what happened?
888
00:58:43,980 --> 00:58:45,420
We hit a rock.
889
00:58:45,960 --> 00:58:46,460
What?
890
00:58:46,670 --> 00:58:48,370
Hey, have we run aground already?
891
00:58:48,700 --> 00:58:50,370
No, I think it's the weeds.
892
00:58:50,540 --> 00:58:52,580
What are we going to do in
the middle of the river?
893
00:58:53,020 --> 00:58:54,420
Even if you say that...
894
00:58:54,900 --> 00:58:56,570
Ah! Piranhas!
895
00:58:57,590 --> 00:58:58,470
There's so many!
896
00:59:17,210 --> 00:59:17,950
Kappa!
897
00:59:21,010 --> 00:59:21,795
Mother!
898
01:00:11,560 --> 01:00:12,340
I did it!
899
01:00:19,700 --> 01:00:20,340
I did it!
900
01:00:21,020 --> 01:00:21,860
I really did it!
901
01:00:25,430 --> 01:00:27,620
Now there's nothing to be afraid of.
902
01:00:42,200 --> 01:00:42,770
Wait!
903
01:00:43,330 --> 01:00:44,130
What's going on?
904
01:00:48,390 --> 01:00:49,430
Give me a break!
905
01:00:50,020 --> 01:00:50,959
No!
906
01:00:50,960 --> 01:00:51,380
What?
907
01:00:51,380 --> 01:00:51,880
What?
908
01:00:52,600 --> 01:00:54,170
Noooo!
909
01:01:20,690 --> 01:01:21,940
It's hot!
910
01:01:23,200 --> 01:01:24,180
Save me!
911
01:01:25,640 --> 01:01:26,690
Please save me!
912
01:01:29,490 --> 01:01:30,450
What are you doing ...?!
913
01:01:31,150 --> 01:01:32,300
Wake up!
914
01:01:36,020 --> 01:01:37,070
What, it was a dream?
915
01:01:38,480 --> 01:01:39,740
Just a dream?!
916
01:01:41,540 --> 01:01:43,781
Ever since I came here, I've
been having the same dream.
917
01:01:45,440 --> 01:01:48,749
A big fireball appears over the jungle
918
01:01:48,750 --> 01:01:49,930
and then it explodes.
919
01:01:55,380 --> 01:01:57,280
"A massive fireball appeared
920
01:01:57,480 --> 01:01:59,550
and burned the village down."
921
01:02:02,740 --> 01:02:03,940
It's just a coincidence.
922
01:02:15,000 --> 01:02:23,000
{\an8}Note: More Daichō Kurabu references.
923
01:02:26,320 --> 01:02:27,230
Hello, emergency line.
924
01:02:27,290 --> 01:02:28,039
Hello, emergency line.
925
01:02:28,040 --> 01:02:29,040
This is Akiba Harando.
926
01:02:29,090 --> 01:02:29,999
This is Akiba Harando.
927
01:02:30,000 --> 01:02:31,320
Good signal, good signal.
928
01:02:31,490 --> 01:02:32,260
You're noisy!
929
01:02:33,200 --> 01:02:34,830
Eh? Out of battery?
930
01:02:35,050 --> 01:02:37,260
Charger, charger...
931
01:02:37,430 --> 01:02:38,179
This is AC...
932
01:02:38,180 --> 01:02:39,219
This is AC...
933
01:02:39,220 --> 01:02:40,290
Where's the power socket?
934
01:02:40,490 --> 01:02:41,720
The socket...
935
01:02:42,610 --> 01:02:43,480
Ah, this!
936
01:02:43,670 --> 01:02:44,720
It's a three-prong socket!
937
01:02:44,721 --> 01:02:46,420
{\an8}Note: Japan uses two-prong sockets.
938
01:02:44,930 --> 01:02:46,420
What's wrong with you, Asia?!
939
01:02:46,430 --> 01:02:48,480
We're Asian too, blockhead.
940
01:02:50,650 --> 01:02:51,480
Help us!
941
01:02:51,970 --> 01:02:52,540
Help us!
942
01:02:52,541 --> 01:02:53,109
Me help!
943
01:02:53,110 --> 01:02:54,460
Please help us!
944
01:02:54,500 --> 01:02:55,820
Me help!
945
01:02:56,730 --> 01:02:58,050
Good morning.
946
01:02:58,340 --> 01:02:59,020
Good morning.
947
01:03:03,150 --> 01:03:04,570
Have you seen Tanioka-san?
948
01:03:05,520 --> 01:03:06,020
Nope.
949
01:03:07,350 --> 01:03:08,460
That's odd.
950
01:03:09,160 --> 01:03:11,881
Yabe-san and Akiba-san haven't come
back since last night either...
951
01:03:13,040 --> 01:03:14,640
I hope nothing happened to them.
952
01:03:15,760 --> 01:03:17,090
You two can eat first.
953
01:03:19,900 --> 01:03:20,450
Yes?
954
01:03:24,770 --> 01:03:26,170
Ikut aku ('come with me' in Malay).
955
01:03:27,040 --> 01:03:28,040
He said, "koi" (to come).
956
01:03:29,480 --> 01:03:30,500
Didn't he say iku (to go)?
957
01:03:30,501 --> 01:03:35,500
{\an8}Note: Naoko thinks
'ikut' is referring to 'iku.'
958
01:03:30,930 --> 01:03:32,960
Ikut aku (come with me).
959
01:03:33,140 --> 01:03:33,909
He said, "koi" (to come).
960
01:03:33,910 --> 01:03:35,170
Yeah, but he said iku.
961
01:03:51,600 --> 01:03:53,090
What does she plan to do?
962
01:03:54,560 --> 01:03:56,240
Looks like there aren't any fish in there.
963
01:05:27,190 --> 01:05:27,780
That's...
964
01:05:32,960 --> 01:05:35,030
It's Tanioka-sensei's wrist watch.
965
01:05:36,370 --> 01:05:37,020
That!
966
01:05:37,380 --> 01:05:39,990
So that must be Tanioka-sensei's hand...
967
01:05:46,340 --> 01:05:50,250
Ahh, I'm meant to be on a beach
playing games with a beautiful woman!
968
01:05:50,550 --> 01:05:52,240
Why are we suffering like this?!
969
01:05:52,930 --> 01:05:53,949
When we get back to Japan
970
01:05:53,950 --> 01:05:55,350
we have to take a nice, long break.
971
01:05:56,100 --> 01:05:57,440
Ah, that scared me!
972
01:05:58,140 --> 01:05:59,709
But the boat's broken,
973
01:05:59,710 --> 01:06:01,449
so how will we go back?
974
01:06:01,450 --> 01:06:02,480
Yeah, that's true.
975
01:06:04,040 --> 01:06:05,121
Do they all look like that?
976
01:06:05,230 --> 01:06:06,110
A bunch?
977
01:06:06,230 --> 01:06:07,240
A group?
978
01:06:07,550 --> 01:06:09,620
You're being seriously annoying!
979
01:06:12,800 --> 01:06:15,060
Isn't that Tanioka-sensei over there?
980
01:06:15,780 --> 01:06:16,490
Yeah.
981
01:06:17,970 --> 01:06:18,840
Tanioka-san!
982
01:06:18,950 --> 01:06:19,480
Hey!
983
01:06:19,780 --> 01:06:21,370
Tanioka Masashi-san!
984
01:06:22,130 --> 01:06:22,630
Huh?
985
01:06:23,630 --> 01:06:25,010
His left hand is missing.
986
01:06:25,410 --> 01:06:27,020
His right pinky is outstretched.
987
01:06:27,840 --> 01:06:29,080
And his face looks really pale.
988
01:06:30,560 --> 01:06:31,640
What's going on?!
989
01:06:31,950 --> 01:06:34,760
He's d-dead!
990
01:06:35,960 --> 01:06:38,739
Police! Police that are stationed here!
991
01:06:38,740 --> 01:06:39,821
They're called area police!
992
01:06:40,960 --> 01:06:42,710
An incident has happened here!
993
01:06:43,860 --> 01:06:45,700
Police! Get here!
994
01:06:46,520 --> 01:06:47,660
Something's happened!
995
01:06:47,920 --> 01:06:48,420
That's...
996
01:06:51,440 --> 01:06:52,850
Ah! Over there.
997
01:06:52,860 --> 01:06:55,000
You get it, hurry up!
998
01:06:56,420 --> 01:06:57,180
Give it back.
999
01:06:57,420 --> 01:06:58,160
Give it back!
1000
01:06:58,310 --> 01:06:59,170
Jerk.
1001
01:06:59,400 --> 01:06:59,979
I got it!
1002
01:06:59,980 --> 01:07:01,190
I am Seaman.
1003
01:07:01,800 --> 01:07:04,240
It's gonna be pulled out, stop!
1004
01:07:05,230 --> 01:07:06,610
After Kawashima-san,
1005
01:07:06,870 --> 01:07:08,410
Tanioka-san was also killed.
1006
01:07:09,510 --> 01:07:10,230
Detectives,
1007
01:07:10,720 --> 01:07:11,960
is it okay just to leave it be?
1008
01:07:12,690 --> 01:07:13,370
Sensei.
1009
01:07:13,600 --> 01:07:17,249
How did the shaman pull Tanioka-san's hand
1010
01:07:17,250 --> 01:07:20,440
from the water tank?
1011
01:07:23,280 --> 01:07:26,050
It was actually a really simple trick.
1012
01:07:26,800 --> 01:07:27,750
But even so,
1013
01:07:27,930 --> 01:07:29,970
it's a bit complicated to explain.
1014
01:07:30,360 --> 01:07:33,520
I'm just thinking how to explain it
in a more understandable way.
1015
01:07:38,210 --> 01:07:38,880
Naoko-san.
1016
01:07:39,040 --> 01:07:39,841
Where are you going?
1017
01:07:40,640 --> 01:07:42,800
I'm going to the shaman's place.
1018
01:07:43,920 --> 01:07:45,280
For whatever reason they had,
1019
01:07:46,060 --> 01:07:48,320
what they've done is murder.
1020
01:08:00,340 --> 01:08:01,010
Yamada!
1021
01:08:01,650 --> 01:08:02,930
Will you be alright by yourself?
1022
01:08:03,680 --> 01:08:04,270
Sensei.
1023
01:08:04,900 --> 01:08:06,420
Why did you ask when she already left?
1024
01:08:41,520 --> 01:08:44,640
Hi, hello, how are you?
1025
01:08:45,720 --> 01:08:46,880
You are lying.
1026
01:08:47,050 --> 01:08:48,930
I am angry.
1027
01:08:50,590 --> 01:08:52,400
Let's eat together.
1028
01:08:53,120 --> 01:08:53,835
Ukkari Hachibei!
1029
01:08:56,080 --> 01:08:57,330
Yamada Naoko-han.
1030
01:08:57,540 --> 01:08:58,040
Eh?
1031
01:08:59,460 --> 01:09:00,680
Don't worry.
1032
01:09:01,800 --> 01:09:03,670
I understand Japanese.
1033
01:09:19,540 --> 01:09:22,930
I've listened the conversations of
the Japanese people who've come here
1034
01:09:23,570 --> 01:09:24,400
and I learned.
1035
01:09:27,040 --> 01:09:29,000
You have no shamanistic powers.
1036
01:09:30,040 --> 01:09:31,889
You're all in cahoots with each other
1037
01:09:31,890 --> 01:09:33,940
and killed Kawashima-san and Tanioka-san.
1038
01:09:36,720 --> 01:09:38,020
Then, how did I
1039
01:09:38,200 --> 01:09:40,050
pull out Tanioka's hand
1040
01:09:40,180 --> 01:09:42,440
from a tank that only held water?
1041
01:09:43,540 --> 01:09:44,180
Beforehand,
1042
01:09:44,880 --> 01:09:50,390
you placed a transparent, glass object
in the shape of hand in the water.
1043
01:09:50,670 --> 01:09:53,730
Then you fished it out and
dropped it into a cloth pouch,
1044
01:09:54,040 --> 01:09:56,460
and switched it with the real hand.
1045
01:10:02,470 --> 01:10:03,910
Everything you've done...
1046
01:10:04,880 --> 01:10:07,229
from south-east, north-west, the
equator, all across the world,
1047
01:10:07,230 --> 01:10:09,460
from all the fine details
of an extreme universe,
1048
01:10:10,880 --> 01:10:12,980
I've seen through it com-plet-ely!
1049
01:10:15,980 --> 01:10:16,781
That felt great ...!
1050
01:10:21,140 --> 01:10:22,420
Um, so basically,
1051
01:10:22,880 --> 01:10:24,390
'to see completely through'
means something like,
1052
01:10:24,610 --> 01:10:25,589
'I already know everything!'
1053
01:10:25,590 --> 01:10:27,209
You can still see glass
1054
01:10:27,210 --> 01:10:28,240
even if it's in water.
1055
01:10:28,840 --> 01:10:29,340
Huh?
1056
01:10:30,040 --> 01:10:31,250
Let's try it out.
1057
01:10:38,500 --> 01:10:38,810
Look.
1058
01:10:38,811 --> 01:10:39,651
You can still see it.
1059
01:10:40,740 --> 01:10:41,360
What?
1060
01:10:42,770 --> 01:10:43,510
Then...
1061
01:10:43,890 --> 01:10:44,659
instead of glass,
1062
01:10:44,660 --> 01:10:45,400
how about ice?
1063
01:10:45,410 --> 01:10:46,730
It's the same for ice!
1064
01:10:48,330 --> 01:10:49,320
Yamada-han.
1065
01:10:49,940 --> 01:10:53,100
You people, somewhere in your heart,
1066
01:10:53,170 --> 01:10:54,770
look down on us.
1067
01:10:55,590 --> 01:10:57,440
You think of us as ignorant barbarians.
1068
01:10:58,880 --> 01:11:00,850
But in our eyes,
1069
01:11:01,380 --> 01:11:02,560
you people are
1070
01:11:02,930 --> 01:11:03,720
busty.
1071
01:11:05,520 --> 01:11:06,530
Ah, I made a mistake.
1072
01:11:06,840 --> 01:11:07,700
Flat-chest!
1073
01:11:08,610 --> 01:11:12,240
There are no people more
ignorant and barbaric than you.
1074
01:11:14,100 --> 01:11:17,520
Spiritual powers really do exist.
1075
01:11:18,910 --> 01:11:20,080
Do come with me.
1076
01:11:40,890 --> 01:11:41,610
This is...
1077
01:11:51,650 --> 01:11:52,600
Yamada,
1078
01:11:53,220 --> 01:11:56,080
this is the same thing that's
appeared in your dreams.
1079
01:11:58,530 --> 01:11:59,610
Lately,
1080
01:11:59,880 --> 01:12:01,220
I've been having the same dream.
1081
01:12:02,920 --> 01:12:04,229
This event
1082
01:12:04,230 --> 01:12:05,460
will soon happen in reality.
1083
01:12:09,920 --> 01:12:10,980
Yamada,
1084
01:12:11,560 --> 01:12:15,320
you carry the blood of Japan's
spiritualists, don't you?
1085
01:12:24,240 --> 01:12:25,200
Are you alright?
1086
01:12:25,880 --> 01:12:26,770
I'm fine.
1087
01:12:33,770 --> 01:12:34,590
You're bleeding.
1088
01:12:35,280 --> 01:12:35,840
Yesterday,
1089
01:12:36,700 --> 01:12:39,400
Tanioka shot me with a gun.
1090
01:12:41,140 --> 01:12:42,180
He did?
1091
01:12:42,980 --> 01:12:44,550
He thought that if he killed me,
1092
01:12:45,750 --> 01:12:47,670
it would drive the villagers away.
1093
01:12:48,690 --> 01:12:50,480
Keep this a secret from them.
1094
01:12:50,660 --> 01:12:51,220
Yamada!
1095
01:12:54,950 --> 01:12:56,260
Bonoizunmi!
1096
01:12:56,620 --> 01:12:59,090
My child is hurt!
1097
01:13:35,300 --> 01:13:36,010
Yamada-san.
1098
01:13:36,810 --> 01:13:37,730
Are you alright?
1099
01:13:44,850 --> 01:13:45,680
Kagami-san.
1100
01:13:47,260 --> 01:13:49,560
This is all according
to your plan, isn't it?
1101
01:13:50,770 --> 01:13:51,270
What?
1102
01:13:52,230 --> 01:13:52,890
From the start,
1103
01:13:53,040 --> 01:13:55,040
you were in cahoots with the villagers.
1104
01:13:55,560 --> 01:13:56,240
What?
1105
01:13:57,490 --> 01:13:58,611
What are you saying, Yamada?
1106
01:14:00,550 --> 01:14:01,730
The 'magic words'
1107
01:14:02,710 --> 01:14:05,600
that the doctor taught your daughter,
1108
01:14:06,940 --> 01:14:09,900
are the same as the shaman's incantations.
1109
01:14:11,630 --> 01:14:12,180
You
1110
01:14:13,210 --> 01:14:15,270
brought your daughter here once.
1111
01:14:16,050 --> 01:14:18,090
And you met with that shaman.
1112
01:14:20,450 --> 01:14:21,280
You
1113
01:14:22,810 --> 01:14:24,670
believe in the shaman's powers.
1114
01:14:31,340 --> 01:14:32,100
Kagami-san.
1115
01:14:46,340 --> 01:14:47,470
It's just as you said.
1116
01:15:06,250 --> 01:15:07,600
My daughter
1117
01:15:08,610 --> 01:15:10,400
had an incurable disease.
1118
01:15:12,650 --> 01:15:14,220
Every hospital turned us away.
1119
01:15:15,640 --> 01:15:17,590
They said that modern medicine
1120
01:15:17,710 --> 01:15:19,370
wouldn't be able to save her.
1121
01:15:22,040 --> 01:15:23,279
Six months ago,
1122
01:15:23,280 --> 01:15:25,689
I came here on a business trip
1123
01:15:25,690 --> 01:15:27,820
and met with the shaman.
1124
01:15:30,650 --> 01:15:34,619
I, who was trying to persuade
the villagers to leave,
1125
01:15:34,620 --> 01:15:35,720
was told by the shaman:
1126
01:15:38,380 --> 01:15:42,650
"You're worried about your
daughter's sickness, aren't you?"
1127
01:15:44,600 --> 01:15:46,190
"I will cure her."
1128
01:15:47,630 --> 01:15:49,040
"Bring her here."
1129
01:15:50,880 --> 01:15:56,160
Of course, I didn't believe in the
shaman's powers at the time.
1130
01:15:58,680 --> 01:16:00,090
But I had no other options,
1131
01:16:01,420 --> 01:16:02,570
so I secretly
1132
01:16:03,370 --> 01:16:05,480
brought my daughter to the shaman.
1133
01:16:07,980 --> 01:16:11,550
The shaman put her hand on my daughter,
1134
01:16:12,990 --> 01:16:15,520
and constantly chanted her incantation.
1135
01:16:16,600 --> 01:16:17,290
From then on,
1136
01:16:19,100 --> 01:16:22,700
my daughter's condition gradually
improved, like a miracle.
1137
01:16:24,220 --> 01:16:25,060
How can that be?
1138
01:16:25,880 --> 01:16:27,760
At first, I couldn't believe it either.
1139
01:16:29,470 --> 01:16:30,500
But finally,
1140
01:16:31,680 --> 01:16:33,600
I realised how she was cured.
1141
01:16:35,500 --> 01:16:36,470
It's quite simple.
1142
01:16:37,290 --> 01:16:42,030
Their medical knowledge is
far superior than ours.
1143
01:16:46,810 --> 01:16:47,690
In this jungle,
1144
01:16:48,000 --> 01:16:50,429
there are tens of thousands
of different species
1145
01:16:50,430 --> 01:16:52,500
including all kinds of insects and plants.
1146
01:16:53,210 --> 01:16:56,090
The ones that are poisonous and the
ones that can become an antidote...
1147
01:16:56,570 --> 01:16:59,630
The people who live here,
after being here for so long,
1148
01:17:00,120 --> 01:17:01,800
know them like the back of their hand.
1149
01:17:02,170 --> 01:17:05,069
Idiot. What knowledge?
1150
01:17:05,070 --> 01:17:07,070
No, wait a second.
1151
01:17:07,690 --> 01:17:09,100
It might actually be the case.
1152
01:17:09,800 --> 01:17:12,170
There are millions of plants on earth,
1153
01:17:13,160 --> 01:17:15,319
but the ones known to modern medicine
1154
01:17:15,320 --> 01:17:17,600
are only a tiny part of them all.
1155
01:17:20,350 --> 01:17:24,290
Then, in exchange for curing my daughter,
1156
01:17:24,860 --> 01:17:31,520
the shaman asked for me to bring
Kawashima-san, Tanioka-san, and Ueda-sensei.
1157
01:17:33,150 --> 01:17:34,590
- For what reason?
- For what reason?
1158
01:17:38,040 --> 01:17:42,140
The first time Kawashima-san came
here for a developmental survey,
1159
01:17:42,480 --> 01:17:44,200
not only did he vandalise their holy land,
1160
01:17:44,590 --> 01:17:47,110
but he treated the locals as slaves.
1161
01:17:48,000 --> 01:17:52,330
Many of the people who didn't listen
to him were shot and killed by him.
1162
01:17:56,110 --> 01:17:59,210
My superior, Chief Arita was the same.
1163
01:18:04,540 --> 01:18:05,180
Bring a lighter.
1164
01:18:06,380 --> 01:18:07,110
No, no smoking.
1165
01:18:07,111 --> 01:18:07,840
Hurry up!
1166
01:18:09,920 --> 01:18:10,760
No, no, no, no!
1167
01:18:11,040 --> 01:18:11,690
No smoking.
1168
01:18:13,660 --> 01:18:14,560
Then die.
1169
01:18:17,280 --> 01:18:20,480
In order to collect data on his new drug,
1170
01:18:21,160 --> 01:18:24,560
Tanioka-san deliberately infected
people with a contagious disease.
1171
01:18:26,510 --> 01:18:31,520
It was a lie that he wasn't able to
save everyone from the disease.
1172
01:18:33,370 --> 01:18:34,080
It was him
1173
01:18:35,550 --> 01:18:37,500
who was the real killer.
1174
01:18:39,920 --> 01:18:41,600
Then you brought Ueda-sensei here for ...?
1175
01:18:42,600 --> 01:18:44,800
To show the scientist, Ueda-sensei,
1176
01:18:45,820 --> 01:18:48,010
that the power of curses is real
1177
01:18:49,660 --> 01:18:51,850
and thus, stop the development of the area.
1178
01:18:53,240 --> 01:18:55,090
Ueda-san's massive boil from back then
1179
01:18:55,820 --> 01:18:57,420
was also your doing.
1180
01:18:58,640 --> 01:18:59,140
Yes.
1181
01:19:00,620 --> 01:19:03,240
I used venom from a poisonous
insect living on the island,
1182
01:19:03,480 --> 01:19:05,520
and on the night that he
came to the branch office,
1183
01:19:05,760 --> 01:19:08,040
I administered it.
1184
01:19:09,000 --> 01:19:12,170
The shaman knew the plant
that could treat it.
1185
01:19:21,290 --> 01:19:23,690
Then, the person who killed the
division chief was also you!
1186
01:19:24,080 --> 01:19:24,580
No.
1187
01:19:26,640 --> 01:19:30,100
Originally, Chief Arita had heart problems
1188
01:19:30,360 --> 01:19:31,520
and constantly took medicine.
1189
01:19:33,050 --> 01:19:38,250
The shaman secretly switched the
medicine with something else.
1190
01:19:41,160 --> 01:19:42,319
Kawashima-san,
1191
01:19:42,320 --> 01:19:44,089
just as Ueda-sensei deduced,
1192
01:19:44,090 --> 01:19:45,840
died from the snake venom.
1193
01:19:47,390 --> 01:19:52,320
I was the one who put the
fragment in his food.
1194
01:19:54,280 --> 01:19:56,260
Then how did Tanioka-san die?
1195
01:19:59,150 --> 01:20:03,120
After Bonoizunmi was shot by Tanioka-san,
1196
01:20:04,590 --> 01:20:07,700
she fired a wood blowdart, made
from the shaft of a large penis,
1197
01:20:07,990 --> 01:20:10,670
into his neck.
1198
01:20:13,080 --> 01:20:14,200
Big penis.
1199
01:20:17,840 --> 01:20:22,080
The shaft of a big penis
increases the body temperature,
1200
01:20:22,440 --> 01:20:23,850
and gives off a sweet smell.
1201
01:20:24,590 --> 01:20:29,120
That smell attracted the south-east Asian
Guts Ishimatsu bugs and man-eating bats,
1202
01:20:30,910 --> 01:20:32,640
Which attacked Tanioka-san.
1203
01:20:43,210 --> 01:20:45,400
So it was just as I thought.
1204
01:20:46,350 --> 01:20:47,100
Hey!
1205
01:20:47,520 --> 01:20:49,100
Okay, I got it!
1206
01:20:50,350 --> 01:20:51,870
Even though I don't really understand,
1207
01:20:52,040 --> 01:20:54,429
You and the shaman are in caheets.
1208
01:20:54,430 --> 01:20:55,150
It's 'in cahoots.'
1209
01:20:55,760 --> 01:20:58,320
When we get back to Japan,
I'm gonna arrest you on the spot!
1210
01:20:59,520 --> 01:21:00,240
I understand.
1211
01:21:02,170 --> 01:21:03,320
For whatever reason I had,
1212
01:21:05,200 --> 01:21:07,120
what I've done is murder.
1213
01:21:10,540 --> 01:21:11,800
The first time I came here,
1214
01:21:12,430 --> 01:21:13,900
I wanted to open their outlook,
1215
01:21:14,160 --> 01:21:15,580
and let them understand
1216
01:21:18,090 --> 01:21:22,460
what a convenient and happy life was like.
1217
01:21:24,840 --> 01:21:25,720
But then I realised,
1218
01:21:27,400 --> 01:21:30,280
that it wasn't them who were
having their eyes opened,
1219
01:21:33,160 --> 01:21:34,060
but rather, us.
1220
01:21:41,240 --> 01:21:43,360
The Rare Earths development
has already been stopped.
1221
01:21:44,060 --> 01:21:46,080
We'll go back tomorrow,
at the crack of dawn.
1222
01:21:47,820 --> 01:21:51,310
Is the shaman's medicinal
knowledge really that great?
1223
01:21:54,480 --> 01:21:57,160
At least for us, it's hard to understand.
1224
01:21:59,420 --> 01:22:01,621
I heard that there's an
American pharmaceutical company
1225
01:22:01,790 --> 01:22:04,060
who's going to send their
employees deep into the Amazon
1226
01:22:04,810 --> 01:22:09,770
so that they can learn treatment
techniques from the locals.
1227
01:22:10,890 --> 01:22:14,650
But in the end, the profits
they get from the patents
1228
01:22:15,310 --> 01:22:16,870
will go mostly towards the company.
1229
01:22:18,170 --> 01:22:19,560
I see...
1230
01:22:22,810 --> 01:22:24,380
Then can I ask something?
1231
01:22:26,560 --> 01:22:30,040
Is there a way to make
glass invisible in water?
1232
01:22:31,290 --> 01:22:33,980
Even if you put glass in water,
it doesn't make it invisible
1233
01:22:34,920 --> 01:22:37,550
since their refractive
indexes are different.
1234
01:22:39,070 --> 01:22:40,300
I guess so.
1235
01:22:42,700 --> 01:22:43,240
No, wait.
1236
01:22:44,910 --> 01:22:48,690
If the liquid had the same
refractive index as glass...
1237
01:22:50,590 --> 01:22:51,560
Carbon tetrachloride.
1238
01:22:52,480 --> 01:22:54,550
If you a glass object in
carbon tetrachloride,
1239
01:22:54,880 --> 01:22:57,000
the glass will disappear.
1240
01:23:00,480 --> 01:23:01,400
I see ...!
1241
01:23:02,800 --> 01:23:05,070
So it was just a trick!
1242
01:23:07,550 --> 01:23:08,800
Oh well.
1243
01:23:33,740 --> 01:23:34,600
What are you doing?
1244
01:23:50,010 --> 01:23:53,690
Because of one your comrades,
Bonoizunmi is dying.
1245
01:24:02,000 --> 01:24:05,000
Tanioka-san shot her.
1246
01:24:06,330 --> 01:24:07,730
Her wound probably got infected.
1247
01:24:08,410 --> 01:24:09,640
What did you say?
1248
01:24:10,750 --> 01:24:14,510
Please let me talk with Bonoizunmi.
1249
01:24:28,010 --> 01:24:30,280
Yamada...
1250
01:24:54,570 --> 01:24:56,180
Is Bonoizunmi dead?
1251
01:25:04,700 --> 01:25:06,590
They said they must kill us.
1252
01:25:14,170 --> 01:25:15,000
Silence!
1253
01:25:18,720 --> 01:25:20,170
Just now, Bonoizunmi told me
1254
01:25:21,390 --> 01:25:22,830
to inherit her title
1255
01:25:24,670 --> 01:25:27,120
and rule this village.
1256
01:25:34,280 --> 01:25:36,270
You're holding your heads too high!
1257
01:25:39,400 --> 01:25:42,270
Then prove to us your power
and show us a miracle.
1258
01:25:43,550 --> 01:25:45,310
Then I await your word.
1259
01:25:50,120 --> 01:25:51,200
This is a raw egg.
1260
01:26:11,630 --> 01:26:13,950
That's a boiled egg, isn't it?
1261
01:26:20,560 --> 01:26:22,490
Try dropping it here.
1262
01:26:39,310 --> 01:26:40,510
Take a card.
1263
01:27:53,150 --> 01:27:55,640
Yamada, you did pretty well.
1264
01:27:56,540 --> 01:27:58,399
Even then, those guys are simpletons
1265
01:27:58,400 --> 01:28:01,200
believing in your stupid
magic tricks and all.
1266
01:28:02,170 --> 01:28:02,780
- {\an8}Note: Mass refers to a religious rite.
- Mass?
1267
01:28:03,950 --> 01:28:05,870
We can run away now, so let's go.
1268
01:28:06,620 --> 01:28:08,040
I'm going to stay here.
1269
01:28:08,970 --> 01:28:09,520
What?
1270
01:28:11,020 --> 01:28:15,050
In her last words, the shaman told me:
1271
01:28:16,640 --> 01:28:22,560
"Please save these people, Yamada.
1272
01:28:23,080 --> 01:28:30,360
Soon, the disaster we saw in our
dreams will come to the village."
1273
01:28:34,000 --> 01:28:35,630
What are you thinking?
1274
01:28:37,000 --> 01:28:41,100
Yabe, you promised me that you'd
listen to anything I said, just once.
1275
01:28:41,600 --> 01:28:42,100
Yeah.
1276
01:28:43,470 --> 01:28:44,760
When you go back to Japan,
1277
01:28:45,290 --> 01:28:47,440
before you arrest Kagami-san,
1278
01:28:47,630 --> 01:28:49,640
let him meet with his daughter.
1279
01:28:50,400 --> 01:28:55,210
And then, make sure you
give this to his daughter.
1280
01:28:55,470 --> 01:28:57,880
It looks like plant extract
that can treat her illness.
1281
01:28:58,280 --> 01:28:59,480
But he's a criminal!
1282
01:29:00,280 --> 01:29:02,959
If I do that, then my achievements...
1283
01:29:02,960 --> 01:29:04,400
What achievements?
1284
01:29:04,640 --> 01:29:06,160
Didn't you promise me that you'd
listen to anything I said?
1285
01:29:06,360 --> 01:29:09,320
I did, but I never said I'd actually do it.
1286
01:29:09,610 --> 01:29:11,400
What, are you a primary school kid, Yabe?
1287
01:29:14,520 --> 01:29:15,310
Yabe-san.
1288
01:29:16,330 --> 01:29:17,279
No need for violence.
1289
01:29:17,280 --> 01:29:18,270
Take him away.
1290
01:29:18,680 --> 01:29:19,180
Got it.
1291
01:29:28,730 --> 01:29:32,480
What was this disaster
you saw in your dreams?
1292
01:29:38,600 --> 01:29:39,240
Stay right here.
1293
01:29:45,310 --> 01:29:50,600
Mom, I'm now considered
a shaman in some place.
1294
01:29:51,380 --> 01:29:54,210
If I really have spiritual powers,
1295
01:29:54,530 --> 01:29:58,410
I'll be able to save everyone
from this coming disaster, right?
1296
01:29:59,100 --> 01:30:00,120
But if I'm a fake,
1297
01:30:00,520 --> 01:30:04,990
Me, Ueda-san, and the people
around us will all die.
1298
01:30:07,210 --> 01:30:13,160
Mom, Dad, I'm sorry about the shaman blood
that you tried so hard to cut ties with.
1299
01:30:16,200 --> 01:30:16,960
Ah, that's right.
1300
01:30:17,630 --> 01:30:20,440
What was the huge fireball
Yamada was talking about?
1301
01:30:25,930 --> 01:30:27,450
And what's with this gas?
1302
01:30:30,500 --> 01:30:32,600
I will definitely solve this mystery!
1303
01:31:30,930 --> 01:31:32,180
What is this?
1304
01:32:36,930 --> 01:32:37,790
Ueda-san.
1305
01:32:38,110 --> 01:32:39,369
I know
1306
01:32:39,370 --> 01:32:41,090
what this fireball really is.
1307
01:32:42,210 --> 01:32:43,799
From somewhere underground,
1308
01:32:43,800 --> 01:32:45,550
a type of flammable gas is leaking
1309
01:32:46,640 --> 01:32:48,300
and after accumulating for a while,
1310
01:32:48,710 --> 01:32:50,060
it will escape to the surface
1311
01:32:50,410 --> 01:32:53,690
and static electricity in the
air causes the gas to explode.
1312
01:32:54,810 --> 01:32:56,479
The Tungska event
1313
01:32:56,480 --> 01:32:58,290
had the same cause.
1314
01:32:59,690 --> 01:33:03,740
Why did Bonoizunmi and I
share the same dream?
1315
01:33:04,920 --> 01:33:07,969
It's likely that you two unconsciously knew
1316
01:33:07,970 --> 01:33:09,571
about the changes happening underground.
1317
01:33:10,280 --> 01:33:14,320
Very low frequency vibrations
or electromagnetic waves,
1318
01:33:14,930 --> 01:33:18,770
some humans are aware of these
danger signs, without knowing it.
1319
01:33:19,930 --> 01:33:23,280
That's probably the reason why certain
people were named as shamans.
1320
01:33:25,430 --> 01:33:26,880
You and that shaman,
1321
01:33:27,560 --> 01:33:29,560
have that same ability.
1322
01:33:47,580 --> 01:33:48,800
Let's go back.
1323
01:33:49,340 --> 01:33:50,380
Run.
1324
01:33:56,790 --> 01:33:58,070
The gas is starting to overflow.
1325
01:33:58,640 --> 01:34:00,099
It could explode at any moment.
1326
01:34:00,100 --> 01:34:00,600
Let's run.
1327
01:34:04,860 --> 01:34:05,559
What are you doing?
1328
01:34:05,560 --> 01:34:06,480
Hurry!
1329
01:34:14,640 --> 01:34:15,360
Hey!
1330
01:34:31,220 --> 01:34:32,170
Ueda-san.
1331
01:34:33,090 --> 01:34:34,640
Run away by yourself.
1332
01:34:35,420 --> 01:34:37,360
I'm going to stay here.
1333
01:34:37,920 --> 01:34:38,860
What?
1334
01:34:39,520 --> 01:34:43,660
The fireball's blast radius is
several tens of kilometers, right?
1335
01:34:44,370 --> 01:34:46,890
Even if we go together, we
won't be able to escape it.
1336
01:34:47,710 --> 01:34:49,130
What nonsense are you saying?
1337
01:34:50,050 --> 01:34:51,660
We could run at 100m per 10 sec,
1338
01:34:52,180 --> 01:34:54,879
and we'll be faster if we
tied our feet together.
1339
01:34:54,880 --> 01:34:55,699
How can you give up now?
1340
01:34:55,700 --> 01:34:56,800
I understand now.
1341
01:34:58,770 --> 01:35:00,560
Why the villagers
1342
01:35:01,670 --> 01:35:04,950
had only one spiritualist.
1343
01:35:06,980 --> 01:35:09,970
And what the true role
of the spiritualist was.
1344
01:35:17,380 --> 01:35:19,250
There's only one way
1345
01:35:20,140 --> 01:35:21,740
to save everyone.
1346
01:35:26,180 --> 01:35:27,430
In the depths of the cave,
1347
01:35:29,230 --> 01:35:31,610
the wall paintings hint at something.
1348
01:35:34,990 --> 01:35:37,530
The spiritualists have always
been going into the depths,
1349
01:35:37,900 --> 01:35:40,120
and setting fire to the gas.
1350
01:35:41,450 --> 01:35:43,459
The gas will explode underground,
1351
01:35:43,460 --> 01:35:44,780
and won't reach the surface.
1352
01:35:48,290 --> 01:35:51,689
As long as there's someone who
can sacrifice themselves,
1353
01:35:51,690 --> 01:35:53,580
they can save everyone.
1354
01:35:55,510 --> 01:36:00,280
That was the role of the spiritualist.
1355
01:36:02,430 --> 01:36:03,970
It's funny, isn't it?
1356
01:36:04,690 --> 01:36:07,660
It has nothing to do with spiritual powers.
1357
01:36:09,110 --> 01:36:11,990
It's our responsibility.
1358
01:36:14,240 --> 01:36:16,710
If we hadn't come here,
1359
01:36:18,020 --> 01:36:23,880
that shaman would have done it.
1360
01:36:27,340 --> 01:36:29,760
If we hadn't come here...
1361
01:36:32,290 --> 01:36:35,830
Yamada, that's enough. Come!
1362
01:36:43,140 --> 01:36:47,610
Ueda-san, let's make one final bet.
1363
01:36:50,560 --> 01:36:56,330
I'm a person who tries to be to be a
genius, beautiful, busty magician.
1364
01:36:58,210 --> 01:37:00,560
If there's a life after death,
1365
01:37:01,210 --> 01:37:02,569
one year later,
1366
01:37:02,570 --> 01:37:04,599
I will definitely find a way
1367
01:37:04,600 --> 01:37:06,480
to contact you.
1368
01:37:09,090 --> 01:37:09,930
When I do,
1369
01:37:12,080 --> 01:37:15,420
treat me to gyōza and sushi until I die.
1370
01:37:22,240 --> 01:37:23,040
Goodbye.
1371
01:37:29,390 --> 01:37:30,400
Yamada!
1372
01:37:38,120 --> 01:37:39,490
Yamada!
1373
01:39:54,700 --> 01:39:55,380
What?
1374
01:39:55,690 --> 01:39:56,840
What's going on?
1375
01:40:17,370 --> 01:40:19,840
Yamada!!
1376
01:40:47,690 --> 01:40:48,760
Papa!
1377
01:40:55,340 --> 01:40:56,699
Were you a good girl?
1378
01:40:56,700 --> 01:40:57,300
Yep!
1379
01:40:57,670 --> 01:40:58,539
The magic words?
1380
01:40:58,540 --> 01:40:59,859
I've said them plenty.
1381
01:40:59,860 --> 01:41:01,320
Good, good.
1382
01:41:01,940 --> 01:41:03,990
Here's a souvenir.
1383
01:41:04,230 --> 01:41:05,260
Thanks.
1384
01:41:07,070 --> 01:41:08,899
It's a little monkey.
1385
01:41:08,900 --> 01:41:12,660
This is Azusa's medicine.
1386
01:41:18,830 --> 01:41:20,340
Papa has some things to do.
1387
01:41:21,000 --> 01:41:22,710
You and mama can go home first.
1388
01:41:47,980 --> 01:41:48,920
Welcome.
1389
01:41:48,930 --> 01:41:53,499
I forgot to buy the commissioner's
daughter a souvenir.
1390
01:41:53,500 --> 01:41:55,449
If you buy it here, won't you be found out?
1391
01:41:55,450 --> 01:41:56,419
They'll never know!
1392
01:41:56,420 --> 01:41:56,720
I'll have that.
1393
01:41:56,721 --> 01:41:58,090
Wrap it up and send it.
1394
01:41:58,091 --> 01:41:58,999
{\an8}Thank you very much.
1395
01:41:59,000 --> 01:41:59,640
Help me pay.
1396
01:42:00,450 --> 01:42:04,160
Thank you, detective.
1397
01:42:06,090 --> 01:42:06,830
Let's go then.
1398
01:42:08,330 --> 01:42:08,830
Yes.
1399
01:42:10,550 --> 01:42:11,569
Can I have a receipt?
1400
01:42:11,570 --> 01:42:12,289
A receipt?
1401
01:42:12,290 --> 01:42:13,891
Make payable to the Metropolitan police.
1402
01:42:16,000 --> 01:42:20,610
One Year Later
1403
01:42:24,870 --> 01:42:26,010
Wait, what?
1404
01:42:28,700 --> 01:42:30,200
There's more now.
1405
01:42:35,030 --> 01:42:36,020
Hello?
1406
01:42:36,920 --> 01:42:40,149
I'm currently interrogating
a criminal with Yabe-san
1407
01:42:40,150 --> 01:42:41,640
so I can't go.
1408
01:42:42,250 --> 01:42:43,109
What?
1409
01:42:43,110 --> 01:42:43,820
What?
1410
01:42:44,400 --> 01:42:45,499
An amnesiac woman
1411
01:42:45,500 --> 01:42:47,849
has appeared in the south islands.
1412
01:42:47,850 --> 01:42:49,189
They're telling us to come and investigate.
1413
01:42:49,190 --> 01:42:50,370
Amnesia?
1414
01:42:50,610 --> 01:42:51,349
Are they an idiot?
1415
01:42:51,350 --> 01:42:52,951
There's no way I'm going overseas again!
1416
01:42:55,140 --> 01:42:57,490
Yaaaabe.
1417
01:43:00,090 --> 01:43:01,850
Hurry up and go investigate.
1418
01:43:02,200 --> 01:43:04,240
- Sponsored by the Foundation of Science and Humanity
- 31st Annual Scientific and Human Awards Ceremony
1419
01:43:04,243 --> 01:43:06,589
The nominee for the most
outstanding scientist
1420
01:43:06,590 --> 01:43:09,610
and winner of this year's
Science and Humanity award is
1421
01:43:11,350 --> 01:43:16,270
Prof. Ueda Jiro, of the Japan
University of Science and Technology.
1422
01:43:21,370 --> 01:43:24,000
Ueda-sensei, please go up to the
stage to accept your award.
1423
01:43:26,310 --> 01:43:28,929
Prof. Ueda, in addition to his award,
1424
01:43:28,930 --> 01:43:35,059
will receive 50 million
yen for research funding.
1425
01:43:35,060 --> 01:43:36,669
We will now present it to him.
1426
01:43:36,670 --> 01:43:39,210
Ueda-sensei, would you
like to say a few words?
1427
01:43:48,580 --> 01:43:52,340
I am deeply honoured, as a researcher,
1428
01:43:53,230 --> 01:43:55,210
to accept this award today.
1429
01:43:56,650 --> 01:43:58,510
I, as a physicist,
1430
01:43:59,420 --> 01:44:03,520
have debunked a number of
people posing as spiritualists.
1431
01:44:04,990 --> 01:44:09,330
But there are still many frauds
out there, deceiving people.
1432
01:44:11,760 --> 01:44:12,840
And so here,
1433
01:44:14,660 --> 01:44:20,030
I challenge all people who
call themselves spiritualists.
1434
01:44:22,010 --> 01:44:23,420
If you can show me
1435
01:44:23,730 --> 01:44:26,000
real spiritual powers,
1436
01:44:26,830 --> 01:44:30,130
I will give you all of the prize money.
1437
01:44:31,810 --> 01:44:33,770
The deadline is in one week.
1438
01:44:36,300 --> 01:44:39,330
One Week Later
1439
01:44:34,320 --> 01:44:35,620
Bring it on!
1440
01:44:52,350 --> 01:44:53,180
That's enough.
1441
01:45:03,890 --> 01:45:04,560
That's enough.
1442
01:45:21,620 --> 01:45:22,420
Mother.
1443
01:45:25,800 --> 01:45:26,300
Could...
1444
01:45:27,500 --> 01:45:28,229
you ...?
1445
01:45:28,230 --> 01:45:29,310
No, no.
1446
01:45:29,740 --> 01:45:33,410
I didn't come here as a spiritualist.
1447
01:45:37,950 --> 01:45:41,050
Sensei, thank you.
1448
01:45:42,060 --> 01:45:43,500
In truth, you're waiting
1449
01:45:44,260 --> 01:45:47,580
for Naoko's call today.
1450
01:45:49,610 --> 01:45:56,560
In order to hear from her, you
looked for a real spiritualist.
1451
01:45:58,680 --> 01:46:01,340
For doing so much for her,
1452
01:46:01,470 --> 01:46:03,300
she must be truly happy.
1453
01:46:04,860 --> 01:46:08,110
No, I didn't do it for that reason.
1454
01:46:10,970 --> 01:46:11,800
But,
1455
01:46:13,140 --> 01:46:15,130
I promised Naoko that if she contacted me,
1456
01:46:15,950 --> 01:46:18,220
I'd treat her to gyōza and
sushi until she died.
1457
01:46:19,550 --> 01:46:22,230
Well, a dead person
1458
01:46:22,540 --> 01:46:24,150
eating until they died...
1459
01:46:25,090 --> 01:46:25,730
Anyway,
1460
01:46:26,880 --> 01:46:29,539
my promise to treat her until she was full
1461
01:46:29,540 --> 01:46:30,840
is something that won't change.
1462
01:46:31,160 --> 01:46:33,129
That child is greedy,
1463
01:46:33,130 --> 01:46:35,290
so she'll definitely contact you.
1464
01:46:36,440 --> 01:46:39,669
Even if a person dies once or twice,
1465
01:46:39,670 --> 01:46:42,880
their personality won't change at all.
1466
01:46:47,680 --> 01:46:48,570
When the time comes,
1467
01:46:49,620 --> 01:46:52,230
please take care of Naoko.
1468
01:49:45,080 --> 01:49:46,670
Can I still make it?
1469
01:50:00,560 --> 01:50:04,050
Are you... the real thing?
1470
01:50:09,500 --> 01:50:11,560
I am the real thing.
1471
01:50:16,920 --> 01:50:18,360
Do you have an envelope?
1472
01:50:19,300 --> 01:50:21,470
And a 100 yen coin?
1473
01:50:37,940 --> 01:50:40,040
I'm going to put it into the envelope.
1474
01:50:42,040 --> 01:50:45,490
Please seal it tightly.
1475
01:50:47,510 --> 01:50:50,349
I can't open this envelope.
1476
01:50:50,350 --> 01:50:53,360
I can take out the coin inside.
1477
01:50:55,040 --> 01:50:56,450
Watch carefully.
1478
01:51:15,110 --> 01:51:17,180
The 100 yen coin has disappeared.
1479
01:51:37,550 --> 01:51:39,220
Please check the inside.
102000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.