All language subtitles for Trick The Movie Last Stage 2014 720p BluRay x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,210 --> 00:00:29,080 Original Chinese Subs: 囧夏字幕組 & TTG & WiKi 傾情奉獻 2 00:00:29,630 --> 00:00:31,910 Translators: 尹素 艾斯皮 大蒜 刺蝟 小健 蟲蟲 English Translation: ユラユラ 3 00:00:31,911 --> 00:00:33,360 Proofreader: 艾斯皮 4 00:00:33,361 --> 00:00:34,790 Timers: 格子 蓓蓓 好哥哥 小玄子 5 00:00:33,360 --> 00:00:35,625 Raws provided by: 馬哥@TTG 壓制:WiKi 6 00:00:37,260 --> 00:00:37,809 It is well-known that 7 00:00:37,810 --> 00:00:39,230 the famed magician Houdini 8 00:00:41,641 --> 00:00:43,740 Exposed a number of fake spiritualists in his time. 9 00:00:44,040 --> 00:00:44,729 However, 10 00:00:44,730 --> 00:00:49,749 his true goal was to find a real spiritualist. 11 00:00:49,750 --> 00:00:52,200 He wanted to communicate with his late mother, 12 00:00:52,870 --> 00:00:56,110 though his wish went ungranted. 13 00:00:57,610 --> 00:00:58,769 On his deathbed, 14 00:00:58,770 --> 00:01:00,830 he told his wife: 15 00:01:01,660 --> 00:01:04,729 "If there really is an afterlife, 16 00:01:04,730 --> 00:01:08,139 after one year, I will definitely find a way 17 00:01:08,140 --> 00:01:09,600 to contact you. 18 00:01:10,090 --> 00:01:12,350 I hope you'll be able to hear my call." 19 00:01:13,100 --> 00:01:13,989 One year later, 20 00:01:13,990 --> 00:01:16,760 various spiritualists gathered 21 00:01:16,970 --> 00:01:19,290 to wait for Houdini's call from the dead. 22 00:01:20,200 --> 00:01:21,049 However, 23 00:01:21,050 --> 00:01:23,249 even by 12:00 am, 24 00:01:23,250 --> 00:01:26,780 they were unable to hear from Houdini. 25 00:01:32,620 --> 00:01:33,860 In 1908, 26 00:01:34,340 --> 00:01:37,980 a massive fireball appeared over Russia 27 00:01:38,280 --> 00:01:41,690 And left a blast radius of 30 km. 28 00:01:43,390 --> 00:01:46,630 This is the remains of that explosion. 29 00:01:47,500 --> 00:01:50,250 Even a hundred years later, the cause of the event is still unknown. 30 00:01:50,830 --> 00:01:52,080 But in recent years, there has been a theory 31 00:01:52,490 --> 00:01:54,929 that the explosion was caused 32 00:01:54,930 --> 00:01:57,399 by combustible gas 33 00:01:57,400 --> 00:02:00,890 that leaked from underground and into the sky. 34 00:02:03,280 --> 00:02:05,300 So now, it's time for you to discuss 35 00:02:06,490 --> 00:02:08,010 any possible reasons behind the event. 36 00:02:08,800 --> 00:02:10,529 Listen up, from this lecture hall, 37 00:02:10,530 --> 00:02:13,629 in order to produce enthusiasm 38 00:02:13,630 --> 00:02:14,799 for scientific discoveries, 39 00:02:14,800 --> 00:02:16,240 we must keep our feet nice and cool. 40 00:02:16,460 --> 00:02:17,740 As such, I'm always wearing 41 00:02:19,040 --> 00:02:20,040 sandals. 42 00:02:20,800 --> 00:02:22,440 An enthusiastic class wearing sandals... 43 00:02:22,880 --> 00:02:23,900 sandals... 44 00:02:24,310 --> 00:02:25,350 are righteous! 45 00:02:30,740 --> 00:02:34,180 Super beautiful, genius magician's death-defying escape, 46 00:02:35,440 --> 00:02:37,039 and an evening with jumping dolphins? 47 00:02:37,040 --> 00:02:37,739 Yes, 48 00:02:37,740 --> 00:02:42,190 Yamada-san, your hands and feet will be tied up and placed inside a black box 49 00:02:42,530 --> 00:02:43,889 30 seconds later, 50 00:02:43,890 --> 00:02:46,830 there will be a massive explosion. 51 00:02:47,090 --> 00:02:47,959 Oh, I see. 52 00:02:47,960 --> 00:02:50,089 About your pay... 53 00:02:50,090 --> 00:02:53,429 It's about 500,000 yen when you add it up. 54 00:02:53,430 --> 00:02:54,840 5... 500,000 yen? 55 00:02:56,410 --> 00:02:57,360 I see. 56 00:02:58,460 --> 00:03:01,720 I've never been paid so little for a performance. 57 00:03:03,750 --> 00:03:06,400 But if you insist on me performing... 58 00:03:07,880 --> 00:03:09,440 You have to pay for my transport fee! 59 00:04:06,070 --> 00:04:07,760 You're pretty good. 60 00:04:09,170 --> 00:04:12,259 Although I only put in 7 minutes of effort 61 00:04:12,260 --> 00:04:14,400 you still managed to keep up with me. 62 00:04:15,210 --> 00:04:16,280 Oh, not at all. 63 00:04:16,760 --> 00:04:19,439 I'm not even close to Ueda-sensei. 64 00:04:19,440 --> 00:04:20,440 How do you know my name? 65 00:04:22,340 --> 00:04:23,559 Ah, I forgot to tell you. 66 00:04:23,560 --> 00:04:27,030 My name is Kagami, of the Murakami Trade Company. 67 00:04:30,100 --> 00:04:32,590 Kagami... something-or-other. 68 00:04:53,830 --> 00:04:55,470 That's the company chairman. 69 00:05:02,090 --> 00:05:05,850 {\an8}Note: The signs ban employees from doing pretty much everything (i. e: using the company phone) 70 00:05:13,800 --> 00:05:15,380 {\an8}Sign reads 'REDUCED BUDGET' 71 00:05:21,760 --> 00:05:22,561 Sorry for intruding. 72 00:05:23,100 --> 00:05:24,119 Ueda-sensei! 73 00:05:24,120 --> 00:05:27,039 Because we've been saving money, we've gotten into this poor state 74 00:05:27,040 --> 00:05:28,050 and I do apologise. 75 00:05:28,820 --> 00:05:29,449 It's a pleasure to meet you, 76 00:05:29,450 --> 00:05:33,800 I am the chief of the Rare Earths division, Arita. 77 00:05:41,610 --> 00:05:42,291 Nice to meet you. 78 00:05:42,520 --> 00:05:43,620 Do take a seat. 79 00:05:44,370 --> 00:05:45,170 Actually, 80 00:05:47,150 --> 00:05:51,939 I've been very interested in your research since a long time ago 81 00:05:51,940 --> 00:05:57,140 so I thought I might help fund your research. 82 00:05:57,720 --> 00:05:58,789 But even then... 83 00:05:58,790 --> 00:06:01,939 because the funding has been reduced... well... 84 00:06:01,940 --> 00:06:04,010 is 20 million yen to your liking? 85 00:06:07,130 --> 00:06:11,120 This is a bird's-eye view of the Republic of Equatorial Sungai. 86 00:06:11,470 --> 00:06:14,769 We, of the Rare Earths division, 87 00:06:14,770 --> 00:06:16,669 found a large deposit of rare earths 88 00:06:16,670 --> 00:06:18,759 along the upstream of a river 89 00:06:18,760 --> 00:06:21,900 in the middle of the jungle. 90 00:06:22,620 --> 00:06:24,589 After negotiating with the Sungai government, 91 00:06:24,590 --> 00:06:26,970 we won the mining rights. 92 00:06:27,570 --> 00:06:28,829 However, the problem is 93 00:06:28,830 --> 00:06:30,660 the tribe that lives in the region. 94 00:06:31,390 --> 00:06:33,589 They refused to move. 95 00:06:33,590 --> 00:06:34,799 About their rearrangement, 96 00:06:34,800 --> 00:06:36,589 we intended to compensate them 97 00:06:36,590 --> 00:06:40,920 and provide them a convenient, suburban residence in the city. 98 00:06:40,930 --> 00:06:41,530 However, 99 00:06:42,380 --> 00:06:44,990 they still won't accept our offer. 100 00:06:45,540 --> 00:06:46,380 All of them 101 00:06:46,850 --> 00:06:51,660 are followers of a shaman called Bonoizunmi. 102 00:06:52,360 --> 00:06:53,430 A shaman? 103 00:06:54,220 --> 00:06:55,341 One who can tell the future, 104 00:06:55,620 --> 00:06:58,480 and on occasion, curses people to death. 105 00:06:59,800 --> 00:07:01,050 This shaman 106 00:07:01,460 --> 00:07:03,120 said that she ruled the area 107 00:07:03,790 --> 00:07:06,600 and wouldn't relinquish it to anyone. 108 00:07:08,400 --> 00:07:12,880 Actually, I visited the village the other day 109 00:07:13,410 --> 00:07:17,510 and I was rude to the shaman whilst negotiating. 110 00:07:18,860 --> 00:07:24,200 I was cursed by this shaman. 111 00:07:25,800 --> 00:07:30,570 She said I would die within a month. 112 00:07:32,320 --> 00:07:33,930 The deadline 113 00:07:35,130 --> 00:07:36,470 is today. 114 00:07:37,020 --> 00:07:38,190 The problem is 115 00:07:39,410 --> 00:07:42,250 whether or not you believe in the curse. 116 00:07:42,800 --> 00:07:43,899 Of course not! 117 00:07:43,900 --> 00:07:46,290 There's no way I'd believe in this curse. 118 00:07:46,740 --> 00:07:48,180 Then nothing will happen to you. 119 00:07:49,440 --> 00:07:51,559 The curse is just meant to scare you. 120 00:07:51,560 --> 00:07:53,319 It might scare the tribe people 121 00:07:53,320 --> 00:07:54,760 but it has no effect on us. 122 00:07:55,090 --> 00:07:56,480 With Ueda-sensei's assistance, 123 00:07:56,770 --> 00:07:58,629 we wish to open their eyes to this fake shaman. 124 00:07:58,630 --> 00:08:01,950 I believe that doing so will definitely bring them happiness. 125 00:08:11,420 --> 00:08:12,150 Chief? 126 00:08:15,680 --> 00:08:16,340 Chief? 127 00:08:33,630 --> 00:08:34,530 Chief! 128 00:08:37,880 --> 00:08:40,370 My name is Yamada Naoko. 129 00:08:40,950 --> 00:08:42,269 Right now, 130 00:08:42,270 --> 00:08:44,310 I'm a super beautiful genius magician. 131 00:08:45,680 --> 00:08:49,279 To see my fabulous perfomance today, 132 00:08:49,280 --> 00:08:51,270 lots of spectators have gathered here. 133 00:08:51,640 --> 00:08:53,259 Um, 134 00:08:53,260 --> 00:08:56,409 I still haven't been told about the escape device. 135 00:08:56,410 --> 00:08:56,920 Huh? 136 00:08:57,590 --> 00:08:58,210 What? 137 00:08:58,580 --> 00:08:59,690 Is there a device? 138 00:09:00,070 --> 00:09:02,059 Of course, since it's a magic trick. 139 00:09:02,060 --> 00:09:03,130 What?! 140 00:09:03,900 --> 00:09:06,120 In other words, you're a fake? 141 00:09:06,630 --> 00:09:08,899 What do you mean by 'a fake?' 142 00:09:08,900 --> 00:09:09,419 Basically, 143 00:09:09,420 --> 00:09:10,630 'magic' is fake anyway. 144 00:09:10,640 --> 00:09:11,179 Whatever, let's go. 145 00:09:11,180 --> 00:09:12,659 Wait, hold on! 146 00:09:12,660 --> 00:09:16,850 Sorry to have kept you waiting everyone! 147 00:09:17,140 --> 00:09:19,589 The super beautiful genius magician, 148 00:09:19,590 --> 00:09:21,490 who looks just like the famous Nakama Yukie, 149 00:09:23,390 --> 00:09:25,879 Yamada Naoko is about to enter the stage! 150 00:09:25,880 --> 00:09:28,560 Wait, I'm not ready yet! 151 00:09:25,890 --> 00:09:27,289 {\an8} 152 00:09:33,150 --> 00:09:35,250 She looks just like Nakama Yukie! 153 00:09:35,420 --> 00:09:36,259 No, she doesn't! 154 00:09:36,260 --> 00:09:37,519 She's super beautiful, isn't she? 155 00:09:37,520 --> 00:09:38,160 Yankumi!~ 156 00:09:38,800 --> 00:09:40,179 We'll lock this red box 157 00:09:40,180 --> 00:09:42,980 from the outside with this padlock. 158 00:09:43,020 --> 00:09:44,109 All done! 159 00:09:44,110 --> 00:09:45,570 So now, everyone... 160 00:09:45,720 --> 00:09:47,649 the moment you've all been waiting for... 161 00:09:47,650 --> 00:09:49,160 we'll blow up the box! 162 00:09:49,790 --> 00:09:50,830 SWITCH 163 00:09:51,220 --> 00:09:52,319 ON! 164 00:09:52,320 --> 00:09:54,040 So, what will she do now? 165 00:09:54,680 --> 00:09:55,529 Samba team! 166 00:09:55,530 --> 00:09:56,579 25! 167 00:09:56,580 --> 00:09:57,539 24! 168 00:09:57,540 --> 00:09:58,380 Will she be alright?! 169 00:09:58,910 --> 00:09:59,909 This is really bad ...! 170 00:09:59,910 --> 00:10:00,429 9! 171 00:10:00,430 --> 00:10:01,240 Everyone! 172 00:10:02,400 --> 00:10:03,280 Samba team! 173 00:10:04,560 --> 00:10:05,300 Don't! 174 00:10:06,250 --> 00:10:07,200 Open the box! 175 00:10:15,350 --> 00:10:16,470 What the? 176 00:10:17,430 --> 00:10:18,500 Am I saved? 177 00:10:22,970 --> 00:10:24,055 TV Asame 178 00:10:24,056 --> 00:10:25,140 Hidden Camera Prank 179 00:10:22,970 --> 00:10:23,949 Special 180 00:10:23,950 --> 00:10:25,350 As I was thinking this, 181 00:10:26,350 --> 00:10:28,280 it turns out it was a hidden camera prank show. 182 00:10:35,910 --> 00:10:38,369 It was a big success! 183 00:10:38,370 --> 00:10:40,239 Yamada-san, please say something! 184 00:10:40,240 --> 00:10:41,209 Please stop this. 185 00:10:41,210 --> 00:10:43,550 Please stop filming this. 186 00:10:43,900 --> 00:10:45,329 Stop filming. 187 00:10:45,330 --> 00:10:46,580 Stop it already. 188 00:10:49,250 --> 00:10:50,339 You really are an idiot, 189 00:10:50,340 --> 00:10:51,179 Yamada! 190 00:10:51,180 --> 00:10:51,949 Stupid! 191 00:10:51,950 --> 00:10:52,559 Stupid! 192 00:10:52,560 --> 00:10:53,550 Stupid! 193 00:10:53,740 --> 00:10:54,650 Flat-chest! 194 00:10:58,730 --> 00:10:59,269 Now that I think about it, 195 00:10:59,270 --> 00:11:00,200 Yamada said that, 196 00:11:02,510 --> 00:11:04,510 Magician's pay = 500,000 yen 197 00:11:00,690 --> 00:11:03,119 "Soon, I'll be able to get a whole stack of cash 198 00:11:03,120 --> 00:11:07,340 and then I'll pay all of my rent!~" 199 00:11:08,040 --> 00:11:10,260 Don't tell me it's that amount! 200 00:11:10,760 --> 00:11:11,470 Haru-san. 201 00:11:11,890 --> 00:11:12,940 This is bad. 202 00:11:19,620 --> 00:11:21,010 She's not here! 203 00:11:21,510 --> 00:11:21,930 Everyone! 204 00:11:21,931 --> 00:11:22,830 Come here! 205 00:11:23,420 --> 00:11:25,250 Let's guard the front entrance! 206 00:11:27,690 --> 00:11:28,959 That fool is unforgivable! 207 00:11:28,960 --> 00:11:30,850 Yamada's already escaped. 208 00:11:31,170 --> 00:11:33,040 I'll definitely catch her. 209 00:11:44,830 --> 00:11:45,680 Hello? 210 00:11:47,020 --> 00:11:49,449 I happened to turn on my 4K resolution TV for the first time in a year 211 00:11:49,450 --> 00:11:51,010 and I saw an amusing program. 212 00:11:51,340 --> 00:11:53,119 Super beautiful genius magician's 213 00:11:53,120 --> 00:11:54,700 death defying escape. 214 00:11:55,230 --> 00:11:56,000 Ueda. 215 00:11:56,750 --> 00:11:58,339 After that was broadcast 216 00:11:58,340 --> 00:12:01,050 I'm surprised you're still in Japan. 217 00:12:01,960 --> 00:12:03,281 Did you call me just to say that? 218 00:12:03,530 --> 00:12:04,069 I'll hang up. 219 00:12:04,070 --> 00:12:06,070 Actually, 220 00:12:06,680 --> 00:12:09,390 I'm going overseas to attend to some business. 221 00:12:10,050 --> 00:12:12,549 Why don't you come along with me? 222 00:12:12,550 --> 00:12:13,370 'Overseas, ' as in, 223 00:12:13,650 --> 00:12:15,159 'across the seas?' 224 00:12:15,160 --> 00:12:16,389 Is it that kind of 'overseas?' 225 00:12:16,390 --> 00:12:17,700 Yes, across the seas. 226 00:12:18,220 --> 00:12:19,450 That sounds suspicious. 227 00:12:19,760 --> 00:12:21,290 Why are you treating me so nicely? 228 00:12:21,570 --> 00:12:24,410 I'm doing this for you, old friend, who won't survive in Japan anymore. 229 00:12:24,760 --> 00:12:25,729 Anyway, 230 00:12:25,730 --> 00:12:27,770 this is the first time you've gone overseas, right? 231 00:12:28,130 --> 00:12:29,380 Of course not! 232 00:12:29,790 --> 00:12:31,819 I've been to Las Vegas many times. 233 00:12:31,820 --> 00:12:33,180 Las Vegas? 234 00:12:33,400 --> 00:12:33,939 Then, 235 00:12:33,940 --> 00:12:35,450 do you have a passport? 236 00:12:36,370 --> 00:12:38,060 Of course I do! 237 00:12:41,000 --> 00:12:42,070 When's the expiry year? 238 00:12:43,190 --> 00:12:43,690 Year? 239 00:13:11,450 --> 00:13:13,240 Where exactly is this country? 240 00:13:18,150 --> 00:13:19,510 Do they also have onsens? 241 00:13:23,130 --> 00:13:25,860 This is my mother, Yamada Satomi. 242 00:13:26,680 --> 00:13:30,155 She runs a calligraphy class for kids in Nagano. 243 00:13:30,156 --> 00:13:32,619 {\an8}ENDING~ 244 00:13:32,620 --> 00:13:35,360 {\an8}THANK YOU FOR YOUR LOVE! 13 and a half years! 245 00:13:32,300 --> 00:13:35,939 Strong feelings will arise as you write 246 00:13:35,940 --> 00:13:38,550 like anger, sadness, happiness. 247 00:13:35,380 --> 00:13:37,289 {\an8}HOWEVER, 248 00:13:37,290 --> 00:13:38,880 {\an8} MAYBE 249 00:13:39,330 --> 00:13:42,910 My mother's writings are said to have mysterious powers. 250 00:13:42,911 --> 00:13:45,560 251 00:13:41,700 --> 00:13:42,990 252 00:13:46,490 --> 00:13:47,285 253 00:13:47,286 --> 00:13:48,080 254 00:13:43,010 --> 00:13:48,360 There are a lot of people from abroad who request her to write signs and slogans. 255 00:13:48,700 --> 00:13:51,590 Now, write! 256 00:13:51,980 --> 00:13:52,740 Mom. 257 00:13:50,420 --> 00:13:53,140 258 00:13:53,860 --> 00:13:54,990 Naoko. 259 00:13:55,390 --> 00:13:56,869 Ah, that's right. 260 00:13:56,870 --> 00:13:59,039 Ishizaka-sensei next door told me 261 00:13:59,040 --> 00:14:00,710 that you look a lot like someone. 262 00:14:01,210 --> 00:14:03,080 Uhh, who was it again... 263 00:14:03,120 --> 00:14:04,720 Na... naka? 264 00:14:05,080 --> 00:14:08,809 Naka... nakatahi ...? 265 00:14:08,810 --> 00:14:09,729 What's that? 266 00:14:09,730 --> 00:14:11,010 You don't look like that person? 267 00:14:11,020 --> 00:14:13,629 I went to the town hall to get the household certificate and I'm just stopping by. 268 00:14:13,630 --> 00:14:15,169 Oh, that's right. 269 00:14:15,170 --> 00:14:18,970 You're going with Ueda-sensei to Equatorial Sungai. 270 00:14:19,570 --> 00:14:20,599 How did you know that? 271 00:14:20,600 --> 00:14:22,300 Ueda-sensei called me. 272 00:14:23,340 --> 00:14:24,030 "Mother, 273 00:14:24,320 --> 00:14:27,060 is it alright if I take Naoko-san overseas with me?" 274 00:14:28,400 --> 00:14:30,629 So then I said, 275 00:14:30,630 --> 00:14:31,919 "Please do!" 276 00:14:31,920 --> 00:14:33,700 "Please do, please do!" 277 00:14:34,210 --> 00:14:37,640 "If you don't mind, it's okay for you two not to come back!" 278 00:14:46,160 --> 00:14:50,099 My mother is part of a long line of spiritualists, from Black Gate Island. 279 00:14:50,100 --> 00:14:51,950 She was born into the kaminuri family. 280 00:14:54,830 --> 00:14:58,330 She was supposed to have had an arranged marriage, 281 00:14:58,840 --> 00:15:02,340 but she fell in love with a magician who often visited the island 282 00:15:02,370 --> 00:15:03,870 And they fled the island. 283 00:15:05,940 --> 00:15:09,050 According to mom, when they realised it, 284 00:15:09,410 --> 00:15:11,900 they were already on a Western cruise liner. 285 00:15:12,050 --> 00:15:13,670 They hit a massive iceberg, 286 00:15:13,970 --> 00:15:18,600 and before the ship sunk, they escaped on a lifeboat. 287 00:15:19,160 --> 00:15:21,200 For some reason, a tiger jumped on board. 288 00:15:21,950 --> 00:15:24,440 After fighting it, they managed to subdue it. 289 00:15:25,020 --> 00:15:27,140 They ate flying fish to survive, 290 00:15:27,940 --> 00:15:30,580 and then they suddenly ended up in Mexico. 291 00:15:30,900 --> 00:15:33,890 I can't actually tell how much of that was true or not. 292 00:15:34,510 --> 00:15:37,640 In any case, it was a miracle that those two survived. 293 00:15:38,410 --> 00:15:42,310 But when I was little, my father 294 00:15:42,540 --> 00:15:44,080 died a mysterious death. 295 00:15:47,480 --> 00:15:51,300 The kaminuri blood that my parents wanted to be rid of 296 00:15:51,890 --> 00:15:54,870 still flows in me. 297 00:15:55,030 --> 00:15:57,530 I'm sorry, Naoko. 298 00:15:58,030 --> 00:15:59,880 I'm sorry. 299 00:16:00,310 --> 00:16:02,920 Naoko... 300 00:16:14,000 --> 00:16:15,730 This place is way too big. 301 00:16:16,300 --> 00:16:18,100 Dammit, where are you Ueda? 302 00:16:18,780 --> 00:16:20,609 Since I won't be able to eat for a while, 303 00:16:20,610 --> 00:16:23,070 I wanna to be treated to sushi, tempura and soba! 304 00:16:23,750 --> 00:16:24,250 Ow! 305 00:16:25,600 --> 00:16:26,240 Ueda! 306 00:16:26,740 --> 00:16:29,730 Just now, you looked like you were lost. 307 00:16:30,180 --> 00:16:32,420 Normally, people don't wait for others here. 308 00:16:32,760 --> 00:16:33,530 Ueda-sensei. 309 00:16:34,350 --> 00:16:35,500 Kagami-san. 310 00:16:37,430 --> 00:16:39,590 This is my assistant, Yamada. 311 00:16:39,730 --> 00:16:41,650 I'm the beautiful genius magician, Yamada. 312 00:16:43,150 --> 00:16:44,880 You were on TV recently, right? 313 00:16:45,780 --> 00:16:49,020 Apparently, you looked like some actress... 314 00:16:49,900 --> 00:16:51,690 Naka... naka... 315 00:16:51,920 --> 00:16:52,639 Nakawa? 316 00:16:52,640 --> 00:16:53,680 Uh, no. 317 00:16:55,180 --> 00:16:56,740 Papa, have a nice trip. 318 00:16:58,210 --> 00:16:59,280 Be a good girl, okay? 319 00:16:59,710 --> 00:17:01,300 If you push yourself too much, you'll get sick again. 320 00:17:01,580 --> 00:17:05,040 Don't worry, I'll say the magic words every day. 321 00:17:10,280 --> 00:17:12,569 I'll be back as soon as possible. 322 00:17:12,570 --> 00:17:13,349 Have a safe trip. 323 00:17:13,350 --> 00:17:14,290 Have a safe trip. 324 00:17:14,840 --> 00:17:15,690 I'm going now. 325 00:17:16,660 --> 00:17:18,740 Papa, remember to call me, okay? 326 00:17:20,680 --> 00:17:22,340 Your daughter is very cute. 327 00:17:23,440 --> 00:17:26,080 Two years ago, she got seriously ill 328 00:17:26,800 --> 00:17:28,710 and the doctor told us she couldn't be saved. 329 00:17:29,440 --> 00:17:31,280 It was miracle that she survived. 330 00:17:32,620 --> 00:17:35,730 Medical science really is incredible. 331 00:17:36,460 --> 00:17:37,980 What were the magic words from before? 332 00:17:38,520 --> 00:17:40,121 They were words that the doctor told her 333 00:17:40,170 --> 00:17:41,490 so that she would get better. 334 00:17:42,900 --> 00:17:44,080 It's an embarassing story 335 00:17:44,980 --> 00:17:47,149 seeing as we'll be confronting a shaman 336 00:17:47,150 --> 00:17:50,040 and yet, I'm letting my daughter chant incantations. 337 00:17:50,210 --> 00:17:51,540 Not at all. 338 00:17:52,280 --> 00:17:54,700 Don't underestimate the power of suggestion. 339 00:17:54,960 --> 00:17:57,469 Ueda, what's this 'confrontation with a shaman?' 340 00:17:57,470 --> 00:17:58,200 Let's go. 341 00:18:22,210 --> 00:18:23,380 Mother! 342 00:18:31,750 --> 00:18:33,010 Everyone's Asian! 343 00:18:33,830 --> 00:18:35,360 Wait, I'm Asian too. 344 00:18:40,260 --> 00:18:41,060 Kagami-san. 345 00:18:42,030 --> 00:18:43,020 Good work. 346 00:18:43,920 --> 00:18:44,420 Sensei. 347 00:18:45,120 --> 00:18:47,620 These two gentlemen will accompany us to the village. 348 00:18:47,910 --> 00:18:49,970 This is Kawashima-san, of the Iwakuma Metal Factory 349 00:18:50,270 --> 00:18:51,690 and Nishino Tanioka-san. 350 00:18:52,340 --> 00:18:54,029 This is the person I was talking about the other day, 351 00:18:54,030 --> 00:18:56,630 Ueda-sensei, from the Japan University of Science and Technology. 352 00:18:57,300 --> 00:18:59,840 I've heard a lot about you. I'm Tanioka Masashi. 353 00:19:00,220 --> 00:19:01,170 Nice to meet you. 354 00:19:01,340 --> 00:19:02,421 It's nice to meet you, too. 355 00:19:07,200 --> 00:19:07,881 Nice to meet you. 356 00:19:08,100 --> 00:19:09,080 Nice to meet you. 357 00:19:13,080 --> 00:19:17,599 This is my 29th assistant, Yamada. 358 00:19:17,600 --> 00:19:18,420 Am I the day of meat? 359 00:19:13,080 --> 00:19:18,419 {\an8}Note: Japanese people tend to eat meat on the 29th of every month 360 00:19:18,420 --> 00:19:19,980 It's okay not to feed her. 361 00:19:21,690 --> 00:19:22,960 So, everyone, 362 00:19:23,380 --> 00:19:24,099 even though it's a little presumptuous, 363 00:19:24,100 --> 00:19:28,729 first, I'd like to go to a nearby place called Suva, which has nice bananas. 364 00:19:28,730 --> 00:19:29,250 And then... 365 00:19:29,490 --> 00:19:30,769 Let's go on ahead. 366 00:19:30,770 --> 00:19:32,690 Then, we'll go to Belka for seafood risotto... 367 00:19:34,230 --> 00:19:34,730 Hey! 368 00:19:55,970 --> 00:19:58,000 Wharf 369 00:19:59,170 --> 00:20:01,340 {\an8}DO NOT GO PAST THIS POINT 370 00:20:02,320 --> 00:20:03,860 Have you decided where we're going? 371 00:20:04,290 --> 00:20:08,279 This time, Kagami-san will give us a free trip 372 00:20:08,280 --> 00:20:11,410 to a hikyou (unexplored area) which isn't written in the travel guide. 373 00:20:11,510 --> 00:20:12,130 Hikyou (unfair)? 374 00:20:12,131 --> 00:20:14,740 {\an8}Note: 'Unexplored area' and 'unfair' sound the same (hikyou) 375 00:20:12,840 --> 00:20:14,739 As in, 'cheating people so you can win?' 376 00:20:14,740 --> 00:20:15,540 No! 377 00:20:53,540 --> 00:20:54,080 Piranhas? 378 00:20:54,550 --> 00:20:55,310 Are those piranhas? 379 00:21:00,370 --> 00:21:02,220 'I am beautiful.' 380 00:21:03,030 --> 00:21:05,240 'I am beautiful lady.' 381 00:21:12,900 --> 00:21:13,960 'Let's eat.' 382 00:21:21,470 --> 00:21:25,470 {\an8}Note: Ukkari Hachibei = a character from Mito Kōmon (a historical drama) 383 00:21:21,470 --> 00:21:22,960 'Ukkari Hachibei.' 384 00:21:28,420 --> 00:21:32,410 Originally, I researched contagious diseases at a university hospital. 385 00:21:32,530 --> 00:21:36,880 Kagami-san asked me to come along just in case. 386 00:21:37,830 --> 00:21:38,739 Have you come here a lot? 387 00:21:38,740 --> 00:21:39,310 Yes. 388 00:21:40,090 --> 00:21:45,140 Three years ago, when a contagious disease broke out here, 389 00:21:45,320 --> 00:21:46,820 I came to investigate. 390 00:21:47,410 --> 00:21:50,300 It was a horrible disease that I had never heard of. 391 00:21:50,800 --> 00:21:53,009 Right before my eyes, 392 00:21:53,010 --> 00:21:55,570 little kids bled from all openings and died. 393 00:21:57,010 --> 00:21:59,780 The villagers placed far more faith 394 00:22:00,030 --> 00:22:02,530 in the shaman's spells than the medicine that we brought. 395 00:22:03,810 --> 00:22:06,240 I still feel regret for the lives 396 00:22:06,690 --> 00:22:08,090 that I wasn't able to save. 397 00:22:26,370 --> 00:22:27,120 Kawashima-san. 398 00:22:27,950 --> 00:22:28,910 What's this? 399 00:22:29,400 --> 00:22:30,850 Isn't it obvious? 400 00:22:31,120 --> 00:22:32,460 A shotgun and ammunition. 401 00:22:33,040 --> 00:22:36,020 Over there are explosives and timers. 402 00:22:36,670 --> 00:22:37,950 What were you thinking?! 403 00:22:38,360 --> 00:22:41,090 I want to show them who's in charge here. 404 00:22:41,490 --> 00:22:43,010 We only need to blow up the cave 405 00:22:43,150 --> 00:22:45,140 and then we'll be immediately rid of this shaman. 406 00:22:45,400 --> 00:22:46,090 Listen, 407 00:22:46,660 --> 00:22:49,960 we only want to peacefully persuade them in the end 408 00:22:50,240 --> 00:22:52,670 and for that reason, we brought Ueda-sensei. 409 00:22:52,880 --> 00:22:54,880 It's because you're all talk and no action 410 00:22:55,370 --> 00:22:57,780 that you've gone nowhere with this. 411 00:22:57,870 --> 00:23:00,159 If we don't get anything done, 412 00:23:00,160 --> 00:23:01,860 all the employees will starve. 413 00:23:02,260 --> 00:23:05,900 We're out of options, idiot. 414 00:23:12,400 --> 00:23:20,400 {\an8}Please put on your 3D glasses. 415 00:23:23,930 --> 00:23:25,210 {\an8}Please take off your 3D glasses. 416 00:23:25,410 --> 00:23:26,690 {\an8}Please take off your 3D glasses. 417 00:23:26,910 --> 00:23:27,670 {\an8}Please take off your 3D glasses. 418 00:23:27,970 --> 00:23:29,010 That really suited me. 419 00:23:32,210 --> 00:23:33,970 So where's this boat headed to? 420 00:23:34,580 --> 00:23:38,059 To the branch office in the Musshum Rah village, which is a bit further ahead. 421 00:23:38,060 --> 00:23:38,790 - Musshumuramura? - {\an8}Note: 'Musshumuramura' is a Daichō Kurabu gag (a comedy trio) 422 00:23:38,791 --> 00:23:39,330 Branch office (shisha). 423 00:23:39,460 --> 00:23:41,080 {\an8}Note: shisha + gonyuu = rounding up (in maths) 424 00:23:39,460 --> 00:23:40,300 Rounding up (gonyuu). 425 00:23:40,310 --> 00:23:41,080 Just kidding! 426 00:23:47,040 --> 00:23:49,250 Stay here and guard the luggage. 427 00:24:13,140 --> 00:24:15,830 This is the Musshum Rah branch office. 428 00:24:16,830 --> 00:24:17,980 It also has a balcony. 429 00:24:21,990 --> 00:24:23,990 Yamamoto-san, it's Kagami. 430 00:24:33,910 --> 00:24:34,860 It's hot! 431 00:24:35,470 --> 00:24:37,119 I'm dying from this tropical heat, 432 00:24:37,120 --> 00:24:39,109 and I'm absolutely exhausted! 433 00:24:39,110 --> 00:24:39,990 Explain already! 434 00:24:40,600 --> 00:24:42,590 This is the branch office head, Yamamoto-san. 435 00:24:43,470 --> 00:24:45,000 Well, he's called the head, 436 00:24:45,380 --> 00:24:47,069 but he's actually the only employee here. 437 00:24:47,070 --> 00:24:47,659 This is... 438 00:24:47,660 --> 00:24:49,240 Ueda 'Nobel' Jiro. 439 00:24:49,600 --> 00:24:50,640 And also... 440 00:24:50,960 --> 00:24:52,269 The beautiful genius magician... 441 00:24:52,270 --> 00:24:54,260 My 1917th assistant, Yamada. 442 00:24:54,300 --> 00:24:55,460 - What, am I Ikuina Akiko? - {\an8}Note: 'I ku i na' sounds similar to '1, 9, 1, 7.' 443 00:24:55,620 --> 00:24:59,180 Yamamoto-san entered the company after graduating from the Tokyo Institute of Technology, 444 00:24:59,320 --> 00:25:01,440 originally majored in geology, 445 00:25:01,730 --> 00:25:04,480 and came here by himself and investigated a lot. 446 00:25:04,800 --> 00:25:06,659 He stayed here for a long time and his voice got louder. 447 00:25:06,660 --> 00:25:09,780 I'm exhausted and I have no energy! 448 00:25:10,810 --> 00:25:12,200 I'm gonna go for a quick walk. 449 00:25:12,930 --> 00:25:14,720 Be careful 450 00:25:15,260 --> 00:25:16,060 not to get lost. 451 00:25:37,970 --> 00:25:39,570 Everyone, please look. 452 00:25:40,580 --> 00:25:45,590 Tomorrow, we will travel upstream from here. 453 00:25:45,880 --> 00:25:49,840 If we leave early in the morning, we'll arrive at our destination by evening. 454 00:25:51,360 --> 00:25:52,290 Comrades, 455 00:25:53,720 --> 00:25:57,210 I can't go anymore. I can't go! 456 00:25:57,670 --> 00:25:58,800 What did you say? 457 00:25:59,560 --> 00:26:03,160 Here, I've finally realised 458 00:26:03,980 --> 00:26:08,580 that our strength alone is no match for the shaman! 459 00:26:09,410 --> 00:26:10,810 The drama queen over there, 460 00:26:11,140 --> 00:26:13,010 what rubbish are you spouting? 461 00:26:13,540 --> 00:26:15,120 What we're about to do 462 00:26:15,620 --> 00:26:18,490 will trample into their lives! 463 00:26:19,610 --> 00:26:22,420 The kanji for leg and soft make 'juu.' 464 00:26:22,421 --> 00:26:26,420 {\an7}Note: He's spelling out the radicals for the kanji for 'juurin' = to trample 465 00:26:22,930 --> 00:26:26,419 The kanji for leg, gate and 'uhnnn' make 'rin.' 466 00:26:26,420 --> 00:26:28,420 Trample! Trample! 467 00:26:28,580 --> 00:26:29,890 That isn't the case at all! 468 00:26:30,100 --> 00:26:33,500 We only want to open their eyes to this fake shaman. 469 00:26:34,610 --> 00:26:36,080 I've heard something. 470 00:26:37,090 --> 00:26:42,180 That our division chief seems to have died, right? 471 00:26:43,330 --> 00:26:46,560 It was just a coincidence that he had a heart attack. 472 00:26:46,820 --> 00:26:48,260 Ueda-sensei also said so. 473 00:26:50,300 --> 00:26:52,420 Well, maybe he didn't realise 474 00:26:52,730 --> 00:26:54,990 that his heart had been put under suggestion. 475 00:26:55,360 --> 00:26:56,960 To investigate that case, 476 00:26:57,600 --> 00:26:59,810 two detectives from Tokyo have come here. 477 00:27:00,000 --> 00:27:01,619 The investigation is just a formality. 478 00:27:01,620 --> 00:27:04,529 My superiors suspected something and requested the police to investigate, that's all. 479 00:27:04,530 --> 00:27:05,920 I've heard. 480 00:27:06,720 --> 00:27:11,970 That the shaman said that this world will end soon! 481 00:27:12,270 --> 00:27:13,180 That's absurd. 482 00:27:13,330 --> 00:27:15,049 What happened to you, Yamamoto-san? 483 00:27:15,050 --> 00:27:16,371 And what's with the hippy outfit? 484 00:27:16,870 --> 00:27:19,749 Weren't you dedicated to resource development 485 00:27:19,750 --> 00:27:22,000 so you threw away the life of a scholar to join our company? 486 00:27:22,020 --> 00:27:23,279 I don't matter anymore! 487 00:27:23,280 --> 00:27:23,780 Ow. 488 00:27:24,530 --> 00:27:25,620 Take a look at this. 489 00:27:27,170 --> 00:27:29,060 A ball... of fire? 490 00:27:30,550 --> 00:27:33,360 This is a painting that was found in the village cave. 491 00:27:33,920 --> 00:27:35,530 According to the local legend, 492 00:27:36,050 --> 00:27:37,120 hundreds of years ago, 493 00:27:38,110 --> 00:27:42,060 a massive ball of fire appeared above the village. 494 00:27:42,580 --> 00:27:44,640 The village was burned down. 495 00:27:45,000 --> 00:27:50,680 I investigated the geology and plantlife near the village. 496 00:27:53,620 --> 00:27:56,860 In the areas inside and outside of this line, 497 00:27:57,240 --> 00:28:00,450 the geology and plantlife are significantly different. 498 00:28:01,450 --> 00:28:03,429 There is no doubt that hundreds of years ago, 499 00:28:03,430 --> 00:28:07,490 there was a massive explosion in that area! 500 00:28:08,560 --> 00:28:10,330 The Tungska event. 501 00:28:13,600 --> 00:28:14,100 Huh? 502 00:28:14,840 --> 00:28:16,280 Around the start of 1900, 503 00:28:16,540 --> 00:28:18,610 there was a massive explosion above Russia. 504 00:28:19,030 --> 00:28:21,060 The cause of it is still unknown. 505 00:28:22,180 --> 00:28:23,750 These two events look very similar. 506 00:28:24,190 --> 00:28:26,480 Don't say such nonsense as well, Ueda-sensei. 507 00:29:00,530 --> 00:29:03,440 Musshumuramura! 508 00:29:04,400 --> 00:29:07,130 Musshumuramura! 509 00:29:08,480 --> 00:29:09,330 Money... 510 00:29:10,880 --> 00:29:11,380 Gimme. 511 00:29:48,430 --> 00:29:49,190 You. 512 00:29:52,150 --> 00:29:53,040 Me. 513 00:29:55,190 --> 00:29:55,970 Shut up. 514 00:29:57,250 --> 00:29:59,490 My breasts are big. 515 00:30:01,490 --> 00:30:02,020 Get angry. 516 00:30:06,000 --> 00:30:06,560 Talk. 517 00:30:08,440 --> 00:30:09,690 Lemme out! 518 00:30:09,830 --> 00:30:11,440 Hurry up and let me out! 519 00:30:13,130 --> 00:30:14,960 Let me out already! 520 00:30:16,910 --> 00:30:18,530 Lemme out! 521 00:30:20,610 --> 00:30:22,020 Lemme out, you hear me! 522 00:30:22,430 --> 00:30:23,240 Yabe! 523 00:30:24,020 --> 00:30:24,680 Yamada! 524 00:30:24,940 --> 00:30:25,980 What are you doing here? 525 00:30:26,150 --> 00:30:27,230 And what about you? 526 00:30:28,450 --> 00:30:29,600 We came here to investigate a case. 527 00:30:29,790 --> 00:30:30,980 Then why are you in there? 528 00:30:31,410 --> 00:30:32,980 I did absolutely nothing. 529 00:30:33,260 --> 00:30:35,910 Then, the villagers just suddenly threw me in here. 530 00:30:36,260 --> 00:30:39,870 We were going to go into that decorated, weird place. 531 00:30:39,920 --> 00:30:43,029 But it looks like that place is sacred to the villagers. 532 00:30:43,030 --> 00:30:45,600 You went in too! How come you weren't locked up?! 533 00:30:45,660 --> 00:30:48,569 Maybe because of the feeling they got or something ...? 534 00:30:48,570 --> 00:30:49,070 Yabe. 535 00:30:49,910 --> 00:30:50,529 It was your fault. 536 00:30:50,530 --> 00:30:51,330 Why? 537 00:30:51,950 --> 00:30:52,450 Look. 538 00:30:52,990 --> 00:30:57,050 When you pass through that point, you have to take off anything you're wearing on your head. 539 00:30:58,120 --> 00:31:00,749 You wore *that* and went in. 540 00:31:00,750 --> 00:31:02,270 Where do you think you're pointing at? 541 00:31:02,770 --> 00:31:05,020 The thing on my head is 542 00:31:05,220 --> 00:31:06,560 my real and genuine hair. 543 00:31:06,740 --> 00:31:06,940 See ya. 544 00:31:07,010 --> 00:31:07,890 Naoko-san! 545 00:31:08,200 --> 00:31:08,700 Goodbye. 546 00:31:08,720 --> 00:31:10,390 Hold on, I'll give you a fifty! 547 00:31:11,230 --> 00:31:12,150 Please save me! 548 00:31:13,720 --> 00:31:16,770 You guys said that you came here for an investigation, right? 549 00:31:16,860 --> 00:31:17,360 Yes. 550 00:31:17,510 --> 00:31:18,110 What are you investigating? 551 00:31:18,290 --> 00:31:19,139 Uh, about that... 552 00:31:19,140 --> 00:31:24,590 A VIP from the Murakami Trade Company was cursed by a shaman here and died. 553 00:31:24,920 --> 00:31:30,280 So, we came here thinking that we could take an overseas vacation as we did the investigation. 554 00:31:31,660 --> 00:31:33,990 Oops, I told you the secret. Kimitsu is in Chiba! 555 00:31:33,991 --> 00:31:36,320 {\an8}Note: 'Himitsu' (secret) and 'kimitsu' sound similar. 556 00:31:36,820 --> 00:31:37,820 A shaman. 557 00:31:39,500 --> 00:31:41,020 Oh, I see what's going on. 558 00:31:42,860 --> 00:31:43,600 If I rescue you, 559 00:31:44,010 --> 00:31:45,970 will you listen to everything and anything I say? 560 00:31:46,090 --> 00:31:47,410 Everything and anything. 561 00:31:47,750 --> 00:31:48,350 Just this once. 562 00:31:54,520 --> 00:31:55,260 Naoko-san. 563 00:31:59,400 --> 00:32:02,270 Face your back over there and put this over you. 564 00:32:06,520 --> 00:32:08,250 The baldy ran off! 565 00:32:09,810 --> 00:32:11,770 The baldy's escaped! 566 00:32:29,370 --> 00:32:30,000 That guy 567 00:32:30,620 --> 00:32:31,310 from there, 568 00:32:31,920 --> 00:32:33,400 like this, 569 00:32:35,070 --> 00:32:35,670 ran over there. 570 00:32:36,800 --> 00:32:38,099 He must be the SPEC holder. 571 00:32:38,100 --> 00:32:39,100 Find him!! 572 00:32:44,980 --> 00:32:45,480 Come. 573 00:32:47,370 --> 00:32:48,970 That was a pretty high-tech trick! 574 00:33:03,830 --> 00:33:05,070 Why did everyone already leave? 575 00:33:07,060 --> 00:33:09,261 There's no way the two of us can carry this much stuff. 576 00:33:09,400 --> 00:33:10,321 It's not the two of us. 577 00:33:10,480 --> 00:33:11,910 You'll be carrying everything. 578 00:33:13,540 --> 00:33:14,040 What? 579 00:33:16,790 --> 00:33:18,260 This is all your stuff! 580 00:33:19,620 --> 00:33:20,370 So? 581 00:33:20,830 --> 00:33:22,151 It's punishment for deceiving me. 582 00:33:22,550 --> 00:33:25,539 'Doing this for an old friend?' 583 00:33:25,540 --> 00:33:27,180 You're just scared of the shaman! 584 00:33:29,660 --> 00:33:31,901 If you don't want to be here, you can go back right now. 585 00:33:32,460 --> 00:33:36,420 But, you'll have to swim through a piranha infested river. 586 00:33:41,570 --> 00:33:46,011 Speaking of which, yesterday, there was an outrageous Japanese person who sullied the holy land of the village. 587 00:33:46,230 --> 00:33:49,009 The villagers are looking for them right now. 588 00:33:49,010 --> 00:33:49,659 Oh, that was us. 589 00:33:49,660 --> 00:33:51,070 Thank you! 590 00:33:51,630 --> 00:33:52,930 That's unforgivable! 591 00:33:53,970 --> 00:33:57,050 It's because of those guys like them that we're looked sideways upon. 592 00:33:57,910 --> 00:33:59,640 It's 'looked down' upon, idiot. 593 00:33:59,980 --> 00:34:00,490 Whatever. 594 00:34:02,200 --> 00:34:04,520 Get back here! 595 00:34:05,910 --> 00:34:06,570 Yamamoto-san, 596 00:34:07,590 --> 00:34:08,911 are you really not going to come? 597 00:34:09,620 --> 00:34:10,810 Shut up! 598 00:34:11,930 --> 00:34:13,890 You'll be going against the order of the company. 599 00:34:16,070 --> 00:34:19,740 What success? What company?! 600 00:34:24,550 --> 00:34:25,560 Yamamoto-san. 601 00:34:27,270 --> 00:34:31,060 The shaman has the power of clairvoyance. 602 00:34:31,720 --> 00:34:34,200 Whatever you plan to do, 603 00:34:35,610 --> 00:34:37,340 she already knows it all! 604 00:34:46,190 --> 00:34:49,530 Here, it's forbidden to point with your index finger. 605 00:35:07,650 --> 00:35:08,690 What's with you, Ueda? 606 00:35:11,110 --> 00:35:13,570 When I woke up in the morning, my back was itchy. 607 00:35:16,080 --> 00:35:16,860 Where? 608 00:35:18,170 --> 00:35:18,780 Kayui (itchy)? 609 00:35:20,150 --> 00:35:22,351 You were probably bitten by bugs while you were asleep. 610 00:35:22,820 --> 00:35:23,540 It's itchy! 611 00:35:25,430 --> 00:35:25,930 So itchy! 612 00:35:37,870 --> 00:35:40,400 Yamada, you're beautiful. 613 00:35:41,020 --> 00:35:42,230 You finally realised? 614 00:35:42,270 --> 00:35:43,520 Yamada Hanako... 615 00:35:44,490 --> 00:35:46,150 Ueda, you alright? 616 00:35:46,960 --> 00:35:47,860 I'm fine. 617 00:35:48,990 --> 00:35:53,390 Since I was born, I've never been sick. 618 00:35:54,200 --> 00:35:57,280 For some reason, I feel cold. 619 00:36:00,080 --> 00:36:02,030 But we're in the tropics of the equator. 620 00:36:02,650 --> 00:36:04,410 In the equator... 621 00:36:12,770 --> 00:36:15,370 Stop! You're killing my brain cells. 622 00:36:16,580 --> 00:36:18,821 Ueda, you have a really bad fever, it's like 50 degrees! 623 00:36:22,430 --> 00:36:23,410 Ueda-san, this ...! 624 00:36:29,690 --> 00:36:30,210 Ueda! 625 00:36:31,230 --> 00:36:32,700 It's a literal meat bun! 626 00:36:38,690 --> 00:36:41,350 There are strange, poisonous insects around this area. 627 00:36:43,730 --> 00:36:46,800 - These little bugs are also found in Shinjuku Ni-chōme. - {\an8}Note: Ni-chōme is a Tokyo district famous for it's gay subculture. 628 00:36:48,560 --> 00:36:50,950 I've given him enough antibiotics. 629 00:36:51,600 --> 00:36:53,850 Good thing you were here, Tanioka-sensei. 630 00:36:54,990 --> 00:36:58,840 Um, wouldn't it be best if we went back to the village? 631 00:36:58,950 --> 00:37:02,040 It's fine, the medicine will soon take effect. 632 00:37:08,810 --> 00:37:09,780 Yamada... 633 00:37:12,160 --> 00:37:13,089 Give me water... 634 00:37:13,090 --> 00:37:14,680 'You're beautiful.' 635 00:37:15,180 --> 00:37:19,370 'I'll give you all of my assets... for now, 500,000 yen in cash?' 636 00:37:19,460 --> 00:37:20,210 NO! 637 00:37:23,080 --> 00:37:24,130 Oww... 638 00:37:24,250 --> 00:37:26,500 Okay, okay, just don't say anything more, Ueda. 639 00:37:37,250 --> 00:37:41,249 {\an8}Note: 'Ya' is another reference to Daichō Kurabu. 640 00:37:41,250 --> 00:37:42,820 This man... 641 00:37:43,840 --> 00:37:47,260 will soon... die. Ya. 642 00:37:49,350 --> 00:37:50,420 No way ...! 643 00:38:04,020 --> 00:38:06,680 Yabe-san, I'm scared of the real world! 644 00:38:07,140 --> 00:38:08,061 What's with these guys? 645 00:38:15,010 --> 00:38:17,570 "There's a very sick person on this boat. 646 00:38:18,860 --> 00:38:21,101 If we don't hurry and take him to Bonoizunmi's place... 647 00:38:21,930 --> 00:38:23,180 he will die." 648 00:38:25,610 --> 00:38:26,650 Bonoizunmi? 649 00:38:27,660 --> 00:38:29,410 It's the village shaman. 650 00:38:29,640 --> 00:38:30,590 That's ridiculous! 651 00:38:30,770 --> 00:38:32,540 How can a shaman cure sickness? 652 00:38:32,770 --> 00:38:35,290 This is a trap! Don't listen to them! 653 00:38:38,110 --> 00:38:39,390 Mother... 654 00:38:41,680 --> 00:38:44,990 For now, let us do as they say. 655 00:38:46,800 --> 00:38:48,629 Just as you said, there is a sick person. 656 00:38:48,630 --> 00:38:51,509 We bear no harm towards you. 657 00:38:51,510 --> 00:38:54,640 Please, could you help this sick person? 658 00:38:56,060 --> 00:38:56,780 Let's go. 659 00:39:01,310 --> 00:39:01,910 Let's go. 660 00:39:04,030 --> 00:39:04,750 Idiot! 661 00:39:05,480 --> 00:39:07,980 I won't care what happens to you, fool! 662 00:39:08,710 --> 00:39:10,050 Take care! 663 00:39:12,160 --> 00:39:12,790 Akiba! 664 00:39:13,490 --> 00:39:14,690 What, are you going with them? 665 00:39:40,370 --> 00:39:43,870 That's the akama forty-eight day viper. 666 00:39:47,980 --> 00:39:50,530 If you're bitten by it, there's no way you'll survive. 667 00:39:52,590 --> 00:39:53,090 Let's go. 668 00:40:24,500 --> 00:40:25,150 Daichō? 669 00:40:22,600 --> 00:40:24,150 {\an8}Note: This is Daichō Kurabu. 670 00:40:59,840 --> 00:41:01,990 "His soul is leaving his body." 671 00:41:08,010 --> 00:41:09,371 This has to be some kind of trick. 672 00:41:10,740 --> 00:41:13,940 Ask her how she plans on saving Ueda-san. 673 00:41:15,280 --> 00:41:19,540 Please tell us how you intend on saving this man. 674 00:41:24,770 --> 00:41:26,500 "If I raise my hands, 675 00:41:27,350 --> 00:41:28,880 then this man should be cured." 676 00:41:29,840 --> 00:41:31,160 Raise her hands? 677 00:41:33,400 --> 00:41:34,520 'You are in the way.' 678 00:41:35,440 --> 00:41:36,850 'In the way, in the way.' 679 00:41:37,900 --> 00:41:38,930 Me as well? 680 00:41:47,880 --> 00:41:49,840 You know, that shaman had some serious character. 681 00:41:49,960 --> 00:41:53,641 - If she appeared on Wide! Scramble, she'd be popular. - {\an8}Note: Wide! Scramble is a talk show. 682 00:41:56,240 --> 00:41:57,520 What are you doing sitting down? 683 00:41:58,540 --> 00:41:59,940 I'm going to stay here for a while. 684 00:42:02,940 --> 00:42:06,280 I'm sorry, it's all because I requested for the professor... 685 00:42:07,560 --> 00:42:08,830 but if the professor dies, 686 00:42:09,690 --> 00:42:10,190 I will... 687 00:42:12,150 --> 00:42:13,390 I will not forgive them. 688 00:42:21,560 --> 00:42:24,300 I won't forgive them as well. 689 00:42:45,000 --> 00:42:46,910 Speed it up, already. 690 00:42:47,750 --> 00:42:49,300 Hurry up, idiots! 691 00:42:54,870 --> 00:42:56,270 I wanna go for a massage. 692 00:42:59,260 --> 00:42:59,780 They're here. 693 00:43:01,560 --> 00:43:03,190 How was it? 694 00:43:04,170 --> 00:43:08,120 Seems like the shaman wants to be alone with the professor for now. 695 00:43:08,450 --> 00:43:09,840 So are we just doing her budding? 696 00:43:10,070 --> 00:43:11,070 It's 'doing her bidding!' 697 00:43:11,310 --> 00:43:12,710 If you can't use the phrase, don't! 698 00:43:13,130 --> 00:43:14,100 Just as I thought, 699 00:43:14,610 --> 00:43:16,470 they plan to kill that professor. 700 00:43:17,140 --> 00:43:18,800 This is war! 701 00:43:20,530 --> 00:43:23,230 If that professor dies, it means they killed him. 702 00:43:23,650 --> 00:43:25,780 It makes for a good excuse to drive them out. 703 00:43:26,490 --> 00:43:28,230 Right, wig boy? 704 00:43:28,820 --> 00:43:29,980 What are you talking about? 705 00:43:30,230 --> 00:43:31,649 No matter how you look at it, this is real! 706 00:43:31,650 --> 00:43:32,640 You can touch it... 707 00:43:34,010 --> 00:43:35,410 Peace, peace... 708 00:43:36,400 --> 00:43:37,540 Where are you going? 709 00:43:37,630 --> 00:43:39,090 I'm going to check on the equipment. 710 00:43:39,340 --> 00:43:41,470 There's no one there, so I'm worried. 711 00:43:42,980 --> 00:43:44,200 Asshole. 712 00:43:57,070 --> 00:43:58,385 Rare metals land survey. 713 00:43:58,386 --> 00:43:59,700 Intruders will be shot. 714 00:44:03,300 --> 00:44:05,390 Dammit, just as I thought. 715 00:44:06,060 --> 00:44:07,940 They wrecked it real bad. 716 00:44:15,820 --> 00:44:19,610 You! You ruined everything here, huh! 717 00:44:21,000 --> 00:44:22,970 Guess what, I'm still alive! 718 00:44:24,180 --> 00:44:26,010 Please, don't shoot. 719 00:44:28,680 --> 00:44:29,980 Please. 720 00:44:30,520 --> 00:44:32,190 I beg you, don't shoot. 721 00:45:08,520 --> 00:45:09,780 Oh, it was just a dream. 722 00:46:04,110 --> 00:46:06,810 Bring it on! 723 00:46:12,260 --> 00:46:14,150 Sushi train... 724 00:46:15,290 --> 00:46:16,880 Grilled salmon... 725 00:46:18,250 --> 00:46:19,460 Gold salad! 726 00:46:20,820 --> 00:46:22,590 Hey, wake up. 727 00:46:26,850 --> 00:46:28,210 What are you doing, Ueda? 728 00:46:29,890 --> 00:46:30,850 You're alive? 729 00:46:31,140 --> 00:46:31,900 Of course. 730 00:46:32,700 --> 00:46:33,550 What are you doing? 731 00:46:34,310 --> 00:46:36,659 If you sit here, you'll become unlucky. 732 00:46:36,660 --> 00:46:37,860 It's written there in English. 733 00:46:38,540 --> 00:46:39,990 Oh wait, my bad. 734 00:46:40,280 --> 00:46:42,400 You can't read English, so you wouldn't have known. 735 00:46:43,100 --> 00:46:43,860 What are you doing? 736 00:46:44,000 --> 00:46:45,200 Don't 'what are you doing' me! 737 00:46:45,900 --> 00:46:48,709 I was so worried about you that I couldn't sleep well! 738 00:46:48,710 --> 00:46:50,089 You were sleeping like a baby! 739 00:46:50,090 --> 00:46:51,891 On top of that, you were dreaming about food. 740 00:46:54,030 --> 00:46:54,800 It's gone down. 741 00:47:01,800 --> 00:47:02,590 It's healed! 742 00:47:05,890 --> 00:47:08,740 Your body was left to rot, so how are you still alive? 743 00:47:08,830 --> 00:47:10,110 What, is it bad that I'm alive?! 744 00:47:10,530 --> 00:47:12,520 How could I die from just an insect bite? 745 00:47:13,050 --> 00:47:14,600 In fact, I'm feeling better than ever! 746 00:47:15,070 --> 00:47:16,460 I want to be bitten again. 747 00:47:17,220 --> 00:47:21,540 Insects, please come to me~ 748 00:47:33,440 --> 00:47:34,520 Let's eat. 749 00:47:35,880 --> 00:47:38,250 I'm really glad the professor got better. 750 00:47:38,650 --> 00:47:41,210 He's gotten a little too well. What's he doing? 751 00:47:41,780 --> 00:47:45,870 Tanioka-sensei, could the shaman have ...? 752 00:47:46,000 --> 00:47:46,780 Of course not! 753 00:47:47,460 --> 00:47:48,860 There's nothing strange about this! 754 00:47:48,880 --> 00:47:50,810 It was just my medicine taking effect. 755 00:47:51,460 --> 00:47:52,180 I see, 756 00:47:52,470 --> 00:47:55,430 they just pretended that they cured him. 757 00:47:56,210 --> 00:47:57,430 Despicable fools. 758 00:47:57,870 --> 00:47:59,350 This is war! 759 00:47:59,550 --> 00:48:01,600 Everyone, please eat up. 760 00:48:02,280 --> 00:48:04,750 These are ingredients I specially brought from Japan. 761 00:48:09,630 --> 00:48:10,400 What's wrong? 762 00:48:13,880 --> 00:48:16,880 This was in my food, idiot! 763 00:48:17,140 --> 00:48:19,820 That's odd... when did it get in there? 764 00:48:20,100 --> 00:48:21,730 Oh my, are you okay? 765 00:48:29,110 --> 00:48:31,350 It's just a little cut, don't worry. 766 00:48:33,130 --> 00:48:33,680 Kagami-san. 767 00:48:33,890 --> 00:48:38,230 At night, you left the food box outside, right? 768 00:48:38,690 --> 00:48:40,130 This is definitely their doing. 769 00:48:40,900 --> 00:48:42,840 Let's hurry up and take care of those guys! 770 00:48:43,700 --> 00:48:45,440 After all, Ueda-sensei's all better, 771 00:48:45,920 --> 00:48:47,550 so show me what you've got. 772 00:48:49,970 --> 00:48:51,900 Please, leave it all to me. 773 00:48:52,050 --> 00:48:55,410 I'll bring the shaman to you, 774 00:48:55,960 --> 00:48:59,210 and then she'll use her usual incantation 775 00:48:59,470 --> 00:49:01,210 to drive us out. 776 00:49:01,660 --> 00:49:03,230 Then, it will be Ueda-sensei's turn. 777 00:49:03,970 --> 00:49:07,550 In front of all the villagers, you'll expose her tricks 778 00:49:08,030 --> 00:49:09,720 and reveal her true self. 779 00:49:10,460 --> 00:49:13,620 And so, no one will listen to her anymore. 780 00:49:14,750 --> 00:49:16,000 I see. 781 00:49:16,210 --> 00:49:17,459 I'll leaf it to you. 782 00:49:17,460 --> 00:49:18,581 It's 'I'll leave it to you!' 783 00:49:18,940 --> 00:49:20,190 If you've finished eating, 784 00:49:20,250 --> 00:49:21,670 wake up and let's go. 785 00:49:22,230 --> 00:49:24,450 Sorry, but we'll just stay behind. 786 00:49:24,820 --> 00:49:28,130 Um, is there an onsen or fitness gym around here? 787 00:49:28,230 --> 00:49:32,030 Detectives, you have to step up to the battlefield as well. 788 00:49:32,540 --> 00:49:35,490 Didn't you come here to investigate the chief's death? 789 00:49:35,670 --> 00:49:37,490 But this isn't within our jurisdiction. 790 00:49:38,170 --> 00:49:40,310 Hurry up and eat. 791 00:49:40,840 --> 00:49:41,600 Wig boy. 792 00:49:42,840 --> 00:49:43,600 Wake up! 793 00:50:06,800 --> 00:50:08,050 Ueda-sensei. 794 00:50:34,750 --> 00:50:37,850 It looks like she knew we were coming. 795 00:50:40,720 --> 00:50:41,390 Sit. 796 00:50:47,800 --> 00:50:49,710 In the middle, at the front... 797 00:50:55,690 --> 00:50:57,540 Seems like a welcoming ceremony. 798 00:51:27,480 --> 00:51:30,600 Sensei, she just drank poison, right? 799 00:51:31,500 --> 00:51:32,940 Why has nothing happened to her? 800 00:51:35,100 --> 00:51:36,060 About that, 801 00:51:37,600 --> 00:51:41,230 blood and air mixed together... 802 00:51:42,430 --> 00:51:45,340 Don't be so surprised, it's just water. 803 00:51:45,600 --> 00:51:46,330 I'm not scared. 804 00:51:50,240 --> 00:51:53,390 It seems like one of their people was killed yesterday. 805 00:51:53,660 --> 00:51:56,320 And the culprit is among us. 806 00:52:01,910 --> 00:52:04,510 Now, they'll test to see who did it. 807 00:52:22,420 --> 00:52:24,320 Each one of us has to drink the water 808 00:52:25,200 --> 00:52:26,950 and only the culprit will die. 809 00:52:27,600 --> 00:52:28,400 Wait a moment. 810 00:52:29,750 --> 00:52:32,550 Ask them to drink the water first. 811 00:52:33,540 --> 00:52:36,960 First, please drink the water yourselves. 812 00:52:51,300 --> 00:52:53,670 Looks like there's nothing wrong. 813 00:53:01,050 --> 00:53:01,930 Wait, why me? 814 00:53:04,710 --> 00:53:05,570 Yabe-san. 815 00:53:06,760 --> 00:53:08,480 If you don't drink it, they'll kill us all. 816 00:53:08,750 --> 00:53:09,620 But... 817 00:53:10,150 --> 00:53:13,780 My mom told me to first let other people drink. ...here, you drink it. 818 00:53:24,840 --> 00:53:25,810 It's good! 819 00:53:58,860 --> 00:54:02,370 It smells a bit like rocks... but it's fine. 820 00:54:14,910 --> 00:54:15,880 Yabe-san! 821 00:54:29,270 --> 00:54:33,320 Nothing happened to anyone, what were you all scared about? 822 00:54:37,970 --> 00:54:38,720 Chairman! 823 00:54:55,380 --> 00:54:57,720 Bastards ...! 824 00:55:03,310 --> 00:55:05,490 Kawashima-san, Kawashima-san! 825 00:55:14,090 --> 00:55:14,750 He's dying. 826 00:55:21,710 --> 00:55:23,200 Sensei, sensei! 827 00:55:24,450 --> 00:55:25,430 Sensei! 828 00:55:26,550 --> 00:55:28,500 This time, even the professor has ...! 829 00:55:28,560 --> 00:55:30,500 Oh no, he's just fainted. 830 00:55:34,100 --> 00:55:37,059 I now place a curse on you people. 831 00:55:37,060 --> 00:55:42,730 Then you shall each die, one by one. 832 00:55:55,890 --> 00:55:57,660 There's no such thing as a curse. 833 00:55:58,880 --> 00:56:00,920 Then, why did the water we all drank 834 00:56:01,600 --> 00:56:03,010 kill only Kawashima-san? 835 00:56:08,720 --> 00:56:13,500 When the shaman was chanting and placed her hand over the bowl, 836 00:56:13,770 --> 00:56:16,020 it looked like she put something in the water. 837 00:56:17,970 --> 00:56:20,730 Wasn't that the snake venom that she drank before? 838 00:56:22,540 --> 00:56:24,880 Then, everyone should be dead now. 839 00:56:29,550 --> 00:56:31,980 How come snakes don't die from their own venom? 840 00:56:33,130 --> 00:56:34,930 Saying that now is... 841 00:56:35,150 --> 00:56:35,990 Wait a moment. 842 00:56:37,840 --> 00:56:38,680 I see. 843 00:56:39,670 --> 00:56:42,370 We've forgotten something very important. 844 00:56:44,130 --> 00:56:46,960 Drinking snake venom doesn't mean you'll die. 845 00:56:47,570 --> 00:56:50,440 If you're bitten, the venom will enter your bloodsteam and you'll die, 846 00:56:51,360 --> 00:56:52,740 but ingesting it orally 847 00:56:53,060 --> 00:56:56,060 means that it will pass through the stomach and the poison will break down. 848 00:56:56,530 --> 00:56:59,820 That's why snakes don't die from their own poison. 849 00:57:01,780 --> 00:57:08,520 So the shaman drinking the venom and not dying... was completely natural. 850 00:57:08,990 --> 00:57:12,830 She deliberately did that to let us think she was special. 851 00:57:14,780 --> 00:57:17,550 Then why did only Kawashima-san die? 852 00:57:22,240 --> 00:57:23,520 This morning, Kawashima-san 853 00:57:23,680 --> 00:57:26,740 got a cut from the fragment that was in his breakfast. 854 00:57:27,670 --> 00:57:28,370 What's wrong? 855 00:57:28,820 --> 00:57:33,290 This was in my food, idiot! 856 00:57:33,920 --> 00:57:37,070 The venom probably entered his bloodstream from there. 857 00:57:37,480 --> 00:57:40,410 And that was what happened. They can't deceive my eyes. 858 00:57:40,580 --> 00:57:41,650 Ueda ...! 859 00:57:42,020 --> 00:57:44,980 I see, as expected of Ueda-sensei! 860 00:57:47,450 --> 00:57:48,480 Where's Yabe and Akiba? 861 00:57:53,620 --> 00:57:55,289 I don't wanna stay in a place like this anymore! 862 00:57:55,290 --> 00:57:56,730 Let's go back to Japan! 863 00:57:56,910 --> 00:57:57,470 Akiba! 864 00:57:57,540 --> 00:57:57,720 Yes? 865 00:57:57,721 --> 00:57:58,642 Untie the moyai (rope)! 866 00:57:58,710 --> 00:57:59,249 Moai (like the statue)? 867 00:57:59,250 --> 00:58:00,100 MOYAI! 868 00:58:00,630 --> 00:58:01,179 MOAI? 869 00:58:01,180 --> 00:58:03,079 THE MOYAI, YOU IDIOT! 870 00:58:03,080 --> 00:58:04,660 M-m-moai? 871 00:58:05,250 --> 00:58:06,340 Is it this?! 872 00:58:07,140 --> 00:58:08,100 It's this, right? 873 00:58:08,640 --> 00:58:09,920 Which one of the switches is it? 874 00:58:10,150 --> 00:58:10,540 Switch? 875 00:58:10,541 --> 00:58:11,139 Switch. 876 00:58:11,140 --> 00:58:11,780 The switch, yes? 877 00:58:12,990 --> 00:58:13,839 Isn't it this one? 878 00:58:13,840 --> 00:58:14,130 This one? 879 00:58:14,260 --> 00:58:14,760 No. 880 00:58:15,070 --> 00:58:15,910 Isn't it this one? 881 00:58:18,340 --> 00:58:19,830 It turned on! 882 00:58:20,000 --> 00:58:21,320 Now we can run away! 883 00:58:21,430 --> 00:58:22,160 Let's go! 884 00:58:28,620 --> 00:58:29,680 It's moving, it's moving! 885 00:58:33,180 --> 00:58:35,980 Hey, it's moving! Looks like I've always had talent! 886 00:58:37,590 --> 00:58:40,070 Seems like I have the blood of a sailor in me. 887 00:58:41,820 --> 00:58:43,060 Hey, what happened? 888 00:58:43,980 --> 00:58:45,420 We hit a rock. 889 00:58:45,960 --> 00:58:46,460 What? 890 00:58:46,670 --> 00:58:48,370 Hey, have we run aground already? 891 00:58:48,700 --> 00:58:50,370 No, I think it's the weeds. 892 00:58:50,540 --> 00:58:52,580 What are we going to do in the middle of the river? 893 00:58:53,020 --> 00:58:54,420 Even if you say that... 894 00:58:54,900 --> 00:58:56,570 Ah! Piranhas! 895 00:58:57,590 --> 00:58:58,470 There's so many! 896 00:59:17,210 --> 00:59:17,950 Kappa! 897 00:59:21,010 --> 00:59:21,795 Mother! 898 01:00:11,560 --> 01:00:12,340 I did it! 899 01:00:19,700 --> 01:00:20,340 I did it! 900 01:00:21,020 --> 01:00:21,860 I really did it! 901 01:00:25,430 --> 01:00:27,620 Now there's nothing to be afraid of. 902 01:00:42,200 --> 01:00:42,770 Wait! 903 01:00:43,330 --> 01:00:44,130 What's going on? 904 01:00:48,390 --> 01:00:49,430 Give me a break! 905 01:00:50,020 --> 01:00:50,959 No! 906 01:00:50,960 --> 01:00:51,380 What? 907 01:00:51,380 --> 01:00:51,880 What? 908 01:00:52,600 --> 01:00:54,170 Noooo! 909 01:01:20,690 --> 01:01:21,940 It's hot! 910 01:01:23,200 --> 01:01:24,180 Save me! 911 01:01:25,640 --> 01:01:26,690 Please save me! 912 01:01:29,490 --> 01:01:30,450 What are you doing ...?! 913 01:01:31,150 --> 01:01:32,300 Wake up! 914 01:01:36,020 --> 01:01:37,070 What, it was a dream? 915 01:01:38,480 --> 01:01:39,740 Just a dream?! 916 01:01:41,540 --> 01:01:43,781 Ever since I came here, I've been having the same dream. 917 01:01:45,440 --> 01:01:48,749 A big fireball appears over the jungle 918 01:01:48,750 --> 01:01:49,930 and then it explodes. 919 01:01:55,380 --> 01:01:57,280 "A massive fireball appeared 920 01:01:57,480 --> 01:01:59,550 and burned the village down." 921 01:02:02,740 --> 01:02:03,940 It's just a coincidence. 922 01:02:15,000 --> 01:02:23,000 {\an8}Note: More Daichō Kurabu references. 923 01:02:26,320 --> 01:02:27,230 Hello, emergency line. 924 01:02:27,290 --> 01:02:28,039 Hello, emergency line. 925 01:02:28,040 --> 01:02:29,040 This is Akiba Harando. 926 01:02:29,090 --> 01:02:29,999 This is Akiba Harando. 927 01:02:30,000 --> 01:02:31,320 Good signal, good signal. 928 01:02:31,490 --> 01:02:32,260 You're noisy! 929 01:02:33,200 --> 01:02:34,830 Eh? Out of battery? 930 01:02:35,050 --> 01:02:37,260 Charger, charger... 931 01:02:37,430 --> 01:02:38,179 This is AC... 932 01:02:38,180 --> 01:02:39,219 This is AC... 933 01:02:39,220 --> 01:02:40,290 Where's the power socket? 934 01:02:40,490 --> 01:02:41,720 The socket... 935 01:02:42,610 --> 01:02:43,480 Ah, this! 936 01:02:43,670 --> 01:02:44,720 It's a three-prong socket! 937 01:02:44,721 --> 01:02:46,420 {\an8}Note: Japan uses two-prong sockets. 938 01:02:44,930 --> 01:02:46,420 What's wrong with you, Asia?! 939 01:02:46,430 --> 01:02:48,480 We're Asian too, blockhead. 940 01:02:50,650 --> 01:02:51,480 Help us! 941 01:02:51,970 --> 01:02:52,540 Help us! 942 01:02:52,541 --> 01:02:53,109 Me help! 943 01:02:53,110 --> 01:02:54,460 Please help us! 944 01:02:54,500 --> 01:02:55,820 Me help! 945 01:02:56,730 --> 01:02:58,050 Good morning. 946 01:02:58,340 --> 01:02:59,020 Good morning. 947 01:03:03,150 --> 01:03:04,570 Have you seen Tanioka-san? 948 01:03:05,520 --> 01:03:06,020 Nope. 949 01:03:07,350 --> 01:03:08,460 That's odd. 950 01:03:09,160 --> 01:03:11,881 Yabe-san and Akiba-san haven't come back since last night either... 951 01:03:13,040 --> 01:03:14,640 I hope nothing happened to them. 952 01:03:15,760 --> 01:03:17,090 You two can eat first. 953 01:03:19,900 --> 01:03:20,450 Yes? 954 01:03:24,770 --> 01:03:26,170 Ikut aku ('come with me' in Malay). 955 01:03:27,040 --> 01:03:28,040 He said, "koi" (to come). 956 01:03:29,480 --> 01:03:30,500 Didn't he say iku (to go)? 957 01:03:30,501 --> 01:03:35,500 {\an8}Note: Naoko thinks 'ikut' is referring to 'iku.' 958 01:03:30,930 --> 01:03:32,960 Ikut aku (come with me). 959 01:03:33,140 --> 01:03:33,909 He said, "koi" (to come). 960 01:03:33,910 --> 01:03:35,170 Yeah, but he said iku. 961 01:03:51,600 --> 01:03:53,090 What does she plan to do? 962 01:03:54,560 --> 01:03:56,240 Looks like there aren't any fish in there. 963 01:05:27,190 --> 01:05:27,780 That's... 964 01:05:32,960 --> 01:05:35,030 It's Tanioka-sensei's wrist watch. 965 01:05:36,370 --> 01:05:37,020 That! 966 01:05:37,380 --> 01:05:39,990 So that must be Tanioka-sensei's hand... 967 01:05:46,340 --> 01:05:50,250 Ahh, I'm meant to be on a beach playing games with a beautiful woman! 968 01:05:50,550 --> 01:05:52,240 Why are we suffering like this?! 969 01:05:52,930 --> 01:05:53,949 When we get back to Japan 970 01:05:53,950 --> 01:05:55,350 we have to take a nice, long break. 971 01:05:56,100 --> 01:05:57,440 Ah, that scared me! 972 01:05:58,140 --> 01:05:59,709 But the boat's broken, 973 01:05:59,710 --> 01:06:01,449 so how will we go back? 974 01:06:01,450 --> 01:06:02,480 Yeah, that's true. 975 01:06:04,040 --> 01:06:05,121 Do they all look like that? 976 01:06:05,230 --> 01:06:06,110 A bunch? 977 01:06:06,230 --> 01:06:07,240 A group? 978 01:06:07,550 --> 01:06:09,620 You're being seriously annoying! 979 01:06:12,800 --> 01:06:15,060 Isn't that Tanioka-sensei over there? 980 01:06:15,780 --> 01:06:16,490 Yeah. 981 01:06:17,970 --> 01:06:18,840 Tanioka-san! 982 01:06:18,950 --> 01:06:19,480 Hey! 983 01:06:19,780 --> 01:06:21,370 Tanioka Masashi-san! 984 01:06:22,130 --> 01:06:22,630 Huh? 985 01:06:23,630 --> 01:06:25,010 His left hand is missing. 986 01:06:25,410 --> 01:06:27,020 His right pinky is outstretched. 987 01:06:27,840 --> 01:06:29,080 And his face looks really pale. 988 01:06:30,560 --> 01:06:31,640 What's going on?! 989 01:06:31,950 --> 01:06:34,760 He's d-dead! 990 01:06:35,960 --> 01:06:38,739 Police! Police that are stationed here! 991 01:06:38,740 --> 01:06:39,821 They're called area police! 992 01:06:40,960 --> 01:06:42,710 An incident has happened here! 993 01:06:43,860 --> 01:06:45,700 Police! Get here! 994 01:06:46,520 --> 01:06:47,660 Something's happened! 995 01:06:47,920 --> 01:06:48,420 That's... 996 01:06:51,440 --> 01:06:52,850 Ah! Over there. 997 01:06:52,860 --> 01:06:55,000 You get it, hurry up! 998 01:06:56,420 --> 01:06:57,180 Give it back. 999 01:06:57,420 --> 01:06:58,160 Give it back! 1000 01:06:58,310 --> 01:06:59,170 Jerk. 1001 01:06:59,400 --> 01:06:59,979 I got it! 1002 01:06:59,980 --> 01:07:01,190 I am Seaman. 1003 01:07:01,800 --> 01:07:04,240 It's gonna be pulled out, stop! 1004 01:07:05,230 --> 01:07:06,610 After Kawashima-san, 1005 01:07:06,870 --> 01:07:08,410 Tanioka-san was also killed. 1006 01:07:09,510 --> 01:07:10,230 Detectives, 1007 01:07:10,720 --> 01:07:11,960 is it okay just to leave it be? 1008 01:07:12,690 --> 01:07:13,370 Sensei. 1009 01:07:13,600 --> 01:07:17,249 How did the shaman pull Tanioka-san's hand 1010 01:07:17,250 --> 01:07:20,440 from the water tank? 1011 01:07:23,280 --> 01:07:26,050 It was actually a really simple trick. 1012 01:07:26,800 --> 01:07:27,750 But even so, 1013 01:07:27,930 --> 01:07:29,970 it's a bit complicated to explain. 1014 01:07:30,360 --> 01:07:33,520 I'm just thinking how to explain it in a more understandable way. 1015 01:07:38,210 --> 01:07:38,880 Naoko-san. 1016 01:07:39,040 --> 01:07:39,841 Where are you going? 1017 01:07:40,640 --> 01:07:42,800 I'm going to the shaman's place. 1018 01:07:43,920 --> 01:07:45,280 For whatever reason they had, 1019 01:07:46,060 --> 01:07:48,320 what they've done is murder. 1020 01:08:00,340 --> 01:08:01,010 Yamada! 1021 01:08:01,650 --> 01:08:02,930 Will you be alright by yourself? 1022 01:08:03,680 --> 01:08:04,270 Sensei. 1023 01:08:04,900 --> 01:08:06,420 Why did you ask when she already left? 1024 01:08:41,520 --> 01:08:44,640 Hi, hello, how are you? 1025 01:08:45,720 --> 01:08:46,880 You are lying. 1026 01:08:47,050 --> 01:08:48,930 I am angry. 1027 01:08:50,590 --> 01:08:52,400 Let's eat together. 1028 01:08:53,120 --> 01:08:53,835 Ukkari Hachibei! 1029 01:08:56,080 --> 01:08:57,330 Yamada Naoko-han. 1030 01:08:57,540 --> 01:08:58,040 Eh? 1031 01:08:59,460 --> 01:09:00,680 Don't worry. 1032 01:09:01,800 --> 01:09:03,670 I understand Japanese. 1033 01:09:19,540 --> 01:09:22,930 I've listened the conversations of the Japanese people who've come here 1034 01:09:23,570 --> 01:09:24,400 and I learned. 1035 01:09:27,040 --> 01:09:29,000 You have no shamanistic powers. 1036 01:09:30,040 --> 01:09:31,889 You're all in cahoots with each other 1037 01:09:31,890 --> 01:09:33,940 and killed Kawashima-san and Tanioka-san. 1038 01:09:36,720 --> 01:09:38,020 Then, how did I 1039 01:09:38,200 --> 01:09:40,050 pull out Tanioka's hand 1040 01:09:40,180 --> 01:09:42,440 from a tank that only held water? 1041 01:09:43,540 --> 01:09:44,180 Beforehand, 1042 01:09:44,880 --> 01:09:50,390 you placed a transparent, glass object in the shape of hand in the water. 1043 01:09:50,670 --> 01:09:53,730 Then you fished it out and dropped it into a cloth pouch, 1044 01:09:54,040 --> 01:09:56,460 and switched it with the real hand. 1045 01:10:02,470 --> 01:10:03,910 Everything you've done... 1046 01:10:04,880 --> 01:10:07,229 from south-east, north-west, the equator, all across the world, 1047 01:10:07,230 --> 01:10:09,460 from all the fine details of an extreme universe, 1048 01:10:10,880 --> 01:10:12,980 I've seen through it com-plet-ely! 1049 01:10:15,980 --> 01:10:16,781 That felt great ...! 1050 01:10:21,140 --> 01:10:22,420 Um, so basically, 1051 01:10:22,880 --> 01:10:24,390 'to see completely through' means something like, 1052 01:10:24,610 --> 01:10:25,589 'I already know everything!' 1053 01:10:25,590 --> 01:10:27,209 You can still see glass 1054 01:10:27,210 --> 01:10:28,240 even if it's in water. 1055 01:10:28,840 --> 01:10:29,340 Huh? 1056 01:10:30,040 --> 01:10:31,250 Let's try it out. 1057 01:10:38,500 --> 01:10:38,810 Look. 1058 01:10:38,811 --> 01:10:39,651 You can still see it. 1059 01:10:40,740 --> 01:10:41,360 What? 1060 01:10:42,770 --> 01:10:43,510 Then... 1061 01:10:43,890 --> 01:10:44,659 instead of glass, 1062 01:10:44,660 --> 01:10:45,400 how about ice? 1063 01:10:45,410 --> 01:10:46,730 It's the same for ice! 1064 01:10:48,330 --> 01:10:49,320 Yamada-han. 1065 01:10:49,940 --> 01:10:53,100 You people, somewhere in your heart, 1066 01:10:53,170 --> 01:10:54,770 look down on us. 1067 01:10:55,590 --> 01:10:57,440 You think of us as ignorant barbarians. 1068 01:10:58,880 --> 01:11:00,850 But in our eyes, 1069 01:11:01,380 --> 01:11:02,560 you people are 1070 01:11:02,930 --> 01:11:03,720 busty. 1071 01:11:05,520 --> 01:11:06,530 Ah, I made a mistake. 1072 01:11:06,840 --> 01:11:07,700 Flat-chest! 1073 01:11:08,610 --> 01:11:12,240 There are no people more ignorant and barbaric than you. 1074 01:11:14,100 --> 01:11:17,520 Spiritual powers really do exist. 1075 01:11:18,910 --> 01:11:20,080 Do come with me. 1076 01:11:40,890 --> 01:11:41,610 This is... 1077 01:11:51,650 --> 01:11:52,600 Yamada, 1078 01:11:53,220 --> 01:11:56,080 this is the same thing that's appeared in your dreams. 1079 01:11:58,530 --> 01:11:59,610 Lately, 1080 01:11:59,880 --> 01:12:01,220 I've been having the same dream. 1081 01:12:02,920 --> 01:12:04,229 This event 1082 01:12:04,230 --> 01:12:05,460 will soon happen in reality. 1083 01:12:09,920 --> 01:12:10,980 Yamada, 1084 01:12:11,560 --> 01:12:15,320 you carry the blood of Japan's spiritualists, don't you? 1085 01:12:24,240 --> 01:12:25,200 Are you alright? 1086 01:12:25,880 --> 01:12:26,770 I'm fine. 1087 01:12:33,770 --> 01:12:34,590 You're bleeding. 1088 01:12:35,280 --> 01:12:35,840 Yesterday, 1089 01:12:36,700 --> 01:12:39,400 Tanioka shot me with a gun. 1090 01:12:41,140 --> 01:12:42,180 He did? 1091 01:12:42,980 --> 01:12:44,550 He thought that if he killed me, 1092 01:12:45,750 --> 01:12:47,670 it would drive the villagers away. 1093 01:12:48,690 --> 01:12:50,480 Keep this a secret from them. 1094 01:12:50,660 --> 01:12:51,220 Yamada! 1095 01:12:54,950 --> 01:12:56,260 Bonoizunmi! 1096 01:12:56,620 --> 01:12:59,090 My child is hurt! 1097 01:13:35,300 --> 01:13:36,010 Yamada-san. 1098 01:13:36,810 --> 01:13:37,730 Are you alright? 1099 01:13:44,850 --> 01:13:45,680 Kagami-san. 1100 01:13:47,260 --> 01:13:49,560 This is all according to your plan, isn't it? 1101 01:13:50,770 --> 01:13:51,270 What? 1102 01:13:52,230 --> 01:13:52,890 From the start, 1103 01:13:53,040 --> 01:13:55,040 you were in cahoots with the villagers. 1104 01:13:55,560 --> 01:13:56,240 What? 1105 01:13:57,490 --> 01:13:58,611 What are you saying, Yamada? 1106 01:14:00,550 --> 01:14:01,730 The 'magic words' 1107 01:14:02,710 --> 01:14:05,600 that the doctor taught your daughter, 1108 01:14:06,940 --> 01:14:09,900 are the same as the shaman's incantations. 1109 01:14:11,630 --> 01:14:12,180 You 1110 01:14:13,210 --> 01:14:15,270 brought your daughter here once. 1111 01:14:16,050 --> 01:14:18,090 And you met with that shaman. 1112 01:14:20,450 --> 01:14:21,280 You 1113 01:14:22,810 --> 01:14:24,670 believe in the shaman's powers. 1114 01:14:31,340 --> 01:14:32,100 Kagami-san. 1115 01:14:46,340 --> 01:14:47,470 It's just as you said. 1116 01:15:06,250 --> 01:15:07,600 My daughter 1117 01:15:08,610 --> 01:15:10,400 had an incurable disease. 1118 01:15:12,650 --> 01:15:14,220 Every hospital turned us away. 1119 01:15:15,640 --> 01:15:17,590 They said that modern medicine 1120 01:15:17,710 --> 01:15:19,370 wouldn't be able to save her. 1121 01:15:22,040 --> 01:15:23,279 Six months ago, 1122 01:15:23,280 --> 01:15:25,689 I came here on a business trip 1123 01:15:25,690 --> 01:15:27,820 and met with the shaman. 1124 01:15:30,650 --> 01:15:34,619 I, who was trying to persuade the villagers to leave, 1125 01:15:34,620 --> 01:15:35,720 was told by the shaman: 1126 01:15:38,380 --> 01:15:42,650 "You're worried about your daughter's sickness, aren't you?" 1127 01:15:44,600 --> 01:15:46,190 "I will cure her." 1128 01:15:47,630 --> 01:15:49,040 "Bring her here." 1129 01:15:50,880 --> 01:15:56,160 Of course, I didn't believe in the shaman's powers at the time. 1130 01:15:58,680 --> 01:16:00,090 But I had no other options, 1131 01:16:01,420 --> 01:16:02,570 so I secretly 1132 01:16:03,370 --> 01:16:05,480 brought my daughter to the shaman. 1133 01:16:07,980 --> 01:16:11,550 The shaman put her hand on my daughter, 1134 01:16:12,990 --> 01:16:15,520 and constantly chanted her incantation. 1135 01:16:16,600 --> 01:16:17,290 From then on, 1136 01:16:19,100 --> 01:16:22,700 my daughter's condition gradually improved, like a miracle. 1137 01:16:24,220 --> 01:16:25,060 How can that be? 1138 01:16:25,880 --> 01:16:27,760 At first, I couldn't believe it either. 1139 01:16:29,470 --> 01:16:30,500 But finally, 1140 01:16:31,680 --> 01:16:33,600 I realised how she was cured. 1141 01:16:35,500 --> 01:16:36,470 It's quite simple. 1142 01:16:37,290 --> 01:16:42,030 Their medical knowledge is far superior than ours. 1143 01:16:46,810 --> 01:16:47,690 In this jungle, 1144 01:16:48,000 --> 01:16:50,429 there are tens of thousands of different species 1145 01:16:50,430 --> 01:16:52,500 including all kinds of insects and plants. 1146 01:16:53,210 --> 01:16:56,090 The ones that are poisonous and the ones that can become an antidote... 1147 01:16:56,570 --> 01:16:59,630 The people who live here, after being here for so long, 1148 01:17:00,120 --> 01:17:01,800 know them like the back of their hand. 1149 01:17:02,170 --> 01:17:05,069 Idiot. What knowledge? 1150 01:17:05,070 --> 01:17:07,070 No, wait a second. 1151 01:17:07,690 --> 01:17:09,100 It might actually be the case. 1152 01:17:09,800 --> 01:17:12,170 There are millions of plants on earth, 1153 01:17:13,160 --> 01:17:15,319 but the ones known to modern medicine 1154 01:17:15,320 --> 01:17:17,600 are only a tiny part of them all. 1155 01:17:20,350 --> 01:17:24,290 Then, in exchange for curing my daughter, 1156 01:17:24,860 --> 01:17:31,520 the shaman asked for me to bring Kawashima-san, Tanioka-san, and Ueda-sensei. 1157 01:17:33,150 --> 01:17:34,590 - For what reason? - For what reason? 1158 01:17:38,040 --> 01:17:42,140 The first time Kawashima-san came here for a developmental survey, 1159 01:17:42,480 --> 01:17:44,200 not only did he vandalise their holy land, 1160 01:17:44,590 --> 01:17:47,110 but he treated the locals as slaves. 1161 01:17:48,000 --> 01:17:52,330 Many of the people who didn't listen to him were shot and killed by him. 1162 01:17:56,110 --> 01:17:59,210 My superior, Chief Arita was the same. 1163 01:18:04,540 --> 01:18:05,180 Bring a lighter. 1164 01:18:06,380 --> 01:18:07,110 No, no smoking. 1165 01:18:07,111 --> 01:18:07,840 Hurry up! 1166 01:18:09,920 --> 01:18:10,760 No, no, no, no! 1167 01:18:11,040 --> 01:18:11,690 No smoking. 1168 01:18:13,660 --> 01:18:14,560 Then die. 1169 01:18:17,280 --> 01:18:20,480 In order to collect data on his new drug, 1170 01:18:21,160 --> 01:18:24,560 Tanioka-san deliberately infected people with a contagious disease. 1171 01:18:26,510 --> 01:18:31,520 It was a lie that he wasn't able to save everyone from the disease. 1172 01:18:33,370 --> 01:18:34,080 It was him 1173 01:18:35,550 --> 01:18:37,500 who was the real killer. 1174 01:18:39,920 --> 01:18:41,600 Then you brought Ueda-sensei here for ...? 1175 01:18:42,600 --> 01:18:44,800 To show the scientist, Ueda-sensei, 1176 01:18:45,820 --> 01:18:48,010 that the power of curses is real 1177 01:18:49,660 --> 01:18:51,850 and thus, stop the development of the area. 1178 01:18:53,240 --> 01:18:55,090 Ueda-san's massive boil from back then 1179 01:18:55,820 --> 01:18:57,420 was also your doing. 1180 01:18:58,640 --> 01:18:59,140 Yes. 1181 01:19:00,620 --> 01:19:03,240 I used venom from a poisonous insect living on the island, 1182 01:19:03,480 --> 01:19:05,520 and on the night that he came to the branch office, 1183 01:19:05,760 --> 01:19:08,040 I administered it. 1184 01:19:09,000 --> 01:19:12,170 The shaman knew the plant that could treat it. 1185 01:19:21,290 --> 01:19:23,690 Then, the person who killed the division chief was also you! 1186 01:19:24,080 --> 01:19:24,580 No. 1187 01:19:26,640 --> 01:19:30,100 Originally, Chief Arita had heart problems 1188 01:19:30,360 --> 01:19:31,520 and constantly took medicine. 1189 01:19:33,050 --> 01:19:38,250 The shaman secretly switched the medicine with something else. 1190 01:19:41,160 --> 01:19:42,319 Kawashima-san, 1191 01:19:42,320 --> 01:19:44,089 just as Ueda-sensei deduced, 1192 01:19:44,090 --> 01:19:45,840 died from the snake venom. 1193 01:19:47,390 --> 01:19:52,320 I was the one who put the fragment in his food. 1194 01:19:54,280 --> 01:19:56,260 Then how did Tanioka-san die? 1195 01:19:59,150 --> 01:20:03,120 After Bonoizunmi was shot by Tanioka-san, 1196 01:20:04,590 --> 01:20:07,700 she fired a wood blowdart, made from the shaft of a large penis, 1197 01:20:07,990 --> 01:20:10,670 into his neck. 1198 01:20:13,080 --> 01:20:14,200 Big penis. 1199 01:20:17,840 --> 01:20:22,080 The shaft of a big penis increases the body temperature, 1200 01:20:22,440 --> 01:20:23,850 and gives off a sweet smell. 1201 01:20:24,590 --> 01:20:29,120 That smell attracted the south-east Asian Guts Ishimatsu bugs and man-eating bats, 1202 01:20:30,910 --> 01:20:32,640 Which attacked Tanioka-san. 1203 01:20:43,210 --> 01:20:45,400 So it was just as I thought. 1204 01:20:46,350 --> 01:20:47,100 Hey! 1205 01:20:47,520 --> 01:20:49,100 Okay, I got it! 1206 01:20:50,350 --> 01:20:51,870 Even though I don't really understand, 1207 01:20:52,040 --> 01:20:54,429 You and the shaman are in caheets. 1208 01:20:54,430 --> 01:20:55,150 It's 'in cahoots.' 1209 01:20:55,760 --> 01:20:58,320 When we get back to Japan, I'm gonna arrest you on the spot! 1210 01:20:59,520 --> 01:21:00,240 I understand. 1211 01:21:02,170 --> 01:21:03,320 For whatever reason I had, 1212 01:21:05,200 --> 01:21:07,120 what I've done is murder. 1213 01:21:10,540 --> 01:21:11,800 The first time I came here, 1214 01:21:12,430 --> 01:21:13,900 I wanted to open their outlook, 1215 01:21:14,160 --> 01:21:15,580 and let them understand 1216 01:21:18,090 --> 01:21:22,460 what a convenient and happy life was like. 1217 01:21:24,840 --> 01:21:25,720 But then I realised, 1218 01:21:27,400 --> 01:21:30,280 that it wasn't them who were having their eyes opened, 1219 01:21:33,160 --> 01:21:34,060 but rather, us. 1220 01:21:41,240 --> 01:21:43,360 The Rare Earths development has already been stopped. 1221 01:21:44,060 --> 01:21:46,080 We'll go back tomorrow, at the crack of dawn. 1222 01:21:47,820 --> 01:21:51,310 Is the shaman's medicinal knowledge really that great? 1223 01:21:54,480 --> 01:21:57,160 At least for us, it's hard to understand. 1224 01:21:59,420 --> 01:22:01,621 I heard that there's an American pharmaceutical company 1225 01:22:01,790 --> 01:22:04,060 who's going to send their employees deep into the Amazon 1226 01:22:04,810 --> 01:22:09,770 so that they can learn treatment techniques from the locals. 1227 01:22:10,890 --> 01:22:14,650 But in the end, the profits they get from the patents 1228 01:22:15,310 --> 01:22:16,870 will go mostly towards the company. 1229 01:22:18,170 --> 01:22:19,560 I see... 1230 01:22:22,810 --> 01:22:24,380 Then can I ask something? 1231 01:22:26,560 --> 01:22:30,040 Is there a way to make glass invisible in water? 1232 01:22:31,290 --> 01:22:33,980 Even if you put glass in water, it doesn't make it invisible 1233 01:22:34,920 --> 01:22:37,550 since their refractive indexes are different. 1234 01:22:39,070 --> 01:22:40,300 I guess so. 1235 01:22:42,700 --> 01:22:43,240 No, wait. 1236 01:22:44,910 --> 01:22:48,690 If the liquid had the same refractive index as glass... 1237 01:22:50,590 --> 01:22:51,560 Carbon tetrachloride. 1238 01:22:52,480 --> 01:22:54,550 If you a glass object in carbon tetrachloride, 1239 01:22:54,880 --> 01:22:57,000 the glass will disappear. 1240 01:23:00,480 --> 01:23:01,400 I see ...! 1241 01:23:02,800 --> 01:23:05,070 So it was just a trick! 1242 01:23:07,550 --> 01:23:08,800 Oh well. 1243 01:23:33,740 --> 01:23:34,600 What are you doing? 1244 01:23:50,010 --> 01:23:53,690 Because of one your comrades, Bonoizunmi is dying. 1245 01:24:02,000 --> 01:24:05,000 Tanioka-san shot her. 1246 01:24:06,330 --> 01:24:07,730 Her wound probably got infected. 1247 01:24:08,410 --> 01:24:09,640 What did you say? 1248 01:24:10,750 --> 01:24:14,510 Please let me talk with Bonoizunmi. 1249 01:24:28,010 --> 01:24:30,280 Yamada... 1250 01:24:54,570 --> 01:24:56,180 Is Bonoizunmi dead? 1251 01:25:04,700 --> 01:25:06,590 They said they must kill us. 1252 01:25:14,170 --> 01:25:15,000 Silence! 1253 01:25:18,720 --> 01:25:20,170 Just now, Bonoizunmi told me 1254 01:25:21,390 --> 01:25:22,830 to inherit her title 1255 01:25:24,670 --> 01:25:27,120 and rule this village. 1256 01:25:34,280 --> 01:25:36,270 You're holding your heads too high! 1257 01:25:39,400 --> 01:25:42,270 Then prove to us your power and show us a miracle. 1258 01:25:43,550 --> 01:25:45,310 Then I await your word. 1259 01:25:50,120 --> 01:25:51,200 This is a raw egg. 1260 01:26:11,630 --> 01:26:13,950 That's a boiled egg, isn't it? 1261 01:26:20,560 --> 01:26:22,490 Try dropping it here. 1262 01:26:39,310 --> 01:26:40,510 Take a card. 1263 01:27:53,150 --> 01:27:55,640 Yamada, you did pretty well. 1264 01:27:56,540 --> 01:27:58,399 Even then, those guys are simpletons 1265 01:27:58,400 --> 01:28:01,200 believing in your stupid magic tricks and all. 1266 01:28:02,170 --> 01:28:02,780 - {\an8}Note: Mass refers to a religious rite. - Mass? 1267 01:28:03,950 --> 01:28:05,870 We can run away now, so let's go. 1268 01:28:06,620 --> 01:28:08,040 I'm going to stay here. 1269 01:28:08,970 --> 01:28:09,520 What? 1270 01:28:11,020 --> 01:28:15,050 In her last words, the shaman told me: 1271 01:28:16,640 --> 01:28:22,560 "Please save these people, Yamada. 1272 01:28:23,080 --> 01:28:30,360 Soon, the disaster we saw in our dreams will come to the village." 1273 01:28:34,000 --> 01:28:35,630 What are you thinking? 1274 01:28:37,000 --> 01:28:41,100 Yabe, you promised me that you'd listen to anything I said, just once. 1275 01:28:41,600 --> 01:28:42,100 Yeah. 1276 01:28:43,470 --> 01:28:44,760 When you go back to Japan, 1277 01:28:45,290 --> 01:28:47,440 before you arrest Kagami-san, 1278 01:28:47,630 --> 01:28:49,640 let him meet with his daughter. 1279 01:28:50,400 --> 01:28:55,210 And then, make sure you give this to his daughter. 1280 01:28:55,470 --> 01:28:57,880 It looks like plant extract that can treat her illness. 1281 01:28:58,280 --> 01:28:59,480 But he's a criminal! 1282 01:29:00,280 --> 01:29:02,959 If I do that, then my achievements... 1283 01:29:02,960 --> 01:29:04,400 What achievements? 1284 01:29:04,640 --> 01:29:06,160 Didn't you promise me that you'd listen to anything I said? 1285 01:29:06,360 --> 01:29:09,320 I did, but I never said I'd actually do it. 1286 01:29:09,610 --> 01:29:11,400 What, are you a primary school kid, Yabe? 1287 01:29:14,520 --> 01:29:15,310 Yabe-san. 1288 01:29:16,330 --> 01:29:17,279 No need for violence. 1289 01:29:17,280 --> 01:29:18,270 Take him away. 1290 01:29:18,680 --> 01:29:19,180 Got it. 1291 01:29:28,730 --> 01:29:32,480 What was this disaster you saw in your dreams? 1292 01:29:38,600 --> 01:29:39,240 Stay right here. 1293 01:29:45,310 --> 01:29:50,600 Mom, I'm now considered a shaman in some place. 1294 01:29:51,380 --> 01:29:54,210 If I really have spiritual powers, 1295 01:29:54,530 --> 01:29:58,410 I'll be able to save everyone from this coming disaster, right? 1296 01:29:59,100 --> 01:30:00,120 But if I'm a fake, 1297 01:30:00,520 --> 01:30:04,990 Me, Ueda-san, and the people around us will all die. 1298 01:30:07,210 --> 01:30:13,160 Mom, Dad, I'm sorry about the shaman blood that you tried so hard to cut ties with. 1299 01:30:16,200 --> 01:30:16,960 Ah, that's right. 1300 01:30:17,630 --> 01:30:20,440 What was the huge fireball Yamada was talking about? 1301 01:30:25,930 --> 01:30:27,450 And what's with this gas? 1302 01:30:30,500 --> 01:30:32,600 I will definitely solve this mystery! 1303 01:31:30,930 --> 01:31:32,180 What is this? 1304 01:32:36,930 --> 01:32:37,790 Ueda-san. 1305 01:32:38,110 --> 01:32:39,369 I know 1306 01:32:39,370 --> 01:32:41,090 what this fireball really is. 1307 01:32:42,210 --> 01:32:43,799 From somewhere underground, 1308 01:32:43,800 --> 01:32:45,550 a type of flammable gas is leaking 1309 01:32:46,640 --> 01:32:48,300 and after accumulating for a while, 1310 01:32:48,710 --> 01:32:50,060 it will escape to the surface 1311 01:32:50,410 --> 01:32:53,690 and static electricity in the air causes the gas to explode. 1312 01:32:54,810 --> 01:32:56,479 The Tungska event 1313 01:32:56,480 --> 01:32:58,290 had the same cause. 1314 01:32:59,690 --> 01:33:03,740 Why did Bonoizunmi and I share the same dream? 1315 01:33:04,920 --> 01:33:07,969 It's likely that you two unconsciously knew 1316 01:33:07,970 --> 01:33:09,571 about the changes happening underground. 1317 01:33:10,280 --> 01:33:14,320 Very low frequency vibrations or electromagnetic waves, 1318 01:33:14,930 --> 01:33:18,770 some humans are aware of these danger signs, without knowing it. 1319 01:33:19,930 --> 01:33:23,280 That's probably the reason why certain people were named as shamans. 1320 01:33:25,430 --> 01:33:26,880 You and that shaman, 1321 01:33:27,560 --> 01:33:29,560 have that same ability. 1322 01:33:47,580 --> 01:33:48,800 Let's go back. 1323 01:33:49,340 --> 01:33:50,380 Run. 1324 01:33:56,790 --> 01:33:58,070 The gas is starting to overflow. 1325 01:33:58,640 --> 01:34:00,099 It could explode at any moment. 1326 01:34:00,100 --> 01:34:00,600 Let's run. 1327 01:34:04,860 --> 01:34:05,559 What are you doing? 1328 01:34:05,560 --> 01:34:06,480 Hurry! 1329 01:34:14,640 --> 01:34:15,360 Hey! 1330 01:34:31,220 --> 01:34:32,170 Ueda-san. 1331 01:34:33,090 --> 01:34:34,640 Run away by yourself. 1332 01:34:35,420 --> 01:34:37,360 I'm going to stay here. 1333 01:34:37,920 --> 01:34:38,860 What? 1334 01:34:39,520 --> 01:34:43,660 The fireball's blast radius is several tens of kilometers, right? 1335 01:34:44,370 --> 01:34:46,890 Even if we go together, we won't be able to escape it. 1336 01:34:47,710 --> 01:34:49,130 What nonsense are you saying? 1337 01:34:50,050 --> 01:34:51,660 We could run at 100m per 10 sec, 1338 01:34:52,180 --> 01:34:54,879 and we'll be faster if we tied our feet together. 1339 01:34:54,880 --> 01:34:55,699 How can you give up now? 1340 01:34:55,700 --> 01:34:56,800 I understand now. 1341 01:34:58,770 --> 01:35:00,560 Why the villagers 1342 01:35:01,670 --> 01:35:04,950 had only one spiritualist. 1343 01:35:06,980 --> 01:35:09,970 And what the true role of the spiritualist was. 1344 01:35:17,380 --> 01:35:19,250 There's only one way 1345 01:35:20,140 --> 01:35:21,740 to save everyone. 1346 01:35:26,180 --> 01:35:27,430 In the depths of the cave, 1347 01:35:29,230 --> 01:35:31,610 the wall paintings hint at something. 1348 01:35:34,990 --> 01:35:37,530 The spiritualists have always been going into the depths, 1349 01:35:37,900 --> 01:35:40,120 and setting fire to the gas. 1350 01:35:41,450 --> 01:35:43,459 The gas will explode underground, 1351 01:35:43,460 --> 01:35:44,780 and won't reach the surface. 1352 01:35:48,290 --> 01:35:51,689 As long as there's someone who can sacrifice themselves, 1353 01:35:51,690 --> 01:35:53,580 they can save everyone. 1354 01:35:55,510 --> 01:36:00,280 That was the role of the spiritualist. 1355 01:36:02,430 --> 01:36:03,970 It's funny, isn't it? 1356 01:36:04,690 --> 01:36:07,660 It has nothing to do with spiritual powers. 1357 01:36:09,110 --> 01:36:11,990 It's our responsibility. 1358 01:36:14,240 --> 01:36:16,710 If we hadn't come here, 1359 01:36:18,020 --> 01:36:23,880 that shaman would have done it. 1360 01:36:27,340 --> 01:36:29,760 If we hadn't come here... 1361 01:36:32,290 --> 01:36:35,830 Yamada, that's enough. Come! 1362 01:36:43,140 --> 01:36:47,610 Ueda-san, let's make one final bet. 1363 01:36:50,560 --> 01:36:56,330 I'm a person who tries to be to be a genius, beautiful, busty magician. 1364 01:36:58,210 --> 01:37:00,560 If there's a life after death, 1365 01:37:01,210 --> 01:37:02,569 one year later, 1366 01:37:02,570 --> 01:37:04,599 I will definitely find a way 1367 01:37:04,600 --> 01:37:06,480 to contact you. 1368 01:37:09,090 --> 01:37:09,930 When I do, 1369 01:37:12,080 --> 01:37:15,420 treat me to gyōza and sushi until I die. 1370 01:37:22,240 --> 01:37:23,040 Goodbye. 1371 01:37:29,390 --> 01:37:30,400 Yamada! 1372 01:37:38,120 --> 01:37:39,490 Yamada! 1373 01:39:54,700 --> 01:39:55,380 What? 1374 01:39:55,690 --> 01:39:56,840 What's going on? 1375 01:40:17,370 --> 01:40:19,840 Yamada!! 1376 01:40:47,690 --> 01:40:48,760 Papa! 1377 01:40:55,340 --> 01:40:56,699 Were you a good girl? 1378 01:40:56,700 --> 01:40:57,300 Yep! 1379 01:40:57,670 --> 01:40:58,539 The magic words? 1380 01:40:58,540 --> 01:40:59,859 I've said them plenty. 1381 01:40:59,860 --> 01:41:01,320 Good, good. 1382 01:41:01,940 --> 01:41:03,990 Here's a souvenir. 1383 01:41:04,230 --> 01:41:05,260 Thanks. 1384 01:41:07,070 --> 01:41:08,899 It's a little monkey. 1385 01:41:08,900 --> 01:41:12,660 This is Azusa's medicine. 1386 01:41:18,830 --> 01:41:20,340 Papa has some things to do. 1387 01:41:21,000 --> 01:41:22,710 You and mama can go home first. 1388 01:41:47,980 --> 01:41:48,920 Welcome. 1389 01:41:48,930 --> 01:41:53,499 I forgot to buy the commissioner's daughter a souvenir. 1390 01:41:53,500 --> 01:41:55,449 If you buy it here, won't you be found out? 1391 01:41:55,450 --> 01:41:56,419 They'll never know! 1392 01:41:56,420 --> 01:41:56,720 I'll have that. 1393 01:41:56,721 --> 01:41:58,090 Wrap it up and send it. 1394 01:41:58,091 --> 01:41:58,999 {\an8}Thank you very much. 1395 01:41:59,000 --> 01:41:59,640 Help me pay. 1396 01:42:00,450 --> 01:42:04,160 Thank you, detective. 1397 01:42:06,090 --> 01:42:06,830 Let's go then. 1398 01:42:08,330 --> 01:42:08,830 Yes. 1399 01:42:10,550 --> 01:42:11,569 Can I have a receipt? 1400 01:42:11,570 --> 01:42:12,289 A receipt? 1401 01:42:12,290 --> 01:42:13,891 Make payable to the Metropolitan police. 1402 01:42:16,000 --> 01:42:20,610 One Year Later 1403 01:42:24,870 --> 01:42:26,010 Wait, what? 1404 01:42:28,700 --> 01:42:30,200 There's more now. 1405 01:42:35,030 --> 01:42:36,020 Hello? 1406 01:42:36,920 --> 01:42:40,149 I'm currently interrogating a criminal with Yabe-san 1407 01:42:40,150 --> 01:42:41,640 so I can't go. 1408 01:42:42,250 --> 01:42:43,109 What? 1409 01:42:43,110 --> 01:42:43,820 What? 1410 01:42:44,400 --> 01:42:45,499 An amnesiac woman 1411 01:42:45,500 --> 01:42:47,849 has appeared in the south islands. 1412 01:42:47,850 --> 01:42:49,189 They're telling us to come and investigate. 1413 01:42:49,190 --> 01:42:50,370 Amnesia? 1414 01:42:50,610 --> 01:42:51,349 Are they an idiot? 1415 01:42:51,350 --> 01:42:52,951 There's no way I'm going overseas again! 1416 01:42:55,140 --> 01:42:57,490 Yaaaabe. 1417 01:43:00,090 --> 01:43:01,850 Hurry up and go investigate. 1418 01:43:02,200 --> 01:43:04,240 - Sponsored by the Foundation of Science and Humanity - 31st Annual Scientific and Human Awards Ceremony 1419 01:43:04,243 --> 01:43:06,589 The nominee for the most outstanding scientist 1420 01:43:06,590 --> 01:43:09,610 and winner of this year's Science and Humanity award is 1421 01:43:11,350 --> 01:43:16,270 Prof. Ueda Jiro, of the Japan University of Science and Technology. 1422 01:43:21,370 --> 01:43:24,000 Ueda-sensei, please go up to the stage to accept your award. 1423 01:43:26,310 --> 01:43:28,929 Prof. Ueda, in addition to his award, 1424 01:43:28,930 --> 01:43:35,059 will receive 50 million yen for research funding. 1425 01:43:35,060 --> 01:43:36,669 We will now present it to him. 1426 01:43:36,670 --> 01:43:39,210 Ueda-sensei, would you like to say a few words? 1427 01:43:48,580 --> 01:43:52,340 I am deeply honoured, as a researcher, 1428 01:43:53,230 --> 01:43:55,210 to accept this award today. 1429 01:43:56,650 --> 01:43:58,510 I, as a physicist, 1430 01:43:59,420 --> 01:44:03,520 have debunked a number of people posing as spiritualists. 1431 01:44:04,990 --> 01:44:09,330 But there are still many frauds out there, deceiving people. 1432 01:44:11,760 --> 01:44:12,840 And so here, 1433 01:44:14,660 --> 01:44:20,030 I challenge all people who call themselves spiritualists. 1434 01:44:22,010 --> 01:44:23,420 If you can show me 1435 01:44:23,730 --> 01:44:26,000 real spiritual powers, 1436 01:44:26,830 --> 01:44:30,130 I will give you all of the prize money. 1437 01:44:31,810 --> 01:44:33,770 The deadline is in one week. 1438 01:44:36,300 --> 01:44:39,330 One Week Later 1439 01:44:34,320 --> 01:44:35,620 Bring it on! 1440 01:44:52,350 --> 01:44:53,180 That's enough. 1441 01:45:03,890 --> 01:45:04,560 That's enough. 1442 01:45:21,620 --> 01:45:22,420 Mother. 1443 01:45:25,800 --> 01:45:26,300 Could... 1444 01:45:27,500 --> 01:45:28,229 you ...? 1445 01:45:28,230 --> 01:45:29,310 No, no. 1446 01:45:29,740 --> 01:45:33,410 I didn't come here as a spiritualist. 1447 01:45:37,950 --> 01:45:41,050 Sensei, thank you. 1448 01:45:42,060 --> 01:45:43,500 In truth, you're waiting 1449 01:45:44,260 --> 01:45:47,580 for Naoko's call today. 1450 01:45:49,610 --> 01:45:56,560 In order to hear from her, you looked for a real spiritualist. 1451 01:45:58,680 --> 01:46:01,340 For doing so much for her, 1452 01:46:01,470 --> 01:46:03,300 she must be truly happy. 1453 01:46:04,860 --> 01:46:08,110 No, I didn't do it for that reason. 1454 01:46:10,970 --> 01:46:11,800 But, 1455 01:46:13,140 --> 01:46:15,130 I promised Naoko that if she contacted me, 1456 01:46:15,950 --> 01:46:18,220 I'd treat her to gyōza and sushi until she died. 1457 01:46:19,550 --> 01:46:22,230 Well, a dead person 1458 01:46:22,540 --> 01:46:24,150 eating until they died... 1459 01:46:25,090 --> 01:46:25,730 Anyway, 1460 01:46:26,880 --> 01:46:29,539 my promise to treat her until she was full 1461 01:46:29,540 --> 01:46:30,840 is something that won't change. 1462 01:46:31,160 --> 01:46:33,129 That child is greedy, 1463 01:46:33,130 --> 01:46:35,290 so she'll definitely contact you. 1464 01:46:36,440 --> 01:46:39,669 Even if a person dies once or twice, 1465 01:46:39,670 --> 01:46:42,880 their personality won't change at all. 1466 01:46:47,680 --> 01:46:48,570 When the time comes, 1467 01:46:49,620 --> 01:46:52,230 please take care of Naoko. 1468 01:49:45,080 --> 01:49:46,670 Can I still make it? 1469 01:50:00,560 --> 01:50:04,050 Are you... the real thing? 1470 01:50:09,500 --> 01:50:11,560 I am the real thing. 1471 01:50:16,920 --> 01:50:18,360 Do you have an envelope? 1472 01:50:19,300 --> 01:50:21,470 And a 100 yen coin? 1473 01:50:37,940 --> 01:50:40,040 I'm going to put it into the envelope. 1474 01:50:42,040 --> 01:50:45,490 Please seal it tightly. 1475 01:50:47,510 --> 01:50:50,349 I can't open this envelope. 1476 01:50:50,350 --> 01:50:53,360 I can take out the coin inside. 1477 01:50:55,040 --> 01:50:56,450 Watch carefully. 1478 01:51:15,110 --> 01:51:17,180 The 100 yen coin has disappeared. 1479 01:51:37,550 --> 01:51:39,220 Please check the inside. 102000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.