Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,030 --> 00:00:46,730
(Huotu Tribe)
2
00:01:30,430 --> 00:01:33,430
(Zhu Yan, Princess of the Crimson Clan)
3
00:01:38,840 --> 00:01:42,000
God of Fire above,
a feast of good fortune.
4
00:01:48,330 --> 00:01:51,280
(Lord Ke'erke, Huotu Tribe)
5
00:03:20,160 --> 00:03:24,119
(Great Consort, Huotu Tribe)
Best wishes for a long harmonious relationship.
6
00:03:24,480 --> 00:03:28,480
Best wishes
for a long harmonious relationship.
7
00:03:34,080 --> 00:03:35,480
I heard the Princess of Crimson Clan
8
00:03:35,679 --> 00:03:36,839
is not willing to be married here.
9
00:03:37,119 --> 00:03:37,760
That princess' heart
10
00:03:37,959 --> 00:03:39,360
belongs to someone else.
11
00:03:39,760 --> 00:03:41,040
But this wedding was granted
12
00:03:41,239 --> 00:03:42,519
by the Sovereign Lord.
13
00:03:42,679 --> 00:03:43,600
If she refuses to marry,
14
00:03:43,999 --> 00:03:45,119
it'll anger the heaven,
15
00:03:45,279 --> 00:03:45,999
and the whole Crimson Clan
16
00:03:46,119 --> 00:03:47,399
will be implicated.
17
00:03:48,920 --> 00:03:49,559
Young Lady,
18
00:03:49,839 --> 00:03:51,239
it's not too late to stop this.
19
00:03:53,880 --> 00:03:54,640
Young Lady,
20
00:03:55,040 --> 00:03:55,519
you can never return
21
00:03:55,519 --> 00:03:56,600
once you step out
22
00:03:56,839 --> 00:03:58,119
of this tent.
23
00:03:58,640 --> 00:03:59,800
His Lordship and Her Ladyship
are not young anymore.
24
00:03:59,959 --> 00:04:01,200
You're their only daughter.
25
00:04:01,399 --> 00:04:03,160
Do you really have the heart
to abandon them?
26
00:04:03,559 --> 00:04:04,800
Even if I stayed here,
27
00:04:05,360 --> 00:04:06,080
I can never see them
28
00:04:06,439 --> 00:04:08,080
in this lifetime either.
29
00:04:08,519 --> 00:04:10,160
It's no different than being dead.
30
00:04:11,079 --> 00:04:12,199
Deliver the wedding gifts!
31
00:04:12,920 --> 00:04:14,639
Enter the tent!
32
00:04:20,960 --> 00:04:21,999
I will never marry
33
00:04:22,160 --> 00:04:23,040
someone I don't love.
34
00:04:23,559 --> 00:04:24,520
Young Lady, but
35
00:04:24,800 --> 00:04:25,480
the person you like
36
00:04:25,800 --> 00:04:27,319
will never marry you in this life.
37
00:04:27,439 --> 00:04:27,759
Young Lady.
38
00:04:28,079 --> 00:04:28,679
Silence.
39
00:04:43,319 --> 00:04:44,879
Please receive the wedding gifts,
Your Highness.
40
00:04:51,840 --> 00:04:53,199
First bow.
41
00:04:56,480 --> 00:04:57,960
Second bow.
42
00:04:59,559 --> 00:05:00,920
Third bow.
43
00:05:15,040 --> 00:05:19,280
Best wishes
for a long harmonious relationship.
44
00:05:21,480 --> 00:05:23,520
Exchange nuptial wine!
45
00:05:38,600 --> 00:05:42,079
Sand Demon! Run!
46
00:05:49,600 --> 00:05:51,400
Run for your lives!
47
00:05:51,480 --> 00:05:52,280
Run!
48
00:07:21,079 --> 00:07:22,319
(Finally,)
49
00:07:22,480 --> 00:07:23,119
(no one will force me)
50
00:07:23,160 --> 00:07:24,480
(to marry again in this life.)
51
00:08:00,119 --> 00:08:00,639
Who's there?
52
00:08:20,739 --> 00:08:23,758
(Shi Ying,
Priest of Grand Preceptor of Jiuyi Mountain)
53
00:08:29,240 --> 00:08:29,839
Master.
54
00:08:40,199 --> 00:08:40,920
How...
55
00:08:41,559 --> 00:08:42,359
How could you do this
56
00:08:42,359 --> 00:08:43,599
to the gift I gave you?
57
00:08:45,240 --> 00:08:46,120
Master,
58
00:08:46,439 --> 00:08:47,760
what brought you here
out of a sudden?
59
00:08:49,120 --> 00:08:49,719
I...
60
00:08:50,679 --> 00:08:51,760
I thought
61
00:08:52,079 --> 00:08:53,319
I would never see you again
62
00:08:53,599 --> 00:08:55,319
in this life.
63
00:08:56,000 --> 00:08:57,439
Didn't you invite me
64
00:08:57,800 --> 00:08:59,079
to your wedding feast?
65
00:09:21,800 --> 00:09:25,520
♪Your silhouette in the twilight's glow♪
66
00:09:25,520 --> 00:09:29,200
♪Awakens like snow, delicate and cold♪
67
00:09:29,200 --> 00:09:36,560
♪Within your gaze,
countless destinies intertwine♪
68
00:09:36,560 --> 00:09:40,600
♪A lifetime, a world of illusion
of just one person♪
69
00:09:40,600 --> 00:09:44,160
♪As moonlight shimmers♪
70
00:09:44,160 --> 00:09:53,560
♪Falling petals rest in my palm,
it's your sacred promise♪
71
00:09:53,560 --> 00:09:57,200
♪Cultivating amidst the fleeting time
of this mortal world♪
72
00:09:57,200 --> 00:10:00,680
♪To be as one, inseparable,
like a shadow in rhyme♪
73
00:10:00,880 --> 00:10:08,160
♪Grant me a lifetime
of enchanting sights♪
74
00:10:08,360 --> 00:10:12,080
♪I defy fate, turning it around♪
75
00:10:12,080 --> 00:10:15,520
♪Fearless of heavenly decree♪
76
00:10:15,720 --> 00:10:22,920
♪It is the courage
that blooms for you, profound♪
77
00:10:23,120 --> 00:10:26,720
♪Unafraid of the destined trials♪
78
00:10:26,920 --> 00:10:30,520
♪I only wish to make a vow with you♪
79
00:10:30,520 --> 00:10:41,720
♪Like our initial encounter
etched deep within my heart♪
80
00:10:43,020 --> 00:10:46,560
=The Longest Promise=
(Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue)
81
00:10:46,560 --> 00:10:49,280
=The Longest Promise=
=Episode 1=
82
00:10:54,120 --> 00:10:55,240
(Within the heaven and earth)
83
00:10:55,520 --> 00:10:57,080
(and the four seas,)
84
00:10:57,280 --> 00:10:58,560
(White Tower,)
(there's a sacred land called, Yunhuang.)
85
00:10:58,560 --> 00:10:59,950
(Jialan Imperial City of the Kongsang)
(there's a sacred land called, Yunhuang.)
86
00:11:00,120 --> 00:11:01,199
(The Kongsang Clan,)
87
00:11:01,479 --> 00:11:02,559
(Merfolk,)
88
00:11:02,880 --> 00:11:03,640
(and the Ice Clan)
89
00:11:04,319 --> 00:11:05,719
(have lived here for generations.)
90
00:11:06,120 --> 00:11:07,400
(Seven thousand years ago,)
91
00:11:07,880 --> 00:11:10,359
(Lang Gan of Kongsang intended
to unify Yunhuang.)
92
00:11:10,559 --> 00:11:12,040
(Yet, the God of Destruction)
93
00:11:12,280 --> 00:11:13,599
(incited evil thoughts)
94
00:11:13,959 --> 00:11:15,079
(for selfish gain.)
95
00:11:16,000 --> 00:11:17,520
(Bewitched by the God of Destruction,)
96
00:11:17,839 --> 00:11:20,400
(internal strife arises
among the six vassals of Kongsang,)
97
00:11:20,520 --> 00:11:22,160
(external pressure comes
from the Merfolk marine force,)
98
00:11:22,359 --> 00:11:24,439
(and the Ten Sorcerers of the Ice Clan,
repeatedly start an uprising.)
99
00:11:25,640 --> 00:11:26,679
(Yunhuang)
100
00:11:26,880 --> 00:11:28,520
(is about to fall into war again.)
101
00:11:29,199 --> 00:11:30,359
(But if god takes pleasure)
102
00:11:30,359 --> 00:11:32,280
(in seeing the world destroyed,)
103
00:11:32,400 --> 00:11:34,760
(how does he deserve
to be worshipped by the world?)
104
00:11:35,359 --> 00:11:36,640
(It's unprecedented for a mortal)
105
00:11:36,839 --> 00:11:38,040
(to kill a god since ancient times.)
106
00:11:38,839 --> 00:11:39,880
(Then let me,)
107
00:11:40,599 --> 00:11:41,679
(Shi Ying, be the first.)
108
00:11:52,880 --> 00:11:55,430
(Shi Ying, Crown Prince of Kongsang)
109
00:12:14,580 --> 00:12:16,640
(Zhu Yan, Princess of the Crimson Clan)
(The wind sounds like a bell.)
110
00:12:17,319 --> 00:12:19,079
(The flowers fall like snow.)
111
00:12:20,199 --> 00:12:21,920
(The Snowy Rosa
in Jialan Imperial Palace)
112
00:12:22,400 --> 00:12:23,160
(is so beautiful.)
113
00:12:55,160 --> 00:12:56,079
This flower looks the prettiest.
114
00:12:56,359 --> 00:12:58,120
It's perfect for Crown Prince.
115
00:13:23,160 --> 00:13:24,040
Mister,
116
00:13:24,559 --> 00:13:25,640
was it you who helped me?
117
00:13:26,240 --> 00:13:27,520
You said you wanted
to give this flower to Crown Prince.
118
00:13:27,640 --> 00:13:28,599
Do you know him?
119
00:13:28,800 --> 00:13:30,520
I'll eventually know him
120
00:13:30,679 --> 00:13:31,559
after I give him this flower.
121
00:13:32,120 --> 00:13:32,839
You want to see him?
122
00:13:33,199 --> 00:13:33,959
Why?
123
00:13:34,400 --> 00:13:36,280
As the Princess of the Crimson Clan,
124
00:13:36,479 --> 00:13:38,079
I should learn
some powerful magic techniques
125
00:13:38,240 --> 00:13:39,280
to protect Western Huang.
126
00:13:39,839 --> 00:13:41,599
But Father always forbids it.
127
00:13:41,800 --> 00:13:43,160
He said a lady like me
128
00:13:43,319 --> 00:13:45,160
should enjoy tea and do some needlework
129
00:13:45,280 --> 00:13:46,839
like other princesses.
130
00:13:47,199 --> 00:13:48,559
He said it's enough to learn
131
00:13:48,599 --> 00:13:49,359
some defense magic techniques.
132
00:13:49,719 --> 00:13:50,160
That's why
133
00:13:50,439 --> 00:13:51,719
I want to see Crown Prince
134
00:13:51,839 --> 00:13:53,479
so he permits me
to learn magic techniques.
135
00:13:54,040 --> 00:13:54,599
That way, Father wouldn't dare
136
00:13:54,760 --> 00:13:56,280
to forbid me from learning.
137
00:13:56,559 --> 00:13:58,040
Why didn't you ask Emperor
for permission instead?
138
00:14:00,160 --> 00:14:01,800
Emperor and Father are no different.
139
00:14:02,280 --> 00:14:03,400
I'm afraid all Emperor will say is
140
00:14:03,439 --> 00:14:05,120
what a lady should and shouldn't do.
141
00:14:06,079 --> 00:14:08,120
But Crown Prince is different.
142
00:14:08,319 --> 00:14:10,520
They said he's favored by heaven.
143
00:14:10,959 --> 00:14:12,800
A young promising man
who keeps improving.
144
00:14:13,240 --> 00:14:14,640
I'm sure he'll understand my feelings.
145
00:14:16,280 --> 00:14:18,559
Her Highness, the Empress has arrived.
146
00:14:18,760 --> 00:14:19,679
Mister,
147
00:14:19,880 --> 00:14:20,839
I have to take my leave now.
148
00:14:21,079 --> 00:14:22,319
We shall meet again if time allows.
149
00:14:26,719 --> 00:14:29,000
"A young promising man
who keeps improving."
150
00:14:46,720 --> 00:14:48,688
(Bai Yan, the Empress of Kongsang)
151
00:15:03,720 --> 00:15:06,672
(Lady Qiushui,
a merfolk, the Imperial Consort)
152
00:15:09,120 --> 00:15:10,800
(Helu Garden, Jialan Imperial City)
Lady Qiushui is pregnant.
153
00:15:10,959 --> 00:15:12,760
May Your Highness make way for her.
154
00:15:14,800 --> 00:15:16,280
Forgive me, Your Highness.
155
00:15:16,599 --> 00:15:19,319
It's all because I'm pregnant.
156
00:15:19,719 --> 00:15:21,199
The Imperial Academy of Medicine
repeatedly advised me not
157
00:15:21,640 --> 00:15:23,920
to go up and down excessively
158
00:15:24,120 --> 00:15:25,599
because the prince
in my womb isn't stable.
159
00:15:26,160 --> 00:15:28,439
I hope Your Highness can forgive me
160
00:15:28,599 --> 00:15:29,959
for the inconvenience.
161
00:15:31,319 --> 00:15:32,120
Make way.
162
00:15:33,959 --> 00:15:35,079
We'll stand aside.
163
00:15:52,640 --> 00:15:53,679
She's nothing but a Merfolk,
164
00:15:53,959 --> 00:15:55,559
a slave of the Kongsang people.
165
00:15:55,920 --> 00:15:57,160
Has she forgotten her place
166
00:15:57,319 --> 00:15:58,640
now that she's being doted on?
167
00:15:59,040 --> 00:16:00,000
Quiet.
168
00:16:01,479 --> 00:16:03,160
The Merfolk are also like us,
169
00:16:03,280 --> 00:16:04,640
the people of Yunhuang.
170
00:16:05,000 --> 00:16:05,760
Next time,
171
00:16:06,000 --> 00:16:07,880
don't say anything discriminatory.
172
00:16:08,359 --> 00:16:10,559
Or else it'll cause trouble.
173
00:16:23,160 --> 00:16:23,760
Assassins!
174
00:16:26,479 --> 00:16:27,400
No,
175
00:16:28,079 --> 00:16:29,120
I'm not an assassin.
176
00:16:29,839 --> 00:16:31,199
I accidentally bumped into Lady Qiushui.
177
00:16:31,240 --> 00:16:31,679
I'm truly...
178
00:16:31,679 --> 00:16:32,400
Her Highness is pregnant.
179
00:16:32,719 --> 00:16:33,920
If anything happens,
180
00:16:34,079 --> 00:16:35,120
can you be responsible?
181
00:16:38,439 --> 00:16:40,240
You're wearing scarlet attire.
182
00:16:40,400 --> 00:16:41,479
You're from the Crimson Clan.
183
00:16:42,439 --> 00:16:43,760
Did your father send you
to crash into me on purpose
184
00:16:43,959 --> 00:16:45,920
because he can't bear the sight
185
00:16:46,520 --> 00:16:48,479
of me carrying a royal bloodline?
186
00:16:48,760 --> 00:16:49,199
No.
187
00:16:49,479 --> 00:16:50,120
Your Highness,
188
00:16:50,319 --> 00:16:51,839
my father doesn't know anything.
189
00:16:52,280 --> 00:16:53,520
I'll be responsible for my action.
190
00:16:53,800 --> 00:16:54,559
Please
191
00:16:55,240 --> 00:16:56,559
punish me alone.
192
00:16:58,159 --> 00:16:59,240
How dare you talk back at me?
193
00:17:04,040 --> 00:17:04,839
My flower!
194
00:17:05,159 --> 00:17:06,119
Give it back to me.
195
00:17:06,240 --> 00:17:09,079
This flower is evidence
196
00:17:09,559 --> 00:17:11,720
of the Crimson Clan trying to harm me.
197
00:17:12,159 --> 00:17:12,879
Let me go.
198
00:17:13,119 --> 00:17:13,919
My flower.
199
00:17:14,280 --> 00:17:15,200
Give it back.
200
00:17:15,599 --> 00:17:16,919
My flower!
201
00:17:18,839 --> 00:17:19,639
You...
202
00:17:20,839 --> 00:17:21,639
You...
203
00:17:23,240 --> 00:17:25,079
Why do you want to frame my father?
204
00:17:25,639 --> 00:17:27,000
You're so beautiful.
205
00:17:27,240 --> 00:17:29,319
Yet, you're so malicious.
206
00:17:29,399 --> 00:17:29,919
You...
207
00:17:30,319 --> 00:17:30,839
Dare you say that again?
208
00:17:30,839 --> 00:17:31,440
Stop!
209
00:17:33,960 --> 00:17:35,319
Greetings, Crown Prince.
210
00:17:36,280 --> 00:17:40,040
Why are you fighting here?
211
00:17:44,960 --> 00:17:47,000
I have my reasons.
212
00:17:47,200 --> 00:17:48,440
Are you trying to meddle
213
00:17:48,639 --> 00:17:50,200
in the affairs of the Imperial Harem?
214
00:17:50,800 --> 00:17:51,919
(Crown Prince?)
215
00:17:52,599 --> 00:17:54,280
(So that's Crown Prince.)
216
00:17:54,919 --> 00:17:56,040
(I can't believe I've said)
217
00:17:56,079 --> 00:17:57,000
(so many offensive things.)
218
00:17:57,079 --> 00:17:58,399
I'd never interfere.
219
00:17:58,839 --> 00:18:00,559
But according to Kongsang ancestral law,
220
00:18:00,800 --> 00:18:03,159
it's the Imperial Prince's duty
to guide other princes.
221
00:18:04,399 --> 00:18:06,680
(The rumor is true.)
222
00:18:07,720 --> 00:18:10,960
(Is His Highness here to help me?)
223
00:18:11,159 --> 00:18:13,559
Since you're carrying
Father's bloodline,
224
00:18:13,800 --> 00:18:15,079
I have to carry out my duty
225
00:18:15,159 --> 00:18:16,559
as an older brother
to teach my younger brother
226
00:18:16,839 --> 00:18:18,079
in your womb.
227
00:18:18,520 --> 00:18:19,480
The Emperor who possesses good virtue
228
00:18:19,839 --> 00:18:21,919
will grant amnesty
229
00:18:22,119 --> 00:18:23,639
to the world's most heinous people
230
00:18:23,800 --> 00:18:25,440
on auspicious days.
231
00:18:25,599 --> 00:18:27,559
Let alone a child.
232
00:18:28,000 --> 00:18:29,040
Did I make myself clear,
233
00:18:29,399 --> 00:18:31,280
my brother?
234
00:18:33,319 --> 00:18:34,000
All right.
235
00:18:34,879 --> 00:18:36,720
Since Crown Prince has stepped in,
236
00:18:37,200 --> 00:18:38,559
we'll let her go.
237
00:18:39,599 --> 00:18:40,280
Let's go.
238
00:18:40,680 --> 00:18:41,520
Yes.
239
00:18:41,919 --> 00:18:42,720
Wait a moment.
240
00:18:46,200 --> 00:18:47,480
Is there anything else, Crown Prince?
241
00:18:48,359 --> 00:18:49,720
According to Kongsang ancestral law,
242
00:18:49,919 --> 00:18:51,040
all princes must copy
243
00:18:51,280 --> 00:18:53,399
the Holy Words of Emperor Xingzun
ten times
244
00:18:53,599 --> 00:18:55,800
as a gift for the Emperor's birthday.
245
00:18:56,359 --> 00:18:58,159
Since my brother is not born yet,
246
00:18:58,359 --> 00:19:00,480
I can only ask you to return
247
00:19:00,639 --> 00:19:02,319
to your chamber
and copy it on his behalf.
248
00:19:02,520 --> 00:19:03,359
Why you...
249
00:19:04,480 --> 00:19:05,879
You're being mean to me
250
00:19:05,919 --> 00:19:06,960
and causing me trouble
251
00:19:07,240 --> 00:19:08,240
because I'm a Merfolk.
252
00:19:08,559 --> 00:19:09,800
The Kongsang people and the Merfolk
253
00:19:09,960 --> 00:19:11,359
are the people of Yunhuang.
254
00:19:11,559 --> 00:19:12,639
There's no difference between us.
255
00:19:13,119 --> 00:19:14,280
But as for you,
256
00:19:14,520 --> 00:19:15,760
you wanted to slap
257
00:19:15,960 --> 00:19:17,800
a Saintess of Kongsang
over a trivial matter
258
00:19:18,079 --> 00:19:19,639
and implicate a Kongsang Lord.
259
00:19:20,720 --> 00:19:21,399
I only
260
00:19:21,559 --> 00:19:22,800
slapped her.
261
00:19:23,119 --> 00:19:25,119
Do you need to
make a big deal out of this?
262
00:19:25,639 --> 00:19:26,200
All right.
263
00:19:26,399 --> 00:19:27,159
Forget it.
264
00:19:27,919 --> 00:19:28,919
I shall see
265
00:19:29,119 --> 00:19:30,839
how long you can remain so arrogant.
266
00:19:42,680 --> 00:19:44,079
The Prince favored by heaven
267
00:19:44,359 --> 00:19:45,399
is standing here now.
268
00:19:46,919 --> 00:19:48,520
It was my fault for being reckless
with my words.
269
00:19:49,480 --> 00:19:51,319
I hope Your Highness can forgive me.
270
00:19:53,280 --> 00:19:54,680
Is your face all right?
271
00:19:56,280 --> 00:19:57,280
I'm all right.
272
00:19:57,520 --> 00:19:59,119
It was just a slap.
273
00:19:59,399 --> 00:20:00,720
Thank you for your concern,
Your Highness.
274
00:20:01,680 --> 00:20:02,440
But...
275
00:20:02,879 --> 00:20:04,839
It's a pity for this Snowy Rosa.
276
00:20:06,879 --> 00:20:08,879
I wanted to present it to Your Highness.
277
00:20:23,440 --> 00:20:25,159
What kind of magic spell is this?
278
00:20:25,440 --> 00:20:26,919
It's amazing.
279
00:20:27,079 --> 00:20:28,559
Restoring Spell.
280
00:20:28,839 --> 00:20:30,040
If you practice magic spells diligently,
281
00:20:30,200 --> 00:20:31,720
you can do it one day too.
282
00:20:32,200 --> 00:20:32,919
This Snowy Rosa
283
00:20:33,079 --> 00:20:34,359
is my proof to you.
284
00:20:34,520 --> 00:20:35,280
You can take it
285
00:20:35,399 --> 00:20:36,520
to your father.
286
00:20:37,079 --> 00:20:38,159
Can a lady
287
00:20:38,839 --> 00:20:40,000
do it too?
288
00:20:40,480 --> 00:20:41,800
There is no difference
between men and women
289
00:20:42,000 --> 00:20:43,359
in guarding the country
and protecting the family.
290
00:20:51,919 --> 00:20:53,319
I'll not
291
00:20:53,319 --> 00:20:54,800
let you down, Your Highness.
292
00:21:03,560 --> 00:21:09,184
(Longevity Hall, Jialan Imperial City)
293
00:21:28,000 --> 00:21:28,639
Yu,
294
00:21:28,720 --> 00:21:29,639
remember to behave later,
295
00:21:29,720 --> 00:21:30,559
okay?
296
00:21:34,680 --> 00:21:35,520
On this holy feast,
297
00:21:36,040 --> 00:21:38,000
allow me to present you
with a dance performance.
298
00:21:38,319 --> 00:21:39,400
Good.
299
00:21:39,400 --> 00:21:40,119
Very good.
300
00:21:40,200 --> 00:21:42,576
(Emperor Beimian, the Emperor of Kongsang)
301
00:21:49,839 --> 00:21:51,000
(In the past, the Emperor Xingzun)
302
00:21:51,200 --> 00:21:52,960
(managed to comprehend
seven magic techniques)
303
00:21:53,559 --> 00:21:55,680
(from the seven luminaries
and the bright full moon)
304
00:21:55,919 --> 00:21:57,800
(and was acknowledged
by the Heavenly Divine Ring.)
305
00:21:58,200 --> 00:21:59,200
(The marvelous scene)
306
00:21:59,440 --> 00:22:01,079
(of the past would reappear)
307
00:22:01,280 --> 00:22:02,720
(in the night.)
308
00:22:08,976 --> 00:22:13,072
(Shi Yu, the Second Prince of Kongsang
Qing Yun, the Imperial Consort)
309
00:22:30,839 --> 00:22:33,200
Many skilled mages haven't been able
310
00:22:33,359 --> 00:22:35,280
(Lan Tianyu, the King of the Blue Clan)
to master a single technique.
311
00:22:35,344 --> 00:22:37,390
(Qing Dongfang, the King of the Azure Clan)
Crown Prince was born with a divine spirit
312
00:22:37,559 --> 00:22:38,879
(Bai Jing'an, the King of the White Clan)
and wisdom.
313
00:22:39,079 --> 00:22:40,119
(Zhu Gaozhao, the King of the Crimson Clan)
It's Kongsang's blessing
314
00:22:40,319 --> 00:22:42,480
to have such a prince.
315
00:22:44,559 --> 00:22:45,159
Marvelous!
316
00:22:52,319 --> 00:22:53,520
Impressive!
317
00:22:54,079 --> 00:22:55,079
Remarkable!
318
00:23:01,440 --> 00:23:04,040
Lady Qiushui has arrived.
319
00:23:27,440 --> 00:23:27,919
Qiushui.
320
00:23:28,800 --> 00:23:29,599
Greetings, Your Majesty.
321
00:23:29,639 --> 00:23:30,319
Get up quickly.
322
00:23:32,559 --> 00:23:33,480
Why did you come so late?
323
00:23:33,839 --> 00:23:34,399
You just missed
324
00:23:34,559 --> 00:23:35,680
the prince's sword dance.
325
00:23:36,399 --> 00:23:38,359
Perhaps the prince punished me
326
00:23:38,480 --> 00:23:40,280
to copy the scriptures ten times
327
00:23:40,960 --> 00:23:43,359
because he didn't want me
to watch the sword dance.
328
00:23:43,960 --> 00:23:45,119
What?
329
00:23:46,919 --> 00:23:49,399
How dare the prince punish you
to copy scriptures?
330
00:23:49,800 --> 00:23:50,879
I'm weak.
331
00:23:51,319 --> 00:23:53,399
I feel weary
after copying the scriptures.
332
00:23:53,720 --> 00:23:55,520
So I can only come to wish
333
00:23:55,599 --> 00:23:57,079
Your Majesty a long
334
00:23:57,119 --> 00:23:58,079
and healthy life.
335
00:23:58,280 --> 00:24:00,159
I shall take my leave, then.
336
00:24:02,879 --> 00:24:03,559
Are you all right?
337
00:24:04,359 --> 00:24:05,359
I'll accompany you.
338
00:24:07,800 --> 00:24:08,440
Your Majesty,
339
00:24:09,040 --> 00:24:10,119
the auspicious hour has arrived.
340
00:24:10,520 --> 00:24:12,760
The birthday banquet is about to begin.
341
00:24:14,119 --> 00:24:14,879
Let's go.
342
00:24:15,119 --> 00:24:16,119
The birthday banquet matters more.
343
00:24:16,399 --> 00:24:18,760
I can return by myself.
344
00:24:19,119 --> 00:24:21,079
If you come with me,
345
00:24:21,240 --> 00:24:22,240
many people
346
00:24:22,520 --> 00:24:24,000
will make mean accusations
347
00:24:24,159 --> 00:24:25,200
about me.
348
00:24:25,879 --> 00:24:28,319
I'll wait for you at Qiushui Pavilion.
349
00:24:28,760 --> 00:24:29,440
All right.
350
00:24:38,520 --> 00:24:41,399
You had to pick this day
to make things difficult for Qiushui.
351
00:24:42,079 --> 00:24:43,280
Do you admit your mistake?
352
00:24:46,000 --> 00:24:47,240
I apologize for my mistake.
353
00:24:50,399 --> 00:24:51,839
Since you're good at swordsmanship,
354
00:24:52,240 --> 00:24:53,440
you can keep watch at night
355
00:24:54,159 --> 00:24:55,280
in the court.
356
00:24:56,000 --> 00:24:56,760
Yes, Father.
357
00:25:02,359 --> 00:25:03,079
Mother,
358
00:25:03,079 --> 00:25:04,960
brother hasn't eaten yet.
359
00:25:05,359 --> 00:25:06,159
Hush.
360
00:25:28,159 --> 00:25:30,000
Please help us, Your Highness.
361
00:25:30,280 --> 00:25:31,119
What's the matter?
362
00:25:31,639 --> 00:25:33,159
I'm from Qiushui Pavilion.
363
00:25:33,399 --> 00:25:34,720
Today, Lady Qiushui was ordered
by Your Highness
364
00:25:34,879 --> 00:25:35,680
to copy the scriptures.
365
00:25:35,839 --> 00:25:37,000
So she vented her anger
at the palace servants.
366
00:25:37,559 --> 00:25:38,280
My sister
367
00:25:38,440 --> 00:25:39,800
is about to be flogged to death.
368
00:25:39,960 --> 00:25:41,440
I snuck out to ask Your Highness
369
00:25:42,119 --> 00:25:43,559
for help.
370
00:25:44,040 --> 00:25:46,159
Please help us, Your Highness.
371
00:25:52,240 --> 00:25:53,760
Where's the punished palace servant?
372
00:25:54,280 --> 00:25:55,240
She is inside.
373
00:25:55,359 --> 00:25:56,319
I dare not enter.
374
00:26:46,839 --> 00:26:47,480
Lady Qiushui.
375
00:26:50,159 --> 00:26:50,760
Lady Qiushui.
376
00:26:51,520 --> 00:26:52,720
Lady Qiushui, are you all right?
377
00:26:54,079 --> 00:26:54,800
Lady Qiushui.
378
00:26:56,919 --> 00:26:57,599
Anyone, help!
379
00:26:57,960 --> 00:26:58,760
Anyone!
380
00:26:59,599 --> 00:27:00,240
Your Highness.
381
00:27:00,839 --> 00:27:01,680
Your Highness.
382
00:27:04,559 --> 00:27:05,319
Lady Qiushui.
383
00:27:10,559 --> 00:27:11,440
Lady Qiushui, please get some rest.
384
00:27:11,639 --> 00:27:12,480
I'll send for the Imperial Physician.
385
00:27:12,720 --> 00:27:13,839
We must protect the baby.
386
00:27:17,040 --> 00:27:17,520
Lady Qiushui,
387
00:27:17,960 --> 00:27:18,760
what are you doing?
388
00:27:19,319 --> 00:27:20,000
Your Highness,
389
00:27:20,520 --> 00:27:21,520
you're finally here.
390
00:27:22,760 --> 00:27:23,599
No.
391
00:27:25,079 --> 00:27:26,359
His Majesty has arrived!
392
00:27:34,319 --> 00:27:34,919
Lady Qiushui.
393
00:27:35,520 --> 00:27:35,839
You.
394
00:27:36,000 --> 00:27:37,399
I know you hate me, Your Highness.
395
00:27:37,760 --> 00:27:38,599
Your Highness, no!
396
00:27:47,359 --> 00:27:48,200
Qiushui!
397
00:27:57,399 --> 00:27:58,280
Qiushui!
398
00:28:02,240 --> 00:28:03,040
Your Majesty.
399
00:28:03,599 --> 00:28:04,319
Your Majesty.
400
00:28:05,200 --> 00:28:07,119
I had no idea
401
00:28:07,800 --> 00:28:08,919
the prince
402
00:28:09,879 --> 00:28:11,839
could be so vicious.
403
00:28:13,440 --> 00:28:14,240
No, it wasn't me.
404
00:28:14,760 --> 00:28:17,319
I can no longer serve you.
405
00:28:17,680 --> 00:28:18,280
Also...
406
00:28:18,919 --> 00:28:20,680
Our son...
407
00:28:21,200 --> 00:28:22,399
Your Majesty, please take care.
408
00:28:23,079 --> 00:28:23,919
My...
409
00:28:24,559 --> 00:28:27,159
My soul will return to Biluo Sea.
410
00:28:28,839 --> 00:28:31,119
I hope I can be with you
411
00:28:32,720 --> 00:28:35,000
in the next life.
412
00:28:39,040 --> 00:28:39,960
Qiushui.
413
00:28:46,280 --> 00:28:46,960
Qiushui.
414
00:28:47,440 --> 00:28:48,319
Qiushui.
415
00:28:49,000 --> 00:28:50,240
Qiushui.
416
00:28:57,079 --> 00:28:57,879
Qiushui!
417
00:28:59,200 --> 00:29:00,839
Qiushui!
418
00:29:02,440 --> 00:29:03,480
It wasn't me.
419
00:29:07,000 --> 00:29:07,639
Father,
420
00:29:07,919 --> 00:29:08,760
it wasn't me.
421
00:29:09,480 --> 00:29:10,359
It's you.
422
00:29:11,839 --> 00:29:12,559
No.
423
00:29:12,879 --> 00:29:14,399
It was you!
424
00:29:15,319 --> 00:29:18,440
You killed Qiushui out of anger
425
00:29:19,599 --> 00:29:22,879
because I punished you, right?
426
00:29:26,040 --> 00:29:27,520
Father, I ask that you investigate this fairly.
427
00:29:27,800 --> 00:29:28,440
I don't know
428
00:29:28,599 --> 00:29:30,000
why she would use her death
429
00:29:30,200 --> 00:29:31,200
to frame me.
430
00:29:31,960 --> 00:29:33,960
Are you still trying to deny it?
431
00:29:34,280 --> 00:29:36,159
I'm going to seek justice
432
00:29:36,440 --> 00:29:37,520
for Qiushui.
433
00:29:44,000 --> 00:29:44,599
Ying!
434
00:29:46,000 --> 00:29:46,599
Ying.
435
00:29:47,680 --> 00:29:48,200
Mother.
436
00:29:48,399 --> 00:29:49,159
Ying, are you all right?
437
00:29:50,000 --> 00:29:51,079
- Mother.
- Get up quickly.
438
00:29:53,399 --> 00:29:53,960
Your Majesty,
439
00:29:54,159 --> 00:29:55,720
Ying is not a bloodthirsty killer.
440
00:29:56,119 --> 00:29:58,040
I ask Your Majesty to think about
what's odd about this incident.
441
00:29:59,159 --> 00:29:59,760
Why?
442
00:30:00,960 --> 00:30:02,760
Are you here to vilify Qiushui too?
443
00:30:03,760 --> 00:30:04,639
Who do you think you are?
444
00:30:06,040 --> 00:30:06,800
I can't believe
445
00:30:06,919 --> 00:30:08,119
you'd actually doubt
446
00:30:08,440 --> 00:30:09,200
your birth son
447
00:30:09,359 --> 00:30:10,280
over one unrelated Merfolk.
448
00:30:11,280 --> 00:30:12,919
After all these years,
449
00:30:13,079 --> 00:30:13,639
the Merfolk marine force
450
00:30:13,639 --> 00:30:14,559
has planted so many spies here.
451
00:30:14,680 --> 00:30:15,639
Quiet or I'll kill you!
452
00:30:15,680 --> 00:30:16,319
Mother, watch out!
453
00:30:16,879 --> 00:30:18,319
This matter has nothing
to do with Mother.
454
00:30:18,520 --> 00:30:19,839
I'm willing to take the responsibility.
455
00:30:21,480 --> 00:30:22,200
Ying,
456
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
why should you be responsible
457
00:30:24,319 --> 00:30:25,440
for things you didn't do?
458
00:30:25,760 --> 00:30:26,480
Tell me
459
00:30:26,680 --> 00:30:27,760
you didn't do it.
460
00:30:28,399 --> 00:30:29,319
Did you hear that?
461
00:30:30,359 --> 00:30:31,559
He admits it.
462
00:30:33,839 --> 00:30:36,480
He killed my Qiushui.
463
00:30:39,280 --> 00:30:39,960
Your Majesty.
464
00:30:41,440 --> 00:30:42,000
How could you use
465
00:30:42,119 --> 00:30:43,399
such a despicable means
466
00:30:43,720 --> 00:30:45,520
to force your birth son
467
00:30:45,720 --> 00:30:47,159
to admit a false accusation?
468
00:30:47,639 --> 00:30:48,800
Because you're scared.
469
00:30:49,200 --> 00:30:50,800
If it weren't Ying who killed her,
470
00:30:51,119 --> 00:30:52,200
it would mean Lady Qiushui
471
00:30:52,359 --> 00:30:53,440
was the one who cast the bone.
472
00:30:53,639 --> 00:30:54,399
It would also mean
473
00:30:54,559 --> 00:30:55,440
you gave your heart
to the wrong person.
474
00:30:55,559 --> 00:30:56,319
That's why you insist
475
00:30:56,480 --> 00:30:57,359
on making Ying the killer!
476
00:30:57,399 --> 00:30:58,000
You wretched woman!
477
00:30:58,119 --> 00:30:58,639
Mother!
478
00:30:58,680 --> 00:30:59,520
Are you mad?
479
00:30:59,520 --> 00:30:59,919
Mother.
480
00:31:00,159 --> 00:31:01,079
You're a mad person.
481
00:31:01,359 --> 00:31:01,720
Mother.
482
00:31:01,720 --> 00:31:02,480
Mad!
483
00:31:03,399 --> 00:31:05,399
Yes, I've gone mad.
484
00:31:05,720 --> 00:31:06,760
I'm mad.
485
00:31:07,040 --> 00:31:07,639
Mother.
486
00:31:07,839 --> 00:31:08,720
There's no need for anyone
487
00:31:08,839 --> 00:31:10,159
to bring down the State of Kongsang.
488
00:31:12,119 --> 00:31:13,000
It is already ruined
489
00:31:13,000 --> 00:31:14,319
at the hands of a fatuous emperor
like you!
490
00:31:18,159 --> 00:31:18,760
Mother!
491
00:31:18,879 --> 00:31:20,079
Protect the Emperor!
492
00:31:20,839 --> 00:31:21,599
Protect the Emperor!
493
00:31:31,559 --> 00:31:32,159
Mother!
494
00:31:32,520 --> 00:31:33,280
Mother!
495
00:31:34,079 --> 00:31:34,639
Mother!
496
00:31:35,000 --> 00:31:35,599
What are you doing?
497
00:31:36,319 --> 00:31:37,000
Mother, let go.
498
00:31:37,159 --> 00:31:37,800
No!
499
00:31:38,079 --> 00:31:39,040
Let go, Mother.
500
00:31:39,319 --> 00:31:39,800
Mother!
501
00:31:41,040 --> 00:31:41,720
Mother.
502
00:31:45,040 --> 00:31:45,720
Mother.
503
00:31:46,919 --> 00:31:47,960
Mother, what's wrong?
504
00:31:49,760 --> 00:31:50,919
Mother, open your eyes.
505
00:31:51,359 --> 00:31:52,280
Mother.
506
00:32:03,079 --> 00:32:04,319
Fire! Fire!
507
00:32:04,800 --> 00:32:05,800
Fire! Fire!
508
00:32:06,200 --> 00:32:07,119
Fire!
509
00:32:07,720 --> 00:32:08,559
Hurry!
510
00:32:11,280 --> 00:32:11,919
Hurry!
511
00:32:13,639 --> 00:32:14,240
Yan'er.
512
00:32:14,480 --> 00:32:15,680
Hurry! A fire broke out!
513
00:32:16,040 --> 00:32:16,599
Young Lady.
514
00:32:17,839 --> 00:32:18,480
Yan'er.
515
00:32:19,559 --> 00:32:20,079
Father.
516
00:32:20,319 --> 00:32:21,559
Yan'er, run!
517
00:32:22,200 --> 00:32:23,119
What happened?
518
00:32:24,359 --> 00:32:25,000
They said
519
00:32:25,520 --> 00:32:26,639
Crown Prince killed Lady Qiushui
520
00:32:26,839 --> 00:32:28,159
over an argument.
521
00:32:28,599 --> 00:32:29,960
The Empress set herself on fire together
522
00:32:30,200 --> 00:32:31,399
with His Highness in Kunyuan Palace.
523
00:32:40,310 --> 00:32:42,860
(Kunyuan Palace, Jialan Imperial City)
524
00:32:42,960 --> 00:32:43,599
Ying,
525
00:32:44,200 --> 00:32:46,879
don't be afraid. I'm here.
526
00:32:47,159 --> 00:32:47,919
Mother.
527
00:32:56,919 --> 00:32:57,559
Yan'er,
528
00:32:58,040 --> 00:32:58,760
where are you going?
529
00:32:59,319 --> 00:32:59,919
Father,
530
00:33:00,359 --> 00:33:01,240
you don't know about what happened.
531
00:33:01,559 --> 00:33:03,599
I offended Lady Qiushui today.
532
00:33:03,919 --> 00:33:04,760
It was His Highness
533
00:33:04,960 --> 00:33:06,760
who stopped her from punishing me.
534
00:33:07,399 --> 00:33:08,399
So that's what happened.
535
00:33:09,000 --> 00:33:10,240
Yan'er. Yan'er.
536
00:33:10,800 --> 00:33:12,040
Lady Qiushui
537
00:33:12,440 --> 00:33:14,000
must have framed His Highness
538
00:33:14,000 --> 00:33:15,800
because of me.
539
00:33:16,040 --> 00:33:17,000
Do you want to die?
540
00:33:17,280 --> 00:33:18,359
- Come back with me!
- Father.
541
00:33:18,559 --> 00:33:19,399
Yan'er!
542
00:33:19,399 --> 00:33:20,399
I must save His Highness!
543
00:33:20,399 --> 00:33:21,040
Yan'er!
544
00:33:21,639 --> 00:33:22,800
Yan'er, listen to me.
545
00:33:23,119 --> 00:33:24,119
I have to save His Highness.
546
00:33:24,119 --> 00:33:24,839
Yan'er.
547
00:33:25,119 --> 00:33:25,599
Yan'er.
548
00:33:25,639 --> 00:33:26,520
Listen to me, Yan'er.
549
00:33:26,559 --> 00:33:27,960
Your Highness!
550
00:33:28,040 --> 00:33:28,760
Yan'er!
551
00:33:29,359 --> 00:33:30,680
Listen to me. Don't go.
552
00:33:30,919 --> 00:33:33,399
Let me go!
553
00:33:36,800 --> 00:33:37,680
Your Majesty,
554
00:33:38,119 --> 00:33:39,119
it was the Empress
555
00:33:39,639 --> 00:33:41,319
who started the fire.
556
00:33:42,000 --> 00:33:43,800
The Empress may be alive.
557
00:33:44,200 --> 00:33:45,240
But she's disfigured
558
00:33:45,680 --> 00:33:47,919
and lost her voice because of the smoke.
559
00:33:49,280 --> 00:33:50,399
As for the Prince,
560
00:33:52,000 --> 00:33:54,760
we only found his charred body.
561
00:34:01,720 --> 00:34:03,640
Shi Ying was a curse.
562
00:34:05,560 --> 00:34:07,479
Just drag his body out
and bury it outside the city.
563
00:34:09,319 --> 00:34:10,439
Don't announce his death.
564
00:34:13,200 --> 00:34:14,319
Don't mourn for him.
565
00:34:15,959 --> 00:34:17,200
Don't build a tombstone
566
00:34:20,800 --> 00:34:21,800
or a memorial tablet for him.
567
00:34:23,280 --> 00:34:24,560
From now on, the whole country
568
00:34:24,959 --> 00:34:27,039
shall not mention this person.
It's an offense equal to treason,
569
00:34:28,560 --> 00:34:31,280
punishable by the familial execution
of nine generations.
570
00:34:31,879 --> 00:34:33,240
Bai Yan of the White Clan
571
00:34:36,519 --> 00:34:37,760
shall be deposed of her title
as the Empress
572
00:34:38,600 --> 00:34:39,919
and banished to the Cold Palace.
573
00:34:41,560 --> 00:34:42,479
Yes, Your Majesty.
574
00:34:43,260 --> 00:34:46,250
(Crimson Residence, Ye City)
575
00:34:50,160 --> 00:34:50,879
I lost the only thing
576
00:34:51,039 --> 00:34:52,720
Crown Prince
577
00:34:53,399 --> 00:34:54,839
had given to me.
578
00:34:56,919 --> 00:34:57,439
Your Highness,
579
00:34:58,280 --> 00:34:59,959
are you looking for this Snowy Rosa?
580
00:35:03,610 --> 00:35:07,728
(Chi Yuan, a merfolk,
the butler of Crimson Residence)
581
00:35:11,319 --> 00:35:12,519
You've been calling Snowy Rosa
582
00:35:12,839 --> 00:35:14,319
when you were having a nightmare.
583
00:35:14,720 --> 00:35:15,359
I think
584
00:35:15,919 --> 00:35:16,800
this should be
585
00:35:16,959 --> 00:35:17,800
your favorite thing.
586
00:35:18,240 --> 00:35:19,200
So I asked the cleaner of the carriage
587
00:35:19,359 --> 00:35:20,039
to keep it.
588
00:35:20,879 --> 00:35:22,240
Thank you, Keeper Yuan.
589
00:35:23,519 --> 00:35:24,839
You're both Merfolk.
590
00:35:25,519 --> 00:35:26,800
Yet, you're so different in character.
591
00:35:27,999 --> 00:35:29,319
If Lady Qiushui
592
00:35:29,560 --> 00:35:31,600
was as kind as you,
593
00:35:32,080 --> 00:35:35,919
Crown Prince wouldn't have died
from being framed.
594
00:35:36,999 --> 00:35:38,479
Now, Crown Prince is dead.
595
00:35:38,879 --> 00:35:40,720
Yet, no one dares
to make offerings for him.
596
00:35:41,080 --> 00:35:42,439
His Majesty has issued a decree
597
00:35:42,959 --> 00:35:45,280
that holding a private ritual
for Crown Prince is taboo.
598
00:35:45,479 --> 00:35:46,120
No.
599
00:35:46,640 --> 00:35:48,039
Even if it's defying the decree,
600
00:35:48,280 --> 00:35:49,519
I'm going to make offerings to him.
601
00:35:49,879 --> 00:35:50,600
I'd never believe
602
00:35:50,720 --> 00:35:52,399
that he was a villain.
603
00:35:52,760 --> 00:35:53,479
All right.
604
00:35:54,680 --> 00:35:56,240
Since you want to make
an offering to Crown Prince,
605
00:35:56,399 --> 00:35:57,760
I shall accompany you.
606
00:35:58,319 --> 00:35:59,319
Keeper Yuan,
607
00:36:00,080 --> 00:36:01,879
are you willing to go with me?
608
00:36:02,240 --> 00:36:04,439
Do you also believe
Crown Prince was framed?
609
00:36:04,720 --> 00:36:05,519
I'm a Merfolk.
610
00:36:06,200 --> 00:36:07,160
I don't know
611
00:36:07,319 --> 00:36:08,280
who was the Prince of Kongsang.
612
00:36:08,999 --> 00:36:10,200
But as the keeper
of the Crimson Residence,
613
00:36:10,560 --> 00:36:11,680
it's my duty
614
00:36:11,959 --> 00:36:13,200
to protect your safety.
615
00:36:14,039 --> 00:36:14,720
Making an offering to Crown Prince
616
00:36:14,760 --> 00:36:16,280
is what Your Highness wanted to do.
617
00:36:16,680 --> 00:36:17,839
Since I can't stop you,
618
00:36:18,120 --> 00:36:19,560
I can only help reduce the risk.
619
00:36:32,399 --> 00:36:33,760
We can never know
what a person is really like.
620
00:36:34,359 --> 00:36:36,080
Before this, the whole world said
621
00:36:36,240 --> 00:36:37,200
he was noble and righteous.
622
00:36:37,879 --> 00:36:38,560
Who would have thought
623
00:36:39,039 --> 00:36:40,640
that he was capable of killing people?
624
00:36:43,879 --> 00:36:45,519
As they say, indulging one's child
is the same as ruining them.
625
00:36:45,919 --> 00:36:47,720
It was the Empress' fault
for spoiling him.
626
00:36:48,319 --> 00:36:48,959
It is my unlucky day
627
00:36:49,519 --> 00:36:50,839
to be doing such a task.
628
00:36:51,959 --> 00:36:52,760
Do you think
629
00:36:53,399 --> 00:36:54,800
there are evil spirits nearby?
630
00:36:55,120 --> 00:36:56,399
Stop talking.
631
00:36:57,479 --> 00:36:59,080
We should finish burying him
and get out of here.
632
00:36:59,800 --> 00:37:00,839
When I was in power,
633
00:37:01,439 --> 00:37:02,999
they praised me.
634
00:37:03,519 --> 00:37:04,760
They would revere me
635
00:37:04,959 --> 00:37:06,120
and cry for me,
636
00:37:06,560 --> 00:37:07,919
even though I've never done anything
637
00:37:08,280 --> 00:37:09,519
for them to be grateful to me.
638
00:37:10,280 --> 00:37:11,399
When I fell from power,
639
00:37:11,919 --> 00:37:14,280
they vilified me and spat on me.
640
00:37:14,800 --> 00:37:17,039
They wished they could add
more injuries to me,
641
00:37:18,039 --> 00:37:20,080
even though I've never done them wrong.
642
00:37:26,640 --> 00:37:28,439
Mother, let's leave this place.
643
00:37:28,680 --> 00:37:30,519
Come and leave this palace with me.
644
00:37:30,760 --> 00:37:31,560
We can live
645
00:37:31,800 --> 00:37:33,080
with different identities forever.
646
00:37:33,280 --> 00:37:33,999
Ying,
647
00:37:34,720 --> 00:37:36,200
I'll send you out of the palace.
648
00:37:47,560 --> 00:37:48,439
This is Jade Bone.
649
00:37:49,280 --> 00:37:50,039
It's an ancient artifact passed down
650
00:37:50,039 --> 00:37:51,839
by Empress Bai Wei.
651
00:37:53,280 --> 00:37:53,999
Who are you?
652
00:37:55,439 --> 00:37:55,999
Ying,
653
00:37:56,479 --> 00:37:57,439
don't be afraid.
654
00:37:59,984 --> 00:38:03,000
(High Priest of Grand Preceptor,
Jiuyi Mountain)
655
00:38:20,399 --> 00:38:21,240
Remember this.
656
00:38:21,879 --> 00:38:22,919
Tonight, the mad Empress
set herself on fire,
657
00:38:23,160 --> 00:38:24,800
and a puppet was burned
in the fire in your place
658
00:38:25,280 --> 00:38:27,160
in Kunyuan Palace.
659
00:38:27,519 --> 00:38:28,720
He'll lead you out of the palace.
660
00:38:29,479 --> 00:38:30,919
This is the High Priest
of Grand Preceptor
661
00:38:31,120 --> 00:38:32,319
of Jiuyi Mountain.
662
00:38:32,760 --> 00:38:34,080
He'll be your master from now on.
663
00:38:34,519 --> 00:38:35,240
Yan,
664
00:38:35,720 --> 00:38:36,760
must you do this?
665
00:38:37,760 --> 00:38:38,479
Yu,
666
00:38:39,560 --> 00:38:41,359
I'll leave Ying to you.
667
00:38:42,720 --> 00:38:43,519
I owe you
668
00:38:44,839 --> 00:38:45,879
in this life.
669
00:38:47,280 --> 00:38:47,999
Yan.
670
00:38:49,359 --> 00:38:50,280
Mother,
671
00:38:50,439 --> 00:38:51,519
I don't want to leave.
672
00:38:52,039 --> 00:38:52,800
Ying,
673
00:38:53,519 --> 00:38:54,439
don't worry.
674
00:38:55,439 --> 00:38:56,359
I'll always
675
00:38:56,560 --> 00:38:58,359
pray for you
676
00:38:58,479 --> 00:38:59,600
in the palace.
677
00:38:59,839 --> 00:39:01,240
I will not take my life
678
00:39:01,600 --> 00:39:02,919
and let those who harm us
679
00:39:03,120 --> 00:39:04,439
get what they want.
680
00:39:05,319 --> 00:39:06,319
Ying,
681
00:39:06,640 --> 00:39:08,399
feigning your death is a crime
of deceiving the Emperor.
682
00:39:09,120 --> 00:39:10,240
Once you leave,
683
00:39:10,720 --> 00:39:11,959
don't ever return.
684
00:39:12,479 --> 00:39:13,919
Mother, let's leave together.
685
00:39:14,680 --> 00:39:16,280
Our ties as mother and son
are now severed.
686
00:39:17,600 --> 00:39:18,479
Remember.
687
00:39:20,120 --> 00:39:21,240
No need for revenge
688
00:39:21,600 --> 00:39:23,080
and no need to hate anyone.
689
00:39:25,560 --> 00:39:26,479
All that matters is being safe.
690
00:39:26,800 --> 00:39:29,160
Mother, I don't want to go alone.
691
00:39:30,560 --> 00:39:32,600
Let's leave together.
692
00:39:33,839 --> 00:39:34,760
Ying.
693
00:39:35,839 --> 00:39:37,359
Mother.
694
00:39:45,240 --> 00:39:46,200
Mother.
695
00:39:48,280 --> 00:39:49,839
This is humanity.
696
00:40:04,560 --> 00:40:05,280
There's an abnormal sign in the sky.
697
00:40:05,680 --> 00:40:08,080
Crown Prince has returned.
698
00:40:08,399 --> 00:40:09,600
- Run.
- Go now.
699
00:40:09,839 --> 00:40:10,600
Let's go.
700
00:40:11,319 --> 00:40:13,959
I cast a spell to hide your fate.
701
00:40:14,800 --> 00:40:16,120
It shines like the sun and the moon.
702
00:40:16,839 --> 00:40:18,720
The vision of the Yin and Yang
703
00:40:19,439 --> 00:40:20,879
is the magic I use
704
00:40:21,519 --> 00:40:23,479
to alter the stars.
705
00:40:58,919 --> 00:41:01,560
Follow me to Jiuyi Mountain
706
00:41:01,999 --> 00:41:03,600
to hide your strength and bid your time.
707
00:41:04,120 --> 00:41:06,919
One day,
you'll return to your real body.
708
00:41:07,640 --> 00:41:08,800
You'll get back
709
00:41:09,519 --> 00:41:11,999
what you lost today.
710
00:41:16,200 --> 00:41:17,399
I, Shi Ying, swear
711
00:41:17,600 --> 00:41:18,839
that I will return to Jialan
712
00:41:19,120 --> 00:41:20,519
to clear my mother's name
713
00:41:20,760 --> 00:41:22,359
and take her with me
714
00:41:22,560 --> 00:41:23,319
after I've completed my cultivation.
715
00:41:48,240 --> 00:41:49,479
Your Highness,
716
00:41:50,959 --> 00:41:52,240
I don't know
717
00:41:53,080 --> 00:41:55,039
if I have the right
to perform sacrificial rites for you.
718
00:41:56,800 --> 00:41:57,399
They said
719
00:41:58,439 --> 00:41:59,879
you were a bad person.
720
00:42:00,640 --> 00:42:02,760
But I believe that you were framed.
721
00:42:03,879 --> 00:42:04,519
So
722
00:42:06,919 --> 00:42:08,479
I came to send you off.
723
00:42:51,640 --> 00:42:52,640
How could this be?
724
00:42:54,999 --> 00:42:55,760
Your fate
725
00:42:56,399 --> 00:42:57,519
is encountering a calamity.
726
00:42:58,160 --> 00:42:58,919
Unexpectedly, there's someone
727
00:42:59,439 --> 00:43:00,280
who's performing sacrificial rites
for you.
728
00:43:02,160 --> 00:43:05,280
When the whole nation condemns me
729
00:43:05,640 --> 00:43:06,760
and forsakes me,
730
00:43:06,959 --> 00:43:08,439
she's doing this for me?
731
00:43:08,600 --> 00:43:09,600
Who is she?
732
00:43:10,160 --> 00:43:11,919
It doesn't matter who she is.
733
00:43:12,839 --> 00:43:13,999
When you see her,
734
00:43:14,359 --> 00:43:16,919
Yin and Yang will meet,
and Starflower will bloom,
735
00:43:19,160 --> 00:43:21,399
you must kill her then.
736
00:43:22,359 --> 00:43:23,200
Or else
737
00:43:24,120 --> 00:43:25,560
she'll be the one
738
00:43:25,959 --> 00:43:27,319
who'll take your life in the future.
739
00:43:34,080 --> 00:43:34,800
Keeper Yuan,
740
00:43:35,439 --> 00:43:36,200
did you see
741
00:43:36,600 --> 00:43:38,319
that flash of light?
742
00:43:41,200 --> 00:43:41,879
Yes.
743
00:43:42,479 --> 00:43:44,120
What's different about the Snowy Rosa
744
00:43:44,319 --> 00:43:45,680
given by late Crown Prince?
745
00:43:48,680 --> 00:43:50,240
What kind of magic spell is this?
746
00:43:51,680 --> 00:43:52,999
Restoring Spell.
747
00:43:54,240 --> 00:43:55,640
It's Restoring Spell.
748
00:43:56,999 --> 00:43:59,240
Since this flower can come to life,
749
00:43:59,680 --> 00:44:00,919
does that mean humans
can be revived too?
750
00:44:01,439 --> 00:44:04,080
Does a magic spell like this exist?
751
00:44:05,200 --> 00:44:06,999
There are countless magic spells
in Kongsang.
752
00:44:07,160 --> 00:44:08,879
There are numerous Taoists
for the past thousands of years,
753
00:44:09,039 --> 00:44:11,280
I'm sure something
like Restoring Spells exists.
754
00:44:18,399 --> 00:44:20,839
I, Zhu Yan, swear
755
00:44:21,359 --> 00:44:22,959
to master such a skill
756
00:44:23,240 --> 00:44:25,879
to help Crown Prince
turn the dangerous situation around.
757
00:44:32,000 --> 00:44:36,880
(Five years later)
758
00:44:50,560 --> 00:44:51,399
You again.
759
00:44:51,760 --> 00:44:52,600
I told you that
760
00:44:52,839 --> 00:44:54,120
our master is in seclusion.
761
00:44:54,359 --> 00:44:55,039
He won't be seeing anyone.
762
00:44:55,280 --> 00:44:56,039
Just go back.
763
00:44:56,640 --> 00:44:58,280
How long do I need to wait?
764
00:44:58,560 --> 00:45:00,879
He'll come out from seclusion, right?
765
00:45:01,240 --> 00:45:02,519
If I don't see him today,
766
00:45:02,560 --> 00:45:03,479
I'm not going down the mountain.
767
00:45:04,839 --> 00:45:05,760
You lass,
768
00:45:06,280 --> 00:45:07,919
why are you being so unreasonable?
769
00:45:08,519 --> 00:45:10,359
Even if my master came out
from seclusion,
770
00:45:10,600 --> 00:45:11,519
he won't meet you.
771
00:45:11,800 --> 00:45:12,839
Just leave the mountain.
772
00:45:13,640 --> 00:45:14,319
I've waited earnestly for seven days
773
00:45:14,519 --> 00:45:15,839
at the foot of the mountain.
774
00:45:16,039 --> 00:45:17,479
How is that unreasonable?
775
00:45:18,720 --> 00:45:20,359
Since you said
I'm an unreasonable person,
776
00:45:20,560 --> 00:45:21,760
I'll show you
777
00:45:21,919 --> 00:45:22,680
what an unreasonable person
778
00:45:22,839 --> 00:45:23,760
is like.
779
00:45:30,200 --> 00:45:30,879
You lass,
780
00:45:31,080 --> 00:45:31,760
you have gone too far.
781
00:45:31,959 --> 00:45:33,160
Chase her down the mountain.
782
00:45:43,160 --> 00:45:43,879
Tell me.
783
00:45:44,160 --> 00:45:45,280
Where's the Master?
784
00:45:46,600 --> 00:45:47,640
Your Highness,
785
00:45:49,280 --> 00:45:51,160
do you want to see me?
786
00:45:51,792 --> 00:45:53,952
(Master Xuanzhen)
787
00:45:53,999 --> 00:45:54,760
Greetings, Master.
788
00:45:55,120 --> 00:45:55,919
Greetings, Master.
789
00:45:57,280 --> 00:45:59,280
Master, do you know me?
790
00:46:00,319 --> 00:46:03,200
Your Highness, you're famous
791
00:46:03,879 --> 00:46:05,560
for visiting mountains all these years.
792
00:46:06,200 --> 00:46:08,839
How can I not know?
793
00:46:09,399 --> 00:46:10,200
Then I'm sure you know
794
00:46:10,359 --> 00:46:11,120
my purpose here.
795
00:46:11,839 --> 00:46:13,080
When I was young,
796
00:46:13,280 --> 00:46:15,039
a young man saved me.
797
00:46:15,800 --> 00:46:17,959
But too bad he died a wrongful death.
798
00:46:18,120 --> 00:46:19,439
So I'd like to ask Master
799
00:46:19,600 --> 00:46:20,839
to bring him back to the mortal world.
800
00:46:21,680 --> 00:46:22,959
You only met him by chance.
801
00:46:23,560 --> 00:46:26,479
Why do you still think about it?
802
00:46:27,160 --> 00:46:28,319
Our encounter
803
00:46:28,479 --> 00:46:29,839
may be a brief moment.
804
00:46:30,200 --> 00:46:31,439
Yet he stood up for me,
805
00:46:31,600 --> 00:46:32,359
taught me to be kind,
806
00:46:32,600 --> 00:46:33,560
and protected me.
807
00:46:34,280 --> 00:46:34,999
Besides,
808
00:46:35,999 --> 00:46:38,560
it was because of me
that he was implicated.
809
00:46:39,600 --> 00:46:41,600
So you're returning his favor.
810
00:46:43,120 --> 00:46:44,479
But do you know
811
00:46:44,999 --> 00:46:46,120
the Transcendence Spell
812
00:46:46,720 --> 00:46:47,560
is an art
813
00:46:47,760 --> 00:46:49,760
that defies the laws of nature?
814
00:46:50,399 --> 00:46:51,760
It comes with a hefty price.
815
00:46:52,760 --> 00:46:53,999
I'm willing to do everything I can.
816
00:46:54,200 --> 00:46:55,479
I ask that you'll fulfill my wish.
817
00:46:58,080 --> 00:46:59,240
I'm not capable of it.
818
00:46:59,879 --> 00:47:02,839
So I'm afraid I can't help you.
819
00:47:03,280 --> 00:47:04,839
But Your Highness is sincere.
820
00:47:05,519 --> 00:47:08,839
Perhaps you can try
going to Jiuyi Mountain.
821
00:47:09,760 --> 00:47:11,280
Jiuyi Mountain?
822
00:47:11,600 --> 00:47:13,999
Jiuyi Mountain
uses Kongsang's magic spell,
823
00:47:14,160 --> 00:47:15,160
(which is at a higher level.)
824
00:47:15,839 --> 00:47:17,120
(That's the only place)
825
00:47:17,680 --> 00:47:18,999
(you can find)
826
00:47:19,240 --> 00:47:21,439
(the Resurrection Spell.)
827
00:47:41,568 --> 00:47:44,688
(Starry Lake, Jiuyi Mountain)
828
00:49:15,740 --> 00:49:19,780
♪How fateful was our encounter♪
829
00:49:20,580 --> 00:49:24,080
♪How tragic, destined by fate's decree♪
830
00:49:25,680 --> 00:49:29,410
♪How fragile,
like glass and snow's embrace♪
831
00:49:30,580 --> 00:49:34,080
♪Love and hate entwined,
indistinguishable♪
832
00:49:35,520 --> 00:49:39,080
♪How prophetic, a single word spoken♪
833
00:49:40,580 --> 00:49:44,210
♪How transient,
the rise and fall of destiny♪
834
00:49:45,620 --> 00:49:49,180
♪How balanced,
each sip and bite, no debts owed♪
835
00:49:49,540 --> 00:49:53,650
♪Tears well in eyes
with jade-like brows♪
836
00:49:55,450 --> 00:49:59,810
♪The drop of blood in your heart♪
837
00:50:00,320 --> 00:50:03,520
♪Has dried into a lock that binds me♪
838
00:50:05,580 --> 00:50:09,610
♪Securing my path,
thousands of miles long♪
839
00:50:10,780 --> 00:50:14,220
♪Never apart from you♪
840
00:50:15,780 --> 00:50:19,780
♪The drop of blood in your heart♪
841
00:50:20,280 --> 00:50:24,620
♪Has dried into a lock that binds me♪
842
00:50:25,620 --> 00:50:30,180
♪Even if our hearts
and guts are torn apart♪
843
00:50:30,500 --> 00:50:34,120
♪Our gazes forever intertwined♪
844
00:50:35,620 --> 00:50:39,680
♪The drop of blood in your heart♪
845
00:50:40,420 --> 00:50:43,380
♪Has dried into a lock that binds me♪
846
00:50:45,650 --> 00:50:49,650
♪Securing my path,
thousands of miles long♪
847
00:50:50,420 --> 00:50:53,820
♪Never apart from your side♪
848
00:50:55,450 --> 00:51:00,140
♪The drop of blood in your heart♪
849
00:51:00,380 --> 00:51:03,510
♪Has dried into a lock that binds me♪
850
00:51:05,720 --> 00:51:09,820
♪Even if our hearts
and guts are torn apart♪
851
00:51:10,620 --> 00:51:14,050
♪Our gazes forever intertwined♪
852
00:51:15,520 --> 00:51:19,450
♪How fateful was our encounter♪
853
00:51:20,580 --> 00:51:24,310
♪How tragic, destined by fate's decree♪
55590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.