All language subtitles for The.Longest.Promise E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,150 --> 00:00:59,850 (Huotu Tribe) 2 00:01:43,550 --> 00:01:46,550 (Zhu Yan, Princess of the Crimson Clan) 3 00:01:51,960 --> 00:01:55,120 God of Fire above, a feast of good fortune. 4 00:02:01,450 --> 00:02:04,400 (Lord Ke'erke, Huotu Tribe) 5 00:03:33,280 --> 00:03:37,239 (Great Consort, Huotu Tribe) Best wishes for a long harmonious relationship. 6 00:03:37,600 --> 00:03:41,600 Best wishes for a long harmonious relationship. 7 00:03:47,200 --> 00:03:48,640 I heard the Princess of Crimson Clan 8 00:03:48,799 --> 00:03:50,159 is not willing to be married here. 9 00:03:50,239 --> 00:03:50,880 That princess' heart 10 00:03:51,079 --> 00:03:52,480 belongs to someone else. 11 00:03:52,880 --> 00:03:54,160 But this wedding was granted 12 00:03:54,359 --> 00:03:55,639 by the Sovereign Lord. 13 00:03:55,799 --> 00:03:56,799 If she refuses to marry, 14 00:03:57,119 --> 00:03:58,239 it'll anger the heaven, 15 00:03:58,399 --> 00:03:59,119 and the whole Crimson Clan 16 00:03:59,239 --> 00:04:00,519 will be implicated. 17 00:04:02,040 --> 00:04:02,679 Young Lady, 18 00:04:02,959 --> 00:04:04,359 it's not too late to stop this. 19 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 Young Lady, 20 00:04:08,160 --> 00:04:08,639 you can never return 21 00:04:08,640 --> 00:04:09,720 once you step out 22 00:04:09,959 --> 00:04:11,239 of this tent. 23 00:04:11,760 --> 00:04:13,055 His Lordship and Her Ladyship are not young anymore. 24 00:04:13,079 --> 00:04:14,320 You're their only daughter. 25 00:04:14,519 --> 00:04:16,280 Do you really have the heart to abandon them? 26 00:04:16,679 --> 00:04:17,920 Even if I stayed here, 27 00:04:18,480 --> 00:04:19,480 I can never see them 28 00:04:19,559 --> 00:04:21,200 in this lifetime either. 29 00:04:21,639 --> 00:04:23,280 It's no different than being dead. 30 00:04:24,199 --> 00:04:25,319 Deliver the wedding gifts! 31 00:04:26,040 --> 00:04:27,759 Enter the tent! 32 00:04:34,080 --> 00:04:35,119 I will never marry 33 00:04:35,280 --> 00:04:36,280 someone I don't love. 34 00:04:36,679 --> 00:04:37,679 Young Lady, but 35 00:04:37,920 --> 00:04:38,600 the person you like 36 00:04:38,920 --> 00:04:40,439 will never marry you in this life. 37 00:04:40,559 --> 00:04:40,879 Young Lady. 38 00:04:41,199 --> 00:04:42,199 Silence. 39 00:04:56,439 --> 00:04:58,319 Please receive the wedding gifts, Your Highness. 40 00:05:04,960 --> 00:05:06,319 First bow. 41 00:05:09,600 --> 00:05:11,080 Second bow. 42 00:05:12,679 --> 00:05:14,040 Third bow. 43 00:05:28,160 --> 00:05:32,400 Best wishes for a long harmonious relationship. 44 00:05:34,600 --> 00:05:36,640 Exchange nuptial wine! 45 00:05:51,720 --> 00:05:55,199 Sand Demon! Run! 46 00:06:02,720 --> 00:06:04,520 Run for your lives! 47 00:06:04,600 --> 00:06:05,600 Run! 48 00:07:34,199 --> 00:07:35,439 (Finally, ) 49 00:07:35,600 --> 00:07:36,239 (no one will force me) 50 00:07:36,280 --> 00:07:37,600 (to marry again in this life.) 51 00:08:13,239 --> 00:08:14,239 Who's there? 52 00:08:33,859 --> 00:08:36,878 (Shi Ying, Priest of Grand Preceptor of Jiuyi Mountain) 53 00:08:42,360 --> 00:08:43,360 Master. 54 00:08:53,319 --> 00:08:54,319 How... 55 00:08:54,679 --> 00:08:55,479 How could you do this 56 00:08:55,480 --> 00:08:56,719 to the gift I gave you? 57 00:08:58,360 --> 00:08:59,360 Master, 58 00:08:59,559 --> 00:09:01,039 what brought you here out of a sudden? 59 00:09:02,240 --> 00:09:03,240 I... 60 00:09:03,799 --> 00:09:04,880 I thought 61 00:09:05,199 --> 00:09:06,439 I would never see you again 62 00:09:06,719 --> 00:09:08,439 in this life. 63 00:09:09,120 --> 00:09:10,559 Didn't you invite me 64 00:09:10,920 --> 00:09:12,199 to your wedding feast? 65 00:09:34,920 --> 00:09:38,639 ♪ Your silhouette in the twilight's glow ♪ 66 00:09:38,640 --> 00:09:42,319 ♪ Awakens like snow, delicate and cold ♪ 67 00:09:42,320 --> 00:09:49,679 ♪ Within your gaze, countless destinies intertwine ♪ 68 00:09:49,680 --> 00:09:53,719 ♪ A lifetime, a world of illusion of just one person ♪ 69 00:09:53,720 --> 00:09:57,279 ♪ As moonlight shimmers ♪ 70 00:09:57,280 --> 00:10:05,280 ♪ Falling petals rest in my palm, it's your sacred promise ♪ 71 00:10:06,680 --> 00:10:10,319 ♪ Cultivating amidst the fleeting time of this mortal world ♪ 72 00:10:10,320 --> 00:10:13,800 ♪ To be as one, inseparable, like a shadow in rhyme ♪ 73 00:10:14,000 --> 00:10:21,280 ♪ Grant me a lifetime of enchanting sights ♪ 74 00:10:21,480 --> 00:10:25,199 ♪ I defy fate, turning it around ♪ 75 00:10:25,200 --> 00:10:28,640 ♪ Fearless of heavenly decree ♪ 76 00:10:28,840 --> 00:10:36,040 ♪ It is the courage that blooms for you, profound ♪ 77 00:10:36,240 --> 00:10:39,840 ♪ Unafraid of the destined trials ♪ 78 00:10:40,040 --> 00:10:43,639 ♪ I only wish to make a vow with you ♪ 79 00:10:43,640 --> 00:10:51,640 ♪ Like our initial encounter etched deep within my heart ♪ 80 00:10:56,140 --> 00:10:59,679 =The Longest Promise= (Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue) 81 00:10:59,680 --> 00:11:02,400 =The Longest Promise= =Episode 1= 82 00:11:07,240 --> 00:11:08,400 (Within the heaven and earth) 83 00:11:08,640 --> 00:11:10,200 (and the four seas, ) 84 00:11:10,400 --> 00:11:11,679 (White Tower, ) (there's a sacred land called, Yunhuang.) 85 00:11:11,680 --> 00:11:13,216 (Jialan Imperial City of the Kongsang) (there's a sacred land called, Yunhuang.) 86 00:11:13,240 --> 00:11:14,319 (The Kongsang Clan, ) 87 00:11:14,599 --> 00:11:15,679 (Merfolk, ) 88 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 (and the Ice Clan) 89 00:11:17,439 --> 00:11:18,839 (have lived here for generations.) 90 00:11:19,240 --> 00:11:20,520 (Seven thousand years ago, ) 91 00:11:21,000 --> 00:11:23,479 (Lang Gan of Kongsang intended to unify Yunhuang.) 92 00:11:23,679 --> 00:11:25,160 (Yet, the God of Destruction) 93 00:11:25,400 --> 00:11:26,719 (incited evil thoughts) 94 00:11:27,079 --> 00:11:28,199 (for selfish gain.) 95 00:11:29,120 --> 00:11:30,680 (Bewitched by the God of Destruction, ) 96 00:11:30,959 --> 00:11:33,520 (internal strife arises among the six vassals of Kongsang, ) 97 00:11:33,640 --> 00:11:35,455 (external pressure comes from the Merfolk marine force, ) 98 00:11:35,479 --> 00:11:38,240 (and the Ten Sorcerers of the Ice Clan, repeatedly start an uprising.) 99 00:11:38,760 --> 00:11:39,799 (Yunhuang) 100 00:11:40,000 --> 00:11:41,640 (is about to fall into war again.) 101 00:11:42,319 --> 00:11:43,478 (But if god takes pleasure) 102 00:11:43,479 --> 00:11:45,400 (in seeing the world destroyed, ) 103 00:11:45,520 --> 00:11:47,880 (how does he deserve to be worshipped by the world?) 104 00:11:48,479 --> 00:11:49,799 (It's unprecedented for a mortal) 105 00:11:49,959 --> 00:11:51,399 (to kill a god since ancient times.) 106 00:11:51,959 --> 00:11:53,000 (Then let me, ) 107 00:11:53,719 --> 00:11:54,799 (Shi Ying, be the first.) 108 00:12:06,000 --> 00:12:08,550 (Shi Ying, Crown Prince of Kongsang) 109 00:12:27,700 --> 00:12:30,415 (Zhu Yan, Princess of the Crimson Clan) (The wind sounds like a bell.) 110 00:12:30,439 --> 00:12:32,199 (The flowers fall like snow.) 111 00:12:33,319 --> 00:12:35,040 (The Snowy Rosa in Jialan Imperial Palace) 112 00:12:35,520 --> 00:12:36,520 (is so beautiful.) 113 00:13:08,280 --> 00:13:09,455 This flower looks the prettiest. 114 00:13:09,479 --> 00:13:11,240 It's perfect for Crown Prince. 115 00:13:36,280 --> 00:13:37,280 Mister, 116 00:13:37,679 --> 00:13:38,760 was it you who helped me? 117 00:13:39,360 --> 00:13:40,736 You said you wanted to give this flower to Crown Prince. 118 00:13:40,760 --> 00:13:41,760 Do you know him? 119 00:13:41,920 --> 00:13:43,640 I'll eventually know him 120 00:13:43,799 --> 00:13:44,959 after I give him this flower. 121 00:13:45,240 --> 00:13:46,240 You want to see him? 122 00:13:46,319 --> 00:13:47,319 Why? 123 00:13:47,520 --> 00:13:49,400 As the Princess of the Crimson Clan, 124 00:13:49,599 --> 00:13:51,336 I should learn some powerful magic techniques 125 00:13:51,360 --> 00:13:52,400 to protect Western Huang. 126 00:13:52,959 --> 00:13:54,719 But Father always forbids it. 127 00:13:54,920 --> 00:13:56,280 He said a lady like me 128 00:13:56,439 --> 00:13:58,280 should enjoy tea and do some needlework 129 00:13:58,400 --> 00:13:59,959 like other princesses. 130 00:14:00,319 --> 00:14:01,679 He said it's enough to learn 131 00:14:01,719 --> 00:14:02,815 some defense magic techniques. 132 00:14:02,839 --> 00:14:03,280 That's why 133 00:14:03,559 --> 00:14:04,839 I want to see Crown Prince 134 00:14:04,959 --> 00:14:06,639 so he permits me to learn magic techniques. 135 00:14:07,160 --> 00:14:07,719 That way, Father wouldn't dare 136 00:14:07,880 --> 00:14:09,400 to forbid me from learning. 137 00:14:09,679 --> 00:14:11,639 Why didn't you ask Emperor for permission instead? 138 00:14:13,280 --> 00:14:14,920 Emperor and Father are no different. 139 00:14:15,400 --> 00:14:16,535 I'm afraid all Emperor will say is 140 00:14:16,559 --> 00:14:18,240 what a lady should and shouldn't do. 141 00:14:19,199 --> 00:14:21,240 But Crown Prince is different. 142 00:14:21,439 --> 00:14:23,640 They said he's favored by heaven. 143 00:14:24,079 --> 00:14:25,920 A young promising man who keeps improving. 144 00:14:26,360 --> 00:14:27,880 I'm sure he'll understand my feelings. 145 00:14:29,400 --> 00:14:31,679 Her Highness, the Empress has arrived. 146 00:14:31,880 --> 00:14:32,880 Mister, 147 00:14:33,000 --> 00:14:34,120 I have to take my leave now. 148 00:14:34,199 --> 00:14:35,599 We shall meet again if time allows. 149 00:14:39,839 --> 00:14:42,120 "A young promising man who keeps improving." 150 00:14:59,840 --> 00:15:01,808 (Bai Yan, the Empress of Kongsang) 151 00:15:16,840 --> 00:15:19,792 (Lady Qiushui, a merfolk, the Imperial Consort) 152 00:15:22,240 --> 00:15:24,055 (Helu Garden, Jialan Imperial City) Lady Qiushui is pregnant. 153 00:15:24,079 --> 00:15:25,880 May Your Highness make way for her. 154 00:15:27,920 --> 00:15:29,400 Forgive me, Your Highness. 155 00:15:29,719 --> 00:15:32,439 It's all because I'm pregnant. 156 00:15:32,839 --> 00:15:34,736 The Imperial Academy of Medicine repeatedly advised me not 157 00:15:34,760 --> 00:15:37,040 to go up and down excessively 158 00:15:37,240 --> 00:15:38,920 because the prince in my womb isn't stable. 159 00:15:39,280 --> 00:15:41,559 I hope Your Highness can forgive me 160 00:15:41,719 --> 00:15:43,079 for the inconvenience. 161 00:15:44,439 --> 00:15:45,439 Make way. 162 00:15:47,079 --> 00:15:48,199 We'll stand aside. 163 00:16:05,760 --> 00:16:06,880 She's nothing but a Merfolk, 164 00:16:07,079 --> 00:16:08,679 a slave of the Kongsang people. 165 00:16:09,040 --> 00:16:10,280 Has she forgotten her place 166 00:16:10,439 --> 00:16:11,760 now that she's being doted on? 167 00:16:12,160 --> 00:16:13,160 Quiet. 168 00:16:14,599 --> 00:16:16,280 The Merfolk are also like us, 169 00:16:16,400 --> 00:16:17,760 the people of Yunhuang. 170 00:16:18,120 --> 00:16:18,880 Next time, 171 00:16:19,120 --> 00:16:21,000 don't say anything discriminatory. 172 00:16:21,479 --> 00:16:23,679 Or else it'll cause trouble. 173 00:16:36,280 --> 00:16:37,280 Assassins! 174 00:16:39,599 --> 00:16:40,599 No, 175 00:16:41,199 --> 00:16:42,240 I'm not an assassin. 176 00:16:42,959 --> 00:16:44,336 I accidentally bumped into Lady Qiushui. 177 00:16:44,360 --> 00:16:44,799 I'm truly... 178 00:16:44,799 --> 00:16:45,799 Her Highness is pregnant. 179 00:16:45,839 --> 00:16:47,040 If anything happens, 180 00:16:47,199 --> 00:16:48,240 can you be responsible? 181 00:16:51,559 --> 00:16:53,360 You're wearing scarlet attire. 182 00:16:53,520 --> 00:16:54,680 You're from the Crimson Clan. 183 00:16:55,559 --> 00:16:57,055 Did your father send you to crash into me on purpose 184 00:16:57,079 --> 00:16:59,040 because he can't bear the sight 185 00:16:59,640 --> 00:17:01,599 of me carrying a royal bloodline? 186 00:17:01,880 --> 00:17:02,319 No. 187 00:17:02,599 --> 00:17:03,240 Your Highness, 188 00:17:03,439 --> 00:17:04,959 my father doesn't know anything. 189 00:17:05,400 --> 00:17:06,760 I'll be responsible for my action. 190 00:17:06,920 --> 00:17:07,920 Please 191 00:17:08,360 --> 00:17:09,679 punish me alone. 192 00:17:11,279 --> 00:17:12,439 How dare you talk back at me? 193 00:17:17,160 --> 00:17:18,160 My flower! 194 00:17:18,279 --> 00:17:19,279 Give it back to me. 195 00:17:19,360 --> 00:17:22,199 This flower is evidence 196 00:17:22,679 --> 00:17:24,840 of the Crimson Clan trying to harm me. 197 00:17:25,279 --> 00:17:25,999 Let me go. 198 00:17:26,239 --> 00:17:27,239 My flower. 199 00:17:27,400 --> 00:17:28,400 Give it back. 200 00:17:28,719 --> 00:17:30,039 My flower! 201 00:17:31,959 --> 00:17:32,959 You... 202 00:17:33,959 --> 00:17:34,959 You... 203 00:17:36,360 --> 00:17:38,199 Why do you want to frame my father? 204 00:17:38,759 --> 00:17:40,120 You're so beautiful. 205 00:17:40,360 --> 00:17:42,439 Yet, you're so malicious. 206 00:17:42,519 --> 00:17:43,039 You... 207 00:17:43,439 --> 00:17:43,959 Dare you say that again? 208 00:17:43,959 --> 00:17:44,959 Stop! 209 00:17:47,080 --> 00:17:48,439 Greetings, Crown Prince. 210 00:17:49,400 --> 00:17:53,160 Why are you fighting here? 211 00:17:58,080 --> 00:18:00,120 I have my reasons. 212 00:18:00,320 --> 00:18:01,560 Are you trying to meddle 213 00:18:01,759 --> 00:18:03,320 in the affairs of the Imperial Harem? 214 00:18:03,920 --> 00:18:05,039 (Crown Prince?) 215 00:18:05,719 --> 00:18:07,400 (So that's Crown Prince.) 216 00:18:08,039 --> 00:18:09,160 (I can't believe I've said) 217 00:18:09,199 --> 00:18:10,120 (so many offensive things.) 218 00:18:10,199 --> 00:18:11,519 I'd never interfere. 219 00:18:11,959 --> 00:18:13,679 But according to Kongsang ancestral law, 220 00:18:13,920 --> 00:18:16,279 it's the Imperial Prince's duty to guide other princes. 221 00:18:17,519 --> 00:18:19,800 (The rumor is true.) 222 00:18:20,840 --> 00:18:24,080 (Is His Highness here to help me?) 223 00:18:24,279 --> 00:18:26,679 Since you're carrying Father's bloodline, 224 00:18:26,920 --> 00:18:28,199 I have to carry out my duty 225 00:18:28,279 --> 00:18:29,935 as an older brother to teach my younger brother 226 00:18:29,959 --> 00:18:31,199 in your womb. 227 00:18:31,640 --> 00:18:32,935 The Emperor who possesses good virtue 228 00:18:32,959 --> 00:18:35,039 will grant amnesty 229 00:18:35,239 --> 00:18:36,759 to the world's most heinous people 230 00:18:36,920 --> 00:18:38,560 on auspicious days. 231 00:18:38,719 --> 00:18:40,679 Let alone a child. 232 00:18:41,120 --> 00:18:42,160 Did I make myself clear, 233 00:18:42,519 --> 00:18:44,400 my brother? 234 00:18:46,439 --> 00:18:47,439 All right. 235 00:18:47,999 --> 00:18:49,840 Since Crown Prince has stepped in, 236 00:18:50,320 --> 00:18:51,679 we'll let her go. 237 00:18:52,719 --> 00:18:53,719 Let's go. 238 00:18:53,800 --> 00:18:54,800 Yes. 239 00:18:55,039 --> 00:18:56,039 Wait a moment. 240 00:18:59,320 --> 00:19:00,800 Is there anything else, Crown Prince? 241 00:19:01,479 --> 00:19:02,919 According to Kongsang ancestral law, 242 00:19:03,039 --> 00:19:04,160 all princes must copy 243 00:19:04,400 --> 00:19:06,519 the Holy Words of Emperor Xingzun ten times 244 00:19:06,719 --> 00:19:08,920 as a gift for the Emperor's birthday. 245 00:19:09,479 --> 00:19:11,279 Since my brother is not born yet, 246 00:19:11,479 --> 00:19:13,600 I can only ask you to return 247 00:19:13,759 --> 00:19:15,439 to your chamber and copy it on his behalf. 248 00:19:15,640 --> 00:19:16,640 Why you... 249 00:19:17,600 --> 00:19:18,999 You're being mean to me 250 00:19:19,039 --> 00:19:20,080 and causing me trouble 251 00:19:20,360 --> 00:19:21,360 because I'm a Merfolk. 252 00:19:21,679 --> 00:19:23,056 The Kongsang people and the Merfolk 253 00:19:23,080 --> 00:19:24,479 are the people of Yunhuang. 254 00:19:24,679 --> 00:19:25,999 There's no difference between us. 255 00:19:26,239 --> 00:19:27,400 But as for you, 256 00:19:27,640 --> 00:19:28,880 you wanted to slap 257 00:19:29,080 --> 00:19:30,920 a Saintess of Kongsang over a trivial matter 258 00:19:31,199 --> 00:19:32,759 and implicate a Kongsang Lord. 259 00:19:33,840 --> 00:19:34,519 I only 260 00:19:34,679 --> 00:19:35,920 slapped her. 261 00:19:36,239 --> 00:19:38,239 Do you need to make a big deal out of this? 262 00:19:38,759 --> 00:19:39,320 All right. 263 00:19:39,519 --> 00:19:40,519 Forget it. 264 00:19:41,039 --> 00:19:42,039 I shall see 265 00:19:42,239 --> 00:19:43,959 how long you can remain so arrogant. 266 00:19:55,800 --> 00:19:57,199 The Prince favored by heaven 267 00:19:57,479 --> 00:19:58,519 is standing here now. 268 00:20:00,039 --> 00:20:01,959 It was my fault for being reckless with my words. 269 00:20:02,600 --> 00:20:04,439 I hope Your Highness can forgive me. 270 00:20:06,400 --> 00:20:07,800 Is your face all right? 271 00:20:09,400 --> 00:20:10,400 I'm all right. 272 00:20:10,640 --> 00:20:12,239 It was just a slap. 273 00:20:12,519 --> 00:20:14,159 Thank you for your concern, Your Highness. 274 00:20:14,800 --> 00:20:15,800 But... 275 00:20:15,999 --> 00:20:17,959 It's a pity for this Snowy Rosa. 276 00:20:19,999 --> 00:20:21,999 I wanted to present it to Your Highness. 277 00:20:36,560 --> 00:20:38,279 What kind of magic spell is this? 278 00:20:38,560 --> 00:20:40,039 It's amazing. 279 00:20:40,199 --> 00:20:41,679 Restoring Spell. 280 00:20:41,959 --> 00:20:43,296 If you practice magic spells diligently, 281 00:20:43,320 --> 00:20:44,840 you can do it one day too. 282 00:20:45,320 --> 00:20:46,039 This Snowy Rosa 283 00:20:46,199 --> 00:20:47,479 is my proof to you. 284 00:20:47,640 --> 00:20:48,400 You can take it 285 00:20:48,519 --> 00:20:49,640 to your father. 286 00:20:50,199 --> 00:20:51,279 Can a lady 287 00:20:51,959 --> 00:20:53,120 do it too? 288 00:20:53,600 --> 00:20:55,096 There is no difference between men and women 289 00:20:55,120 --> 00:20:57,080 in guarding the country and protecting the family. 290 00:21:05,039 --> 00:21:06,438 I'll not 291 00:21:06,439 --> 00:21:07,920 let you down, Your Highness. 292 00:21:16,680 --> 00:21:22,304 (Longevity Hall, Jialan Imperial City) 293 00:21:41,120 --> 00:21:41,759 Yu, 294 00:21:41,840 --> 00:21:42,759 remember to behave later, 295 00:21:42,840 --> 00:21:43,840 okay? 296 00:21:47,800 --> 00:21:48,800 On this holy feast, 297 00:21:49,160 --> 00:21:51,120 allow me to present you with a dance performance. 298 00:21:51,439 --> 00:21:52,519 Good. 299 00:21:52,520 --> 00:21:53,239 Very good. 300 00:21:53,320 --> 00:21:55,696 (Emperor Beimian, the Emperor of Kongsang) 301 00:22:02,959 --> 00:22:04,296 (In the past, the Emperor Xingzun) 302 00:22:04,320 --> 00:22:06,120 (managed to comprehend seven magic techniques) 303 00:22:06,679 --> 00:22:08,800 (from the seven luminaries and the bright full moon) 304 00:22:09,039 --> 00:22:11,039 (and was acknowledged by the Heavenly Divine Ring.) 305 00:22:11,320 --> 00:22:12,320 (The marvelous scene) 306 00:22:12,560 --> 00:22:14,199 (of the past would reappear) 307 00:22:14,400 --> 00:22:15,840 (in the night.) 308 00:22:22,096 --> 00:22:26,192 (Shi Yu, the Second Prince of Kongsang Qing Yun, the Imperial Consort) 309 00:22:43,959 --> 00:22:46,320 Many skilled mages haven't been able 310 00:22:46,479 --> 00:22:48,440 (Lan Tianyu, the King of the Blue Clan) to master a single technique. 311 00:22:48,464 --> 00:22:50,655 (Qing Dongfang, the King of the Azure Clan) Crown Prince was born with a divine spirit 312 00:22:50,679 --> 00:22:52,175 (Bai Jing'an, the King of the White Clan) and wisdom. 313 00:22:52,199 --> 00:22:53,415 (Zhu Gaozhao, the King of the Crimson Clan) It's Kongsang's blessing 314 00:22:53,439 --> 00:22:55,600 to have such a prince. 315 00:22:57,679 --> 00:22:58,679 Marvelous! 316 00:23:05,439 --> 00:23:06,640 Impressive! 317 00:23:07,199 --> 00:23:08,199 Remarkable! 318 00:23:14,560 --> 00:23:17,160 Lady Qiushui has arrived. 319 00:23:40,560 --> 00:23:41,560 Qiushui. 320 00:23:41,920 --> 00:23:42,719 Greetings, Your Majesty. 321 00:23:42,759 --> 00:23:43,759 Get up quickly. 322 00:23:45,679 --> 00:23:46,679 Why did you come so late? 323 00:23:46,959 --> 00:23:47,519 You just missed 324 00:23:47,679 --> 00:23:48,800 the prince's sword dance. 325 00:23:49,519 --> 00:23:51,479 Perhaps the prince punished me 326 00:23:51,600 --> 00:23:53,400 to copy the scriptures ten times 327 00:23:54,080 --> 00:23:56,479 because he didn't want me to watch the sword dance. 328 00:23:57,080 --> 00:23:58,239 What? 329 00:24:00,039 --> 00:24:02,519 How dare the prince punish you to copy scriptures? 330 00:24:02,920 --> 00:24:03,999 I'm weak. 331 00:24:04,439 --> 00:24:06,519 I feel weary after copying the scriptures. 332 00:24:06,840 --> 00:24:08,640 So I can only come to wish 333 00:24:08,719 --> 00:24:10,199 Your Majesty a long 334 00:24:10,239 --> 00:24:11,239 and healthy life. 335 00:24:11,400 --> 00:24:13,279 I shall take my leave, then. 336 00:24:15,999 --> 00:24:16,999 Are you all right? 337 00:24:17,479 --> 00:24:18,479 I'll accompany you. 338 00:24:20,920 --> 00:24:21,920 Your Majesty, 339 00:24:22,160 --> 00:24:23,440 the auspicious hour has arrived. 340 00:24:23,640 --> 00:24:25,880 The birthday banquet is about to begin. 341 00:24:27,239 --> 00:24:27,999 Let's go. 342 00:24:28,239 --> 00:24:29,495 The birthday banquet matters more. 343 00:24:29,519 --> 00:24:31,880 I can return by myself. 344 00:24:32,239 --> 00:24:34,199 If you come with me, 345 00:24:34,360 --> 00:24:35,360 many people 346 00:24:35,640 --> 00:24:37,120 will make mean accusations 347 00:24:37,279 --> 00:24:38,320 about me. 348 00:24:38,999 --> 00:24:41,439 I'll wait for you at Qiushui Pavilion. 349 00:24:41,880 --> 00:24:42,880 All right. 350 00:24:51,640 --> 00:24:54,519 You had to pick this day to make things difficult for Qiushui. 351 00:24:55,199 --> 00:24:56,400 Do you admit your mistake? 352 00:24:59,120 --> 00:25:00,360 I apologize for my mistake. 353 00:25:03,519 --> 00:25:04,959 Since you're good at swordsmanship, 354 00:25:05,360 --> 00:25:06,560 you can keep watch at night 355 00:25:07,279 --> 00:25:08,400 in the court. 356 00:25:09,120 --> 00:25:10,120 Yes, Father. 357 00:25:15,479 --> 00:25:16,199 Mother, 358 00:25:16,200 --> 00:25:18,080 brother hasn't eaten yet. 359 00:25:18,479 --> 00:25:19,479 Hush. 360 00:25:41,279 --> 00:25:43,120 Please help us, Your Highness. 361 00:25:43,400 --> 00:25:44,400 What's the matter? 362 00:25:44,759 --> 00:25:46,279 I'm from Qiushui Pavilion. 363 00:25:46,519 --> 00:25:47,975 Today, Lady Qiushui was ordered by Your Highness 364 00:25:47,999 --> 00:25:48,800 to copy the scriptures. 365 00:25:48,959 --> 00:25:50,655 So she vented her anger at the palace servants. 366 00:25:50,679 --> 00:25:51,400 My sister 367 00:25:51,560 --> 00:25:52,920 is about to be flogged to death. 368 00:25:53,080 --> 00:25:54,560 I snuck out to ask Your Highness 369 00:25:55,239 --> 00:25:56,679 for help. 370 00:25:57,160 --> 00:25:59,279 Please help us, Your Highness. 371 00:26:05,360 --> 00:26:06,880 Where's the punished palace servant? 372 00:26:07,400 --> 00:26:08,400 She is inside. 373 00:26:08,479 --> 00:26:09,479 I dare not enter. 374 00:26:59,959 --> 00:27:00,959 Lady Qiushui. 375 00:27:03,279 --> 00:27:04,279 Lady Qiushui. 376 00:27:04,640 --> 00:27:05,920 Lady Qiushui, are you all right? 377 00:27:07,199 --> 00:27:08,199 Lady Qiushui. 378 00:27:10,039 --> 00:27:11,039 Anyone, help! 379 00:27:11,080 --> 00:27:12,080 Anyone! 380 00:27:12,719 --> 00:27:13,719 Your Highness. 381 00:27:13,959 --> 00:27:14,959 Your Highness. 382 00:27:17,679 --> 00:27:18,679 Lady Qiushui. 383 00:27:23,679 --> 00:27:24,735 Lady Qiushui, please get some rest. 384 00:27:24,759 --> 00:27:25,816 I'll send for the Imperial Physician. 385 00:27:25,840 --> 00:27:26,959 We must protect the baby. 386 00:27:30,160 --> 00:27:30,640 Lady Qiushui, 387 00:27:31,080 --> 00:27:32,080 what are you doing? 388 00:27:32,439 --> 00:27:33,439 Your Highness, 389 00:27:33,640 --> 00:27:34,640 you're finally here. 390 00:27:35,880 --> 00:27:36,880 No. 391 00:27:38,199 --> 00:27:39,479 His Majesty has arrived! 392 00:27:47,439 --> 00:27:48,439 Lady Qiushui. 393 00:27:48,640 --> 00:27:48,959 You. 394 00:27:49,120 --> 00:27:50,519 I know you hate me, Your Highness. 395 00:27:50,880 --> 00:27:51,880 Your Highness, no! 396 00:28:00,479 --> 00:28:01,479 Qiushui! 397 00:28:10,519 --> 00:28:11,519 Qiushui! 398 00:28:15,360 --> 00:28:16,360 Your Majesty. 399 00:28:16,719 --> 00:28:17,719 Your Majesty. 400 00:28:18,320 --> 00:28:20,239 I had no idea 401 00:28:20,920 --> 00:28:22,039 the prince 402 00:28:22,999 --> 00:28:24,959 could be so vicious. 403 00:28:26,560 --> 00:28:27,560 No, it wasn't me. 404 00:28:27,880 --> 00:28:30,439 I can no longer serve you. 405 00:28:30,800 --> 00:28:31,800 Also... 406 00:28:32,039 --> 00:28:33,800 Our son... 407 00:28:34,320 --> 00:28:35,560 Your Majesty, please take care. 408 00:28:36,199 --> 00:28:37,199 My... 409 00:28:37,679 --> 00:28:40,279 My soul will return to Biluo Sea. 410 00:28:41,959 --> 00:28:44,239 I hope I can be with you 411 00:28:45,840 --> 00:28:48,120 in the next life. 412 00:28:52,160 --> 00:28:53,160 Qiushui. 413 00:28:59,400 --> 00:29:00,400 Qiushui. 414 00:29:00,560 --> 00:29:01,560 Qiushui. 415 00:29:02,120 --> 00:29:03,360 Qiushui. 416 00:29:10,199 --> 00:29:11,199 Qiushui! 417 00:29:12,320 --> 00:29:13,959 Qiushui! 418 00:29:15,560 --> 00:29:16,600 It wasn't me. 419 00:29:20,120 --> 00:29:20,759 Father, 420 00:29:21,039 --> 00:29:22,039 it wasn't me. 421 00:29:22,600 --> 00:29:23,600 It's you. 422 00:29:24,959 --> 00:29:25,959 No. 423 00:29:25,999 --> 00:29:27,519 It was you! 424 00:29:28,439 --> 00:29:31,560 You killed Qiushui out of anger 425 00:29:32,719 --> 00:29:35,999 because I punished you, right? 426 00:29:39,160 --> 00:29:40,896 Father, I ask that you investigate this fairly. 427 00:29:40,920 --> 00:29:41,560 I don't know 428 00:29:41,719 --> 00:29:43,120 why she would use her death 429 00:29:43,320 --> 00:29:44,320 to frame me. 430 00:29:45,080 --> 00:29:47,080 Are you still trying to deny it? 431 00:29:47,400 --> 00:29:49,279 I'm going to seek justice 432 00:29:49,560 --> 00:29:50,640 for Qiushui. 433 00:29:57,120 --> 00:29:58,120 Ying! 434 00:29:59,120 --> 00:30:00,120 Ying. 435 00:30:00,800 --> 00:30:01,320 Mother. 436 00:30:01,519 --> 00:30:02,519 Ying, are you all right? 437 00:30:03,120 --> 00:30:04,199 - Mother. - Get up quickly. 438 00:30:06,519 --> 00:30:07,080 Your Majesty, 439 00:30:07,279 --> 00:30:08,840 Ying is not a bloodthirsty killer. 440 00:30:09,239 --> 00:30:11,799 I ask Your Majesty to think about what's odd about this incident. 441 00:30:12,279 --> 00:30:13,279 Why? 442 00:30:14,080 --> 00:30:15,880 Are you here to vilify Qiushui too? 443 00:30:16,880 --> 00:30:17,880 Who do you think you are? 444 00:30:19,160 --> 00:30:19,920 I can't believe 445 00:30:20,039 --> 00:30:21,239 you'd actually doubt 446 00:30:21,560 --> 00:30:22,320 your birth son 447 00:30:22,479 --> 00:30:23,559 over one unrelated Merfolk. 448 00:30:24,400 --> 00:30:26,039 After all these years, 449 00:30:26,199 --> 00:30:26,759 the Merfolk marine force 450 00:30:26,760 --> 00:30:27,776 has planted so many spies here. 451 00:30:27,800 --> 00:30:28,759 Quiet or I'll kill you! 452 00:30:28,800 --> 00:30:29,800 Mother, watch out! 453 00:30:29,999 --> 00:30:31,616 This matter has nothing to do with Mother. 454 00:30:31,640 --> 00:30:33,200 I'm willing to take the responsibility. 455 00:30:34,600 --> 00:30:35,600 Ying, 456 00:30:36,120 --> 00:30:37,280 why should you be responsible 457 00:30:37,439 --> 00:30:38,560 for things you didn't do? 458 00:30:38,880 --> 00:30:39,600 Tell me 459 00:30:39,800 --> 00:30:40,880 you didn't do it. 460 00:30:41,519 --> 00:30:42,519 Did you hear that? 461 00:30:43,479 --> 00:30:44,679 He admits it. 462 00:30:46,959 --> 00:30:49,600 He killed my Qiushui. 463 00:30:52,400 --> 00:30:53,400 Your Majesty. 464 00:30:54,560 --> 00:30:55,120 How could you use 465 00:30:55,239 --> 00:30:56,519 such a despicable means 466 00:30:56,840 --> 00:30:58,640 to force your birth son 467 00:30:58,840 --> 00:31:00,279 to admit a false accusation? 468 00:31:00,759 --> 00:31:01,920 Because you're scared. 469 00:31:02,320 --> 00:31:03,920 If it weren't Ying who killed her, 470 00:31:04,239 --> 00:31:05,320 it would mean Lady Qiushui 471 00:31:05,479 --> 00:31:06,679 was the one who cast the bone. 472 00:31:06,759 --> 00:31:07,519 It would also mean 473 00:31:07,679 --> 00:31:08,560 you gave your heart to the wrong person. 474 00:31:08,679 --> 00:31:09,439 That's why you insist 475 00:31:09,600 --> 00:31:10,479 on making Ying the killer! 476 00:31:10,519 --> 00:31:11,120 You wretched woman! 477 00:31:11,239 --> 00:31:11,759 Mother! 478 00:31:11,800 --> 00:31:12,640 Are you mad? 479 00:31:12,640 --> 00:31:13,039 Mother. 480 00:31:13,279 --> 00:31:14,279 You're a mad person. 481 00:31:14,479 --> 00:31:14,840 Mother. 482 00:31:14,840 --> 00:31:15,840 Mad! 483 00:31:16,519 --> 00:31:18,519 Yes, I've gone mad. 484 00:31:18,840 --> 00:31:19,880 I'm mad. 485 00:31:20,160 --> 00:31:20,759 Mother. 486 00:31:20,959 --> 00:31:21,840 There's no need for anyone 487 00:31:21,959 --> 00:31:23,399 to bring down the State of Kongsang. 488 00:31:25,239 --> 00:31:26,120 It is already ruined 489 00:31:26,121 --> 00:31:27,801 at the hands of a fatuous emperor like you! 490 00:31:31,279 --> 00:31:31,880 Mother! 491 00:31:31,999 --> 00:31:33,199 Protect the Emperor! 492 00:31:33,959 --> 00:31:34,959 Protect the Emperor! 493 00:31:44,679 --> 00:31:45,279 Mother! 494 00:31:45,640 --> 00:31:46,640 Mother! 495 00:31:47,199 --> 00:31:47,759 Mother! 496 00:31:48,120 --> 00:31:49,120 What are you doing? 497 00:31:49,439 --> 00:31:50,120 Mother, let go. 498 00:31:50,279 --> 00:31:50,920 No! 499 00:31:51,199 --> 00:31:52,199 Let go, Mother. 500 00:31:52,439 --> 00:31:53,439 Mother! 501 00:31:54,160 --> 00:31:55,160 Mother. 502 00:31:58,160 --> 00:31:59,160 Mother. 503 00:32:00,039 --> 00:32:01,080 Mother, what's wrong? 504 00:32:02,880 --> 00:32:04,039 Mother, open your eyes. 505 00:32:04,479 --> 00:32:05,479 Mother. 506 00:32:16,199 --> 00:32:17,439 Fire! Fire! 507 00:32:17,920 --> 00:32:18,920 Fire! Fire! 508 00:32:19,320 --> 00:32:20,320 Fire! 509 00:32:20,840 --> 00:32:21,840 Hurry! 510 00:32:24,400 --> 00:32:25,400 Hurry! 511 00:32:26,759 --> 00:32:27,360 Yan'er. 512 00:32:27,600 --> 00:32:28,800 Hurry! A fire broke out! 513 00:32:29,160 --> 00:32:30,160 Young Lady. 514 00:32:30,959 --> 00:32:31,959 Yan'er. 515 00:32:32,679 --> 00:32:33,199 Father. 516 00:32:33,439 --> 00:32:34,679 Yan'er, run! 517 00:32:35,320 --> 00:32:36,320 What happened? 518 00:32:37,479 --> 00:32:38,479 They said 519 00:32:38,640 --> 00:32:39,920 Crown Prince killed Lady Qiushui 520 00:32:39,959 --> 00:32:41,279 over an argument. 521 00:32:41,719 --> 00:32:43,296 The Empress set herself on fire together 522 00:32:43,320 --> 00:32:44,760 with His Highness in Kunyuan Palace. 523 00:32:53,430 --> 00:32:55,980 (Kunyuan Palace, Jialan Imperial City) 524 00:32:56,080 --> 00:32:57,080 Ying, 525 00:32:57,320 --> 00:32:59,999 don't be afraid. I'm here. 526 00:33:00,279 --> 00:33:01,279 Mother. 527 00:33:10,039 --> 00:33:11,039 Yan'er, 528 00:33:11,160 --> 00:33:12,160 where are you going? 529 00:33:12,439 --> 00:33:13,439 Father, 530 00:33:13,479 --> 00:33:14,655 you don't know about what happened. 531 00:33:14,679 --> 00:33:16,719 I offended Lady Qiushui today. 532 00:33:17,039 --> 00:33:18,039 It was His Highness 533 00:33:18,080 --> 00:33:19,880 who stopped her from punishing me. 534 00:33:20,519 --> 00:33:21,519 So that's what happened. 535 00:33:22,120 --> 00:33:23,360 Yan'er. Yan'er. 536 00:33:23,920 --> 00:33:25,160 Lady Qiushui 537 00:33:25,560 --> 00:33:27,119 must have framed His Highness 538 00:33:27,120 --> 00:33:28,920 because of me. 539 00:33:29,160 --> 00:33:30,160 Do you want to die? 540 00:33:30,400 --> 00:33:31,560 - Come back with me! - Father. 541 00:33:31,679 --> 00:33:32,519 Yan'er! 542 00:33:32,519 --> 00:33:33,519 I must save His Highness! 543 00:33:33,519 --> 00:33:34,519 Yan'er! 544 00:33:34,759 --> 00:33:35,920 Yan'er, listen to me. 545 00:33:36,239 --> 00:33:37,239 I have to save His Highness. 546 00:33:37,239 --> 00:33:37,959 Yan'er. 547 00:33:38,239 --> 00:33:38,719 Yan'er. 548 00:33:38,759 --> 00:33:39,640 Listen to me, Yan'er. 549 00:33:39,679 --> 00:33:41,080 Your Highness! 550 00:33:41,160 --> 00:33:42,160 Yan'er! 551 00:33:42,479 --> 00:33:43,800 Listen to me. Don't go. 552 00:33:44,039 --> 00:33:46,519 Let me go! 553 00:33:49,920 --> 00:33:50,920 Your Majesty, 554 00:33:51,239 --> 00:33:52,239 it was the Empress 555 00:33:52,759 --> 00:33:54,439 who started the fire. 556 00:33:55,120 --> 00:33:56,920 The Empress may be alive. 557 00:33:57,320 --> 00:33:58,360 But she's disfigured 558 00:33:58,800 --> 00:34:01,039 and lost her voice because of the smoke. 559 00:34:02,400 --> 00:34:03,519 As for the Prince, 560 00:34:05,120 --> 00:34:07,880 we only found his charred body. 561 00:34:14,840 --> 00:34:16,760 Shi Ying was a curse. 562 00:34:18,680 --> 00:34:20,720 Just drag his body out and bury it outside the city. 563 00:34:22,439 --> 00:34:23,559 Don't announce his death. 564 00:34:26,320 --> 00:34:27,439 Don't mourn for him. 565 00:34:29,079 --> 00:34:30,320 Don't build a tombstone 566 00:34:33,920 --> 00:34:35,080 or a memorial tablet for him. 567 00:34:36,400 --> 00:34:37,680 From now on, the whole country 568 00:34:38,079 --> 00:34:40,599 shall not mention this person. It's an offense equal to treason, 569 00:34:41,680 --> 00:34:44,400 punishable by the familial execution of nine generations. 570 00:34:44,999 --> 00:34:46,360 Bai Yan of the White Clan 571 00:34:49,639 --> 00:34:51,359 shall be deposed of her title as the Empress 572 00:34:51,720 --> 00:34:53,039 and banished to the Cold Palace. 573 00:34:54,680 --> 00:34:55,680 Yes, Your Majesty. 574 00:34:56,380 --> 00:34:59,370 (Crimson Residence, Ye City) 575 00:35:03,280 --> 00:35:03,999 I lost the only thing 576 00:35:04,159 --> 00:35:05,840 Crown Prince 577 00:35:06,519 --> 00:35:07,959 had given to me. 578 00:35:10,039 --> 00:35:11,039 Your Highness, 579 00:35:11,400 --> 00:35:13,079 are you looking for this Snowy Rosa? 580 00:35:16,730 --> 00:35:20,848 (Chi Yuan, a merfolk, the butler of Crimson Residence) 581 00:35:24,439 --> 00:35:25,639 You've been calling Snowy Rosa 582 00:35:25,959 --> 00:35:27,439 when you were having a nightmare. 583 00:35:27,840 --> 00:35:28,840 I think 584 00:35:29,039 --> 00:35:30,039 this should be 585 00:35:30,079 --> 00:35:31,079 your favorite thing. 586 00:35:31,360 --> 00:35:32,455 So I asked the cleaner of the carriage 587 00:35:32,479 --> 00:35:33,479 to keep it. 588 00:35:33,999 --> 00:35:35,360 Thank you, Keeper Yuan. 589 00:35:36,639 --> 00:35:37,959 You're both Merfolk. 590 00:35:38,639 --> 00:35:40,159 Yet, you're so different in character. 591 00:35:41,119 --> 00:35:42,439 If Lady Qiushui 592 00:35:42,680 --> 00:35:44,720 was as kind as you, 593 00:35:45,200 --> 00:35:49,039 Crown Prince wouldn't have died from being framed. 594 00:35:50,119 --> 00:35:51,599 Now, Crown Prince is dead. 595 00:35:51,999 --> 00:35:53,840 Yet, no one dares to make offerings for him. 596 00:35:54,200 --> 00:35:55,559 His Majesty has issued a decree 597 00:35:56,079 --> 00:35:58,400 that holding a private ritual for Crown Prince is taboo. 598 00:35:58,599 --> 00:35:59,599 No. 599 00:35:59,760 --> 00:36:01,159 Even if it's defying the decree, 600 00:36:01,400 --> 00:36:02,800 I'm going to make offerings to him. 601 00:36:02,999 --> 00:36:03,720 I'd never believe 602 00:36:03,840 --> 00:36:05,519 that he was a villain. 603 00:36:05,880 --> 00:36:06,880 All right. 604 00:36:07,800 --> 00:36:09,495 Since you want to make an offering to Crown Prince, 605 00:36:09,519 --> 00:36:10,880 I shall accompany you. 606 00:36:11,439 --> 00:36:12,439 Keeper Yuan, 607 00:36:13,200 --> 00:36:14,999 are you willing to go with me? 608 00:36:15,360 --> 00:36:17,559 Do you also believe Crown Prince was framed? 609 00:36:17,840 --> 00:36:18,840 I'm a Merfolk. 610 00:36:19,320 --> 00:36:20,320 I don't know 611 00:36:20,439 --> 00:36:21,679 who was the Prince of Kongsang. 612 00:36:22,119 --> 00:36:23,656 But as the keeper of the Crimson Residence, 613 00:36:23,680 --> 00:36:24,800 it's my duty 614 00:36:25,079 --> 00:36:26,320 to protect your safety. 615 00:36:27,159 --> 00:36:27,840 Making an offering to Crown Prince 616 00:36:27,880 --> 00:36:29,400 is what Your Highness wanted to do. 617 00:36:29,800 --> 00:36:30,959 Since I can't stop you, 618 00:36:31,240 --> 00:36:32,680 I can only help reduce the risk. 619 00:36:45,519 --> 00:36:47,359 We can never know what a person is really like. 620 00:36:47,479 --> 00:36:49,200 Before this, the whole world said 621 00:36:49,360 --> 00:36:50,440 he was noble and righteous. 622 00:36:50,999 --> 00:36:51,999 Who would have thought 623 00:36:52,159 --> 00:36:53,760 that he was capable of killing people? 624 00:36:56,999 --> 00:36:59,015 As they say, indulging one's child is the same as ruining them. 625 00:36:59,039 --> 00:37:00,840 It was the Empress' fault for spoiling him. 626 00:37:01,439 --> 00:37:02,439 It is my unlucky day 627 00:37:02,639 --> 00:37:03,959 to be doing such a task. 628 00:37:05,079 --> 00:37:06,079 Do you think 629 00:37:06,519 --> 00:37:07,920 there are evil spirits nearby? 630 00:37:08,240 --> 00:37:09,519 Stop talking. 631 00:37:10,599 --> 00:37:12,519 We should finish burying him and get out of here. 632 00:37:12,920 --> 00:37:13,959 When I was in power, 633 00:37:14,559 --> 00:37:16,119 they praised me. 634 00:37:16,639 --> 00:37:17,880 They would revere me 635 00:37:18,079 --> 00:37:19,240 and cry for me, 636 00:37:19,680 --> 00:37:21,120 even though I've never done anything 637 00:37:21,400 --> 00:37:22,639 for them to be grateful to me. 638 00:37:23,400 --> 00:37:24,519 When I fell from power, 639 00:37:25,039 --> 00:37:27,400 they vilified me and spat on me. 640 00:37:27,920 --> 00:37:30,159 They wished they could add more injuries to me, 641 00:37:31,159 --> 00:37:33,200 even though I've never done them wrong. 642 00:37:39,760 --> 00:37:41,559 Mother, let's leave this place. 643 00:37:41,800 --> 00:37:43,639 Come and leave this palace with me. 644 00:37:43,880 --> 00:37:44,880 We can live 645 00:37:44,920 --> 00:37:46,280 with different identities forever. 646 00:37:46,400 --> 00:37:47,400 Ying, 647 00:37:47,840 --> 00:37:49,320 I'll send you out of the palace. 648 00:38:00,680 --> 00:38:01,680 This is Jade Bone. 649 00:38:02,400 --> 00:38:03,159 It's an ancient artifact passed down 650 00:38:03,160 --> 00:38:04,959 by Empress Bai Wei. 651 00:38:06,400 --> 00:38:07,400 Who are you? 652 00:38:08,559 --> 00:38:09,559 Ying, 653 00:38:09,599 --> 00:38:10,599 don't be afraid. 654 00:38:13,104 --> 00:38:16,120 (High Priest of Grand Preceptor, Jiuyi Mountain) 655 00:38:33,519 --> 00:38:34,519 Remember this. 656 00:38:34,999 --> 00:38:36,256 Tonight, the mad Empress set herself on fire, 657 00:38:36,280 --> 00:38:38,200 and a puppet was burned in the fire in your place 658 00:38:38,400 --> 00:38:40,280 in Kunyuan Palace. 659 00:38:40,639 --> 00:38:41,959 He'll lead you out of the palace. 660 00:38:42,599 --> 00:38:44,216 This is the High Priest of Grand Preceptor 661 00:38:44,240 --> 00:38:45,439 of Jiuyi Mountain. 662 00:38:45,880 --> 00:38:47,200 He'll be your master from now on. 663 00:38:47,639 --> 00:38:48,639 Yan, 664 00:38:48,840 --> 00:38:49,880 must you do this? 665 00:38:50,880 --> 00:38:51,880 Yu, 666 00:38:52,680 --> 00:38:54,479 I'll leave Ying to you. 667 00:38:55,840 --> 00:38:56,840 I owe you 668 00:38:57,959 --> 00:38:58,999 in this life. 669 00:39:00,400 --> 00:39:01,400 Yan. 670 00:39:02,479 --> 00:39:03,479 Mother, 671 00:39:03,559 --> 00:39:04,639 I don't want to leave. 672 00:39:05,159 --> 00:39:06,159 Ying, 673 00:39:06,639 --> 00:39:07,639 don't worry. 674 00:39:08,559 --> 00:39:09,559 I'll always 675 00:39:09,680 --> 00:39:11,479 pray for you 676 00:39:11,599 --> 00:39:12,720 in the palace. 677 00:39:12,959 --> 00:39:14,360 I will not take my life 678 00:39:14,720 --> 00:39:16,039 and let those who harm us 679 00:39:16,240 --> 00:39:17,559 get what they want. 680 00:39:18,439 --> 00:39:19,439 Ying, 681 00:39:19,760 --> 00:39:21,960 feigning your death is a crime of deceiving the Emperor. 682 00:39:22,240 --> 00:39:23,360 Once you leave, 683 00:39:23,840 --> 00:39:25,079 don't ever return. 684 00:39:25,599 --> 00:39:27,039 Mother, let's leave together. 685 00:39:27,800 --> 00:39:29,480 Our ties as mother and son are now severed. 686 00:39:30,720 --> 00:39:31,720 Remember. 687 00:39:33,240 --> 00:39:34,360 No need for revenge 688 00:39:34,720 --> 00:39:36,200 and no need to hate anyone. 689 00:39:38,680 --> 00:39:39,896 All that matters is being safe. 690 00:39:39,920 --> 00:39:42,280 Mother, I don't want to go alone. 691 00:39:43,680 --> 00:39:45,720 Let's leave together. 692 00:39:46,959 --> 00:39:47,959 Ying. 693 00:39:48,959 --> 00:39:50,479 Mother. 694 00:39:58,360 --> 00:39:59,360 Mother. 695 00:40:01,400 --> 00:40:02,959 This is humanity. 696 00:40:17,680 --> 00:40:18,776 There's an abnormal sign in the sky. 697 00:40:18,800 --> 00:40:21,200 Crown Prince has returned. 698 00:40:21,519 --> 00:40:22,720 - Run. - Go now. 699 00:40:22,959 --> 00:40:23,959 Let's go. 700 00:40:24,439 --> 00:40:27,079 I cast a spell to hide your fate. 701 00:40:27,920 --> 00:40:29,360 It shines like the sun and the moon. 702 00:40:29,959 --> 00:40:31,840 The vision of the Yin and Yang 703 00:40:32,559 --> 00:40:33,999 is the magic I use 704 00:40:34,639 --> 00:40:36,599 to alter the stars. 705 00:41:12,039 --> 00:41:14,680 Follow me to Jiuyi Mountain 706 00:41:15,119 --> 00:41:16,720 to hide your strength and bid your time. 707 00:41:17,240 --> 00:41:20,039 One day, you'll return to your real body. 708 00:41:20,760 --> 00:41:21,920 You'll get back 709 00:41:22,639 --> 00:41:25,119 what you lost today. 710 00:41:29,320 --> 00:41:30,519 I, Shi Ying, swear 711 00:41:30,720 --> 00:41:31,959 that I will return to Jialan 712 00:41:32,240 --> 00:41:33,639 to clear my mother's name 713 00:41:33,880 --> 00:41:35,479 and take her with me 714 00:41:35,680 --> 00:41:37,120 after I've completed my cultivation. 715 00:42:01,360 --> 00:42:02,599 Your Highness, 716 00:42:04,079 --> 00:42:05,360 I don't know 717 00:42:06,200 --> 00:42:08,440 if I have the right to perform sacrificial rites for you. 718 00:42:09,920 --> 00:42:10,920 They said 719 00:42:11,559 --> 00:42:12,999 you were a bad person. 720 00:42:13,760 --> 00:42:15,880 But I believe that you were framed. 721 00:42:16,999 --> 00:42:17,999 So 722 00:42:20,039 --> 00:42:21,599 I came to send you off. 723 00:43:04,760 --> 00:43:05,760 How could this be? 724 00:43:08,119 --> 00:43:09,119 Your fate 725 00:43:09,519 --> 00:43:10,639 is encountering a calamity. 726 00:43:11,280 --> 00:43:12,440 Unexpectedly, there's someone 727 00:43:12,559 --> 00:43:14,239 who's performing sacrificial rites for you. 728 00:43:15,280 --> 00:43:18,400 When the whole nation condemns me 729 00:43:18,760 --> 00:43:19,880 and forsakes me, 730 00:43:20,079 --> 00:43:21,559 she's doing this for me? 731 00:43:21,720 --> 00:43:22,720 Who is she? 732 00:43:23,280 --> 00:43:25,039 It doesn't matter who she is. 733 00:43:25,959 --> 00:43:27,119 When you see her, 734 00:43:27,479 --> 00:43:30,039 Yin and Yang will meet, and Starflower will bloom, 735 00:43:32,280 --> 00:43:34,519 you must kill her then. 736 00:43:35,479 --> 00:43:36,479 Or else 737 00:43:37,240 --> 00:43:38,680 she'll be the one 738 00:43:39,079 --> 00:43:40,519 who'll take your life in the future. 739 00:43:47,200 --> 00:43:48,200 Keeper Yuan, 740 00:43:48,559 --> 00:43:49,559 did you see 741 00:43:49,720 --> 00:43:51,439 that flash of light? 742 00:43:54,320 --> 00:43:55,320 Yes. 743 00:43:55,599 --> 00:43:57,240 What's different about the Snowy Rosa 744 00:43:57,439 --> 00:43:58,800 given by late Crown Prince? 745 00:44:01,800 --> 00:44:03,360 What kind of magic spell is this? 746 00:44:04,800 --> 00:44:06,119 Restoring Spell. 747 00:44:07,360 --> 00:44:08,760 It's Restoring Spell. 748 00:44:10,119 --> 00:44:12,360 Since this flower can come to life, 749 00:44:12,800 --> 00:44:14,400 does that mean humans can be revived too? 750 00:44:14,559 --> 00:44:17,200 Does a magic spell like this exist? 751 00:44:18,320 --> 00:44:20,119 There are countless magic spells in Kongsang. 752 00:44:20,280 --> 00:44:22,135 There are numerous Taoists for the past thousands of years, 753 00:44:22,159 --> 00:44:24,400 I'm sure something like Restoring Spells exists. 754 00:44:31,519 --> 00:44:33,959 I, Zhu Yan, swear 755 00:44:34,479 --> 00:44:36,079 to master such a skill 756 00:44:36,360 --> 00:44:38,999 to help Crown Prince turn the dangerous situation around. 757 00:44:45,120 --> 00:44:50,000 (Five years later) 758 00:45:03,680 --> 00:45:04,680 You again. 759 00:45:04,880 --> 00:45:05,880 I told you that 760 00:45:05,959 --> 00:45:07,240 our master is in seclusion. 761 00:45:07,479 --> 00:45:08,159 He won't be seeing anyone. 762 00:45:08,400 --> 00:45:09,400 Just go back. 763 00:45:09,760 --> 00:45:11,400 How long do I need to wait? 764 00:45:11,680 --> 00:45:13,999 He'll come out from seclusion, right? 765 00:45:14,360 --> 00:45:15,639 If I don't see him today, 766 00:45:15,680 --> 00:45:16,960 I'm not going down the mountain. 767 00:45:17,959 --> 00:45:18,959 You lass, 768 00:45:19,400 --> 00:45:21,039 why are you being so unreasonable? 769 00:45:21,639 --> 00:45:23,479 Even if my master came out from seclusion, 770 00:45:23,720 --> 00:45:24,720 he won't meet you. 771 00:45:24,920 --> 00:45:25,959 Just leave the mountain. 772 00:45:26,760 --> 00:45:27,439 I've waited earnestly for seven days 773 00:45:27,639 --> 00:45:28,959 at the foot of the mountain. 774 00:45:29,159 --> 00:45:30,599 How is that unreasonable? 775 00:45:31,840 --> 00:45:33,480 Since you said I'm an unreasonable person, 776 00:45:33,680 --> 00:45:34,880 I'll show you 777 00:45:35,039 --> 00:45:35,800 what an unreasonable person 778 00:45:35,959 --> 00:45:36,959 is like. 779 00:45:43,320 --> 00:45:43,999 You lass, 780 00:45:44,200 --> 00:45:44,880 you have gone too far. 781 00:45:45,079 --> 00:45:46,280 Chase her down the mountain. 782 00:45:56,280 --> 00:45:56,999 Tell me. 783 00:45:57,280 --> 00:45:58,400 Where's the Master? 784 00:45:59,720 --> 00:46:00,760 Your Highness, 785 00:46:02,400 --> 00:46:04,280 do you want to see me? 786 00:46:04,912 --> 00:46:07,072 (Master Xuanzhen) 787 00:46:07,119 --> 00:46:08,119 Greetings, Master. 788 00:46:08,240 --> 00:46:09,240 Greetings, Master. 789 00:46:10,400 --> 00:46:12,400 Master, do you know me? 790 00:46:13,439 --> 00:46:16,320 Your Highness, you're famous 791 00:46:16,999 --> 00:46:18,680 for visiting mountains all these years. 792 00:46:19,320 --> 00:46:21,959 How can I not know? 793 00:46:22,519 --> 00:46:23,320 Then I'm sure you know 794 00:46:23,479 --> 00:46:24,479 my purpose here. 795 00:46:24,959 --> 00:46:26,200 When I was young, 796 00:46:26,400 --> 00:46:28,159 a young man saved me. 797 00:46:28,920 --> 00:46:31,079 But too bad he died a wrongful death. 798 00:46:31,240 --> 00:46:32,559 So I'd like to ask Master 799 00:46:32,720 --> 00:46:34,240 to bring him back to the mortal world. 800 00:46:34,800 --> 00:46:36,079 You only met him by chance. 801 00:46:36,680 --> 00:46:39,599 Why do you still think about it? 802 00:46:40,280 --> 00:46:41,439 Our encounter 803 00:46:41,599 --> 00:46:42,959 may be a brief moment. 804 00:46:43,320 --> 00:46:44,559 Yet he stood up for me, 805 00:46:44,720 --> 00:46:45,479 taught me to be kind, 806 00:46:45,720 --> 00:46:46,720 and protected me. 807 00:46:47,400 --> 00:46:48,400 Besides, 808 00:46:49,119 --> 00:46:51,680 it was because of me that he was implicated. 809 00:46:52,720 --> 00:46:54,720 So you're returning his favor. 810 00:46:56,240 --> 00:46:57,599 But do you know 811 00:46:58,119 --> 00:46:59,240 the Transcendence Spell 812 00:46:59,840 --> 00:47:00,840 is an art 813 00:47:00,880 --> 00:47:02,880 that defies the laws of nature? 814 00:47:03,519 --> 00:47:04,880 It comes with a hefty price. 815 00:47:05,880 --> 00:47:07,280 I'm willing to do everything I can. 816 00:47:07,320 --> 00:47:08,680 I ask that you'll fulfill my wish. 817 00:47:11,200 --> 00:47:12,360 I'm not capable of it. 818 00:47:12,999 --> 00:47:15,959 So I'm afraid I can't help you. 819 00:47:16,400 --> 00:47:17,959 But Your Highness is sincere. 820 00:47:18,639 --> 00:47:21,959 Perhaps you can try going to Jiuyi Mountain. 821 00:47:22,880 --> 00:47:24,400 Jiuyi Mountain? 822 00:47:24,720 --> 00:47:27,119 Jiuyi Mountain uses Kongsang's magic spell, 823 00:47:27,280 --> 00:47:28,440 (which is at a higher level.) 824 00:47:28,959 --> 00:47:30,240 (That's the only place) 825 00:47:30,800 --> 00:47:32,119 (you can find) 826 00:47:32,360 --> 00:47:34,559 (the Resurrection Spell.) 827 00:47:54,688 --> 00:47:57,808 (Starry Lake, Jiuyi Mountain) 828 00:49:28,860 --> 00:49:32,900 ♪ How fateful was our encounter ♪ 829 00:49:33,700 --> 00:49:37,200 ♪ How tragic, destined by fate's decree ♪ 830 00:49:38,800 --> 00:49:42,530 ♪ How fragile, like glass and snow's embrace ♪ 831 00:49:43,700 --> 00:49:47,200 ♪ Love and hate entwined, indistinguishable ♪ 832 00:49:48,640 --> 00:49:52,200 ♪ How prophetic, a single word spoken ♪ 833 00:49:53,700 --> 00:49:57,330 ♪ How transient, the rise and fall of destiny ♪ 834 00:49:58,740 --> 00:50:02,300 ♪ How balanced, each sip and bite, no debts owed ♪ 835 00:50:02,660 --> 00:50:06,770 ♪ Tears well in eyes with jade-like brows ♪ 836 00:50:08,570 --> 00:50:12,930 ♪ The drop of blood in your heart ♪ 837 00:50:13,440 --> 00:50:16,640 ♪ Has dried into a lock that binds me ♪ 838 00:50:18,700 --> 00:50:22,730 ♪ Securing my path, thousands of miles long ♪ 839 00:50:23,900 --> 00:50:27,340 ♪ Never apart from you ♪ 840 00:50:28,900 --> 00:50:32,900 ♪ The drop of blood in your heart ♪ 841 00:50:33,400 --> 00:50:37,740 ♪ Has dried into a lock that binds me ♪ 842 00:50:38,740 --> 00:50:43,300 ♪ Even if our hearts and guts are torn apart ♪ 843 00:50:43,620 --> 00:50:47,240 ♪ Our gazes forever intertwined ♪ 844 00:50:48,740 --> 00:50:52,800 ♪ The drop of blood in your heart ♪ 845 00:50:53,540 --> 00:50:56,500 ♪ Has dried into a lock that binds me ♪ 846 00:50:58,770 --> 00:51:02,770 ♪ Securing my path, thousands of miles long ♪ 847 00:51:03,540 --> 00:51:06,940 ♪ Never apart from your side ♪ 848 00:51:08,570 --> 00:51:13,260 ♪ The drop of blood in your heart ♪ 849 00:51:13,500 --> 00:51:16,630 ♪ Has dried into a lock that binds me ♪ 850 00:51:18,840 --> 00:51:22,940 ♪ Even if our hearts and guts are torn apart ♪ 851 00:51:23,740 --> 00:51:27,170 ♪ Our gazes forever intertwined ♪ 852 00:51:28,640 --> 00:51:32,570 ♪ How fateful was our encounter ♪ 853 00:51:33,700 --> 00:51:37,430 ♪ How tragic, destined by fate's decree ♪ 55684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.