All language subtitles for The.Cook.of.Castamar.S01E04.1080p.WEB.H264-FORSEE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂŽ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,280 NETFLIX PRESENTS 2 00:00:16,120 --> 00:00:19,016 That is not the expression the Countess of Arcos will have when she learns 3 00:00:19,040 --> 00:00:22,120 Carlo Broschi is holding his first recital in Castamar, and not her palace. 4 00:00:22,200 --> 00:00:23,880 It came to take a soul, I am sure. 5 00:00:23,920 --> 00:00:25,120 The day my grandmother died, 6 00:00:25,200 --> 00:00:28,080 a crow like that spent the whole day at the window. 7 00:00:28,760 --> 00:00:31,440 Be gone! Get out! 8 00:00:31,520 --> 00:00:33,600 Enrique, I love you. Truly. 9 00:00:33,680 --> 00:00:35,720 Your only duty is to marry Lord Diego. 10 00:00:35,800 --> 00:00:37,320 I'm sure that he will. 11 00:00:37,760 --> 00:00:39,080 I would place a wager 12 00:00:39,160 --> 00:00:41,720 that the duke of Castamar wishes to have a descendant. 13 00:00:41,800 --> 00:00:44,040 Then you blend it with the egg and the sugar. 14 00:00:44,560 --> 00:00:45,800 Like this. 15 00:00:51,760 --> 00:00:55,320 KINGDOM OF NAPLES, 1711 16 00:01:28,200 --> 00:01:30,800 Carlo, you must go with him. 17 00:01:37,600 --> 00:01:40,320 BASED ON "THE COOK OF CASTAMAR" BY FERNANDO J. MÚÑEZ, 18 00:01:40,920 --> 00:01:41,840 No! 19 00:01:41,920 --> 00:01:43,680 I don't want to die, no! 20 00:01:43,760 --> 00:01:46,440 Take it. Sniff a bit. 21 00:01:46,520 --> 00:01:50,160 - I don't want to die. - Don't worry. It won't harm. 22 00:01:50,240 --> 00:01:52,680 EPISODE 4 FLY AWAY 23 00:01:54,080 --> 00:01:56,320 "Welcome back." 24 00:01:56,400 --> 00:01:58,920 "Today is..." 25 00:01:59,000 --> 00:02:00,040 What are you doing here? 26 00:02:00,120 --> 00:02:01,960 You will arrive late to pick up the singer. 27 00:02:02,040 --> 00:02:04,640 - I will leave right away, Mr. Elquiza. - Go, go... 28 00:02:08,760 --> 00:02:09,760 Lord Diego? 29 00:02:09,840 --> 00:02:11,680 - Yes? - Miss Belmonte. 30 00:02:15,200 --> 00:02:16,520 Good morning, my lord. 31 00:02:17,680 --> 00:02:18,960 Good morning. 32 00:02:26,360 --> 00:02:29,560 I have not stopped thinking about last night. 33 00:02:31,280 --> 00:02:34,640 And if you were to feel uncomfortable due to my behavior, 34 00:02:34,720 --> 00:02:36,160 I do apologize. 35 00:02:37,440 --> 00:02:39,720 We only made some sugar dough, my lord. 36 00:02:41,040 --> 00:02:42,040 Yes. 37 00:02:42,800 --> 00:02:45,600 Good. I want you to know that I would never, ever, 38 00:02:45,680 --> 00:02:47,640 use my position to take advantage of someone. 39 00:02:48,520 --> 00:02:49,760 I see. 40 00:02:54,800 --> 00:02:57,120 If you will permit me, my lord, I shall go to the kitchen. 41 00:02:57,200 --> 00:02:58,360 Of course. 42 00:03:00,800 --> 00:03:03,880 Wait a moment. There is something else I need to tell you. 43 00:03:08,560 --> 00:03:11,160 I noted some of the things you said. 44 00:03:11,240 --> 00:03:13,440 The kitchen of Castamar is now yours. 45 00:03:13,520 --> 00:03:16,720 Make changes as you see fit. It will benefit us all. 46 00:03:25,040 --> 00:03:26,280 Thank you. 47 00:04:11,560 --> 00:04:14,440 Mr. Broschi, bentornato. 48 00:04:14,920 --> 00:04:17,800 - Excuse me, you're not... - It is I who is Carlo Broschi. 49 00:04:17,880 --> 00:04:19,720 But you are just a boy. 50 00:04:19,800 --> 00:04:21,760 They call me "Il ragazzo." 51 00:04:21,840 --> 00:04:23,720 Roberto, per servirvi. 52 00:04:23,800 --> 00:04:26,000 Your luggage? Bagaglio? 53 00:04:26,080 --> 00:04:27,440 Qui. 54 00:04:27,520 --> 00:04:29,760 The carriage nos aspetta. 55 00:04:30,440 --> 00:04:33,080 Do not worry, I am versed in English from childhood. 56 00:04:33,160 --> 00:04:36,040 Fortuitous for me, as that was all the Italian I know. 57 00:04:44,840 --> 00:04:47,640 No, no, if it pleases you. I would be grateful of the company. 58 00:04:47,800 --> 00:04:48,600 But... 59 00:04:48,680 --> 00:04:50,880 Come now, there are many things I would like to ask you. 60 00:04:50,920 --> 00:04:52,760 All this is... new for me. 61 00:05:06,800 --> 00:05:08,520 Is my lady getting bigger? 62 00:05:09,320 --> 00:05:12,960 It must be all the meals of Clara. Yes, they are very tasty. 63 00:05:14,320 --> 00:05:18,160 Ah, but when I say big, I only say because you were so skinny 64 00:05:18,240 --> 00:05:19,520 when you got here. 65 00:05:19,600 --> 00:05:21,160 Just skin and bones, really. 66 00:05:21,480 --> 00:05:23,960 Well, this is as tight as it goes. 67 00:05:24,040 --> 00:05:25,400 - Pull harder. - More? 68 00:05:25,480 --> 00:05:27,440 - No, but it just... - Will you just pull them! 69 00:05:27,520 --> 00:05:30,040 - I can pull a little more... - Let me do it. 70 00:05:30,120 --> 00:05:32,880 - Here, this is the tightest. - I will do it! 71 00:06:02,960 --> 00:06:06,440 If the Castamars are so influential, the same must be true of their guests. 72 00:06:06,520 --> 00:06:07,560 But of course. 73 00:06:07,640 --> 00:06:09,520 Lady Mercedes, the lady of the house, 74 00:06:09,600 --> 00:06:12,400 is certain this will be the finest musical evening of the season. 75 00:06:13,360 --> 00:06:15,840 - You must be a really good singer. - It is true. 76 00:06:16,640 --> 00:06:18,920 And this concert is my big opportunity. 77 00:06:22,960 --> 00:06:24,880 Wait! Wait. 78 00:06:24,960 --> 00:06:26,520 Wait, wait, wait! We must alight! 79 00:06:32,120 --> 00:06:34,320 I could not pass by a place such as this. 80 00:06:35,000 --> 00:06:36,560 We must bathe. 81 00:06:36,640 --> 00:06:38,560 I am sorry, but we must continue. 82 00:06:38,640 --> 00:06:41,640 - They await us in Castamar. - Oh, Roberto. It's a beautiful day. 83 00:06:41,720 --> 00:06:43,120 A quick bath and off we go. 84 00:06:45,280 --> 00:06:46,720 What keeps you!? Come! 85 00:06:50,400 --> 00:06:52,480 Okay, but just for a moment. 86 00:06:52,560 --> 00:06:54,280 Come now, Roberto. 87 00:07:28,440 --> 00:07:30,000 Recently, I have not practiced much, 88 00:07:30,080 --> 00:07:33,440 but I did not think it was bad enough that it might scare someone. 89 00:07:35,000 --> 00:07:38,600 No. No. You are not bad. 90 00:07:39,240 --> 00:07:41,000 On the contrary, it is just... 91 00:07:41,640 --> 00:07:43,360 You were expecting to find my brother. 92 00:07:45,080 --> 00:07:46,800 Believe me, Miss Castro, 93 00:07:46,880 --> 00:07:49,800 If my brother was playing, I know you would definitely be scared. 94 00:07:52,400 --> 00:07:55,280 Yes, music is the one talent he does not possess. 95 00:07:58,720 --> 00:07:59,840 I love Bach. 96 00:08:00,880 --> 00:08:03,200 A long time since I heard that suite. 97 00:08:04,040 --> 00:08:05,880 I would play it with my governess. 98 00:08:07,280 --> 00:08:09,400 That was long ago. 99 00:08:10,840 --> 00:08:12,080 Play with me. 100 00:08:13,680 --> 00:08:16,080 Yes, play with me. You will enjoy it. 101 00:08:51,240 --> 00:08:53,440 Stay still. Stay still, Rosalía. 102 00:08:53,520 --> 00:08:55,800 - No, bad bath! - Stop it. 103 00:08:55,880 --> 00:08:57,880 Bad is getting filthy in the henhouse. 104 00:08:57,960 --> 00:09:00,080 I will do this. Carry on with the stuffing. 105 00:09:01,360 --> 00:09:02,680 All right. 106 00:09:02,760 --> 00:09:05,280 Let me rinse you off, huh? 107 00:09:06,280 --> 00:09:07,360 Here we go. 108 00:09:07,440 --> 00:09:09,000 How is the Lord? 109 00:09:09,400 --> 00:09:12,360 He seems to be very interested in matters of the kitchen. 110 00:09:13,040 --> 00:09:14,080 It is done. 111 00:09:15,800 --> 00:09:17,160 Go, dry yourself. 112 00:09:18,320 --> 00:09:19,640 There. 113 00:09:23,440 --> 00:09:24,880 I saw you here the other night. 114 00:09:24,960 --> 00:09:26,600 I don't care what you do, 115 00:09:26,680 --> 00:09:28,320 but my silence has a price. 116 00:09:28,400 --> 00:09:29,880 I do not know what you saw, 117 00:09:29,960 --> 00:09:31,360 but I will not pay you. 118 00:09:31,440 --> 00:09:34,200 Fine, if you say so, I will tell all to the housekeeper. 119 00:09:34,280 --> 00:09:35,800 Let's see what she makes of it. 120 00:09:37,840 --> 00:09:39,120 Tell me what? 121 00:09:40,480 --> 00:09:43,000 What Miss Clara was doing in the kitchen. 122 00:09:46,680 --> 00:09:48,080 She was bathing Rosalía. 123 00:09:49,880 --> 00:09:51,000 Very well. 124 00:09:51,120 --> 00:09:53,240 The definitive list of invitations. 125 00:09:56,080 --> 00:09:58,720 Lords make you feel as if they like you. 126 00:09:59,960 --> 00:10:01,920 But only the girls upstairs interest them. 127 00:10:02,280 --> 00:10:03,760 We've all been through it, 128 00:10:04,240 --> 00:10:05,720 and you are no different. 129 00:10:05,800 --> 00:10:07,240 I never said that I was. 130 00:10:10,360 --> 00:10:11,920 Finish the eggplants. 131 00:10:19,440 --> 00:10:21,240 Thank you. I am much refreshed. 132 00:10:21,320 --> 00:10:23,920 I wish I could say the same. That water was freezing. 133 00:10:24,000 --> 00:10:25,640 Come now, it's just a moment. 134 00:10:27,040 --> 00:10:28,360 Our clothes? 135 00:10:31,640 --> 00:10:32,720 Hey! 136 00:10:34,040 --> 00:10:35,120 Hey! 137 00:10:42,960 --> 00:10:45,800 Thank you for arriving in time to greet the singer. 138 00:10:45,880 --> 00:10:47,520 It's my pleasure, Lady Mercedes. 139 00:10:47,600 --> 00:10:49,720 They should be here soon. 140 00:10:49,960 --> 00:10:53,000 I always wanted to discover and support a singer. 141 00:10:53,080 --> 00:10:56,000 If he is as good as they say, tomorrow they will speak of nothing else. 142 00:10:56,080 --> 00:10:57,240 You know? 143 00:10:57,320 --> 00:11:01,760 The council has agreed to vote on Diego's proposal about the price of wheat. 144 00:11:01,840 --> 00:11:03,280 Is this not wonderful news? 145 00:11:03,360 --> 00:11:06,640 Yes, but the opposition of the Marquis of Almendrales will make it difficult. 146 00:11:06,720 --> 00:11:08,760 - We will see. - My lady, 147 00:11:08,840 --> 00:11:12,440 Sir Broschi's carriage has stopped at the service entrance. 148 00:11:12,520 --> 00:11:15,960 I do not know the reason, but... if you excuse me. 149 00:11:37,000 --> 00:11:38,200 Why are you like this? 150 00:11:38,280 --> 00:11:40,240 Holy Mother of God in Heaven. 151 00:11:40,480 --> 00:11:43,480 - Our clothes were stolen at the river. - In the...? Why were you there? 152 00:11:44,160 --> 00:11:47,160 Elisa, will you go and bring some clothes? 153 00:11:47,880 --> 00:11:48,960 Yes. 154 00:11:49,720 --> 00:11:51,680 They bathe me in the kitchen, too. 155 00:11:52,480 --> 00:11:54,920 Rosalía, do not bother the man. 156 00:11:55,960 --> 00:11:58,640 No, no, she does not bother me. On the contrary. 157 00:11:59,480 --> 00:12:01,640 Carlo Broschi. Enchanted. 158 00:12:05,800 --> 00:12:07,240 But why in the...? 159 00:12:07,320 --> 00:12:09,920 May I present to you Mr. Carlo Broschi. 160 00:12:11,680 --> 00:12:12,800 Sir. 161 00:12:12,880 --> 00:12:16,000 Lady Mercedes was expecting you at the main entrance. 162 00:12:16,080 --> 00:12:17,320 Why are you not dressed? 163 00:12:17,400 --> 00:12:19,760 I'm sorry, sir. It was all down to me. 164 00:12:21,560 --> 00:12:23,200 This is all I could find. 165 00:12:25,040 --> 00:12:27,560 Sir Broschi, if you could come with me. 166 00:12:32,800 --> 00:12:33,680 This way. 167 00:12:33,760 --> 00:12:35,600 Seat yourself. 168 00:12:39,120 --> 00:12:41,320 Lady Mercedes ordered some garments for you. 169 00:12:41,400 --> 00:12:43,240 She hopes they are to your liking. 170 00:12:51,680 --> 00:12:52,680 Oh! 171 00:12:53,560 --> 00:12:54,560 Here they are. 172 00:12:55,160 --> 00:12:57,720 My lady, Sir Carlo Broschi. 173 00:12:58,320 --> 00:13:01,080 They had a little setback at the river. 174 00:13:01,160 --> 00:13:03,120 Yes, I see that. 175 00:13:04,320 --> 00:13:06,600 Allow me to introduce you to the Marquis of Soto. 176 00:13:06,680 --> 00:13:08,720 It was him who made your appearance possible. 177 00:13:08,800 --> 00:13:09,880 Thank you. 178 00:13:10,640 --> 00:13:12,680 Never have I had something so... 179 00:13:12,760 --> 00:13:15,160 - delicato. - Yes, I see that. 180 00:13:15,920 --> 00:13:18,600 I hope you will meet our expectations and fully grasp 181 00:13:18,680 --> 00:13:20,560 the opportunity I am offering you. 182 00:13:20,640 --> 00:13:21,920 I shall, my lady. 183 00:13:22,600 --> 00:13:26,160 Mr. Elquiza, make sure he has everything he might need. 184 00:13:27,840 --> 00:13:30,160 Uh, you surely would like to rest and... 185 00:13:30,640 --> 00:13:32,840 tidy yourself up for the dinner. 186 00:13:43,840 --> 00:13:45,640 I am here to help you dress. 187 00:13:45,880 --> 00:13:47,840 They are about to go into the... 188 00:13:50,080 --> 00:13:51,120 What ever is it? 189 00:13:51,840 --> 00:13:53,600 I cannot go on like this. 190 00:13:54,720 --> 00:13:56,600 I knew it. That water was far too cold! 191 00:13:57,480 --> 00:13:59,720 Perhaps if I rest it will pass. 192 00:14:02,120 --> 00:14:05,040 I shall tell the duchess you would rather retire early today. 193 00:14:12,600 --> 00:14:14,880 - Clara. - Sleep now. 194 00:14:16,560 --> 00:14:18,600 I just want to tell you one more thing. 195 00:14:19,480 --> 00:14:22,000 You've been saying that all night. 196 00:14:24,760 --> 00:14:26,680 You smell just like my mother. 197 00:14:34,160 --> 00:14:35,920 Then I am very fortunate. 198 00:14:49,400 --> 00:14:50,520 I need your help. 199 00:14:51,120 --> 00:14:52,200 It is Carlo. 200 00:14:52,280 --> 00:14:53,560 What has happened? 201 00:14:53,640 --> 00:14:55,920 He cannot speak, he has a very sore throat. 202 00:14:56,000 --> 00:14:58,520 - Then we must tell Mr. Evaristo. - No, not the doctor. 203 00:14:58,760 --> 00:15:00,680 Lady Mercedes must not know. 204 00:15:01,720 --> 00:15:02,720 Mmm... 205 00:15:02,960 --> 00:15:05,240 If she discovers he cannot sing because of the river, 206 00:15:05,320 --> 00:15:07,800 it will mean the end to his career. 207 00:15:07,880 --> 00:15:08,880 Please. 208 00:15:09,760 --> 00:15:11,120 Alright, come on. 209 00:15:11,200 --> 00:15:13,640 But I do not know what I can do. 210 00:15:14,320 --> 00:15:15,600 I'm going too! 211 00:15:21,000 --> 00:15:23,120 Ah... ah... 212 00:15:23,640 --> 00:15:24,880 I see nothing. 213 00:15:25,720 --> 00:15:28,920 Your throat is fine. No inflammation, no fever. 214 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 So why did I lose my voice? 215 00:15:31,080 --> 00:15:32,280 Try not to speak. 216 00:15:32,360 --> 00:15:33,840 I shall prepare something. 217 00:15:33,920 --> 00:15:36,040 Will you stay with Rosalía meanwhile? 218 00:15:36,120 --> 00:15:38,320 No, I want here with Carlo. 219 00:15:38,400 --> 00:15:40,040 Carlo needs to rest now. 220 00:15:40,920 --> 00:15:42,240 Come, let's go. 221 00:15:52,600 --> 00:15:55,760 My lord, if you do not require me for anything else, may I leave? 222 00:15:56,680 --> 00:15:57,920 Yes, thank you. 223 00:16:00,240 --> 00:16:01,560 Ah, Melquiades. 224 00:16:01,920 --> 00:16:04,360 Would you ask for some sugar dough to be brought up? 225 00:16:04,440 --> 00:16:06,840 I think there is none left, my lord, 226 00:16:07,320 --> 00:16:09,120 but they can bring you anything else. 227 00:16:09,200 --> 00:16:11,120 No, no, no. No need. 228 00:16:23,680 --> 00:16:26,280 It has myrtle and orange blossom water. 229 00:16:27,200 --> 00:16:28,480 Will it help? 230 00:16:33,400 --> 00:16:34,760 All my life, 231 00:16:34,840 --> 00:16:36,760 they made me believe that 232 00:16:36,840 --> 00:16:38,960 I was working to get what I want 233 00:16:39,560 --> 00:16:41,080 and nothing could go wrong. 234 00:16:41,760 --> 00:16:44,680 It is true. You travelled across Europe, 235 00:16:44,760 --> 00:16:47,240 you will give your first important concert. 236 00:16:47,840 --> 00:16:50,000 Without a voice. 237 00:16:52,600 --> 00:16:55,000 Just by looking, all can see you are special. 238 00:16:57,920 --> 00:16:59,480 Finish the punch, 239 00:17:00,800 --> 00:17:02,040 and have faith. 240 00:17:03,000 --> 00:17:04,400 You will be fine. 241 00:17:09,240 --> 00:17:10,440 Clara... 242 00:17:12,680 --> 00:17:13,760 Thank you. 243 00:17:22,800 --> 00:17:24,960 The guests will be arriving into the garden. 244 00:17:25,040 --> 00:17:27,280 We will need to have something there to offer them. 245 00:17:27,360 --> 00:17:28,920 The waiters are standing ready. 246 00:17:29,000 --> 00:17:31,480 The drinks are in cold-storage so they will be cold. 247 00:17:32,760 --> 00:17:34,880 Very good, get back to work, everyone. 248 00:17:38,320 --> 00:17:40,600 Hey! Have you seen him? How is he? 249 00:17:40,680 --> 00:17:42,440 He was asleep when I went in this morning. 250 00:17:42,520 --> 00:17:44,120 I thought it best to let him sleep. 251 00:17:45,600 --> 00:17:47,240 Roberto. Roberto, come. 252 00:17:48,560 --> 00:17:50,560 "A". 253 00:17:52,640 --> 00:17:54,040 Are you trying to write "Carlo"? 254 00:17:54,840 --> 00:17:56,360 Yes? I will help. 255 00:17:57,040 --> 00:17:58,320 Now "R." 256 00:17:59,160 --> 00:18:00,440 How was "R"? 257 00:18:02,320 --> 00:18:04,720 Good! And now? 258 00:18:05,440 --> 00:18:07,000 "Car..." 259 00:18:08,440 --> 00:18:10,320 - "L"? - Yes! 260 00:18:13,600 --> 00:18:14,600 Lady Castro, 261 00:18:15,600 --> 00:18:17,960 May I present the Viscounts of Nogales. 262 00:18:18,560 --> 00:18:20,960 - Enchanted. - They are looking forward to meeting you. 263 00:18:21,600 --> 00:18:24,680 And now, if you will excuse me, I need to greet some other guests. 264 00:18:33,840 --> 00:18:36,200 You must excuse me, Lady Mercedes is alone. 265 00:18:42,000 --> 00:18:43,160 Lady Mercedes. 266 00:18:43,400 --> 00:18:45,880 Always so attentive. 267 00:18:45,960 --> 00:18:48,800 There was no need for you to accompany me. 268 00:18:48,880 --> 00:18:51,280 My lady, your guest has arrived. 269 00:18:52,760 --> 00:18:54,720 The Marquis of Almendrales. 270 00:18:54,800 --> 00:18:56,240 My dear Rodrigo, 271 00:18:56,320 --> 00:18:59,080 you cannot imagine how glad I am to see you. 272 00:18:59,280 --> 00:19:02,120 And you are just as lovely as when last we met. 273 00:19:02,200 --> 00:19:05,840 Hm... Too much time has passed since then for it to be true. 274 00:19:06,920 --> 00:19:08,760 Have you met my daughter, Eugenia? 275 00:19:11,280 --> 00:19:12,600 My dear, Miss Castro, 276 00:19:12,680 --> 00:19:15,600 would you be so kind as to keep the daughter of the marquis company? 277 00:19:16,240 --> 00:19:19,320 Her father and I have a tremendous amount of catching up to do. 278 00:19:22,360 --> 00:19:24,240 - Accompany me? - Of course. 279 00:19:35,840 --> 00:19:37,280 Rosalía, you scared me. 280 00:19:37,360 --> 00:19:39,480 - I'm sorry. - I was scared. 281 00:19:40,000 --> 00:19:41,120 I was scared. 282 00:19:42,200 --> 00:19:45,000 I have a present for you. 283 00:19:45,080 --> 00:19:47,360 You cannot imagine how much I appreciate it. 284 00:19:47,920 --> 00:19:50,200 - You're not sick anymore? - No. 285 00:19:51,400 --> 00:19:53,680 Bu... But I could really use that gift. 286 00:19:57,120 --> 00:19:58,520 May I have it? 287 00:19:59,320 --> 00:20:00,440 Yes. 288 00:20:03,880 --> 00:20:04,960 "Carlo." 289 00:20:05,040 --> 00:20:08,360 It has some flour stains, but I made it for you. 290 00:20:09,240 --> 00:20:10,360 Carlo. 291 00:20:10,640 --> 00:20:14,400 Farina. Farinelli. 292 00:20:15,320 --> 00:20:16,400 I like it. 293 00:20:17,240 --> 00:20:19,680 It sounds... important. 294 00:20:24,280 --> 00:20:26,040 It's the big day. 295 00:20:26,480 --> 00:20:28,160 Would you like to see me make up? 296 00:20:32,640 --> 00:20:34,520 First, the white base. 297 00:20:43,600 --> 00:20:46,080 And then, the vibrant colors. 298 00:20:58,680 --> 00:20:59,920 It is almost done. 299 00:21:07,960 --> 00:21:09,320 Do you like it? 300 00:21:17,560 --> 00:21:19,960 Is the tall man the Duke of Castamar? 301 00:21:21,000 --> 00:21:22,560 Hmm, come on. 302 00:21:27,000 --> 00:21:28,600 - Lord Diego? - Yes. 303 00:21:29,360 --> 00:21:31,520 I've heard much about you. 304 00:21:32,000 --> 00:21:35,600 Uhm... Miss Almendrales, Lord Diego of Castamar. 305 00:21:36,360 --> 00:21:37,240 Enchanted. 306 00:21:39,080 --> 00:21:42,280 - I was showing her the palace. - Good. And what do you think? 307 00:21:42,360 --> 00:21:44,600 I have many great ideas for your gardens. 308 00:21:46,640 --> 00:21:49,000 - I shall continue with the visit? - Mmm-hmm. 309 00:21:51,760 --> 00:21:53,680 Would you permit me to enter the hall with you? 310 00:21:53,760 --> 00:21:55,320 I would like that. 311 00:21:56,640 --> 00:21:58,320 Ah, please excuse me, 312 00:21:58,400 --> 00:22:00,560 there is something I need to discuss with my son. 313 00:22:00,640 --> 00:22:01,640 Excuse me. 314 00:22:02,840 --> 00:22:05,640 I have taken the liberty to invite an old friend. 315 00:22:05,720 --> 00:22:07,440 The Marquis of Almendrales. 316 00:22:07,920 --> 00:22:09,360 The Marquis of Almendrales? 317 00:22:10,000 --> 00:22:12,840 Mother, you know, he is my biggest opponent at the Council. 318 00:22:12,920 --> 00:22:14,040 Maybe he is not. 319 00:22:14,120 --> 00:22:17,560 It seems you two have more in common than you imagine. 320 00:22:19,440 --> 00:22:21,400 He will vote for your proposal. 321 00:22:21,480 --> 00:22:22,680 Are you serious? 322 00:22:23,760 --> 00:22:26,360 But how did you do this? 323 00:22:26,440 --> 00:22:29,200 Mother, how can I begin to thank you for this. 324 00:22:30,000 --> 00:22:32,200 I know how important that ballot is for you 325 00:22:32,280 --> 00:22:33,720 there is nothing to thank me for. 326 00:22:33,800 --> 00:22:36,160 But the marquis does want something in return. 327 00:22:36,520 --> 00:22:38,840 He has come here with his only daughter. 328 00:22:38,920 --> 00:22:41,560 - A lovely young lady. - Ah, yes, yes. I've just met her. 329 00:22:41,640 --> 00:22:43,080 Who is single. 330 00:22:45,200 --> 00:22:47,520 I cannot believe you would suggest such a thing. 331 00:22:47,600 --> 00:22:51,120 For Goodness sake. No one is asking you to marry her. 332 00:22:51,200 --> 00:22:53,440 Just get to know her, that's all. 333 00:22:54,600 --> 00:22:56,440 It cannot possibly be that bad. 334 00:23:09,040 --> 00:23:10,240 I am ready. 335 00:23:10,760 --> 00:23:11,800 Let us go. 336 00:23:19,920 --> 00:23:21,280 My dear Mercedes. 337 00:23:21,360 --> 00:23:22,640 Dear Countess. 338 00:23:22,720 --> 00:23:24,880 As always, it is so nice to see you. 339 00:23:25,320 --> 00:23:28,680 Is it not amusing we have been competing to secure the Ragazzo? 340 00:23:28,760 --> 00:23:30,840 - Have we now? - We have. 341 00:23:37,360 --> 00:23:39,680 This hall is full of young single ladies, 342 00:23:39,760 --> 00:23:42,200 so forget about the Marchioness of Villamar, eh? 343 00:23:45,520 --> 00:23:47,480 Allow me a moment. I shall return. 344 00:23:47,560 --> 00:23:49,440 So you heard nothing I said, huh? 345 00:23:51,120 --> 00:23:52,560 Why do you do this to me? 346 00:23:53,720 --> 00:23:56,000 Socialising with juveniles, as you do? 347 00:23:56,080 --> 00:23:57,960 I've been counting the hours to see you again. 348 00:23:58,040 --> 00:24:00,240 I would do anything for you, and you know it. 349 00:24:07,160 --> 00:24:09,680 - Do you mean that? - Yes, I mean that. 350 00:24:13,960 --> 00:24:16,560 - Do you desire her? - You are so vulgar. 351 00:24:17,520 --> 00:24:19,240 I want her underskirt. 352 00:24:25,080 --> 00:24:26,600 Her underskirt? 353 00:24:26,680 --> 00:24:29,400 Is it that hard to comprehend: her underskirt. 354 00:24:30,640 --> 00:24:31,800 Go take it. 355 00:25:05,360 --> 00:25:06,760 Lord Rodrigo. 356 00:25:07,680 --> 00:25:09,760 Your mother and I are old friends, 357 00:25:09,840 --> 00:25:12,240 and there is nothing you value more at my age. 358 00:25:12,320 --> 00:25:14,200 Are you acquainted with our conversation? 359 00:25:14,280 --> 00:25:16,160 Yes, yes, and I appreciate your support, 360 00:25:16,240 --> 00:25:17,440 but I cannot accept it. 361 00:25:17,520 --> 00:25:19,600 I understand your qualms, 362 00:25:19,680 --> 00:25:22,880 but it is not a one-time offer for this occasion. 363 00:25:22,960 --> 00:25:25,520 This plan is more ambitious. 364 00:25:25,600 --> 00:25:29,360 Uniting our families, with support most unconditional. 365 00:25:29,440 --> 00:25:31,440 Imagine all we could accomplish. 366 00:25:33,120 --> 00:25:36,680 Discuss it with Eugenia, if it pleases. It was her idea. 367 00:25:41,360 --> 00:25:44,240 - Miss Almendrales. - Lord duke. 368 00:25:45,240 --> 00:25:48,120 The concert is about to start. Care to accompany me? 369 00:26:33,760 --> 00:26:34,840 Hey, hey, listen. 370 00:27:06,960 --> 00:27:08,920 I am not sure he is very good. 371 00:27:19,720 --> 00:27:21,080 The music has stopped. 372 00:27:27,280 --> 00:27:30,000 She is correct. I am not great. 373 00:27:33,440 --> 00:27:34,880 I am exceptional. 374 00:27:35,720 --> 00:27:38,560 Carlo Farina. Farinelli. 375 00:27:44,840 --> 00:27:47,800 He is singing. 376 00:28:30,040 --> 00:28:32,000 The count Orlando falls in love with Angelica, 377 00:28:32,080 --> 00:28:33,800 the daughter of the King of Cathay. 378 00:28:34,360 --> 00:28:36,520 Orlando attempts to charm her... 379 00:28:37,520 --> 00:28:40,240 but Angelica falls in love with Medoro, a poor soldier. 380 00:28:41,840 --> 00:28:45,240 When Orlando goes to places where Medoro and Angelica loved each other, 381 00:28:45,320 --> 00:28:48,000 he goes mad, he destroys, he kills. 382 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 He remains errant and lost. 383 00:28:52,440 --> 00:28:55,120 But one day he regains his reason thanks to Astolfo... 384 00:28:55,840 --> 00:28:57,400 who goes to the moon 385 00:28:57,480 --> 00:28:59,400 and finds Orlando's reason 386 00:29:00,120 --> 00:29:01,760 enclosed inside a bottle. 387 00:30:16,280 --> 00:30:17,120 Amelia. 388 00:30:19,520 --> 00:30:20,880 Amelia! 389 00:30:29,480 --> 00:30:31,240 Bravo. Bravo! 390 00:30:32,960 --> 00:30:33,960 Bravo! 391 00:30:42,120 --> 00:30:44,920 Bravo! Bravo! 392 00:30:46,680 --> 00:30:47,760 Bravo! 393 00:30:53,040 --> 00:30:54,600 Be careful or it will fall apart. 394 00:30:55,840 --> 00:30:57,400 Oh, my God. 395 00:30:57,480 --> 00:30:59,480 You have no idea how beautiful it was. 396 00:30:59,560 --> 00:31:01,480 I mean, I wish you could have seen it. 397 00:31:01,560 --> 00:31:03,600 It was really, really nice without doubt. 398 00:31:03,680 --> 00:31:06,000 But, do you know what the nicest thing was? 399 00:31:06,320 --> 00:31:09,160 The nicest thing was to see the lord so... 400 00:31:09,800 --> 00:31:13,040 somehow different. He looked so happy. No wonder, of course: 401 00:31:13,120 --> 00:31:15,720 he was arm in arm with the prettiest woman in the concert, 402 00:31:15,800 --> 00:31:17,320 the daughter of a marquis. 403 00:31:17,400 --> 00:31:19,080 I feel sad about Miss Amelia, though, 404 00:31:19,160 --> 00:31:21,440 because I think deep inside she wants to marry the lord. 405 00:31:21,520 --> 00:31:23,000 Elisa, you're such a gossiping. 406 00:31:26,880 --> 00:31:29,160 Well, it is just talk, to have a conversation. 407 00:31:30,600 --> 00:31:33,520 The same old story since there have been lords and maids. 408 00:31:33,600 --> 00:31:35,640 It is always the same ones who suffer. 409 00:31:35,720 --> 00:31:37,880 Do you not have chairs to tidy in the hall? 410 00:31:41,520 --> 00:31:45,120 - Look, come see my wings. - Rosalía, please, be careful! 411 00:31:45,800 --> 00:31:47,600 You must know when to stop. 412 00:31:56,240 --> 00:31:57,960 How long for the fritters? 413 00:31:58,040 --> 00:31:59,760 They are almost ready. 414 00:32:11,400 --> 00:32:12,840 My lords... 415 00:32:14,200 --> 00:32:17,200 You overwhelm him. Let him breath. 416 00:32:18,720 --> 00:32:21,520 I just saved you from the most boring people this evening. 417 00:32:22,480 --> 00:32:24,240 Francisco, dear, 418 00:32:24,320 --> 00:32:26,960 Sir Broschi is in need of a stimulating host. 419 00:32:27,040 --> 00:32:30,160 - Do not let me down. - I most certainly will not, Lady Mercedes. 420 00:32:30,240 --> 00:32:32,960 I propose a game so you may meet the other attendees. 421 00:32:35,600 --> 00:32:37,200 If you would permit me your helmet? 422 00:32:39,400 --> 00:32:41,000 It is a game most simple. 423 00:32:41,080 --> 00:32:43,520 The aim is to point out 424 00:32:43,600 --> 00:32:45,920 any characteristic feature of a person 425 00:32:46,440 --> 00:32:48,160 and the guess who they are. 426 00:32:48,240 --> 00:32:49,280 Example. 427 00:32:52,080 --> 00:32:53,080 Who am I? 428 00:32:53,720 --> 00:32:54,760 Facile. 429 00:32:54,840 --> 00:32:56,520 - Il castrato. - Esatto. 430 00:32:59,320 --> 00:33:00,640 Good. 431 00:33:00,720 --> 00:33:02,120 Who would like to try? 432 00:33:02,200 --> 00:33:03,960 Ah, do not be shy, not so timid, eh? 433 00:33:14,640 --> 00:33:15,640 Lady Mercedes, 434 00:33:16,440 --> 00:33:18,680 have you seen the new companion of your son? 435 00:33:20,040 --> 00:33:22,480 She is the daughter of the Marquis of Almendrales. 436 00:33:22,560 --> 00:33:25,200 Yes, I know perfectly well who she is, but... 437 00:33:25,280 --> 00:33:26,800 What of Miss Castro? 438 00:33:27,160 --> 00:33:29,880 Well... she should hurry herself. 439 00:33:29,960 --> 00:33:31,960 And between you and me, 440 00:33:32,760 --> 00:33:35,240 Eugenia is a much better suitor. 441 00:33:39,440 --> 00:33:41,720 I do not understand how you can be that innocent. 442 00:33:43,960 --> 00:33:45,680 I do not like your tone. 443 00:33:45,760 --> 00:33:47,200 No, you do not like the truth. 444 00:33:47,280 --> 00:33:50,880 And, because of the affection and respect I feel for you, I have to tell you. 445 00:33:50,960 --> 00:33:53,600 Do you really think the daughter of the marquis of Almendrales 446 00:33:53,680 --> 00:33:55,560 will permit two duchesses in Castamar? 447 00:33:57,760 --> 00:33:59,120 Or a Black brother? 448 00:33:59,840 --> 00:34:02,920 The Marquis de Almendrales has earned much because of the slave trading. 449 00:34:03,000 --> 00:34:05,760 If that woman enters Castamar, believe me, 450 00:34:06,200 --> 00:34:08,160 nothing will be the same again. 451 00:34:15,600 --> 00:34:18,680 Please feel free to tell me anything you need, understood? 452 00:34:26,360 --> 00:34:28,480 I... I do not want you to think... 453 00:34:30,080 --> 00:34:31,280 Yes? 454 00:34:31,360 --> 00:34:34,440 Since the death of my father I... I have felt so lonely. 455 00:34:35,320 --> 00:34:38,800 It's not been easy to find... anyone to confide in. 456 00:34:39,200 --> 00:34:40,640 You can feel safe here. 457 00:34:42,240 --> 00:34:43,520 Amelia... 458 00:34:48,480 --> 00:34:49,880 Miss Castro... 459 00:34:50,480 --> 00:34:53,520 ...look, is any of this to do with the Marquis of Soto? 460 00:34:53,600 --> 00:34:56,240 - I know not where to start. - Just start. 461 00:34:56,320 --> 00:34:57,840 Just start. You can do it. 462 00:34:59,040 --> 00:35:00,440 I... 463 00:35:00,800 --> 00:35:02,640 Since the death of my father... 464 00:35:05,920 --> 00:35:08,320 I discovered many things I did not know. 465 00:35:09,680 --> 00:35:11,000 Things about women, 466 00:35:11,440 --> 00:35:14,040 about debts... from gambling. 467 00:35:16,080 --> 00:35:18,760 - Lord Gabriel, I am so naïve... - Miss Castro. 468 00:35:21,560 --> 00:35:23,400 I've been looking everywhere for you. 469 00:35:24,640 --> 00:35:26,120 Everyone's asking after you. 470 00:35:47,680 --> 00:35:49,160 You are hurting me, let go. 471 00:35:49,240 --> 00:35:51,440 What are you doing? What are you doing? 472 00:35:52,880 --> 00:35:57,920 Listen, the only thing you have to do, is to get Diego into your bed. 473 00:36:00,000 --> 00:36:01,400 Go back to the hall. 474 00:36:02,560 --> 00:36:04,360 Go back to the hall. 475 00:36:17,440 --> 00:36:21,240 Carlo, there is your helmet. Save any misfortune occurring. 476 00:36:22,560 --> 00:36:24,000 Anyone else care to try? 477 00:36:24,080 --> 00:36:25,960 - No, thank you. - I should. 478 00:36:26,720 --> 00:36:29,480 Mmm... But I also want the cape, if you will. 479 00:36:29,560 --> 00:36:30,800 Ah... I like it. 480 00:36:30,880 --> 00:36:33,200 I like it. Surprise me. 481 00:36:34,640 --> 00:36:35,880 If you would. 482 00:36:47,200 --> 00:36:49,760 Would it please you to play another game outside this room? 483 00:36:51,840 --> 00:36:54,920 If you do not keep your promises, I shall have to ask the baron. 484 00:36:58,240 --> 00:37:02,160 The marchioness has a mind to play. Prepare yourself to lose. 485 00:37:04,400 --> 00:37:07,120 - Don't worry, I shall not leave you alone. - Here. 486 00:37:31,440 --> 00:37:32,440 Your Eminence. 487 00:37:33,240 --> 00:37:36,280 - Are you lost? May I assist you? - No, not at all. 488 00:37:36,360 --> 00:37:38,480 Do not expose me. It is part of a game. 489 00:37:39,440 --> 00:37:40,560 Of course. 490 00:37:50,520 --> 00:37:52,320 - Excuse me. - Why are you here? 491 00:37:52,400 --> 00:37:53,520 I was looking for you. 492 00:37:56,720 --> 00:37:59,480 I saw you upstairs, perhaps we could reach an agreement. 493 00:37:59,560 --> 00:38:01,240 - How could I... - No thank you. 494 00:38:01,320 --> 00:38:02,760 I know your games too well. 495 00:38:02,840 --> 00:38:05,600 Same as the lord with the cook. Take me for a fool? 496 00:38:07,720 --> 00:38:09,960 Whatever you may need, ask one of the ladies upstairs. 497 00:38:10,720 --> 00:38:13,040 In fact, only you can give me what I am looking for. 498 00:38:15,400 --> 00:38:16,520 And what would that be? 499 00:38:18,600 --> 00:38:19,680 The underskirt. 500 00:38:20,920 --> 00:38:22,760 Your underskirt. 501 00:38:22,840 --> 00:38:24,360 It is difficult to explain. 502 00:38:25,120 --> 00:38:26,960 I think it would not be that difficult. 503 00:38:28,280 --> 00:38:31,880 So you should tell me... how much are you willing to pay? 504 00:38:31,960 --> 00:38:32,960 Hm. 505 00:38:34,720 --> 00:38:37,000 I've come for the trays of sweet desserts. 506 00:38:37,600 --> 00:38:40,920 Just a moment I just need to lay the macaroons and the lemon buns. 507 00:38:41,000 --> 00:38:43,480 The sweet fritters need to cool down a little. 508 00:38:52,320 --> 00:38:55,240 Clara, I did not mean to be gossipy earlier. 509 00:38:55,920 --> 00:38:57,320 I know. Do not worry. 510 00:38:59,000 --> 00:39:01,120 It is just the lord looked so content... 511 00:39:01,200 --> 00:39:03,040 And after having such a rough time. 512 00:39:03,120 --> 00:39:05,040 - I just wanted to share it with you. - Yes. 513 00:39:05,720 --> 00:39:07,040 The fritters are ready. 514 00:39:07,680 --> 00:39:09,040 Shall I warm them up? 515 00:39:09,120 --> 00:39:11,320 As they are. You can come back for the rest. 516 00:39:17,360 --> 00:39:19,800 Rosalía, where are you going? 517 00:39:19,880 --> 00:39:21,720 Come, I'm not angry. 518 00:39:21,800 --> 00:39:22,880 Rosalía. 519 00:39:31,680 --> 00:39:32,880 Rosalía. 520 00:39:34,000 --> 00:39:35,120 I'm going to fly! 521 00:39:35,200 --> 00:39:37,840 - I'm going to fly away! - No! Rosalía, no! 522 00:39:38,800 --> 00:39:40,040 Rosalía! 523 00:39:41,440 --> 00:39:43,240 I'm going to fly! 524 00:39:43,920 --> 00:39:45,200 Rosalía! 525 00:39:48,880 --> 00:39:49,800 - Rosalía! - Clara! 526 00:39:49,880 --> 00:39:52,240 Clara, I'm going to fly! 527 00:39:52,320 --> 00:39:53,560 Rosalía, stay right there! 528 00:39:55,000 --> 00:39:56,800 I'm going to fly! 529 00:40:01,200 --> 00:40:03,720 I'm going to fly! 530 00:40:09,480 --> 00:40:11,680 I'm going to fly! 531 00:40:13,400 --> 00:40:15,200 Rosalía, no! 532 00:40:16,880 --> 00:40:18,640 Ah! 533 00:40:39,360 --> 00:40:41,640 Rosalía. Rosalía! 534 00:40:41,720 --> 00:40:44,240 - Rosalía. Rosalía! - Elisa. 535 00:40:44,320 --> 00:40:46,920 Elisa, help Clara. Go. 536 00:40:48,880 --> 00:40:52,320 Clara. Clara. Clara, come inside. 537 00:41:03,920 --> 00:41:04,760 What? 538 00:41:04,840 --> 00:41:06,480 - It was Rosalía. - What? 539 00:41:06,560 --> 00:41:09,040 Lying on the floor, it was Rosalía, Clara. 540 00:41:09,120 --> 00:41:10,800 How is she dead. 541 00:41:10,880 --> 00:41:11,920 No. 542 00:41:12,000 --> 00:41:13,920 She is gone. 543 00:41:14,000 --> 00:41:16,040 No. No. No. No... 544 00:41:19,920 --> 00:41:23,440 No more tears, there'll be time for that, so... 545 00:41:24,320 --> 00:41:27,280 Service in the hall must continue totally as normal. 546 00:41:27,360 --> 00:41:28,800 Elisa, if you would. 547 00:41:31,600 --> 00:41:33,280 Elisa, the glasses. 548 00:41:36,840 --> 00:41:38,400 Shall we not tell the lord? 549 00:41:38,760 --> 00:41:40,720 When will when the guests leave. 550 00:41:41,200 --> 00:41:43,120 Meanwhile, act normally, if you would. 551 00:41:43,200 --> 00:41:45,680 Elisa, take the glasses upstairs. Elisa. 552 00:41:48,120 --> 00:41:51,920 No. 553 00:41:52,480 --> 00:41:53,880 No... 554 00:41:57,560 --> 00:41:59,720 No... No... Rosalía, no... 555 00:42:09,000 --> 00:42:12,360 They have a reputation for singing well and being good lovers. 556 00:42:12,520 --> 00:42:16,080 At least we know the former to be true. 557 00:42:20,120 --> 00:42:22,360 How is everything? 558 00:42:23,880 --> 00:42:25,520 Elisa, what are you doing? 559 00:42:29,120 --> 00:42:31,520 I am so sorry, my lady. 560 00:42:31,600 --> 00:42:34,040 Ah! But is not so bad. Calm yourself. It is fine. 561 00:42:34,120 --> 00:42:36,120 Would you help her? 562 00:42:37,080 --> 00:42:39,040 Rosalía is dead. 563 00:42:39,680 --> 00:42:40,960 What? 564 00:42:48,760 --> 00:42:50,920 Rosalía is dead. 565 00:42:53,440 --> 00:42:56,440 It's all fine, my dear, it's fine. Now it's not the time. 566 00:43:00,160 --> 00:43:02,160 A poor young girl. She is demented. 567 00:43:02,240 --> 00:43:05,800 One way or another it will always end like this. 568 00:43:06,680 --> 00:43:09,720 But Mercedes, it will not affect the fiesta, hey? 569 00:43:11,440 --> 00:43:12,680 Then, let us make a toast. 570 00:43:12,760 --> 00:43:16,200 - We shall make a toast to good singers. - Cheers. 571 00:43:19,480 --> 00:43:21,480 Are we really going to continue with the fiesta? 572 00:43:23,440 --> 00:43:25,200 But what kind of people are we in truth? 573 00:43:25,280 --> 00:43:26,560 Is this being a noble? 574 00:43:27,680 --> 00:43:31,280 Being frivolous? Scheming? Doing whatever it takes to obtain power? 575 00:43:34,200 --> 00:43:36,600 It is over. I will not continue like this. 576 00:43:59,920 --> 00:44:04,400 The poor girl dress herself in wings, from the wardrobe of the singer. 577 00:44:07,160 --> 00:44:09,000 And she tried to fly. 578 00:44:10,240 --> 00:44:14,480 I saw her, but Miss Clara was closer, and it was she who came out. 579 00:44:15,280 --> 00:44:17,240 I am not saying that she is culpable, 580 00:44:17,320 --> 00:44:19,360 of course not, but... I... 581 00:44:19,440 --> 00:44:21,760 I not know what happened, she could not stop her. 582 00:44:27,880 --> 00:44:30,800 It is a devastating accident. 583 00:44:31,360 --> 00:44:33,240 of which nobody is to blame. 584 00:44:34,600 --> 00:44:36,240 Of course, my lord. 585 00:44:37,840 --> 00:44:39,040 I am. 586 00:44:48,640 --> 00:44:51,640 We all wanted the best for Rosalía. 587 00:44:52,400 --> 00:44:54,280 Saved from the hospice for this? 588 00:44:55,440 --> 00:44:57,880 If she had stayed, then she would still be alive. 589 00:44:58,600 --> 00:45:00,600 No one could imagine that... 590 00:45:00,680 --> 00:45:02,680 I knew I could not take care of her. 591 00:45:02,760 --> 00:45:05,320 Punishing yourself is pointless. 592 00:45:05,400 --> 00:45:07,200 Allow me to tell the truth. 593 00:45:09,920 --> 00:45:13,720 I suffer an affectation that prevents me from being in open spaces. 594 00:45:18,720 --> 00:45:20,040 That is why I fainted, 595 00:45:20,880 --> 00:45:22,640 and that is why she is now dead. 596 00:45:27,160 --> 00:45:29,640 I am not the person you think I am. 597 00:45:35,760 --> 00:45:36,920 You knew about this? 598 00:45:37,280 --> 00:45:40,880 Not now, Mrs. Berenguer. Not now. 599 00:45:42,120 --> 00:45:43,880 Orange blossom water, 600 00:45:43,960 --> 00:45:48,680 myrtle and red flowers to heal the voice, or bid the soul farewell. 601 00:47:37,320 --> 00:47:39,360 We all have scars. 602 00:47:40,720 --> 00:47:42,320 Old and new wounds 603 00:47:42,400 --> 00:47:45,240 which day by day remind us of the pain we cause, 604 00:47:45,560 --> 00:47:47,280 or that others cause us. 605 00:47:47,400 --> 00:47:49,920 The impossible need to erase them. 606 00:47:58,440 --> 00:48:02,360 And no matter how many times we promise they will never again hurt us. 607 00:48:03,200 --> 00:48:05,440 Because one cannot live without marks. 608 00:48:07,440 --> 00:48:10,040 They form a map on the skin of what we are. 609 00:48:12,000 --> 00:48:14,120 Even though no one sees it. 610 00:48:16,200 --> 00:48:18,640 And the only thing that can truly save us 611 00:48:19,000 --> 00:48:21,240 is if we can transform them. 612 00:48:38,400 --> 00:48:39,800 Fly now. 613 00:49:30,080 --> 00:49:31,680 A night most difficult. 614 00:49:34,680 --> 00:49:36,760 I had forgotten they were all like this. 615 00:49:37,280 --> 00:49:39,640 And you will forget again. 616 00:49:41,360 --> 00:49:43,000 Would you care for another? 617 00:49:52,960 --> 00:49:54,440 May we share a drink? 618 00:50:38,760 --> 00:50:41,640 - My lord, are you well? - Melquiades, what did I do last night? 619 00:50:41,720 --> 00:50:44,280 Amelia, I listen well and I always keep secrets. 620 00:50:44,360 --> 00:50:46,360 Mrs. Úrsula... 621 00:50:46,840 --> 00:50:48,040 What is wrong? 622 00:50:48,120 --> 00:50:50,760 The Marquis of Soto, Lord Enrique of Arcona. 623 00:50:50,840 --> 00:50:52,440 I want to know everything about her. 624 00:50:52,520 --> 00:50:54,520 He hides something. I need you to keep eyes on him. 625 00:50:54,560 --> 00:50:56,280 Anything that we can use. 626 00:50:56,360 --> 00:50:58,960 The bag had a silver fastener and you found it in the library. 627 00:50:59,040 --> 00:51:01,080 - Do you have it? - I do not have it. 628 00:51:01,160 --> 00:51:03,360 - What could it be? - From one of the lords, perhaps? 629 00:51:03,440 --> 00:51:05,920 It is my husband. You must hide. 630 00:51:08,080 --> 00:51:09,920 - We will come when all are sleeping. - No. 631 00:51:10,000 --> 00:51:12,480 You are all he has. He will be hanged if they find him. 632 00:51:13,400 --> 00:51:15,240 Esteban, my love... 633 00:51:16,120 --> 00:51:17,600 You are fooling me. 634 00:51:17,680 --> 00:51:20,520 Miss Castro and I spent the night together. 635 00:51:21,760 --> 00:51:25,040 If you don't marry Lord Diego, you have much to lose. Much. 636 00:51:25,120 --> 00:51:27,160 The duke it seems as indeed in love. 637 00:51:27,240 --> 00:51:29,600 The cook of Castamar is the fortunate one. 638 00:51:29,680 --> 00:51:32,080 And I wish that things could be easier for us. 639 00:51:32,160 --> 00:51:33,800 And who is to say they cannot be? 46341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.