All language subtitles for The.Cook.of.Castamar.S01E01.1080p.WEB.H264-FORSEE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 NETFLIX PRESENTS 2 00:00:25,840 --> 00:00:27,960 No. 3 00:00:28,520 --> 00:00:31,360 This day is far too lovely to waste even a second. 4 00:00:32,600 --> 00:00:35,240 - Let's go outside. - But why there is such a hurry? 5 00:00:35,680 --> 00:00:39,520 I do not need to go to the court nor meet with the King, huh? 6 00:00:40,240 --> 00:00:41,240 Come. 7 00:00:56,920 --> 00:00:58,080 Alba. 8 00:01:00,040 --> 00:01:01,440 You are so beautiful. 9 00:01:08,280 --> 00:01:10,880 EPISODE 1 THE ESSENTIAL INGREDIENT 10 00:01:31,160 --> 00:01:32,320 Good boy. 11 00:01:35,160 --> 00:01:38,640 Had I made a wager, you would've lost Castamar. 12 00:01:39,400 --> 00:01:42,040 My father would bring me here when I was a boy. 13 00:01:42,120 --> 00:01:45,800 We did not speak, we just looked. But I felt how important it was for him. 14 00:01:45,880 --> 00:01:47,880 Soon you will do the same. 15 00:01:50,680 --> 00:01:51,720 What are you saying? 16 00:01:53,480 --> 00:01:54,960 You will soon be a father. 17 00:01:56,280 --> 00:01:57,480 Alba... 18 00:02:00,360 --> 00:02:02,720 - But you should not be riding a horse. - I'm fine. 19 00:02:02,800 --> 00:02:05,920 No, until the child is born there will be no more galloping. 20 00:02:06,000 --> 00:02:07,960 - We go to the house. - To the house. 21 00:02:14,000 --> 00:02:15,720 - Careful, Alba! - No! Boy! 22 00:02:15,800 --> 00:02:17,880 - Hold on tight! Hold on to the reins! - Steady! 23 00:02:20,400 --> 00:02:22,120 - Alba! - Steady! 24 00:02:22,200 --> 00:02:23,200 No! 25 00:02:25,080 --> 00:02:27,240 Alba! 26 00:02:27,320 --> 00:02:29,920 Alba! Alba! Alba! 27 00:02:30,360 --> 00:02:33,600 Alba, my love. Alba. Alba! 28 00:02:34,560 --> 00:02:35,840 Alba! 29 00:02:37,480 --> 00:02:38,800 Alba! 30 00:03:01,960 --> 00:03:05,640 20 MONTHS LATER 31 00:03:29,120 --> 00:03:30,400 My lord. 32 00:03:30,480 --> 00:03:32,840 A messenger of His Majesty has arrived. 33 00:03:39,240 --> 00:03:41,720 Diego, it is time you abandon your mourning 34 00:03:41,800 --> 00:03:44,040 and answer your King's summons. 35 00:03:44,120 --> 00:03:46,480 I need you to resume your duties at the court 36 00:03:46,560 --> 00:03:50,560 and assume a new position: Secretary of the Council. 37 00:03:50,640 --> 00:03:52,280 Do not disappoint me. 38 00:03:58,640 --> 00:04:00,520 I await your answer, my lord. 39 00:04:00,600 --> 00:04:02,240 Tell His Majesty... 40 00:04:02,880 --> 00:04:04,160 there is no response. 41 00:04:04,240 --> 00:04:07,200 - But, my lord... - No response! 42 00:04:23,440 --> 00:04:25,200 This is my response! 43 00:04:31,000 --> 00:04:34,280 Out! The both of you! Get out! 44 00:04:38,200 --> 00:04:40,360 Yes, child. Do your prayers in the morning. 45 00:04:41,320 --> 00:04:43,400 - Good morning. - Good morning, Father. 46 00:04:46,840 --> 00:04:47,840 Good morning, Sister. 47 00:04:48,360 --> 00:04:49,480 Clara. 48 00:04:51,600 --> 00:04:52,880 Fray Juan! 49 00:04:54,720 --> 00:04:56,920 I could have helped. You should have told me. 50 00:04:57,400 --> 00:05:00,160 Your father would be heart broken if he were to see you. 51 00:05:00,240 --> 00:05:01,600 But he is no longer with us. 52 00:05:01,680 --> 00:05:04,400 - I promised him I would watch you. - You do not have to do so. 53 00:05:04,480 --> 00:05:05,640 Listen, child. 54 00:05:06,400 --> 00:05:08,240 I leave Madrid in a few weeks but... 55 00:05:09,000 --> 00:05:10,560 I have found you a position. 56 00:05:12,440 --> 00:05:14,760 - No, I cannot. You know I cannot. - Listen. 57 00:05:14,840 --> 00:05:16,160 - Listen... - I cannot do it. 58 00:05:33,760 --> 00:05:34,760 Clara. 59 00:05:38,560 --> 00:05:39,560 Take this. 60 00:05:40,200 --> 00:05:41,200 It's laudanum. 61 00:05:42,000 --> 00:05:43,960 It will ease the anguish when outside. 62 00:05:47,200 --> 00:05:48,360 Calm now. 63 00:06:03,480 --> 00:06:04,680 I shall pray for you. 64 00:06:04,760 --> 00:06:05,880 Let's go. 65 00:06:15,640 --> 00:06:18,600 The Countess of Arcos has begun the season of concerts. 66 00:06:19,760 --> 00:06:23,360 The same Countess of Arcos whose conversation you so deeply abhor? 67 00:06:23,440 --> 00:06:26,640 Do not be impertinent. I will not have to be with her. 68 00:06:26,720 --> 00:06:29,360 The Marquis of Soto has offered to accompany me. 69 00:06:29,440 --> 00:06:31,360 I did not know you two were so close. 70 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 Good morning. 71 00:06:35,640 --> 00:06:37,720 - Diego, my dear. - Brother. 72 00:06:38,920 --> 00:06:42,560 I am so happy that you have joined us. Serve his Lordship. 73 00:06:44,720 --> 00:06:47,800 My son, you could not make me happier. 74 00:06:50,240 --> 00:06:52,120 What of the King's offer? Is it true? 75 00:06:52,200 --> 00:06:55,200 - Secretary of the Council. - They say many things. 76 00:06:55,280 --> 00:06:57,360 A little bit more aloja? It is fresh. 77 00:07:00,720 --> 00:07:01,920 No. 78 00:07:02,000 --> 00:07:03,080 Is something wrong? 79 00:07:03,600 --> 00:07:04,600 He will not accept. 80 00:07:05,720 --> 00:07:07,320 But you cannot do that, Diego. 81 00:07:07,400 --> 00:07:09,520 I did not say I was not accepting. 82 00:07:10,280 --> 00:07:13,360 - I need time. Just a little more! - Time won't change anything, Diego. 83 00:07:13,440 --> 00:07:14,800 Diego, listen to me. 84 00:07:14,880 --> 00:07:17,040 You know that I love you like a brother, do you not? 85 00:07:17,120 --> 00:07:20,000 That I would never say anything that could harm you, ever. 86 00:07:20,080 --> 00:07:21,400 Then please do not. 87 00:07:21,480 --> 00:07:23,080 Diego, Alba is not coming back. 88 00:07:56,800 --> 00:08:00,600 - Can I help you? - Mr. Elquiza, the majordomo? If I may. 89 00:08:07,160 --> 00:08:10,200 Mrs. Úrsula, she is asking for Mr. Elquiza. 90 00:08:14,520 --> 00:08:16,480 You look pallid. Are you unwell? 91 00:08:16,560 --> 00:08:18,320 Just a little nauseous from the trip. 92 00:08:18,400 --> 00:08:22,480 My credentials and a note for the majordomo. 93 00:08:36,440 --> 00:08:39,640 Do not cut the onion like that! It's far too thick! 94 00:08:42,120 --> 00:08:43,760 - Mrs. Ursula. - Continue. 95 00:08:43,840 --> 00:08:45,920 Give her some bread and some wine now. 96 00:08:46,600 --> 00:08:49,120 I am grateful, madam, but I mean no inconvenience. 97 00:08:50,080 --> 00:08:51,160 As you wish. 98 00:09:18,440 --> 00:09:19,560 Are you an angel? 99 00:09:21,000 --> 00:09:22,160 Huh? 100 00:09:26,480 --> 00:09:27,840 You're an angel! 101 00:09:36,120 --> 00:09:39,360 Will you just unhand her, you imbecile! 102 00:09:40,040 --> 00:09:41,320 She did nothing wrong! 103 00:09:42,000 --> 00:09:43,680 If you prefer to be covered in dribble. 104 00:09:50,200 --> 00:09:51,240 Mrs. Úrsula. 105 00:09:52,920 --> 00:09:54,720 I think you have forgotten to knock. 106 00:09:56,240 --> 00:09:57,960 It is not a visit of courtesy. 107 00:09:59,040 --> 00:10:01,720 You hired a kitchen apprentice without consulting me. 108 00:10:03,120 --> 00:10:06,200 She has good references, and the position needed to be filled. 109 00:10:06,280 --> 00:10:07,760 That is not your decision. 110 00:10:09,360 --> 00:10:12,680 I am the majordomo of Castamar. I need not justify anything to you. 111 00:10:13,600 --> 00:10:16,400 I thought it was clear that you had lost that right. 112 00:10:16,480 --> 00:10:18,840 But we could always speak to the Lord. 113 00:10:18,920 --> 00:10:20,320 That will not be necessary. 114 00:10:25,960 --> 00:10:27,080 The girl stays. 115 00:10:27,840 --> 00:10:29,760 She will be on trial over the next few days. 116 00:10:37,360 --> 00:10:38,520 You. 117 00:10:38,600 --> 00:10:40,320 And you, Beatriz. Come here. 118 00:10:44,280 --> 00:10:46,800 Six royal coins and three meals a day. 119 00:10:46,880 --> 00:10:48,320 That will be your wage. 120 00:10:51,360 --> 00:10:52,880 Help her tidy herself up. 121 00:10:52,960 --> 00:10:55,040 - Take care of her. - Yes, madam. 122 00:10:58,240 --> 00:10:59,400 I don't like you. 123 00:10:59,480 --> 00:11:00,880 And I am not babysitting you. 124 00:11:00,960 --> 00:11:02,120 So I would wake up. 125 00:11:36,440 --> 00:11:37,840 - Elisa. - Yes? 126 00:11:37,920 --> 00:11:39,760 Take care of the wine glasses and the crockery. 127 00:11:39,800 --> 00:11:40,880 - Yes, madam. - Hurry. 128 00:11:40,960 --> 00:11:43,320 The rooms must be aired. All of them one. 129 00:11:59,880 --> 00:12:01,640 Help with the chickens. 130 00:12:01,720 --> 00:12:05,240 When you're done, go to the upper halls and change the candles. 131 00:12:17,840 --> 00:12:20,120 And who said you had to do this on your own? 132 00:12:20,200 --> 00:12:23,040 It must be done by two people. Here, let me help you. 133 00:12:23,120 --> 00:12:24,760 - I'm Elisa. - Clara. 134 00:12:30,280 --> 00:12:33,560 And through this door you can access the servants' stairway. 135 00:12:33,640 --> 00:12:37,600 At the end of the passages is the chamber of the duchess' mother. 136 00:12:39,880 --> 00:12:42,160 And this is where the Lord sleeps right now. 137 00:12:43,040 --> 00:12:45,040 This way is the games room. 138 00:12:47,000 --> 00:12:48,680 This is a small chamber. 139 00:12:49,640 --> 00:12:52,280 And here is the one the Lord used to shared with Lady Alba. 140 00:12:52,360 --> 00:12:53,800 May she rest in peace. 141 00:13:00,400 --> 00:13:03,280 Ángela Foch, the Queen's lady-in-waiting. 142 00:13:05,520 --> 00:13:07,280 Do not trouble with protocol, my dear. 143 00:13:07,360 --> 00:13:09,160 - I visit as a friend. - Ah. 144 00:13:15,120 --> 00:13:16,720 I will come straight to the point. 145 00:13:16,800 --> 00:13:19,760 The Queen wants to know if she has reason to worry. 146 00:13:20,960 --> 00:13:22,560 And why ever should she worry? 147 00:13:22,640 --> 00:13:24,360 People are talking at court. 148 00:13:25,000 --> 00:13:27,520 They say he stills mourning for his wife, 149 00:13:27,600 --> 00:13:30,280 and he will not accept the position he was offered by the King. 150 00:13:31,520 --> 00:13:33,440 No. There is no truth in that. 151 00:13:41,480 --> 00:13:43,160 I will let her know. 152 00:13:48,640 --> 00:13:50,600 Lord Diego, one more thing. 153 00:13:51,640 --> 00:13:54,760 His Majesty the King does not think it is healthy for a man to be alone. 154 00:13:58,960 --> 00:14:00,760 Do not worry about that. 155 00:14:00,840 --> 00:14:02,000 I will take care of it. 156 00:14:07,960 --> 00:14:11,240 So first we must polish the wine glasses and the silver. 157 00:14:11,320 --> 00:14:12,320 Coming? 158 00:14:12,760 --> 00:14:14,320 Clara, did you hear me? 159 00:14:14,400 --> 00:14:17,040 Yes, we must polish the wine glasses and the silver. 160 00:14:31,200 --> 00:14:32,440 He is very handsome. 161 00:14:36,960 --> 00:14:38,600 Does the Lord have slaves? 162 00:14:38,680 --> 00:14:39,760 Huh? 163 00:14:39,880 --> 00:14:42,600 No. No, no, no. That is Lord Gabriel, his brother. 164 00:14:44,280 --> 00:14:47,480 Well, of course not his brother, brother. No, clearly. 165 00:14:47,560 --> 00:14:49,440 The Lord took him in when he was a child, 166 00:14:49,520 --> 00:14:51,760 and the lady took care of him as one of her own. 167 00:14:51,840 --> 00:14:53,120 The richness of life. 168 00:14:54,240 --> 00:14:56,480 Right. The richness of life. 169 00:15:14,200 --> 00:15:15,280 Your Majesty. 170 00:15:18,920 --> 00:15:21,960 I knew you would not disappoint your King, Diego. 171 00:15:23,520 --> 00:15:26,800 No, Your Majesty. I come not to accept the position you offered. 172 00:15:29,520 --> 00:15:32,000 I come to ask for more time from my friend. 173 00:15:39,120 --> 00:15:41,040 I want you back, Diego. 174 00:15:41,120 --> 00:15:42,720 But, Your Majesty... 175 00:15:42,800 --> 00:15:44,000 Your Majesty. 176 00:15:45,040 --> 00:15:46,080 Your Majesty, I cannot. 177 00:15:48,600 --> 00:15:50,560 I cannot betray the memory of Alba. 178 00:15:51,120 --> 00:15:52,800 And I do not ask you to. 179 00:15:54,080 --> 00:15:57,280 Look, I also lost the woman I loved, 180 00:15:57,360 --> 00:16:00,880 and there is not one single day I do not feel guilty about it. 181 00:16:02,400 --> 00:16:04,840 But we have our duties, do we not? 182 00:16:04,920 --> 00:16:08,120 - Your Majesty is stronger than I. - No, I am not. 183 00:16:09,040 --> 00:16:11,000 So far I have been nothing but patient. 184 00:16:11,880 --> 00:16:13,640 But these are hard times, Diego. 185 00:16:14,720 --> 00:16:15,720 And I have enemies. 186 00:16:19,480 --> 00:16:21,400 Your Majesty, nothing would please me more... 187 00:16:21,480 --> 00:16:23,840 The period of mourning is over in Castamar. 188 00:16:28,280 --> 00:16:30,600 I want a fiesta. What do you say? 189 00:16:31,640 --> 00:16:34,360 Everyone should know that the duke is back in court. 190 00:16:34,440 --> 00:16:36,160 But your Majesty, it is too soon for me. 191 00:16:40,600 --> 00:16:42,600 I do not ask as a friend. 192 00:16:43,280 --> 00:16:45,520 God's chosen one commands you. 193 00:16:54,360 --> 00:16:56,080 And what about those eggs? 194 00:16:57,320 --> 00:16:59,360 The eggs are in the chicken run. 195 00:16:59,440 --> 00:17:01,440 They have to be picked up each morning. 196 00:17:21,680 --> 00:17:24,760 You must take a basket, you silly girl. 197 00:17:25,640 --> 00:17:28,000 What do you plan? Carrying them one by one? 198 00:17:37,480 --> 00:17:38,480 Are we friends? 199 00:17:39,160 --> 00:17:40,280 We are, yes. 200 00:17:41,800 --> 00:17:43,320 And so, could you help me? 201 00:17:45,360 --> 00:17:49,000 Hello. Pretty girl. 202 00:17:53,000 --> 00:17:56,840 Hello. Hello. 203 00:17:58,320 --> 00:17:59,320 Chicken. 204 00:17:59,840 --> 00:18:01,200 Hello. 205 00:18:02,080 --> 00:18:03,080 Hello. 206 00:18:15,400 --> 00:18:18,680 No one shall miss the fiesta with the attendance of Their Majesties. 207 00:18:22,760 --> 00:18:26,160 - The Marquis of Soto has arrived, my lady. - Show him in, please. 208 00:18:30,680 --> 00:18:33,400 My beloved friend, you look splendid, as you always do. 209 00:18:33,480 --> 00:18:36,440 You are a better liar than anyone I know. 210 00:18:37,720 --> 00:18:39,200 Lord Enrique. 211 00:18:40,560 --> 00:18:42,720 You do not mind that I steal your mother. 212 00:18:43,280 --> 00:18:45,960 I do promise to bring her back to you, safe and sound. 213 00:18:47,480 --> 00:18:51,320 Are you ready? I have some exciting news to share with you. 214 00:19:07,760 --> 00:19:09,560 Can I be honest with you? 215 00:19:10,240 --> 00:19:12,080 I have been worried sick about him. 216 00:19:12,160 --> 00:19:15,600 For more than a year, he's locked himself away from the court. 217 00:19:16,360 --> 00:19:18,800 The announcement of the fiesta is good news. 218 00:19:19,520 --> 00:19:22,080 It is not in my nature to pry, but... 219 00:19:22,160 --> 00:19:23,840 will he bring a companion? 220 00:19:23,920 --> 00:19:26,120 A new marriage could certainly help. 221 00:19:26,600 --> 00:19:29,000 It would send a sign that he has overcame his grief. 222 00:19:30,920 --> 00:19:32,400 Yes, indeed it would. 223 00:19:32,480 --> 00:19:34,480 And secure the future of Castamar. 224 00:19:35,720 --> 00:19:36,720 But with whom? 225 00:19:37,360 --> 00:19:40,280 I suppose we could look for a person who is appropriate. 226 00:19:41,200 --> 00:19:45,040 Knowing my son as I do, he would never accept something like that. 227 00:19:45,120 --> 00:19:47,720 "Do not let your left hand know what your right hand is doing." 228 00:19:49,000 --> 00:19:50,840 There is no need for him to know. 229 00:19:53,120 --> 00:19:56,000 My dear, what would we do without you? 230 00:20:15,440 --> 00:20:16,440 Diego. 231 00:20:20,840 --> 00:20:23,160 Brother, I need to keep my mind occupied. 232 00:20:24,960 --> 00:20:27,160 - Feel you may be out of practice? - Yes. 233 00:20:27,240 --> 00:20:28,360 Yes. 234 00:20:28,440 --> 00:20:29,840 Then try to beat me. 235 00:21:08,280 --> 00:21:11,520 My dear Mercedes. My, it is a joy to see you. 236 00:21:11,600 --> 00:21:15,560 And how well accompanied you are. All my friends will be very jealous. 237 00:21:15,640 --> 00:21:17,280 But please, go ahead. 238 00:21:20,360 --> 00:21:22,400 I cannot bear that woman. 239 00:21:23,000 --> 00:21:24,320 Miss Amelia. 240 00:21:24,920 --> 00:21:27,760 Lady Mercedes! How are you? It is so good to see you. 241 00:21:27,840 --> 00:21:28,840 When did you arrive? 242 00:21:29,400 --> 00:21:31,440 I'm so sorry to hear about your father's passing. 243 00:21:32,080 --> 00:21:34,160 I heard you were about to be engaged. 244 00:21:34,240 --> 00:21:36,080 No. No, no, no. 245 00:21:38,680 --> 00:21:40,920 May I present the Marquis of Soto. 246 00:21:41,000 --> 00:21:42,920 - Miss Castro. - Enchanted. 247 00:21:43,960 --> 00:21:45,600 All of Cadiz speak of you. 248 00:21:48,840 --> 00:21:51,000 I will sit now. If you will excuse me. 249 00:22:23,680 --> 00:22:24,880 You must be thirsty. 250 00:22:26,840 --> 00:22:27,880 Thank you, madam. 251 00:22:30,120 --> 00:22:31,400 Tomorrow at dawn. 252 00:22:31,480 --> 00:22:32,840 Tomorrow at dawn? Come here. 253 00:22:32,920 --> 00:22:34,000 Let me go. 254 00:23:06,440 --> 00:23:09,400 - She is simply adorable. - She is simply perfect. 255 00:23:09,480 --> 00:23:11,040 And she is not engaged. 256 00:23:17,640 --> 00:23:19,280 Excuse me, Miss Amelia. 257 00:23:24,400 --> 00:23:27,320 Lady Mercedes, I am so thankful for your invitation. 258 00:23:27,400 --> 00:23:29,120 I should be the one to thank you. 259 00:23:29,760 --> 00:23:32,360 I have great plans for the coming days, my dear. 260 00:23:43,280 --> 00:23:45,480 And the wine you always take with you. 261 00:23:45,560 --> 00:23:47,520 For justice! 262 00:23:47,600 --> 00:23:49,760 Look at everything that bastard owns. 263 00:23:50,800 --> 00:23:53,520 But nothing compared to this. God. 264 00:23:53,600 --> 00:23:56,720 God. You're my duchess, you're my queen, 265 00:23:56,800 --> 00:23:59,360 - you're my goddess, you're... - Mrs. Escrivá! 266 00:23:59,440 --> 00:24:02,120 Oh! 267 00:24:02,200 --> 00:24:03,960 Have you no shame? 268 00:24:04,040 --> 00:24:06,720 Slut! I want you out of this house immediately. 269 00:24:06,800 --> 00:24:09,880 Mrs. Úrsula, I'm begging you. Please, what will become of me? 270 00:24:09,960 --> 00:24:13,000 Get yourself out! Before I report this and have you arrested. 271 00:24:13,080 --> 00:24:14,720 Thief! Get out! 272 00:24:20,200 --> 00:24:21,760 Welcome to Castamar. 273 00:24:24,240 --> 00:24:26,080 - Mother. - My son. 274 00:24:26,160 --> 00:24:28,440 - I trust trip went well. - Wonderful. 275 00:24:29,080 --> 00:24:30,080 Mother. 276 00:24:31,880 --> 00:24:34,000 Have no one told you the Black son? 277 00:24:34,080 --> 00:24:35,760 No, I did not. 278 00:24:35,840 --> 00:24:38,440 I thought the court gossip would find its way to Cadiz. 279 00:24:38,520 --> 00:24:40,480 Just as that of Cadiz comes here. 280 00:24:46,760 --> 00:24:47,960 Lord Enrique. 281 00:24:49,200 --> 00:24:51,240 My dear, come to me. 282 00:24:52,080 --> 00:24:54,080 My sons cannot wait to meet you. 283 00:24:55,480 --> 00:24:57,600 It is a pleasure to meet you, Miss Castro. 284 00:24:58,280 --> 00:24:59,280 Miss Castro. 285 00:25:09,000 --> 00:25:10,280 He likes to walk. 286 00:25:11,040 --> 00:25:15,320 Son, you have to show Miss Castro around the hacienda. 287 00:25:15,920 --> 00:25:17,760 There are the most wonderful views... 288 00:25:17,840 --> 00:25:18,840 Yes. 289 00:25:19,320 --> 00:25:22,160 Lord Diego asked the preparations for the fiesta. 290 00:25:23,080 --> 00:25:24,680 - And what did you say? - Nothing. 291 00:25:25,240 --> 00:25:27,200 But someone must tell him the truth. 292 00:25:28,120 --> 00:25:30,920 The reasonable thing to do without a cook is to cancel the celebration. 293 00:25:30,960 --> 00:25:32,320 No, we must not do that. 294 00:25:32,400 --> 00:25:34,000 Then you should not have dismissed her. 295 00:25:34,080 --> 00:25:36,040 This is a decent house. 296 00:25:36,120 --> 00:25:38,040 The whole court has been invited. 297 00:25:38,120 --> 00:25:39,680 It must not go awry. 298 00:25:41,640 --> 00:25:43,560 Since it means so much for the Lord... 299 00:25:47,680 --> 00:25:49,040 We will carry on. 300 00:25:55,920 --> 00:25:58,200 Dinner will be served promptly at the usual time. 301 00:25:58,280 --> 00:25:59,160 And, Roberto, 302 00:25:59,240 --> 00:26:01,800 ensure it is served with crockery from the Company of the Indies. 303 00:26:01,840 --> 00:26:03,120 Yes, madam. 304 00:26:03,200 --> 00:26:05,280 You are in charge of the kitchen. 305 00:26:08,400 --> 00:26:09,400 Me? 306 00:26:10,040 --> 00:26:11,160 Yes, why not? 307 00:26:11,240 --> 00:26:13,240 You've been first assistant for a while. 308 00:26:13,320 --> 00:26:15,440 It should not be hard to better Mrs. Escrivá. 309 00:26:15,520 --> 00:26:18,040 Very well. Everyone, get to work. 310 00:26:27,080 --> 00:26:28,560 Give me a moment. 311 00:26:37,600 --> 00:26:39,400 - Shall I bring the menu? - Yes. 312 00:26:49,440 --> 00:26:50,480 You cannot read? 313 00:26:51,280 --> 00:26:52,280 Yes. 314 00:26:54,680 --> 00:26:55,880 I cannot cook. 315 00:26:57,600 --> 00:26:59,760 I will end up on the street like Mrs. Escrivá. 316 00:27:00,520 --> 00:27:01,520 I can cook. 317 00:27:02,000 --> 00:27:03,240 We will do it together. 318 00:27:04,560 --> 00:27:05,480 Just trust me. 319 00:27:08,480 --> 00:27:11,720 Tell them to wash the vegetables and take out the capon breasts. 320 00:27:13,840 --> 00:27:17,120 Wash the vegetables, and take out the capon breasts. 321 00:27:20,880 --> 00:27:23,840 Miss Amelia, Lady Mercedes gave me this for you. 322 00:27:24,560 --> 00:27:25,760 Is there anything else? 323 00:27:26,320 --> 00:27:27,560 No, you may leave. 324 00:27:43,840 --> 00:27:44,920 Marquis. 325 00:27:46,200 --> 00:27:49,160 Why are you here? If someone should see, I would be compromised. 326 00:27:51,200 --> 00:27:52,680 No one will see us. 327 00:27:56,040 --> 00:27:57,240 What do you want? 328 00:27:57,320 --> 00:27:59,880 I wanted to tell you that you can rest assured. 329 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 That your secret is safe with me. 330 00:28:05,680 --> 00:28:07,240 I do not know not what you mean. 331 00:28:08,040 --> 00:28:10,520 You're too young to have been through so much. 332 00:28:11,400 --> 00:28:14,520 Your father's ruin and his untimely and sudden death... 333 00:28:14,600 --> 00:28:17,720 and that scoundrel that deceived you and took your virtue. 334 00:28:20,400 --> 00:28:22,720 Please you must leave. 335 00:28:22,800 --> 00:28:25,160 My dear lady, I really do not mean to offend. 336 00:28:25,880 --> 00:28:26,880 On the contrary. 337 00:28:42,000 --> 00:28:45,520 The documents you hold attest to the fact that I have paid your debt. 338 00:29:04,920 --> 00:29:07,400 I want you to become the Duchess of Castamar. 339 00:29:11,040 --> 00:29:12,040 Excuse me. 340 00:29:41,360 --> 00:29:43,040 LILY 341 00:30:51,000 --> 00:30:53,640 LILY - TAB 195. - A - B 342 00:30:57,120 --> 00:30:59,200 He asked you to end your mourning, Diego. 343 00:31:01,720 --> 00:31:04,640 He ordered me to arrange a gran fiesta and that is what we'll have. 344 00:31:09,400 --> 00:31:11,920 Gabriel, would you just leave it be, please? 345 00:31:23,520 --> 00:31:25,840 - What are you doing here so late? - Forgive my insolence. 346 00:31:25,920 --> 00:31:27,800 I remembered I had to keep the fire on. 347 00:31:30,400 --> 00:31:33,480 - I do not know you. - I am the new kitchen apprentice, my lord. 348 00:31:39,240 --> 00:31:41,400 Well... you may leave. 349 00:31:42,360 --> 00:31:43,480 If I may, my lord. 350 00:32:32,160 --> 00:32:33,160 Milady. 351 00:32:34,680 --> 00:32:38,680 Marquis, I cannot thank you enough for taking this detour to pick me up. 352 00:32:38,760 --> 00:32:41,040 Castamar would not be the same without you. 353 00:32:41,120 --> 00:32:43,400 My carriage suffered an untimely malfunction yesterday. 354 00:32:43,480 --> 00:32:45,440 Your magnificent imported carriage? 355 00:32:47,720 --> 00:32:51,080 Are you suggesting I should only set my eyes on national products? 356 00:32:51,160 --> 00:32:52,720 Absolutely not. 357 00:32:52,800 --> 00:32:56,040 Our carriage happens to be from France, and it has never failed us. 358 00:32:56,760 --> 00:32:59,200 I should bear that in mind, should I decide to change. 359 00:32:59,280 --> 00:33:00,920 You should not. 360 00:33:01,000 --> 00:33:04,560 Too often the tastes of the marquis are too exquisite. 361 00:33:05,240 --> 00:33:11,680 My dear, the Count of Armiño can more than afford the same riches as I. Huh? 362 00:33:11,760 --> 00:33:13,440 I would not make a wager. 363 00:33:13,520 --> 00:33:17,440 Furthermore, I shall follow you closely. You shall serve as my inspiration. 364 00:33:18,840 --> 00:33:21,240 Then I heard you have some stimulating days, 365 00:33:21,320 --> 00:33:23,240 thanks to my husband. 366 00:33:26,080 --> 00:33:27,080 I am sure of it. 367 00:33:40,840 --> 00:33:42,040 Lady marchioness. 368 00:33:43,360 --> 00:33:44,360 A pleasure. 369 00:33:45,080 --> 00:33:47,280 My dear, let me make the introductions. 370 00:33:47,360 --> 00:33:51,600 Lady Sol and Lord Esteban, Marquises of Villamar. 371 00:33:52,240 --> 00:33:53,680 May I present Miss Castro. 372 00:33:54,920 --> 00:33:55,920 Enchanted. 373 00:33:57,520 --> 00:34:01,600 Please relax for now. We have time. Refreshments will be served at 7:00. 374 00:34:04,280 --> 00:34:05,880 Lord Francisco Marlango. 375 00:34:08,640 --> 00:34:10,960 Will my chamber be close to that of Sol Montijos'? 376 00:34:14,280 --> 00:34:16,320 - Still a rogue I see. - Why would I change? 377 00:34:16,400 --> 00:34:18,120 - Yes. - It is good to see you. 378 00:34:34,440 --> 00:34:36,080 - Ignacio? - Marquis. 379 00:34:36,160 --> 00:34:37,280 Welcome to Castamar. 380 00:34:38,280 --> 00:34:40,360 My Lord Diego, Ignacio Montes, a friend. 381 00:34:40,440 --> 00:34:42,240 - It is an honour to meet you. - Likewise. 382 00:34:42,320 --> 00:34:43,320 Sir. 383 00:34:45,160 --> 00:34:47,760 Allow me to handle your introduction to everyone, agreed? 384 00:34:47,840 --> 00:34:48,720 Yes, thank you. 385 00:34:48,800 --> 00:34:50,160 He did not even notice. 386 00:34:50,240 --> 00:34:53,320 May I beg your pardon? Have you met my good friend Ignacio Montes? 387 00:34:55,800 --> 00:34:59,040 No, I have... not had the honour. 388 00:34:59,120 --> 00:35:01,840 Lord Alfredo Carrión, Baron of Aguasdulces. 389 00:35:01,920 --> 00:35:02,920 My pleasure. 390 00:35:05,400 --> 00:35:06,640 And Lord Francisco Marlango. 391 00:35:06,720 --> 00:35:08,600 Count of Armiño. But we have met before. 392 00:35:08,680 --> 00:35:10,560 - We've played cards more than once. - Have we? 393 00:35:10,640 --> 00:35:13,680 - Unimaginable you do not remember. - Well, no, I do not recall, no. 394 00:35:14,360 --> 00:35:18,000 Now, if you'll excuse me, there are people I need to greet. Gentlemen. 395 00:35:21,280 --> 00:35:23,440 - Excuse me. - I hope you do not owe him any money. 396 00:35:23,520 --> 00:35:25,800 - No. - Your first time in Castamar? 397 00:35:25,880 --> 00:35:27,400 And hopefully not my last. 398 00:35:27,480 --> 00:35:30,120 - Do you know the Hurtado de Mendoza? - I never had the pleasure. 399 00:35:30,200 --> 00:35:32,320 I already arranged a game with them. Follow me. 400 00:35:32,400 --> 00:35:33,400 I shall. 401 00:35:55,720 --> 00:35:56,840 It smells so good. 402 00:36:02,680 --> 00:36:05,720 I think the housekeeper is unhappy that Miss Polite gives the orders. 403 00:36:05,800 --> 00:36:08,160 Nor are you. Keep peeling the pistachios. 404 00:36:35,280 --> 00:36:36,520 My dear. 405 00:36:36,600 --> 00:36:37,680 It is time. 406 00:36:38,600 --> 00:36:39,600 Off you go. 407 00:36:43,640 --> 00:36:44,640 Off you go. 408 00:37:32,400 --> 00:37:33,800 - Sugar. - Sugar. 409 00:37:34,720 --> 00:37:36,960 Would you like to do something very special? 410 00:37:37,880 --> 00:37:41,960 I need you to go to the garden, and fetch the most important ingredient of all. 411 00:37:49,680 --> 00:37:51,760 Thank you. You may leave now. 412 00:37:55,640 --> 00:37:58,880 Are you not getting dressed for dinner? Mother will be upset. 413 00:37:59,400 --> 00:38:00,800 Am I to be joining you? 414 00:38:02,360 --> 00:38:04,000 But what is wrong, Gabriel? 415 00:38:04,080 --> 00:38:06,360 It's a private dinner just for the very closest. 416 00:38:07,880 --> 00:38:10,160 I do not wish to discomfort Miss Castro. 417 00:38:10,640 --> 00:38:12,760 Do not wish to discomfort or are you angry? 418 00:38:16,760 --> 00:38:17,760 Yes. 419 00:38:35,120 --> 00:38:36,360 Perfect. 420 00:38:36,440 --> 00:38:38,240 Where did you learn to do this? 421 00:38:41,200 --> 00:38:43,360 - Most important thing. - Thank you. 422 00:38:47,840 --> 00:38:48,840 Flowers? 423 00:38:54,640 --> 00:38:56,000 We mix it with a yolk... 424 00:39:20,200 --> 00:39:21,680 And we are ready. 425 00:39:39,880 --> 00:39:43,160 Time stands still to let you savour every dish. 426 00:39:49,520 --> 00:39:51,080 "Savour" has two meanings. 427 00:39:51,160 --> 00:39:54,240 When you savour things, you can taste them or you can enjoy them. 428 00:39:58,280 --> 00:39:59,360 To cook. 429 00:39:59,960 --> 00:40:01,280 To share. 430 00:40:02,320 --> 00:40:03,440 To give. 431 00:40:07,360 --> 00:40:09,840 To decipher recipes and to transform them. 432 00:40:09,920 --> 00:40:11,960 Until you find what is important. 433 00:40:12,040 --> 00:40:13,600 The essential ingredient. 434 00:40:13,680 --> 00:40:15,680 We are running out of wine. 435 00:40:15,760 --> 00:40:19,240 Unique for each dish, and for each and everyone of us. 436 00:40:22,200 --> 00:40:24,320 That something that makes us special. 437 00:40:26,440 --> 00:40:29,800 The thing that we need to find out who we are 438 00:40:30,440 --> 00:40:31,680 and what we will become. 439 00:41:58,000 --> 00:42:00,520 - My lord. - Your Excellency, if you would... 440 00:42:00,600 --> 00:42:02,520 Who took care of the dinner last night? 441 00:42:02,600 --> 00:42:05,800 I regret to say that I had no choice but to dismiss Mrs. Escrivá. 442 00:42:05,880 --> 00:42:08,400 - Diego, here you are. - I did all I could, 443 00:42:08,480 --> 00:42:10,680 but I've not found anyone to take charge of the kitchen. 444 00:42:10,760 --> 00:42:13,680 I am deeply sorry that dinner was not as you expected, my lady. 445 00:42:13,760 --> 00:42:16,240 Mrs. Berenguer, it was so much more. 446 00:42:16,960 --> 00:42:19,520 The best dinner served in Castamar for years. 447 00:42:20,240 --> 00:42:23,840 I do not see the need to keep looking for something we already have. 448 00:42:26,760 --> 00:42:28,120 What is your opinion? 449 00:42:32,040 --> 00:42:34,200 Will you tell me who took charge of the cooking? 450 00:42:34,280 --> 00:42:36,576 Clara Belmonte, my lord. She is new in the house. 451 00:42:36,600 --> 00:42:38,760 You probably did not have the chance to meet her yet. 452 00:42:38,840 --> 00:42:40,840 Good, so there is our new cook. 453 00:42:41,800 --> 00:42:44,480 Miss Clara is the new cook of Castamar. 454 00:42:48,000 --> 00:42:49,800 I hope you can live up to this position, 455 00:42:49,880 --> 00:42:51,920 and that you are worthy of the opportunity given. 456 00:42:52,000 --> 00:42:54,440 Thank you so much. I will do everything in my power. 457 00:42:55,240 --> 00:42:56,240 I hope so. 458 00:42:57,080 --> 00:42:59,600 And now your trial will start. 459 00:43:03,520 --> 00:43:05,360 We shall work as we did yesterday. 460 00:43:05,440 --> 00:43:07,560 We will make an unforgettable fiesta. Carmen, with me. 461 00:43:08,200 --> 00:43:09,400 Beatriz, 462 00:43:09,480 --> 00:43:11,720 the preparation table with the scullions. 463 00:43:12,360 --> 00:43:13,680 As you wish. 464 00:43:44,680 --> 00:43:47,000 My lords, considering this is your main occupation, 465 00:43:47,080 --> 00:43:48,560 you do not have much ability. 466 00:43:48,640 --> 00:43:50,240 Your husband is not joining us? 467 00:43:50,760 --> 00:43:53,880 Hmm... He lost interest in this long ago. 468 00:43:53,960 --> 00:43:55,160 Is that possible? 469 00:43:56,600 --> 00:43:57,920 You will have to ask him. 470 00:44:56,000 --> 00:44:59,920 Miss Castro, one cannot hunt without firing a single shot, you know. 471 00:45:18,560 --> 00:45:21,920 I admire your taste, but you will not succeed in your intentions with Amelia. 472 00:45:22,000 --> 00:45:24,040 What intentions could I have? 473 00:45:24,560 --> 00:45:26,240 I know your hatred for the duke, 474 00:45:26,320 --> 00:45:29,160 and how badly you want him to marry someone you can manipulate. 475 00:45:29,240 --> 00:45:31,640 But we could have been the perfect couple. 476 00:45:31,720 --> 00:45:33,880 - Gentlemen. - You are well? 477 00:45:33,960 --> 00:45:34,960 Fine. 478 00:45:36,480 --> 00:45:38,680 I wanted to learn how to shoot. 479 00:45:38,760 --> 00:45:40,400 - To shoot? Yes, of course. - Yes. 480 00:45:41,280 --> 00:45:42,840 - You have never shot? - Mm-mm. 481 00:45:42,920 --> 00:45:46,520 In a matter of days, your innocent Amelia will become a woman. 482 00:45:48,400 --> 00:45:51,080 You look through here to the target, see? 483 00:45:51,160 --> 00:45:52,440 Here to fire. 484 00:45:53,200 --> 00:45:54,120 - Just fire. - No. 485 00:45:54,200 --> 00:45:55,520 - Yes, yes. - No! 486 00:46:03,480 --> 00:46:05,840 Sprinkle some salt, pepper and parsley. 487 00:46:13,120 --> 00:46:15,080 It is good. You can carve it. 488 00:46:17,080 --> 00:46:18,480 Take everything out. 489 00:46:18,560 --> 00:46:20,920 All day in the countryside. They must be hungry. 490 00:46:21,000 --> 00:46:24,120 First, serve the cured meat and the ortolans in grapevine leaf. 491 00:46:24,200 --> 00:46:26,840 Then, the meatloaf and lamb shoulders in olive oil. 492 00:46:38,480 --> 00:46:40,240 It is a surprise to see you here. 493 00:46:40,320 --> 00:46:42,120 - I need to see Leftie. - What for? 494 00:46:42,200 --> 00:46:43,360 Is he here or not? 495 00:46:44,400 --> 00:46:45,600 Follow me. 496 00:46:59,480 --> 00:47:02,000 My whore. Jacinta! 497 00:47:05,120 --> 00:47:07,720 Leftie. Someone here for you. 498 00:47:07,800 --> 00:47:08,840 They can wait! 499 00:47:09,520 --> 00:47:10,840 I don't like to wait. 500 00:47:11,960 --> 00:47:13,040 You know that. 501 00:47:26,200 --> 00:47:27,200 Get lost. 502 00:47:40,280 --> 00:47:42,840 - You have it? - First, give me what's mine. 503 00:47:43,440 --> 00:47:44,440 Right. 504 00:47:55,200 --> 00:47:56,200 Bravo. 505 00:48:03,920 --> 00:48:04,920 My lord. 506 00:48:08,320 --> 00:48:10,040 An extraordinary painting. 507 00:48:10,840 --> 00:48:12,760 As was she also, my lord. 508 00:48:21,040 --> 00:48:23,160 My man has that what you requested. 509 00:48:27,400 --> 00:48:29,880 It opens every door in the palace. 510 00:49:25,640 --> 00:49:27,160 I did not know you were jealous. 511 00:49:27,760 --> 00:49:29,960 Neither I that you had such poor taste. 512 00:49:32,520 --> 00:49:33,520 Stay a while. 513 00:49:34,960 --> 00:49:36,200 You will enjoy it. 514 00:50:32,600 --> 00:50:33,840 My dear countess. 515 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 A wonderful evening. Is it not? 516 00:50:39,480 --> 00:50:40,600 It is. 517 00:50:44,400 --> 00:50:45,600 All is well? 518 00:50:46,880 --> 00:50:48,240 Everything is perfect. 519 00:50:53,080 --> 00:50:54,080 I win. 520 00:50:59,120 --> 00:51:02,360 Their Majesties seldom leave their palace. 521 00:51:02,440 --> 00:51:04,240 But they could not resist Castamar. 522 00:51:08,680 --> 00:51:11,240 Tie to your door so I know which is your chamber. 523 00:51:15,200 --> 00:51:17,200 Francisco, if I may... 524 00:51:19,200 --> 00:51:20,800 I think you dropped something. 525 00:51:31,120 --> 00:51:32,360 Excuse me. 526 00:51:32,440 --> 00:51:35,640 I'm sorry. I'm so sorry, but it needs to be burning for it to work. 527 00:51:50,720 --> 00:51:52,960 I have taken the liberty of collecting you. 528 00:51:53,600 --> 00:51:55,800 I hope it is not inconvenient. 529 00:51:55,880 --> 00:51:58,080 No. It is not. I truly appreciate it. 530 00:52:04,520 --> 00:52:05,520 Look at you. 531 00:52:06,280 --> 00:52:08,080 Your skin is simply... 532 00:52:08,160 --> 00:52:10,080 - Hmm. - ...magnificent. 533 00:52:10,160 --> 00:52:13,520 So smooth and so luminous. 534 00:52:13,600 --> 00:52:14,680 So young. 535 00:52:18,200 --> 00:52:19,520 You remind me of me. 536 00:52:22,040 --> 00:52:23,280 Leave us, please. 537 00:52:33,800 --> 00:52:37,320 I should have adored to have a friend with all my experience. 538 00:52:37,400 --> 00:52:39,240 You look so radiant. 539 00:52:41,640 --> 00:52:44,160 But a little too reserved, yes? 540 00:52:45,280 --> 00:52:47,080 More rouge. 541 00:52:48,520 --> 00:52:51,840 And the most important thing of all: attitude. 542 00:52:54,960 --> 00:52:56,960 We are raised to make their mothers adore us, 543 00:52:57,040 --> 00:52:59,480 but we must really captivate their sons. 544 00:53:00,360 --> 00:53:01,360 Hmm... 545 00:53:01,440 --> 00:53:04,040 The duke is undoubtedly the best catch of the court. 546 00:53:04,840 --> 00:53:06,440 But if you want to conquer him, 547 00:53:06,520 --> 00:53:10,720 you must ensure that no gentleman in the hall is able to tear their eyes away. 548 00:53:12,120 --> 00:53:13,640 Try it for yourself. 549 00:53:36,360 --> 00:53:37,840 Attitude. 550 00:53:57,400 --> 00:53:58,400 Gentlemen. 551 00:54:00,640 --> 00:54:02,240 Who of you shall let me play? 552 00:54:02,960 --> 00:54:03,960 Allow me. 553 00:54:25,240 --> 00:54:26,440 Hmm... 554 00:54:27,040 --> 00:54:28,520 This is my lucky night. 555 00:54:32,640 --> 00:54:34,600 I doubt I shall need that extra day. 556 00:55:08,760 --> 00:55:10,520 Shh. 557 00:55:10,600 --> 00:55:12,480 You do not want anyone to see us, do you? 558 00:55:13,560 --> 00:55:15,080 Would you please leave my bed? 559 00:55:16,160 --> 00:55:18,240 I could teach you things you cannot even imagine. 560 00:55:19,720 --> 00:55:20,920 - Leave. - Shh. 561 00:55:21,000 --> 00:55:22,200 Leave. 562 00:55:23,240 --> 00:55:25,320 You want me to leave? 563 00:55:26,520 --> 00:55:29,280 Yes. Go away, please! You must. 564 00:55:30,440 --> 00:55:31,880 Are you sure? 565 00:56:08,680 --> 00:56:09,680 Delicious. 566 00:56:10,920 --> 00:56:13,440 Tell the cook I believe this dessert to be perfect. 567 00:56:14,720 --> 00:56:15,720 One moment. 568 00:56:28,000 --> 00:56:29,120 Thank you. 569 00:56:40,560 --> 00:56:42,760 Tiger-nut milk and imperial slush before the walk. 570 00:56:42,840 --> 00:56:45,640 And as they arrive in the gardens, rosolio and white and red wines. 571 00:56:45,720 --> 00:56:46,720 My lord. 572 00:56:47,680 --> 00:56:49,560 Pardon me. Pardon the interruption, please. 573 00:56:58,720 --> 00:57:01,640 I have some changes to the celebrations this evening. 574 00:57:01,720 --> 00:57:02,560 Good. 575 00:57:02,640 --> 00:57:06,360 Uh... The fireworks will be used to announce the arrival of Their Majesties. 576 00:57:06,440 --> 00:57:09,120 Dinner will be served in the garden as we have planned. 577 00:57:09,200 --> 00:57:12,280 Ah, and I want you to roast the larger pieces in the grounds. 578 00:57:13,520 --> 00:57:14,920 That is not a problem. 579 00:57:15,480 --> 00:57:17,840 There is nothing His Majesty enjoys more. 580 00:57:17,920 --> 00:57:21,360 And I want you, as head cook, to handle it personally. 581 00:57:23,520 --> 00:57:25,000 The roasts outside? 582 00:57:25,080 --> 00:57:26,440 - Yes. - No. 583 00:57:28,240 --> 00:57:30,480 Well, just until you have served His Majesty. 584 00:57:33,600 --> 00:57:35,040 It shall be done, my lord. 585 00:57:38,600 --> 00:57:41,480 No, no. I could not possibly! 586 00:57:43,120 --> 00:57:44,120 Lady marchioness. 587 00:57:47,840 --> 00:57:48,960 Miss Castro. 588 00:57:49,880 --> 00:57:51,160 You look different today. 589 00:57:51,880 --> 00:57:53,080 Perhaps your hair. 590 00:57:54,120 --> 00:57:55,120 Excuse me. 591 00:58:03,280 --> 00:58:05,480 My dear friend, whatever is wrong? 592 00:58:05,560 --> 00:58:07,280 Nothing I can speak of. 593 00:58:09,080 --> 00:58:10,720 You can confide in me. 594 00:58:10,800 --> 00:58:12,560 And I so desperately need to. 595 00:58:14,520 --> 00:58:15,920 It is horrible, I do not... 596 00:58:16,640 --> 00:58:18,280 What will you think of me? 597 00:58:18,360 --> 00:58:20,640 You are an extraordinary young lady. 598 00:58:21,240 --> 00:58:22,920 Nothing you can say can change that. 599 00:58:25,800 --> 00:58:27,080 The marquis... 600 00:58:27,160 --> 00:58:28,400 I do not know how... 601 00:58:29,440 --> 00:58:31,400 entered my bed chamber in the night. 602 00:58:31,480 --> 00:58:32,760 Into your chamber? 603 00:58:32,840 --> 00:58:34,120 Inside my bed. 604 00:58:35,320 --> 00:58:37,320 I tried to resist him, but... 605 00:58:38,480 --> 00:58:39,800 not sufficiently. 606 00:58:40,800 --> 00:58:42,760 He did things to me you cannot imagine. 607 00:58:42,840 --> 00:58:44,080 Is that even possible? 608 00:58:44,800 --> 00:58:45,960 And there is worse. 609 00:58:47,520 --> 00:58:49,680 I cannot stop thinking about it all. 610 00:58:52,600 --> 00:58:54,160 Lady Sol, I think I liked it. 611 00:59:10,800 --> 00:59:12,320 I was waiting for you. 612 00:59:14,000 --> 00:59:16,600 My husband will be missing me very soon. 613 00:59:16,680 --> 00:59:18,040 Then let us waste no time. 614 00:59:28,480 --> 00:59:30,240 Do things to me I cannot imagine. 615 01:00:42,640 --> 01:00:44,360 The sentry has made the signal. 616 01:00:44,440 --> 01:00:46,680 Their Majesties have now entered the hacienda. 617 01:01:31,560 --> 01:01:32,560 Your Majesty. 618 01:01:35,200 --> 01:01:38,280 Your Majesty. Your Majesty. 619 01:01:38,360 --> 01:01:40,680 Your Majesty. 620 01:01:40,760 --> 01:01:41,840 Your Majesty! 621 01:01:45,040 --> 01:01:46,960 - Your Majesty. - I want to get out. 622 01:01:48,240 --> 01:01:51,080 - The King wants to get out. - Yes. We are almost there. 623 01:01:55,840 --> 01:01:57,440 I must pray. 624 01:01:57,520 --> 01:01:59,480 I must pray. I must pray. 625 01:01:59,560 --> 01:02:02,480 Yes. We shall accompany you. 626 01:02:05,240 --> 01:02:08,000 This is between me and God, not you. 627 01:02:14,280 --> 01:02:15,400 Unhand me! 628 01:02:22,560 --> 01:02:25,480 - My love... - Leave me alone. You leave me, too. 629 01:02:41,400 --> 01:02:43,800 Stay away. Stay away. 630 01:02:45,160 --> 01:02:46,280 Do not look at me. 631 01:02:46,960 --> 01:02:48,320 You will not make Him condemn me. 632 01:03:00,680 --> 01:03:03,320 They say lesser beings don't feel. 633 01:03:04,120 --> 01:03:08,280 But then how are they able to sense that their time among us is coming to an end? 634 01:03:09,160 --> 01:03:12,160 Trying to trick their fear by numbing it with ice does not work. 635 01:03:12,240 --> 01:03:15,600 Miss Belmonte, the fire is ready and so are the pieces. 636 01:03:15,680 --> 01:03:16,800 You have to go out. 637 01:03:18,920 --> 01:03:23,560 When they fall inside, they writhe in pain, although nobody notices it. 638 01:03:24,480 --> 01:03:29,200 They say the Blacks, animals, and madmen don't feel. 639 01:03:29,280 --> 01:03:31,040 But I see them on the inside. 640 01:03:40,200 --> 01:03:42,120 Their hearts beating out of control. 641 01:03:42,200 --> 01:03:43,640 Their intense pain. 642 01:03:44,520 --> 01:03:45,520 My own. 643 01:03:46,160 --> 01:03:49,800 The same pain I felt when I learned about execution of my father. 644 01:03:50,520 --> 01:03:52,080 Tell me he is not dead. 645 01:03:57,760 --> 01:04:00,400 The same pain that paralyzes me since that day, 646 01:04:00,480 --> 01:04:03,000 and prevents me from going outdoors. 647 01:04:24,720 --> 01:04:26,720 Your Majesty, we really must go. 648 01:04:39,160 --> 01:04:40,280 Your Majesty? 649 01:04:53,080 --> 01:04:54,160 Your Majesty! 650 01:06:05,880 --> 01:06:07,120 The King is missing! 651 01:06:17,000 --> 01:06:19,760 My only concern is the King. You have to find him. 652 01:06:19,840 --> 01:06:22,680 Makes no sense. Who would want to attack now? 653 01:06:22,760 --> 01:06:25,800 The King made enemies in all Europe. Anyone could be guilty. 654 01:06:25,880 --> 01:06:27,240 Your Majesty! 655 01:06:28,880 --> 01:06:31,040 Melancholy is no illness for a king. 656 01:06:31,120 --> 01:06:33,480 For the good of the crown, we must ensure it is kept hidden. 657 01:06:34,280 --> 01:06:36,480 - For us. - You do not believe we are done. 658 01:06:37,040 --> 01:06:39,360 - What does Your Excellency desire? - Kill him. 659 01:06:44,600 --> 01:06:48,240 The legs, we need to roll them in flour before frying them with fat and butter. 660 01:06:48,320 --> 01:06:49,200 She's still here. 661 01:06:49,280 --> 01:06:50,960 Do not loose sight of her. 662 01:06:51,040 --> 01:06:52,920 What do you hope to find? She's perfect. 663 01:06:53,000 --> 01:06:55,880 You will find anything that will make her leave Castamar. 664 01:06:55,960 --> 01:06:58,200 You are now part of the crown's government. 665 01:06:58,280 --> 01:07:00,280 You cannot conceal anything that will endanger him. 666 01:07:00,920 --> 01:07:04,240 You are adorable, Miss Castro. The Duke is a man most fortunate. 667 01:07:04,320 --> 01:07:06,960 - The Duke does not see me as you do. - He will. 668 01:07:07,040 --> 01:07:10,320 Get closer to him, and you shall soon have arms in which to shelter. 49136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.