Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,876 --> 00:00:36,616
Ne pokušavam da uhapsim Skanka.
2
00:00:36,617 --> 00:00:38,177
Želim da glumim tipa.
3
00:00:38,477 --> 00:00:39,587
Hej!
4
00:00:39,587 --> 00:00:42,387
To je tako nevjerovatno! Nevjerovatno!
5
00:00:42,387 --> 00:00:45,187
Vi ste moj veliki oslonac i neverovatan partner.
6
00:00:45,187 --> 00:00:47,487
Vaza za cvijeće i ždral. Zaustavite ga da ga proda na aukciji.
7
00:00:47,486 --> 00:00:49,356
Misliš li da će ga Skunk ukrasti umjesto nas?
8
00:00:49,357 --> 00:00:50,927
Jeste li sigurni da predsjedavajući Yang...
9
00:00:50,927 --> 00:00:53,797
je tražio Joseon Tongbo novčiće sa rupama u njima?
10
00:00:54,297 --> 00:00:55,567
Proklet bio.
11
00:00:55,566 --> 00:00:58,666
Zašto se želiš pridružiti momcima? Ne možeš pratiti.
12
00:00:58,666 --> 00:01:00,766
Velika mi je čast upoznati vas, gospodine.
13
00:01:03,706 --> 00:01:05,706
Da li je Hwa Yeon dobro?
14
00:01:05,706 --> 00:01:09,246
Kakva šteta. To je tako užasan incident.
15
00:01:09,246 --> 00:01:11,646
Rekao bih oko 20 miliona dolara najmanje?
16
00:01:13,187 --> 00:01:15,017
Da, 3,8 miliona! 4,05 miliona.
17
00:01:15,016 --> 00:01:16,186
Pet miliona i 15.000 dolara.
18
00:01:16,187 --> 00:01:17,787
Pet hiljada. Tri hiljade dolara. Deset miliona!
19
00:01:17,787 --> 00:01:20,887
Da li u Kini podignuti palac znače sabotažu?
20
00:01:21,156 --> 00:01:22,486
Koji...
21
00:01:22,556 --> 00:01:24,926
Hwang Dae Myeong je samo čudak.
22
00:01:24,927 --> 00:01:26,227
Spreman sam.
23
00:01:26,367 --> 00:01:28,067
U redu. Mogu li uživati?
24
00:01:29,227 --> 00:01:30,867
To je jedini put...
25
00:01:30,867 --> 00:01:33,667
koje može da ponese auto koji nije praćen kamerama.
26
00:01:33,966 --> 00:01:35,066
To je jedino mesto.
27
00:01:35,767 --> 00:01:37,637
Jednom kada je u
Mugungovom tajnom trezoru,
28
00:01:37,636 --> 00:01:39,506
nikada ga ne
možemo dobiti, u redu?
29
00:01:54,587 --> 00:01:55,987
Ko je taj propalica?
30
00:02:03,867 --> 00:02:04,897
Skinite ga dole.
31
00:02:16,246 --> 00:02:17,916
To je to. Dobro.
32
00:02:37,767 --> 00:02:38,767
Lijepo.
33
00:02:40,536 --> 00:02:42,836
Iza tebe. Da. U redu.
34
00:03:30,816 --> 00:03:32,156
Sigurno može podnijeti udarac.
35
00:03:32,487 --> 00:03:33,527
Šta je on, zombi?
36
00:03:34,186 --> 00:03:35,386
Nemojmo to odvlačiti.
37
00:03:35,656 --> 00:03:36,726
Vrijeme je da završimo.
38
00:04:07,587 --> 00:04:09,057
Prokletstvo. Uhvatite ga!
39
00:04:09,427 --> 00:04:10,427
Hej! - Ti mali...
40
00:04:19,737 --> 00:04:22,137
Bože. Uvek želite da izgledate cool, zar ne?
41
00:04:23,936 --> 00:04:26,306
U redu. Probudiće se za desetak minuta.
42
00:04:26,476 --> 00:04:27,476
Požurite po novac.
43
00:04:38,656 --> 00:04:40,156
Jao!
44
00:04:41,926 --> 00:04:43,056
To mora da je boljelo.
45
00:04:43,426 --> 00:04:44,626
Znam da je otporan
46
00:04:44,627 --> 00:04:46,867
na metke, ali meci bole.
47
00:04:47,397 --> 00:04:49,097
U filmovima se ponašaju kao da ne boli.
48
00:04:49,327 --> 00:04:51,437
Zašto dobiti udarac? Kako glupo.
49
00:04:52,236 --> 00:04:53,236
Trebao bi ih izbjeći.
50
00:05:32,137 --> 00:05:33,247
Hej, zašto ti mali...
51
00:05:37,017 --> 00:05:38,017
Proklet bio!
52
00:05:40,247 --> 00:05:41,247
Hej, ti komad...
53
00:05:53,426 --> 00:05:54,426
Bože.
54
00:06:01,137 --> 00:06:02,137
Prokletstvo.
55
00:06:19,616 --> 00:06:22,386
Ova stvar... Kako da ovo nateram da radi?
56
00:06:22,387 --> 00:06:24,457
Koja stvar? - Gas!
57
00:06:24,457 --> 00:06:27,267
To. To je samo za hitne slučajeve.
58
00:06:27,267 --> 00:06:29,227
Radi kada je biometrijski senzor aktiviran.
59
00:06:29,226 --> 00:06:31,336
U redu, kako da ga natjeram da radi?
60
00:06:31,337 --> 00:06:33,707
Stisnite pesnice.
61
00:06:33,966 --> 00:06:35,306
Zatim savijte mišić sfinktera!
62
00:06:35,307 --> 00:06:36,807
Bože, hajde!
63
00:06:38,536 --> 00:06:40,246
Šta čekaš? Umrijet ćeš ovom brzinom.
64
00:07:18,377 --> 00:07:20,387
O gasu za anesteziju.
65
00:07:20,716 --> 00:07:23,516
Možete li ga popraviti tako da umjesto toga može izaći iz zgloba?
66
00:07:23,716 --> 00:07:25,256
Veoma je neprijatno.
67
00:07:25,257 --> 00:07:28,387
To je razlog zašto vaša guza izgleda kao kamen kada nosite odijelo.
68
00:07:28,627 --> 00:07:29,757
Naravno, promeniću ga za tebe.
69
00:07:33,497 --> 00:07:35,027
Ako je samo za hitne slučajeve kao što si rekao,
70
00:07:35,526 --> 00:07:37,496
Slazem se da treba da bude na guzi.
71
00:07:46,807 --> 00:07:48,877
Na međunarodnoj aukciji
u Seulu koja je sinoć
72
00:07:48,877 --> 00:07:51,147
održana, anonimna žena
kupila je celadon vazu...
73
00:07:51,147 --> 00:07:53,647
s intarziranim dizajnom cvijeća i ždrala. Morate je se svi sjetiti.
74
00:07:53,647 --> 00:07:55,647
Niko ne zna kako se zove niti koliko ima godina.
75
00:07:55,887 --> 00:07:58,417
Jutros je poklonila celadon vazu...
76
00:07:58,416 --> 00:08:02,156
korejskoj vladi.
77
00:08:02,687 --> 00:08:04,097
Ko je ta žena?
78
00:08:04,497 --> 00:08:06,097
Moj bože. Nemam pojma ko je
79
00:08:06,096 --> 00:08:08,596
ona, ali ona je
kao anđeo, zar ne?
80
00:08:08,596 --> 00:08:09,796
Kladim se da je to bio Skank.
81
00:08:10,466 --> 00:08:12,436
Šta? Skunk?
82
00:08:12,937 --> 00:08:14,867
Misliš, Skank je kupio vazu svojim novcem?
83
00:08:16,507 --> 00:08:17,607
Da li je toliko bogat?
84
00:08:19,106 --> 00:08:21,246
Prvo kupi predmet, a
85
00:08:21,406 --> 00:08:22,846
onda ukrade novac?
86
00:08:23,976 --> 00:08:27,086
Na ovaj način se
zakonski mijenja
87
00:08:27,087 --> 00:08:29,247
vlasništvo i sve se
može otkriti javnosti.
88
00:08:29,247 --> 00:08:32,157
Povrh toga, ti loši kreteni su izgubili sav novac...
89
00:08:32,156 --> 00:08:33,156
i vaza takođe.
90
00:08:36,057 --> 00:08:38,927
Moj bože. Ako je to zaista istina, on je genije.
91
00:08:39,397 --> 00:08:41,397
Provjerit ću i vidjeti da li smo preko noći primili prijavu o krađi.
92
00:08:41,397 --> 00:08:43,637
Ne trudi se. Ionako to ne mogu prijaviti.
93
00:08:43,796 --> 00:08:44,796
Zašto ne?
94
00:08:45,067 --> 00:08:46,937
Mora da imaju oružje,
a siguran sam da je
95
00:08:46,937 --> 00:08:49,067
došlo do žestoke tuče
na mjestu događaja.
96
00:08:49,337 --> 00:08:53,207
Takođe, kladim se da je novac poslan na mjesto koje se mora čuvati u tajnosti.
97
00:08:53,547 --> 00:08:54,547
Gdje je to?
98
00:08:55,047 --> 00:08:57,917
Mjesto puno ilegalno stečenih artefakata.
99
00:08:58,277 --> 00:09:00,917
Naime, tajno skladište Mugunghwa fondacije.
100
00:09:11,697 --> 00:09:13,257
idioti...
101
00:09:14,027 --> 00:09:15,927
imati jednu sedmicu.
102
00:09:17,236 --> 00:09:18,296
Prije nego se sedmica završi,
103
00:09:19,167 --> 00:09:20,637
donesi mi njegovu glavu...
104
00:09:21,067 --> 00:09:23,207
i moj novac!
105
00:09:23,876 --> 00:09:25,306
Da gospodine.
106
00:09:35,947 --> 00:09:37,387
I ti.
107
00:09:38,356 --> 00:09:40,426
Ni vama nije ostalo mnogo vremena.
108
00:09:41,856 --> 00:09:43,056
ako moram umrijeti,
109
00:09:43,457 --> 00:09:45,597
Neću umrijeti sam.
110
00:09:47,027 --> 00:09:49,397
Bolje požurite.
111
00:09:52,736 --> 00:09:54,266
Reci dr. Minu da bude u pripravnosti.
112
00:09:54,266 --> 00:09:56,036
- Prva stavka je bila... - Moram da izađem, pa se spremi.
113
00:09:56,037 --> 00:09:58,107
procijenjena je na 5.000 dolara. - Da gospodine.
114
00:09:58,707 --> 00:10:00,447
Upoznajmo naše druge goste.
115
00:10:00,447 --> 00:10:01,507
Ovaj novčić...
116
00:10:01,746 --> 00:10:05,046
pripadao našoj baki, koja nas je odgojila.
117
00:10:05,047 --> 00:10:06,047
vidim
118
00:10:06,246 --> 00:10:08,916
Očekuju da će vrijediti 100 dolara.
119
00:10:08,917 --> 00:10:10,057
Šta ćeš sa 100 dolara?
120
00:10:10,057 --> 00:10:12,887
Danas je mom bratu rođendan, pa
121
00:10:12,886 --> 00:10:14,756
bih mu kupila
rođendanski poklon...
122
00:10:14,756 --> 00:10:18,156
Ova preslatka djeca su danas donijela ovaj novčić.
123
00:10:18,157 --> 00:10:19,157
Pokaži nam!
124
00:10:24,136 --> 00:10:26,436
Rekli su da je vrijeme unaprijed određeno.
125
00:10:26,937 --> 00:10:30,207
Sve je to bila istina.
126
00:10:33,976 --> 00:10:35,776
Kreni odmah!
127
00:10:36,606 --> 00:10:37,616
Da gospodine.
128
00:11:01,236 --> 00:11:02,836
Kapetane. - Da.
129
00:11:03,236 --> 00:11:05,636
Policija Yangpyeong javila nam se u vezi sa detaljnom analizom.
130
00:11:05,907 --> 00:11:09,007
Vjerujemo da je ova kutija čuvana u ličnom sefu predsjednika Yanga.
131
00:11:09,447 --> 00:11:11,717
Pronađeni su tragovi gvožđa i bakra...
132
00:11:11,716 --> 00:11:14,216
u 5 od 7 rupa.
133
00:11:14,646 --> 00:11:17,516
Jedan je zapravo imao mnogo, dok su ostali imali samo tragove.
134
00:11:18,157 --> 00:11:20,857
Dakle, krivac je uzeo šta je bilo ovde?
135
00:11:21,126 --> 00:11:23,186
Da, mada nemam pojma šta bi to moglo biti.
136
00:11:24,496 --> 00:11:25,596
Joseon Tongbo.
137
00:11:26,697 --> 00:11:28,427
Oprosti mi? "Joseon Tongbo?"
138
00:11:28,427 --> 00:11:29,427
Kapetane!
139
00:11:29,996 --> 00:11:31,666
Da. - Kao što ste tražili,
140
00:11:31,667 --> 00:11:33,367
Kontaktirao sam međunarodni istražni tim za informacije.
141
00:11:33,766 --> 00:11:35,636
Prema njihovim riječima, bilo je sličnih slučajeva.
142
00:11:35,636 --> 00:11:36,876
Hej, ovo je na engleskom.
143
00:11:36,876 --> 00:11:38,136
Pusti me.
144
00:11:38,136 --> 00:11:39,136
U redu.
145
00:11:39,437 --> 00:11:41,107
2009. finansijer u Singapuru...
146
00:11:41,106 --> 00:11:43,816
koji je skupljao novčiće, provalili su mu kuću.
147
00:11:44,116 --> 00:11:47,046
On i njegova porodica pronađeni su mrtvi sa ubodnim ranama od 1...
148
00:11:47,047 --> 00:11:48,547
u vratu, slepoočnicama i bradi.
149
00:11:48,547 --> 00:11:50,387
150
00:11:50,386 --> 00:11:53,386
Jedina stvar koja je ukradena...
151
00:11:53,386 --> 00:11:55,456
bio je stari novac iz perioda Joseon.
152
00:11:56,756 --> 00:11:59,326
Sličan incident dogodio se 2011.
153
00:11:59,327 --> 00:12:00,997
na antiknoj pijaci u Nagasakiju, Japan.
154
00:12:01,266 --> 00:12:03,026
Nisu mogli potvrditi
šta je ukradeno,
155
00:12:03,027 --> 00:12:04,597
ali sumnjaju da se
radi o istoj stvari.
156
00:12:05,037 --> 00:12:06,197
Kako može taj ludak...
157
00:12:06,496 --> 00:12:09,706
ubijati takve ljude za više od nekoliko mesinganih novčića sa rupama?
158
00:12:09,707 --> 00:12:13,437
2015. godine to se dogodilo u Yanđiju u Kini.
159
00:12:14,106 --> 00:12:15,646
I u Washingtonu.
160
00:12:15,646 --> 00:12:18,676
Na isti način ubijen je i sakupljač novčića.
161
00:12:18,947 --> 00:12:21,987
Joseon novčić iz njegove kolekcije je nestao.
162
00:12:23,087 --> 00:12:25,657
To znači da neko skuplja Joseon Tongbo.
163
00:12:26,856 --> 00:12:30,256
A vrlo je vjerovatno da ih je sedam.
164
00:12:30,557 --> 00:12:32,727
Mora da je veoma poseban.
165
00:12:34,726 --> 00:12:38,596
Sedam kovanica Joseon Tongbo s rupama.
166
00:12:42,636 --> 00:12:43,876
Mislim da znam šta se dešava.
167
00:12:44,736 --> 00:12:45,736
Oprosti mi?
168
00:12:45,736 --> 00:12:46,736
Prati me.
169
00:12:59,856 --> 00:13:00,856
Šta je ovo?
170
00:13:01,957 --> 00:13:03,187
"Dnevnik Eulmijeve godine."
171
00:13:04,327 --> 00:13:06,897
To je dio "Ratnog dnevnika Yi Sun Sina".
172
00:13:07,996 --> 00:13:12,536
Prvi zapis u "Ratnom dnevniku Yi Sun Sina" datiran je 1. januara 1592. godine.
173
00:13:12,537 --> 00:13:15,907
Prvobitno je postojala knjiga za svaku godinu. godina Imjina,
174
00:13:15,907 --> 00:13:17,737
Gyesa, Gapo, Eulmi, Byeongsin, Jeongyu,
175
00:13:17,736 --> 00:13:20,006
Sok Jeongyu i Musul.
176
00:13:20,807 --> 00:13:22,347
Ali kada kralj Jeongjo...
177
00:13:22,346 --> 00:13:24,676
objavio kompilaciju o admiralu Yi Sun Sinu,
178
00:13:25,077 --> 00:13:27,047
spojeni su kao "Ratni dnevnik Yi Sun Sina".
179
00:13:28,047 --> 00:13:31,557
U redu. Vidi ovo.
180
00:13:32,557 --> 00:13:34,327
Prvi tom "Dnevnika Eulmijeve godine..."
181
00:13:35,126 --> 00:13:37,726
znalo se da je izgubljeno.
182
00:13:38,797 --> 00:13:41,867
Za razliku od popularnog vjerovanja, japanska invazija na Koreju 1592.
183
00:13:42,266 --> 00:13:43,696
Rečeno je da je bio projekat pljačke...
184
00:13:43,697 --> 00:13:45,167
postavio Toyotomi Hideyoshi...
185
00:13:45,167 --> 00:13:47,437
koji je žudio za Joseonovim blagom.
186
00:13:48,167 --> 00:13:49,837
Toyotomi Hideyoshi...
187
00:13:50,736 --> 00:13:53,006
imao svoju sopstvenu četu pljačkaša...
188
00:13:53,006 --> 00:13:54,946
koji su gađali kulturna dobra...
189
00:13:55,047 --> 00:13:56,847
što je potvrđeno u mnogim istorijskim knjigama.
190
00:13:57,516 --> 00:13:59,376
Znate li koliko ima imovine...
191
00:13:59,376 --> 00:14:02,146
je ukrala ta grupa pljačkaša?
192
00:14:02,516 --> 00:14:04,056
Preko 300.000 komada.
193
00:14:04,616 --> 00:14:08,056
Međutim, samo manje od polovine njih...
194
00:14:08,126 --> 00:14:09,426
vratio se u Japan.
195
00:14:11,027 --> 00:14:12,227
Šta je sa ostatkom?
196
00:14:13,197 --> 00:14:14,197
U redu.
197
00:14:15,996 --> 00:14:18,066
Idemo.
198
00:14:26,506 --> 00:14:29,076
"Izbrisao sam sve neprijateljske brodove..."
199
00:14:29,077 --> 00:14:31,817
"koji su se povlačili u priobalne vode Geoja."
200
00:14:32,577 --> 00:14:35,647
"Neki neprijatelji su bili iz čete pljačkaša,"
201
00:14:36,386 --> 00:14:40,386
"ali nismo mogli povratiti ništa od Joseonova blaga."
202
00:14:41,557 --> 00:14:44,227
"Svi su poginuli, uključujući njihovog komandanta,"
203
00:14:44,226 --> 00:14:47,596
"zbog čega nismo mogli povratiti ništa od Joseonovog dragocjenog blaga."
204
00:14:48,496 --> 00:14:50,196
"Sve što smo mogli da povratimo..."
205
00:14:51,697 --> 00:14:55,467
"bilo je sedam oštećenih kovanica Joseon Tongbo."
206
00:14:57,077 --> 00:15:00,947
"Kako se ne bi žalio na ovu činjenicu?"
207
00:15:03,246 --> 00:15:04,846
Ostatak blaga...
208
00:15:05,547 --> 00:15:08,847
mora biti sakriven negdje na ovoj zemlji.
209
00:15:12,157 --> 00:15:15,527
Zatim sedam Joseon Tongbo novčića...
210
00:15:16,756 --> 00:15:19,226
Oni bi mogli biti ključ za pronalaženje imovine.
211
00:15:22,327 --> 00:15:23,427
Moj bože.
212
00:15:24,466 --> 00:15:25,466
Šta...
213
00:15:27,307 --> 00:15:30,707
Kad bi se pročulo, cijeli svijet bi podivljao.
214
00:15:30,707 --> 00:15:32,437
Privući će sve ljude...
215
00:15:32,437 --> 00:15:34,207
koji kulturna dobra vide samo kao sredstvo za zaradu novca.
216
00:15:35,407 --> 00:15:39,517
U svakom slučaju, ovo će ostati između nas...
217
00:15:40,346 --> 00:15:41,646
dok to posmatramo.
218
00:15:42,246 --> 00:15:43,646
Naravno. - Naravno.
219
00:15:44,087 --> 00:15:47,427
Min Woo, idi i uspostavi kontakt sa Hwang Dae Myeongom.
220
00:15:48,457 --> 00:15:50,127
I da uradim šta?
221
00:15:51,896 --> 00:15:52,956
Uhapsite ga.
222
00:15:53,866 --> 00:15:54,866
Šta?
223
00:16:08,146 --> 00:16:09,206
Bože.
224
00:16:09,346 --> 00:16:11,216
Svi ste bili sjajni danas. - Hvala.
225
00:16:11,746 --> 00:16:14,846
Yeon Seok, jesi li čekao svoju sestru? Kakav dobar dečko.
226
00:16:14,846 --> 00:16:15,916
Idemo. - Naravno.
227
00:16:16,246 --> 00:16:17,486
Yeon Ji!
228
00:16:18,386 --> 00:16:20,256
Zašto si ovde kad je opasno?
229
00:16:20,626 --> 00:16:22,256
Jesi li uradio zadaću? - Da.
230
00:16:22,626 --> 00:16:24,196
Idem provjeriti kad dođem kući.
231
00:16:24,457 --> 00:16:25,497
Šta?
232
00:16:25,797 --> 00:16:29,227
Yeon Ji, samo sam te zamolio da se javiš na svjež zrak,
233
00:16:29,596 --> 00:16:31,096
ali čuo sam da si pobrao sav krompir.
234
00:16:31,096 --> 00:16:32,196
Naravno da nisam.
235
00:16:32,396 --> 00:16:33,736
To su krompir i slatki krompir.
236
00:16:34,667 --> 00:16:36,707
A evo ti dnevnice. - Hvala ti.
237
00:16:36,707 --> 00:16:38,107
Čekaj ovdje...
238
00:16:38,106 --> 00:16:39,506
i sutra ujutro. - Naravno.
239
00:16:39,506 --> 00:16:43,306
Ali sutra ćeš se držati zadataka za dame.
240
00:16:43,307 --> 00:16:44,947
Naravno. - Ugodan dan onda.
241
00:16:44,947 --> 00:16:46,347
Ćao. - Ćao.
242
00:16:46,516 --> 00:16:48,746
Idemo kući i skuvamo ove krompire.
243
00:16:48,746 --> 00:16:50,686
Naravno. - Zvuči ukusno.
244
00:16:54,226 --> 00:16:55,326
Kako da ovo uradim?
245
00:17:23,686 --> 00:17:26,056
Čuvajte ga i nikada ga nemojte izgubiti.
246
00:17:30,386 --> 00:17:32,056
Idemo na krompir. - Dobro.
247
00:17:32,057 --> 00:17:34,197
Jedan dva tri četiri. - Jedan dva tri četiri.
248
00:17:34,426 --> 00:17:35,796
Broj 2 ili 4? - Onaj koji je dovoljno velik.
249
00:17:35,797 --> 00:17:38,167
Jednu koja je dovoljno velika? Oni su ovim redom, tako da...
250
00:17:38,166 --> 00:17:39,966
Osoba koju ste kontaktirali je nedostupna.
251
00:17:47,646 --> 00:17:49,406
Sad sam pun. Hoćemo li unutra?
252
00:17:49,406 --> 00:17:50,476
Sigurna stvar.
253
00:17:58,987 --> 00:18:00,317
I ti.
254
00:18:01,487 --> 00:18:03,127
Ni vama nije ostalo mnogo vremena.
255
00:18:04,027 --> 00:18:05,227
ako moram umrijeti,
256
00:18:06,196 --> 00:18:08,066
Neću umrijeti sam.
257
00:18:15,166 --> 00:18:17,736
Zvao sam mjesnu stanicu, a policajci su na putu.
258
00:18:17,906 --> 00:18:19,036
Nađimo se tamo.
259
00:18:19,307 --> 00:18:20,807
I mi idemo van.
260
00:18:21,406 --> 00:18:22,706
Naravno. Vidimo se tamo.
261
00:18:40,062 --> 00:18:41,802
Kada je policija stigla na lice
262
00:18:41,802 --> 00:18:43,132
mesta, deca su već bila otišla.
263
00:18:43,131 --> 00:18:44,501
Yeon Ji? Yeon Seok!
264
00:18:44,502 --> 00:18:47,002
Na mjestu događaja su bili otisci blatnjavih cipela.
265
00:18:47,002 --> 00:18:48,172
Mislim da su odvedeni.
266
00:18:49,371 --> 00:18:51,211
Yeon Ji? Yeon Seok!
267
00:18:57,411 --> 00:18:58,611
Prokletstvo.
268
00:19:00,212 --> 00:19:01,222
Yeon...
269
00:19:06,522 --> 00:19:08,692
Zdravo, sestro. Jesi li dobro?
270
00:19:09,091 --> 00:19:11,161
Žao mi je zbog ovoga, ali trenutno sam malo zauzet.
271
00:19:11,161 --> 00:19:12,591
Mogu li te nazvati?
272
00:19:15,802 --> 00:19:16,802
Šta?
273
00:19:19,202 --> 00:19:20,232
Sestro.
274
00:19:21,101 --> 00:19:23,501
Pričaj o slučajnosti.
275
00:19:24,812 --> 00:19:27,382
Mladi su sigurno zapamtili vaš broj telefona.
276
00:19:28,042 --> 00:19:29,942
Delovalo je neobično poznato.
277
00:19:30,381 --> 00:19:32,581
Nisam imao pojma da je to tvoj broj.
278
00:19:34,482 --> 00:19:36,152
Min Woo. - Min Woo!
279
00:19:36,452 --> 00:19:37,922
Yeon Ji, Yeon Seok.
280
00:19:39,052 --> 00:19:41,292
Jesi li u redu? Jeste li bili povrijeđeni?
281
00:19:41,292 --> 00:19:42,822
Da, dobro smo.
282
00:19:48,331 --> 00:19:51,031
Ko je bio sveštenik koji ih je doveo ovamo?
283
00:19:51,232 --> 00:19:54,602
Došao je iz Vatikana prije otprilike tri godine...
284
00:19:54,841 --> 00:19:56,241
i mongolski je.
285
00:19:56,401 --> 00:19:58,971
Putuje svijetom podržavajući misionarski rad.
286
00:20:00,371 --> 00:20:03,681
Želio je da ostane u opatiji iza pećine.
287
00:20:04,681 --> 00:20:07,181
Ionako je bilo prazno, pa smo ga pustili.
288
00:20:09,321 --> 00:20:10,921
Moj bože.
289
00:20:13,821 --> 00:20:14,861
Nastavi.
290
00:20:16,321 --> 00:20:18,831
Njegovi papiri su uredni, tako da mu se može vjerovati.
291
00:20:19,631 --> 00:20:21,601
On je takođe dobro obrazovan o doktrini.
292
00:20:22,002 --> 00:20:23,502
Brzo je naučio naš jezik, tako
293
00:20:23,502 --> 00:20:24,902
da komunikacija
nije bila problem.
294
00:20:32,341 --> 00:20:33,511
Ovo izgleda kao mjesto.
295
00:20:36,282 --> 00:20:37,312
Oče?
296
00:20:43,222 --> 00:20:44,222
Oče?
297
00:20:44,321 --> 00:20:46,551
Kakve veze on ima sa decom...
298
00:20:46,552 --> 00:20:48,222
to ga je natjeralo da ih pokupi?
299
00:20:48,591 --> 00:20:49,691
I ja sam isto tako zbunjen.
300
00:20:49,962 --> 00:20:52,992
Uglavnom je boravio u opatiji osim ako nije imao određenih poslova,
301
00:20:53,661 --> 00:20:55,901
ali se iznenada vratio sa decom.
302
00:20:56,062 --> 00:20:59,002
Tražio je da ih zaštitimo jer su u opasnosti...
303
00:20:59,002 --> 00:21:01,402
i da pozove policiju.
304
00:21:03,641 --> 00:21:06,211
Tada su mi dali tvoj broj telefona.
305
00:21:08,482 --> 00:21:11,912
U svakom slučaju, prošlo je tako dugo.
306
00:21:13,512 --> 00:21:15,022
Čini se samo kao juče...
307
00:21:15,022 --> 00:21:17,222
da si došao da živiš kod nas nakon što ti je baka umrla.
308
00:21:17,992 --> 00:21:18,992
Znam.
309
00:21:19,651 --> 00:21:21,861
Hteo sam da svratim, ali posao mi je stao na put.
310
00:21:21,861 --> 00:21:22,961
Bože, ne govori to.
311
00:21:22,962 --> 00:21:25,232
To što si dobro odrastao je sve čemu sam se nadao.
312
00:21:26,532 --> 00:21:27,562
Sestro.
313
00:21:30,032 --> 00:21:32,102
Možete li sačekati ovde na trenutak? - Naravno.
314
00:21:35,772 --> 00:21:38,212
Yeon Seok, još uvijek imaš novčić, zar ne?
315
00:21:38,671 --> 00:21:41,341
Voleo bih da je za sada bezbedno.
316
00:21:42,181 --> 00:21:43,981
Izgleda da je taj novčić opasan.
317
00:21:44,381 --> 00:21:47,781
Novčić... Sveštenik ga je uzeo.
318
00:21:48,421 --> 00:21:51,021
Šta? - Rekli smo da ne može imati,
319
00:21:51,222 --> 00:21:53,122
ali je rekao da je prokleto.
320
00:21:53,421 --> 00:21:55,591
Rekao je da će ga vratiti nakon što skine kletvu.
321
00:21:59,161 --> 00:22:00,431
Ima li nekoga ovdje?
322
00:22:05,571 --> 00:22:07,371
Izvinite nas onda.
323
00:22:18,081 --> 00:22:19,151
Moj bože.
324
00:22:23,222 --> 00:22:24,492
Izgleda da nije ovde.
325
00:22:25,321 --> 00:22:26,321
Hajdemo.
326
00:22:28,692 --> 00:22:31,932
Ne možete njuškati okolo kada je štićenik vani.
327
00:22:50,181 --> 00:22:51,181
Drži se.
328
00:22:58,591 --> 00:22:59,591
Šta je?
329
00:23:00,962 --> 00:23:02,622
Naša Goldo lista.
330
00:23:03,262 --> 00:23:04,792
Jedan momak ima dva nadimka.
331
00:23:05,292 --> 00:23:06,992
Znam tog tipa.
332
00:23:06,992 --> 00:23:08,532
To je Kameleon.
333
00:23:09,002 --> 00:23:11,232
Ovo je Kameleon.
334
00:23:12,472 --> 00:23:13,472
Šta?
335
00:23:13,473 --> 00:23:15,703
Čekaj, znači ovaj sveštenik je Cha...
336
00:23:15,702 --> 00:23:18,142
Mislite da je doktor Ko?
337
00:23:19,942 --> 00:23:20,942
da vidimo.
338
00:24:00,512 --> 00:24:03,982
Tamo se starac krio?
339
00:24:04,722 --> 00:24:07,552
Kako doktor Ko zna za Joseon Tongboa?
340
00:24:07,792 --> 00:24:09,892
Vjerovatno je to shvatio prije nas.
341
00:24:10,262 --> 00:24:12,692
Bio je u poslu više od 40 godina.
342
00:24:12,962 --> 00:24:16,502
U svakom slučaju, ako je doktor Ko u pokretu,
343
00:24:16,802 --> 00:24:18,802
to znači da je legenda istinita.
344
00:24:19,631 --> 00:24:20,631
Šta sada radimo?
345
00:24:21,002 --> 00:24:22,142
Pozovite doktora Koa.
346
00:24:22,671 --> 00:24:25,141
Kako? Nisi ga mogao uhvatiti do sada.
347
00:24:25,141 --> 00:24:27,341
Nismo mogli da ga uhvatimo jer...
348
00:24:27,341 --> 00:24:29,111
hibernirao je. - Šta?
349
00:24:29,482 --> 00:24:32,782
Naš kapetan je posvuda zakopao nagazne mine.
350
00:24:32,782 --> 00:24:34,622
Samo čekam da se tip probudi.
351
00:24:35,351 --> 00:24:37,321
Bili bismo moroni ako ga sada ne možemo uhvatiti.
352
00:24:37,321 --> 00:24:38,321
Dobro, Kape...
353
00:24:42,192 --> 00:24:44,562
Odbacite nas i idite pravo u Hwang Dae Myeong.
354
00:24:44,562 --> 00:24:45,562
U redu.
355
00:24:47,591 --> 00:24:49,861
Da li ga zaista hapsim?
356
00:24:50,431 --> 00:24:51,701
Da.
357
00:24:51,901 --> 00:24:53,001
Za što?
358
00:24:53,671 --> 00:24:54,741
Izazivaš iritaciju?
359
00:24:55,641 --> 00:24:56,641
Možeš da trčiš nazad.
360
00:24:57,942 --> 00:24:58,942
u svakom slučaju,
361
00:24:59,641 --> 00:25:01,281
Preuzeću punu odgovornost.
362
00:25:02,141 --> 00:25:05,081
Uradite sve što je potrebno da ga privedete.
363
00:25:05,312 --> 00:25:08,082
Kasnije ćemo razmišljati o naplati.
364
00:25:08,222 --> 00:25:09,222
Idemo.
365
00:25:09,982 --> 00:25:10,992
Rekao sam ti da bežiš.
366
00:25:12,321 --> 00:25:13,521
nije li on...
367
00:25:13,722 --> 00:25:15,362
najsrećniji živući momak?
368
00:25:15,792 --> 00:25:18,662
SZO? - Gospodine Hwang, naravno.
369
00:25:18,891 --> 00:25:21,201
On ne radi ništa osim da stvara probleme.
370
00:25:21,202 --> 00:25:22,202
Deset miliona!
371
00:25:22,462 --> 00:25:24,062
Artikal je prodat za 15 miliona...
372
00:25:24,062 --> 00:25:25,802
- ponuđaču broj 20. - Nije mogao da kupi,
373
00:25:25,802 --> 00:25:27,502
ali onda ga je neko donirao besplatno.
374
00:25:27,671 --> 00:25:30,001
Sve mu ide. - Znam, zar ne?
375
00:25:30,002 --> 00:25:31,912
Zašto nije vredan svog izgleda?
376
00:25:32,472 --> 00:25:33,472
Da.
377
00:25:33,671 --> 00:25:36,081
G. Hwang tako dobro izgleda.
378
00:25:36,442 --> 00:25:38,652
Izgleda pristojno. I on je kvalifikovan.
379
00:25:39,081 --> 00:25:41,181
Studirao je likovnu umjetnost
i arheologiju na Nacionalnom
380
00:25:41,181 --> 00:25:43,251
univerzitetu u Seulu, tečno govori
japanski, engleski i mandarinski,
381
00:25:43,252 --> 00:25:44,422
dobio punu ocenu na TOEIC
382
00:25:44,421 --> 00:25:46,821
ispitu, testu znanja
korejske istorije,
383
00:25:46,821 --> 00:25:49,021
i kvalifikacioni test kineskih znakova.
384
00:25:49,022 --> 00:25:51,692
On je i najmlađi licencirani kustos.
385
00:25:51,692 --> 00:25:54,192
Zar ne može samo mirno sjediti bez razgovora...
386
00:25:54,192 --> 00:25:55,732
ili raditi bilo šta...
387
00:25:55,732 --> 00:25:57,772
da mogu samo da mu buljim u lice?
388
00:25:57,772 --> 00:25:58,772
Da. - To bi bilo savršeno.
389
00:25:58,871 --> 00:25:59,871
zar ne?
390
00:26:00,272 --> 00:26:01,272
Kao da.
391
00:26:05,512 --> 00:26:07,472
Moram da se vratim u kancelariju.
392
00:26:07,472 --> 00:26:09,282
Šta? - Moram se pripremiti za sastanak.
393
00:26:11,552 --> 00:26:12,612
Gdje ideš?
394
00:26:14,651 --> 00:26:15,751
Da se pripremim za sastanak.
395
00:26:16,722 --> 00:26:18,492
Od kada imamo sastanke?
396
00:26:23,621 --> 00:26:24,631
To je to.
397
00:26:25,792 --> 00:26:28,062
Autentičan ukus italijanskog espresa.
398
00:26:28,702 --> 00:26:31,702
Jaka aroma i dugotrajan ukus...
399
00:26:31,702 --> 00:26:32,872
To je tako nasumično.
400
00:26:33,772 --> 00:26:35,972
Radnik Uprave za kulturnu baštinu...
401
00:26:36,542 --> 00:26:38,072
izgleda cool čak i kada pijete kafu.
402
00:26:39,542 --> 00:26:42,842
Skoro da izgleda kao da si zadremao ovde samo da bi to rekao.
403
00:26:45,881 --> 00:26:47,781
Jin Ae Ri. - Da?
404
00:26:48,081 --> 00:26:51,521
Ne bi trebalo da govorite takve stvari drugima.
405
00:26:53,321 --> 00:26:56,221
- Nisam htela da... - Jesam li tako zgodna?
406
00:26:57,091 --> 00:26:59,391
Šta? - Ne zaljubi se u mene.
407
00:26:59,591 --> 00:27:00,861
Ti nisi moj tip.
408
00:27:01,032 --> 00:27:03,332
Zar ne možemo biti samo kolege?
409
00:27:03,831 --> 00:27:05,131
Šta si ti...
410
00:27:05,131 --> 00:27:06,431
Izlazim na posao.
411
00:27:06,431 --> 00:27:08,271
Ne žudi i čekaj me.
412
00:27:08,272 --> 00:27:09,442
Idi kući kad bude vrijeme.
413
00:27:13,671 --> 00:27:14,681
Vidimo se.
414
00:27:14,911 --> 00:27:16,411
G. Hwang!
415
00:27:19,812 --> 00:27:20,812
Šta nije u redu s njim?
416
00:27:21,581 --> 00:27:23,321
Ovo je tako dosadno.
417
00:27:49,012 --> 00:27:50,312
Ja sam na pravom mjestu.
418
00:27:52,611 --> 00:27:55,651
Šta namjerava da nikad nije kod kuće?
419
00:27:57,522 --> 00:27:58,522
Da li da provalim?
420
00:28:04,831 --> 00:28:05,831
Sačekajmo.
421
00:28:08,702 --> 00:28:10,202
Baek Yul Ho iz Hwatong
Constructiona, osumnjičen
422
00:28:10,202 --> 00:28:12,632
za povlašteni tretman,
dozvolio mu je izgradnju...
423
00:28:12,871 --> 00:28:14,601
u zaštićenom području kulturne baštine u Gyeongju...
424
00:28:14,841 --> 00:28:16,771
je na sudu proglašen nevinim,
425
00:28:16,772 --> 00:28:18,712
čime je okončana duga debata.
426
00:28:19,512 --> 00:28:21,212
Izvršni direktor Hwatong Construction-a Baek Yul Ho izjavio je...
427
00:28:21,212 --> 00:28:23,982
on će povećati zelenilo i sadržaje da stvori...
428
00:28:23,982 --> 00:28:27,922
kompleks apartmana koji predstavlja Gyeongju.
429
00:28:27,921 --> 00:28:30,951
Hvala puno svima. - Hajde da pijemo.
430
00:28:30,952 --> 00:28:33,852
Dobar posao, svi. - Dobro urađeno.
431
00:28:33,851 --> 00:28:35,091
Živeli. - Živeli.
432
00:28:35,292 --> 00:28:37,862
Zdravica našim precima koji su nas napustili...
433
00:28:38,232 --> 00:28:39,632
tako sjajni pokloni.
434
00:28:39,931 --> 00:28:40,931
Živjeli! - Živjeli!
435
00:28:40,932 --> 00:28:42,762
Živeli. - Živeli.
436
00:28:47,002 --> 00:28:48,772
Znate li koliko smo se trudili...
437
00:28:48,772 --> 00:28:50,842
da se ta parcela skine sa zaštite kulturne baštine?
438
00:28:51,242 --> 00:28:54,582
Vaša bezuslovna podrška je način na koji smo završili...
439
00:28:54,841 --> 00:28:57,841
sa toliko blaga koje je naše da čuvamo.
440
00:28:57,911 --> 00:28:58,911
Odgovaraju ti.
441
00:28:59,982 --> 00:29:01,922
Kako da ih podijelimo?
442
00:29:02,121 --> 00:29:04,281
Ne možemo ih još prodati.
443
00:29:04,591 --> 00:29:05,591
Ne brini.
444
00:29:05,592 --> 00:29:07,592
sve ću podeliti na jednake delove...
445
00:29:08,192 --> 00:29:10,622
i držite ih pod ključem.
446
00:29:12,792 --> 00:29:15,002
Niko ih neće tražiti, zar ne?
447
00:29:15,002 --> 00:29:16,002
Hajde.
448
00:29:16,232 --> 00:29:20,672
Niko ni ne zna da ovi postoje. Ko bi mogao nešto da traži...
449
00:29:20,671 --> 00:29:22,571
koji ne postoje?
450
00:29:24,742 --> 00:29:25,972
Bio sam na aukciji.
451
00:29:26,442 --> 00:29:28,682
Ako ih kasnije prodamo,
452
00:29:28,681 --> 00:29:30,381
zaradit ćemo bogatstvo.
453
00:29:30,712 --> 00:29:33,652
Jeste li ikada vidjeli penziju ove veličine?
454
00:29:34,111 --> 00:29:35,121
br.
455
00:29:35,482 --> 00:29:37,992
Živeću kao kralj zauvek!
456
00:29:38,992 --> 00:29:39,992
Već ste krunisani?
457
00:29:40,391 --> 00:29:41,391
Donesite još pića.
458
00:29:41,861 --> 00:29:43,061
I grickalice.
459
00:29:43,421 --> 00:29:45,231
U redu, svima.
460
00:29:46,831 --> 00:29:49,361
Gdje će biti naš sljedeći projekat?
461
00:29:49,361 --> 00:29:50,361
Područje Buyeo.
462
00:29:50,502 --> 00:29:52,902
Postoji područje zaštite kulturne baštine i rep.
463
00:29:53,131 --> 00:29:54,301
je na mom platnom spisku.
464
00:29:55,401 --> 00:29:57,471
Kreće se brzo. Zaslužuje aplauz.
465
00:29:57,472 --> 00:29:58,772
Dobro urađeno.
466
00:29:58,772 --> 00:30:01,112
Najbolji si, jesi. - Da.
467
00:30:01,111 --> 00:30:03,211
Popij još jedno piće. - Da.
468
00:30:03,212 --> 00:30:04,212
Dobro urađeno. - Do dna gore.
469
00:30:04,213 --> 00:30:05,553
Hajde da pijemo!
470
00:30:07,151 --> 00:30:08,681
Moj bože. - Napravili smo mnogo.
471
00:30:10,522 --> 00:30:12,092
Šta je to?
472
00:30:12,091 --> 00:30:13,451
Postoji li poseban događaj?
473
00:30:13,452 --> 00:30:14,452
Svirka?
474
00:30:14,992 --> 00:30:17,192
To je kosplej. - Da, kosplej.
475
00:30:19,431 --> 00:30:20,431
Hej ti.
476
00:30:21,192 --> 00:30:22,202
Ko si ti?
477
00:30:22,232 --> 00:30:23,232
Šta?
478
00:30:23,331 --> 00:30:24,331
Ne poznajete ga?
479
00:30:28,641 --> 00:30:29,641
Šta...
480
00:30:30,502 --> 00:30:32,712
Mislim da ću uživati u ovome.
481
00:30:32,712 --> 00:30:35,712
On je tu samo da nas zabavi.
482
00:30:37,282 --> 00:30:39,412
Više. - To je to.
483
00:30:39,681 --> 00:30:40,981
Ti si sladak.
484
00:30:42,952 --> 00:30:44,252
On je smijesan.
485
00:30:45,192 --> 00:30:47,092
I njega. - Moj bože.
486
00:30:48,421 --> 00:30:49,421
Hej.
487
00:30:49,562 --> 00:30:51,162
Pitao sam ko si ti.
488
00:30:56,002 --> 00:30:57,002
Šta je?
489
00:30:58,371 --> 00:30:59,371
Ne znaš?
490
00:31:01,401 --> 00:31:02,401
Hej!
491
00:31:02,671 --> 00:31:03,841
Zar nema nikoga napolju?
492
00:31:05,411 --> 00:31:06,641
Uzmite sigurnost.
493
00:31:15,851 --> 00:31:18,621
Stvarno moram da piškim.
494
00:31:28,101 --> 00:31:30,261
Ne morate da znate ko sam,
495
00:31:30,262 --> 00:31:31,262
a ni ne bi trebalo da znate.
496
00:31:31,802 --> 00:31:32,802
Ovdje sam...
497
00:31:33,232 --> 00:31:35,072
da te opljačkam.
498
00:31:36,371 --> 00:31:37,541
Dae Myeong.
499
00:31:37,702 --> 00:31:40,342
Samo te ja mogu čuti. Ne mogu.
500
00:31:40,871 --> 00:31:43,981
Šta? - Rekao sam, lupni prvo po vratu.
501
00:31:43,982 --> 00:31:46,082
Već si zaboravio? Upravo ovdje.
502
00:31:47,812 --> 00:31:49,822
Ne morate da znate ko sam,
503
00:31:49,821 --> 00:31:50,921
a ni ne bi trebalo da znate.
504
00:31:50,921 --> 00:31:51,921
Ja sam...
505
00:31:53,022 --> 00:31:54,022
Nema veze.
506
00:31:54,762 --> 00:31:56,022
zapleniću...
507
00:31:56,792 --> 00:31:58,232
sve ovde.
508
00:31:59,331 --> 00:32:01,761
Šta se desilo? - I večeras,
509
00:32:01,762 --> 00:32:04,302
Prebiću te za nekoliko centimetara tvog života.
510
00:32:04,972 --> 00:32:07,772
Živeće samo oni koji se sutra predaju.
511
00:32:08,972 --> 00:32:10,172
Bolje požurite.
512
00:32:11,341 --> 00:32:12,541
ako makar malo zakasniš,
513
00:32:13,312 --> 00:32:16,512
Naći ću te i rastrgnuti te u komadiće.
514
00:32:16,512 --> 00:32:17,582
Pucaj.
515
00:32:18,312 --> 00:32:19,512
Koji...
516
00:32:19,512 --> 00:32:20,512
Hoću...
517
00:32:21,722 --> 00:32:25,852
učini da izgleda kao da nikad nisi postojao.
518
00:32:28,121 --> 00:32:29,261
Radujte se tome.
519
00:32:39,671 --> 00:32:40,701
Jao! - Moj Bože.
520
00:32:41,942 --> 00:32:44,302
Bože! Zašto se ovo neće otvoriti?
521
00:32:47,141 --> 00:32:48,881
Bože, šta da radimo? - Tiho.
522
00:32:57,952 --> 00:33:00,492
Mogao si samo tiho otići sa tim stvarima.
523
00:33:00,492 --> 00:33:02,562
Nisi ih morao tako tući.
524
00:33:04,292 --> 00:33:06,162
Ko bi ih naučio lekciju ako ja to ne učinim?
525
00:33:06,692 --> 00:33:08,562
Oni koje zakon uvek štiti...
526
00:33:09,101 --> 00:33:10,701
treba kazniti odmetnik.
527
00:33:13,101 --> 00:33:16,401
Ovo što si upravo rekao je bilo super.
528
00:33:16,772 --> 00:33:17,872
Dobar!
529
00:33:18,712 --> 00:33:19,712
Šta nije uredu?
530
00:33:20,141 --> 00:33:22,311
Gladan sam. - Bože, ne!
531
00:33:22,411 --> 00:33:24,111
Ne mijenjaj se sada. Ne sada.
532
00:33:24,112 --> 00:33:25,282
Zašto ne?
533
00:33:25,511 --> 00:33:27,151
Nemoj mi to upropastiti, molim te.
534
00:33:30,252 --> 00:33:31,322
Ipak sam zaista gladan.
535
00:33:31,822 --> 00:33:32,822
Šta ćemo jesti?
536
00:33:33,121 --> 00:33:34,151
Šta bi bilo dobro?
537
00:33:34,152 --> 00:33:35,362
Šta kažeš na naengmyeon i bulgogi?
538
00:33:35,362 --> 00:33:36,562
Zvuči kao plan!
539
00:33:39,431 --> 00:33:41,261
Plaćamo veoma dobro.
540
00:33:41,261 --> 00:33:42,631
Evo, jako dobro plaćamo.
541
00:33:46,502 --> 00:33:47,872
Plaćamo veoma dobro.
542
00:33:52,011 --> 00:33:54,941
Sve su mine aktivne, ali on ih neće zgaziti.
543
00:33:55,241 --> 00:33:56,411
Samo čekaj.
544
00:33:57,112 --> 00:33:59,082
Ne može a da ne zgazi na njih.
545
00:33:59,911 --> 00:34:03,681
Onda je onaj ko ima pet novčića neko drugi, zar ne?
546
00:34:03,851 --> 00:34:05,121
Onaj koji je pobedio predsednika Janga.
547
00:34:06,391 --> 00:34:07,491
Da, mislim da jeste.
548
00:34:09,022 --> 00:34:11,192
Mora da je i taj kreten veoma uznemiren.
549
00:34:11,362 --> 00:34:13,762
Kladim se da nije imao pojma da će doktor Ko iznenada ovako uskočiti.
550
00:34:22,871 --> 00:34:23,901
Stani.
551
00:34:40,752 --> 00:34:41,962
zašto...
552
00:34:42,661 --> 00:34:46,361
moram da nastavim da ne uspevam?
553
00:34:47,362 --> 00:34:50,232
Samo sam te zamolio da mi doneseš ono što želim.
554
00:34:50,502 --> 00:34:51,802
Je li to tako teško?
555
00:34:52,701 --> 00:34:55,741
Kažu da nikada ne treba pomagati drugima jer su ljudi nezahvalni.
556
00:34:55,902 --> 00:34:58,372
Je li to sve moja krivica što sam ignorirao tu izreku?
557
00:35:01,042 --> 00:35:03,712
Ljubazno sam primio tebe i tvoju sestru kada nisi imao kuda da odeš.
558
00:35:04,212 --> 00:35:05,352
Je li ovo...
559
00:35:06,081 --> 00:35:08,781
kako mi uzvratiš za moju dobrotu?
560
00:35:35,641 --> 00:35:36,641
Prokletstvo.
561
00:35:45,592 --> 00:35:47,922
Dođi i radi za mene.
562
00:35:48,322 --> 00:35:51,892
Mogu ti platiti koliko želiš.
563
00:35:58,601 --> 00:36:00,631
Pobrinuo sam se za to. Da.
564
00:36:01,772 --> 00:36:03,472
Provjerio sam i uvjerio se da je mrtav.
565
00:36:05,971 --> 00:36:08,441
Ne... ne mogu...
566
00:36:12,951 --> 00:36:16,321
Imao si težak život.
567
00:36:18,022 --> 00:36:19,752
Roditelji su te napustili.
568
00:36:20,721 --> 00:36:21,891
Onda kao bubašvaba,
569
00:36:22,621 --> 00:36:25,091
živio si u oluku.
570
00:36:26,132 --> 00:36:27,832
Onda ste upoznali kradljivca antikviteta...
571
00:36:28,931 --> 00:36:30,161
i naučio...
572
00:36:31,232 --> 00:36:33,532
kako krasti, prevariti druge,
573
00:36:34,031 --> 00:36:37,241
i ubiti, tako da je sve to vrlo razumljivo.
574
00:36:38,511 --> 00:36:42,581
Biti proganjan i morati živjeti u skrivanju...
575
00:36:44,112 --> 00:36:45,612
Zar ti nije muka od toga?
576
00:36:51,822 --> 00:36:52,892
Evo.
577
00:37:16,081 --> 00:37:18,451
mogu ti dati...
578
00:37:18,911 --> 00:37:21,251
potpuno novi početak.
579
00:37:21,411 --> 00:37:23,621
Pravno, naravno.
580
00:37:24,281 --> 00:37:28,691
Garantujem vam da ćete zaraditi onoliko novca koliko želite.
581
00:37:29,022 --> 00:37:32,392
Mnogo više od tvoje skromne plate.
582
00:37:32,831 --> 00:37:34,191
Ovde govorimo o velikom novcu.
583
00:37:39,601 --> 00:37:40,871
A tvoja sestra...
584
00:37:41,632 --> 00:37:44,902
mogu da se leče kod najboljih lekara...
585
00:37:44,902 --> 00:37:46,872
odmah.
586
00:37:47,371 --> 00:37:50,941
Može da živi u lepoj kući, da jede dobru hranu,
587
00:37:51,511 --> 00:37:54,111
i uživajte u srećnom životu.
588
00:38:12,971 --> 00:38:13,971
Šta...
589
00:38:17,871 --> 00:38:19,071
da li trebaš da uradim?
590
00:38:23,281 --> 00:38:25,651
Treba mi da nađeš nešto za mene.
591
00:38:28,252 --> 00:38:29,282
molim te...
592
00:38:30,581 --> 00:38:31,721
održi obećanje.
593
00:38:33,322 --> 00:38:34,652
Prošlo je pet godina.
594
00:38:36,092 --> 00:38:38,392
- Ako je Hwa Yeon živa... - Misliš li...
595
00:38:38,991 --> 00:38:40,161
necu...
596
00:38:41,232 --> 00:38:44,032
održati svoju riječ?
597
00:38:45,772 --> 00:38:46,832
Kako se usuđuješ.
598
00:38:48,402 --> 00:38:49,442
Hej!
599
00:39:01,051 --> 00:39:03,821
Yuki je u Japanu.
600
00:39:04,221 --> 00:39:07,921
I dalje je na liječenju i dobro je, budalo jedna!
601
00:39:12,632 --> 00:39:17,232
Reći joj šta njen brat radi u Koreji...
602
00:39:18,062 --> 00:39:20,202
neće pomoći toj bolesnoj djevojci na bilo koji način.
603
00:39:20,701 --> 00:39:24,071
I već sam ti rekao da brineš o Yukiju...
604
00:39:24,201 --> 00:39:27,441
neće pomoći nijednom od vas!
605
00:39:29,942 --> 00:39:31,482
Samo dobro završi posao,
606
00:39:32,152 --> 00:39:34,312
i možete dobiti sve što želite.
607
00:39:34,652 --> 00:39:35,952
Zašto morate...
608
00:39:40,192 --> 00:39:41,252
Oprostite, gospodine.
609
00:39:43,562 --> 00:39:44,562
Izvinjavam se.
610
00:39:46,732 --> 00:39:47,892
Bolje da ne...
611
00:39:49,201 --> 00:39:51,131
nateraj me da ponovo sumnjam u tebe.
612
00:39:51,931 --> 00:39:53,771
Radim ovo ponovo...
613
00:39:54,732 --> 00:39:57,042
samo će dovesti tvoju sestru u opasnost.
614
00:39:57,772 --> 00:39:58,842
Nikad to ne zaboravi.
615
00:39:59,871 --> 00:40:00,941
Da. Svestan sam, gospodine.
616
00:40:01,882 --> 00:40:03,482
Nikad više neću uspjeti.
617
00:40:05,281 --> 00:40:06,851
I ne kukajte.
618
00:40:07,812 --> 00:40:09,422
Neću ti više oprostiti.
619
00:40:11,221 --> 00:40:12,391
Hvala Vam gospodine.
620
00:40:14,792 --> 00:40:17,662
Igra je već počela,
621
00:40:18,491 --> 00:40:21,261
a još budala njuška okolo!
622
00:40:21,261 --> 00:40:22,601
Ne brinite, gospodine!
623
00:40:23,502 --> 00:40:24,532
ja...
624
00:40:26,331 --> 00:40:27,971
Sigurno ću ga prvi pronaći.
625
00:41:29,931 --> 00:41:32,071
Nije došao kući cijelu noć?
626
00:42:50,612 --> 00:42:51,912
Kako odvratno.
627
00:43:17,601 --> 00:43:19,341
Moj bože! - Prokletstvo!
628
00:43:20,942 --> 00:43:22,682
Šta misliš ko si?
629
00:43:22,681 --> 00:43:25,781
- Pa, ja... To je... - Tamo.
630
00:43:25,781 --> 00:43:28,151
Dodaj mi ogrtač na stolicu. - Šta?
631
00:43:28,152 --> 00:43:29,982
Haljina na stolici. - Stolicu?
632
00:43:30,281 --> 00:43:31,381
Haljinu? gdje...
633
00:43:31,522 --> 00:43:33,922
Prokletstvo. - U redu, naravno.
634
00:43:34,351 --> 00:43:36,121
Evo. - Neverovatno.
635
00:43:36,692 --> 00:43:38,422
Pucaj. - Prokletstvo.
636
00:43:40,031 --> 00:43:41,861
Šališ se? - Da li je sve vreme bio kod kuće?
637
00:43:41,862 --> 00:43:43,132
Je li ona psihopata? - Moj bože.
638
00:43:43,132 --> 00:43:44,132
Nevjerovatno.
639
00:43:45,331 --> 00:43:46,471
Jesi li poludio?
640
00:43:46,471 --> 00:43:48,101
Zašto si se uvukao u moju kuću kao lopov?
641
00:43:48,502 --> 00:43:50,802
G. Hwang, kada ste stigli kući?
642
00:43:51,172 --> 00:43:53,612
Gledam sinoć od 19h.
643
00:43:53,812 --> 00:43:55,112
Kada si stigao kući?
644
00:43:56,482 --> 00:43:57,812
Jesi li me gledao?
645
00:44:00,051 --> 00:44:02,781
Šta? - Ne bih trebao dozvoliti da ovo klizi.
646
00:44:02,781 --> 00:44:05,591
Ne navalite na moje riječi i samo mi odgovorite.
647
00:44:05,922 --> 00:44:06,922
Kada si se vratio?
648
00:44:07,451 --> 00:44:10,061
Bio sam umoran, pa sam došao ranije kući.
649
00:44:10,062 --> 00:44:11,522
Oko 16h.
650
00:44:15,232 --> 00:44:16,802
Šta ste radili od tada i do sada?
651
00:44:16,801 --> 00:44:18,601
Spavao sam. Šta sam drugo mogao učiniti?
652
00:44:18,601 --> 00:44:20,171
Nije da imam puno posla ovdje.
653
00:44:22,241 --> 00:44:23,241
Sada govori.
654
00:44:23,542 --> 00:44:24,542
Zašto si se uvukao ovde?
655
00:44:27,612 --> 00:44:28,912
- Uhapsiti... - Šta?
656
00:44:30,181 --> 00:44:31,181
Šta?
657
00:44:36,482 --> 00:44:37,482
Hwang Dae Myeong,
658
00:44:37,721 --> 00:44:40,221
uhapšeni ste.
659
00:44:43,462 --> 00:44:44,922
hapsite me...
660
00:44:44,922 --> 00:44:46,832
za rano sečenje?
661
00:44:49,002 --> 00:44:51,002
Jesi li pio jutros?
662
00:44:52,902 --> 00:44:55,702
Uzeo sam bade-mantil bez razmišljanja.
663
00:44:56,672 --> 00:44:57,672
Hwang Dae Myeong,
664
00:44:57,971 --> 00:45:00,311
uhapšeni ste zbog krađe hotelske imovine.
665
00:45:02,641 --> 00:45:04,681
Hoćete da kažete da se ovo kvalifikuje kao krađa?
666
00:45:06,181 --> 00:45:08,681
Platio sam 178 dolara za ovo, znate.
667
00:45:09,022 --> 00:45:11,852
Nosim ovo svaki dan da bi vrijedilo svaki peni.
668
00:45:12,192 --> 00:45:13,352
pa...
669
00:45:13,351 --> 00:45:14,651
Račun.
670
00:45:14,991 --> 00:45:16,791
Zašto vam ne pokažem račun?
671
00:45:17,721 --> 00:45:19,031
ti...
672
00:45:22,402 --> 00:45:23,562
Samo pođi sa mnom dok lijepo zamolim.
673
00:45:24,362 --> 00:45:25,532
Pogledajte, gospođo.
674
00:45:25,531 --> 00:45:26,701
Moja pesnica ce biti sledeca...
675
00:45:26,931 --> 00:45:28,601
a onda i moje stopalo.
676
00:45:29,502 --> 00:45:30,702
Vi ste nevjerovatni.
677
00:45:31,741 --> 00:45:33,171
Za šta me smatraš?
678
00:45:36,212 --> 00:45:37,342
Moj bože.
679
00:45:39,612 --> 00:45:41,352
To boli!
680
00:45:41,351 --> 00:45:43,781
U redu, dobro. Idem sa tobom.
681
00:45:45,922 --> 00:45:47,452
Prošlo je dosta vremena, gospodine Hwang.
682
00:45:49,022 --> 00:45:50,022
Jesi li dobro?
683
00:45:50,422 --> 00:45:52,432
Činim li ti se dobro?
684
00:45:53,531 --> 00:45:56,201
Pa, izvinjavam se zbog ovoga.
685
00:45:56,201 --> 00:45:57,701
Zaboravi sve...
686
00:45:57,701 --> 00:45:59,501
i samo mi skini lisice.
687
00:46:00,031 --> 00:46:01,801
Ruke su me bole kao lude!
688
00:46:02,101 --> 00:46:03,701
Naravno. Skini mu lisice.
689
00:46:19,252 --> 00:46:20,252
Prošle noći...
690
00:46:21,391 --> 00:46:22,861
Dao si veliki gol.
691
00:46:25,062 --> 00:46:26,192
O cemu pricas?
692
00:46:26,692 --> 00:46:28,562
Dobro poznaješ Skanka, zar ne?
693
00:46:31,831 --> 00:46:33,571
Kako bih ga poznavao?
694
00:46:34,531 --> 00:46:35,871
Riječi nas neće nikuda odvesti.
695
00:46:35,871 --> 00:46:37,301
Razgovaraj o tome, hoćeš li?
696
00:46:39,772 --> 00:46:43,642
G. Hwang, natjerali smo vas ovdje...
697
00:46:44,181 --> 00:46:46,511
da izgradimo poverenje među nama.
698
00:46:49,252 --> 00:46:50,482
Poverenje?
699
00:46:51,351 --> 00:46:53,321
Kakvo je ovo ludilo?
700
00:46:54,522 --> 00:46:57,722
Danas smo prekršili zakon.
701
00:46:57,721 --> 00:47:00,031
Uhapsite ga. - Provaljivanje i ulazak...
702
00:47:00,031 --> 00:47:01,031
kao i napad.
703
00:47:01,462 --> 00:47:03,662
Vi ste žrtva i svjedok.
704
00:47:03,661 --> 00:47:07,501
I tek tako, postali smo tim.
705
00:47:08,601 --> 00:47:11,241
Skank, koji je počinio bezbroj zločina.
706
00:47:11,241 --> 00:47:12,441
Vi.
707
00:47:12,641 --> 00:47:14,711
I mi koji smo danas takođe prekršili zakon.
708
00:47:15,471 --> 00:47:18,441
Sada smo u istoj situaciji.
709
00:47:21,482 --> 00:47:23,982
Hajde da upoznamo Skunka.
710
00:47:24,681 --> 00:47:27,491
Moramo raditi zajedno.
711
00:47:27,491 --> 00:47:28,491
A taj posao...
712
00:47:28,592 --> 00:47:32,292
je nešto protivzakonito što mogu učiniti samo prekršioci zakona.
713
00:47:39,331 --> 00:47:40,331
Kao prvo,
714
00:47:41,531 --> 00:47:43,501
Čuću šta predlažete.
715
00:47:48,011 --> 00:47:50,681
Obavijestit ću Skunka direktno.
716
00:47:53,212 --> 00:47:54,852
Pa ko je on?
717
00:48:04,491 --> 00:48:05,491
To sam ja.
718
00:48:06,161 --> 00:48:07,161
Ja sam Skank.
719
00:48:15,772 --> 00:48:16,772
To je bik.
720
00:48:18,201 --> 00:48:19,741
Još uvijek nije došao k sebi.
721
00:48:20,112 --> 00:48:21,212
Reči nisu dovoljne za njega.
722
00:48:21,212 --> 00:48:23,812
Hej! - Ne, nemoj.
723
00:48:24,011 --> 00:48:27,081
Od ove sekunde ćemo se suzdržati od nepristojnih primjedbi.
724
00:48:27,281 --> 00:48:28,281
Prokletstvo.
725
00:48:28,882 --> 00:48:31,382
Skank i g. Hwang...
726
00:48:31,382 --> 00:48:34,992
svi bi trebali biti u istom čamcu sa nama. Jasno?
727
00:48:35,292 --> 00:48:36,292
Oprostite.
728
00:48:36,621 --> 00:48:37,621
To sam ja.
729
00:48:39,431 --> 00:48:40,961
Ja sam Skank.
730
00:48:40,962 --> 00:48:42,032
Zašto ti...
731
00:48:44,331 --> 00:48:45,971
Dovodiš me u teško mjesto.
732
00:48:45,971 --> 00:48:48,071
Zašto bi se tako osećao...
733
00:48:48,072 --> 00:48:49,802
kada govorim istinu? - G. Hwang.
734
00:48:50,272 --> 00:48:52,742
Provjerili smo CCTV snimke izvan vašeg doma.
735
00:48:53,371 --> 00:48:55,411
Baš kao što si
rekao, juče si igrao
736
00:48:55,411 --> 00:48:56,881
nespretno, došao
kući u 4 popodne,
737
00:48:56,882 --> 00:48:58,782
i ostao tamo do jutros.
738
00:48:59,011 --> 00:49:01,951
Kako biste mogli objasniti jučerašnje Skunkove aktivnosti?
739
00:49:02,181 --> 00:49:03,521
Možete li napraviti duplikat sebe?
740
00:49:03,652 --> 00:49:04,652
Hej.
741
00:49:05,581 --> 00:49:07,091
Zanimaju me tvoje namjere,
742
00:49:08,152 --> 00:49:11,922
ali znamo da si ti Skankov tajni saveznik.
743
00:49:14,562 --> 00:49:15,662
Vrijeme je od suštinskog značaja,
744
00:49:16,201 --> 00:49:17,731
pa hajde da ga upoznamo.
745
00:49:25,701 --> 00:49:26,711
Naravno.
746
00:49:27,312 --> 00:49:28,312
Pustiću te da ga upoznaš.
747
00:49:30,181 --> 00:49:31,181
ali prvo,
748
00:49:32,551 --> 00:49:34,681
Moram da čujem šta je to...
749
00:49:34,951 --> 00:49:36,651
koje moramo uraditi zajedno.
750
00:49:38,382 --> 00:49:39,392
U redu.
751
00:49:41,692 --> 00:49:43,822
Dobrodošli...
752
00:49:44,721 --> 00:49:45,721
timu Karma.
753
00:50:00,795 --> 00:50:01,795
Mogu li da pitam...
754
00:50:02,435 --> 00:50:04,835
zašto ste pristali da nam se pridružite, inspektore Choi?
755
00:50:07,276 --> 00:50:08,336
pa,
756
00:50:08,875 --> 00:50:10,045
Ni sam nisam siguran.
757
00:50:12,475 --> 00:50:14,015
Međutim, ono što znam,
758
00:50:14,475 --> 00:50:16,915
je da niko drugi ne bi preuzeo ovaj zadatak.
759
00:50:17,446 --> 00:50:19,846
Onda loši momci izjedaju svijet...
760
00:50:19,855 --> 00:50:21,955
biće samo jači i smeliji...
761
00:50:23,286 --> 00:50:26,126
dok se krije iza autoriteta smeje se zakonu.
762
00:50:27,926 --> 00:50:29,826
Da, pretpostavljam da si u pravu.
763
00:50:30,826 --> 00:50:33,336
Odavde stvari mogu postati opasne,
764
00:50:34,866 --> 00:50:38,666
ali ne brini. Zaštitiću te bez obzira na sve.
765
00:50:40,576 --> 00:50:43,106
U redu. Samo što te čujem to me umiruje.
766
00:50:56,426 --> 00:50:57,426
U redu.
767
00:50:57,585 --> 00:50:59,495
Reći ću mu da bude ovdje u ponoć.
768
00:51:00,096 --> 00:51:01,826
Možete mu reći detalje.
769
00:51:02,256 --> 00:51:03,266
Hvala ti.
770
00:51:04,526 --> 00:51:06,536
To me podsjeća. Trebalo bi da idem...
771
00:51:06,536 --> 00:51:08,566
na noćnom poslovnom putu u Gongju danas.
772
00:51:08,795 --> 00:51:09,835
Šta je sa sastankom?
773
00:51:09,866 --> 00:51:11,336
To je zapravo još bolje.
774
00:51:11,665 --> 00:51:12,675
Šta?
775
00:51:12,676 --> 00:51:13,676
Šta?
776
00:51:13,906 --> 00:51:14,906
Mislim,
777
00:51:15,276 --> 00:51:17,236
Ne mislim...
778
00:51:17,245 --> 00:51:20,305
što nećeš biti ovde biće toliko problematično.
779
00:51:20,315 --> 00:51:21,315
Vidim.
780
00:51:21,975 --> 00:51:23,015
Ipak ste zauzeti.
781
00:52:07,926 --> 00:52:08,956
Prokletstvo.
782
00:52:09,665 --> 00:52:12,965
Mislite li da nas je Hwang Dae Myeong glumio?
783
00:52:13,966 --> 00:52:15,156
Čak i da nije, ne
bi imalo smisla
784
00:52:15,165 --> 00:52:17,935
da je Skank došao dobrovoljno.
785
00:52:25,676 --> 00:52:27,876
Zar ne mislite na sve ovo...
786
00:52:28,745 --> 00:52:31,185
je dio velike sudbine?
787
00:52:32,515 --> 00:52:34,945
Blago koje je nestalo
u Joseon eri, i sedam
788
00:52:34,955 --> 00:52:38,255
Joseon Tongboa
povezanih s tim blagom.
789
00:52:38,256 --> 00:52:40,756
Grupa koja je za Joseon Tongbo,
790
00:52:42,096 --> 00:52:43,596
i mi koji smo to shvatili.
791
00:52:44,426 --> 00:52:46,036
U pravu si.
792
00:52:46,335 --> 00:52:48,165
Sve se to dogodilo odjednom.
793
00:52:48,295 --> 00:52:50,135
Kao da se sa nama poigravaju.
794
00:52:50,765 --> 00:52:53,305
Ako je Skank dio ove sudbine,
795
00:52:53,935 --> 00:52:54,935
neće se pojaviti?
796
00:52:55,935 --> 00:52:57,775
On će se pojaviti. Znam da hoće.
797
00:53:01,776 --> 00:53:03,316
To je Dae Myeong. - Pokupiti.
798
00:53:06,756 --> 00:53:08,416
Zdravo? - Jeste li upoznali Skanka?
799
00:53:09,756 --> 00:53:11,356
Ne, on još nije ovdje.
800
00:53:11,886 --> 00:53:14,456
To je čudno. On je uvek na vreme.
801
00:53:16,326 --> 00:53:17,996
Ne zadirkujete nas, zar ne?
802
00:53:18,895 --> 00:53:20,295
Ubiću te ako jesi.
803
00:53:20,366 --> 00:53:23,166
Morate naučiti kontrolisati svoj temperament.
804
00:53:23,335 --> 00:53:25,035
Rekao si da smo tim.
805
00:53:25,236 --> 00:53:27,676
Da li se ovako ponašate prema saigraču?
806
00:53:27,935 --> 00:53:30,275
Slušajte, g. Hwang. - Čekaj.
807
00:55:04,765 --> 00:55:06,405
Moja specijalna jedinica...
808
00:55:07,176 --> 00:55:10,306
osnovan je sa ciljem prikupljanja...
809
00:55:11,045 --> 00:55:13,865
Joseonova rijetka
810
00:55:13,875 --> 00:55:15,175
blaga, artefakti i knjige.
811
00:55:15,975 --> 00:55:17,685
Ova knjiga...
812
00:55:18,786 --> 00:55:22,256
snimiće sve što se dešava.
813
00:55:54,156 --> 00:55:57,926
Naša misija završila se tragedijom,
814
00:55:58,826 --> 00:56:00,626
ali sve što smo dobili,
815
00:56:01,455 --> 00:56:02,725
sakrili smo se u tajno svetilište...
816
00:56:02,995 --> 00:56:06,935
Saroguka, jedne od malih zemalja Joseona.
817
00:56:08,236 --> 00:56:11,136
Niko neće znati za to mesto,
818
00:56:11,835 --> 00:56:13,635
sada i zauvek,
819
00:56:14,475 --> 00:56:16,575
i kada dođe sudbinski trenutak,
820
00:56:17,306 --> 00:56:20,976
samo sedam Joseon Tongboa sa rupama u sebi...
821
00:56:21,116 --> 00:56:23,416
pokazaće put.
822
00:56:25,347 --> 00:56:28,087
Takođe u svetištu Saroguk...
823
00:56:28,886 --> 00:56:32,486
je crvena, prozirna stijena koju smo pronašli...
824
00:56:32,826 --> 00:56:37,026
u podzemnom hramu Baekje.
825
00:56:38,125 --> 00:56:39,465
Narod Baekje...
826
00:56:40,096 --> 00:56:43,606
nazvana misteriozna stijena sa velikom energijom...
827
00:56:44,165 --> 00:56:46,835
zrno Večnog Života.
828
00:56:58,545 --> 00:56:59,585
U redu.
829
00:57:00,786 --> 00:57:02,956
Od sada, naš tim će se zvati...
830
00:57:03,986 --> 00:57:05,256
Karma.
831
00:57:06,185 --> 00:57:07,695
Tim Karma.
832
00:57:10,765 --> 00:57:13,765
Bože. To je sjajno ime.
833
00:57:15,295 --> 00:57:18,535
Čak ste dobri i u imenovanju stvari.
834
00:57:23,576 --> 00:57:25,276
Bravo za vas, kapetane.
835
00:57:25,475 --> 00:57:26,845
Savršeno nam odgovara.
836
00:57:28,015 --> 00:57:29,045
Ne shvatate.
837
00:57:29,145 --> 00:57:31,515
Prilično je očigledno da nije.
838
00:57:32,486 --> 00:57:34,116
Ne vjerujem.
839
00:57:34,415 --> 00:57:36,685
Znam šta to znači. - Ne razdjeljak.
840
00:57:37,826 --> 00:57:39,856
- Slatki desert... - Ne karamel.
841
00:57:40,656 --> 00:57:43,066
Molim te reci mi. Voleo bih da znam.
842
00:57:46,165 --> 00:57:47,165
"Karma."
843
00:57:48,565 --> 00:57:50,705
Druga riječ je "odmazda".
844
00:57:51,335 --> 00:57:54,435
Rezultati vaših dobrih i loših djela iz jednog života...
845
00:57:54,605 --> 00:57:57,805
rezultira onim što će vam se dogoditi u sljedećem.
846
00:58:00,315 --> 00:58:02,915
Sve se to dešava kao rezultat zla...
847
00:58:03,685 --> 00:58:05,915
mora se zamijeniti ili vratiti.
848
00:58:12,725 --> 00:58:16,365
Sve se na kraju vraća na svoje mjesto.
849
00:58:25,866 --> 00:58:27,976
To je karma.
850
00:58:28,906 --> 00:58:29,946
To je...
851
00:58:33,276 --> 00:58:35,316
šta ćemo uraditi.
852
00:59:13,815 --> 00:59:16,285
Lopov koji radi sa policijom.
853
00:59:16,286 --> 00:59:17,656
Izgleda malo rizično.
854
00:59:17,656 --> 00:59:18,986
Aplikacija pod nazivom "S."
855
00:59:18,986 --> 00:59:22,116
Skank će se odmah pojaviti. - Za stvarno?
856
00:59:22,125 --> 00:59:24,595
Zdravo, doktore Ko. - Doktore Ko?
857
00:59:24,596 --> 00:59:26,556
Pro-japanski preci...
858
00:59:26,565 --> 00:59:29,035
nasilno pokrali od svojih ljudi.
859
00:59:29,036 --> 00:59:31,966
Ljudi se uvijek žale na pro-japanske.
860
00:59:32,205 --> 00:59:34,205
Kakav drski kreten.
861
00:59:34,406 --> 00:59:35,436
Šta radiš?
862
00:59:36,105 --> 00:59:37,775
Inspektor Choi je kidnapovan.
863
00:59:50,455 --> 00:59:52,685
Ponekad ću posuđivati, kao maloprije.
864
00:59:52,886 --> 00:59:53,896
Ne porodica.
865
00:59:54,495 --> 00:59:55,925
Želim ići kući!
866
00:59:56,326 --> 00:59:57,326
Ne možeš doći?
867
00:59:57,565 --> 00:59:58,825
Imamo li osumnjičenog?
868
00:59:59,265 --> 01:00:00,595
Nije zvao?
869
01:00:01,096 --> 01:00:03,266
Uvek sam zabrinut.
59248
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.