All language subtitles for Prince of Wolf 18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:21,000 Pôvodné titulky - Vlčia svorka @ Viki ☾ 2 00:01:28,000 --> 00:01:34,800 Vlčí princ
- 18. Časť -
3 00:01:35,600 --> 00:01:37,900 Ze Ming! 4 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Hao Wei, zobuď sa! 5 00:01:41,000 --> 00:01:42,600 Máš s tou nehodou niečo spoločné? 6 00:01:42,600 --> 00:01:44,320 Má zlomenú stehennú kosť a natrhnutý väz. 7 00:01:44,320 --> 00:01:46,400 Bude potrebovať dlhodobú rehabilitáciu. 8 00:01:46,400 --> 00:01:49,400 Myslím, že už som odčinil tvoje skutky. 9 00:01:49,400 --> 00:01:52,600 Vtedy na Vlčej hore som to bol ja, kto tam Ze Minga nechal! 10 00:01:52,600 --> 00:01:55,800 Pretože som bol chamtivý a chcel som, aby Hao Wei získal všetko, čo si zaslúži. 11 00:01:55,800 --> 00:01:58,600 Teraz, keď si zrazil vlastného syna, si spokojný?! 12 00:01:58,600 --> 00:02:01,000 Ze Ming, Odpusť mi to. 13 00:02:02,000 --> 00:02:06,200 Mi Mi, odovzdávam ti Ze Minga. 14 00:02:07,600 --> 00:02:10,000 Čokoľvek sa stane, 15 00:02:11,000 --> 00:02:13,600 netráp sa a zver sa mi. 16 00:02:13,600 --> 00:02:17,200 - Ani nepomysli na to, že by si ma opustila.
- Prepáčte.
17 00:02:17,200 --> 00:02:19,600 Kam máme ísť na transplantáciu kostnej drene? 18 00:02:19,600 --> 00:02:22,000 Tak ja idem. 19 00:02:39,400 --> 00:02:42,800 Sestrička, Mám dohodnuté stretnutie. Volám sa Tian Zi Zi. 20 00:02:42,800 --> 00:02:44,300 Prosím, počkajte chvíľu. 21 00:02:46,800 --> 00:02:50,600 Zi Zi, všetko bude v poriadku. Nebuď nervózna. 22 00:02:50,600 --> 00:02:52,300 Všetci sme tu s tebou. 23 00:02:53,400 --> 00:02:56,500 Zi Zi, ďakujeme. 24 00:02:57,400 --> 00:03:02,000 Zi Zi, si skutočným strážnym anjelom svojej sestry. 25 00:03:02,000 --> 00:03:05,800 Určite príjme silu, ktorú jej dáš. 26 00:03:05,800 --> 00:03:11,800 Ocko, mama. Nebojte sa. Dohliadnem na ňu. 27 00:03:13,600 --> 00:03:16,800 Zi Zi, ďakujem ti. 28 00:03:16,800 --> 00:03:20,800 To nehovor, švagor. Je to moja namilovanejšia sestra. 29 00:03:20,800 --> 00:03:22,900 Veľmi rada to pre ňu spravím. 30 00:03:25,800 --> 00:03:28,200 Slečna Tian, prosím, poďte so mnou. 31 00:03:38,000 --> 00:03:41,600 Čo sa deje? Ako to vyzerá? 32 00:03:41,600 --> 00:03:45,400 Lekár povedal, že Mi Mi dostala infekciu, ktorá sa rozvinula do septikémie. 33 00:03:45,400 --> 00:03:47,000 Ako sa to mohlo stať? 34 00:03:47,000 --> 00:03:49,600 - Ze Ming. Ako sa má Mi Mi?
- Čo je s Mi Mi? 35 00:03:49,600 --> 00:03:53,800 - Ako jej je?
- Prepáčte, choďte nabok! 36 00:03:54,600 --> 00:03:56,600 Pripravte krv na intubáciu! 37 00:03:56,600 --> 00:04:00,200 Doktor! 38 00:04:03,600 --> 00:04:06,000 Ako sa to stalo? 39 00:04:17,600 --> 00:04:21,900 Vlčia mama, musíš Mi Mi ochrániť, prosím. 40 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Je pol siedmej ráno. 41 00:05:19,000 --> 00:05:25,200 Mi Mi, už je to 267 dní, 6 hodín a 30 minút, čo si ma opustila. 42 00:05:53,950 --> 00:05:55,740 Poď sem na chvíľu. 43 00:06:17,400 --> 00:06:18,600 Mi Mi. 44 00:06:32,400 --> 00:06:36,000 Produkt, ktorý sme tentoraz vyvyinuli spoločne s profesionálnymi atlétmi 45 00:06:36,000 --> 00:06:41,000 Rád by som, aby sa títo známi atléti zapojili do rozvoja nášho produktu... 46 00:06:41,000 --> 00:06:43,400 Rád by som, aby sa títo známi atléti zapojili do rozvoja nášho produktu... 47 00:06:43,400 --> 00:06:45,700 O čom ste to hovorili? Pokračujte, prosím. 48 00:06:59,200 --> 00:07:00,800 Vlčí otec, 49 00:07:02,200 --> 00:07:04,000 veľmi mi Mi Mi chýba. 50 00:07:29,800 --> 00:07:33,000 - Čo sa týka týchto dvoch obrazov... Nevystavoval ich už hotel?
- Áno. 51 00:07:33,000 --> 00:07:36,400 - Nahradíme ich obrazmi od nového maliara.
- Áno, pane. 52 00:07:36,400 --> 00:07:41,000 A Johnny, začínajú sem prichádzať veľké skupiny ľudí... 53 00:07:52,100 --> 00:07:55,200 Ak nebude zabezpečená ventilácia, bude tu príliš dusno. 54 00:07:55,200 --> 00:08:00,200 Takže sem zaveď klimatizáciu. A vedľa nej môžeš zaviesť ďalšiu... 55 00:08:00,200 --> 00:08:02,100 Mladý pán 56 00:08:05,400 --> 00:08:07,600 Dobrý deň, mladá pani! 57 00:08:17,710 --> 00:08:22,550 Už som nejaké vybral. Toto sú jedinečné miesta nášho hotela, kde sa usporadúvajú 58 00:08:22,600 --> 00:08:28,000 večierky alebo špeciálne udalosti. Raz ťa na ne vezmem, aby si vybrala, ktoré sa ti páči. 59 00:08:28,000 --> 00:08:33,500 Len teraz som ti povedala svoje áno a ty už hľadáš svadobné miesta? 60 00:08:34,200 --> 00:08:37,000 Si pre mužov príťažlivá. Akoby som sa neponáhľal? 61 00:08:37,000 --> 00:08:38,400 Čo si to vravel? 62 00:08:40,200 --> 00:08:43,800 Nič. Len som vravel, aby si sa najprv pozrela na brožúry a povedala, ktoré sa ti páčia. 63 00:08:43,800 --> 00:08:46,100 Neskôr spolu nejaké vyberieme. 64 00:08:51,000 --> 00:08:53,700 Tieto dve sú veľmi peknél. 65 00:08:57,600 --> 00:08:59,100 Zi Zi. 66 00:09:01,200 --> 00:09:03,200 Musím ti niečo povedať. 67 00:09:05,400 --> 00:09:07,900 Keďže som prevzal rodinný biznis, 68 00:09:09,160 --> 00:09:15,510 moja mama povedala, že by bola veľmi rada, ak by som sa vrátil späť domov. 69 00:09:17,800 --> 00:09:21,600 Takže si ma chcel vidieť, aby si mi povedal, že sa sťahuješ? 70 00:09:21,600 --> 00:09:24,400 To nie. Necháp to zle. Ja... 71 00:09:24,400 --> 00:09:28,800 Len som žartovala. Upokoj sa. 72 00:09:28,800 --> 00:09:33,400 Ja len nechcem, aby si odišiel. Nepovedala som, že ti to nedovolím. 73 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Vážne nechceš, aby som odišiel? 74 00:09:38,200 --> 00:09:43,800 Ak áno, rýchlo sa za mňa vydaj a staň sa pani Jiangovou. 75 00:10:13,710 --> 00:10:15,220 Ze Ming. 76 00:10:17,400 --> 00:10:19,400 - Mi Mi!
- Už si doma? 77 00:10:19,400 --> 00:10:21,900 Áno, šiel som natrhať nejaké--- 78 00:10:21,900 --> 00:10:24,700 Ze Ming, čo tu robíš? 79 00:10:26,800 --> 00:10:28,200 Mama. 80 00:10:28,200 --> 00:10:31,000 Bol si navštíviť vlčieho otca na horu? 81 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 Nemusíš so sebou vždy nosiť bylinky. Je to nebezpečné. 82 00:10:34,000 --> 00:10:37,600 Nebojte sa o mňa. Počul som, že otca zase trápi reuma. 83 00:10:37,600 --> 00:10:40,900 Si taký starostlivý zať. Poď dnu. 84 00:10:41,800 --> 00:10:44,800 Jiang Ping šiel von s Zi Zi. Shen Nong a Shi Zhen doručujú tovar. 85 00:10:44,800 --> 00:10:48,800 Takže sme dom alen my dvaja. Prišiel si práve včas. Najedz sa s nami. 86 00:10:58,400 --> 00:11:02,800 Musíš viac jesť. Veľmi si schudol. 87 00:11:02,800 --> 00:11:04,200 Mi Mi. 88 00:11:10,800 --> 00:11:13,600 Vyzerám snáď ako Mi Mi? 89 00:11:14,510 --> 00:11:18,620 Mi Mi tu nie je. Život ide ďalej, no nie? 90 00:11:19,800 --> 00:11:21,800 Áno. 91 00:12:08,200 --> 00:12:09,800 Hej! 92 00:12:10,800 --> 00:12:15,000 Mi Mi ti chýba, však? 93 00:12:21,400 --> 00:12:25,800 Ze Ming, vrátil si sa. Veľmi si mi chýbal. 94 00:12:25,800 --> 00:12:30,200 Prestaňte s tým. Vstávaj. 95 00:12:30,200 --> 00:12:32,000 Prestaňte. 96 00:12:32,000 --> 00:12:35,200 Chýbal si mi. 97 00:12:38,400 --> 00:12:44,400 Mi Mi! 98 00:12:45,800 --> 00:12:48,600 Jiang Ping, čo tu robíš? 99 00:12:48,600 --> 00:12:51,200 Odprevadil som Zi Zi domov. Deje sa niečo? 100 00:12:51,200 --> 00:12:54,400 Nevaroval som ťa, aby si sa odo mňa držal? 101 00:12:54,400 --> 00:12:59,100 Ty zradca! Ukradol si mi manželku! 102 00:13:00,100 --> 00:13:04,200 Zi Zi s tebou nemá nič spoločné, áno? Nelichoť si. 103 00:13:05,930 --> 00:13:11,050 A to si vravíš kamoš?! 104 00:13:20,400 --> 00:13:21,700 Mei Hui. 105 00:13:22,980 --> 00:13:26,070 Ochladilo sa. Obliekaj sa teplejšie. 106 00:13:27,200 --> 00:13:31,200 Dobre, oddáchni si. Ja to spravím. 107 00:13:40,000 --> 00:13:42,600 - Otec.
- Si tu. 108 00:13:42,600 --> 00:13:44,600 Kúpil som raňajky. Dajme si ich spolu. 109 00:13:44,600 --> 00:13:46,600 Tak dobre, naraňajkujeme sa spolu. 110 00:13:48,800 --> 00:13:50,000 Otec. 111 00:13:51,200 --> 00:13:53,300 Naozaj si takto spokojný? 112 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Viem, čo chceš povedať. 113 00:13:58,000 --> 00:14:01,400 Musíš sa pýtať, prečo som odišiel zo spoločnosti 114 00:14:01,400 --> 00:14:05,000 a prišiel sem pestovať a predávať kvety. 115 00:14:09,000 --> 00:14:11,600 Vlastne som o tom uvažoval už dávnejšie. 116 00:14:11,600 --> 00:14:16,800 Aj keď by som mal tú najvyššiu pozíciu v spoločnosti Du, aj tak by som nebol šťastný. 117 00:14:16,800 --> 00:14:20,200 A kvôli boji o moc 118 00:14:20,200 --> 00:14:23,000 by som bol krutejším ako som. 119 00:14:25,510 --> 00:14:28,730 Ak to robíš preto, že sa snažíš odčiniť to, čo si spravil Ze Mingovi, 120 00:14:29,800 --> 00:14:33,000 tak on už predsa povedal, že ti odpustil. 121 00:14:36,400 --> 00:14:41,600 Aj keď mi Ze Ming odpustil, čo sa stalo sa neodstane. 122 00:14:41,600 --> 00:14:45,800 Nemôžem sa tváriť, akoby sa nikdy nič nestalo. 123 00:14:45,800 --> 00:14:50,800 Za ten čas som mal šancu zamyslieť sa nad sebou. 124 00:14:54,150 --> 00:15:01,060 Uvedomujem si, že tieto pokojné dni sú presne to, čo chcem. Cítim sa veľmi dobre. 125 00:15:04,100 --> 00:15:09,800 Nikdy by ma nenapadlo, že tu zostarnem so svojou milovanou.. 126 00:15:09,800 --> 00:15:12,400 Nemôžem byť šťastnejší. 127 00:15:14,400 --> 00:15:18,000 Ty tiež. Už máš skoro tridsať. 128 00:15:18,000 --> 00:15:22,000 Vraví sa, že by si si mal do tridsiatky založiť rodinu. Mal by si si niekoho nájsť. 129 00:15:22,000 --> 00:15:26,800 Mali by ste zostať bok po boku a založiť si rodinu. 130 00:15:26,800 --> 00:15:29,400 Porozprávajme sa o tom neskôr, otec. 131 00:15:29,400 --> 00:15:31,600 Čo tým myslíš? Mladší už predsa nebudeš. 132 00:15:31,600 --> 00:15:34,400 - Popremýšľaj o tom, áno?
- Mama. 133 00:15:34,400 --> 00:15:36,800 O čo tu ide? 134 00:15:39,400 --> 00:15:43,400 Tvoj syn je neposlušný. Vravím, aby si niekoho našiel. 135 00:15:44,200 --> 00:15:48,000 Hao Wei, mal by si svojho otca počúvnuť. 136 00:15:48,000 --> 00:15:51,600 Vlastne už som ti aj dohodla jedno dievča. 137 00:15:51,600 --> 00:15:55,000 Aspoň s ňou choď na obed. 138 00:15:55,000 --> 00:15:58,400 Mama, otec. Nenúťte ma. 139 00:15:58,400 --> 00:16:01,400 Teraz naozaj neuvažujem o svadbe. 140 00:16:01,400 --> 00:16:05,600 Nevravíme, aby si sa hneď ženil. Len sa sňou stretni a spoznaj, aká je. 141 00:16:05,600 --> 00:16:09,000 Presne. Choď s ňou na obed a povieš, čo si o ňej myslíš. 142 00:16:09,000 --> 00:16:11,200 No tak, počúvni nás. 143 00:16:33,000 --> 00:16:38,000 Odteraz, akékoľvek skúšky sa nám postavia do cesty, 144 00:16:38,000 --> 00:16:42,200 vždy budem s tebou, budem ťa chrániť 145 00:16:42,200 --> 00:16:45,300 až kým nás smrť nerozdelí. 146 00:16:46,000 --> 00:16:51,200 Mi Mi, budeš držať moju ruku 147 00:16:51,200 --> 00:16:53,900 a kráčať po celý život so mnou? 148 00:16:55,300 --> 00:16:57,200 Áno. 149 00:17:18,700 --> 00:17:25,000 Poznať muža podľa jeho reputácie nie je to isté, ako ho stretnúť osobne. Pán Du, ste ešte krajší a jemný. 150 00:17:25,000 --> 00:17:29,200 - Niet divu, že ste jeden z mladých pánov spoločnosti Du.
- Vďaka. 151 00:17:29,200 --> 00:17:32,400 Veľmi som si obed s vami užila. 152 00:17:34,600 --> 00:17:38,000 - Slečna Fang.
- Volajte ma Rebecca. 153 00:17:38,000 --> 00:17:43,800 Myslím, že po tomto obede sa môžeme považovať za priateľov, či nie? 154 00:17:45,400 --> 00:17:48,400 Môžem vás volať Hao Wei? 155 00:17:49,400 --> 00:17:50,800 Iste. 156 00:17:53,000 --> 00:17:56,400 Slečna Fang, mrzí ma to. Mám ešte stretnutie. 157 00:17:57,400 --> 00:18:02,800 To je v poriadku. Chápem. Vráťte sa do práce. Odskočím si na toaletu. 158 00:18:16,400 --> 00:18:19,300 - Prepáčte, slečna. Nespravila som to naschvál!
- Čo, do pekla, si to spravila?! 159 00:18:19,300 --> 00:18:22,400 - Utriem vám to.
- Netreba. Nedotýkaj sa ma s tou špinavou handrou! 160 00:18:22,400 --> 00:18:26,000 Tie šaty som si kúpila v Paríži! 161 00:18:26,000 --> 00:18:28,800 - Čo je to s tebou?
- Prepáčte. 162 00:18:28,800 --> 00:18:33,200 Na čo mi je tvoje ospravedlnenie? Tvoja polročná výplata nestačí na odškodnenie týchto šiat. 163 00:18:33,200 --> 00:18:35,600 Neuveriteľné. 164 00:18:37,600 --> 00:18:39,600 Ja vám tie šaty zaplatím miesto nej. 165 00:18:40,600 --> 00:18:46,600 Slečna Rebecca, nemyslím, že sa ešte uvidíme. Musím ísť. 166 00:18:48,800 --> 00:18:50,400 Du Hao Wei! 167 00:18:54,400 --> 00:18:58,800 Čosi ti poviem. Ja vždy dostanem to, čo chcem! 168 00:18:58,800 --> 00:19:02,300 Muži nie sú výnimka. Len počkaj a uvidíš! 169 00:19:11,500 --> 00:19:13,200 Ze Ming. 170 00:19:13,200 --> 00:19:14,700 Hao Wei. 171 00:19:17,200 --> 00:19:20,100 Počul som, že si bol na rande na slepo. 172 00:19:22,200 --> 00:19:23,800 Ako to vieš? 173 00:19:23,800 --> 00:19:27,200 Práve som bol v kvetinárstve tety Mei Hui. Strýko mi to povedal. 174 00:19:27,200 --> 00:19:30,500 A tiež som počul, že je to krásna dáma na úrovni. 175 00:19:31,720 --> 00:19:35,820 Ja som žiadnu úroveň nezbadal, ale za to jej povaha je celkom hrozná. 176 00:19:42,600 --> 00:19:44,100 Nesmej sa. 177 00:19:45,800 --> 00:19:48,700 Naozaj si jej tie šaty zaplatil? 178 00:19:50,600 --> 00:19:56,000 To bolo tvoje prvé rande na slepo a už si musel utratiť toľko peňazí. Niet divu, že ľudia vravia, že tí, ktorí majú šťastie v láske, sú nešťastní. 179 00:19:56,000 --> 00:20:00,100 Šťastie v láske? Skôr nešťastie v láske. Keby to nebolo kvôli rodičom, na to rande by som nešiel. 180 00:20:00,100 --> 00:20:03,000 Hej, spravili to pre tvoje dobro. 181 00:20:03,000 --> 00:20:06,400 Aj tak, nemusia ma predsa tlačiť do svadby. 182 00:20:13,200 --> 00:20:17,200 Keď som bol v kvetinárstve, videl som tvoju mamu a strýka predávať spolu kvety. 183 00:20:17,200 --> 00:20:20,200 Veľmi sa zmenil. 184 00:20:20,200 --> 00:20:22,800 Nikdy som ho nevidel tak šťastne sa smiať. 185 00:20:24,200 --> 00:20:28,000 Povedal mi, že je veľmi šťastný. 186 00:20:32,000 --> 00:20:34,400 Úprimne, závidím strýkovi. 187 00:20:36,600 --> 00:20:38,000 Závidíš mu? 188 00:20:41,000 --> 00:20:46,000 Uvažoval som, či je môj život takým, akým chcem, aby bol. 189 00:20:46,800 --> 00:20:51,200 Radšej ako každý deň hovoriť o podnikaní, bojovať a intrigovať proti sebe, 190 00:20:51,200 --> 00:20:53,600 by som chcel jednoduchý život. 191 00:20:54,520 --> 00:20:58,780 Ako pomáhať predávať bylinky v obchode mamy a otca Tian. 192 00:21:00,400 --> 00:21:04,400 Chceš odísť z firmy? 193 00:21:12,400 --> 00:21:14,400 Čo je to s tebou? 194 00:21:14,400 --> 00:21:19,600 Prišla som vám obom pripomenúť dnešný maškarný ples. Nezabudnite si vziať masky. 195 00:21:19,600 --> 00:21:22,400 Už som ich pre vás pripravila. 196 00:21:24,000 --> 00:21:25,600 Nemám zlý vkus, však? 197 00:21:25,600 --> 00:21:29,600 Jeden bude vyzerať lepšie ako Batman. 198 00:21:29,600 --> 00:21:32,200 A ten druhý zas lepší ako Zorro. 199 00:21:32,200 --> 00:21:37,500 Všetky ženy na plese na vás nechajú oči. 200 00:21:48,600 --> 00:21:50,400 - Koľko pohárov si vypil?
- Toto je druhý. 201 00:21:50,400 --> 00:21:53,600 Tak v tom pokračuj. V práci si príliš vážny. 202 00:21:53,600 --> 00:21:55,200 Vitajte. 203 00:21:55,200 --> 00:21:57,600 Dnes by sa všetci mali uvoľniť. 204 00:21:57,600 --> 00:22:00,000 - Starý otec. Teta Pei Yi.
- Mama. 205 00:22:01,200 --> 00:22:02,500 Obaja ste tu. 206 00:22:03,700 --> 00:22:06,600 Spoznali ste nás, aj keď máme na sebe masky. 207 00:22:06,600 --> 00:22:12,400 Pristane vám to. Dnes je 40. výročie firmy. Zabavte sa. 208 00:22:12,400 --> 00:22:16,200 Neboj sa, zabavíme. Aj vy sa bavte. 209 00:22:16,200 --> 00:22:17,900 - Tak my pôjdeme tam.
- Dobre. 210 00:22:38,000 --> 00:22:39,500 Slečna, ste v poriadku? 211 00:22:42,400 --> 00:22:44,700 Ahoj. Znovu sa stretávame. 212 00:22:45,540 --> 00:22:46,740 Aká náhoda. 213 00:22:46,800 --> 00:22:51,000 Žiadna náhoda. Je to oslava spoločnosti Du. 214 00:22:51,000 --> 00:22:54,200 Starší mladý pán tu určite nebude chýbať. 215 00:22:55,000 --> 00:22:56,600 Takže si to všetko spravila naschvál? 216 00:22:56,600 --> 00:22:59,000 Samozrejme. Už som povedala, 217 00:22:59,000 --> 00:23:02,740 že sa dostanem muža, ktorého chcem. 218 00:23:03,600 --> 00:23:06,400 Ktorá žena povie niečo také? 219 00:23:06,400 --> 00:23:09,400 Ruky preč z môjho priateľa. 220 00:23:12,550 --> 00:23:15,600 Dobre ma počúvaj. 221 00:23:16,710 --> 00:23:21,180 Tento muž, od hlavy až po päty, zvonku aj zvnútra, 222 00:23:21,180 --> 00:23:27,190 patrí mne, Chen Shu Pei. Len sa ho skús ešte raz dotknúť. 223 00:23:32,200 --> 00:23:35,400 - Ty máš priateľku?
- Áno. 224 00:23:36,200 --> 00:23:39,000 Nemám záujem kradnúť cudzím ženám mužov. 225 00:23:40,000 --> 00:23:41,600 Vraciam ti ho. 226 00:23:52,400 --> 00:23:53,600 Vďaka. 227 00:23:53,600 --> 00:23:56,900 - Ples každú chvíľu začne. Poďme.
- Poďme. 228 00:24:01,400 --> 00:24:04,200 Ze Ming, tak tu si? Hľadala som ťa. 229 00:24:04,200 --> 00:24:05,400 Prečo? 230 00:24:05,400 --> 00:24:06,800 Ples o chvíľu začne. 231 00:24:06,800 --> 00:24:10,800 Ako tam môžu dvaja princovia spoločnosti Du chýbať? 232 00:24:10,800 --> 00:24:12,400 Poďme! 233 00:24:25,600 --> 00:24:28,600 Teraz môžeš viesť prvý tanec. 234 00:24:28,600 --> 00:24:31,400 Ja neviem tancovať. Tancujte vy. 235 00:25:10,200 --> 00:25:12,000 Pozri, to je Du Ze Ming, mladý pán rodiny Du. 236 00:25:12,000 --> 00:25:14,200 Je taký pekný. 237 00:25:14,200 --> 00:25:17,200 - Vraj čoskoro prevezme rodinný podnik.
- Skutočne?
- Áno.
238 00:25:17,200 --> 00:25:19,600 V budúcnosti by sme si mali vziať niekoho, ako je on. 239 00:25:19,600 --> 00:25:21,600 Dobre vyzerajúci a bohatý. 240 00:25:23,800 --> 00:25:26,300 Vyzerá až príliš dobre. 241 00:25:29,000 --> 00:25:33,200 Prepáčte. Mohla by som si s vami zatancovať? 242 00:25:34,000 --> 00:25:36,400 Prepáčte, ja neviem tancovať. 243 00:26:01,200 --> 00:26:05,630 On je môj. Zatancuj si so mnou. 244 00:26:07,000 --> 00:26:08,600 Neviem tancovať. 245 00:26:08,600 --> 00:26:13,400 Môžem ťa to naučiť. Počula som, že vlčí princ rodiny Du sa učí veľmi rýchlo. 246 00:26:13,400 --> 00:26:15,800 Tancovanie by pre teba nemal byť taký problém, nie? 247 00:27:33,600 --> 00:27:35,900 Pred jedným rokom... 248 00:28:05,800 --> 00:28:08,000 - Ako to dopadlo?
- Ako sa má moja dcéra?
249 00:28:09,400 --> 00:28:14,400 Slečna Tian je v poriadku. Už je mimo nebezpečenstva. 250 00:28:19,200 --> 00:28:22,200 Ďakujeme. 251 00:28:27,500 --> 00:28:29,000 Ďakujeme. 252 00:28:33,780 --> 00:28:35,370 Ďakujeme. 253 00:28:40,800 --> 00:28:44,000 Snaž sa Hao Wei. Zvládneš to. 254 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 Vydrž. 255 00:28:48,600 --> 00:28:50,300 Ja to dokážem. 256 00:28:52,800 --> 00:28:57,000 Mi Mi sa už zotavila. Dnes ju prepustia z nemocnice. 257 00:28:57,000 --> 00:29:00,400 Neskôr za ňou idem. Chceš ísť so mnou? 258 00:29:00,400 --> 00:29:02,200 Nechoď sem! 259 00:29:04,200 --> 00:29:06,600 Len tak ďalej. Už len jeden krok. 260 00:29:07,600 --> 00:29:10,400 Všetci budú veľmi šťastní, keď ťa znovu uvidia na nohách. 261 00:29:10,400 --> 00:29:16,200 Mysli na tetu Mei Hui. Potrebuje, aby si sa o ňu postaral. 262 00:29:16,200 --> 00:29:19,800 Ty to zvládneš, Hao Wei. Mysli aj na strýka. 263 00:29:42,600 --> 00:29:45,500 Hao Wei, ty stojíš. 264 00:29:47,200 --> 00:29:49,400 Ak dokázala Mi Mi svoju chorobu poraziť, 265 00:29:50,200 --> 00:29:52,700 aj moja noha sa z toho určite dostane. 266 00:29:54,450 --> 00:29:55,960 Ja stojím. 267 00:29:56,800 --> 00:29:59,000 Ja som vedela, že to dokážeš. 268 00:30:12,200 --> 00:30:16,500 Obloha je taká krásna. Myslela som, že už ju nikdy neuvidím. 269 00:30:20,590 --> 00:30:23,630 Keď sa ti tak páči, môžeme sa na ňu dívať každý deň. 270 00:30:27,800 --> 00:30:30,000 - Mi Mi.
- Sestrička!
271 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 Všetci ste prišli. 272 00:30:37,000 --> 00:30:42,100 Dnes si sa znovu narodila. Dúfam, že sa ti nikdy nič zlé nestane a budeš žiť v pokoji. 273 00:30:43,600 --> 00:30:45,400 Ďakujem ti, Hao Wei. 274 00:30:45,400 --> 00:30:47,600 Je na tom tvoja noha lepšie? 275 00:30:47,600 --> 00:30:51,600
Hao Wei veľmi pokročil. Dnes dokonca stál na vlastných.. 276 00:30:51,600 --> 00:30:53,800 To je úžasné! 277 00:30:53,800 --> 00:30:57,400 Sestrička, len teraz ťa prepustili. Ešte si slabá. 278 00:30:57,400 --> 00:31:00,200 Nestoj tu vo vetre. Poďme domov. 279 00:31:00,200 --> 00:31:04,000 Áno. Ze Ming tak pekne vynovil váš nový domov. 280 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 Nevedel sa ťa dočkať. 281 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 Viem, čo tým myslíš. Chceš sa stať starou mamou. 282 00:31:12,400 --> 00:31:17,300 Prvý prezident raz povedal, "Ak sa svokor stále nestal dedom, tak sa potom musí zať viac snažiť." 283 00:31:18,400 --> 00:31:19,200 Rozumiem. 284 00:31:19,200 --> 00:31:20,800 Otec! 285 00:31:20,800 --> 00:31:23,000 Dobre. Mi Mi, poďme domov. 286 00:31:23,000 --> 00:31:24,600 - Poďme.
- Poďme domov.
287 00:31:24,600 --> 00:31:26,200 Poďme. 288 00:31:28,000 --> 00:31:29,900 - Je ti už lepšie?
- Áno.
289 00:31:32,200 --> 00:31:36,600 Mi Mi, vitaj v novom dome. Musíš si zapamätať heslo na otvorenie dverí. 290 00:31:36,600 --> 00:31:38,400 Má to aj heslo? Aké? 291 00:31:38,410 --> 00:31:40,940 Je to 1008. 292 00:31:41,800 --> 00:31:43,390 Nie sú to moje narodeniny? 293 00:31:43,400 --> 00:31:45,200 Sú to tvoje narodeniny? 294 00:31:45,200 --> 00:31:48,400 Áno, Mi M má narodeniny 10. augusta. 295 00:31:51,600 --> 00:31:54,000 Ze Ming do teba musí byť veľmi zamilovaný. 296 00:31:54,000 --> 00:31:57,200 Jeho srdce na teba nikdy nezabudlo. 297 00:31:58,950 --> 00:32:00,990 Poďme dnu. 298 00:32:06,000 --> 00:32:08,400 Mi Mi, páči sa ti tvoj nový domov? 299 00:32:08,400 --> 00:32:10,500 To sú všetko moje fotky. 300 00:32:11,600 --> 00:32:16,000 Ze Ming s tým strávil veľa času. Chcela osm mu pomôcť, ae nedovolil mi to. 301 00:32:16,000 --> 00:32:20,000 Tvrdil, že je to cennejšie, ak to spraví vlastnými rukami. 302 00:32:23,540 --> 00:32:25,780 Nazdravie všetkým. 303 00:32:25,800 --> 00:32:29,200 Pripime si na Mi Mino zotavenie a jej návrat. 304 00:32:29,200 --> 00:32:29,990 Ďakujem. 305 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Gratulujeme
Ďakujem vám, ďakujem. 306 00:32:36,700 --> 00:32:38,800 Mi Mi, Ze Ming, 307 00:32:39,600 --> 00:32:43,600 vzali ste sa. Takže odteraz je z vás rodina. 308 00:32:43,600 --> 00:32:47,400 V každom manželstve niekedy dôjde ku sporom či nesúhlasu. 309 00:32:47,400 --> 00:32:49,800 Ste šťastní, keď ste spolu, 310 00:32:49,800 --> 00:32:53,600 ale keď sa objavia problémy, buďte ohľaduplní. 311 00:32:53,600 --> 00:32:57,500 Musíte byť chápaví a navzájom sa o seba starať. Len tak vám manželstvo dlho vydrží. 312 00:32:58,400 --> 00:33:00,100 Mama, určite budeme. 313 00:33:00,100 --> 00:33:01,500 Ďakujeme, teta. 314 00:33:03,400 --> 00:33:06,800 Teta? Už by si ma mala oslovovať mama. 315 00:33:09,400 --> 00:33:11,100 Ďakujem, mama. 316 00:33:13,200 --> 00:33:15,200 A čo ja? 317 00:33:15,200 --> 00:33:16,600 Starý otec. 318 00:33:18,700 --> 00:33:22,000 Švagrovci, od teraz 319 00:33:22,000 --> 00:33:24,400 vám do rúk zverujeme našu dcéru. 320 00:33:24,400 --> 00:33:28,200 Všetci sme jedna veľká rodina, na čo tá zdvorilosť? 321 00:33:28,200 --> 00:33:32,000 - To ja by som sa vám mal poďakovať, že ste sa o Ze Minga tak starali.
- To je pravda.
322 00:33:32,000 --> 00:33:34,400 Vôbec nemáte začo. Ďakujem. 323 00:33:45,800 --> 00:33:47,800 Konečne všetci odišli. 324 00:33:48,510 --> 00:33:53,550 Prečo si chcel, aby tak rýchlo odišli. Čo zamýšľaš? 325 00:33:57,200 --> 00:33:59,000 Čo myslíš? 326 00:34:01,000 --> 00:34:04,700 Nepribližuj sa. Pomoc. 327 00:34:07,400 --> 00:34:09,000 Choď odo mňa. 328 00:34:10,400 --> 00:34:14,000 - Veľmi si mi chýbala.
- Aj ty mne.
329 00:34:40,430 --> 00:34:42,450 Pomoc! 330 00:34:44,380 --> 00:34:46,260 Nechoď ku mne. 331 00:34:47,150 --> 00:34:48,840 Naozaj si mi veľmi chýbala. 332 00:34:48,840 --> 00:34:50,670 Aj ty mne. 333 00:35:24,370 --> 00:35:26,730 Žiadne kradnutie jedla! 334 00:35:31,770 --> 00:35:34,520 Ale je to také chutné. Prečo nemôžem? 335 00:35:35,560 --> 00:35:37,960 Vrať sa domov skoro. Zbohom. 336 00:35:40,390 --> 00:35:42,750 Rýchlo. Maj sa. 337 00:35:54,730 --> 00:35:58,010 Choď už! 338 00:36:17,290 --> 00:36:19,620 To je album majsterky Annie? 339 00:36:19,620 --> 00:36:22,850 Áno. To je jej posledný album. 340 00:36:22,850 --> 00:36:25,400 Pozri, je naozaj skvelá. 341 00:36:25,400 --> 00:36:30,070 Každá fotka má v sebe istú auru. Jej fotky sa dotýkajú srdca. 342 00:36:30,070 --> 00:36:35,620 Stále Shu Pei veľmi závidím, že s ňou pracovala. Má také šťastie. 343 00:36:51,190 --> 00:36:52,120 Už si doma. 344 00:36:52,120 --> 00:36:54,190 Prečo si doma tak skoro? 345 00:36:56,030 --> 00:36:57,430 Prečo ma nechceš pustiť dnu? 346 00:36:57,430 --> 00:37:01,480 Môžeš vojsť, ale musíš si nasadiť toto. 347 00:37:03,720 --> 00:37:05,980 Prečo tak tajne? 348 00:37:06,960 --> 00:37:10,840 O chvíľu sa to dozvieš. 349 00:37:22,520 --> 00:37:24,720 Všetko najlepšie. 350 00:37:24,720 --> 00:37:29,790 Je to môj prednarodeninový darček odo mňa. Zajtra oslavuješ so všetkými. 351 00:37:29,790 --> 00:37:32,570 Dnes ťa chcem mať len pre seba. 352 00:37:32,570 --> 00:37:37,440 Pamätaj, od teraz, tento deň bude patriť vždy mne. 353 00:37:38,300 --> 00:37:40,650 Ze Ming. 354 00:37:44,340 --> 00:37:47,020 Ozaj. Mám pre teba ešte jedno prekvapenie. 355 00:37:47,020 --> 00:37:49,610 Čo je to? 356 00:37:53,700 --> 00:37:56,250 Viem, že si o tom vždy snívala. 357 00:37:56,860 --> 00:38:00,490 Letenka? Na čo? 358 00:38:01,270 --> 00:38:06,460 Tento týždeň bude majsterka Annie v Japonsku hľadať fotografov z Ázie, aby s ňou pracovali. 359 00:38:06,460 --> 00:38:08,910 Už som požiadal Shu Pei, aby vzala tvoje ocenenia 360 00:38:08,910 --> 00:38:11,200 a skúsenosti a ukázala ich majsterke Annie. 361 00:38:11,200 --> 00:38:13,500 Veľmi sa jej tvoje práce páčili. 362 00:38:13,500 --> 00:38:17,110 Verím, že pôjdeš do Japonska a osobne sa s ňou porozprávaš. 363 00:38:17,110 --> 00:38:18,910 To naozaj? 364 00:38:20,750 --> 00:38:25,940 Ale nechcem ťa tu nechať samého. 365 00:38:27,000 --> 00:38:32,590 Už som povedal, pokiaľ si šťastná, nevadí mi, že sa o teba budem deliť s fotkou. 366 00:38:36,390 --> 00:38:41,370 Ty si v mojom srdci ten najdôležitejší. 367 00:38:41,370 --> 00:38:43,330 Dôležitejší ako fotenie? 368 00:38:43,330 --> 00:38:44,790 Áno. 369 00:38:47,340 --> 00:38:50,990 Tak dobre, to veľmi rád počujem. 370 00:38:52,230 --> 00:38:55,370 Choď, ale nezabudni sa vrátiť. 371 00:38:55,370 --> 00:38:57,610 Vždy na teba budem čakať. 372 00:39:02,460 --> 00:39:04,140 Všetko najlepšie. 373 00:39:05,210 --> 00:39:07,050 Ďakujem. 374 00:39:07,050 --> 00:39:08,910 [Medzinárodné odlety] 375 00:39:11,080 --> 00:39:13,780 Práve sme mali začať náš spoločný manželský život, 376 00:39:13,780 --> 00:39:17,340 ale teraz musím ísť odísť pracovať s majsterkou Annie. 377 00:39:17,340 --> 00:39:20,020 Už nechcem nikam ísť. 378 00:39:20,020 --> 00:39:23,410 Nevzali sme sa preto, aby sme k sebe boli zviazaní, 379 00:39:23,410 --> 00:39:26,700 ale aby sme jeden druhému udávali smer v živote. 380 00:39:26,700 --> 00:39:33,090 Preto keď letíme vysoko a ďaleko, nezaváhame ani sa nestratíme. 381 00:39:33,090 --> 00:39:38,010 Pokiaľ sa vrátiš, vždy tu budem. Vždy budem tvojim útočiskom, kam sa môžeš vrátiť. 382 00:39:42,220 --> 00:39:44,070 Poďme. 383 00:39:44,070 --> 00:39:47,110 Keď budem mať čas, určite ťa prídem navštíviť. 384 00:39:51,600 --> 00:39:53,770 Dobre. 385 00:40:23,440 --> 00:40:28,570 Počula som, že vlčí princ je už ženatý. Takže sa to ráta ako aféra? 386 00:40:28,570 --> 00:40:30,940 Bol to len bozk. 387 00:40:31,640 --> 00:40:34,650 Vždy bozkávaš ženy len tak? 388 00:40:37,640 --> 00:40:42,740 Ty nie si len taká žena. Si žena, ktorú milujem najvaic na svete. 389 00:40:51,840 --> 00:40:54,390 Ako si vedel, že som to ja? 390 00:40:55,320 --> 00:40:59,400 Medzi toľkými ľuďmi si ma hneď zbadal. 391 00:42:10,060 --> 00:42:14,330 Povedz, podvádzal si ma, zatiaľ čo som bola preč? 392 00:42:14,330 --> 00:42:17,290 Som nevinný, drahá manželka. To by som si nedovolil. 393 00:42:17,290 --> 00:42:19,670 Naozaj? 394 00:42:20,320 --> 00:42:22,940 Prisahám. 395 00:42:23,970 --> 00:42:27,000 Nepovedali ti tvoji špehovia, 396 00:42:27,000 --> 00:42:30,290 že tvoj manžel bol verný a dobrý? 397 00:42:30,290 --> 00:42:32,860 Odkiaľ vieš, že som mala špehov? 398 00:42:34,930 --> 00:42:38,840 Jiang Ping, Zi Zi, Sheng Nong, Shi Zhen, tvoj otec a mama. 399 00:42:38,840 --> 00:42:40,810 Viem, že si ich požiadala, 400 00:42:40,810 --> 00:42:45,650 aby sa o mňa starali a robili mi spoločnosť, aby osm sa necítil sám. 401 00:42:45,650 --> 00:42:48,000 A cítil si sa sám? 402 00:42:51,260 --> 00:42:52,940 Už nie. 403 00:42:55,060 --> 00:42:59,350 Dobrý chlapec, tu máš čokoládku. 404 00:43:12,630 --> 00:43:17,110 Čože? Chceš odísť z firmy? 405 00:43:17,110 --> 00:43:19,630 Verím, že to starý otec pochopí. 406 00:43:20,770 --> 00:43:24,340 Prečo? Nie si vo firme šťastný? 407 00:43:24,340 --> 00:43:27,080 Alebo som spravil niečo, čo ťa naštvalo? 408 00:43:27,080 --> 00:43:30,860 Môžeš mi to povedať. Pomôžem ti. 409 00:43:30,860 --> 00:43:33,150 Nie, starý otec. O to nejde. 410 00:43:33,150 --> 00:43:37,260 Práca mi ide a veľa som sa toho o spoločnosti naučil. 411 00:43:37,260 --> 00:43:42,850 Ja len cítim, že to nie je život, po akom túžim. 412 00:43:45,800 --> 00:43:47,860 Čo tým myslíš? 413 00:43:49,080 --> 00:43:54,880 Vieš aj, že som vyrástol na Vlčej hore. Som zvyknutý na jednoduchý život. 414 00:43:54,880 --> 00:43:59,070 Vlastne, nikdy som netúžil po sláve či peniazoch. 415 00:43:59,070 --> 00:44:03,980 Ja len chcem byž s osobou, ktorú milujem a žiť pokojným životom. 416 00:44:15,130 --> 00:44:17,800 V podstate som to už vedel. 417 00:44:19,520 --> 00:44:21,640 Stále túžiš po slobode. 418 00:44:22,270 --> 00:44:28,820 Ale sľúbil si mi, že budeš chrániť túto rodinu spolu s Hao Weiom 419 00:44:28,820 --> 00:44:31,880 a pomôžeš našej firme prosperovať. 420 00:44:31,880 --> 00:44:34,280 Aj keď už nebudem pracovať vo firme, 421 00:44:34,280 --> 00:44:37,800 stále budem túto rodinu chrániť. Starý otec, dôveruj mi. 422 00:44:37,800 --> 00:44:40,680 Vy všetci budete moja najbližšia rodina. 423 00:44:40,680 --> 00:44:44,580 A čo sa týka firmy, myslím, že Hao Wei je kompetentnejší ako ja. 424 00:44:44,580 --> 00:44:48,680 Dokáže zvládnuť konflikty omnoho lepšie ako ja. 425 00:44:48,680 --> 00:44:51,870 Som si istý, že firmu bude veľmi dobre viesť. 426 00:44:57,130 --> 00:45:01,980 Ak mu prenechám rodinný podnik, viem, že bude v skvelých rukách. 427 00:45:02,570 --> 00:45:05,050 Verím jeho schopnostiam. 428 00:45:07,370 --> 00:45:10,050 Ja len nechcem, aby si odišiel. 429 00:45:12,940 --> 00:45:16,390 Starý otec, stále predsa budem tvojím vnukom. 430 00:45:16,390 --> 00:45:20,320 A ak bude firma jedného dňa potrebovať pomoc, určite sa vrátim. 431 00:45:24,660 --> 00:45:26,510 Ty..! 432 00:45:29,940 --> 00:45:34,160 V poriadku. Už nie si dieťa. 433 00:45:34,160 --> 00:45:37,410 Vieš, po akom živote túžiš. 434 00:45:37,410 --> 00:45:41,180 Budem rešpektovať tvoje rozhodnutie. 435 00:45:41,180 --> 00:45:43,780 Pokiaľ si šťastný, to úplne stačí. 436 00:45:49,610 --> 00:45:51,600 Ďakujem, starý otec. 437 00:45:59,580 --> 00:46:01,990 Ďakujem. 438 00:46:01,990 --> 00:46:03,910 Dala by som si toto. 439 00:46:05,650 --> 00:46:08,390 Obslúžim sa, ďakujem. 440 00:46:08,390 --> 00:46:12,700 Keďže sme tu dnes všetci v takej dobrej nálade, 441 00:46:12,700 --> 00:46:14,880 rád by som vám niečo oznámil. 442 00:46:14,880 --> 00:46:18,860 Hao Wei, poď sem nachvíľu. 443 00:46:25,130 --> 00:46:26,720 Starý otec... 444 00:46:28,940 --> 00:46:34,570 Už som starý. Už dlhšie som chcel odísť do dôchodku. 445 00:46:34,570 --> 00:46:38,220 Je nevyhnutné odovzdať podnik mladšej generácií. 446 00:46:38,220 --> 00:46:43,210 Beriem na vedomie Hao Weiov výkon v spoločnosti za posledných pár rokov. 447 00:46:43,210 --> 00:46:47,150 Je inteligentný, zodpovedný a má cit k práci. 448 00:46:47,150 --> 00:46:51,220 Verím, že Hao Wei sa o firmu dobre postará. 449 00:46:53,520 --> 00:46:56,910 Hao Wei, nemusíš byť taký prekvapený. 450 00:46:56,910 --> 00:46:59,090 Starý otec to plánoval dlhšie. 451 00:46:59,090 --> 00:47:03,000 Odteraz je spoločnosť Du v tvojich rukách. 452 00:47:12,290 --> 00:47:15,730 Hao Wei. 453 00:47:20,560 --> 00:47:22,440 Ďakujem, starý otec. 454 00:47:23,470 --> 00:47:27,600 Ďakujem všetkým. Určite vás nesklamem. 455 00:47:28,880 --> 00:47:31,940 To je ono! 456 00:47:45,420 --> 00:47:47,940 - Daj si ešte. Je to chutné.
- Áno.
457 00:47:47,940 --> 00:47:50,490 Odteraz je firma v tvojich rukách. 458 00:47:50,490 --> 00:47:55,400 Nezabudni na to, čo si sľúbil. Ak ťa bude firma jedného dňa potrebovať, vrátiš sa. 459 00:47:57,720 --> 00:47:59,400 Hao Wei. 460 00:48:31,570 --> 00:48:33,300 Hao Wei. 461 00:48:39,160 --> 00:48:40,860 - Mi Mi!
- Mi Mi! 462 00:48:40,860 --> 00:48:42,150 - Mi Mi!
- Sestrička, čo je s tebou?! 463 00:48:42,150 --> 00:48:45,310 Mi Mi, čo sa deje? 464 00:48:45,310 --> 00:48:47,950 Pohotovosť 465 00:48:54,040 --> 00:48:56,430 - Doktorka, ako sa má moja manželka?
- Ako sa má moja dcéra? 466 00:48:56,430 --> 00:48:58,740 Pán Du, prosím, upokojte sa. Pani Du je v poriadku. 467 00:48:58,740 --> 00:49:02,050 Ide len o bežný príznak tehotenstva. 468 00:49:04,860 --> 00:49:06,640 Čo ste to povedali? 469 00:49:06,640 --> 00:49:09,090 Gratulujem. Budete otcom. 470 00:49:12,110 --> 00:49:15,010 Ja budem otcom? 471 00:49:15,740 --> 00:49:17,620 Ja budem dedkom! 472 00:49:17,620 --> 00:49:19,750 Ďakujem vám, pani doktorka. 473 00:49:19,750 --> 00:49:21,060 To je skvelé! 474 00:49:21,060 --> 00:49:22,970 Dobrá práca. 475 00:49:25,290 --> 00:49:29,170 Tak potom by ma malo sestrino dieťa oslovovať "Gu Gu"?
[Gu Gu: "Teta," mladšia sestra otca] 476 00:49:29,170 --> 00:49:31,520 Nie ''Gu Gu,'' ale "Ah Yi".
[Ah Yi: "Teta," mladšia sestra matky] 477 00:49:31,520 --> 00:49:35,360 Počkať, to nesedí. Ako ju potom budú oslovovať moje deti? 478 00:49:35,360 --> 00:49:36,950 Stále Ah Yi.
[ Pretože obe sestry budú pre dieťa "z maminej strany" rodiny] 479 00:49:36,950 --> 00:49:38,260 Obe nás budú volať Ah Yi? 480 00:49:38,260 --> 00:49:39,940 To je divné. 481 00:49:39,940 --> 00:49:42,400 - Tak prečo ťa radšej nevolajú ''stará mama?''
- Nie som taká stará. 482 00:49:42,400 --> 00:49:44,210 - Tak prečo ťa radšej nevolajú ''stará mama?''
- I'm not that old. 483 00:49:44,210 --> 00:49:47,070 - Chcem ti niečo ukázať.
- Čo? 484 00:49:47,070 --> 00:49:50,250 Pozri, toto je naše bábätko. 485 00:49:51,720 --> 00:49:54,850 - Kde?
- Tá malá bodka. 486 00:49:55,470 --> 00:49:57,900 Doktorka povedala, že má len jeden mesiac. 487 00:49:57,900 --> 00:50:01,250 Pomaly bude v mojom bruchu rásť. 488 00:50:03,620 --> 00:50:05,980 Budú z nás rodičia. 489 00:50:17,050 --> 00:50:21,330 Hej, Ze Ming. Už som späť. 490 00:50:21,330 --> 00:50:24,310 Môžeš skontrolovať, či som nazbieral tie správne bylinky? 491 00:50:26,220 --> 00:50:29,830 Tak dlho sme chodili. Mám pocit, že prídem o nohy. 492 00:50:29,830 --> 00:50:33,140 Zbieranie byliniek nie je práca pre ľudí. 493 00:50:33,140 --> 00:50:35,880 Si za to platený a stále sa sťažuješ? 494 00:50:37,220 --> 00:50:39,540 Tentoraz ste nazbierali tie správne. 495 00:50:43,030 --> 00:50:45,610 Pekný chlapče, tá náplasť proti bolesti, ktorú si mi minule odporučil... 496 00:50:45,610 --> 00:50:47,540 - bola veľmi účinná.
- Chcete náplasť proti bolesti? 497 00:50:47,540 --> 00:50:49,270 - Daj mi tucet.
- Daj mi ďalších tucet. 498 00:50:49,270 --> 00:50:52,870 Aj môjmu starému otcovi veľmi pomohli. 499 00:50:52,870 --> 00:50:55,100 Je to rodinný recept. Iste, že funguje. 500 00:50:55,100 --> 00:50:58,040 - Prosím. Tucet za $1000 (taiwanských). Nech sa páči.
- Áno. 501 00:50:59,630 --> 00:51:01,720 Ďakujem. Ďakujem vám. 502 00:51:01,720 --> 00:51:03,830 Vráťte sa, keď budete niečo potrebovať. 503 00:51:07,940 --> 00:51:10,980 Hej, veď ste boli len zbierať bylinky a už ste takí unavení? 504 00:51:10,980 --> 00:51:14,460 Už nám došiel krém proti bolesti, tak poň hore idem. Postrážte zatiaľ obchod. 505 00:51:16,590 --> 00:51:19,350 Potom, čo Ze Ming prišiel, obchodu sa začalo veľmi dariť. 506 00:51:19,350 --> 00:51:21,370 Zmenil sa aj jeho postoj. 507 00:51:21,370 --> 00:51:25,350 Je taký prísny. Bojím sa. 508 00:51:25,350 --> 00:51:28,340 - Prísny.
- What's he being mean about... 509 00:51:33,000 --> 00:51:35,300 - Prečo ho nevidíme?
- Hej... 510 00:51:37,680 --> 00:51:40,030 Ahojte, môžem vám nejako pomôcť? 511 00:51:40,030 --> 00:51:42,520 Máme tu veľa rôznych byliniek. 512 00:51:42,520 --> 00:51:45,580 Sú veľmi účinné a môžu vám pomôcť s pleťou. 513 00:51:45,580 --> 00:51:47,430 Počuli sme, že manažér obchodu je fešák. 514 00:51:47,430 --> 00:51:51,410 Áno. Počuli sme, že tu máte skvelé bylinky a pekného manažéra. 515 00:51:51,410 --> 00:51:53,320 Preto sme prišli. 516 00:51:53,320 --> 00:51:55,970 Ďakujem vám. Som vám veľmi veľmi vďačný. 517 00:51:55,970 --> 00:51:59,110 Nečakal som, že by sa mi to jedného dňa stalo. 518 00:51:59,110 --> 00:52:02,350 Dve fanúšičky merali cestu až sem, aby ma videli. 519 00:52:04,550 --> 00:52:07,150 Opäť ďalšie Ze Mingove fanynky. 520 00:52:09,100 --> 00:52:13,160 - Stále sú to len jeho fanynky.
- Mám problematickú pleť, tak som sa chcela opýtať, 521 00:52:13,160 --> 00:52:15,890 aké bylinky by mi pomohli? 522 00:52:15,890 --> 00:52:20,200 A čo ja? Mám veľmi suché vlasy a rozštiepené končeky. 523 00:52:22,630 --> 00:52:23,690 Poradíš nám? 524 00:52:23,690 --> 00:52:27,000 Niekto nám tu žiarli. 525 00:52:29,370 --> 00:52:32,420 Ja nežiarlim. 526 00:52:32,420 --> 00:52:35,810 Mám trochu dlhé nechty. Čo mám robiť? 527 00:52:43,380 --> 00:52:45,450 Hej, nechaj to tak. 528 00:52:45,450 --> 00:52:47,810 Len som ti chcela pomôcť. 529 00:52:47,810 --> 00:52:52,330 Zvládnem to sám. Čo ak to ublíži dieťaťu? 530 00:52:52,330 --> 00:52:56,220 Bojíš sa o mňa či o dieťa? 531 00:52:57,820 --> 00:53:00,210 - Iste, že o teba.
- Klamár. 532 00:53:00,210 --> 00:53:02,200 Naozaj. 533 00:53:03,860 --> 00:53:05,950 Vydrž. 534 00:53:06,800 --> 00:53:08,610 Volá Hao Wei. 535 00:53:09,190 --> 00:53:10,900 Haló? Hao Wei. 536 00:53:12,880 --> 00:53:14,690 Teraz? 537 00:53:14,690 --> 00:53:16,760 Naozaj? Ale... 538 00:53:19,110 --> 00:53:21,320 Dobre, dobre. Niečo si vymyslím. 539 00:53:21,320 --> 00:53:24,060 Dobre, maj sa. 540 00:53:30,410 --> 00:53:32,650 Volal Hao Wei. 541 00:53:32,650 --> 00:53:34,870 Viem, práve si to vravel. 542 00:53:34,870 --> 00:53:36,340 - Oh, áno.
- Čo chcel? 543 00:53:36,340 --> 00:53:38,020 - Oh, áno.
- Čo chcel? 544 00:53:39,090 --> 00:53:41,050 Nič. 545 00:53:41,050 --> 00:53:45,710 Vlastne, niečo chcel. Nič dôležité, ale ani nepodstatné. 546 00:53:46,360 --> 00:53:50,080 Ak máš prácu, choď. Ja ostávam na večeru. 547 00:53:51,320 --> 00:53:54,060 Pôjdem tam a čo najskôr sa vrátim. 548 00:53:57,820 --> 00:54:00,530 Kam ide? 549 00:54:00,530 --> 00:54:02,640 Neviem. 550 00:54:05,260 --> 00:54:06,980 Dostal si správu? 551 00:54:07,560 --> 00:54:09,380 - Poďme.
- Poďme. 552 00:54:16,490 --> 00:54:20,840 Páni, privítajme veľké finále tohto večera, ABC Sestry! 553 00:54:22,690 --> 00:54:26,110 - Bavíte sa všetci?!
- Bavíme! 554 00:54:26,110 --> 00:54:29,320 - Tešíte sa?!
- Tešíme! 555 00:54:29,320 --> 00:54:32,000 Tak poďme oslavovať! 556 00:54:41,240 --> 00:54:46,080 Už ste tu? 557 00:54:48,430 --> 00:54:50,650 Je tu viac ľudí, ako som čakal. 558 00:54:50,650 --> 00:54:52,540 A som tu aj ja. 559 00:54:54,360 --> 00:54:57,630 Na mňa sa nepozeraj, ja som ho nevolal. 560 00:54:57,630 --> 00:55:00,290 Hao Wei, nechovaj sa ku mne ako k cudziemu. 561 00:55:00,290 --> 00:55:02,920 Ako by ste ma nemohli zavolať, keď je tu taká zábava? 562 00:55:02,920 --> 00:55:06,510 Je to oslava nezadaných VIP členov. 563 00:55:06,510 --> 00:55:11,120 Len keď to počujem, tak vo mne vrie vášeň a radosť. 564 00:55:11,120 --> 00:55:14,460 Dobre. Keď už si tu, buď aspoň ticho, dobre? 565 00:55:14,460 --> 00:55:19,300 Hao Wei, aj keď je to firemná akcia, ale nemala o tom radšej Mi Mi vedieť? 566 00:55:19,300 --> 00:55:22,160 Ak by si jej to povedal, nedovolila by vám prísť a pomôcť mi. 567 00:55:22,160 --> 00:55:25,360 Toto môže byť považované za skúšku vašej lásky. 568 00:55:26,930 --> 00:55:30,960 Ale sestry Tian sú v dedine známe svojou zúrivosťou. 569 00:55:31,710 --> 00:55:33,790 Teraz pre teba naozaj riskujeme svoje životy. 570 00:55:33,790 --> 00:55:38,350 Ďakujem, kamoši. Celú zodpovednosť beriem na seba. Poďme. 571 00:55:38,350 --> 00:55:41,840 Počkať, ako tam môžeme ísť len tak? 572 00:55:47,530 --> 00:55:51,900 Počkajte na mňa. 573 00:55:57,720 --> 00:55:59,660 Tomu vravím život! 574 00:55:59,660 --> 00:56:02,740 Drahí bratia, nezáleží na tom, či máte manželky 575 00:56:02,740 --> 00:56:10,330 alebo priateľky. Dnes večer sme všetci šťastne nezadaní. 576 00:56:10,330 --> 00:56:12,980 Tak ja idem na vec. 577 00:56:13,620 --> 00:56:14,720 Shi Zhen! 578 00:56:14,720 --> 00:56:17,190 Hej, prepáčte. 579 00:56:17,190 --> 00:56:19,000 Prepáčte mi. 580 00:56:19,000 --> 00:56:20,510 Ten blázon. 581 00:56:20,510 --> 00:56:22,280 Tadiaľ, prosím. 582 00:56:22,280 --> 00:56:23,260 Poďme. 583 00:57:15,080 --> 00:57:18,270 Národne známa spoločnosť Du dnes večer usporadúva špeciálnu 584 00:57:18,270 --> 00:57:22,490 ''VIP Párty pre nezadaných'' pre svojich mužských zákazníkov a tiež... 585 00:57:22,490 --> 00:57:26,800 - Sestrička, pozri.
- ...pozvala známu dievčenskú skupinu, aby navodila atmosféru. 586 00:57:26,800 --> 00:57:29,510 Pozvali hostí, aby prišli na pódium 587 00:57:29,510 --> 00:57:31,560 zatancovať si so skupinou dievčat... 588 00:57:31,560 --> 00:57:36,130 Čo tam robí Jiang Ping? 589 00:57:36,130 --> 00:57:39,680 Niet divu, že sa Jiang Ping a môj švagor dnes tak čudne správali. 590 00:57:39,680 --> 00:57:41,570 Spolu zmizli. 591 00:57:41,570 --> 00:57:43,990 Takže sa potajomky šli zabávať. 592 00:57:46,560 --> 00:57:48,410 Sestrička. 593 00:57:50,450 --> 00:57:53,050 Ako sa opovažuješ? 594 00:57:53,050 --> 00:57:55,060 Ja ti ukážem! 595 00:57:58,630 --> 00:58:01,130 Cítim vražednú atmosféru. 596 00:58:01,130 --> 00:58:05,530 Ako som povedal, naštvi medveďa alebo tigra, ale nikdy nenaštvi ženu. 597 00:58:05,530 --> 00:58:07,470 Nie je to moja starosť, tak sa do toho nebudem radšej miešať. 598 00:59:20,410 --> 00:59:23,550 Penny, naozaj myslíš, že robíme dobre? 599 00:59:23,550 --> 00:59:28,030 Neboj sa. Všetko som to dopredu dohodla s mojou kamoškou. 600 00:59:28,030 --> 00:59:31,670 Sestrička, myslíš, že je v poriadku, čo robíme? 601 00:59:31,670 --> 00:59:33,940 Keď už sme tu, spravíme to. 602 00:59:33,940 --> 00:59:37,870 Nepovedala si, že chceš tým darebákom dať príučku? 603 00:59:37,870 --> 00:59:40,470 Presne. Hlavne Li Shi Zhenovi. 604 00:59:40,470 --> 00:59:43,300 Ani nevie, ako osm ho ľutovala, že za celé tie roky nemal žiadnu frajerku 605 00:59:43,300 --> 00:59:47,550 a vidieť ho, ako predo mnou skoro kľačí, som nakoniec súhlasila stať sa jeho frajerkou. 606 00:59:47,550 --> 00:59:51,490 Kto by povedal, že bude mať odvahu pokukovať po iných za mojím chrbtom. 607 00:59:51,490 --> 00:59:53,930 Neviem sa dočkať, keď mu vyškriabem oči. 608 00:59:53,930 --> 00:59:58,750 Nestrácajme čas rečami. Sestry, poďme! 609 01:00:01,650 --> 01:00:03,210 Čo? 610 01:00:05,020 --> 01:00:08,170 To myslíš vážne? Dobre, rozumiem. 611 01:00:08,170 --> 01:00:09,850 Čo sa deje? 612 01:00:09,850 --> 01:00:12,160 - O čo ide?
- Stav núdze. 613 01:00:12,160 --> 01:00:14,620 Aký stav núdze? 614 01:00:14,620 --> 01:00:16,990 Naše ženy začali revolúciu. 615 01:00:16,990 --> 01:00:19,550 Nazdravie! 616 01:00:19,550 --> 01:00:21,410 Prečo piješ džús? 617 01:00:21,410 --> 01:00:25,000 Som tehotná, nemôžem piť alkohol. 618 01:00:25,000 --> 01:00:29,280 Tak, dámy. Nazdravie, na našu výpravu, ktorá sa o chvíľu začne! 619 01:00:29,280 --> 01:00:32,210 Nazdravie! 620 01:00:32,210 --> 01:00:34,630 Takže naozaj to budú pekní muži? 621 01:00:34,630 --> 01:00:37,840 Samozrejme. Nie sú len pekní. 622 01:00:37,840 --> 01:00:40,580 Sú najlepší z najlepších. 623 01:00:40,580 --> 01:00:45,930 - Jeden, dva, tri, štyri. Jeden pre každú z nás.
- Sestrička... 624 01:00:47,040 --> 01:00:50,590 To je prvýkrát, čo som súčasťou takéhoto rande na slepo. 625 01:00:50,590 --> 01:00:51,910 Aj ja. 626 01:00:51,910 --> 01:00:56,690 Ale ty už máš manžela a ja snúbenca. 627 01:00:56,690 --> 01:01:00,980 Ak sa o tom Ze Ming a Jiang Ping dozvedia, nedopadne to dobre, však nie? 628 01:01:00,980 --> 01:01:02,770 Kto povedal, že sú tu vydaté ženy? 629 01:01:02,770 --> 01:01:06,150 Dnes sme tu všetky slobodné a krásne. 630 01:01:14,690 --> 01:01:19,460 Počul som, že ženy na dnešnej párty sú krásavice. 631 01:01:28,530 --> 01:01:31,790 Dámy, muži, ktorích ste žiadali práve prišli. 632 01:01:59,920 --> 01:02:01,010 Čo tu vy robíte? 633 01:02:01,010 --> 01:02:03,180 A koho ste čakali? 634 01:02:03,180 --> 01:02:05,800 Nezabúdaj. Si moja manželka. 635 01:02:07,870 --> 01:02:11,780 Ty. Ty si moja snúbenica. 636 01:02:12,630 --> 01:02:14,350 Ty tiež-- 637 01:02:14,350 --> 01:02:16,330 Nič... 638 01:02:16,330 --> 01:02:20,270 Ak vy si môžete prísť na párty nezadaných a šialene tancovať s ženskými, 639 01:02:20,270 --> 01:02:21,770 prečo by sme nemohli robiť to isté? 640 01:02:21,770 --> 01:02:24,670 - Ja--
- Priznajte sa. Čí to bol nápad? 641 01:02:31,660 --> 01:02:33,150 Môj. 642 01:02:33,150 --> 01:02:38,110 Spravili to len pre mňa a pre spoločnosť. Bola to veľká obeta. 643 01:02:51,460 --> 01:02:53,360 Choď preč. 644 01:02:54,860 --> 01:02:56,830 Nechcem. 645 01:02:58,260 --> 01:02:59,230 Zi Zi. 646 01:02:59,230 --> 01:03:02,250 Čo chceš? 647 01:03:03,010 --> 01:03:06,310 Prosím. Chyť ma nachvíľu za ruku. 648 01:03:06,310 --> 01:03:08,770 Tvoj pekný snúbenec by sa mohol ľahko stratiť. 649 01:03:08,770 --> 01:03:10,800 Prosím. 650 01:03:10,800 --> 01:03:14,550 Pekný? Vôbec sa nehanbíš? 651 01:03:14,550 --> 01:03:16,200 Poďme. 652 01:03:20,390 --> 01:03:25,030 Jiang Ping a Zi Zi sa už zmierili. Ani my by sme sa už nemali hádať. 653 01:03:25,100 --> 01:03:27,200 Kto sa s tebou háda? 654 01:03:27,270 --> 01:03:29,500 Nežiarliš? 655 01:03:29,500 --> 01:03:31,170 Žiarliť? 656 01:03:31,170 --> 01:03:34,630 Ak nie, prečo nam mňa tak hľadíš? 657 01:03:34,630 --> 01:03:36,490 Vravím, že nežiarlim. 658 01:03:36,490 --> 01:03:37,720 To ty žiarliš. 659 01:03:37,720 --> 01:03:39,870 Áno, žiarlim. 660 01:03:39,870 --> 01:03:45,210 Keď si pomyslím na tých mužov, s ktorými ste mali byť, chcel by som ich zmlátiť. 661 01:03:46,420 --> 01:03:49,440 Si taký otravný. 662 01:03:49,440 --> 01:03:51,190 Hej, si tehotná. Nekráčaj tak rýchlo. 663 01:03:51,190 --> 01:03:52,590 Čo ak spadneš? 664 01:03:52,590 --> 01:03:55,100 Hovorím s tebou. Počuješ ma? 665 01:03:55,100 --> 01:03:56,300 Ak nebudeš poslúchať, tak... 666 01:03:56,300 --> 01:03:58,190 Tak čo? 667 01:03:59,990 --> 01:04:01,310 Tak... 668 01:04:01,310 --> 01:04:03,250 Čo?! 669 01:04:09,230 --> 01:04:12,240 Ľudia sa pozerajú. Daj ma dole. 670 01:04:12,240 --> 01:04:14,450 Nech sa pozerajú. 671 01:04:14,450 --> 01:04:16,130 Čoho sa bojíš? 672 01:04:16,130 --> 01:04:18,750 Mnohí ti môžu závidieť. 673 01:04:19,500 --> 01:04:20,900 Ty si hrozný. 674 01:04:23,930 --> 01:04:26,520 Tak sa uvidíme zajtra na stretnutí. 675 01:04:26,520 --> 01:04:28,010 Dobre. 676 01:05:23,470 --> 01:05:25,330 [Historický chodník - Vlčia hora] 677 01:05:25,330 --> 01:05:28,110 Kai Kai, stále ešte pokašliavaš. 678 01:05:28,110 --> 01:05:31,570 V dome vlčieho otca je dosť chladno. Takže nezostaneme dlho, áno? 679 01:05:31,570 --> 01:05:35,150 Ale mame o tom nič nehovor. 680 01:05:40,610 --> 01:05:42,440 To je mama. 681 01:05:43,630 --> 01:05:45,810 - Áno?
- Čo robíte? 682 01:05:45,810 --> 01:05:49,480 Práve som prišla domov a nikde vás nevidím. 683 01:05:50,800 --> 01:05:53,570 Vzal som ho na malú prechádzku po okolí. 684 01:05:53,570 --> 01:05:55,370 Neboj sa. O chvíľu sa vrátime. 685 01:05:55,370 --> 01:05:56,940 Dobre. 686 01:05:59,310 --> 01:06:01,260 Kai Kai! 687 01:06:01,260 --> 01:06:02,640 Kai Kai! 688 01:06:02,640 --> 01:06:05,100 Čo sa deje? Kde je Kai Kai? 689 01:06:05,100 --> 01:06:06,480 Kde ste? 690 01:06:06,480 --> 01:06:09,670 Vzal som ho na návšetevu za vlčím otcom, ale nedával som pozor a... 691 01:06:10,570 --> 01:06:11,940 Kai Kai! 692 01:06:11,940 --> 01:06:13,380 Kai Kai, kde si? 693 01:06:13,380 --> 01:06:14,630 Kai Kai! 694 01:06:14,630 --> 01:06:16,650 Kai Kai! 695 01:06:16,650 --> 01:06:18,160 Kai Kai! 696 01:06:18,160 --> 01:06:20,310 - Kai Kai!
- Kai Kai! 697 01:06:20,310 --> 01:06:22,160 Kai Kai! 698 01:06:23,010 --> 01:06:24,160 Čo budeme robiť? 699 01:06:24,160 --> 01:06:29,980 Ze Ming, čo ak sa Kai Kai stratí na Vlčej hore ako ty? Čo urobíme? 700 01:06:56,360 --> 01:06:57,800 Kai Kai! 701 01:06:57,800 --> 01:07:00,040 - Kai Kai!
- Kai Kai! 702 01:07:00,040 --> 01:07:01,840 Kai Kai! 703 01:07:02,790 --> 01:07:03,970 Čo budeme robiť? 704 01:07:03,970 --> 01:07:09,430 Ze Ming, čo ak sa Kai Kai stratí na Vlčej hore ako ty? Čo urobíme? 705 01:07:09,430 --> 01:07:11,520 Neboj sa. Na Vlčej hore som vyrástol, 706 01:07:11,520 --> 01:07:13,370 takže ho určite nájdem. Dobre? 707 01:07:13,370 --> 01:07:14,530 Naozaj? 708 01:07:14,530 --> 01:07:16,260 Naozaj. 709 01:07:21,870 --> 01:07:23,640 Mami! Ocko! 710 01:07:23,640 --> 01:07:25,130 Vlčí otec. 711 01:07:25,130 --> 01:07:27,260 Kai Kai! 712 01:07:27,260 --> 01:07:29,370 Kai Kai! 713 01:07:32,540 --> 01:07:35,930 Mamička sa tak bála. Už sa nesmieš takto túlať. 714 01:07:35,930 --> 01:07:38,710 Prepáč, mami. 715 01:07:44,980 --> 01:07:47,340 Vlčí otec, ďakujem ti. 716 01:07:47,340 --> 01:07:50,520 Vôbec neľutujem, že som sa na Vlčej hore stratil. 717 01:07:50,520 --> 01:07:54,690 Pretože mám teba. Pretože som vlčí princ. 718 01:08:12,170 --> 01:08:14,230 Opatrne. 719 01:08:26,110 --> 01:08:29,200 Ocko, mama, moje bruško mi vraví, že som hladný. 720 01:08:29,200 --> 01:08:31,420 Si hladný? 721 01:08:31,420 --> 01:08:32,770 Čo teraz? 722 01:08:32,770 --> 01:08:36,410 Nechaj ma porozmýšľať. Prečo je tvoje bruško také ploché? 723 01:08:36,410 --> 01:08:37,600 Čo by si chcel? 724 01:08:37,600 --> 01:08:38,530 Vyber si jedno. 725 01:08:38,530 --> 01:08:40,730 A čo sendvič? Mamička ťa nakŕmi. 726 01:08:52,010 --> 01:08:55,120 Kai Kai, toto je miesto, kde si tvoj ocko a mama prisahali lásku. 727 01:08:55,120 --> 01:08:58,070 Čo to znamená? 728 01:08:58,070 --> 01:09:03,440 Je to miesto, kde sa tvoj ocko a mama rozhodli byť spolu a nikdy sa nerozlúčiť. 729 01:09:03,440 --> 01:09:05,030 A tak si prišiel na svet. 730 01:09:05,030 --> 01:09:06,800 Čo ho to učíš? 731 01:09:06,800 --> 01:09:08,860 Veď som nepovedal nič zlé. 732 01:09:21,140 --> 01:09:23,640 Čo je to? 733 01:09:23,640 --> 01:09:25,810 Otvor to. 734 01:09:34,540 --> 01:09:36,150 Dnes je nádherné slnečné počasie. 735 01:09:36,150 --> 01:09:38,450 Aké počasie je asi v Amerike? 736 01:09:38,450 --> 01:09:40,250 Veľmi mi chýbaš. 737 01:09:49,630 --> 01:09:55,210 Dnes som mal celý deň stretnutia. Som hrozne unavený. 738 01:09:55,210 --> 01:09:56,760 Som chorý. 739 01:09:56,760 --> 01:09:58,500 Veľmi mi chýbaš. 740 01:09:59,630 --> 01:10:04,890 Potom, čo si odišla bez rozlúčky, nik nedokázal pochopiť moju bolesť. 741 01:10:05,680 --> 01:10:11,230 Takže vždy, keď som ti chcel niečo povedať, napísal som to na kúsok papiera. 742 01:10:11,230 --> 01:10:16,850 Všetky svoje myšlienky za posledný rok som umiestnil do tejto nádoby. 743 01:10:26,530 --> 01:10:29,520 Odletíme ďaleko. 744 01:10:29,520 --> 01:10:33,830 Keď si mi dal také milé prekvapenie, aj ja by som ti mala niečo dať. 745 01:10:33,830 --> 01:10:35,420 Čo je to? 746 01:10:36,190 --> 01:10:40,220 Kai Kai, bude z teba starší brat. 747 01:10:43,770 --> 01:10:45,520 Čo to hovoríš? 748 01:10:47,200 --> 01:10:49,040 Chceš povedať... 749 01:10:51,060 --> 01:10:53,570 Budem starší bratček! 750 01:10:53,570 --> 01:10:55,700 Mami, ja chcem sestričku. 751 01:10:55,700 --> 01:10:57,010 Kai Kai bude starší brat! 752 01:10:57,010 --> 01:10:58,890 Mami, ja chcem sestričku. 753 01:10:58,890 --> 01:11:03,210 [Koniec] 754 01:11:04,000 --> 01:11:10,000 Ďakujem, že ste so mnou sledovali ♥ Soobin 59614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.