Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,000 --> 00:00:21,000
Pôvodné titulky - Vlčia svorka @ Viki ☾
2
00:01:28,000 --> 00:01:34,800
Vlčí princ - 18. Časť -
3
00:01:35,600 --> 00:01:37,900
Ze Ming!
4
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Hao Wei, zobuď sa!
5
00:01:41,000 --> 00:01:42,600
Máš s tou nehodou niečo spoločné?
6
00:01:42,600 --> 00:01:44,320
Má zlomenú stehennú kosť a natrhnutý väz.
7
00:01:44,320 --> 00:01:46,400
Bude potrebovať dlhodobú rehabilitáciu.
8
00:01:46,400 --> 00:01:49,400
Myslím, že už som odčinil tvoje skutky.
9
00:01:49,400 --> 00:01:52,600
Vtedy na Vlčej hore som to bol ja, kto tam Ze Minga nechal!
10
00:01:52,600 --> 00:01:55,800
Pretože som bol chamtivý a chcel som, aby Hao Wei získal všetko, čo si zaslúži.
11
00:01:55,800 --> 00:01:58,600
Teraz, keď si zrazil vlastného syna, si spokojný?!
12
00:01:58,600 --> 00:02:01,000
Ze Ming, Odpusť mi to.
13
00:02:02,000 --> 00:02:06,200
Mi Mi, odovzdávam ti Ze Minga.
14
00:02:07,600 --> 00:02:10,000
Čokoľvek sa stane,
15
00:02:11,000 --> 00:02:13,600
netráp sa a zver sa mi.
16
00:02:13,600 --> 00:02:17,200
- Ani nepomysli na to, že by si ma opustila. - Prepáčte.
17
00:02:17,200 --> 00:02:19,600
Kam máme ísť na transplantáciu kostnej drene?
18
00:02:19,600 --> 00:02:22,000
Tak ja idem.
19
00:02:39,400 --> 00:02:42,800
Sestrička, Mám dohodnuté stretnutie. Volám sa Tian Zi Zi.
20
00:02:42,800 --> 00:02:44,300
Prosím, počkajte chvíľu.
21
00:02:46,800 --> 00:02:50,600
Zi Zi, všetko bude v poriadku. Nebuď nervózna.
22
00:02:50,600 --> 00:02:52,300
Všetci sme tu s tebou.
23
00:02:53,400 --> 00:02:56,500
Zi Zi, ďakujeme.
24
00:02:57,400 --> 00:03:02,000
Zi Zi, si skutočným strážnym anjelom svojej sestry.
25
00:03:02,000 --> 00:03:05,800
Určite príjme silu, ktorú jej dáš.
26
00:03:05,800 --> 00:03:11,800
Ocko, mama. Nebojte sa. Dohliadnem na ňu.
27
00:03:13,600 --> 00:03:16,800
Zi Zi, ďakujem ti.
28
00:03:16,800 --> 00:03:20,800
To nehovor, švagor. Je to moja namilovanejšia sestra.
29
00:03:20,800 --> 00:03:22,900
Veľmi rada to pre ňu spravím.
30
00:03:25,800 --> 00:03:28,200
Slečna Tian, prosím, poďte so mnou.
31
00:03:38,000 --> 00:03:41,600
Čo sa deje? Ako to vyzerá?
32
00:03:41,600 --> 00:03:45,400
Lekár povedal, že Mi Mi dostala infekciu, ktorá sa rozvinula do septikémie.
33
00:03:45,400 --> 00:03:47,000
Ako sa to mohlo stať?
34
00:03:47,000 --> 00:03:49,600
- Ze Ming. Ako sa má Mi Mi? - Čo je s Mi Mi?
35
00:03:49,600 --> 00:03:53,800
- Ako jej je? - Prepáčte, choďte nabok!
36
00:03:54,600 --> 00:03:56,600
Pripravte krv na intubáciu!
37
00:03:56,600 --> 00:04:00,200
Doktor!
38
00:04:03,600 --> 00:04:06,000
Ako sa to stalo?
39
00:04:17,600 --> 00:04:21,900
Vlčia mama, musíš Mi Mi ochrániť, prosím.
40
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Je pol siedmej ráno.
41
00:05:19,000 --> 00:05:25,200
Mi Mi, už je to 267 dní, 6 hodín a 30 minút, čo si ma opustila.
42
00:05:53,950 --> 00:05:55,740
Poď sem na chvíľu.
43
00:06:17,400 --> 00:06:18,600
Mi Mi.
44
00:06:32,400 --> 00:06:36,000
Produkt, ktorý sme tentoraz vyvyinuli spoločne s profesionálnymi atlétmi
45
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
Rád by som, aby sa títo známi atléti zapojili do rozvoja nášho produktu...
46
00:06:41,000 --> 00:06:43,400
Rád by som, aby sa títo známi atléti zapojili do rozvoja nášho produktu...
47
00:06:43,400 --> 00:06:45,700
O čom ste to hovorili? Pokračujte, prosím.
48
00:06:59,200 --> 00:07:00,800
Vlčí otec,
49
00:07:02,200 --> 00:07:04,000
veľmi mi Mi Mi chýba.
50
00:07:29,800 --> 00:07:33,000
- Čo sa týka týchto dvoch obrazov... Nevystavoval ich už hotel? - Áno.
51
00:07:33,000 --> 00:07:36,400
- Nahradíme ich obrazmi od nového maliara. - Áno, pane.
52
00:07:36,400 --> 00:07:41,000
A Johnny, začínajú sem prichádzať veľké skupiny ľudí...
53
00:07:52,100 --> 00:07:55,200
Ak nebude zabezpečená ventilácia, bude tu príliš dusno.
54
00:07:55,200 --> 00:08:00,200
Takže sem zaveď klimatizáciu. A vedľa nej môžeš zaviesť ďalšiu...
55
00:08:00,200 --> 00:08:02,100
Mladý pán
56
00:08:05,400 --> 00:08:07,600
Dobrý deň, mladá pani!
57
00:08:17,710 --> 00:08:22,550
Už som nejaké vybral. Toto sú jedinečné miesta nášho hotela, kde sa usporadúvajú
58
00:08:22,600 --> 00:08:28,000
večierky alebo špeciálne udalosti. Raz ťa na ne vezmem, aby si vybrala, ktoré sa ti páči.
59
00:08:28,000 --> 00:08:33,500
Len teraz som ti povedala svoje áno a ty už hľadáš svadobné miesta?
60
00:08:34,200 --> 00:08:37,000
Si pre mužov príťažlivá. Akoby som sa neponáhľal?
61
00:08:37,000 --> 00:08:38,400
Čo si to vravel?
62
00:08:40,200 --> 00:08:43,800
Nič. Len som vravel, aby si sa najprv pozrela na brožúry a povedala, ktoré sa ti páčia.
63
00:08:43,800 --> 00:08:46,100
Neskôr spolu nejaké vyberieme.
64
00:08:51,000 --> 00:08:53,700
Tieto dve sú veľmi peknél.
65
00:08:57,600 --> 00:08:59,100
Zi Zi.
66
00:09:01,200 --> 00:09:03,200
Musím ti niečo povedať.
67
00:09:05,400 --> 00:09:07,900
Keďže som prevzal rodinný biznis,
68
00:09:09,160 --> 00:09:15,510
moja mama povedala, že by bola veľmi rada, ak by som sa vrátil späť domov.
69
00:09:17,800 --> 00:09:21,600
Takže si ma chcel vidieť, aby si mi povedal, že sa sťahuješ?
70
00:09:21,600 --> 00:09:24,400
To nie. Necháp to zle. Ja...
71
00:09:24,400 --> 00:09:28,800
Len som žartovala. Upokoj sa.
72
00:09:28,800 --> 00:09:33,400
Ja len nechcem, aby si odišiel. Nepovedala som, že ti to nedovolím.
73
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Vážne nechceš, aby som odišiel?
74
00:09:38,200 --> 00:09:43,800
Ak áno, rýchlo sa za mňa vydaj a staň sa pani Jiangovou.
75
00:10:13,710 --> 00:10:15,220
Ze Ming.
76
00:10:17,400 --> 00:10:19,400
- Mi Mi! - Už si doma?
77
00:10:19,400 --> 00:10:21,900
Áno, šiel som natrhať nejaké---
78
00:10:21,900 --> 00:10:24,700
Ze Ming, čo tu robíš?
79
00:10:26,800 --> 00:10:28,200
Mama.
80
00:10:28,200 --> 00:10:31,000
Bol si navštíviť vlčieho otca na horu?
81
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Nemusíš so sebou vždy nosiť bylinky. Je to nebezpečné.
82
00:10:34,000 --> 00:10:37,600
Nebojte sa o mňa. Počul som, že otca zase trápi reuma.
83
00:10:37,600 --> 00:10:40,900
Si taký starostlivý zať. Poď dnu.
84
00:10:41,800 --> 00:10:44,800
Jiang Ping šiel von s Zi Zi. Shen Nong a Shi Zhen doručujú tovar.
85
00:10:44,800 --> 00:10:48,800
Takže sme dom alen my dvaja. Prišiel si práve včas. Najedz sa s nami.
86
00:10:58,400 --> 00:11:02,800
Musíš viac jesť. Veľmi si schudol.
87
00:11:02,800 --> 00:11:04,200
Mi Mi.
88
00:11:10,800 --> 00:11:13,600
Vyzerám snáď ako Mi Mi?
89
00:11:14,510 --> 00:11:18,620
Mi Mi tu nie je. Život ide ďalej, no nie?
90
00:11:19,800 --> 00:11:21,800
Áno.
91
00:12:08,200 --> 00:12:09,800
Hej!
92
00:12:10,800 --> 00:12:15,000
Mi Mi ti chýba, však?
93
00:12:21,400 --> 00:12:25,800
Ze Ming, vrátil si sa. Veľmi si mi chýbal.
94
00:12:25,800 --> 00:12:30,200
Prestaňte s tým. Vstávaj.
95
00:12:30,200 --> 00:12:32,000
Prestaňte.
96
00:12:32,000 --> 00:12:35,200
Chýbal si mi.
97
00:12:38,400 --> 00:12:44,400
Mi Mi!
98
00:12:45,800 --> 00:12:48,600
Jiang Ping, čo tu robíš?
99
00:12:48,600 --> 00:12:51,200
Odprevadil som Zi Zi domov. Deje sa niečo?
100
00:12:51,200 --> 00:12:54,400
Nevaroval som ťa, aby si sa odo mňa držal?
101
00:12:54,400 --> 00:12:59,100
Ty zradca! Ukradol si mi manželku!
102
00:13:00,100 --> 00:13:04,200
Zi Zi s tebou nemá nič spoločné, áno? Nelichoť si.
103
00:13:05,930 --> 00:13:11,050
A to si vravíš kamoš?!
104
00:13:20,400 --> 00:13:21,700
Mei Hui.
105
00:13:22,980 --> 00:13:26,070
Ochladilo sa. Obliekaj sa teplejšie.
106
00:13:27,200 --> 00:13:31,200
Dobre, oddáchni si. Ja to spravím.
107
00:13:40,000 --> 00:13:42,600
- Otec. - Si tu.
108
00:13:42,600 --> 00:13:44,600
Kúpil som raňajky. Dajme si ich spolu.
109
00:13:44,600 --> 00:13:46,600
Tak dobre, naraňajkujeme sa spolu.
110
00:13:48,800 --> 00:13:50,000
Otec.
111
00:13:51,200 --> 00:13:53,300
Naozaj si takto spokojný?
112
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Viem, čo chceš povedať.
113
00:13:58,000 --> 00:14:01,400
Musíš sa pýtať, prečo som odišiel zo spoločnosti
114
00:14:01,400 --> 00:14:05,000
a prišiel sem pestovať a predávať kvety.
115
00:14:09,000 --> 00:14:11,600
Vlastne som o tom uvažoval už dávnejšie.
116
00:14:11,600 --> 00:14:16,800
Aj keď by som mal tú najvyššiu pozíciu v spoločnosti Du, aj tak by som nebol šťastný.
117
00:14:16,800 --> 00:14:20,200
A kvôli boji o moc
118
00:14:20,200 --> 00:14:23,000
by som bol krutejším ako som.
119
00:14:25,510 --> 00:14:28,730
Ak to robíš preto, že sa snažíš odčiniť to, čo si spravil Ze Mingovi,
120
00:14:29,800 --> 00:14:33,000
tak on už predsa povedal, že ti odpustil.
121
00:14:36,400 --> 00:14:41,600
Aj keď mi Ze Ming odpustil, čo sa stalo sa neodstane.
122
00:14:41,600 --> 00:14:45,800
Nemôžem sa tváriť, akoby sa nikdy nič nestalo.
123
00:14:45,800 --> 00:14:50,800
Za ten čas som mal šancu zamyslieť sa nad sebou.
124
00:14:54,150 --> 00:15:01,060
Uvedomujem si, že tieto pokojné dni sú presne to, čo chcem. Cítim sa veľmi dobre.
125
00:15:04,100 --> 00:15:09,800
Nikdy by ma nenapadlo, že tu zostarnem so svojou milovanou..
126
00:15:09,800 --> 00:15:12,400
Nemôžem byť šťastnejší.
127
00:15:14,400 --> 00:15:18,000
Ty tiež. Už máš skoro tridsať.
128
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Vraví sa, že by si si mal do tridsiatky založiť rodinu. Mal by si si niekoho nájsť.
129
00:15:22,000 --> 00:15:26,800
Mali by ste zostať bok po boku a založiť si rodinu.
130
00:15:26,800 --> 00:15:29,400
Porozprávajme sa o tom neskôr, otec.
131
00:15:29,400 --> 00:15:31,600
Čo tým myslíš? Mladší už predsa nebudeš.
132
00:15:31,600 --> 00:15:34,400
- Popremýšľaj o tom, áno? - Mama.
133
00:15:34,400 --> 00:15:36,800
O čo tu ide?
134
00:15:39,400 --> 00:15:43,400
Tvoj syn je neposlušný. Vravím, aby si niekoho našiel.
135
00:15:44,200 --> 00:15:48,000
Hao Wei, mal by si svojho otca počúvnuť.
136
00:15:48,000 --> 00:15:51,600
Vlastne už som ti aj dohodla jedno dievča.
137
00:15:51,600 --> 00:15:55,000
Aspoň s ňou choď na obed.
138
00:15:55,000 --> 00:15:58,400
Mama, otec. Nenúťte ma.
139
00:15:58,400 --> 00:16:01,400
Teraz naozaj neuvažujem o svadbe.
140
00:16:01,400 --> 00:16:05,600
Nevravíme, aby si sa hneď ženil. Len sa sňou stretni a spoznaj, aká je.
141
00:16:05,600 --> 00:16:09,000
Presne. Choď s ňou na obed a povieš, čo si o ňej myslíš.
142
00:16:09,000 --> 00:16:11,200
No tak, počúvni nás.
143
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
Odteraz, akékoľvek skúšky sa nám postavia do cesty,
144
00:16:38,000 --> 00:16:42,200
vždy budem s tebou, budem ťa chrániť
145
00:16:42,200 --> 00:16:45,300
až kým nás smrť nerozdelí.
146
00:16:46,000 --> 00:16:51,200
Mi Mi, budeš držať moju ruku
147
00:16:51,200 --> 00:16:53,900
a kráčať po celý život so mnou?
148
00:16:55,300 --> 00:16:57,200
Áno.
149
00:17:18,700 --> 00:17:25,000
Poznať muža podľa jeho reputácie nie je to isté, ako ho stretnúť osobne. Pán Du, ste ešte krajší a jemný.
150
00:17:25,000 --> 00:17:29,200
- Niet divu, že ste jeden z mladých pánov spoločnosti Du. - Vďaka.
151
00:17:29,200 --> 00:17:32,400
Veľmi som si obed s vami užila.
152
00:17:34,600 --> 00:17:38,000
- Slečna Fang. - Volajte ma Rebecca.
153
00:17:38,000 --> 00:17:43,800
Myslím, že po tomto obede sa môžeme považovať za priateľov, či nie?
154
00:17:45,400 --> 00:17:48,400
Môžem vás volať Hao Wei?
155
00:17:49,400 --> 00:17:50,800
Iste.
156
00:17:53,000 --> 00:17:56,400
Slečna Fang, mrzí ma to. Mám ešte stretnutie.
157
00:17:57,400 --> 00:18:02,800
To je v poriadku. Chápem. Vráťte sa do práce. Odskočím si na toaletu.
158
00:18:16,400 --> 00:18:19,300
- Prepáčte, slečna. Nespravila som to naschvál! - Čo, do pekla, si to spravila?!
159
00:18:19,300 --> 00:18:22,400
- Utriem vám to. - Netreba. Nedotýkaj sa ma s tou špinavou handrou!
160
00:18:22,400 --> 00:18:26,000
Tie šaty som si kúpila v Paríži!
161
00:18:26,000 --> 00:18:28,800
- Čo je to s tebou? - Prepáčte.
162
00:18:28,800 --> 00:18:33,200
Na čo mi je tvoje ospravedlnenie? Tvoja polročná výplata nestačí na odškodnenie týchto šiat.
163
00:18:33,200 --> 00:18:35,600
Neuveriteľné.
164
00:18:37,600 --> 00:18:39,600
Ja vám tie šaty zaplatím miesto nej.
165
00:18:40,600 --> 00:18:46,600
Slečna Rebecca, nemyslím, že sa ešte uvidíme. Musím ísť.
166
00:18:48,800 --> 00:18:50,400
Du Hao Wei!
167
00:18:54,400 --> 00:18:58,800
Čosi ti poviem. Ja vždy dostanem to, čo chcem!
168
00:18:58,800 --> 00:19:02,300
Muži nie sú výnimka. Len počkaj a uvidíš!
169
00:19:11,500 --> 00:19:13,200
Ze Ming.
170
00:19:13,200 --> 00:19:14,700
Hao Wei.
171
00:19:17,200 --> 00:19:20,100
Počul som, že si bol na rande na slepo.
172
00:19:22,200 --> 00:19:23,800
Ako to vieš?
173
00:19:23,800 --> 00:19:27,200
Práve som bol v kvetinárstve tety Mei Hui. Strýko mi to povedal.
174
00:19:27,200 --> 00:19:30,500
A tiež som počul, že je to krásna dáma na úrovni.
175
00:19:31,720 --> 00:19:35,820
Ja som žiadnu úroveň nezbadal, ale za to jej povaha je celkom hrozná.
176
00:19:42,600 --> 00:19:44,100
Nesmej sa.
177
00:19:45,800 --> 00:19:48,700
Naozaj si jej tie šaty zaplatil?
178
00:19:50,600 --> 00:19:56,000
To bolo tvoje prvé rande na slepo a už si musel utratiť toľko peňazí. Niet divu, že ľudia vravia, že tí, ktorí majú šťastie v láske, sú nešťastní.
179
00:19:56,000 --> 00:20:00,100
Šťastie v láske? Skôr nešťastie v láske. Keby to nebolo kvôli rodičom, na to rande by som nešiel.
180
00:20:00,100 --> 00:20:03,000
Hej, spravili to pre tvoje dobro.
181
00:20:03,000 --> 00:20:06,400
Aj tak, nemusia ma predsa tlačiť do svadby.
182
00:20:13,200 --> 00:20:17,200
Keď som bol v kvetinárstve, videl som tvoju mamu a strýka predávať spolu kvety.
183
00:20:17,200 --> 00:20:20,200
Veľmi sa zmenil.
184
00:20:20,200 --> 00:20:22,800
Nikdy som ho nevidel tak šťastne sa smiať.
185
00:20:24,200 --> 00:20:28,000
Povedal mi, že je veľmi šťastný.
186
00:20:32,000 --> 00:20:34,400
Úprimne, závidím strýkovi.
187
00:20:36,600 --> 00:20:38,000
Závidíš mu?
188
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
Uvažoval som, či je môj život takým, akým chcem, aby bol.
189
00:20:46,800 --> 00:20:51,200
Radšej ako každý deň hovoriť o podnikaní, bojovať a intrigovať proti sebe,
190
00:20:51,200 --> 00:20:53,600
by som chcel jednoduchý život.
191
00:20:54,520 --> 00:20:58,780
Ako pomáhať predávať bylinky v obchode mamy a otca Tian.
192
00:21:00,400 --> 00:21:04,400
Chceš odísť z firmy?
193
00:21:12,400 --> 00:21:14,400
Čo je to s tebou?
194
00:21:14,400 --> 00:21:19,600
Prišla som vám obom pripomenúť dnešný maškarný ples. Nezabudnite si vziať masky.
195
00:21:19,600 --> 00:21:22,400
Už som ich pre vás pripravila.
196
00:21:24,000 --> 00:21:25,600
Nemám zlý vkus, však?
197
00:21:25,600 --> 00:21:29,600
Jeden bude vyzerať lepšie ako Batman.
198
00:21:29,600 --> 00:21:32,200
A ten druhý zas lepší ako Zorro.
199
00:21:32,200 --> 00:21:37,500
Všetky ženy na plese na vás nechajú oči.
200
00:21:48,600 --> 00:21:50,400
- Koľko pohárov si vypil? - Toto je druhý.
201
00:21:50,400 --> 00:21:53,600
Tak v tom pokračuj. V práci si príliš vážny.
202
00:21:53,600 --> 00:21:55,200
Vitajte.
203
00:21:55,200 --> 00:21:57,600
Dnes by sa všetci mali uvoľniť.
204
00:21:57,600 --> 00:22:00,000
- Starý otec. Teta Pei Yi. - Mama.
205
00:22:01,200 --> 00:22:02,500
Obaja ste tu.
206
00:22:03,700 --> 00:22:06,600
Spoznali ste nás, aj keď máme na sebe masky.
207
00:22:06,600 --> 00:22:12,400
Pristane vám to. Dnes je 40. výročie firmy. Zabavte sa.
208
00:22:12,400 --> 00:22:16,200
Neboj sa, zabavíme. Aj vy sa bavte.
209
00:22:16,200 --> 00:22:17,900
- Tak my pôjdeme tam. - Dobre.
210
00:22:38,000 --> 00:22:39,500
Slečna, ste v poriadku?
211
00:22:42,400 --> 00:22:44,700
Ahoj. Znovu sa stretávame.
212
00:22:45,540 --> 00:22:46,740
Aká náhoda.
213
00:22:46,800 --> 00:22:51,000
Žiadna náhoda. Je to oslava spoločnosti Du.
214
00:22:51,000 --> 00:22:54,200
Starší mladý pán tu určite nebude chýbať.
215
00:22:55,000 --> 00:22:56,600
Takže si to všetko spravila naschvál?
216
00:22:56,600 --> 00:22:59,000
Samozrejme. Už som povedala,
217
00:22:59,000 --> 00:23:02,740
že sa dostanem muža, ktorého chcem.
218
00:23:03,600 --> 00:23:06,400
Ktorá žena povie niečo také?
219
00:23:06,400 --> 00:23:09,400
Ruky preč z môjho priateľa.
220
00:23:12,550 --> 00:23:15,600
Dobre ma počúvaj.
221
00:23:16,710 --> 00:23:21,180
Tento muž, od hlavy až po päty, zvonku aj zvnútra,
222
00:23:21,180 --> 00:23:27,190
patrí mne, Chen Shu Pei. Len sa ho skús ešte raz dotknúť.
223
00:23:32,200 --> 00:23:35,400
- Ty máš priateľku? - Áno.
224
00:23:36,200 --> 00:23:39,000
Nemám záujem kradnúť cudzím ženám mužov.
225
00:23:40,000 --> 00:23:41,600
Vraciam ti ho.
226
00:23:52,400 --> 00:23:53,600
Vďaka.
227
00:23:53,600 --> 00:23:56,900
- Ples každú chvíľu začne. Poďme. - Poďme.
228
00:24:01,400 --> 00:24:04,200
Ze Ming, tak tu si? Hľadala som ťa.
229
00:24:04,200 --> 00:24:05,400
Prečo?
230
00:24:05,400 --> 00:24:06,800
Ples o chvíľu začne.
231
00:24:06,800 --> 00:24:10,800
Ako tam môžu dvaja princovia spoločnosti Du chýbať?
232
00:24:10,800 --> 00:24:12,400
Poďme!
233
00:24:25,600 --> 00:24:28,600
Teraz môžeš viesť prvý tanec.
234
00:24:28,600 --> 00:24:31,400
Ja neviem tancovať. Tancujte vy.
235
00:25:10,200 --> 00:25:12,000
Pozri, to je Du Ze Ming, mladý pán rodiny Du.
236
00:25:12,000 --> 00:25:14,200
Je taký pekný.
237
00:25:14,200 --> 00:25:17,200
- Vraj čoskoro prevezme rodinný podnik. - Skutočne? - Áno.
238
00:25:17,200 --> 00:25:19,600
V budúcnosti by sme si mali vziať niekoho, ako je on.
239
00:25:19,600 --> 00:25:21,600
Dobre vyzerajúci a bohatý.
240
00:25:23,800 --> 00:25:26,300
Vyzerá až príliš dobre.
241
00:25:29,000 --> 00:25:33,200
Prepáčte. Mohla by som si s vami zatancovať?
242
00:25:34,000 --> 00:25:36,400
Prepáčte, ja neviem tancovať.
243
00:26:01,200 --> 00:26:05,630
On je môj. Zatancuj si so mnou.
244
00:26:07,000 --> 00:26:08,600
Neviem tancovať.
245
00:26:08,600 --> 00:26:13,400
Môžem ťa to naučiť. Počula som, že vlčí princ rodiny Du sa učí veľmi rýchlo.
246
00:26:13,400 --> 00:26:15,800
Tancovanie by pre teba nemal byť taký problém, nie?
247
00:27:33,600 --> 00:27:35,900
Pred jedným rokom...
248
00:28:05,800 --> 00:28:08,000
- Ako to dopadlo? - Ako sa má moja dcéra?
249
00:28:09,400 --> 00:28:14,400
Slečna Tian je v poriadku. Už je mimo nebezpečenstva.
250
00:28:19,200 --> 00:28:22,200
Ďakujeme.
251
00:28:27,500 --> 00:28:29,000
Ďakujeme.
252
00:28:33,780 --> 00:28:35,370
Ďakujeme.
253
00:28:40,800 --> 00:28:44,000
Snaž sa Hao Wei. Zvládneš to.
254
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Vydrž.
255
00:28:48,600 --> 00:28:50,300
Ja to dokážem.
256
00:28:52,800 --> 00:28:57,000
Mi Mi sa už zotavila. Dnes ju prepustia z nemocnice.
257
00:28:57,000 --> 00:29:00,400
Neskôr za ňou idem. Chceš ísť so mnou?
258
00:29:00,400 --> 00:29:02,200
Nechoď sem!
259
00:29:04,200 --> 00:29:06,600
Len tak ďalej. Už len jeden krok.
260
00:29:07,600 --> 00:29:10,400
Všetci budú veľmi šťastní, keď ťa znovu uvidia na nohách.
261
00:29:10,400 --> 00:29:16,200
Mysli na tetu Mei Hui. Potrebuje, aby si sa o ňu postaral.
262
00:29:16,200 --> 00:29:19,800
Ty to zvládneš, Hao Wei. Mysli aj na strýka.
263
00:29:42,600 --> 00:29:45,500
Hao Wei, ty stojíš.
264
00:29:47,200 --> 00:29:49,400
Ak dokázala Mi Mi svoju chorobu poraziť,
265
00:29:50,200 --> 00:29:52,700
aj moja noha sa z toho určite dostane.
266
00:29:54,450 --> 00:29:55,960
Ja stojím.
267
00:29:56,800 --> 00:29:59,000
Ja som vedela, že to dokážeš.
268
00:30:12,200 --> 00:30:16,500
Obloha je taká krásna. Myslela som, že už ju nikdy neuvidím.
269
00:30:20,590 --> 00:30:23,630
Keď sa ti tak páči, môžeme sa na ňu dívať každý deň.
270
00:30:27,800 --> 00:30:30,000
- Mi Mi. - Sestrička!
271
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Všetci ste prišli.
272
00:30:37,000 --> 00:30:42,100
Dnes si sa znovu narodila. Dúfam, že sa ti nikdy nič zlé nestane a budeš žiť v pokoji.
273
00:30:43,600 --> 00:30:45,400
Ďakujem ti, Hao Wei.
274
00:30:45,400 --> 00:30:47,600
Je na tom tvoja noha lepšie?
275
00:30:47,600 --> 00:30:51,600
Hao Wei veľmi pokročil. Dnes dokonca stál na vlastných..
276
00:30:51,600 --> 00:30:53,800
To je úžasné!
277
00:30:53,800 --> 00:30:57,400
Sestrička, len teraz ťa prepustili. Ešte si slabá.
278
00:30:57,400 --> 00:31:00,200
Nestoj tu vo vetre. Poďme domov.
279
00:31:00,200 --> 00:31:04,000
Áno. Ze Ming tak pekne vynovil váš nový domov.
280
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Nevedel sa ťa dočkať.
281
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Viem, čo tým myslíš. Chceš sa stať starou mamou.
282
00:31:12,400 --> 00:31:17,300
Prvý prezident raz povedal, "Ak sa svokor stále nestal dedom, tak sa potom musí zať viac snažiť."
283
00:31:18,400 --> 00:31:19,200
Rozumiem.
284
00:31:19,200 --> 00:31:20,800
Otec!
285
00:31:20,800 --> 00:31:23,000
Dobre. Mi Mi, poďme domov.
286
00:31:23,000 --> 00:31:24,600
- Poďme. - Poďme domov.
287
00:31:24,600 --> 00:31:26,200
Poďme.
288
00:31:28,000 --> 00:31:29,900
- Je ti už lepšie? - Áno.
289
00:31:32,200 --> 00:31:36,600
Mi Mi, vitaj v novom dome. Musíš si zapamätať heslo na otvorenie dverí.
290
00:31:36,600 --> 00:31:38,400
Má to aj heslo? Aké?
291
00:31:38,410 --> 00:31:40,940
Je to 1008.
292
00:31:41,800 --> 00:31:43,390
Nie sú to moje narodeniny?
293
00:31:43,400 --> 00:31:45,200
Sú to tvoje narodeniny?
294
00:31:45,200 --> 00:31:48,400
Áno, Mi M má narodeniny 10. augusta.
295
00:31:51,600 --> 00:31:54,000
Ze Ming do teba musí byť veľmi zamilovaný.
296
00:31:54,000 --> 00:31:57,200
Jeho srdce na teba nikdy nezabudlo.
297
00:31:58,950 --> 00:32:00,990
Poďme dnu.
298
00:32:06,000 --> 00:32:08,400
Mi Mi, páči sa ti tvoj nový domov?
299
00:32:08,400 --> 00:32:10,500
To sú všetko moje fotky.
300
00:32:11,600 --> 00:32:16,000
Ze Ming s tým strávil veľa času. Chcela osm mu pomôcť, ae nedovolil mi to.
301
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
Tvrdil, že je to cennejšie, ak to spraví vlastnými rukami.
302
00:32:23,540 --> 00:32:25,780
Nazdravie všetkým.
303
00:32:25,800 --> 00:32:29,200
Pripime si na Mi Mino zotavenie a jej návrat.
304
00:32:29,200 --> 00:32:29,990
Ďakujem.
305
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Gratulujeme Ďakujem vám, ďakujem.
306
00:32:36,700 --> 00:32:38,800
Mi Mi, Ze Ming,
307
00:32:39,600 --> 00:32:43,600
vzali ste sa. Takže odteraz je z vás rodina.
308
00:32:43,600 --> 00:32:47,400
V každom manželstve niekedy dôjde ku sporom či nesúhlasu.
309
00:32:47,400 --> 00:32:49,800
Ste šťastní, keď ste spolu,
310
00:32:49,800 --> 00:32:53,600
ale keď sa objavia problémy, buďte ohľaduplní.
311
00:32:53,600 --> 00:32:57,500
Musíte byť chápaví a navzájom sa o seba starať. Len tak vám manželstvo dlho vydrží.
312
00:32:58,400 --> 00:33:00,100
Mama, určite budeme.
313
00:33:00,100 --> 00:33:01,500
Ďakujeme, teta.
314
00:33:03,400 --> 00:33:06,800
Teta? Už by si ma mala oslovovať mama.
315
00:33:09,400 --> 00:33:11,100
Ďakujem, mama.
316
00:33:13,200 --> 00:33:15,200
A čo ja?
317
00:33:15,200 --> 00:33:16,600
Starý otec.
318
00:33:18,700 --> 00:33:22,000
Švagrovci, od teraz
319
00:33:22,000 --> 00:33:24,400
vám do rúk zverujeme našu dcéru.
320
00:33:24,400 --> 00:33:28,200
Všetci sme jedna veľká rodina, na čo tá zdvorilosť?
321
00:33:28,200 --> 00:33:32,000
- To ja by som sa vám mal poďakovať, že ste sa o Ze Minga tak starali. - To je pravda.
322
00:33:32,000 --> 00:33:34,400
Vôbec nemáte začo. Ďakujem.
323
00:33:45,800 --> 00:33:47,800
Konečne všetci odišli.
324
00:33:48,510 --> 00:33:53,550
Prečo si chcel, aby tak rýchlo odišli. Čo zamýšľaš?
325
00:33:57,200 --> 00:33:59,000
Čo myslíš?
326
00:34:01,000 --> 00:34:04,700
Nepribližuj sa. Pomoc.
327
00:34:07,400 --> 00:34:09,000
Choď odo mňa.
328
00:34:10,400 --> 00:34:14,000
- Veľmi si mi chýbala. - Aj ty mne.
329
00:34:40,430 --> 00:34:42,450
Pomoc!
330
00:34:44,380 --> 00:34:46,260
Nechoď ku mne.
331
00:34:47,150 --> 00:34:48,840
Naozaj si mi veľmi chýbala.
332
00:34:48,840 --> 00:34:50,670
Aj ty mne.
333
00:35:24,370 --> 00:35:26,730
Žiadne kradnutie jedla!
334
00:35:31,770 --> 00:35:34,520
Ale je to také chutné. Prečo nemôžem?
335
00:35:35,560 --> 00:35:37,960
Vrať sa domov skoro. Zbohom.
336
00:35:40,390 --> 00:35:42,750
Rýchlo. Maj sa.
337
00:35:54,730 --> 00:35:58,010
Choď už!
338
00:36:17,290 --> 00:36:19,620
To je album majsterky Annie?
339
00:36:19,620 --> 00:36:22,850
Áno. To je jej posledný album.
340
00:36:22,850 --> 00:36:25,400
Pozri, je naozaj skvelá.
341
00:36:25,400 --> 00:36:30,070
Každá fotka má v sebe istú auru. Jej fotky sa dotýkajú srdca.
342
00:36:30,070 --> 00:36:35,620
Stále Shu Pei veľmi závidím, že s ňou pracovala. Má také šťastie.
343
00:36:51,190 --> 00:36:52,120
Už si doma.
344
00:36:52,120 --> 00:36:54,190
Prečo si doma tak skoro?
345
00:36:56,030 --> 00:36:57,430
Prečo ma nechceš pustiť dnu?
346
00:36:57,430 --> 00:37:01,480
Môžeš vojsť, ale musíš si nasadiť toto.
347
00:37:03,720 --> 00:37:05,980
Prečo tak tajne?
348
00:37:06,960 --> 00:37:10,840
O chvíľu sa to dozvieš.
349
00:37:22,520 --> 00:37:24,720
Všetko najlepšie.
350
00:37:24,720 --> 00:37:29,790
Je to môj prednarodeninový darček odo mňa. Zajtra oslavuješ so všetkými.
351
00:37:29,790 --> 00:37:32,570
Dnes ťa chcem mať len pre seba.
352
00:37:32,570 --> 00:37:37,440
Pamätaj, od teraz, tento deň bude patriť vždy mne.
353
00:37:38,300 --> 00:37:40,650
Ze Ming.
354
00:37:44,340 --> 00:37:47,020
Ozaj. Mám pre teba ešte jedno prekvapenie.
355
00:37:47,020 --> 00:37:49,610
Čo je to?
356
00:37:53,700 --> 00:37:56,250
Viem, že si o tom vždy snívala.
357
00:37:56,860 --> 00:38:00,490
Letenka? Na čo?
358
00:38:01,270 --> 00:38:06,460
Tento týždeň bude majsterka Annie v Japonsku hľadať fotografov z Ázie, aby s ňou pracovali.
359
00:38:06,460 --> 00:38:08,910
Už som požiadal Shu Pei, aby vzala tvoje ocenenia
360
00:38:08,910 --> 00:38:11,200
a skúsenosti a ukázala ich majsterke Annie.
361
00:38:11,200 --> 00:38:13,500
Veľmi sa jej tvoje práce páčili.
362
00:38:13,500 --> 00:38:17,110
Verím, že pôjdeš do Japonska a osobne sa s ňou porozprávaš.
363
00:38:17,110 --> 00:38:18,910
To naozaj?
364
00:38:20,750 --> 00:38:25,940
Ale nechcem ťa tu nechať samého.
365
00:38:27,000 --> 00:38:32,590
Už som povedal, pokiaľ si šťastná, nevadí mi, že sa o teba budem deliť s fotkou.
366
00:38:36,390 --> 00:38:41,370
Ty si v mojom srdci ten najdôležitejší.
367
00:38:41,370 --> 00:38:43,330
Dôležitejší ako fotenie?
368
00:38:43,330 --> 00:38:44,790
Áno.
369
00:38:47,340 --> 00:38:50,990
Tak dobre, to veľmi rád počujem.
370
00:38:52,230 --> 00:38:55,370
Choď, ale nezabudni sa vrátiť.
371
00:38:55,370 --> 00:38:57,610
Vždy na teba budem čakať.
372
00:39:02,460 --> 00:39:04,140
Všetko najlepšie.
373
00:39:05,210 --> 00:39:07,050
Ďakujem.
374
00:39:07,050 --> 00:39:08,910
[Medzinárodné odlety]
375
00:39:11,080 --> 00:39:13,780
Práve sme mali začať náš spoločný manželský život,
376
00:39:13,780 --> 00:39:17,340
ale teraz musím ísť odísť pracovať s majsterkou Annie.
377
00:39:17,340 --> 00:39:20,020
Už nechcem nikam ísť.
378
00:39:20,020 --> 00:39:23,410
Nevzali sme sa preto, aby sme k sebe boli zviazaní,
379
00:39:23,410 --> 00:39:26,700
ale aby sme jeden druhému udávali smer v živote.
380
00:39:26,700 --> 00:39:33,090
Preto keď letíme vysoko a ďaleko, nezaváhame ani sa nestratíme.
381
00:39:33,090 --> 00:39:38,010
Pokiaľ sa vrátiš, vždy tu budem. Vždy budem tvojim útočiskom, kam sa môžeš vrátiť.
382
00:39:42,220 --> 00:39:44,070
Poďme.
383
00:39:44,070 --> 00:39:47,110
Keď budem mať čas, určite ťa prídem navštíviť.
384
00:39:51,600 --> 00:39:53,770
Dobre.
385
00:40:23,440 --> 00:40:28,570
Počula som, že vlčí princ je už ženatý. Takže sa to ráta ako aféra?
386
00:40:28,570 --> 00:40:30,940
Bol to len bozk.
387
00:40:31,640 --> 00:40:34,650
Vždy bozkávaš ženy len tak?
388
00:40:37,640 --> 00:40:42,740
Ty nie si len taká žena. Si žena, ktorú milujem najvaic na svete.
389
00:40:51,840 --> 00:40:54,390
Ako si vedel, že som to ja?
390
00:40:55,320 --> 00:40:59,400
Medzi toľkými ľuďmi si ma hneď zbadal.
391
00:42:10,060 --> 00:42:14,330
Povedz, podvádzal si ma, zatiaľ čo som bola preč?
392
00:42:14,330 --> 00:42:17,290
Som nevinný, drahá manželka. To by som si nedovolil.
393
00:42:17,290 --> 00:42:19,670
Naozaj?
394
00:42:20,320 --> 00:42:22,940
Prisahám.
395
00:42:23,970 --> 00:42:27,000
Nepovedali ti tvoji špehovia,
396
00:42:27,000 --> 00:42:30,290
že tvoj manžel bol verný a dobrý?
397
00:42:30,290 --> 00:42:32,860
Odkiaľ vieš, že som mala špehov?
398
00:42:34,930 --> 00:42:38,840
Jiang Ping, Zi Zi, Sheng Nong, Shi Zhen, tvoj otec a mama.
399
00:42:38,840 --> 00:42:40,810
Viem, že si ich požiadala,
400
00:42:40,810 --> 00:42:45,650
aby sa o mňa starali a robili mi spoločnosť, aby osm sa necítil sám.
401
00:42:45,650 --> 00:42:48,000
A cítil si sa sám?
402
00:42:51,260 --> 00:42:52,940
Už nie.
403
00:42:55,060 --> 00:42:59,350
Dobrý chlapec, tu máš čokoládku.
404
00:43:12,630 --> 00:43:17,110
Čože? Chceš odísť z firmy?
405
00:43:17,110 --> 00:43:19,630
Verím, že to starý otec pochopí.
406
00:43:20,770 --> 00:43:24,340
Prečo? Nie si vo firme šťastný?
407
00:43:24,340 --> 00:43:27,080
Alebo som spravil niečo, čo ťa naštvalo?
408
00:43:27,080 --> 00:43:30,860
Môžeš mi to povedať. Pomôžem ti.
409
00:43:30,860 --> 00:43:33,150
Nie, starý otec. O to nejde.
410
00:43:33,150 --> 00:43:37,260
Práca mi ide a veľa som sa toho o spoločnosti naučil.
411
00:43:37,260 --> 00:43:42,850
Ja len cítim, že to nie je život, po akom túžim.
412
00:43:45,800 --> 00:43:47,860
Čo tým myslíš?
413
00:43:49,080 --> 00:43:54,880
Vieš aj, že som vyrástol na Vlčej hore. Som zvyknutý na jednoduchý život.
414
00:43:54,880 --> 00:43:59,070
Vlastne, nikdy som netúžil po sláve či peniazoch.
415
00:43:59,070 --> 00:44:03,980
Ja len chcem byž s osobou, ktorú milujem a žiť pokojným životom.
416
00:44:15,130 --> 00:44:17,800
V podstate som to už vedel.
417
00:44:19,520 --> 00:44:21,640
Stále túžiš po slobode.
418
00:44:22,270 --> 00:44:28,820
Ale sľúbil si mi, že budeš chrániť túto rodinu spolu s Hao Weiom
419
00:44:28,820 --> 00:44:31,880
a pomôžeš našej firme prosperovať.
420
00:44:31,880 --> 00:44:34,280
Aj keď už nebudem pracovať vo firme,
421
00:44:34,280 --> 00:44:37,800
stále budem túto rodinu chrániť. Starý otec, dôveruj mi.
422
00:44:37,800 --> 00:44:40,680
Vy všetci budete moja najbližšia rodina.
423
00:44:40,680 --> 00:44:44,580
A čo sa týka firmy, myslím, že Hao Wei je kompetentnejší ako ja.
424
00:44:44,580 --> 00:44:48,680
Dokáže zvládnuť konflikty omnoho lepšie ako ja.
425
00:44:48,680 --> 00:44:51,870
Som si istý, že firmu bude veľmi dobre viesť.
426
00:44:57,130 --> 00:45:01,980
Ak mu prenechám rodinný podnik, viem, že bude v skvelých rukách.
427
00:45:02,570 --> 00:45:05,050
Verím jeho schopnostiam.
428
00:45:07,370 --> 00:45:10,050
Ja len nechcem, aby si odišiel.
429
00:45:12,940 --> 00:45:16,390
Starý otec, stále predsa budem tvojím vnukom.
430
00:45:16,390 --> 00:45:20,320
A ak bude firma jedného dňa potrebovať pomoc, určite sa vrátim.
431
00:45:24,660 --> 00:45:26,510
Ty..!
432
00:45:29,940 --> 00:45:34,160
V poriadku. Už nie si dieťa.
433
00:45:34,160 --> 00:45:37,410
Vieš, po akom živote túžiš.
434
00:45:37,410 --> 00:45:41,180
Budem rešpektovať tvoje rozhodnutie.
435
00:45:41,180 --> 00:45:43,780
Pokiaľ si šťastný, to úplne stačí.
436
00:45:49,610 --> 00:45:51,600
Ďakujem, starý otec.
437
00:45:59,580 --> 00:46:01,990
Ďakujem.
438
00:46:01,990 --> 00:46:03,910
Dala by som si toto.
439
00:46:05,650 --> 00:46:08,390
Obslúžim sa, ďakujem.
440
00:46:08,390 --> 00:46:12,700
Keďže sme tu dnes všetci v takej dobrej nálade,
441
00:46:12,700 --> 00:46:14,880
rád by som vám niečo oznámil.
442
00:46:14,880 --> 00:46:18,860
Hao Wei, poď sem nachvíľu.
443
00:46:25,130 --> 00:46:26,720
Starý otec...
444
00:46:28,940 --> 00:46:34,570
Už som starý. Už dlhšie som chcel odísť do dôchodku.
445
00:46:34,570 --> 00:46:38,220
Je nevyhnutné odovzdať podnik mladšej generácií.
446
00:46:38,220 --> 00:46:43,210
Beriem na vedomie Hao Weiov výkon v spoločnosti za posledných pár rokov.
447
00:46:43,210 --> 00:46:47,150
Je inteligentný, zodpovedný a má cit k práci.
448
00:46:47,150 --> 00:46:51,220
Verím, že Hao Wei sa o firmu dobre postará.
449
00:46:53,520 --> 00:46:56,910
Hao Wei, nemusíš byť taký prekvapený.
450
00:46:56,910 --> 00:46:59,090
Starý otec to plánoval dlhšie.
451
00:46:59,090 --> 00:47:03,000
Odteraz je spoločnosť Du v tvojich rukách.
452
00:47:12,290 --> 00:47:15,730
Hao Wei.
453
00:47:20,560 --> 00:47:22,440
Ďakujem, starý otec.
454
00:47:23,470 --> 00:47:27,600
Ďakujem všetkým. Určite vás nesklamem.
455
00:47:28,880 --> 00:47:31,940
To je ono!
456
00:47:45,420 --> 00:47:47,940
- Daj si ešte. Je to chutné. - Áno.
457
00:47:47,940 --> 00:47:50,490
Odteraz je firma v tvojich rukách.
458
00:47:50,490 --> 00:47:55,400
Nezabudni na to, čo si sľúbil. Ak ťa bude firma jedného dňa potrebovať, vrátiš sa.
459
00:47:57,720 --> 00:47:59,400
Hao Wei.
460
00:48:31,570 --> 00:48:33,300
Hao Wei.
461
00:48:39,160 --> 00:48:40,860
- Mi Mi! - Mi Mi!
462
00:48:40,860 --> 00:48:42,150
- Mi Mi! - Sestrička, čo je s tebou?!
463
00:48:42,150 --> 00:48:45,310
Mi Mi, čo sa deje?
464
00:48:45,310 --> 00:48:47,950
Pohotovosť
465
00:48:54,040 --> 00:48:56,430
- Doktorka, ako sa má moja manželka? - Ako sa má moja dcéra?
466
00:48:56,430 --> 00:48:58,740
Pán Du, prosím, upokojte sa. Pani Du je v poriadku.
467
00:48:58,740 --> 00:49:02,050
Ide len o bežný príznak tehotenstva.
468
00:49:04,860 --> 00:49:06,640
Čo ste to povedali?
469
00:49:06,640 --> 00:49:09,090
Gratulujem. Budete otcom.
470
00:49:12,110 --> 00:49:15,010
Ja budem otcom?
471
00:49:15,740 --> 00:49:17,620
Ja budem dedkom!
472
00:49:17,620 --> 00:49:19,750
Ďakujem vám, pani doktorka.
473
00:49:19,750 --> 00:49:21,060
To je skvelé!
474
00:49:21,060 --> 00:49:22,970
Dobrá práca.
475
00:49:25,290 --> 00:49:29,170
Tak potom by ma malo sestrino dieťa oslovovať "Gu Gu"? [Gu Gu: "Teta," mladšia sestra otca]
476
00:49:29,170 --> 00:49:31,520
Nie ''Gu Gu,'' ale "Ah Yi". [Ah Yi: "Teta," mladšia sestra matky]
477
00:49:31,520 --> 00:49:35,360
Počkať, to nesedí. Ako ju potom budú oslovovať moje deti?
478
00:49:35,360 --> 00:49:36,950
Stále Ah Yi. [ Pretože obe sestry budú pre dieťa "z maminej strany" rodiny]
479
00:49:36,950 --> 00:49:38,260
Obe nás budú volať Ah Yi?
480
00:49:38,260 --> 00:49:39,940
To je divné.
481
00:49:39,940 --> 00:49:42,400
- Tak prečo ťa radšej nevolajú ''stará mama?'' - Nie som taká stará.
482
00:49:42,400 --> 00:49:44,210
- Tak prečo ťa radšej nevolajú ''stará mama?'' - I'm not that old.
483
00:49:44,210 --> 00:49:47,070
- Chcem ti niečo ukázať. - Čo?
484
00:49:47,070 --> 00:49:50,250
Pozri, toto je naše bábätko.
485
00:49:51,720 --> 00:49:54,850
- Kde? - Tá malá bodka.
486
00:49:55,470 --> 00:49:57,900
Doktorka povedala, že má len jeden mesiac.
487
00:49:57,900 --> 00:50:01,250
Pomaly bude v mojom bruchu rásť.
488
00:50:03,620 --> 00:50:05,980
Budú z nás rodičia.
489
00:50:17,050 --> 00:50:21,330
Hej, Ze Ming. Už som späť.
490
00:50:21,330 --> 00:50:24,310
Môžeš skontrolovať, či som nazbieral tie správne bylinky?
491
00:50:26,220 --> 00:50:29,830
Tak dlho sme chodili. Mám pocit, že prídem o nohy.
492
00:50:29,830 --> 00:50:33,140
Zbieranie byliniek nie je práca pre ľudí.
493
00:50:33,140 --> 00:50:35,880
Si za to platený a stále sa sťažuješ?
494
00:50:37,220 --> 00:50:39,540
Tentoraz ste nazbierali tie správne.
495
00:50:43,030 --> 00:50:45,610
Pekný chlapče, tá náplasť proti bolesti, ktorú si mi minule odporučil...
496
00:50:45,610 --> 00:50:47,540
- bola veľmi účinná. - Chcete náplasť proti bolesti?
497
00:50:47,540 --> 00:50:49,270
- Daj mi tucet. - Daj mi ďalších tucet.
498
00:50:49,270 --> 00:50:52,870
Aj môjmu starému otcovi veľmi pomohli.
499
00:50:52,870 --> 00:50:55,100
Je to rodinný recept. Iste, že funguje.
500
00:50:55,100 --> 00:50:58,040
- Prosím. Tucet za $1000 (taiwanských). Nech sa páči. - Áno.
501
00:50:59,630 --> 00:51:01,720
Ďakujem. Ďakujem vám.
502
00:51:01,720 --> 00:51:03,830
Vráťte sa, keď budete niečo potrebovať.
503
00:51:07,940 --> 00:51:10,980
Hej, veď ste boli len zbierať bylinky a už ste takí unavení?
504
00:51:10,980 --> 00:51:14,460
Už nám došiel krém proti bolesti, tak poň hore idem. Postrážte zatiaľ obchod.
505
00:51:16,590 --> 00:51:19,350
Potom, čo Ze Ming prišiel, obchodu sa začalo veľmi dariť.
506
00:51:19,350 --> 00:51:21,370
Zmenil sa aj jeho postoj.
507
00:51:21,370 --> 00:51:25,350
Je taký prísny. Bojím sa.
508
00:51:25,350 --> 00:51:28,340
- Prísny. - What's he being mean about...
509
00:51:33,000 --> 00:51:35,300
- Prečo ho nevidíme? - Hej...
510
00:51:37,680 --> 00:51:40,030
Ahojte, môžem vám nejako pomôcť?
511
00:51:40,030 --> 00:51:42,520
Máme tu veľa rôznych byliniek.
512
00:51:42,520 --> 00:51:45,580
Sú veľmi účinné a môžu vám pomôcť s pleťou.
513
00:51:45,580 --> 00:51:47,430
Počuli sme, že manažér obchodu je fešák.
514
00:51:47,430 --> 00:51:51,410
Áno. Počuli sme, že tu máte skvelé bylinky a pekného manažéra.
515
00:51:51,410 --> 00:51:53,320
Preto sme prišli.
516
00:51:53,320 --> 00:51:55,970
Ďakujem vám. Som vám veľmi veľmi vďačný.
517
00:51:55,970 --> 00:51:59,110
Nečakal som, že by sa mi to jedného dňa stalo.
518
00:51:59,110 --> 00:52:02,350
Dve fanúšičky merali cestu až sem, aby ma videli.
519
00:52:04,550 --> 00:52:07,150
Opäť ďalšie Ze Mingove fanynky.
520
00:52:09,100 --> 00:52:13,160
- Stále sú to len jeho fanynky. - Mám problematickú pleť, tak som sa chcela opýtať,
521
00:52:13,160 --> 00:52:15,890
aké bylinky by mi pomohli?
522
00:52:15,890 --> 00:52:20,200
A čo ja? Mám veľmi suché vlasy a rozštiepené končeky.
523
00:52:22,630 --> 00:52:23,690
Poradíš nám?
524
00:52:23,690 --> 00:52:27,000
Niekto nám tu žiarli.
525
00:52:29,370 --> 00:52:32,420
Ja nežiarlim.
526
00:52:32,420 --> 00:52:35,810
Mám trochu dlhé nechty. Čo mám robiť?
527
00:52:43,380 --> 00:52:45,450
Hej, nechaj to tak.
528
00:52:45,450 --> 00:52:47,810
Len som ti chcela pomôcť.
529
00:52:47,810 --> 00:52:52,330
Zvládnem to sám. Čo ak to ublíži dieťaťu?
530
00:52:52,330 --> 00:52:56,220
Bojíš sa o mňa či o dieťa?
531
00:52:57,820 --> 00:53:00,210
- Iste, že o teba. - Klamár.
532
00:53:00,210 --> 00:53:02,200
Naozaj.
533
00:53:03,860 --> 00:53:05,950
Vydrž.
534
00:53:06,800 --> 00:53:08,610
Volá Hao Wei.
535
00:53:09,190 --> 00:53:10,900
Haló? Hao Wei.
536
00:53:12,880 --> 00:53:14,690
Teraz?
537
00:53:14,690 --> 00:53:16,760
Naozaj? Ale...
538
00:53:19,110 --> 00:53:21,320
Dobre, dobre. Niečo si vymyslím.
539
00:53:21,320 --> 00:53:24,060
Dobre, maj sa.
540
00:53:30,410 --> 00:53:32,650
Volal Hao Wei.
541
00:53:32,650 --> 00:53:34,870
Viem, práve si to vravel.
542
00:53:34,870 --> 00:53:36,340
- Oh, áno. - Čo chcel?
543
00:53:36,340 --> 00:53:38,020
- Oh, áno. - Čo chcel?
544
00:53:39,090 --> 00:53:41,050
Nič.
545
00:53:41,050 --> 00:53:45,710
Vlastne, niečo chcel. Nič dôležité, ale ani nepodstatné.
546
00:53:46,360 --> 00:53:50,080
Ak máš prácu, choď. Ja ostávam na večeru.
547
00:53:51,320 --> 00:53:54,060
Pôjdem tam a čo najskôr sa vrátim.
548
00:53:57,820 --> 00:54:00,530
Kam ide?
549
00:54:00,530 --> 00:54:02,640
Neviem.
550
00:54:05,260 --> 00:54:06,980
Dostal si správu?
551
00:54:07,560 --> 00:54:09,380
- Poďme. - Poďme.
552
00:54:16,490 --> 00:54:20,840
Páni, privítajme veľké finále tohto večera, ABC Sestry!
553
00:54:22,690 --> 00:54:26,110
- Bavíte sa všetci?! - Bavíme!
554
00:54:26,110 --> 00:54:29,320
- Tešíte sa?! - Tešíme!
555
00:54:29,320 --> 00:54:32,000
Tak poďme oslavovať!
556
00:54:41,240 --> 00:54:46,080
Už ste tu?
557
00:54:48,430 --> 00:54:50,650
Je tu viac ľudí, ako som čakal.
558
00:54:50,650 --> 00:54:52,540
A som tu aj ja.
559
00:54:54,360 --> 00:54:57,630
Na mňa sa nepozeraj, ja som ho nevolal.
560
00:54:57,630 --> 00:55:00,290
Hao Wei, nechovaj sa ku mne ako k cudziemu.
561
00:55:00,290 --> 00:55:02,920
Ako by ste ma nemohli zavolať, keď je tu taká zábava?
562
00:55:02,920 --> 00:55:06,510
Je to oslava nezadaných VIP členov.
563
00:55:06,510 --> 00:55:11,120
Len keď to počujem, tak vo mne vrie vášeň a radosť.
564
00:55:11,120 --> 00:55:14,460
Dobre. Keď už si tu, buď aspoň ticho, dobre?
565
00:55:14,460 --> 00:55:19,300
Hao Wei, aj keď je to firemná akcia, ale nemala o tom radšej Mi Mi vedieť?
566
00:55:19,300 --> 00:55:22,160
Ak by si jej to povedal, nedovolila by vám prísť a pomôcť mi.
567
00:55:22,160 --> 00:55:25,360
Toto môže byť považované za skúšku vašej lásky.
568
00:55:26,930 --> 00:55:30,960
Ale sestry Tian sú v dedine známe svojou zúrivosťou.
569
00:55:31,710 --> 00:55:33,790
Teraz pre teba naozaj riskujeme svoje životy.
570
00:55:33,790 --> 00:55:38,350
Ďakujem, kamoši. Celú zodpovednosť beriem na seba. Poďme.
571
00:55:38,350 --> 00:55:41,840
Počkať, ako tam môžeme ísť len tak?
572
00:55:47,530 --> 00:55:51,900
Počkajte na mňa.
573
00:55:57,720 --> 00:55:59,660
Tomu vravím život!
574
00:55:59,660 --> 00:56:02,740
Drahí bratia, nezáleží na tom, či máte manželky
575
00:56:02,740 --> 00:56:10,330
alebo priateľky. Dnes večer sme všetci šťastne nezadaní.
576
00:56:10,330 --> 00:56:12,980
Tak ja idem na vec.
577
00:56:13,620 --> 00:56:14,720
Shi Zhen!
578
00:56:14,720 --> 00:56:17,190
Hej, prepáčte.
579
00:56:17,190 --> 00:56:19,000
Prepáčte mi.
580
00:56:19,000 --> 00:56:20,510
Ten blázon.
581
00:56:20,510 --> 00:56:22,280
Tadiaľ, prosím.
582
00:56:22,280 --> 00:56:23,260
Poďme.
583
00:57:15,080 --> 00:57:18,270
Národne známa spoločnosť Du dnes večer usporadúva špeciálnu
584
00:57:18,270 --> 00:57:22,490
''VIP Párty pre nezadaných'' pre svojich mužských zákazníkov a tiež...
585
00:57:22,490 --> 00:57:26,800
- Sestrička, pozri. - ...pozvala známu dievčenskú skupinu, aby navodila atmosféru.
586
00:57:26,800 --> 00:57:29,510
Pozvali hostí, aby prišli na pódium
587
00:57:29,510 --> 00:57:31,560
zatancovať si so skupinou dievčat...
588
00:57:31,560 --> 00:57:36,130
Čo tam robí Jiang Ping?
589
00:57:36,130 --> 00:57:39,680
Niet divu, že sa Jiang Ping a môj švagor dnes tak čudne správali.
590
00:57:39,680 --> 00:57:41,570
Spolu zmizli.
591
00:57:41,570 --> 00:57:43,990
Takže sa potajomky šli zabávať.
592
00:57:46,560 --> 00:57:48,410
Sestrička.
593
00:57:50,450 --> 00:57:53,050
Ako sa opovažuješ?
594
00:57:53,050 --> 00:57:55,060
Ja ti ukážem!
595
00:57:58,630 --> 00:58:01,130
Cítim vražednú atmosféru.
596
00:58:01,130 --> 00:58:05,530
Ako som povedal, naštvi medveďa alebo tigra, ale nikdy nenaštvi ženu.
597
00:58:05,530 --> 00:58:07,470
Nie je to moja starosť, tak sa do toho nebudem radšej miešať.
598
00:59:20,410 --> 00:59:23,550
Penny, naozaj myslíš, že robíme dobre?
599
00:59:23,550 --> 00:59:28,030
Neboj sa. Všetko som to dopredu dohodla s mojou kamoškou.
600
00:59:28,030 --> 00:59:31,670
Sestrička, myslíš, že je v poriadku, čo robíme?
601
00:59:31,670 --> 00:59:33,940
Keď už sme tu, spravíme to.
602
00:59:33,940 --> 00:59:37,870
Nepovedala si, že chceš tým darebákom dať príučku?
603
00:59:37,870 --> 00:59:40,470
Presne. Hlavne Li Shi Zhenovi.
604
00:59:40,470 --> 00:59:43,300
Ani nevie, ako osm ho ľutovala, že za celé tie roky nemal žiadnu frajerku
605
00:59:43,300 --> 00:59:47,550
a vidieť ho, ako predo mnou skoro kľačí, som nakoniec súhlasila stať sa jeho frajerkou.
606
00:59:47,550 --> 00:59:51,490
Kto by povedal, že bude mať odvahu pokukovať po iných za mojím chrbtom.
607
00:59:51,490 --> 00:59:53,930
Neviem sa dočkať, keď mu vyškriabem oči.
608
00:59:53,930 --> 00:59:58,750
Nestrácajme čas rečami. Sestry, poďme!
609
01:00:01,650 --> 01:00:03,210
Čo?
610
01:00:05,020 --> 01:00:08,170
To myslíš vážne? Dobre, rozumiem.
611
01:00:08,170 --> 01:00:09,850
Čo sa deje?
612
01:00:09,850 --> 01:00:12,160
- O čo ide? - Stav núdze.
613
01:00:12,160 --> 01:00:14,620
Aký stav núdze?
614
01:00:14,620 --> 01:00:16,990
Naše ženy začali revolúciu.
615
01:00:16,990 --> 01:00:19,550
Nazdravie!
616
01:00:19,550 --> 01:00:21,410
Prečo piješ džús?
617
01:00:21,410 --> 01:00:25,000
Som tehotná, nemôžem piť alkohol.
618
01:00:25,000 --> 01:00:29,280
Tak, dámy. Nazdravie, na našu výpravu, ktorá sa o chvíľu začne!
619
01:00:29,280 --> 01:00:32,210
Nazdravie!
620
01:00:32,210 --> 01:00:34,630
Takže naozaj to budú pekní muži?
621
01:00:34,630 --> 01:00:37,840
Samozrejme. Nie sú len pekní.
622
01:00:37,840 --> 01:00:40,580
Sú najlepší z najlepších.
623
01:00:40,580 --> 01:00:45,930
- Jeden, dva, tri, štyri. Jeden pre každú z nás. - Sestrička...
624
01:00:47,040 --> 01:00:50,590
To je prvýkrát, čo som súčasťou takéhoto rande na slepo.
625
01:00:50,590 --> 01:00:51,910
Aj ja.
626
01:00:51,910 --> 01:00:56,690
Ale ty už máš manžela a ja snúbenca.
627
01:00:56,690 --> 01:01:00,980
Ak sa o tom Ze Ming a Jiang Ping dozvedia, nedopadne to dobre, však nie?
628
01:01:00,980 --> 01:01:02,770
Kto povedal, že sú tu vydaté ženy?
629
01:01:02,770 --> 01:01:06,150
Dnes sme tu všetky slobodné a krásne.
630
01:01:14,690 --> 01:01:19,460
Počul som, že ženy na dnešnej párty sú krásavice.
631
01:01:28,530 --> 01:01:31,790
Dámy, muži, ktorích ste žiadali práve prišli.
632
01:01:59,920 --> 01:02:01,010
Čo tu vy robíte?
633
01:02:01,010 --> 01:02:03,180
A koho ste čakali?
634
01:02:03,180 --> 01:02:05,800
Nezabúdaj. Si moja manželka.
635
01:02:07,870 --> 01:02:11,780
Ty. Ty si moja snúbenica.
636
01:02:12,630 --> 01:02:14,350
Ty tiež--
637
01:02:14,350 --> 01:02:16,330
Nič...
638
01:02:16,330 --> 01:02:20,270
Ak vy si môžete prísť na párty nezadaných a šialene tancovať s ženskými,
639
01:02:20,270 --> 01:02:21,770
prečo by sme nemohli robiť to isté?
640
01:02:21,770 --> 01:02:24,670
- Ja-- - Priznajte sa. Čí to bol nápad?
641
01:02:31,660 --> 01:02:33,150
Môj.
642
01:02:33,150 --> 01:02:38,110
Spravili to len pre mňa a pre spoločnosť. Bola to veľká obeta.
643
01:02:51,460 --> 01:02:53,360
Choď preč.
644
01:02:54,860 --> 01:02:56,830
Nechcem.
645
01:02:58,260 --> 01:02:59,230
Zi Zi.
646
01:02:59,230 --> 01:03:02,250
Čo chceš?
647
01:03:03,010 --> 01:03:06,310
Prosím. Chyť ma nachvíľu za ruku.
648
01:03:06,310 --> 01:03:08,770
Tvoj pekný snúbenec by sa mohol ľahko stratiť.
649
01:03:08,770 --> 01:03:10,800
Prosím.
650
01:03:10,800 --> 01:03:14,550
Pekný? Vôbec sa nehanbíš?
651
01:03:14,550 --> 01:03:16,200
Poďme.
652
01:03:20,390 --> 01:03:25,030
Jiang Ping a Zi Zi sa už zmierili. Ani my by sme sa už nemali hádať.
653
01:03:25,100 --> 01:03:27,200
Kto sa s tebou háda?
654
01:03:27,270 --> 01:03:29,500
Nežiarliš?
655
01:03:29,500 --> 01:03:31,170
Žiarliť?
656
01:03:31,170 --> 01:03:34,630
Ak nie, prečo nam mňa tak hľadíš?
657
01:03:34,630 --> 01:03:36,490
Vravím, že nežiarlim.
658
01:03:36,490 --> 01:03:37,720
To ty žiarliš.
659
01:03:37,720 --> 01:03:39,870
Áno, žiarlim.
660
01:03:39,870 --> 01:03:45,210
Keď si pomyslím na tých mužov, s ktorými ste mali byť, chcel by som ich zmlátiť.
661
01:03:46,420 --> 01:03:49,440
Si taký otravný.
662
01:03:49,440 --> 01:03:51,190
Hej, si tehotná. Nekráčaj tak rýchlo.
663
01:03:51,190 --> 01:03:52,590
Čo ak spadneš?
664
01:03:52,590 --> 01:03:55,100
Hovorím s tebou. Počuješ ma?
665
01:03:55,100 --> 01:03:56,300
Ak nebudeš poslúchať, tak...
666
01:03:56,300 --> 01:03:58,190
Tak čo?
667
01:03:59,990 --> 01:04:01,310
Tak...
668
01:04:01,310 --> 01:04:03,250
Čo?!
669
01:04:09,230 --> 01:04:12,240
Ľudia sa pozerajú. Daj ma dole.
670
01:04:12,240 --> 01:04:14,450
Nech sa pozerajú.
671
01:04:14,450 --> 01:04:16,130
Čoho sa bojíš?
672
01:04:16,130 --> 01:04:18,750
Mnohí ti môžu závidieť.
673
01:04:19,500 --> 01:04:20,900
Ty si hrozný.
674
01:04:23,930 --> 01:04:26,520
Tak sa uvidíme zajtra na stretnutí.
675
01:04:26,520 --> 01:04:28,010
Dobre.
676
01:05:23,470 --> 01:05:25,330
[Historický chodník - Vlčia hora]
677
01:05:25,330 --> 01:05:28,110
Kai Kai, stále ešte pokašliavaš.
678
01:05:28,110 --> 01:05:31,570
V dome vlčieho otca je dosť chladno. Takže nezostaneme dlho, áno?
679
01:05:31,570 --> 01:05:35,150
Ale mame o tom nič nehovor.
680
01:05:40,610 --> 01:05:42,440
To je mama.
681
01:05:43,630 --> 01:05:45,810
- Áno? - Čo robíte?
682
01:05:45,810 --> 01:05:49,480
Práve som prišla domov a nikde vás nevidím.
683
01:05:50,800 --> 01:05:53,570
Vzal som ho na malú prechádzku po okolí.
684
01:05:53,570 --> 01:05:55,370
Neboj sa. O chvíľu sa vrátime.
685
01:05:55,370 --> 01:05:56,940
Dobre.
686
01:05:59,310 --> 01:06:01,260
Kai Kai!
687
01:06:01,260 --> 01:06:02,640
Kai Kai!
688
01:06:02,640 --> 01:06:05,100
Čo sa deje? Kde je Kai Kai?
689
01:06:05,100 --> 01:06:06,480
Kde ste?
690
01:06:06,480 --> 01:06:09,670
Vzal som ho na návšetevu za vlčím otcom, ale nedával som pozor a...
691
01:06:10,570 --> 01:06:11,940
Kai Kai!
692
01:06:11,940 --> 01:06:13,380
Kai Kai, kde si?
693
01:06:13,380 --> 01:06:14,630
Kai Kai!
694
01:06:14,630 --> 01:06:16,650
Kai Kai!
695
01:06:16,650 --> 01:06:18,160
Kai Kai!
696
01:06:18,160 --> 01:06:20,310
- Kai Kai! - Kai Kai!
697
01:06:20,310 --> 01:06:22,160
Kai Kai!
698
01:06:23,010 --> 01:06:24,160
Čo budeme robiť?
699
01:06:24,160 --> 01:06:29,980
Ze Ming, čo ak sa Kai Kai stratí na Vlčej hore ako ty? Čo urobíme?
700
01:06:56,360 --> 01:06:57,800
Kai Kai!
701
01:06:57,800 --> 01:07:00,040
- Kai Kai! - Kai Kai!
702
01:07:00,040 --> 01:07:01,840
Kai Kai!
703
01:07:02,790 --> 01:07:03,970
Čo budeme robiť?
704
01:07:03,970 --> 01:07:09,430
Ze Ming, čo ak sa Kai Kai stratí na Vlčej hore ako ty? Čo urobíme?
705
01:07:09,430 --> 01:07:11,520
Neboj sa. Na Vlčej hore som vyrástol,
706
01:07:11,520 --> 01:07:13,370
takže ho určite nájdem. Dobre?
707
01:07:13,370 --> 01:07:14,530
Naozaj?
708
01:07:14,530 --> 01:07:16,260
Naozaj.
709
01:07:21,870 --> 01:07:23,640
Mami! Ocko!
710
01:07:23,640 --> 01:07:25,130
Vlčí otec.
711
01:07:25,130 --> 01:07:27,260
Kai Kai!
712
01:07:27,260 --> 01:07:29,370
Kai Kai!
713
01:07:32,540 --> 01:07:35,930
Mamička sa tak bála. Už sa nesmieš takto túlať.
714
01:07:35,930 --> 01:07:38,710
Prepáč, mami.
715
01:07:44,980 --> 01:07:47,340
Vlčí otec, ďakujem ti.
716
01:07:47,340 --> 01:07:50,520
Vôbec neľutujem, že som sa na Vlčej hore stratil.
717
01:07:50,520 --> 01:07:54,690
Pretože mám teba. Pretože som vlčí princ.
718
01:08:12,170 --> 01:08:14,230
Opatrne.
719
01:08:26,110 --> 01:08:29,200
Ocko, mama, moje bruško mi vraví, že som hladný.
720
01:08:29,200 --> 01:08:31,420
Si hladný?
721
01:08:31,420 --> 01:08:32,770
Čo teraz?
722
01:08:32,770 --> 01:08:36,410
Nechaj ma porozmýšľať. Prečo je tvoje bruško také ploché?
723
01:08:36,410 --> 01:08:37,600
Čo by si chcel?
724
01:08:37,600 --> 01:08:38,530
Vyber si jedno.
725
01:08:38,530 --> 01:08:40,730
A čo sendvič? Mamička ťa nakŕmi.
726
01:08:52,010 --> 01:08:55,120
Kai Kai, toto je miesto, kde si tvoj ocko a mama prisahali lásku.
727
01:08:55,120 --> 01:08:58,070
Čo to znamená?
728
01:08:58,070 --> 01:09:03,440
Je to miesto, kde sa tvoj ocko a mama rozhodli byť spolu a nikdy sa nerozlúčiť.
729
01:09:03,440 --> 01:09:05,030
A tak si prišiel na svet.
730
01:09:05,030 --> 01:09:06,800
Čo ho to učíš?
731
01:09:06,800 --> 01:09:08,860
Veď som nepovedal nič zlé.
732
01:09:21,140 --> 01:09:23,640
Čo je to?
733
01:09:23,640 --> 01:09:25,810
Otvor to.
734
01:09:34,540 --> 01:09:36,150
Dnes je nádherné slnečné počasie.
735
01:09:36,150 --> 01:09:38,450
Aké počasie je asi v Amerike?
736
01:09:38,450 --> 01:09:40,250
Veľmi mi chýbaš.
737
01:09:49,630 --> 01:09:55,210
Dnes som mal celý deň stretnutia. Som hrozne unavený.
738
01:09:55,210 --> 01:09:56,760
Som chorý.
739
01:09:56,760 --> 01:09:58,500
Veľmi mi chýbaš.
740
01:09:59,630 --> 01:10:04,890
Potom, čo si odišla bez rozlúčky, nik nedokázal pochopiť moju bolesť.
741
01:10:05,680 --> 01:10:11,230
Takže vždy, keď som ti chcel niečo povedať, napísal som to na kúsok papiera.
742
01:10:11,230 --> 01:10:16,850
Všetky svoje myšlienky za posledný rok som umiestnil do tejto nádoby.
743
01:10:26,530 --> 01:10:29,520
Odletíme ďaleko.
744
01:10:29,520 --> 01:10:33,830
Keď si mi dal také milé prekvapenie, aj ja by som ti mala niečo dať.
745
01:10:33,830 --> 01:10:35,420
Čo je to?
746
01:10:36,190 --> 01:10:40,220
Kai Kai, bude z teba starší brat.
747
01:10:43,770 --> 01:10:45,520
Čo to hovoríš?
748
01:10:47,200 --> 01:10:49,040
Chceš povedať...
749
01:10:51,060 --> 01:10:53,570
Budem starší bratček!
750
01:10:53,570 --> 01:10:55,700
Mami, ja chcem sestričku.
751
01:10:55,700 --> 01:10:57,010
Kai Kai bude starší brat!
752
01:10:57,010 --> 01:10:58,890
Mami, ja chcem sestričku.
753
01:10:58,890 --> 01:11:03,210
[Koniec]
754
01:11:04,000 --> 01:11:10,000
Ďakujem, že ste so mnou sledovali ♥ Soobin
59614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.