All language subtitles for Prince of Wolf 17

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,000 --> 00:00:31,070 Pôvodné titulky - Vlčia svorka @ Viki ☾ 2 00:01:27,450 --> 00:01:35,340 Vlčí princ
- 17. Časť -
3 00:01:35,340 --> 00:01:37,470 Nie si ty mladý pán rodiny Jiang? 4 00:01:37,470 --> 00:01:40,120 - Zi Zi, vypočuj si ma...
- Klamali mi moji rodičia.
5 00:01:40,120 --> 00:01:42,730 A teraz aj ty. Prečo mi to robíš? 6 00:01:42,730 --> 00:01:45,420 Či som mladý pán hotela alebo chudobný chlapec, 7 00:01:45,420 --> 00:01:48,090 nič to nezmení na mojich citoch k tebe. 8 00:01:48,090 --> 00:01:50,460 Prepáčte, že ste sa kvôli mne trápili. 9 00:01:51,740 --> 00:01:54,950 Vlčí otec, vďakabohu, že si v poriadku. Už som si myslel, že si ma opustil. 10 00:01:54,950 --> 00:01:59,160 Ze Ming, nezáleží na tom, aká ťažká bude operácia, 11 00:01:59,160 --> 00:02:01,290 spravím všetko preto, aby som prežila. 12 00:02:01,290 --> 00:02:04,260 Starý otec, jediná osoba, ktorú si kedy vezmem je Mi Mi. 13 00:02:04,260 --> 00:02:06,150 Už som povedal, že nie! 14 00:02:06,150 --> 00:02:10,060 Nezáleží mi na tom, či prevezmem podnik, ale Mi Mi stratiť nemôžem. 15 00:02:10,060 --> 00:02:14,270 Ja už som sa Ze Mingovi sľúbila. Už nikdy viac nepustím jeho ruku. 16 00:02:14,270 --> 00:02:16,160 Všetko som počul. 17 00:02:16,160 --> 00:02:20,780 Vtedy na Vlčej hore si ma počul kričať, však? 18 00:02:20,780 --> 00:02:22,560 Prosím, nehovor to Hao Weiovii! 19 00:02:22,560 --> 00:02:26,090 Nikdy ti to neodpustím. 20 00:02:26,820 --> 00:02:29,330 Chcem, aby si sa dnes stala mojou manželkou. 21 00:02:29,330 --> 00:02:32,090 Nechcem, aby nás už viac niekto rozdelil. 22 00:02:33,880 --> 00:02:35,750 Ze Ming! 23 00:02:53,160 --> 00:02:54,620 Strýko, pozri sa tam. 24 00:02:54,620 --> 00:02:57,410 To je cvrček. Vieš, čo je to cvrček? 25 00:02:57,410 --> 00:03:00,900 Sú veľmi hlučné. 26 00:03:03,910 --> 00:03:07,060 Nechceš kúpiť kvety? Tak choď. 27 00:03:07,060 --> 00:03:10,610 Ze Ming, je mi to ľúto. 28 00:03:11,640 --> 00:03:15,210 Ale...ja ťa mám naozaj rád. 29 00:03:16,990 --> 00:03:20,550 Stále si nahováram, že sa mýlim. 30 00:03:20,550 --> 00:03:24,810 Môj strýko by mi nikdy nespravil nič také kruté. 31 00:03:24,810 --> 00:03:26,850 Ale všetko to boli len lži. 32 00:03:26,850 --> 00:03:29,700 Klamal som sám sebe. 33 00:03:45,120 --> 00:03:47,150 Strýko! 34 00:03:48,380 --> 00:03:52,190 Strýko! Prečítaj mi rozprávku. 35 00:04:01,130 --> 00:04:03,870 Kvety! 36 00:04:04,550 --> 00:04:09,870 Kúpte kvety! Pozrite na všetky tie čerstvé kvetiny! 37 00:04:09,870 --> 00:04:12,330 Kvety! 38 00:04:13,450 --> 00:04:15,910 Kúpte čerstvé kvety. 39 00:04:16,590 --> 00:04:19,680 Čerstvé, krásne kvety. 40 00:05:17,210 --> 00:05:18,750 Prezleč sa do toho. 41 00:05:18,750 --> 00:05:21,760 - Kam ideme?
- Vziať sa.
42 00:05:21,760 --> 00:05:25,270 - Vziať sa?
- Áno, poďme sa zaregistrovať.
43 00:05:25,270 --> 00:05:28,380 Chcem, aby sa z teba dnes stala pani Du. 44 00:05:28,960 --> 00:05:33,680 Pani Du, smiem sa vás opýtať, či ste ochotná so mnou zostarnúť? 45 00:05:34,960 --> 00:05:37,400 Som. 46 00:05:37,400 --> 00:05:39,780 Ďakujem, Ze Ming. 47 00:05:39,780 --> 00:05:42,880 Mala by si ma oslovovať drahý. 48 00:05:57,800 --> 00:05:59,430 Na. 49 00:05:59,430 --> 00:06:02,770 Počkaj tu na mňa, keď sa prezlečieš. Idem zaparkovať. 50 00:06:23,920 --> 00:06:27,050 Pán riaditeľ. Cieľ dorazil na úrad. 51 00:06:27,050 --> 00:06:29,030 Tak-- 52 00:06:29,030 --> 00:06:31,230 Počkaj na linke. Mám ďalší hovor. 53 00:06:32,240 --> 00:06:36,640 - Haló?
- Ahoj, strýko. To som ja. 54 00:06:41,720 --> 00:06:44,170 Ze Ming, o čo ide? 55 00:06:44,170 --> 00:06:46,220 Celú noc som nad tým premýšľal. 56 00:06:46,220 --> 00:06:48,860 Bezohľadu na to, čo si mi v minulosti spôsobil, 57 00:06:48,860 --> 00:06:51,080 nebudem ťa z toho viac obviňovať. 58 00:06:52,770 --> 00:06:54,960 Pretože aj keď im poviem pravdu, 59 00:06:54,960 --> 00:06:58,050 všetkých v rodine by to veľmi zabolelo. 60 00:06:58,050 --> 00:07:00,030 Čo tým chceš povedať? 61 00:07:02,920 --> 00:07:05,930 Nechcem, aby boli dedko alebo mama smutní. 62 00:07:05,930 --> 00:07:10,930 A tiež nechcem, aby Hao Wei trpel chybami svojho otca. 63 00:07:14,820 --> 00:07:18,700 Ale ja Hao Weiovi a jeho mame veľa dlžím. 64 00:07:18,700 --> 00:07:21,030 Musím im to vynahradiť. 65 00:07:22,730 --> 00:07:24,620 Len preto, že si im dlžný, 66 00:07:24,620 --> 00:07:29,090 znamená to, že ma môžeš vykopnúť z rodiny a všetko vziať, aby si im to vynahradil? 67 00:07:30,330 --> 00:07:34,500 Strýko, si na omyle. Ak to urobíš, nielenže budú všetci nešťastní, 68 00:07:34,500 --> 00:07:37,390 ale bude ich to len viac bolieť a trápiť. 69 00:07:38,200 --> 00:07:41,350 Ak sa jedného dňa dozvedia, čo si spravil, 70 00:07:41,350 --> 00:07:43,530 ako sa asi budú cítiť? 71 00:07:44,380 --> 00:07:47,660 Otec, zobuď sa. 72 00:07:47,660 --> 00:07:51,220 Ak v tom budeš pokračovať, prídeš aj o mňa. 73 00:07:53,190 --> 00:07:55,090 Sľúbil som mame, 74 00:07:55,090 --> 00:07:57,520 že splním otcove posledné želanie 75 00:07:57,520 --> 00:08:01,460 a prevezmem zodpovednosť a budem túto rodinu chrániť. 76 00:08:04,240 --> 00:08:06,240 Aj ty si moja rodina 77 00:08:06,240 --> 00:08:09,580 Vždy som si ťa vážil a rešpektoval. 78 00:08:09,580 --> 00:08:12,740 Som si istý, že môžeme spolu vychádzať, nie? 79 00:08:21,630 --> 00:08:24,330 Chcem nechať minulosť za sebou. 80 00:08:24,330 --> 00:08:27,220 Tak dúfam, že aj ty, strýko, to dokážeš. 81 00:08:27,220 --> 00:08:29,090 Neubližuj svojej rodine len kvôli svojej sebeckosti. 82 00:08:29,090 --> 00:08:32,090 Neubližuj svojej rodine len kvôli svojej sebeckosti. 83 00:08:48,850 --> 00:08:50,680 Zruš tú misiu. 84 00:08:50,680 --> 00:08:52,810 Nemôžeš Ze Mingovi ublížiť. 85 00:08:54,110 --> 00:08:55,840 Hej! 86 00:09:00,670 --> 00:09:03,730 Zdvihni tol! 87 00:09:24,860 --> 00:09:27,130 Dokonca si priniesla aj kvety? 88 00:09:27,130 --> 00:09:30,200 Dnes sa Mi Mi oficiálne stane pani Du. 89 00:09:30,200 --> 00:09:33,600 Nevesta predsa musí mať kyticu. 90 00:09:34,910 --> 00:09:37,080 Určite to nie je príjemný pocit 91 00:09:37,080 --> 00:09:41,190 ísť za svedka na svadbu človeku, ktorého ľúbiš, čo? 92 00:09:41,190 --> 00:09:43,600 Ty sa cítiš asi podobne, nie? 93 00:09:44,130 --> 00:09:47,080 Vlastne je nádherné vidieť šťastie osoby, 94 00:09:47,080 --> 00:09:49,920 ktorú ľúbiš. 95 00:09:52,580 --> 00:09:54,060 To je pravda. 96 00:10:15,080 --> 00:10:17,790 Poď sem. Prestaň šaškovať. 97 00:10:25,850 --> 00:10:27,440 Ze Ming? 98 00:10:30,850 --> 00:10:31,680 Ze Ming! 99 00:10:31,680 --> 00:10:33,330 Ze Ming! 100 00:10:41,350 --> 00:10:44,230 Váš hovor bol presmerovaný do odkazovej schránky. 101 00:10:44,230 --> 00:10:47,060 Po pípnutí zanechajte odkaz. 102 00:10:47,720 --> 00:10:49,660 Si v poriadku? 103 00:10:51,800 --> 00:10:53,420 Hao Wei? 104 00:10:54,360 --> 00:10:56,270 Hao Wei! 105 00:10:56,870 --> 00:10:59,550 - Hao Wei!
- Hao Wei! 106 00:11:00,370 --> 00:11:02,490 Hao Wei. 107 00:11:02,490 --> 00:11:04,500 Rýchlo zavolaj záchranku! 108 00:11:05,250 --> 00:11:06,740 Hao Wei. 109 00:11:08,180 --> 00:11:09,890 Vy dvaja...musíte byť šťastní. 110 00:11:10,630 --> 00:11:12,260 Vy dvaja...musíte byť šťastní. 111 00:11:16,230 --> 00:11:17,930 Hao Wei! 112 00:11:17,930 --> 00:11:20,390 Hao Wei! 113 00:11:20,390 --> 00:11:23,800 Hao Wei! 114 00:11:33,670 --> 00:11:37,870 Shu Pei, Ze Ming je v poriadku, však?! 115 00:11:39,110 --> 00:11:41,800 To Hao Wei... 116 00:11:41,800 --> 00:11:43,590 Čo je s Hao Weiom? 117 00:11:45,180 --> 00:11:46,810 Strýko, 118 00:11:47,840 --> 00:11:52,130 Hao Wei ma zachránil. 119 00:12:00,500 --> 00:12:02,120 Hao Wei! 120 00:12:02,120 --> 00:12:05,130 - Strýko.
- Hao Wei, zobuď sa! 121 00:12:05,130 --> 00:12:07,640 Tvojho otca to mrzí. Zobuď sa! 122 00:12:07,640 --> 00:12:10,470 Prepáč mi to! 123 00:12:26,600 --> 00:12:29,390 [Pohotovosť] 124 00:12:29,390 --> 00:12:33,010 - Hao Wei, zobuď sa!
- Odpusť mi to. 125 00:12:33,010 --> 00:12:36,650 Pacient utrpel silný náraz a stratil veľa krvi. Ihneď potrebuje operáciu. 126 00:12:36,650 --> 00:12:38,560 - Doktor,zachráňte ho.
- Doktor, 127 00:12:38,560 --> 00:12:41,520 v krvnej banke nemáme dostatok krvnej skupiny O. 128 00:12:41,520 --> 00:12:45,010 Ja mám rovnakú krvnú skupinu ako môj syn. Môžete použiť moju? 129 00:12:45,010 --> 00:12:46,990 - Ste otcom zraneného pacienta?
- Áno. 130 00:12:46,990 --> 00:12:49,400 Krv priamych a blízkych príbuzných nemôžeme použiť na transfúziu. 131 00:12:49,400 --> 00:12:52,160 Mohlo by to viesť k nepriaznivým účinkom. 132 00:12:52,160 --> 00:12:53,740 Prečo? 133 00:12:53,740 --> 00:12:56,590 Doktor, ja mám krvnú skupinu O. 134 00:12:57,290 --> 00:12:59,010 Tadiaľ, prosím. 135 00:13:10,090 --> 00:13:12,520 Hao Wei, tvoj život je teraz v ohrození. 136 00:13:13,630 --> 00:13:17,290 A ja ti nemôžem dať ani len svoju krv. 137 00:13:19,290 --> 00:13:21,460 Nielenže som ti nepomohol, 138 00:13:21,460 --> 00:13:23,520 ale som ti aj ublížil. 139 00:13:28,320 --> 00:13:29,830 Strýko, 140 00:13:30,940 --> 00:13:33,710 máš s tou nehodou niečo spoločné? 141 00:13:42,570 --> 00:13:45,060 Prečo to robíš? 142 00:13:45,940 --> 00:13:47,760 Naozaj ma tak nenávidíš? 143 00:13:47,760 --> 00:13:51,500 Budeš spokojný, len keď zmiznem zo sveta? 144 00:14:02,610 --> 00:14:04,390 - Otec.
- Qi Hong. 145 00:14:04,390 --> 00:14:07,370 Je situácia vážna? 146 00:14:07,370 --> 00:14:09,780 Kde je vodič toho auta? 147 00:14:11,140 --> 00:14:14,100 Prečo mlčíte? Čo sa presne stalo? 148 00:14:14,100 --> 00:14:16,190 Povie mi to niekto? 149 00:14:21,730 --> 00:14:23,060 No... 150 00:14:31,120 --> 00:14:32,700 Bola to nehoda. 151 00:14:33,670 --> 00:14:36,830 Dedko, bol to strýko Qi Hong-- 152 00:14:36,830 --> 00:14:38,390 Shu Pei! 153 00:14:44,460 --> 00:14:48,200 Qi Hong? Čo je s ním? 154 00:14:50,340 --> 00:14:52,600 Ze Ming, 155 00:14:52,600 --> 00:14:55,970 nemali by sme pred nimi viac tajiť pravdu. 156 00:15:03,620 --> 00:15:05,460 Ze Ming. 157 00:15:05,460 --> 00:15:08,170 O čo tu ide? 158 00:15:08,170 --> 00:15:10,220 Akú pravdu? 159 00:15:12,980 --> 00:15:15,190 Shu Pei chce len povedať, 160 00:15:16,870 --> 00:15:19,820 že doktor tvrdí, že Hao Weiov život môže byť v ohrození. 161 00:15:24,180 --> 00:15:26,570 - Starý otec!
- Otec! 162 00:15:26,570 --> 00:15:28,490 Sadni si. 163 00:15:38,540 --> 00:15:41,900 [Prebieha operácia] 164 00:16:02,380 --> 00:16:05,060 - Doktor, ako sa má?
- Doktor. 165 00:16:07,110 --> 00:16:09,400 Jeho stav je stabilizovaný. 166 00:16:09,400 --> 00:16:13,510 Avšak ešte nie je z najhoršieho vonku. Dnes bude na pozorovaní. 167 00:16:13,510 --> 00:16:18,250 A tiež má zlomenú stehennú kosť a natrhnutý väz. Aj keď už bude mimo ohrozenia, 168 00:16:18,250 --> 00:16:20,180 stále bude musieť podstúpiť dlhodobú rehabilitáciu. 169 00:16:20,180 --> 00:16:21,920 Čože? 170 00:16:21,920 --> 00:16:23,950 Chcete tým povedať, 171 00:16:24,900 --> 00:16:27,090 že už nikdy nebude chodiť? 172 00:16:27,710 --> 00:16:30,810 Prežiť je teraz to najdôležitejšie. 173 00:16:38,530 --> 00:16:40,100 Otec, 174 00:16:41,540 --> 00:16:44,090 nemali by sme zavolať Mei Hui, 175 00:16:44,090 --> 00:16:46,500 aby sem prišla? 176 00:17:17,600 --> 00:17:18,400 Hao Wei. 177 00:17:18,400 --> 00:17:20,700 Starý otec. 178 00:17:29,100 --> 00:17:31,800 Hao Wei! 179 00:17:31,800 --> 00:17:33,400 Pozri, kto je tu. 180 00:17:33,400 --> 00:17:34,600 Hao Wei. 181 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 Hao Wei. 182 00:17:45,230 --> 00:17:47,190 Chcem hovoriť 183 00:17:48,200 --> 00:17:50,900 s mamou a otcom osamote. 184 00:17:53,200 --> 00:17:55,000 Otec, počkajme vonku. 185 00:18:08,200 --> 00:18:13,000 Viem, že pravdepodobne túto noc neprežijem. 186 00:18:13,000 --> 00:18:14,200 Hao Wei. 187 00:18:15,600 --> 00:18:17,800 Preto vám chcem niečo povedať. 188 00:18:17,800 --> 00:18:22,600 Hlúposť. Určite budeš v poriadku. 189 00:18:25,200 --> 00:18:29,100 Mama vie, že si bol už od mala veľmi silný. 190 00:18:30,020 --> 00:18:35,340 Akýmkoľvek prekážkam si musel čeliť, vždy si sa s nimi popasoval. 191 00:18:37,200 --> 00:18:41,800 Nesľúbil si mi predsa, že ma vezmeš na výlet do cudziny? 192 00:18:42,600 --> 00:18:45,100 Stále naň čakám. 193 00:18:46,600 --> 00:18:48,000 Mama. 194 00:18:50,200 --> 00:18:52,800 Najviac sa bojím o teba. 195 00:18:55,600 --> 00:18:59,600 Sľúb mi, že budeš v poriadku. 196 00:19:04,400 --> 00:19:05,600 Otec, 197 00:19:06,600 --> 00:19:12,200 tá nehoda má niečo dočinenia s tebou, však? 198 00:19:24,600 --> 00:19:26,300 Hao Wei, 199 00:19:28,200 --> 00:19:30,200 prepáč mi to. 200 00:19:36,300 --> 00:19:38,500 Ten, komu by si sa mal ospravedlniť nie som ja, 201 00:19:41,000 --> 00:19:49,100 ale Ze Ming, starý otec a teta Pei Yi. 202 00:19:51,200 --> 00:19:58,600 Kvôli svojej nenásytnosti boli odlúčení vyše dvadsať rokov. 203 00:20:01,400 --> 00:20:05,800 Hao Wei, nerozprávaj. Teraz potrebuješ najmä odpočívať. 204 00:20:05,800 --> 00:20:08,600 O čomkoľvek sa môžete porozprávať, keď ti bude lepšie, nie? 205 00:20:08,600 --> 00:20:09,800 Otec... 206 00:20:12,800 --> 00:20:14,800 Pozri sa na mňa. 207 00:20:16,800 --> 00:20:19,800 - Myslím, že už som odčinil tvoje skutky
- Hao Wei... 208 00:20:19,800 --> 00:20:22,600 Odpusť mi to. Odpusť mi to. 209 00:20:22,600 --> 00:20:28,400 Ale pevne verím, že svoje chyby skutočne oľutuješ. 210 00:20:29,600 --> 00:20:35,300 Musíš sa vynasnažiť a vynahradiť to Ze Mingovi. 211 00:20:36,600 --> 00:20:40,300 - Hao Wei.
- Nechci, aby tvoj syn... 212 00:20:41,360 --> 00:20:46,800 umrel s výčitkami. 213 00:20:47,800 --> 00:20:49,700 Prepáč mi to... 214 00:20:54,600 --> 00:21:00,500 Hao Wei? Hao Wei! Doktor! Rýchlo zavolajte doktora! 215 00:21:09,000 --> 00:21:13,200 Pán Du je stále veľmi slabý a potrebuje veľa odpočívať. Nemal by rozprávať. 216 00:21:13,200 --> 00:21:14,800 Aj vy všetci by ste si mali trochu oddýchnuť. 217 00:21:15,600 --> 00:21:16,800 Ďakujeme, doktor. 218 00:21:16,800 --> 00:21:19,200 Ďakujeme. 219 00:21:22,200 --> 00:21:28,200 Ja tu zostanem a postarám sa o Hao Weia. Vy sa môžete ísť najesť a oddýchnuť si. 220 00:21:28,200 --> 00:21:29,400 Dobre. 221 00:21:29,400 --> 00:21:30,900 Pre všetkých to bolo ťažké. 222 00:21:31,800 --> 00:21:34,300 Poďme. 223 00:21:49,200 --> 00:21:53,600 Dedko, ideme po nejaké jedlo. Vy tu môžete ostať a trochu si oddýchnuť. 224 00:21:53,600 --> 00:21:55,400 Dobre. 225 00:21:57,200 --> 00:21:59,400 Otec, oddýchnime si. 226 00:22:20,600 --> 00:22:22,100 Otec. 227 00:22:23,600 --> 00:22:28,000 Otec, švagriná. Odpustite mi. 228 00:22:29,000 --> 00:22:33,600 Qi Hong, čo to robíš? Rýchlo vstaň. 229 00:22:33,600 --> 00:22:38,400 Do tej nehody som zapletený. To ja som za tým všetkým. 230 00:22:38,400 --> 00:22:40,900 O čom to rozprávaš? 231 00:22:42,600 --> 00:22:44,800 Ja som si najal šoféra. 232 00:22:50,540 --> 00:22:52,980 To ja som mu povedal, aby to spravil 233 00:22:55,200 --> 00:23:00,100 ale namiesto toho som zranil svojho vlastného syna. 234 00:23:00,800 --> 00:23:03,600 Čo to hovoríš? Zbláznil si sa?! 235 00:23:03,600 --> 00:23:07,900 Nezbláznil. Vtedy... 236 00:23:09,600 --> 00:23:15,800 na Vlčej hore som to bol ja, kto opustil Ze Minga! 237 00:23:15,800 --> 00:23:18,800 - Prepáčte.
- Čože? 238 00:23:23,200 --> 00:23:26,200 Strýko, počkaj na mňa. 239 00:23:26,200 --> 00:23:30,500 Strýko, počkaj! 240 00:23:42,200 --> 00:23:44,200 Čo si to povedal? 241 00:23:44,200 --> 00:23:46,480 Povedz to znovu. 242 00:23:49,200 --> 00:23:50,800 Mrzí ma to. 243 00:23:51,600 --> 00:23:57,200 To nie je možné. Qi Hong, prečo by si...ty si to jednoducho nemohol spraviť. 244 00:24:00,400 --> 00:24:07,000 Ty a Ze Ming ste boli vždy ako otec a syn. Bol si doňho zbláznený. 245 00:24:09,600 --> 00:24:15,200 Pretože som bol chamtivý. Myslel som, že to nie je spravodlivé. 246 00:24:15,200 --> 00:24:20,200 Prečo by sa malo so synom staršieho brata zaobchádzať ako s princom, 247 00:24:20,200 --> 00:24:23,000 zatiaľ čo ten môj sa musel túlať ulicami? 248 00:24:23,800 --> 00:24:27,800 Chcel som ho pomstiť. Chcel som, aby Hao Wei získal späť to, čo si zaslúži. 249 00:24:27,800 --> 00:24:29,300 Si opovrhnutiahodný! 250 00:24:33,400 --> 00:24:38,000 Teraz, keď si prešiel vlastného syna, si spokojný?! 251 00:24:42,000 --> 00:24:47,300 Spravil som chybu. Otec, švagriná... 252 00:24:49,800 --> 00:24:57,400 Je to moja vina. Príjmem akýkoľvek trest za svoje zločiny. Nebudem namietať. 253 00:24:57,400 --> 00:25:01,500 Len sa modlím k bohu, aby mi nevzal mojho syna. 254 00:25:08,000 --> 00:25:10,400 Je to moje jediné dieťa. 255 00:25:10,400 --> 00:25:13,000 Môj bože. Môj bože. Ty...! 256 00:25:22,600 --> 00:25:24,700 Strýko, vstaň. 257 00:25:26,800 --> 00:25:30,600 Ze Ming... je mi to veľmi ľúto. 258 00:25:30,600 --> 00:25:33,700 Ze Ming, krivdil som ti. Tvoj strýko ti krivdil. 259 00:25:35,600 --> 00:25:41,600 Ale Hao Wei s tým nemá nič spoločné. Neobviňuj ho. Je to dobrý chlapec. 260 00:25:41,600 --> 00:25:45,700 Vždy ťa považoval za svojho brata. Skutočne. 261 00:25:48,600 --> 00:25:53,700 Strýko, nikdy som nevinil Hao Weia. 262 00:25:54,600 --> 00:25:58,000 Tiež je pre mňa ako vlastný brat. 263 00:26:00,200 --> 00:26:05,600 Už predtým som povedal, že naňho počkám, keď sa vráti, aby sme spolu túto rodinu ochránili. 264 00:26:15,800 --> 00:26:20,600 Ze Ming, prepáč mi to. Ublížil som ti. 265 00:26:21,400 --> 00:26:23,700 Odpusť. 266 00:26:45,400 --> 00:26:52,000 Ze Ming, tvoj starý otec, mama a Hao Weiovi rodičia su teraz asi veľmi rozrušení. 267 00:26:52,000 --> 00:26:57,600 Mal by si za nimi neskôr zájsť a presvedčiť ich, aby niečo zjedli. Uškodí to ich zdraviu. 268 00:26:57,600 --> 00:26:59,200 Viem. 269 00:27:00,000 --> 00:27:03,800 A ty tiež. Musíš poriadne jesť. 270 00:27:06,400 --> 00:27:11,400 A čo ty? Nie si príliš unavená z toho, že si tu s nami celý čas zostal? Mám ťa vziať domov? 271 00:27:11,400 --> 00:27:18,000 Netreba. Aj keď pôjdem domov, budem rovnako znepokojená. O teba aj o Hao Weia. 272 00:27:18,000 --> 00:27:22,000 Keďže aj tak nemôžem spať, môžem tu ostať a robiť ti spoločnosť. 273 00:27:23,600 --> 00:27:25,000 Ďakujem. 274 00:27:25,000 --> 00:27:28,600 Za čo ďakuješ? Tak vráťme sa za nimi. 275 00:27:28,600 --> 00:27:30,100 Ze Ming, 276 00:27:33,000 --> 00:27:35,200 chcem sa s tebou porozprávať. 277 00:27:44,200 --> 00:27:49,700 Nikdy by som si nepomyslel, že to on ťa nechal na Vlčej hore. 278 00:27:49,710 --> 00:27:52,190 Starý otec, nebuď naštvaný. 279 00:27:52,200 --> 00:27:56,000 Aj keď strýko spravil chybu, už dostal svoj trest. 280 00:27:56,000 --> 00:27:59,800 Hao Wei je vážne zranený. Verím, že strýko je zničený najviac zo všetkých. 281 00:28:00,530 --> 00:28:06,260 Hao Wei si tiež určite želá, aby sme jeho otcovi dali druhú šancu. 282 00:28:15,400 --> 00:28:17,500 Možno to bolo... 283 00:28:20,000 --> 00:28:25,300 kvôli tomu, ako som sa v minulosti rozhodol. Takže je to aj moja vina? 284 00:28:27,320 --> 00:28:33,210 Ak by som vtedy Qi Honga nenútil rozísť sa s Mei Hui, 285 00:28:34,200 --> 00:28:38,200 Qi Hong by mal teraz peknú, milujúcu a šťastnú rodinu 286 00:28:38,200 --> 00:28:41,300 a nezašiel by tak ďaleko. 287 00:28:46,200 --> 00:28:47,500 Ze Ming, 288 00:28:50,000 --> 00:28:52,840 aj ty ma nenávidíš? 289 00:28:53,600 --> 00:28:55,500 Starý otec, prečo to vravíš? 290 00:29:02,000 --> 00:29:06,200 Mi Mi je iste skvelá žena. 291 00:29:07,940 --> 00:29:14,360 Kvôli mojej posadnutosti a tvrdohlavosti som v minulosti 292 00:29:14,400 --> 00:29:18,800 spôsobil Qi Hongovi bolesť a trápenie. 293 00:29:18,800 --> 00:29:23,400 Jedno rozhodnutie bolo príčinou jeho obrovskej chyby. 294 00:29:26,800 --> 00:29:31,300 Nemal by som túto chybu zopakovať. 295 00:29:34,800 --> 00:29:36,100 Mi Mi, 296 00:29:56,800 --> 00:30:00,000 odovzdávam ti Ze Minga. Staraj sa o neho. 297 00:30:07,000 --> 00:30:11,900 Ze Ming, to, čo tým tvoj starý otec myslel... 298 00:30:13,600 --> 00:30:17,400 To, čo tým myslel je, že nám práve dal svoje požehnanie. 299 00:30:17,400 --> 00:30:19,900 Súhlasí, aby sme boli spolu! 300 00:30:56,650 --> 00:30:58,210 Pei Yi, 301 00:30:59,330 --> 00:31:05,280 viem, čo Qi Hong spravil Ze Mingovi. 302 00:31:06,210 --> 00:31:08,940 Nemám právo ho obraňovať. 303 00:31:11,480 --> 00:31:14,130 Môžem povedať len... 304 00:31:15,100 --> 00:31:16,750 Mrzí ma to. 305 00:31:18,450 --> 00:31:20,960 Naozaj ma to mrzí. 306 00:31:20,960 --> 00:31:23,400 Veľmi ma to mrzí. 307 00:31:43,490 --> 00:31:45,670 Tak, sledujte moju ruku. 308 00:31:49,650 --> 00:31:52,120 Cítite niekde ťažkosti? 309 00:31:52,120 --> 00:31:53,650 Nie. 310 00:31:55,980 --> 00:31:58,360 Zotavuje sa veľmi dobre. Všetko je v poriadku. 311 00:31:58,360 --> 00:32:00,970 Ak bude mať akékoľvek ťažkosti, ihneď nám to oznámte. 312 00:32:00,970 --> 00:32:03,970 Vďaka, Doktor. 313 00:32:03,970 --> 00:32:05,820 Hao Wei. 314 00:32:43,180 --> 00:32:46,380 Pane, deje sa niečo? 315 00:32:46,380 --> 00:32:49,280 Pán policajt, som tu... 316 00:32:49,910 --> 00:32:53,910 Pán policajt, v rodine došlo k malému nedorozumeniu. Dokážeme to vyriešiť aj sami. 317 00:32:53,910 --> 00:32:55,540 Prepáčte. 318 00:33:01,750 --> 00:33:03,460 Strýko, čo si chcel spraviť? 319 00:33:03,460 --> 00:33:05,150 Ze Ming, 320 00:33:06,460 --> 00:33:08,400 Spravil som chybu. 321 00:33:08,400 --> 00:33:09,970 Mal by som sa za ňu zodpovedať. 322 00:33:09,970 --> 00:33:13,590 Nemôžem dovoliť, aby môj syn vzal záťaž na seba. 323 00:33:14,880 --> 00:33:17,980 Dovoľ strýkovi prijať svoj trest. 324 00:33:19,410 --> 00:33:23,670 Tým, že pôjdeš do väzenia svoje skutky neodčiníš. 325 00:33:24,910 --> 00:33:27,720 - Otec.
- Myslíš si, že odchodom do väzenia 326 00:33:27,720 --> 00:33:31,660 sa Pei Yi a Ze Ming budú cítiť lepšie a šťastnejšie? 327 00:33:31,660 --> 00:33:35,880 Myslíš si, že odchodom do väzenia im vynahradíš bolesť, 328 00:33:35,880 --> 00:33:38,210 ktorú prežívali posledných dvadsať rokov, keď boli odlúčení? 329 00:33:40,110 --> 00:33:41,820 Všetkých som vás sklamal. 330 00:33:41,820 --> 00:33:43,970 Všetkých som veľmi sklamal. 331 00:33:44,820 --> 00:33:46,540 Ak to neurobím, 332 00:33:48,250 --> 00:33:51,680 do konca života si to neodpustím. 333 00:33:53,630 --> 00:33:56,370 Chcem, aby si sa nad sebou zamyslel. 334 00:33:58,500 --> 00:34:02,290 Chcem, aby si prevzal zodpovednosť ako otec a syn. 335 00:34:03,520 --> 00:34:04,750 Strýko, 336 00:34:04,750 --> 00:34:08,420 táto rodina ťa potrebuje. Hao Wei ťa tiež potrebuje. 337 00:34:09,850 --> 00:34:13,610 Myslíš, že ti odpustím, keď pôjdeš do väzenia? 338 00:34:15,150 --> 00:34:17,090 Ale Qi Hong, 339 00:34:18,480 --> 00:34:23,590 ale využijem zvyšok svojho života, aby som sa vynasnažil odpustiť ti. 340 00:34:23,590 --> 00:34:25,800 Nakoniec, sme predsa rodina. 341 00:34:25,800 --> 00:34:29,010 Nemali by sme všetci žiť šťastne? 342 00:34:34,660 --> 00:34:38,010 Ze Ming a Pei Yi sa rozhodli odpustiť ti, 343 00:34:39,140 --> 00:34:43,300 ale to ešte neznamená, že zabudneš na svoje činy. 344 00:34:43,300 --> 00:34:45,640 Chcem, aby si to starostlivo oľutoval. 345 00:34:45,640 --> 00:34:48,200 Musíš začať odznovu. Rozumieš? 346 00:34:52,400 --> 00:34:55,130 Nech je, ako chce, stále si mojím synom. 347 00:34:55,130 --> 00:34:58,260 Chcem, aby si žil v dobrom! 348 00:35:13,590 --> 00:35:15,250 Rozumiem. 349 00:35:19,460 --> 00:35:21,400 Všetci mi to prepáčte. 350 00:35:22,310 --> 00:35:24,130 Mýlil som sa. 351 00:35:39,830 --> 00:35:42,420 - Hao Wei.
- Ahoj!
- Hao Wei. 352 00:35:42,420 --> 00:35:44,060 Prišli ste. 353 00:35:45,330 --> 00:35:47,160 Ako sa máš? Cítiš sa lepšie? 354 00:35:47,160 --> 00:35:48,000 Už je mi omnoho lepšie. 355 00:35:48,000 --> 00:35:51,640 Priniesla som kurací vývar od tety Mandy. Je vinikajúci. 356 00:35:51,640 --> 00:35:54,840 Čo teraz? Aj moja mama uvarila kurací vývar. 357 00:35:54,840 --> 00:35:57,860 - Vážne?
- Moja takisto. 358 00:35:57,860 --> 00:36:01,050 Mám taký pocit, že na nasledujúce dni mám kuracieho vývaru až až. 359 00:36:01,640 --> 00:36:03,420 Nemusíš sa s nimi ponáhľať. 360 00:36:05,560 --> 00:36:07,150 Ze Ming, 361 00:36:07,850 --> 00:36:11,910 moja mama mi povedala, že môj otec sa chcel pred pár dňami udať. 362 00:36:11,910 --> 00:36:13,550 Áno. 363 00:36:13,550 --> 00:36:16,050 Pokiaľ chce svoje činy úprimne oľutovať, 364 00:36:16,050 --> 00:36:19,370 vždy budeme rodina. Niet toho, čo by sme neodpustili. 365 00:36:20,690 --> 00:36:24,730 Ze Ming, ďakujem ti, že si otcovi odpustil. 366 00:36:27,250 --> 00:36:28,650 Nehovorme o tom teraz. 367 00:36:28,650 --> 00:36:31,760 Najdôležitejšie je, aby si tvoja noha dala do poriadku. 368 00:36:31,760 --> 00:36:35,500 Napokon, zranil si sa kvôli mne. 369 00:36:36,250 --> 00:36:38,410 Si môj mladší brat. 370 00:36:38,410 --> 00:36:40,900 Starší brat má povinnosť chrániť toho mladšieho. 371 00:36:41,500 --> 00:36:43,570 Netráp sa o moju nohu. 372 00:36:43,570 --> 00:36:46,570 Verím, že pokiaľ mám vôľu a odhodlanie, 373 00:36:46,570 --> 00:36:48,890 určite sa znovu postavím na nohy. 374 00:36:49,920 --> 00:36:52,650 Ak budeš potrebovať akúkoľvek pomoc, daj mi vedieť. 375 00:37:30,450 --> 00:37:33,880 Mesto bolo obkľúčené. Shen Nong, Shi Zhen! 376 00:37:36,510 --> 00:37:37,960 Otec Tian, 377 00:37:37,960 --> 00:37:41,610 Shen Nong si vzal mesiac voľna a šiel domov, zabudli ste? 378 00:37:42,630 --> 00:37:45,590 Ako by mal byť potrestaný za schovávanie sa pred našim nepriateľom? 379 00:37:45,590 --> 00:37:50,120 Okamžitá poprava? 380 00:37:50,120 --> 00:37:51,820 Môžeš ho nahradiť. 381 00:37:51,820 --> 00:37:53,580 Iste, pane. 382 00:37:54,620 --> 00:37:56,770 Si pripravený? 383 00:37:56,770 --> 00:37:57,930 Som. 384 00:37:57,930 --> 00:38:01,300 Tak poďme 385 00:38:17,920 --> 00:38:19,510 Sestra, 386 00:38:19,510 --> 00:38:22,190 nevidíš, aká je momentálna situácia? 387 00:38:22,190 --> 00:38:24,720 Ako môžeš posielať správy nepriateľovi? 388 00:38:24,720 --> 00:38:26,900 Je to také vážne? 389 00:38:26,900 --> 00:38:30,190 Buďte ticho. Nechajte hovoriť dospelých. 390 00:38:31,250 --> 00:38:33,220 Pán Du, 391 00:38:33,220 --> 00:38:37,910 prišli ste veľkolepým spôsobom a priniesli toľko darov, smiem sa spýtať, prečo? 392 00:38:38,910 --> 00:38:41,850 Pán Tian, myslím, že je viac ako očividné, 393 00:38:41,850 --> 00:38:46,320 že som prišiel pomôcť Ze Mingovi so žiadosťou o ruku. 394 00:38:46,320 --> 00:38:48,910 Žiadosťou o ruku? 395 00:38:48,910 --> 00:38:52,180 Ja mám ale dve dcéry. O ktorú žiadate? 396 00:38:52,180 --> 00:38:54,250 Samozrejme, že o Mi Mi. 397 00:38:56,220 --> 00:38:59,610 Krásna moja žena, počul som zle? 398 00:38:59,610 --> 00:39:01,880 Povedal práve pán Du, 399 00:39:01,880 --> 00:39:04,850 že jeho Ze Ming si chce vziať našu Mi Mi? 400 00:39:04,850 --> 00:39:08,560 Presne to som počula. 401 00:39:08,560 --> 00:39:12,110 To nie je možné. Ešte prednedávnom sa vravelo, 402 00:39:12,110 --> 00:39:14,400 že ich rodina Du pohŕdala našou rodinou Tian 403 00:39:14,400 --> 00:39:17,250 a povedali, že Mi Mi na tom nie je zdravotne najlepšie 404 00:39:17,250 --> 00:39:19,100 a nemá žiadne právo vydať sa do ich rodiny. 405 00:39:19,100 --> 00:39:21,380 Ako mohol prísť rozprávať sa o svadbe? To je zvláštne. 406 00:39:21,380 --> 00:39:25,490 Otec Tian, môžem to vysvetliť. Nie je to tak, ako si myslíte. 407 00:39:27,690 --> 00:39:30,300 Úprimne sa za to ospravedlňujem. 408 00:39:30,300 --> 00:39:34,070 Priznávam, že predtým som bol veľmi tvrdohlavý. 409 00:39:34,070 --> 00:39:38,530 Úprimne, viem, že Mi Mi je skvelá žena. 410 00:39:38,530 --> 00:39:41,400 A že naozaj miluje Ze Minga. 411 00:39:41,400 --> 00:39:45,170 Keďže sa mladí ľúbia, 412 00:39:45,170 --> 00:39:49,930 my starší by sme im mali dať naše požehnanie. Nemyslíte? 413 00:39:51,500 --> 00:39:55,950 Áno. Mali by sme dať mladým naše požehnanie. 414 00:39:57,570 --> 00:40:00,090 Ze Ming, dúfam, 415 00:40:00,090 --> 00:40:03,140 že čoskoro nájdeš lásku svojho života. 416 00:40:08,030 --> 00:40:10,070 Otec Tian, ja sa chcem oženiť len s Mi Mi. 417 00:40:10,070 --> 00:40:13,280 Chceš sa oženiť s Mi Mi? Najprv musíš prejsť cez nás. 418 00:40:13,280 --> 00:40:18,760 Áno. Môžeš si vybrať boj jeden na jedného alebo skupinový boj. 419 00:40:18,760 --> 00:40:22,950 Jiang Ping! Myslel som, že sme priatelia. Ako si mohol... 420 00:40:24,120 --> 00:40:26,420 Prestaňte s tým. 421 00:40:26,420 --> 00:40:29,770 Sestra, na čej strane vlastne si? 422 00:40:29,770 --> 00:40:32,630 Iste, že je na našej strane. 423 00:40:32,630 --> 00:40:34,960 Keď si Mi Mi vezme Ze Minga, 424 00:40:34,960 --> 00:40:37,730 stane sa mojou švagrinou. 425 00:40:38,290 --> 00:40:42,130 Sledujte moje nožnicové ruky! Od seba. 426 00:40:43,610 --> 00:40:48,350 Starý otec, moje životné šťastie máš vo svojich rukách. 427 00:40:53,610 --> 00:40:55,260 Pán Tian, 428 00:40:55,260 --> 00:40:59,300 naša rodina si úprimne želá, aby sa Mi Mi stala súčasťou našej rodiny. 429 00:40:59,300 --> 00:41:02,620 To je pravda, pán and pani Tian. 430 00:41:02,620 --> 00:41:05,600 Mi Mi mám veľmi rada. 431 00:41:05,600 --> 00:41:08,480 Okrem toho, ubezpečujem vás, že keď sa Mi Mi vydá do rodiny Du, 432 00:41:08,480 --> 00:41:10,840 budem sa k nej správať ako k vlastnej dcére. 433 00:41:10,840 --> 00:41:13,430 Nedovolím, aby trpela. Nemusíte sa báť. 434 00:41:13,430 --> 00:41:15,960 Znie to ako prázdne sľuby. 435 00:41:16,980 --> 00:41:18,780 To stačí. 436 00:41:18,780 --> 00:41:22,440 Ak zničíš jej šťastie, uvidíme, ako jej to vynahradíš. 437 00:41:29,980 --> 00:41:34,140 Pán Du, nepotrebujem prázden sľuby. 438 00:41:34,140 --> 00:41:37,780 Ak naozaj chcete, aby sa tí dvaja vzali, 439 00:41:37,780 --> 00:41:40,380 musíte to dokázať skutkami. 440 00:41:42,830 --> 00:41:47,070 Tými skutkami mám na mysli... 441 00:41:47,660 --> 00:41:51,490 Vypijete si so mnou pár pohárikov? Už je to dlho, čo si so mnou niekto vypil. 442 00:41:54,910 --> 00:41:57,800 - Risknem svoj život, aby som vám robil spločnosť.
- Vďaka. 443 00:42:01,820 --> 00:42:03,650 No tak, dajme si ešte! 444 00:42:03,650 --> 00:42:06,110 Nazdravie. 445 00:42:14,370 --> 00:42:18,930 Čas tak letí. 446 00:42:18,930 --> 00:42:23,900 Žmurknutím oka sa už moja dcéra vydáva. 447 00:42:23,900 --> 00:42:28,380 Neviem, či byť šťastný alebo smutný. 448 00:42:28,380 --> 00:42:30,360 Nedokážem ju nechať ísť. 449 00:42:30,360 --> 00:42:33,650 Žiaden problém. Žiaden problém. 450 00:42:33,650 --> 00:42:39,070 Som tu. Ak sa Ze Ming opováži 451 00:42:39,070 --> 00:42:42,810 Mi Mi zarmútiť, 452 00:42:42,810 --> 00:42:46,440 len tak mu to neprejde. 453 00:42:46,440 --> 00:42:48,700 Malý trest úplne stačí. 454 00:42:48,700 --> 00:42:51,480 Ze Minga mám veľmi rád. 455 00:42:52,920 --> 00:42:55,780 Ešte jeden pohárik! 456 00:42:55,780 --> 00:42:57,980 Nazdravie! No tak! 457 00:42:59,630 --> 00:43:03,320 Zdá sa, že nepôjdu domov, až kým nebudú totálne opití. 458 00:43:04,670 --> 00:43:07,280 Je nezvyčajné vidieť starého otca také šťastného. 459 00:43:08,900 --> 00:43:13,240 Pozrite, na nebi je dnes toľko hviezd. Sú také krásne. 460 00:43:15,780 --> 00:43:20,170 Už je to veľmi dlho, čo som sa s vami dvoma dívala na hviezdy. 461 00:43:20,170 --> 00:43:22,890 Čas naozaj rýchlo letí. 462 00:43:22,890 --> 00:43:26,230 Tak rýchlo, že sa nám budeš vydávať. 463 00:43:26,230 --> 00:43:30,240 To je pravda. Čas naozaj letí. 464 00:43:30,240 --> 00:43:33,250 Je to ako včera, keď ste sa narodili... 465 00:43:36,170 --> 00:43:38,640 Keď si sa narodila, 466 00:43:38,640 --> 00:43:40,990 vedeli sme, že niečo nie je v poriadku. 467 00:43:40,990 --> 00:43:45,140 Bolo nespočetne veľa chvíľ, kedy si mohla zomrieť. 468 00:43:45,140 --> 00:43:49,240 Vtedy tvoja mama neustále plakala, pretože sa bála, že ťa stratí. 469 00:43:49,240 --> 00:43:51,310 Tak sme hľadali tých najlepších lekárov. 470 00:43:51,310 --> 00:43:53,570 Obišli sme celý Taiwan 471 00:43:53,570 --> 00:43:56,180 a vyskúšali sme všelijaké metódy našich predkov 472 00:43:56,180 --> 00:43:58,860 Nakoniec sa objavil doktor, ktorý nám povedal, 473 00:43:58,860 --> 00:44:02,390 aby sme radšej začali žiadať boha o ďalšie dieťa. 474 00:44:03,180 --> 00:44:07,980 Vtedy som si naozaj myslela, že Mi Mi zomrie. 475 00:44:09,010 --> 00:44:11,250 Bola som veľmi smutná. 476 00:44:12,990 --> 00:44:15,670 Ale v mojom zúfalstve 477 00:44:18,010 --> 00:44:20,640 spm zistila, že som tehotná s Zi Zi. 478 00:44:23,030 --> 00:44:26,190 Naoazj som bohu veľmi vďačná. 479 00:44:26,190 --> 00:44:31,430 Zi Zi, ty si dala našej rodine novú nádej. 480 00:44:31,940 --> 00:44:35,780 Prečo je to so mnou také ťažké? 481 00:44:37,240 --> 00:44:41,760 Preto si ty Zi Zi darom od boha. 482 00:44:41,760 --> 00:44:45,320 Premenila si náš dom z pekla na nebo. Ďakujeme. 483 00:44:45,320 --> 00:44:48,520 Ďakujeme. 484 00:44:49,110 --> 00:44:51,460 Ocko... 485 00:44:54,940 --> 00:44:57,180 Mi Mi, budeš sa vydávať. 486 00:44:57,180 --> 00:45:00,530 Keď sa staneš súčasťou rodiny Du, budeš sa toho musieť veľa naučiť. 487 00:45:00,530 --> 00:45:03,810 Ak bude niečo, čomu nebudeš rozumieť, musíš sa na to opýtať Ze Mingovej mamy. 488 00:45:03,810 --> 00:45:07,610 Cítim, že bude skvelou svokrou. 489 00:45:09,550 --> 00:45:13,410 Ak ti nedá dýchať a stane sa z nej protivná svokra, 490 00:45:13,410 --> 00:45:15,590 ihneď vytoč 110 a nahlás mi to. 491 00:45:15,590 --> 00:45:18,260 Tak dosť. 492 00:45:18,980 --> 00:45:21,170 Padajú hviezdy! 493 00:45:21,170 --> 00:45:22,990 Rýchlo si niečo prajme! 494 00:45:39,440 --> 00:45:41,710 Mier je najväčším šťastím. 495 00:45:41,710 --> 00:45:44,760 Dúfam, že budú v bezpečí 496 00:45:44,760 --> 00:45:46,940 a zdravé. 497 00:45:48,250 --> 00:45:50,020 Prosím. 498 00:46:03,200 --> 00:46:06,830 Sestrička, dnes si nádherná. 499 00:46:10,920 --> 00:46:13,840 Mi Mi, neplač. 500 00:46:13,840 --> 00:46:16,170 Rozmaže sa ti makeup. 501 00:46:16,170 --> 00:46:18,370 Mi Mi, je to šťastný deň. 502 00:46:18,370 --> 00:46:21,060 Musíš sa usmievať a byť šťastná. 503 00:46:21,060 --> 00:46:25,910 To je pravda, sestrička. Nechcela si sa vždy za Ze Minga vydať? 504 00:46:25,910 --> 00:46:28,280 Mala by si byť šťastná. 505 00:46:29,150 --> 00:46:32,500 Neviem sa zmiesriť s tým, že odchádzaš. 506 00:46:32,500 --> 00:46:34,500 Stačí. 507 00:46:34,500 --> 00:46:38,230 Čokoľvek by sa stalo, hocikedy, 508 00:46:38,230 --> 00:46:40,220 pokiaľ sa budeš chcieť vrátiť domov, 509 00:46:40,220 --> 00:46:43,800 dvere nášho domu budú pre teba vždy otvorené. 510 00:46:43,800 --> 00:46:46,830 Tak už neplač. Dobre. Dobre. 511 00:46:46,830 --> 00:46:50,730 Pravda, sestrička. Ak sa ti môj švagor pokúsi ublížiť, 512 00:46:50,730 --> 00:46:55,010 - len nám to povedz a my mu dáme príučku.
- Presne tak! 513 00:46:55,010 --> 00:47:00,350 Ak je svadba takou príťažou, tak sa potom nevydávaj! 514 00:47:01,550 --> 00:47:04,850 Je tam vonku. 515 00:47:04,850 --> 00:47:10,710 Svoju dcéru som posledných dvadsať rokov vychovával, aby bola pekná a milá. Prečo by som ju mal dať inému 516 00:47:10,710 --> 00:47:13,430 - a spôsobiť si tým problémy?
- To je pravda!
- Naozaj to má význam?
517 00:47:13,430 --> 00:47:15,540 Poďme, ideme domov. Nevydáme ťa! 518 00:47:15,540 --> 00:47:18,550 - Áno.
- Poď so mnou domov! 519 00:47:18,550 --> 00:47:19,650 Čo to robíš? 520 00:47:19,650 --> 00:47:22,510 Nepočul si, že otec Tian mi nedovolí vziať si Mi Mi? 521 00:47:23,430 --> 00:47:25,260 Zabudol si, čo povedala Zi Zi? Ak ženích vidí 522 00:47:25,260 --> 00:47:27,810 nevestu pred svadbou, prináša to nešťastie? 523 00:47:27,810 --> 00:47:30,720 Ale oni unášajú moju nevestu! 524 00:47:30,720 --> 00:47:32,290 Aký únos? 525 00:47:32,290 --> 00:47:35,840 Otec Tian vychovával Mi Mi vyše dvadsať rokov. 526 00:47:35,840 --> 00:47:38,090 To ty si ten, čo mu berie jeho dcéru. 527 00:47:38,090 --> 00:47:40,500 - Ale otec Tian...
- Neboj sa. 528 00:47:40,500 --> 00:47:42,080 O čo tu ide? 529 00:47:42,080 --> 00:47:46,230 Zdá sa, že niekto sa tu sťažuje na svojho svokra. 530 00:47:46,230 --> 00:47:49,450 Nie, nesťažujem sa. 531 00:47:49,450 --> 00:47:52,610 Otec Tian, viem, že Mi Mi je vaša vzácna dcéra 532 00:47:52,610 --> 00:47:54,860 a že vám bude veľmi chýbať, 533 00:47:54,860 --> 00:47:58,880 ale sľubujem vám, že si ju budem vážiť. Starať sa o ňu viac ako o svoj život. 534 00:47:58,880 --> 00:48:02,060 To si povedal tak pekne. 535 00:48:02,060 --> 00:48:07,130 Všetci podvodníci majú sladké rečičky, keď klamú ľudí. Neverím prázdnym sľubom. 536 00:48:07,760 --> 00:48:10,760 Podvodníci by to nedali na papier, nepodpísali a nedali na to pečiatku, však? 537 00:48:10,760 --> 00:48:13,380 Veľa ľudí podpisuje papiere (pri sobáši). 538 00:48:13,380 --> 00:48:16,650 A nakoniec sa to aj tak skončí rozvodom. To tiež nemá význam. 539 00:48:17,530 --> 00:48:21,000 Rozumieš tomu, ako by mal spolu manželský pár vychádzať? 540 00:48:22,160 --> 00:48:25,460 - Rozumiem.
- Ak rozumieš, povedz mi to. 541 00:48:25,460 --> 00:48:27,100 Tak hovor. 542 00:48:27,100 --> 00:48:28,760 Neviem. 543 00:48:28,760 --> 00:48:31,780 Pozri sa naňho, ani nevie, ale stále sa chce ženiť. 544 00:48:32,300 --> 00:48:37,070 Sú dve zásady. Prvá, musíš byť verný. 545 00:48:37,070 --> 00:48:39,640 Vo vzťahu musíte byť ako priatelia. 546 00:48:39,640 --> 00:48:43,180 Pomáhať a rešpektovať jeden druhého. Len tak s avám podarí byť spolu navždy. 547 00:48:43,180 --> 00:48:46,210 Len priateľstvo dokáže 548 00:48:46,210 --> 00:48:49,460 - udržať lásku navždy. Rozumieš?
- Áno. 549 00:48:49,460 --> 00:48:51,220 Druhá. 550 00:48:51,220 --> 00:48:53,880 Pamätaj, že jedna plus jedna je vždy viac ako dva. 551 00:48:53,880 --> 00:48:57,190 Vy dvaja musíte spolupracovať. V jednote je sila. 552 00:48:57,190 --> 00:49:00,190 Ale ak sa budete navzájom obťažovať a zraňovať sa, 553 00:49:00,190 --> 00:49:03,310 z jedna plus jedna sa stane menej ako dve, rozumieš? 554 00:49:03,310 --> 00:49:04,300 Áno. 555 00:49:04,300 --> 00:49:09,010 Tak už stačilo. Ešte stále je skoro na to, aby si si prišiel po nevestu. Takže... 556 00:49:09,010 --> 00:49:11,000 Pozor! 557 00:49:11,000 --> 00:49:13,460 ''Pohov'' a rozchod. 558 00:49:13,460 --> 00:49:17,060 Pohov. 559 00:49:23,690 --> 00:49:25,560 Ocko, si taký zlý. 560 00:49:25,560 --> 00:49:27,880 Bolo to tak správne. 561 00:49:27,880 --> 00:49:30,820 Hádam vieš, že to, čo som povedal jemu, 562 00:49:30,820 --> 00:49:33,030 platí aj pre teba, však? 563 00:49:34,420 --> 00:49:36,800 Musíš byť verná. 564 00:49:36,800 --> 00:49:38,970 Musíš spraviť z jedna plus jedna viac ako dve. 565 00:49:38,970 --> 00:49:42,890 Len tak budete šťastní, ako tvoja mama a ja. 566 00:49:55,710 --> 00:50:00,120 Ale ak aj potom, čo sa vynasnažíš 567 00:50:00,120 --> 00:50:02,780 stále narazíš na problém, 568 00:50:02,780 --> 00:50:05,080 musíš nám to povedať. 569 00:50:05,080 --> 00:50:09,660 Tvoja mama a ja máme bohaté skúsenosti. Môžeme vám pomôcť vyriešiť to. 570 00:50:10,790 --> 00:50:15,760 Ale ak to bude neriešiteľné, vráť sa domov. 571 00:50:15,760 --> 00:50:20,190 Tvoja mama povedala, že tvoja izba zostane tak, ako keď ste v nej boli dve. 572 00:50:22,700 --> 00:50:27,260 Ja viem. Kdekoľvek budem, vždy budeme rodina. 573 00:50:27,260 --> 00:50:29,430 Samozrejme, že áno . 574 00:50:29,430 --> 00:50:32,930 Dcérenka. Tak už neplač. 575 00:52:07,540 --> 00:52:10,170 Vyhral si jackpot. 576 00:52:18,100 --> 00:52:21,530 Od prvého dňa, keď som ťa stretol, 577 00:52:21,530 --> 00:52:24,480 som čakal na tento deň. 578 00:52:25,960 --> 00:52:30,930 Vlk má v celom živote len jedného spoločníka. 579 00:52:30,930 --> 00:52:35,120 Preto vo svojom živote budem milovať len teba. 580 00:52:36,790 --> 00:52:41,760 Od tohto momentu, nezáleží, koľko skúšok sa nám postaví do cesty, 581 00:52:41,760 --> 00:52:48,140 vždy budem s tebou, aby som ťa chránil, až kým nás smrť nerozdelí. 582 00:52:50,300 --> 00:52:57,400 Mi Mi, budeš držať moju ruku 583 00:52:58,090 --> 00:53:00,810 a kráčať so mnou? 584 00:53:02,160 --> 00:53:04,250 Áno. 585 00:53:29,010 --> 00:53:32,920 Teraz si, prosím, vymeňte prstene. 586 00:53:49,840 --> 00:53:53,050 Sestrička, pamätaj na ohnutie prsta. 587 00:53:53,050 --> 00:53:55,290 Nedovoľ mu navliecť ti ho priamo, 588 00:53:55,290 --> 00:53:58,810 inak nad tebou bude dominovať celý život. 589 00:54:00,040 --> 00:54:02,350 Zi Zi, odkiaľ to máš? 590 00:54:02,350 --> 00:54:06,230 To je zvyk pri zásnubách. Netáraj hlúposti. 591 00:54:23,640 --> 00:54:26,180 Kľudne môžeš dominovať. 592 00:54:28,380 --> 00:54:33,230 Si hanbou všetkých mužov. 593 00:54:40,940 --> 00:54:45,660 Vyhlasujem vás za muža a ženu. 594 00:54:45,660 --> 00:54:48,120 ♫ Hey Girl, Hey Girl, look over here ♫ 595 00:55:35,610 --> 00:55:37,560 Ste pripravené? Idem hádzať kyticu. 596 00:55:55,260 --> 00:55:57,190 Jiang Ping sa nám ožení do rodiny Tian. 597 00:56:12,410 --> 00:56:15,530 Tak my odchádzame na svadobnú cestu. 598 00:56:24,810 --> 00:56:26,670 Pripravená? 599 00:56:26,670 --> 00:56:31,490 Zbohom! 600 00:56:37,150 --> 00:56:41,370 Sestrička, musíš byť šťastná! 601 00:56:46,100 --> 00:56:48,950 Tak kedy si ma vezmeš? 602 00:57:43,090 --> 00:57:44,950 To je moje srdce. 603 00:57:44,950 --> 00:57:49,480 Práve stojíš v mojom srdci. Nemôžeš z neho uniknúť, aj keby si chcela. 604 00:58:05,850 --> 00:58:09,030 Akou manželkou by si chcel, aby som bola? 605 00:58:11,670 --> 00:58:15,980 To, že som dostal požehnanie od starého otca aj ostatných 606 00:58:15,980 --> 00:58:19,050 ma robí veľmi šťastným a spokojným, že som sa s tebou oženil. 607 00:58:20,790 --> 00:58:24,610 A čo ty? Akým manželom chceš, aby som bol? 608 00:58:28,400 --> 00:58:33,850 Prajem si, aby si zjedol všetko jedlo, ktoré pripravím. 609 00:58:35,130 --> 00:58:37,320 A čo nebude chutné? 610 00:58:37,320 --> 00:58:39,790 Prečo by nemalo byť chutné? 611 00:58:41,520 --> 00:58:44,810 Dobre. Akékoľvek jedlo uvaríš, 612 00:58:44,810 --> 00:58:48,980 bezohľadu na to, ako zle bude chutiť, všetko zjem. 613 00:58:51,140 --> 00:58:53,910 No tak, aj ty musíš niečo povedať. 614 00:58:54,990 --> 00:58:57,050 Tak... 615 00:59:03,380 --> 00:59:09,660 Dúfam, že prvá vec, ktorú uvidím ráno, keď sa zobudím, 616 00:59:09,660 --> 00:59:11,850 bude tvoj úsmev. 617 00:59:17,570 --> 00:59:21,060 Ak ma prestaneš ľúbiť, musíš mi to poevdať. 618 00:59:24,600 --> 00:59:29,720 Ľúbim ťa. Navždy ťa budem ľúbiť. 619 00:59:43,270 --> 00:59:46,110 Ze Ming, 620 00:59:49,850 --> 00:59:54,170 ak ťa nakoniec aj tak opustím, 621 00:59:56,810 --> 01:00:00,430 môžeš ma silno objať 622 01:00:01,210 --> 01:00:04,000 a povedať mi zbohom? 623 01:00:04,920 --> 01:00:09,630 Keď budeš hovoriť zbohom, nesmieš plakať. 624 01:00:09,630 --> 01:00:11,880 Nesmieš byť smutný. 625 01:00:28,470 --> 01:00:30,930 Len keď mi sľúbiš, 626 01:00:31,810 --> 01:00:34,390 že už viac nebudeš plakať. 627 01:00:34,960 --> 01:00:37,710 Čokoľvek sa stane, 628 01:00:38,270 --> 01:00:41,410 nesmieš sa trápiť a musíš sa mi zveriť. 629 01:00:42,910 --> 01:00:48,170 Ty mi to musíš sľúbiť prvý. 630 01:00:49,660 --> 01:00:52,290 To ti nemôžem sľúbiť. 631 01:00:52,290 --> 01:00:56,640 Pretože ani nepomysli na to, že by si ma niekedy opustila. 632 01:01:18,360 --> 01:01:21,420 Nesľúbila si, že viac nebudeš plakať? 633 01:02:00,600 --> 01:02:04,800 Zdá sa, že Ze Ming je ochotný navždy sa Mi Mi podriadiť. 634 01:02:08,400 --> 01:02:15,100 Hao Wei, naozaj si už nechal ísť všetky city? 635 01:02:19,000 --> 01:02:21,700 Myslíš k Mi Mi? 636 01:02:25,400 --> 01:02:27,400 A čo ty? 637 01:02:27,400 --> 01:02:29,600 Ja? 638 01:02:35,000 --> 01:02:37,860 Niekedy, keď na to myslím, 639 01:02:39,200 --> 01:02:46,700 moje srdce je stále trochu trpké a bolí. 640 01:02:50,600 --> 01:02:56,000 Ale vidiac, akí boli na svojej svadbe šťastní, 641 01:02:57,000 --> 01:03:00,300 aj ja som za nich šťastná. 642 01:03:02,600 --> 01:03:04,800 Si skvelá žena. 643 01:03:07,400 --> 01:03:12,800 Mi Mi si ľúbil toľké roky. Musí byť pre teba ťažšie nechať ju ísť.. 644 01:03:14,780 --> 01:03:19,820 Snažil som sa a bojoval. To stačí. 645 01:03:24,410 --> 01:03:28,650 Hao Wei, teraz máme obaja zlomené srdce. 646 01:03:28,650 --> 01:03:34,210 Takže sme... ako sa to vraví? Na rovnakej lodi? 647 01:03:35,000 --> 01:03:39,800 Takže by sme si mali zaspievať pesničku o zlomených srdciach? 648 01:03:39,800 --> 01:03:42,400 Dobre, zaspievaj mi. 649 01:03:42,400 --> 01:03:46,200 Ak budem spievať, všetci budú závidieť. Radšej nie. 650 01:03:46,200 --> 01:03:48,400 Nebuď taký. Spievaj. 651 01:03:48,400 --> 01:03:51,800 - Nie, nie, to je na mňa až príliš, áno?
- Len jeden riadok. 652 01:03:51,800 --> 01:03:55,200 ♫Keď je srdce unavené...♫ Teraz ty. 653 01:03:55,200 --> 01:03:57,700 Teraz ty. 654 01:04:54,200 --> 01:04:58,800 A ani nepomysli na to, že by si ma opustila. 655 01:05:06,600 --> 01:05:11,000 Musíš byť statočná a žiť pre Ze Minga. 656 01:06:11,510 --> 01:06:16,220 V tej nočnej košeli vyzeráš tak pekne. 657 01:06:18,000 --> 01:06:20,300 Dala mi ju Shu Pei. 658 01:08:08,400 --> 01:08:15,200 Pred transplantáciou musíme použiť lieky, aby sme zničili pacientkin imunitný systém. 659 01:08:15,200 --> 01:08:19,200 Počas tohto procesu môže pacientka pociťovať symptómy ako nauzea, 660 01:08:19,200 --> 01:08:24,000 - zvracanie alebo celkové ťažkosti.
- Prepáčte, kam máme ísť na transplantáciu kostnej drene? 661 01:08:24,000 --> 01:08:26,200 Slečna Tian? 662 01:08:26,200 --> 01:08:27,800 Prosím, poďte so mnou. 663 01:08:27,800 --> 01:08:32,200 Najdôležitejšie je, že pacientka stratí imunitu voči infekciám. 664 01:08:32,200 --> 01:08:36,600 Ak bude pacientka infikovaná, ohrozí to jej život. 665 01:08:36,600 --> 01:08:42,500 Preto musí byť pacientka hospitalizovaná na izolovanom aseptickom oddelení. 666 01:08:43,200 --> 01:08:49,100 Rodinní príslušníci majú povolenie len potiaľ. Pred vstupom sa môžete porozprávať s rodinou. 667 01:08:54,800 --> 01:08:58,800 Rôzne situácie vžadujú rôzne činy. O nič nejde. 668 01:08:58,800 --> 01:09:03,060 Ukáž svoju tvrdohlavosť a bojuj s tým. 669 01:09:04,610 --> 01:09:08,270 Áno. Ja neprehrám. 670 01:09:09,200 --> 01:09:11,600 Sestrička, veľa šťastia. 671 01:09:13,400 --> 01:09:18,800 Zi Zi, kým budem preč, tráv s mamou a otcom viac času. 672 01:09:18,800 --> 01:09:21,900 Budem. Neboj sa. 673 01:09:27,800 --> 01:09:29,600 Mami. 674 01:09:29,600 --> 01:09:32,400 Všetko bude v poriadku. 675 01:09:34,980 --> 01:09:38,920 Neplač. Určite to prekonám. 676 01:09:40,000 --> 01:09:41,900 Budeš v poriadku. 677 01:09:45,200 --> 01:09:50,200 Ze Ming, musíš na seba dávať pozor. 678 01:09:51,200 --> 01:09:53,600 Musíš sa držať. 679 01:09:56,400 --> 01:10:00,900 Veľa šťastia. Všetci tu na teba budeme čakať. 680 01:10:24,400 --> 01:10:27,000 Tak ja teda idem. 681 01:10:28,800 --> 01:10:31,000 Budem v poriadku. 682 01:10:31,000 --> 01:10:33,500 Budeš v poriadku. 683 01:11:48,200 --> 01:11:54,000 - Hao Wei.
- Stále je na pozorovaní. Keď príde čas, uvidíme, či je transplantácia vhodná. 684 01:11:54,000 --> 01:11:57,600 V tejto chvíli však nie sú žiadne problémy. 685 01:11:57,600 --> 01:11:59,600 Prestaň ma už biť. Už si manželom inej. 53009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.