Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,000 --> 00:00:31,070
Pôvodné titulky - Vlčia svorka @ Viki ☾
2
00:01:27,450 --> 00:01:35,340
Vlčí princ - 17. Časť -
3
00:01:35,340 --> 00:01:37,470
Nie si ty mladý pán rodiny Jiang?
4
00:01:37,470 --> 00:01:40,120
- Zi Zi, vypočuj si ma... - Klamali mi moji rodičia.
5
00:01:40,120 --> 00:01:42,730
A teraz aj ty. Prečo mi to robíš?
6
00:01:42,730 --> 00:01:45,420
Či som mladý pán hotela alebo chudobný chlapec,
7
00:01:45,420 --> 00:01:48,090
nič to nezmení na mojich citoch k tebe.
8
00:01:48,090 --> 00:01:50,460
Prepáčte, že ste sa kvôli mne trápili.
9
00:01:51,740 --> 00:01:54,950
Vlčí otec, vďakabohu, že si v poriadku. Už som si myslel, že si ma opustil.
10
00:01:54,950 --> 00:01:59,160
Ze Ming, nezáleží na tom, aká ťažká bude operácia,
11
00:01:59,160 --> 00:02:01,290
spravím všetko preto, aby som prežila.
12
00:02:01,290 --> 00:02:04,260
Starý otec, jediná osoba, ktorú si kedy vezmem je Mi Mi.
13
00:02:04,260 --> 00:02:06,150
Už som povedal, že nie!
14
00:02:06,150 --> 00:02:10,060
Nezáleží mi na tom, či prevezmem podnik, ale Mi Mi stratiť nemôžem.
15
00:02:10,060 --> 00:02:14,270
Ja už som sa Ze Mingovi sľúbila. Už nikdy viac nepustím jeho ruku.
16
00:02:14,270 --> 00:02:16,160
Všetko som počul.
17
00:02:16,160 --> 00:02:20,780
Vtedy na Vlčej hore si ma počul kričať, však?
18
00:02:20,780 --> 00:02:22,560
Prosím, nehovor to Hao Weiovii!
19
00:02:22,560 --> 00:02:26,090
Nikdy ti to neodpustím.
20
00:02:26,820 --> 00:02:29,330
Chcem, aby si sa dnes stala mojou manželkou.
21
00:02:29,330 --> 00:02:32,090
Nechcem, aby nás už viac niekto rozdelil.
22
00:02:33,880 --> 00:02:35,750
Ze Ming!
23
00:02:53,160 --> 00:02:54,620
Strýko, pozri sa tam.
24
00:02:54,620 --> 00:02:57,410
To je cvrček. Vieš, čo je to cvrček?
25
00:02:57,410 --> 00:03:00,900
Sú veľmi hlučné.
26
00:03:03,910 --> 00:03:07,060
Nechceš kúpiť kvety? Tak choď.
27
00:03:07,060 --> 00:03:10,610
Ze Ming, je mi to ľúto.
28
00:03:11,640 --> 00:03:15,210
Ale...ja ťa mám naozaj rád.
29
00:03:16,990 --> 00:03:20,550
Stále si nahováram, že sa mýlim.
30
00:03:20,550 --> 00:03:24,810
Môj strýko by mi nikdy nespravil nič také kruté.
31
00:03:24,810 --> 00:03:26,850
Ale všetko to boli len lži.
32
00:03:26,850 --> 00:03:29,700
Klamal som sám sebe.
33
00:03:45,120 --> 00:03:47,150
Strýko!
34
00:03:48,380 --> 00:03:52,190
Strýko! Prečítaj mi rozprávku.
35
00:04:01,130 --> 00:04:03,870
Kvety!
36
00:04:04,550 --> 00:04:09,870
Kúpte kvety! Pozrite na všetky tie čerstvé kvetiny!
37
00:04:09,870 --> 00:04:12,330
Kvety!
38
00:04:13,450 --> 00:04:15,910
Kúpte čerstvé kvety.
39
00:04:16,590 --> 00:04:19,680
Čerstvé, krásne kvety.
40
00:05:17,210 --> 00:05:18,750
Prezleč sa do toho.
41
00:05:18,750 --> 00:05:21,760
- Kam ideme? - Vziať sa.
42
00:05:21,760 --> 00:05:25,270
- Vziať sa? - Áno, poďme sa zaregistrovať.
43
00:05:25,270 --> 00:05:28,380
Chcem, aby sa z teba dnes stala pani Du.
44
00:05:28,960 --> 00:05:33,680
Pani Du, smiem sa vás opýtať, či ste ochotná so mnou zostarnúť?
45
00:05:34,960 --> 00:05:37,400
Som.
46
00:05:37,400 --> 00:05:39,780
Ďakujem, Ze Ming.
47
00:05:39,780 --> 00:05:42,880
Mala by si ma oslovovať drahý.
48
00:05:57,800 --> 00:05:59,430
Na.
49
00:05:59,430 --> 00:06:02,770
Počkaj tu na mňa, keď sa prezlečieš. Idem zaparkovať.
50
00:06:23,920 --> 00:06:27,050
Pán riaditeľ. Cieľ dorazil na úrad.
51
00:06:27,050 --> 00:06:29,030
Tak--
52
00:06:29,030 --> 00:06:31,230
Počkaj na linke. Mám ďalší hovor.
53
00:06:32,240 --> 00:06:36,640
- Haló? - Ahoj, strýko. To som ja.
54
00:06:41,720 --> 00:06:44,170
Ze Ming, o čo ide?
55
00:06:44,170 --> 00:06:46,220
Celú noc som nad tým premýšľal.
56
00:06:46,220 --> 00:06:48,860
Bezohľadu na to, čo si mi v minulosti spôsobil,
57
00:06:48,860 --> 00:06:51,080
nebudem ťa z toho viac obviňovať.
58
00:06:52,770 --> 00:06:54,960
Pretože aj keď im poviem pravdu,
59
00:06:54,960 --> 00:06:58,050
všetkých v rodine by to veľmi zabolelo.
60
00:06:58,050 --> 00:07:00,030
Čo tým chceš povedať?
61
00:07:02,920 --> 00:07:05,930
Nechcem, aby boli dedko alebo mama smutní.
62
00:07:05,930 --> 00:07:10,930
A tiež nechcem, aby Hao Wei trpel chybami svojho otca.
63
00:07:14,820 --> 00:07:18,700
Ale ja Hao Weiovi a jeho mame veľa dlžím.
64
00:07:18,700 --> 00:07:21,030
Musím im to vynahradiť.
65
00:07:22,730 --> 00:07:24,620
Len preto, že si im dlžný,
66
00:07:24,620 --> 00:07:29,090
znamená to, že ma môžeš vykopnúť z rodiny a všetko vziať, aby si im to vynahradil?
67
00:07:30,330 --> 00:07:34,500
Strýko, si na omyle. Ak to urobíš, nielenže budú všetci nešťastní,
68
00:07:34,500 --> 00:07:37,390
ale bude ich to len viac bolieť a trápiť.
69
00:07:38,200 --> 00:07:41,350
Ak sa jedného dňa dozvedia, čo si spravil,
70
00:07:41,350 --> 00:07:43,530
ako sa asi budú cítiť?
71
00:07:44,380 --> 00:07:47,660
Otec, zobuď sa.
72
00:07:47,660 --> 00:07:51,220
Ak v tom budeš pokračovať, prídeš aj o mňa.
73
00:07:53,190 --> 00:07:55,090
Sľúbil som mame,
74
00:07:55,090 --> 00:07:57,520
že splním otcove posledné želanie
75
00:07:57,520 --> 00:08:01,460
a prevezmem zodpovednosť a budem túto rodinu chrániť.
76
00:08:04,240 --> 00:08:06,240
Aj ty si moja rodina
77
00:08:06,240 --> 00:08:09,580
Vždy som si ťa vážil a rešpektoval.
78
00:08:09,580 --> 00:08:12,740
Som si istý, že môžeme spolu vychádzať, nie?
79
00:08:21,630 --> 00:08:24,330
Chcem nechať minulosť za sebou.
80
00:08:24,330 --> 00:08:27,220
Tak dúfam, že aj ty, strýko, to dokážeš.
81
00:08:27,220 --> 00:08:29,090
Neubližuj svojej rodine len kvôli svojej sebeckosti.
82
00:08:29,090 --> 00:08:32,090
Neubližuj svojej rodine len kvôli svojej sebeckosti.
83
00:08:48,850 --> 00:08:50,680
Zruš tú misiu.
84
00:08:50,680 --> 00:08:52,810
Nemôžeš Ze Mingovi ublížiť.
85
00:08:54,110 --> 00:08:55,840
Hej!
86
00:09:00,670 --> 00:09:03,730
Zdvihni tol!
87
00:09:24,860 --> 00:09:27,130
Dokonca si priniesla aj kvety?
88
00:09:27,130 --> 00:09:30,200
Dnes sa Mi Mi oficiálne stane pani Du.
89
00:09:30,200 --> 00:09:33,600
Nevesta predsa musí mať kyticu.
90
00:09:34,910 --> 00:09:37,080
Určite to nie je príjemný pocit
91
00:09:37,080 --> 00:09:41,190
ísť za svedka na svadbu človeku, ktorého ľúbiš, čo?
92
00:09:41,190 --> 00:09:43,600
Ty sa cítiš asi podobne, nie?
93
00:09:44,130 --> 00:09:47,080
Vlastne je nádherné vidieť šťastie osoby,
94
00:09:47,080 --> 00:09:49,920
ktorú ľúbiš.
95
00:09:52,580 --> 00:09:54,060
To je pravda.
96
00:10:15,080 --> 00:10:17,790
Poď sem. Prestaň šaškovať.
97
00:10:25,850 --> 00:10:27,440
Ze Ming?
98
00:10:30,850 --> 00:10:31,680
Ze Ming!
99
00:10:31,680 --> 00:10:33,330
Ze Ming!
100
00:10:41,350 --> 00:10:44,230
Váš hovor bol presmerovaný do odkazovej schránky.
101
00:10:44,230 --> 00:10:47,060
Po pípnutí zanechajte odkaz.
102
00:10:47,720 --> 00:10:49,660
Si v poriadku?
103
00:10:51,800 --> 00:10:53,420
Hao Wei?
104
00:10:54,360 --> 00:10:56,270
Hao Wei!
105
00:10:56,870 --> 00:10:59,550
- Hao Wei! - Hao Wei!
106
00:11:00,370 --> 00:11:02,490
Hao Wei.
107
00:11:02,490 --> 00:11:04,500
Rýchlo zavolaj záchranku!
108
00:11:05,250 --> 00:11:06,740
Hao Wei.
109
00:11:08,180 --> 00:11:09,890
Vy dvaja...musíte byť šťastní.
110
00:11:10,630 --> 00:11:12,260
Vy dvaja...musíte byť šťastní.
111
00:11:16,230 --> 00:11:17,930
Hao Wei!
112
00:11:17,930 --> 00:11:20,390
Hao Wei!
113
00:11:20,390 --> 00:11:23,800
Hao Wei!
114
00:11:33,670 --> 00:11:37,870
Shu Pei, Ze Ming je v poriadku, však?!
115
00:11:39,110 --> 00:11:41,800
To Hao Wei...
116
00:11:41,800 --> 00:11:43,590
Čo je s Hao Weiom?
117
00:11:45,180 --> 00:11:46,810
Strýko,
118
00:11:47,840 --> 00:11:52,130
Hao Wei ma zachránil.
119
00:12:00,500 --> 00:12:02,120
Hao Wei!
120
00:12:02,120 --> 00:12:05,130
- Strýko. - Hao Wei, zobuď sa!
121
00:12:05,130 --> 00:12:07,640
Tvojho otca to mrzí. Zobuď sa!
122
00:12:07,640 --> 00:12:10,470
Prepáč mi to!
123
00:12:26,600 --> 00:12:29,390
[Pohotovosť]
124
00:12:29,390 --> 00:12:33,010
- Hao Wei, zobuď sa! - Odpusť mi to.
125
00:12:33,010 --> 00:12:36,650
Pacient utrpel silný náraz a stratil veľa krvi. Ihneď potrebuje operáciu.
126
00:12:36,650 --> 00:12:38,560
- Doktor,zachráňte ho. - Doktor,
127
00:12:38,560 --> 00:12:41,520
v krvnej banke nemáme dostatok krvnej skupiny O.
128
00:12:41,520 --> 00:12:45,010
Ja mám rovnakú krvnú skupinu ako môj syn. Môžete použiť moju?
129
00:12:45,010 --> 00:12:46,990
- Ste otcom zraneného pacienta? - Áno.
130
00:12:46,990 --> 00:12:49,400
Krv priamych a blízkych príbuzných nemôžeme použiť na transfúziu.
131
00:12:49,400 --> 00:12:52,160
Mohlo by to viesť k nepriaznivým účinkom.
132
00:12:52,160 --> 00:12:53,740
Prečo?
133
00:12:53,740 --> 00:12:56,590
Doktor, ja mám krvnú skupinu O.
134
00:12:57,290 --> 00:12:59,010
Tadiaľ, prosím.
135
00:13:10,090 --> 00:13:12,520
Hao Wei, tvoj život je teraz v ohrození.
136
00:13:13,630 --> 00:13:17,290
A ja ti nemôžem dať ani len svoju krv.
137
00:13:19,290 --> 00:13:21,460
Nielenže som ti nepomohol,
138
00:13:21,460 --> 00:13:23,520
ale som ti aj ublížil.
139
00:13:28,320 --> 00:13:29,830
Strýko,
140
00:13:30,940 --> 00:13:33,710
máš s tou nehodou niečo spoločné?
141
00:13:42,570 --> 00:13:45,060
Prečo to robíš?
142
00:13:45,940 --> 00:13:47,760
Naozaj ma tak nenávidíš?
143
00:13:47,760 --> 00:13:51,500
Budeš spokojný, len keď zmiznem zo sveta?
144
00:14:02,610 --> 00:14:04,390
- Otec. - Qi Hong.
145
00:14:04,390 --> 00:14:07,370
Je situácia vážna?
146
00:14:07,370 --> 00:14:09,780
Kde je vodič toho auta?
147
00:14:11,140 --> 00:14:14,100
Prečo mlčíte? Čo sa presne stalo?
148
00:14:14,100 --> 00:14:16,190
Povie mi to niekto?
149
00:14:21,730 --> 00:14:23,060
No...
150
00:14:31,120 --> 00:14:32,700
Bola to nehoda.
151
00:14:33,670 --> 00:14:36,830
Dedko, bol to strýko Qi Hong--
152
00:14:36,830 --> 00:14:38,390
Shu Pei!
153
00:14:44,460 --> 00:14:48,200
Qi Hong? Čo je s ním?
154
00:14:50,340 --> 00:14:52,600
Ze Ming,
155
00:14:52,600 --> 00:14:55,970
nemali by sme pred nimi viac tajiť pravdu.
156
00:15:03,620 --> 00:15:05,460
Ze Ming.
157
00:15:05,460 --> 00:15:08,170
O čo tu ide?
158
00:15:08,170 --> 00:15:10,220
Akú pravdu?
159
00:15:12,980 --> 00:15:15,190
Shu Pei chce len povedať,
160
00:15:16,870 --> 00:15:19,820
že doktor tvrdí, že Hao Weiov život môže byť v ohrození.
161
00:15:24,180 --> 00:15:26,570
- Starý otec! - Otec!
162
00:15:26,570 --> 00:15:28,490
Sadni si.
163
00:15:38,540 --> 00:15:41,900
[Prebieha operácia]
164
00:16:02,380 --> 00:16:05,060
- Doktor, ako sa má? - Doktor.
165
00:16:07,110 --> 00:16:09,400
Jeho stav je stabilizovaný.
166
00:16:09,400 --> 00:16:13,510
Avšak ešte nie je z najhoršieho vonku. Dnes bude na pozorovaní.
167
00:16:13,510 --> 00:16:18,250
A tiež má zlomenú stehennú kosť a natrhnutý väz. Aj keď už bude mimo ohrozenia,
168
00:16:18,250 --> 00:16:20,180
stále bude musieť podstúpiť dlhodobú rehabilitáciu.
169
00:16:20,180 --> 00:16:21,920
Čože?
170
00:16:21,920 --> 00:16:23,950
Chcete tým povedať,
171
00:16:24,900 --> 00:16:27,090
že už nikdy nebude chodiť?
172
00:16:27,710 --> 00:16:30,810
Prežiť je teraz to najdôležitejšie.
173
00:16:38,530 --> 00:16:40,100
Otec,
174
00:16:41,540 --> 00:16:44,090
nemali by sme zavolať Mei Hui,
175
00:16:44,090 --> 00:16:46,500
aby sem prišla?
176
00:17:17,600 --> 00:17:18,400
Hao Wei.
177
00:17:18,400 --> 00:17:20,700
Starý otec.
178
00:17:29,100 --> 00:17:31,800
Hao Wei!
179
00:17:31,800 --> 00:17:33,400
Pozri, kto je tu.
180
00:17:33,400 --> 00:17:34,600
Hao Wei.
181
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Hao Wei.
182
00:17:45,230 --> 00:17:47,190
Chcem hovoriť
183
00:17:48,200 --> 00:17:50,900
s mamou a otcom osamote.
184
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
Otec, počkajme vonku.
185
00:18:08,200 --> 00:18:13,000
Viem, že pravdepodobne túto noc neprežijem.
186
00:18:13,000 --> 00:18:14,200
Hao Wei.
187
00:18:15,600 --> 00:18:17,800
Preto vám chcem niečo povedať.
188
00:18:17,800 --> 00:18:22,600
Hlúposť. Určite budeš v poriadku.
189
00:18:25,200 --> 00:18:29,100
Mama vie, že si bol už od mala veľmi silný.
190
00:18:30,020 --> 00:18:35,340
Akýmkoľvek prekážkam si musel čeliť, vždy si sa s nimi popasoval.
191
00:18:37,200 --> 00:18:41,800
Nesľúbil si mi predsa, že ma vezmeš na výlet do cudziny?
192
00:18:42,600 --> 00:18:45,100
Stále naň čakám.
193
00:18:46,600 --> 00:18:48,000
Mama.
194
00:18:50,200 --> 00:18:52,800
Najviac sa bojím o teba.
195
00:18:55,600 --> 00:18:59,600
Sľúb mi, že budeš v poriadku.
196
00:19:04,400 --> 00:19:05,600
Otec,
197
00:19:06,600 --> 00:19:12,200
tá nehoda má niečo dočinenia s tebou, však?
198
00:19:24,600 --> 00:19:26,300
Hao Wei,
199
00:19:28,200 --> 00:19:30,200
prepáč mi to.
200
00:19:36,300 --> 00:19:38,500
Ten, komu by si sa mal ospravedlniť nie som ja,
201
00:19:41,000 --> 00:19:49,100
ale Ze Ming, starý otec a teta Pei Yi.
202
00:19:51,200 --> 00:19:58,600
Kvôli svojej nenásytnosti boli odlúčení vyše dvadsať rokov.
203
00:20:01,400 --> 00:20:05,800
Hao Wei, nerozprávaj. Teraz potrebuješ najmä odpočívať.
204
00:20:05,800 --> 00:20:08,600
O čomkoľvek sa môžete porozprávať, keď ti bude lepšie, nie?
205
00:20:08,600 --> 00:20:09,800
Otec...
206
00:20:12,800 --> 00:20:14,800
Pozri sa na mňa.
207
00:20:16,800 --> 00:20:19,800
- Myslím, že už som odčinil tvoje skutky - Hao Wei...
208
00:20:19,800 --> 00:20:22,600
Odpusť mi to. Odpusť mi to.
209
00:20:22,600 --> 00:20:28,400
Ale pevne verím, že svoje chyby skutočne oľutuješ.
210
00:20:29,600 --> 00:20:35,300
Musíš sa vynasnažiť a vynahradiť to Ze Mingovi.
211
00:20:36,600 --> 00:20:40,300
- Hao Wei. - Nechci, aby tvoj syn...
212
00:20:41,360 --> 00:20:46,800
umrel s výčitkami.
213
00:20:47,800 --> 00:20:49,700
Prepáč mi to...
214
00:20:54,600 --> 00:21:00,500
Hao Wei? Hao Wei! Doktor! Rýchlo zavolajte doktora!
215
00:21:09,000 --> 00:21:13,200
Pán Du je stále veľmi slabý a potrebuje veľa odpočívať. Nemal by rozprávať.
216
00:21:13,200 --> 00:21:14,800
Aj vy všetci by ste si mali trochu oddýchnuť.
217
00:21:15,600 --> 00:21:16,800
Ďakujeme, doktor.
218
00:21:16,800 --> 00:21:19,200
Ďakujeme.
219
00:21:22,200 --> 00:21:28,200
Ja tu zostanem a postarám sa o Hao Weia. Vy sa môžete ísť najesť a oddýchnuť si.
220
00:21:28,200 --> 00:21:29,400
Dobre.
221
00:21:29,400 --> 00:21:30,900
Pre všetkých to bolo ťažké.
222
00:21:31,800 --> 00:21:34,300
Poďme.
223
00:21:49,200 --> 00:21:53,600
Dedko, ideme po nejaké jedlo. Vy tu môžete ostať a trochu si oddýchnuť.
224
00:21:53,600 --> 00:21:55,400
Dobre.
225
00:21:57,200 --> 00:21:59,400
Otec, oddýchnime si.
226
00:22:20,600 --> 00:22:22,100
Otec.
227
00:22:23,600 --> 00:22:28,000
Otec, švagriná. Odpustite mi.
228
00:22:29,000 --> 00:22:33,600
Qi Hong, čo to robíš? Rýchlo vstaň.
229
00:22:33,600 --> 00:22:38,400
Do tej nehody som zapletený. To ja som za tým všetkým.
230
00:22:38,400 --> 00:22:40,900
O čom to rozprávaš?
231
00:22:42,600 --> 00:22:44,800
Ja som si najal šoféra.
232
00:22:50,540 --> 00:22:52,980
To ja som mu povedal, aby to spravil
233
00:22:55,200 --> 00:23:00,100
ale namiesto toho som zranil svojho vlastného syna.
234
00:23:00,800 --> 00:23:03,600
Čo to hovoríš? Zbláznil si sa?!
235
00:23:03,600 --> 00:23:07,900
Nezbláznil. Vtedy...
236
00:23:09,600 --> 00:23:15,800
na Vlčej hore som to bol ja, kto opustil Ze Minga!
237
00:23:15,800 --> 00:23:18,800
- Prepáčte. - Čože?
238
00:23:23,200 --> 00:23:26,200
Strýko, počkaj na mňa.
239
00:23:26,200 --> 00:23:30,500
Strýko, počkaj!
240
00:23:42,200 --> 00:23:44,200
Čo si to povedal?
241
00:23:44,200 --> 00:23:46,480
Povedz to znovu.
242
00:23:49,200 --> 00:23:50,800
Mrzí ma to.
243
00:23:51,600 --> 00:23:57,200
To nie je možné. Qi Hong, prečo by si...ty si to jednoducho nemohol spraviť.
244
00:24:00,400 --> 00:24:07,000
Ty a Ze Ming ste boli vždy ako otec a syn. Bol si doňho zbláznený.
245
00:24:09,600 --> 00:24:15,200
Pretože som bol chamtivý. Myslel som, že to nie je spravodlivé.
246
00:24:15,200 --> 00:24:20,200
Prečo by sa malo so synom staršieho brata zaobchádzať ako s princom,
247
00:24:20,200 --> 00:24:23,000
zatiaľ čo ten môj sa musel túlať ulicami?
248
00:24:23,800 --> 00:24:27,800
Chcel som ho pomstiť. Chcel som, aby Hao Wei získal späť to, čo si zaslúži.
249
00:24:27,800 --> 00:24:29,300
Si opovrhnutiahodný!
250
00:24:33,400 --> 00:24:38,000
Teraz, keď si prešiel vlastného syna, si spokojný?!
251
00:24:42,000 --> 00:24:47,300
Spravil som chybu. Otec, švagriná...
252
00:24:49,800 --> 00:24:57,400
Je to moja vina. Príjmem akýkoľvek trest za svoje zločiny. Nebudem namietať.
253
00:24:57,400 --> 00:25:01,500
Len sa modlím k bohu, aby mi nevzal mojho syna.
254
00:25:08,000 --> 00:25:10,400
Je to moje jediné dieťa.
255
00:25:10,400 --> 00:25:13,000
Môj bože. Môj bože. Ty...!
256
00:25:22,600 --> 00:25:24,700
Strýko, vstaň.
257
00:25:26,800 --> 00:25:30,600
Ze Ming... je mi to veľmi ľúto.
258
00:25:30,600 --> 00:25:33,700
Ze Ming, krivdil som ti. Tvoj strýko ti krivdil.
259
00:25:35,600 --> 00:25:41,600
Ale Hao Wei s tým nemá nič spoločné. Neobviňuj ho. Je to dobrý chlapec.
260
00:25:41,600 --> 00:25:45,700
Vždy ťa považoval za svojho brata. Skutočne.
261
00:25:48,600 --> 00:25:53,700
Strýko, nikdy som nevinil Hao Weia.
262
00:25:54,600 --> 00:25:58,000
Tiež je pre mňa ako vlastný brat.
263
00:26:00,200 --> 00:26:05,600
Už predtým som povedal, že naňho počkám, keď sa vráti, aby sme spolu túto rodinu ochránili.
264
00:26:15,800 --> 00:26:20,600
Ze Ming, prepáč mi to. Ublížil som ti.
265
00:26:21,400 --> 00:26:23,700
Odpusť.
266
00:26:45,400 --> 00:26:52,000
Ze Ming, tvoj starý otec, mama a Hao Weiovi rodičia su teraz asi veľmi rozrušení.
267
00:26:52,000 --> 00:26:57,600
Mal by si za nimi neskôr zájsť a presvedčiť ich, aby niečo zjedli. Uškodí to ich zdraviu.
268
00:26:57,600 --> 00:26:59,200
Viem.
269
00:27:00,000 --> 00:27:03,800
A ty tiež. Musíš poriadne jesť.
270
00:27:06,400 --> 00:27:11,400
A čo ty? Nie si príliš unavená z toho, že si tu s nami celý čas zostal? Mám ťa vziať domov?
271
00:27:11,400 --> 00:27:18,000
Netreba. Aj keď pôjdem domov, budem rovnako znepokojená. O teba aj o Hao Weia.
272
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Keďže aj tak nemôžem spať, môžem tu ostať a robiť ti spoločnosť.
273
00:27:23,600 --> 00:27:25,000
Ďakujem.
274
00:27:25,000 --> 00:27:28,600
Za čo ďakuješ? Tak vráťme sa za nimi.
275
00:27:28,600 --> 00:27:30,100
Ze Ming,
276
00:27:33,000 --> 00:27:35,200
chcem sa s tebou porozprávať.
277
00:27:44,200 --> 00:27:49,700
Nikdy by som si nepomyslel, že to on ťa nechal na Vlčej hore.
278
00:27:49,710 --> 00:27:52,190
Starý otec, nebuď naštvaný.
279
00:27:52,200 --> 00:27:56,000
Aj keď strýko spravil chybu, už dostal svoj trest.
280
00:27:56,000 --> 00:27:59,800
Hao Wei je vážne zranený. Verím, že strýko je zničený najviac zo všetkých.
281
00:28:00,530 --> 00:28:06,260
Hao Wei si tiež určite želá, aby sme jeho otcovi dali druhú šancu.
282
00:28:15,400 --> 00:28:17,500
Možno to bolo...
283
00:28:20,000 --> 00:28:25,300
kvôli tomu, ako som sa v minulosti rozhodol. Takže je to aj moja vina?
284
00:28:27,320 --> 00:28:33,210
Ak by som vtedy Qi Honga nenútil rozísť sa s Mei Hui,
285
00:28:34,200 --> 00:28:38,200
Qi Hong by mal teraz peknú, milujúcu a šťastnú rodinu
286
00:28:38,200 --> 00:28:41,300
a nezašiel by tak ďaleko.
287
00:28:46,200 --> 00:28:47,500
Ze Ming,
288
00:28:50,000 --> 00:28:52,840
aj ty ma nenávidíš?
289
00:28:53,600 --> 00:28:55,500
Starý otec, prečo to vravíš?
290
00:29:02,000 --> 00:29:06,200
Mi Mi je iste skvelá žena.
291
00:29:07,940 --> 00:29:14,360
Kvôli mojej posadnutosti a tvrdohlavosti som v minulosti
292
00:29:14,400 --> 00:29:18,800
spôsobil Qi Hongovi bolesť a trápenie.
293
00:29:18,800 --> 00:29:23,400
Jedno rozhodnutie bolo príčinou jeho obrovskej chyby.
294
00:29:26,800 --> 00:29:31,300
Nemal by som túto chybu zopakovať.
295
00:29:34,800 --> 00:29:36,100
Mi Mi,
296
00:29:56,800 --> 00:30:00,000
odovzdávam ti Ze Minga. Staraj sa o neho.
297
00:30:07,000 --> 00:30:11,900
Ze Ming, to, čo tým tvoj starý otec myslel...
298
00:30:13,600 --> 00:30:17,400
To, čo tým myslel je, že nám práve dal svoje požehnanie.
299
00:30:17,400 --> 00:30:19,900
Súhlasí, aby sme boli spolu!
300
00:30:56,650 --> 00:30:58,210
Pei Yi,
301
00:30:59,330 --> 00:31:05,280
viem, čo Qi Hong spravil Ze Mingovi.
302
00:31:06,210 --> 00:31:08,940
Nemám právo ho obraňovať.
303
00:31:11,480 --> 00:31:14,130
Môžem povedať len...
304
00:31:15,100 --> 00:31:16,750
Mrzí ma to.
305
00:31:18,450 --> 00:31:20,960
Naozaj ma to mrzí.
306
00:31:20,960 --> 00:31:23,400
Veľmi ma to mrzí.
307
00:31:43,490 --> 00:31:45,670
Tak, sledujte moju ruku.
308
00:31:49,650 --> 00:31:52,120
Cítite niekde ťažkosti?
309
00:31:52,120 --> 00:31:53,650
Nie.
310
00:31:55,980 --> 00:31:58,360
Zotavuje sa veľmi dobre. Všetko je v poriadku.
311
00:31:58,360 --> 00:32:00,970
Ak bude mať akékoľvek ťažkosti, ihneď nám to oznámte.
312
00:32:00,970 --> 00:32:03,970
Vďaka, Doktor.
313
00:32:03,970 --> 00:32:05,820
Hao Wei.
314
00:32:43,180 --> 00:32:46,380
Pane, deje sa niečo?
315
00:32:46,380 --> 00:32:49,280
Pán policajt, som tu...
316
00:32:49,910 --> 00:32:53,910
Pán policajt, v rodine došlo k malému nedorozumeniu. Dokážeme to vyriešiť aj sami.
317
00:32:53,910 --> 00:32:55,540
Prepáčte.
318
00:33:01,750 --> 00:33:03,460
Strýko, čo si chcel spraviť?
319
00:33:03,460 --> 00:33:05,150
Ze Ming,
320
00:33:06,460 --> 00:33:08,400
Spravil som chybu.
321
00:33:08,400 --> 00:33:09,970
Mal by som sa za ňu zodpovedať.
322
00:33:09,970 --> 00:33:13,590
Nemôžem dovoliť, aby môj syn vzal záťaž na seba.
323
00:33:14,880 --> 00:33:17,980
Dovoľ strýkovi prijať svoj trest.
324
00:33:19,410 --> 00:33:23,670
Tým, že pôjdeš do väzenia svoje skutky neodčiníš.
325
00:33:24,910 --> 00:33:27,720
- Otec. - Myslíš si, že odchodom do väzenia
326
00:33:27,720 --> 00:33:31,660
sa Pei Yi a Ze Ming budú cítiť lepšie a šťastnejšie?
327
00:33:31,660 --> 00:33:35,880
Myslíš si, že odchodom do väzenia im vynahradíš bolesť,
328
00:33:35,880 --> 00:33:38,210
ktorú prežívali posledných dvadsať rokov, keď boli odlúčení?
329
00:33:40,110 --> 00:33:41,820
Všetkých som vás sklamal.
330
00:33:41,820 --> 00:33:43,970
Všetkých som veľmi sklamal.
331
00:33:44,820 --> 00:33:46,540
Ak to neurobím,
332
00:33:48,250 --> 00:33:51,680
do konca života si to neodpustím.
333
00:33:53,630 --> 00:33:56,370
Chcem, aby si sa nad sebou zamyslel.
334
00:33:58,500 --> 00:34:02,290
Chcem, aby si prevzal zodpovednosť ako otec a syn.
335
00:34:03,520 --> 00:34:04,750
Strýko,
336
00:34:04,750 --> 00:34:08,420
táto rodina ťa potrebuje. Hao Wei ťa tiež potrebuje.
337
00:34:09,850 --> 00:34:13,610
Myslíš, že ti odpustím, keď pôjdeš do väzenia?
338
00:34:15,150 --> 00:34:17,090
Ale Qi Hong,
339
00:34:18,480 --> 00:34:23,590
ale využijem zvyšok svojho života, aby som sa vynasnažil odpustiť ti.
340
00:34:23,590 --> 00:34:25,800
Nakoniec, sme predsa rodina.
341
00:34:25,800 --> 00:34:29,010
Nemali by sme všetci žiť šťastne?
342
00:34:34,660 --> 00:34:38,010
Ze Ming a Pei Yi sa rozhodli odpustiť ti,
343
00:34:39,140 --> 00:34:43,300
ale to ešte neznamená, že zabudneš na svoje činy.
344
00:34:43,300 --> 00:34:45,640
Chcem, aby si to starostlivo oľutoval.
345
00:34:45,640 --> 00:34:48,200
Musíš začať odznovu. Rozumieš?
346
00:34:52,400 --> 00:34:55,130
Nech je, ako chce, stále si mojím synom.
347
00:34:55,130 --> 00:34:58,260
Chcem, aby si žil v dobrom!
348
00:35:13,590 --> 00:35:15,250
Rozumiem.
349
00:35:19,460 --> 00:35:21,400
Všetci mi to prepáčte.
350
00:35:22,310 --> 00:35:24,130
Mýlil som sa.
351
00:35:39,830 --> 00:35:42,420
- Hao Wei. - Ahoj! - Hao Wei.
352
00:35:42,420 --> 00:35:44,060
Prišli ste.
353
00:35:45,330 --> 00:35:47,160
Ako sa máš? Cítiš sa lepšie?
354
00:35:47,160 --> 00:35:48,000
Už je mi omnoho lepšie.
355
00:35:48,000 --> 00:35:51,640
Priniesla som kurací vývar od tety Mandy. Je vinikajúci.
356
00:35:51,640 --> 00:35:54,840
Čo teraz? Aj moja mama uvarila kurací vývar.
357
00:35:54,840 --> 00:35:57,860
- Vážne? - Moja takisto.
358
00:35:57,860 --> 00:36:01,050
Mám taký pocit, že na nasledujúce dni mám kuracieho vývaru až až.
359
00:36:01,640 --> 00:36:03,420
Nemusíš sa s nimi ponáhľať.
360
00:36:05,560 --> 00:36:07,150
Ze Ming,
361
00:36:07,850 --> 00:36:11,910
moja mama mi povedala, že môj otec sa chcel pred pár dňami udať.
362
00:36:11,910 --> 00:36:13,550
Áno.
363
00:36:13,550 --> 00:36:16,050
Pokiaľ chce svoje činy úprimne oľutovať,
364
00:36:16,050 --> 00:36:19,370
vždy budeme rodina. Niet toho, čo by sme neodpustili.
365
00:36:20,690 --> 00:36:24,730
Ze Ming, ďakujem ti, že si otcovi odpustil.
366
00:36:27,250 --> 00:36:28,650
Nehovorme o tom teraz.
367
00:36:28,650 --> 00:36:31,760
Najdôležitejšie je, aby si tvoja noha dala do poriadku.
368
00:36:31,760 --> 00:36:35,500
Napokon, zranil si sa kvôli mne.
369
00:36:36,250 --> 00:36:38,410
Si môj mladší brat.
370
00:36:38,410 --> 00:36:40,900
Starší brat má povinnosť chrániť toho mladšieho.
371
00:36:41,500 --> 00:36:43,570
Netráp sa o moju nohu.
372
00:36:43,570 --> 00:36:46,570
Verím, že pokiaľ mám vôľu a odhodlanie,
373
00:36:46,570 --> 00:36:48,890
určite sa znovu postavím na nohy.
374
00:36:49,920 --> 00:36:52,650
Ak budeš potrebovať akúkoľvek pomoc, daj mi vedieť.
375
00:37:30,450 --> 00:37:33,880
Mesto bolo obkľúčené. Shen Nong, Shi Zhen!
376
00:37:36,510 --> 00:37:37,960
Otec Tian,
377
00:37:37,960 --> 00:37:41,610
Shen Nong si vzal mesiac voľna a šiel domov, zabudli ste?
378
00:37:42,630 --> 00:37:45,590
Ako by mal byť potrestaný za schovávanie sa pred našim nepriateľom?
379
00:37:45,590 --> 00:37:50,120
Okamžitá poprava?
380
00:37:50,120 --> 00:37:51,820
Môžeš ho nahradiť.
381
00:37:51,820 --> 00:37:53,580
Iste, pane.
382
00:37:54,620 --> 00:37:56,770
Si pripravený?
383
00:37:56,770 --> 00:37:57,930
Som.
384
00:37:57,930 --> 00:38:01,300
Tak poďme
385
00:38:17,920 --> 00:38:19,510
Sestra,
386
00:38:19,510 --> 00:38:22,190
nevidíš, aká je momentálna situácia?
387
00:38:22,190 --> 00:38:24,720
Ako môžeš posielať správy nepriateľovi?
388
00:38:24,720 --> 00:38:26,900
Je to také vážne?
389
00:38:26,900 --> 00:38:30,190
Buďte ticho. Nechajte hovoriť dospelých.
390
00:38:31,250 --> 00:38:33,220
Pán Du,
391
00:38:33,220 --> 00:38:37,910
prišli ste veľkolepým spôsobom a priniesli toľko darov, smiem sa spýtať, prečo?
392
00:38:38,910 --> 00:38:41,850
Pán Tian, myslím, že je viac ako očividné,
393
00:38:41,850 --> 00:38:46,320
že som prišiel pomôcť Ze Mingovi so žiadosťou o ruku.
394
00:38:46,320 --> 00:38:48,910
Žiadosťou o ruku?
395
00:38:48,910 --> 00:38:52,180
Ja mám ale dve dcéry. O ktorú žiadate?
396
00:38:52,180 --> 00:38:54,250
Samozrejme, že o Mi Mi.
397
00:38:56,220 --> 00:38:59,610
Krásna moja žena, počul som zle?
398
00:38:59,610 --> 00:39:01,880
Povedal práve pán Du,
399
00:39:01,880 --> 00:39:04,850
že jeho Ze Ming si chce vziať našu Mi Mi?
400
00:39:04,850 --> 00:39:08,560
Presne to som počula.
401
00:39:08,560 --> 00:39:12,110
To nie je možné. Ešte prednedávnom sa vravelo,
402
00:39:12,110 --> 00:39:14,400
že ich rodina Du pohŕdala našou rodinou Tian
403
00:39:14,400 --> 00:39:17,250
a povedali, že Mi Mi na tom nie je zdravotne najlepšie
404
00:39:17,250 --> 00:39:19,100
a nemá žiadne právo vydať sa do ich rodiny.
405
00:39:19,100 --> 00:39:21,380
Ako mohol prísť rozprávať sa o svadbe? To je zvláštne.
406
00:39:21,380 --> 00:39:25,490
Otec Tian, môžem to vysvetliť. Nie je to tak, ako si myslíte.
407
00:39:27,690 --> 00:39:30,300
Úprimne sa za to ospravedlňujem.
408
00:39:30,300 --> 00:39:34,070
Priznávam, že predtým som bol veľmi tvrdohlavý.
409
00:39:34,070 --> 00:39:38,530
Úprimne, viem, že Mi Mi je skvelá žena.
410
00:39:38,530 --> 00:39:41,400
A že naozaj miluje Ze Minga.
411
00:39:41,400 --> 00:39:45,170
Keďže sa mladí ľúbia,
412
00:39:45,170 --> 00:39:49,930
my starší by sme im mali dať naše požehnanie. Nemyslíte?
413
00:39:51,500 --> 00:39:55,950
Áno. Mali by sme dať mladým naše požehnanie.
414
00:39:57,570 --> 00:40:00,090
Ze Ming, dúfam,
415
00:40:00,090 --> 00:40:03,140
že čoskoro nájdeš lásku svojho života.
416
00:40:08,030 --> 00:40:10,070
Otec Tian, ja sa chcem oženiť len s Mi Mi.
417
00:40:10,070 --> 00:40:13,280
Chceš sa oženiť s Mi Mi? Najprv musíš prejsť cez nás.
418
00:40:13,280 --> 00:40:18,760
Áno. Môžeš si vybrať boj jeden na jedného alebo skupinový boj.
419
00:40:18,760 --> 00:40:22,950
Jiang Ping! Myslel som, že sme priatelia. Ako si mohol...
420
00:40:24,120 --> 00:40:26,420
Prestaňte s tým.
421
00:40:26,420 --> 00:40:29,770
Sestra, na čej strane vlastne si?
422
00:40:29,770 --> 00:40:32,630
Iste, že je na našej strane.
423
00:40:32,630 --> 00:40:34,960
Keď si Mi Mi vezme Ze Minga,
424
00:40:34,960 --> 00:40:37,730
stane sa mojou švagrinou.
425
00:40:38,290 --> 00:40:42,130
Sledujte moje nožnicové ruky! Od seba.
426
00:40:43,610 --> 00:40:48,350
Starý otec, moje životné šťastie máš vo svojich rukách.
427
00:40:53,610 --> 00:40:55,260
Pán Tian,
428
00:40:55,260 --> 00:40:59,300
naša rodina si úprimne želá, aby sa Mi Mi stala súčasťou našej rodiny.
429
00:40:59,300 --> 00:41:02,620
To je pravda, pán and pani Tian.
430
00:41:02,620 --> 00:41:05,600
Mi Mi mám veľmi rada.
431
00:41:05,600 --> 00:41:08,480
Okrem toho, ubezpečujem vás, že keď sa Mi Mi vydá do rodiny Du,
432
00:41:08,480 --> 00:41:10,840
budem sa k nej správať ako k vlastnej dcére.
433
00:41:10,840 --> 00:41:13,430
Nedovolím, aby trpela. Nemusíte sa báť.
434
00:41:13,430 --> 00:41:15,960
Znie to ako prázdne sľuby.
435
00:41:16,980 --> 00:41:18,780
To stačí.
436
00:41:18,780 --> 00:41:22,440
Ak zničíš jej šťastie, uvidíme, ako jej to vynahradíš.
437
00:41:29,980 --> 00:41:34,140
Pán Du, nepotrebujem prázden sľuby.
438
00:41:34,140 --> 00:41:37,780
Ak naozaj chcete, aby sa tí dvaja vzali,
439
00:41:37,780 --> 00:41:40,380
musíte to dokázať skutkami.
440
00:41:42,830 --> 00:41:47,070
Tými skutkami mám na mysli...
441
00:41:47,660 --> 00:41:51,490
Vypijete si so mnou pár pohárikov? Už je to dlho, čo si so mnou niekto vypil.
442
00:41:54,910 --> 00:41:57,800
- Risknem svoj život, aby som vám robil spločnosť. - Vďaka.
443
00:42:01,820 --> 00:42:03,650
No tak, dajme si ešte!
444
00:42:03,650 --> 00:42:06,110
Nazdravie.
445
00:42:14,370 --> 00:42:18,930
Čas tak letí.
446
00:42:18,930 --> 00:42:23,900
Žmurknutím oka sa už moja dcéra vydáva.
447
00:42:23,900 --> 00:42:28,380
Neviem, či byť šťastný alebo smutný.
448
00:42:28,380 --> 00:42:30,360
Nedokážem ju nechať ísť.
449
00:42:30,360 --> 00:42:33,650
Žiaden problém. Žiaden problém.
450
00:42:33,650 --> 00:42:39,070
Som tu. Ak sa Ze Ming opováži
451
00:42:39,070 --> 00:42:42,810
Mi Mi zarmútiť,
452
00:42:42,810 --> 00:42:46,440
len tak mu to neprejde.
453
00:42:46,440 --> 00:42:48,700
Malý trest úplne stačí.
454
00:42:48,700 --> 00:42:51,480
Ze Minga mám veľmi rád.
455
00:42:52,920 --> 00:42:55,780
Ešte jeden pohárik!
456
00:42:55,780 --> 00:42:57,980
Nazdravie! No tak!
457
00:42:59,630 --> 00:43:03,320
Zdá sa, že nepôjdu domov, až kým nebudú totálne opití.
458
00:43:04,670 --> 00:43:07,280
Je nezvyčajné vidieť starého otca také šťastného.
459
00:43:08,900 --> 00:43:13,240
Pozrite, na nebi je dnes toľko hviezd. Sú také krásne.
460
00:43:15,780 --> 00:43:20,170
Už je to veľmi dlho, čo som sa s vami dvoma dívala na hviezdy.
461
00:43:20,170 --> 00:43:22,890
Čas naozaj rýchlo letí.
462
00:43:22,890 --> 00:43:26,230
Tak rýchlo, že sa nám budeš vydávať.
463
00:43:26,230 --> 00:43:30,240
To je pravda. Čas naozaj letí.
464
00:43:30,240 --> 00:43:33,250
Je to ako včera, keď ste sa narodili...
465
00:43:36,170 --> 00:43:38,640
Keď si sa narodila,
466
00:43:38,640 --> 00:43:40,990
vedeli sme, že niečo nie je v poriadku.
467
00:43:40,990 --> 00:43:45,140
Bolo nespočetne veľa chvíľ, kedy si mohla zomrieť.
468
00:43:45,140 --> 00:43:49,240
Vtedy tvoja mama neustále plakala, pretože sa bála, že ťa stratí.
469
00:43:49,240 --> 00:43:51,310
Tak sme hľadali tých najlepších lekárov.
470
00:43:51,310 --> 00:43:53,570
Obišli sme celý Taiwan
471
00:43:53,570 --> 00:43:56,180
a vyskúšali sme všelijaké metódy našich predkov
472
00:43:56,180 --> 00:43:58,860
Nakoniec sa objavil doktor, ktorý nám povedal,
473
00:43:58,860 --> 00:44:02,390
aby sme radšej začali žiadať boha o ďalšie dieťa.
474
00:44:03,180 --> 00:44:07,980
Vtedy som si naozaj myslela, že Mi Mi zomrie.
475
00:44:09,010 --> 00:44:11,250
Bola som veľmi smutná.
476
00:44:12,990 --> 00:44:15,670
Ale v mojom zúfalstve
477
00:44:18,010 --> 00:44:20,640
spm zistila, že som tehotná s Zi Zi.
478
00:44:23,030 --> 00:44:26,190
Naoazj som bohu veľmi vďačná.
479
00:44:26,190 --> 00:44:31,430
Zi Zi, ty si dala našej rodine novú nádej.
480
00:44:31,940 --> 00:44:35,780
Prečo je to so mnou také ťažké?
481
00:44:37,240 --> 00:44:41,760
Preto si ty Zi Zi darom od boha.
482
00:44:41,760 --> 00:44:45,320
Premenila si náš dom z pekla na nebo. Ďakujeme.
483
00:44:45,320 --> 00:44:48,520
Ďakujeme.
484
00:44:49,110 --> 00:44:51,460
Ocko...
485
00:44:54,940 --> 00:44:57,180
Mi Mi, budeš sa vydávať.
486
00:44:57,180 --> 00:45:00,530
Keď sa staneš súčasťou rodiny Du, budeš sa toho musieť veľa naučiť.
487
00:45:00,530 --> 00:45:03,810
Ak bude niečo, čomu nebudeš rozumieť, musíš sa na to opýtať Ze Mingovej mamy.
488
00:45:03,810 --> 00:45:07,610
Cítim, že bude skvelou svokrou.
489
00:45:09,550 --> 00:45:13,410
Ak ti nedá dýchať a stane sa z nej protivná svokra,
490
00:45:13,410 --> 00:45:15,590
ihneď vytoč 110 a nahlás mi to.
491
00:45:15,590 --> 00:45:18,260
Tak dosť.
492
00:45:18,980 --> 00:45:21,170
Padajú hviezdy!
493
00:45:21,170 --> 00:45:22,990
Rýchlo si niečo prajme!
494
00:45:39,440 --> 00:45:41,710
Mier je najväčším šťastím.
495
00:45:41,710 --> 00:45:44,760
Dúfam, že budú v bezpečí
496
00:45:44,760 --> 00:45:46,940
a zdravé.
497
00:45:48,250 --> 00:45:50,020
Prosím.
498
00:46:03,200 --> 00:46:06,830
Sestrička, dnes si nádherná.
499
00:46:10,920 --> 00:46:13,840
Mi Mi, neplač.
500
00:46:13,840 --> 00:46:16,170
Rozmaže sa ti makeup.
501
00:46:16,170 --> 00:46:18,370
Mi Mi, je to šťastný deň.
502
00:46:18,370 --> 00:46:21,060
Musíš sa usmievať a byť šťastná.
503
00:46:21,060 --> 00:46:25,910
To je pravda, sestrička. Nechcela si sa vždy za Ze Minga vydať?
504
00:46:25,910 --> 00:46:28,280
Mala by si byť šťastná.
505
00:46:29,150 --> 00:46:32,500
Neviem sa zmiesriť s tým, že odchádzaš.
506
00:46:32,500 --> 00:46:34,500
Stačí.
507
00:46:34,500 --> 00:46:38,230
Čokoľvek by sa stalo, hocikedy,
508
00:46:38,230 --> 00:46:40,220
pokiaľ sa budeš chcieť vrátiť domov,
509
00:46:40,220 --> 00:46:43,800
dvere nášho domu budú pre teba vždy otvorené.
510
00:46:43,800 --> 00:46:46,830
Tak už neplač. Dobre. Dobre.
511
00:46:46,830 --> 00:46:50,730
Pravda, sestrička. Ak sa ti môj švagor pokúsi ublížiť,
512
00:46:50,730 --> 00:46:55,010
- len nám to povedz a my mu dáme príučku. - Presne tak!
513
00:46:55,010 --> 00:47:00,350
Ak je svadba takou príťažou, tak sa potom nevydávaj!
514
00:47:01,550 --> 00:47:04,850
Je tam vonku.
515
00:47:04,850 --> 00:47:10,710
Svoju dcéru som posledných dvadsať rokov vychovával, aby bola pekná a milá. Prečo by som ju mal dať inému
516
00:47:10,710 --> 00:47:13,430
- a spôsobiť si tým problémy? - To je pravda! - Naozaj to má význam?
517
00:47:13,430 --> 00:47:15,540
Poďme, ideme domov. Nevydáme ťa!
518
00:47:15,540 --> 00:47:18,550
- Áno. - Poď so mnou domov!
519
00:47:18,550 --> 00:47:19,650
Čo to robíš?
520
00:47:19,650 --> 00:47:22,510
Nepočul si, že otec Tian mi nedovolí vziať si Mi Mi?
521
00:47:23,430 --> 00:47:25,260
Zabudol si, čo povedala Zi Zi? Ak ženích vidí
522
00:47:25,260 --> 00:47:27,810
nevestu pred svadbou, prináša to nešťastie?
523
00:47:27,810 --> 00:47:30,720
Ale oni unášajú moju nevestu!
524
00:47:30,720 --> 00:47:32,290
Aký únos?
525
00:47:32,290 --> 00:47:35,840
Otec Tian vychovával Mi Mi vyše dvadsať rokov.
526
00:47:35,840 --> 00:47:38,090
To ty si ten, čo mu berie jeho dcéru.
527
00:47:38,090 --> 00:47:40,500
- Ale otec Tian... - Neboj sa.
528
00:47:40,500 --> 00:47:42,080
O čo tu ide?
529
00:47:42,080 --> 00:47:46,230
Zdá sa, že niekto sa tu sťažuje na svojho svokra.
530
00:47:46,230 --> 00:47:49,450
Nie, nesťažujem sa.
531
00:47:49,450 --> 00:47:52,610
Otec Tian, viem, že Mi Mi je vaša vzácna dcéra
532
00:47:52,610 --> 00:47:54,860
a že vám bude veľmi chýbať,
533
00:47:54,860 --> 00:47:58,880
ale sľubujem vám, že si ju budem vážiť. Starať sa o ňu viac ako o svoj život.
534
00:47:58,880 --> 00:48:02,060
To si povedal tak pekne.
535
00:48:02,060 --> 00:48:07,130
Všetci podvodníci majú sladké rečičky, keď klamú ľudí. Neverím prázdnym sľubom.
536
00:48:07,760 --> 00:48:10,760
Podvodníci by to nedali na papier, nepodpísali a nedali na to pečiatku, však?
537
00:48:10,760 --> 00:48:13,380
Veľa ľudí podpisuje papiere (pri sobáši).
538
00:48:13,380 --> 00:48:16,650
A nakoniec sa to aj tak skončí rozvodom. To tiež nemá význam.
539
00:48:17,530 --> 00:48:21,000
Rozumieš tomu, ako by mal spolu manželský pár vychádzať?
540
00:48:22,160 --> 00:48:25,460
- Rozumiem. - Ak rozumieš, povedz mi to.
541
00:48:25,460 --> 00:48:27,100
Tak hovor.
542
00:48:27,100 --> 00:48:28,760
Neviem.
543
00:48:28,760 --> 00:48:31,780
Pozri sa naňho, ani nevie, ale stále sa chce ženiť.
544
00:48:32,300 --> 00:48:37,070
Sú dve zásady. Prvá, musíš byť verný.
545
00:48:37,070 --> 00:48:39,640
Vo vzťahu musíte byť ako priatelia.
546
00:48:39,640 --> 00:48:43,180
Pomáhať a rešpektovať jeden druhého. Len tak s avám podarí byť spolu navždy.
547
00:48:43,180 --> 00:48:46,210
Len priateľstvo dokáže
548
00:48:46,210 --> 00:48:49,460
- udržať lásku navždy. Rozumieš? - Áno.
549
00:48:49,460 --> 00:48:51,220
Druhá.
550
00:48:51,220 --> 00:48:53,880
Pamätaj, že jedna plus jedna je vždy viac ako dva.
551
00:48:53,880 --> 00:48:57,190
Vy dvaja musíte spolupracovať. V jednote je sila.
552
00:48:57,190 --> 00:49:00,190
Ale ak sa budete navzájom obťažovať a zraňovať sa,
553
00:49:00,190 --> 00:49:03,310
z jedna plus jedna sa stane menej ako dve, rozumieš?
554
00:49:03,310 --> 00:49:04,300
Áno.
555
00:49:04,300 --> 00:49:09,010
Tak už stačilo. Ešte stále je skoro na to, aby si si prišiel po nevestu. Takže...
556
00:49:09,010 --> 00:49:11,000
Pozor!
557
00:49:11,000 --> 00:49:13,460
''Pohov'' a rozchod.
558
00:49:13,460 --> 00:49:17,060
Pohov.
559
00:49:23,690 --> 00:49:25,560
Ocko, si taký zlý.
560
00:49:25,560 --> 00:49:27,880
Bolo to tak správne.
561
00:49:27,880 --> 00:49:30,820
Hádam vieš, že to, čo som povedal jemu,
562
00:49:30,820 --> 00:49:33,030
platí aj pre teba, však?
563
00:49:34,420 --> 00:49:36,800
Musíš byť verná.
564
00:49:36,800 --> 00:49:38,970
Musíš spraviť z jedna plus jedna viac ako dve.
565
00:49:38,970 --> 00:49:42,890
Len tak budete šťastní, ako tvoja mama a ja.
566
00:49:55,710 --> 00:50:00,120
Ale ak aj potom, čo sa vynasnažíš
567
00:50:00,120 --> 00:50:02,780
stále narazíš na problém,
568
00:50:02,780 --> 00:50:05,080
musíš nám to povedať.
569
00:50:05,080 --> 00:50:09,660
Tvoja mama a ja máme bohaté skúsenosti. Môžeme vám pomôcť vyriešiť to.
570
00:50:10,790 --> 00:50:15,760
Ale ak to bude neriešiteľné, vráť sa domov.
571
00:50:15,760 --> 00:50:20,190
Tvoja mama povedala, že tvoja izba zostane tak, ako keď ste v nej boli dve.
572
00:50:22,700 --> 00:50:27,260
Ja viem. Kdekoľvek budem, vždy budeme rodina.
573
00:50:27,260 --> 00:50:29,430
Samozrejme, že áno .
574
00:50:29,430 --> 00:50:32,930
Dcérenka. Tak už neplač.
575
00:52:07,540 --> 00:52:10,170
Vyhral si jackpot.
576
00:52:18,100 --> 00:52:21,530
Od prvého dňa, keď som ťa stretol,
577
00:52:21,530 --> 00:52:24,480
som čakal na tento deň.
578
00:52:25,960 --> 00:52:30,930
Vlk má v celom živote len jedného spoločníka.
579
00:52:30,930 --> 00:52:35,120
Preto vo svojom živote budem milovať len teba.
580
00:52:36,790 --> 00:52:41,760
Od tohto momentu, nezáleží, koľko skúšok sa nám postaví do cesty,
581
00:52:41,760 --> 00:52:48,140
vždy budem s tebou, aby som ťa chránil, až kým nás smrť nerozdelí.
582
00:52:50,300 --> 00:52:57,400
Mi Mi, budeš držať moju ruku
583
00:52:58,090 --> 00:53:00,810
a kráčať so mnou?
584
00:53:02,160 --> 00:53:04,250
Áno.
585
00:53:29,010 --> 00:53:32,920
Teraz si, prosím, vymeňte prstene.
586
00:53:49,840 --> 00:53:53,050
Sestrička, pamätaj na ohnutie prsta.
587
00:53:53,050 --> 00:53:55,290
Nedovoľ mu navliecť ti ho priamo,
588
00:53:55,290 --> 00:53:58,810
inak nad tebou bude dominovať celý život.
589
00:54:00,040 --> 00:54:02,350
Zi Zi, odkiaľ to máš?
590
00:54:02,350 --> 00:54:06,230
To je zvyk pri zásnubách. Netáraj hlúposti.
591
00:54:23,640 --> 00:54:26,180
Kľudne môžeš dominovať.
592
00:54:28,380 --> 00:54:33,230
Si hanbou všetkých mužov.
593
00:54:40,940 --> 00:54:45,660
Vyhlasujem vás za muža a ženu.
594
00:54:45,660 --> 00:54:48,120
♫ Hey Girl, Hey Girl, look over here ♫
595
00:55:35,610 --> 00:55:37,560
Ste pripravené? Idem hádzať kyticu.
596
00:55:55,260 --> 00:55:57,190
Jiang Ping sa nám ožení do rodiny Tian.
597
00:56:12,410 --> 00:56:15,530
Tak my odchádzame na svadobnú cestu.
598
00:56:24,810 --> 00:56:26,670
Pripravená?
599
00:56:26,670 --> 00:56:31,490
Zbohom!
600
00:56:37,150 --> 00:56:41,370
Sestrička, musíš byť šťastná!
601
00:56:46,100 --> 00:56:48,950
Tak kedy si ma vezmeš?
602
00:57:43,090 --> 00:57:44,950
To je moje srdce.
603
00:57:44,950 --> 00:57:49,480
Práve stojíš v mojom srdci. Nemôžeš z neho uniknúť, aj keby si chcela.
604
00:58:05,850 --> 00:58:09,030
Akou manželkou by si chcel, aby som bola?
605
00:58:11,670 --> 00:58:15,980
To, že som dostal požehnanie od starého otca aj ostatných
606
00:58:15,980 --> 00:58:19,050
ma robí veľmi šťastným a spokojným, že som sa s tebou oženil.
607
00:58:20,790 --> 00:58:24,610
A čo ty? Akým manželom chceš, aby som bol?
608
00:58:28,400 --> 00:58:33,850
Prajem si, aby si zjedol všetko jedlo, ktoré pripravím.
609
00:58:35,130 --> 00:58:37,320
A čo nebude chutné?
610
00:58:37,320 --> 00:58:39,790
Prečo by nemalo byť chutné?
611
00:58:41,520 --> 00:58:44,810
Dobre. Akékoľvek jedlo uvaríš,
612
00:58:44,810 --> 00:58:48,980
bezohľadu na to, ako zle bude chutiť, všetko zjem.
613
00:58:51,140 --> 00:58:53,910
No tak, aj ty musíš niečo povedať.
614
00:58:54,990 --> 00:58:57,050
Tak...
615
00:59:03,380 --> 00:59:09,660
Dúfam, že prvá vec, ktorú uvidím ráno, keď sa zobudím,
616
00:59:09,660 --> 00:59:11,850
bude tvoj úsmev.
617
00:59:17,570 --> 00:59:21,060
Ak ma prestaneš ľúbiť, musíš mi to poevdať.
618
00:59:24,600 --> 00:59:29,720
Ľúbim ťa. Navždy ťa budem ľúbiť.
619
00:59:43,270 --> 00:59:46,110
Ze Ming,
620
00:59:49,850 --> 00:59:54,170
ak ťa nakoniec aj tak opustím,
621
00:59:56,810 --> 01:00:00,430
môžeš ma silno objať
622
01:00:01,210 --> 01:00:04,000
a povedať mi zbohom?
623
01:00:04,920 --> 01:00:09,630
Keď budeš hovoriť zbohom, nesmieš plakať.
624
01:00:09,630 --> 01:00:11,880
Nesmieš byť smutný.
625
01:00:28,470 --> 01:00:30,930
Len keď mi sľúbiš,
626
01:00:31,810 --> 01:00:34,390
že už viac nebudeš plakať.
627
01:00:34,960 --> 01:00:37,710
Čokoľvek sa stane,
628
01:00:38,270 --> 01:00:41,410
nesmieš sa trápiť a musíš sa mi zveriť.
629
01:00:42,910 --> 01:00:48,170
Ty mi to musíš sľúbiť prvý.
630
01:00:49,660 --> 01:00:52,290
To ti nemôžem sľúbiť.
631
01:00:52,290 --> 01:00:56,640
Pretože ani nepomysli na to, že by si ma niekedy opustila.
632
01:01:18,360 --> 01:01:21,420
Nesľúbila si, že viac nebudeš plakať?
633
01:02:00,600 --> 01:02:04,800
Zdá sa, že Ze Ming je ochotný navždy sa Mi Mi podriadiť.
634
01:02:08,400 --> 01:02:15,100
Hao Wei, naozaj si už nechal ísť všetky city?
635
01:02:19,000 --> 01:02:21,700
Myslíš k Mi Mi?
636
01:02:25,400 --> 01:02:27,400
A čo ty?
637
01:02:27,400 --> 01:02:29,600
Ja?
638
01:02:35,000 --> 01:02:37,860
Niekedy, keď na to myslím,
639
01:02:39,200 --> 01:02:46,700
moje srdce je stále trochu trpké a bolí.
640
01:02:50,600 --> 01:02:56,000
Ale vidiac, akí boli na svojej svadbe šťastní,
641
01:02:57,000 --> 01:03:00,300
aj ja som za nich šťastná.
642
01:03:02,600 --> 01:03:04,800
Si skvelá žena.
643
01:03:07,400 --> 01:03:12,800
Mi Mi si ľúbil toľké roky. Musí byť pre teba ťažšie nechať ju ísť..
644
01:03:14,780 --> 01:03:19,820
Snažil som sa a bojoval. To stačí.
645
01:03:24,410 --> 01:03:28,650
Hao Wei, teraz máme obaja zlomené srdce.
646
01:03:28,650 --> 01:03:34,210
Takže sme... ako sa to vraví? Na rovnakej lodi?
647
01:03:35,000 --> 01:03:39,800
Takže by sme si mali zaspievať pesničku o zlomených srdciach?
648
01:03:39,800 --> 01:03:42,400
Dobre, zaspievaj mi.
649
01:03:42,400 --> 01:03:46,200
Ak budem spievať, všetci budú závidieť. Radšej nie.
650
01:03:46,200 --> 01:03:48,400
Nebuď taký. Spievaj.
651
01:03:48,400 --> 01:03:51,800
- Nie, nie, to je na mňa až príliš, áno? - Len jeden riadok.
652
01:03:51,800 --> 01:03:55,200
♫Keď je srdce unavené...♫ Teraz ty.
653
01:03:55,200 --> 01:03:57,700
Teraz ty.
654
01:04:54,200 --> 01:04:58,800
A ani nepomysli na to, že by si ma opustila.
655
01:05:06,600 --> 01:05:11,000
Musíš byť statočná a žiť pre Ze Minga.
656
01:06:11,510 --> 01:06:16,220
V tej nočnej košeli vyzeráš tak pekne.
657
01:06:18,000 --> 01:06:20,300
Dala mi ju Shu Pei.
658
01:08:08,400 --> 01:08:15,200
Pred transplantáciou musíme použiť lieky, aby sme zničili pacientkin imunitný systém.
659
01:08:15,200 --> 01:08:19,200
Počas tohto procesu môže pacientka pociťovať symptómy ako nauzea,
660
01:08:19,200 --> 01:08:24,000
- zvracanie alebo celkové ťažkosti. - Prepáčte, kam máme ísť na transplantáciu kostnej drene?
661
01:08:24,000 --> 01:08:26,200
Slečna Tian?
662
01:08:26,200 --> 01:08:27,800
Prosím, poďte so mnou.
663
01:08:27,800 --> 01:08:32,200
Najdôležitejšie je, že pacientka stratí imunitu voči infekciám.
664
01:08:32,200 --> 01:08:36,600
Ak bude pacientka infikovaná, ohrozí to jej život.
665
01:08:36,600 --> 01:08:42,500
Preto musí byť pacientka hospitalizovaná na izolovanom aseptickom oddelení.
666
01:08:43,200 --> 01:08:49,100
Rodinní príslušníci majú povolenie len potiaľ. Pred vstupom sa môžete porozprávať s rodinou.
667
01:08:54,800 --> 01:08:58,800
Rôzne situácie vžadujú rôzne činy. O nič nejde.
668
01:08:58,800 --> 01:09:03,060
Ukáž svoju tvrdohlavosť a bojuj s tým.
669
01:09:04,610 --> 01:09:08,270
Áno. Ja neprehrám.
670
01:09:09,200 --> 01:09:11,600
Sestrička, veľa šťastia.
671
01:09:13,400 --> 01:09:18,800
Zi Zi, kým budem preč, tráv s mamou a otcom viac času.
672
01:09:18,800 --> 01:09:21,900
Budem. Neboj sa.
673
01:09:27,800 --> 01:09:29,600
Mami.
674
01:09:29,600 --> 01:09:32,400
Všetko bude v poriadku.
675
01:09:34,980 --> 01:09:38,920
Neplač. Určite to prekonám.
676
01:09:40,000 --> 01:09:41,900
Budeš v poriadku.
677
01:09:45,200 --> 01:09:50,200
Ze Ming, musíš na seba dávať pozor.
678
01:09:51,200 --> 01:09:53,600
Musíš sa držať.
679
01:09:56,400 --> 01:10:00,900
Veľa šťastia. Všetci tu na teba budeme čakať.
680
01:10:24,400 --> 01:10:27,000
Tak ja teda idem.
681
01:10:28,800 --> 01:10:31,000
Budem v poriadku.
682
01:10:31,000 --> 01:10:33,500
Budeš v poriadku.
683
01:11:48,200 --> 01:11:54,000
- Hao Wei. - Stále je na pozorovaní. Keď príde čas, uvidíme, či je transplantácia vhodná.
684
01:11:54,000 --> 01:11:57,600
V tejto chvíli však nie sú žiadne problémy.
685
01:11:57,600 --> 01:11:59,600
Prestaň ma už biť. Už si manželom inej.
53009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.