All language subtitles for Prince of Wolf 15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,320 --> 00:01:35,210 Vlčí princ
- 15. Časť -
2 00:01:35,640 --> 00:01:38,470 Daj mi dôvod! Povedz mi, čo som spravil. 3 00:01:38,470 --> 00:01:41,330 Pretože zomieram, dobre? 4 00:01:42,350 --> 00:01:44,780 Chcem, aby si bol šťastný. 5 00:01:44,780 --> 00:01:48,550 Si moja sestra, moja najbližšia a najdôležitejšia sestra. 6 00:01:48,550 --> 00:01:50,590 Volal som s mamou Shu Pei. 7 00:01:50,590 --> 00:01:53,920 Keď sa vráti, mohli by sme sa porozprávať o zásnubách Ze Minga a Shu Pei. 8 00:01:53,920 --> 00:01:57,960 Vtedy, keď si odišla do Ameriky, bolo to len kvôli tvojej chorobe? 9 00:01:57,960 --> 00:02:00,000 Otec, to si spravil ty, však? 10 00:02:00,000 --> 00:02:01,430 Prečo myslíš, že som to spravil? 11 00:02:01,430 --> 00:02:03,030 Som podlý kvôli môjmu synovi. 12 00:02:03,030 --> 00:02:06,790 Strýko, naozaj si ma na Vlčej hore nepočul? 13 00:02:06,790 --> 00:02:08,650 Prepáč mi to, nepočul som ťa. 14 00:02:08,650 --> 00:02:10,490 Obaja máte za úlohu 15 00:02:10,490 --> 00:02:15,370 zorganizovať jednodňovu reklamnú akciu. Ktorýkoľvek z vás zdvihne predaj, vyhrá. 16 00:02:15,370 --> 00:02:20,740 Pán riaditeľ, nebojte sa. Som si istý, že z "Dňa šťastného rodinného bicykla" sa stane katastrofa. 17 00:02:20,740 --> 00:02:23,180 - Je niekto zranený?
- Niečo sa muselo stať. 18 00:02:23,180 --> 00:02:25,150 Tá nehoda má niečo spoločné s organizátorom akcie, starým Wangom. 19 00:02:25,150 --> 00:02:26,940 Tamto je. 20 00:02:26,940 --> 00:02:29,240 Jian Ping, ako to vyzerá? 21 00:02:29,240 --> 00:02:31,960 Jiang Ping tvrdí, že rodičia zraneného dieťaťa sú kvôli nehode nahnevaní. 22 00:02:31,960 --> 00:02:33,560 Novinári sú už v nemocnici. 23 00:02:33,560 --> 00:02:34,610 Tak by si tam mal ísť za nimi. 24 00:02:34,610 --> 00:02:38,390 Dobre. Poďme. Dávaj si pozor. 25 00:02:38,390 --> 00:02:46,390 Pôvodné titulky - Vlčia svorka @ Viki ☾ 26 00:02:48,270 --> 00:02:52,080 Hej, počkajte. Niečo som si zabudol v Hao Weiovom aute. Hneď sa vrátim. 27 00:02:59,630 --> 00:03:03,420 Ze Ming, prečo si sa vrátil? 28 00:03:03,420 --> 00:03:05,740 Niečo som si nechal v tvojom aute. 29 00:03:05,740 --> 00:03:07,080 Tak po to poďme. 30 00:03:07,080 --> 00:03:08,740 - V poriadku.
- Poďme. 31 00:03:09,630 --> 00:03:13,520 Po tomto incidente sa musím snažiť obmedziť takéto nehody na minimum. 32 00:03:16,650 --> 00:03:20,410 Ze Ming, vy traja môžete ísť mojím autom. 33 00:03:22,830 --> 00:03:25,800 Dobre, daj mi vedieť, keď niečo zistíš. 34 00:03:30,140 --> 00:03:31,820 Poďme. 35 00:03:36,640 --> 00:03:39,910 Shu Pei, poďme. 36 00:03:41,290 --> 00:03:44,070 Prepáčte, práve som si spomenula, že mám stretnutie s kamarátkou. 37 00:03:44,070 --> 00:03:46,430 Vy, choďte napred. 38 00:03:49,620 --> 00:03:51,640 Dobre teda, poďme. 39 00:04:02,740 --> 00:04:04,320 Ďakujem. 40 00:04:10,550 --> 00:04:14,790 Pán riaditeľ, ale toto nie je správna suma. 41 00:04:14,790 --> 00:04:19,860 Riskoval som, že sa dostanem do väzenia, len aby som vám pomohol. 42 00:04:19,860 --> 00:04:23,920 Naozaj si myslíte, že sa uspokojím s týmto málom? 43 00:04:25,260 --> 00:04:27,950 Čo tým chceš povedať? 44 00:04:27,950 --> 00:04:36,130 Určite nechcete, aby som sa náhodou preriekol, čo sa v minulosti stalo, však? 45 00:04:38,210 --> 00:04:43,770 Dopočul som sa, že mladý pán vlkolak je teraz pre vašu rodinu veľmi cenný. 46 00:04:43,770 --> 00:04:46,400 Prezident ho má veľmi v obľube. 47 00:04:46,400 --> 00:04:51,030 Inak by ste mu nechceli spôsobiť problémy. 48 00:04:51,030 --> 00:04:57,890 Čo by asi tak povedal na to, keby sa dozvedel, že to jeho strýko ho vtedy zámerne nechal na Vlčej hore 49 00:04:57,890 --> 00:05:02,520 a dokonca nedovolil záchrannému tímu, aby ho našli. 50 00:05:09,430 --> 00:05:11,570 Tak koľko chceš? 51 00:05:23,890 --> 00:05:25,110 Tá dnešná nehoda ma veľmi mrzí. 52 00:05:25,110 --> 00:05:27,870 Nehodu zapríčinila naša nedbalosť. 53 00:05:27,870 --> 00:05:32,030 Netrápte sa. Veľmi radi zaplatíme všetky nemocničné poplatky. 54 00:05:32,570 --> 00:05:37,970 Pán Du, prepáčte, že sme boli pred novinármi takí znepokojení a sťažovali sa. 55 00:05:37,970 --> 00:05:41,670 Som si istý, že každý rodič by na vašom mieste reagoval rovnako. 56 00:05:41,670 --> 00:05:45,760 To je v poriadku, chápem. Berieme na seba celú zodpovednosť za to, čo sa stalo. 57 00:05:46,530 --> 00:05:48,830 Si veľmi statočné dievčatko. 58 00:05:48,830 --> 00:05:52,720 Ani si neplakala, keď ti sestrička ošetrovala ranu. 59 00:05:52,720 --> 00:05:55,000 Keďže si taká statočná, 60 00:05:55,000 --> 00:05:57,240 darujem ti bicykel. 61 00:05:57,240 --> 00:06:00,420 Keď budeš v poriadku, môžeš si zabicyklovať s mamou a ockom. 62 00:06:00,420 --> 00:06:02,360 Naozaj? Ďakujem vám, strýko. 63 00:06:02,360 --> 00:06:03,900 Nemáš začo. 64 00:06:03,900 --> 00:06:06,030 Povedz tete a ujovi zbohom. 65 00:06:06,030 --> 00:06:07,500 - Zbohom.
- My už pôjdeme. 66 00:06:07,500 --> 00:06:09,170 Zbohom. 67 00:06:29,580 --> 00:06:36,610 Počul som, že keď sa dieťa narodí, je to dar od anjelov. 68 00:06:38,910 --> 00:06:41,950 Mi Mi, tiež si bola taká, keď si bola malá, však? 69 00:06:43,690 --> 00:06:49,160 Keď si sa narodila, tiež si bola taká maličká a zraniteľná, 70 00:06:49,160 --> 00:06:55,200 Otec a mama Tian sa veľmi snažili, aby ťa dobre vychovali a postarali sa o teba. 71 00:06:57,540 --> 00:06:59,910 Áno. 72 00:06:59,910 --> 00:07:02,680 Už keď som sa narodila, bola som veľmi slabá. 73 00:07:02,680 --> 00:07:05,720 Muselo to byť pre mojich rodičov veľmi ťažké. 74 00:07:05,720 --> 00:07:08,900 Tak, keď vynaložili toľko úsilia, aby sa o teba postarali, 75 00:07:08,900 --> 00:07:12,310 ako pred nimi môžeš tajiť svoj stav a čeliť tomu úplne sama? 76 00:07:13,110 --> 00:07:16,930 Ak sa to jedného dňa dozvedia, vieš, akí budú zničení? 77 00:07:34,120 --> 00:07:36,950 Hao Wei, upokoj sa. 78 00:07:43,910 --> 00:07:46,070 Ako sa môžem upokojiť? 79 00:07:49,480 --> 00:07:53,070 Nikdy by som si nepomyslel, že je môj otec niečoho takého schopný. 80 00:07:54,890 --> 00:07:59,480 Ako mohol byť taký krutý len k päťročnému chlapcovi a nechať ho na hore úplne samého? 81 00:08:01,420 --> 00:08:04,010 Ako mohol byť taký bezcitný? 82 00:08:11,700 --> 00:08:17,680 Strýko Qi Hong je trochu posadnutý. 83 00:08:25,950 --> 00:08:28,320 Spravil to pre mňa. 84 00:08:31,400 --> 00:08:33,620 Chce pre mňa len to najlepšie. 85 00:08:36,460 --> 00:08:44,330 Ublížil iným, ako aj Ze Mingovi len kvôli mne. 86 00:08:45,530 --> 00:08:47,290 Ale... 87 00:08:48,940 --> 00:08:51,850 ja nechcem, aby to robil. 88 00:08:56,170 --> 00:08:58,880 Ako sa teraz Ze Mingovi pozriem do očí? 89 00:08:59,490 --> 00:09:04,110 Zaslúžim si proti nemu súťažiť o pozíciu COO? 90 00:09:11,520 --> 00:09:17,590 Keď si pomyslím na to, ako môj otec opustil Ze Minga na Vlčej hore 91 00:09:17,590 --> 00:09:21,470 a nechal ho tam vyše dvadsať rokov, 92 00:09:21,470 --> 00:09:23,040 cítim sa... 93 00:09:25,830 --> 00:09:27,800 Je to moja vina. 94 00:09:30,320 --> 00:09:32,520 Cítim sa kvôli Ze Mingovi hrozne. 95 00:09:33,160 --> 00:09:35,920 Nie je to tvoja vina. 96 00:09:37,260 --> 00:09:39,020 Ale strýka Qi Honga. 97 00:09:39,020 --> 00:09:44,870 Chyby môjho otca sú aj mojimi chybami. 98 00:09:46,650 --> 00:09:48,990 Spravil to pre mňa. 99 00:09:53,200 --> 00:09:54,960 Shu Pei, 100 00:09:56,350 --> 00:09:59,010 môžeš si to nechať pre seba? 101 00:10:01,230 --> 00:10:02,680 Ale... 102 00:10:02,680 --> 00:10:05,970 Bez ohľadu na to, stále je to môj otec. 103 00:10:06,930 --> 00:10:12,170 Keď sa dozvedia, čo spravil, celá rodina sa mu otočí chrbtom. 104 00:10:20,000 --> 00:10:24,850 Budem znášať dôsledky jeho činov. 105 00:10:26,350 --> 00:10:28,250 Vynasnažím sa odčiniť jeho chyby. 106 00:10:29,730 --> 00:10:33,020 Ale ak nepovieme pravdu, 107 00:10:34,650 --> 00:10:39,140 čo ak bude strýko Qi Hong aj naďalej ubližovať Ze Mingovi? 108 00:10:39,800 --> 00:10:44,430 Tak sa postarám o to, aby na to už viac nemal dôvod. 109 00:10:46,370 --> 00:10:48,480 Čo chceš robiť? 110 00:10:56,710 --> 00:11:01,460 Hao Wei, tvoja akcia zo včerajška bola veľmi úspešná. 111 00:11:01,460 --> 00:11:04,790 Novinári, ako aj spotrebitelia ťa veľmi chválili. 112 00:11:04,790 --> 00:11:08,220 Počul som, že si dosiahol 113 00:11:08,220 --> 00:11:11,580 mesačný predaj len za jeden deň. 114 00:11:11,580 --> 00:11:13,810 Veľmi dobre. 115 00:11:13,810 --> 00:11:16,000 Snaž sa aj naďalej. 116 00:11:16,000 --> 00:11:17,840 Ďakujem, pán prezident. 117 00:11:19,400 --> 00:11:21,100 Ze Ming. 118 00:11:22,260 --> 00:11:25,750 Zistil si, čo bolo príčinou nehody, 119 00:11:25,750 --> 00:11:28,250 ktorá sa včera stala na tvojej akcií? 120 00:11:28,250 --> 00:11:29,800 Ešte nie. 121 00:11:29,800 --> 00:11:32,830 Najprv sme si mysleli, že išlo o nedopatrenie na strane konštrukcie 122 00:11:32,830 --> 00:11:35,290 ale majster povedal, že to nebola chyba konštrukcie. 123 00:11:35,290 --> 00:11:38,290 Preto pátrame po iných príčinách. 124 00:11:38,810 --> 00:11:40,130 A čo následky? 125 00:11:40,130 --> 00:11:44,350 Rodine zraneného dievčaťa sme už ponúkli, že zaplatíme všetky nemocničné poplatky. 126 00:11:44,350 --> 00:11:48,200 Taktiež som včera médiám celú situáciu objasnill. 127 00:11:48,200 --> 00:11:53,080 Tvoje schopnosti krízového manažmentu nie sú vôbec zlé. 128 00:11:53,080 --> 00:11:59,240 To preto dnes média nemali žiadne negatívne správy proti nášmu podniku. 129 00:11:59,240 --> 00:12:02,470 Je v poriadku robiť chyby. 130 00:12:02,470 --> 00:12:08,490 Ale ak sa ich budeš snažiť skrývať, situácia sa tým len zhorší. 131 00:12:09,920 --> 00:12:12,760 Rozumiem. Ďakujem, pán prezident. 132 00:12:19,610 --> 00:12:24,080 Pán prezident, chcel by som vám niečo povedať. 133 00:12:29,670 --> 00:12:34,450 Či s tým budete súhlasiť alebo nie, už som sa rozhodol. 134 00:12:35,380 --> 00:12:38,410 Po našich reklamných akciách 135 00:12:38,410 --> 00:12:43,420 som si uvedomil, že Ze Ming sa na nástupcu firmy hodí viac ako ja. 136 00:12:48,930 --> 00:12:53,030 Preto som sa rozhodol odstúpiť zo súťaže o pozíciu COO. 137 00:13:15,810 --> 00:13:17,260 Povedz, prečo si to spravil? 138 00:13:17,260 --> 00:13:19,150 Zbláznil si sa? 139 00:13:20,060 --> 00:13:21,870 Prečo si musel odstúpiť zo súťaže 140 00:13:21,870 --> 00:13:25,400 a oznámil si, že sa necheš stať novým nástupcom podniku? 141 00:13:26,280 --> 00:13:30,800 Chceš mi povedať, že nie si taký dobrý ako Ze Ming? 142 00:13:30,800 --> 00:13:33,530 Chceš sa vzdať? 143 00:13:33,530 --> 00:13:37,760 Prečo mám takého zbabelého syna? 144 00:13:38,820 --> 00:13:41,360 Povedz mi, ako nemám byť zbabelý. 145 00:13:41,360 --> 00:13:45,360 Mal by som používať špinavé triky, aby som ublížil ľuďom ako ty? 146 00:13:51,330 --> 00:13:56,360 Keď ste sa so starým Wangom zhovárali v podchode, videl som vás. 147 00:13:56,360 --> 00:13:58,570 A všetko som počul. 148 00:14:00,170 --> 00:14:03,870 Mal by si vedieť, čo si vykonal. 149 00:14:05,820 --> 00:14:10,330 Dúfam, že moje odstúpenie ťa donúti vzdať sa 150 00:14:11,920 --> 00:14:14,160 a prestať Ze Mingovi ubližovať. 151 00:14:31,560 --> 00:14:38,080 Spomínam si, že raz si mi povedal, že o víťazovi nie je rozhodnuté, pokým hra neskončí. 152 00:14:39,470 --> 00:14:43,440 Naša súťaž ešte neskončila, tak prečo odstupuješ? 153 00:14:51,450 --> 00:14:56,310 Keď som bol malý, mama ma učila, aby som spravil krok späť, aby som veci uľahčil. 154 00:14:57,400 --> 00:15:00,050 Ale nikdy som sa nechcel vzdať. 155 00:15:00,650 --> 00:15:04,800 Vedel som, že to dokážem, ale nerozumel som, prečo sa musím vzdať. 156 00:15:07,090 --> 00:15:09,040 Ale teraz tomu rozumiem. 157 00:15:09,040 --> 00:15:14,220 Moja mama nevravela, aby som sa vzdal. Chcela, aby som bol tolerantný. 158 00:15:15,830 --> 00:15:21,910 Aký veľký je pre človeka svet, zavísí na tom, ako ďaleko dovidí. 159 00:15:21,910 --> 00:15:25,150 A tiež to, aký dokáže byť tolerantný. 160 00:15:26,920 --> 00:15:30,350 Nechcem byť ako môj otec, 161 00:15:30,350 --> 00:15:34,480 uväznený v malom, úzkom svete, len kvôli vlastnej sebeckosti. 162 00:15:36,380 --> 00:15:38,630 Stalo sa niečo? 163 00:15:40,710 --> 00:15:43,110 Len som si niečo uvedomil, to je všetko. 164 00:15:43,930 --> 00:15:47,350 Chcem sa pozrieť na veľký svet. 165 00:15:48,500 --> 00:15:52,360 Odteraz musíš chrániť túto rodinu ty. 166 00:15:52,360 --> 00:15:55,110 Verím, že ty to zvládneš lepšie ako ja. 167 00:16:07,820 --> 00:16:10,760 Takže Hao Wei sa rozhodol odísť. 168 00:16:13,520 --> 00:16:15,500 Ty niečo vieš, však? 169 00:16:18,850 --> 00:16:20,660 Deje sa niečo? 170 00:16:46,450 --> 00:16:50,590 Mi Mi, spomínaš si ešte na hviezdnu oblohu, ktorú sme videli na Vlčej hore? 171 00:16:50,590 --> 00:16:53,120 Život by mal byť taký krásny. 172 00:16:59,540 --> 00:17:02,520 Iste, že si spomínam. 173 00:17:12,360 --> 00:17:14,970 Ako sa máš? 174 00:17:14,970 --> 00:17:20,030 Vinil ťa tvoj starý otec za to, čo sa stalo na akcií? 175 00:17:20,030 --> 00:17:22,480 Vedel som, že sa o mňa stále zaujímaš. 176 00:17:45,470 --> 00:17:50,360 Ze Ming, zajtra ráno musím ísť vyzdvihnúť mamu na letisko. 177 00:17:50,360 --> 00:17:52,100 Idem si už ľahnúť. 178 00:17:52,100 --> 00:17:54,700 Dobre, dobrú noc. 179 00:18:18,140 --> 00:18:19,980 Ze Ming. 180 00:18:21,640 --> 00:18:24,250 Veľa šťastia v láske. 181 00:18:44,710 --> 00:18:48,080 Najprv mi dovoľte vysvetliť vám vzťah 182 00:18:48,080 --> 00:18:52,720 medzi našimi firmami. Spolupracujeme spolu už štyri generácie. 183 00:18:52,720 --> 00:18:55,000 Keďže máme rovnaké ciele, 184 00:18:55,000 --> 00:18:58,500 ich spoločnosť sa vždy zameriavala na medzinárodný trh, 185 00:18:58,500 --> 00:19:02,450 zatiaľ čo aj my sme sa snažili zmedzinárodniť náš biznis. 186 00:19:02,450 --> 00:19:05,090 - Hao Wei. 187 00:19:05,090 --> 00:19:10,130 Pane, mohli by ste, prosím, priblížiť na nášho prezidenta? 188 00:19:10,130 --> 00:19:12,610 Mama, teta Lisa. 189 00:19:12,610 --> 00:19:17,090 Práve som rezervoval privátnu miestnosť v reštaurácií. Starý otec povedal, že sa môžeme naobedovaťť spolu. 190 00:19:17,090 --> 00:19:19,680 Potom, čo som ho tak dlho nevidela, 191 00:19:19,680 --> 00:19:24,000 z tvojho Ze Minga stal naoazj veľmi pekný chlapec. 192 00:19:24,950 --> 00:19:28,170 Máš také šťastie. 193 00:19:28,170 --> 00:19:31,200 Viem, že vždy si mi vždy závidela to, že mám takého pekného syna. 194 00:19:31,200 --> 00:19:35,680 Ak ti to tak vadí, zaobstaraj si nejakého. 195 00:19:35,680 --> 00:19:40,100 Na to už je príliš neskoro. 196 00:19:41,030 --> 00:19:50,220 Ale vôbec by mi neprekážalo mať takého vychovaného a dobre vyzerajúceho zaťa, akým je Ze Ming. 197 00:19:56,070 --> 00:19:58,880 Počúvaj sa. 198 00:19:58,880 --> 00:20:02,310 Mi Mi, prišla si. 199 00:20:02,310 --> 00:20:05,000 Kto je to? 200 00:20:05,000 --> 00:20:08,260 To je Mi Mi, Ze Mingova kamarátka. 201 00:20:08,260 --> 00:20:11,290 Mi Mi, toto je moja mama. 202 00:20:11,290 --> 00:20:16,300 Zdravím, teta. Som fotografka Ze Mingovho osobného rozhovoru. 203 00:20:21,350 --> 00:20:24,740 No tak, poďme sa najprv najesť. 204 00:20:24,740 --> 00:20:28,250 Môžeme sa porozprávať pri jedle. 205 00:20:28,250 --> 00:20:32,470 Slečna Tian, pridajte sa k nám. 206 00:20:33,400 --> 00:20:35,850 Áno, poďte s nami. 207 00:20:38,230 --> 00:20:40,380 Ďakujem vám, pán prezident. 208 00:20:42,540 --> 00:20:44,040 Poďme. 209 00:20:49,650 --> 00:20:53,550 Tak, pripime si. 210 00:20:54,320 --> 00:20:59,130 Pripime si na to, že sme konečne podpísali zmluvu pre náš spoločný projekt. 211 00:20:59,130 --> 00:21:00,850 Nazdravie. 212 00:21:02,390 --> 00:21:05,390 Ze Ming, prečo nepijše víno? 213 00:21:06,820 --> 00:21:09,310 Ze Ming povedal, že mu alkohol spôsobil problémy. 214 00:21:09,310 --> 00:21:12,490 Tiež som sa ho snažil presvedčiť, aby si dal aspoň trochu. 215 00:21:12,490 --> 00:21:15,770 Ale on trval na dodržaní jeho zásad. 216 00:21:17,090 --> 00:21:19,840 Je dobré mať zásady. 217 00:21:19,840 --> 00:21:24,960 Ze Ming musí byť veľmi zodpovedný chlapec. 218 00:21:25,830 --> 00:21:28,320 Ďakujem vám, teta Lisa. 219 00:21:29,740 --> 00:21:31,320 Len seď. 220 00:21:34,430 --> 00:21:39,290 Tak, čo si myslíš o mojom vnukovi? Je skvelý, pravda? 221 00:21:41,480 --> 00:21:45,660 Máš veľké šťastie. Práve som Pei Yi hovorila, 222 00:21:45,660 --> 00:21:48,820 že Shu Pei je moja jediná dcéra 223 00:21:49,440 --> 00:21:54,580 a nikdy nebudem mať takého pekného syna, ako má ona. 224 00:21:54,580 --> 00:21:59,850 Na tom nezáleží. Ak nemáš pekného syna, stále môžeš mať skvelého zaťa. 225 00:22:01,430 --> 00:22:04,580 Ona vravela presne to isté. 226 00:22:04,580 --> 00:22:09,080 Tak, čo si myslíš o našom Ze Mingovi? 227 00:22:14,160 --> 00:22:18,150 Náš Ze Ming a Shu Pei 228 00:22:18,150 --> 00:22:22,990 mali vždy veľmi dobrý vzťah. Aj teraz, keď vyrástli sú si stále veľmi blízki. 229 00:22:22,990 --> 00:22:26,290 Myslím, že by sa mohli vziať. 230 00:22:26,290 --> 00:22:27,980 Starý otec. 231 00:22:31,020 --> 00:22:33,760 Ja už milujem niekoho iného. 232 00:22:35,690 --> 00:22:37,320 Čo si to povedal? 233 00:22:38,210 --> 00:22:41,760 Vravím, že už niekoho ľúbim a vezmem si len ju. 234 00:22:41,760 --> 00:22:45,240 Ze Ming, nemôžeš takto hovoriť so svojím starým otcom. 235 00:22:45,240 --> 00:22:49,390 Mama, starý otec, je mi to ľúto. 236 00:22:49,390 --> 00:22:52,010 Ale vravím pravdu. 237 00:23:00,830 --> 00:23:04,710 Pán prezident, prepáčte. Ešte niečo mám. Musím už ísť. 238 00:23:04,710 --> 00:23:07,320 Ospravedlnite ma. 239 00:23:08,040 --> 00:23:10,660 Prepáčte, užite si obed. 240 00:23:13,800 --> 00:23:18,730 Mami, dedko, mýlite sa. 241 00:23:18,730 --> 00:23:22,760 Ze Ming a ja sme ako súrodenci. 242 00:23:22,760 --> 00:23:26,920 Ako sa môžu súrodenci vziať? 243 00:23:28,880 --> 00:23:33,130 To je pravda. Shu Pei je veľmi rozumná. 244 00:23:33,130 --> 00:23:37,070 Sú tu všetci jeho starší. Ako môže byť taký drzý a takto odísť? 245 00:23:37,070 --> 00:23:41,060 Otec, to stačí. 246 00:23:51,710 --> 00:23:54,730 Mi Mi, vezmem ťa domov. 247 00:23:55,710 --> 00:23:58,060 Mal by si sa vrátiť. Môžem ísť domov sama. 248 00:23:58,060 --> 00:24:01,990 Je tam celá rodina. Nemal si len tak odísť. Vráť sa. 249 00:24:02,860 --> 00:24:05,370 Len ja rozhodnem o tom, koho si vezmem. 250 00:24:05,370 --> 00:24:07,990 Si jediná, koho si vo svojom živote vezmem. 251 00:24:13,260 --> 00:24:16,420 Tvoj starý otec pre teba chce len to najlepšie. 252 00:24:16,420 --> 00:24:20,400 Shu Pei je skvelé dievča. 253 00:24:20,400 --> 00:24:24,750 Viem, že je to skvelé dievča, ale ona nie je ty. 254 00:24:28,430 --> 00:24:30,320 Prepáč. 255 00:24:43,580 --> 00:24:46,330 Shu Pei, kde je tvoja izba? 256 00:24:46,330 --> 00:24:48,950 Zbaľ si svoje veci a zajtra sa so mnou vrátiš do Ameriky. 257 00:24:48,950 --> 00:24:51,150 Mami, nehnevaj sa. 258 00:24:51,150 --> 00:24:53,980 Poď, sadni si. 259 00:24:56,740 --> 00:24:58,940 Prinesiem ti nejakú vodu. 260 00:24:58,940 --> 00:25:00,700 Netreba. 261 00:25:02,500 --> 00:25:04,920 Nehnevám sa. 262 00:25:04,920 --> 00:25:08,260 Len je mi to kvôli tebe ľúto, rozumieš? 263 00:25:09,940 --> 00:25:11,700 Viem. 264 00:25:12,740 --> 00:25:18,120 Myslela som, že keď ťa nechám tu, Ze Ming sa o teba postará. 265 00:25:18,930 --> 00:25:25,410 Ale nikdy by som si nepomyslela, že ťa takto strápni pred toľkými ľuďmi. 266 00:25:25,410 --> 00:25:29,240 Mami, nie je to jeho vina. 267 00:25:29,240 --> 00:25:32,150 Lásku si jednoducho nevynútiš. 268 00:25:33,820 --> 00:25:36,400 Okrem toho, Ze Ming sa o mňa stará 269 00:25:36,400 --> 00:25:38,930 a berie ma ako svoju mladšiu sestru. 270 00:25:40,480 --> 00:25:47,000 Viem. Ale ty nechceš byť len jeho sestrou, však? 271 00:25:50,870 --> 00:25:53,350 Taká je láska. 272 00:25:53,350 --> 00:25:59,740 Len preto, že ho ľúbim ja ešte neznamená, že aj ona ľúbi mňa. 273 00:26:01,140 --> 00:26:05,830 Tak prečo tu aj napriek tomu chceš ostať? 274 00:26:09,580 --> 00:26:14,830 Ja len... ešte nemôžem odísť. 275 00:26:20,100 --> 00:26:22,120 Toto je po prvýkrát, 276 00:26:22,120 --> 00:26:26,500 čo som do niekoho takto zamilovaná. 277 00:26:27,920 --> 00:26:33,000 Aj keď ma Ze Ming vidí len ako jeho sestru, 278 00:26:35,800 --> 00:26:42,880 stále si prajem, aby našiel šťastie, ktoré hľadá. 279 00:26:50,830 --> 00:26:55,390 Ale mama ťa tu nechce nechať úplne samú. 280 00:26:56,000 --> 00:27:02,700 Čo ak sa ti bude chcieť plakať a nebude nikoho, kto by ťa objal 281 00:27:02,700 --> 00:27:05,370 a povzbudil ťa. 282 00:27:07,480 --> 00:27:12,160 Mami, netráp sa. Nebudem plakať. 283 00:27:14,100 --> 00:27:18,200 Keď som si uvedomila, že ľúbim Ze Minga... 284 00:27:19,100 --> 00:27:21,560 povedala som si, 285 00:27:23,020 --> 00:27:25,980 že sa musím stále usmievať. 286 00:27:31,990 --> 00:27:33,870 Ja otvorím. 287 00:27:47,520 --> 00:27:48,910 Dedko, teta, tu ste. 288 00:27:48,910 --> 00:27:52,700 Shu Pei, si v poriadku? Kde je tvoja mama? Stále sa hnevá? 289 00:27:53,830 --> 00:27:56,010 Nehnevám sa. 290 00:27:56,940 --> 00:28:01,280 Len sa cítim zle kvôli svojej hlúpej dcére. 291 00:28:02,130 --> 00:28:06,850 Je to všetko moja vina. 292 00:28:06,850 --> 00:28:10,080 Veľmi som chcel, aby bola Shu Pei 293 00:28:10,080 --> 00:28:12,760 našou nevestou. 294 00:28:13,430 --> 00:28:16,290 Ale nepomyslel by som si, že Ze Ming... 295 00:28:17,560 --> 00:28:22,230 Lisa, či sa už naše deti vezmú alebo nie, 296 00:28:22,230 --> 00:28:28,180 vieš, že som Shu Pei vždy považovala za svoju vlastnú dcéru. 297 00:28:28,180 --> 00:28:32,110 Pevne verím, že naše rodiny budú aj naďalej dobrými priateľmi? 298 00:28:36,090 --> 00:28:38,960 Zajtra sa vraciam do Ameriky. 299 00:28:38,960 --> 00:28:43,340 Ale toto hlúpe dievča sa so mnou nechce vrátiť. 300 00:28:44,850 --> 00:28:49,890 Prosím, postarajte sa mi o ňu. 301 00:28:49,890 --> 00:28:53,940 Neboj sa, dobre sa o ňu postaráme. 302 00:28:53,940 --> 00:28:58,030 Mami, ďakujem. 303 00:29:12,970 --> 00:29:14,400 Mama, čo sa deje? 304 00:29:14,400 --> 00:29:19,480 Ze Ming, už je veľmi neskoro, kde si? Prečo ešte nie si doma? 305 00:29:19,480 --> 00:29:20,670 Som v poriadku. 306 00:29:20,670 --> 00:29:24,640 Stále sa hneváš na to, čo povedal tvoj starý otec? 307 00:29:24,640 --> 00:29:26,840 Starému otcovi na tebe veľmi záleží, on- 308 00:29:26,840 --> 00:29:28,870 Viem, že mu na mne veľmi záleží, 309 00:29:28,870 --> 00:29:33,560 ale manželstvo je na celý život. Nemôžem sa mu podriadiť. 310 00:29:33,560 --> 00:29:35,650 Nech je akokoľvek, vráť sa skoro domov. 311 00:29:35,650 --> 00:29:38,070 Môžeme sa o tom neskôr porozprávať. 312 00:29:38,070 --> 00:29:41,960 Dnes večer domov neprídem. Neboj sa o mňa. Budem v poriadku. 313 00:29:47,870 --> 00:29:50,850 Mi Mi, tentoraz ti nedovolím, aby si ma opustila, ako pred rokom. 314 00:29:50,850 --> 00:29:53,010 Mi Mi, tentoraz ti nedovolím, aby si ma opustila, ako pred rokom. 315 00:30:15,540 --> 00:30:17,090 Mama Tian. 316 00:30:18,880 --> 00:30:22,720 Mi Mi vraví, že ťa nechce vidieť. 317 00:30:27,930 --> 00:30:31,350 Tak tu počkám, kým ma nebude chcieť vidieť. 318 00:30:34,120 --> 00:30:39,830 Chceš čakať? Môžeš čakať celý život, ak chceš. 319 00:30:42,150 --> 00:30:44,530 Najprv si so mnou vypi. 320 00:30:52,010 --> 00:30:56,410 Otec Tian, ja už nepijem. 321 00:31:01,160 --> 00:31:03,310 Tak si daj čaj. 322 00:31:03,310 --> 00:31:05,460 Ďakujem. 323 00:31:05,460 --> 00:31:09,550 Ak si dlhšiu dobu nepil, nebudeš schopný vypiť toľko, ako kedysi. 324 00:31:09,550 --> 00:31:15,380 Ale aj napriek tomu, nevrav mi, že nezvládneš jeden pohár. 325 00:31:15,380 --> 00:31:18,550 - Nieže by som nemohol-
- Nechceš piť so mnou? 326 00:31:18,550 --> 00:31:20,050 Nie, o to nejde. 327 00:31:24,450 --> 00:31:31,790 Je to preto, že pred rokom som zmeškal stretnutie s Mi Mi len preto, že som sa opil. 328 00:31:31,790 --> 00:31:34,160 Preto odišla bez rozlúčky. 329 00:31:37,400 --> 00:31:39,840 Chápem. 330 00:31:39,840 --> 00:31:43,410 Nechceš znovu piť, pretože si spravil chybu? 331 00:31:44,060 --> 00:31:44,890 Áno. 332 00:31:44,890 --> 00:31:48,620 Vieš ako plakala, keď prišla domov? 333 00:31:48,620 --> 00:31:51,830 Keď si na to pomyslím, bolí ma srdce. 334 00:31:57,670 --> 00:32:03,510 Otec Tian, tentoraz nechcem Mi Mi sklamať. Chcem si ju opäť získať. 335 00:32:04,620 --> 00:32:08,610 Jej telo už ničí choroba a okrem toho 336 00:32:08,610 --> 00:32:10,840 má ťažké obdobie aj v láske. 337 00:32:10,840 --> 00:32:16,610 Nechcem, aby sa znovu trápila, takže, prosím, choď. 338 00:32:16,610 --> 00:32:21,950 Otec Tian, Mi Mi je jediná žena, ktorú kedy budem milovať. Budem ju ľúbiť celým svojím srdcom. 339 00:32:21,950 --> 00:32:24,810 - Myslíš to vážne?
- Úplne. 340 00:32:25,450 --> 00:32:27,250 Prosím, sadni si. 341 00:32:29,680 --> 00:32:31,550 Ako skutočný muž, 342 00:32:31,550 --> 00:32:34,820 musíš držať svoje slovo. 343 00:32:34,820 --> 00:32:37,010 Keďže ti verím, 344 00:32:37,010 --> 00:32:41,890 dám ti druhú šancu. Ale musíš vedieť, že ti ju dám 345 00:32:41,890 --> 00:32:45,560 pod dvoma podmienkami. 346 00:32:45,560 --> 00:32:50,710 Prvou je, že sa staneš mojím drahým zaťom. 347 00:32:50,710 --> 00:32:55,020 A druhou je, že ti odseknem hlavu. 348 00:33:05,010 --> 00:33:07,700 Otec Tian, nazdravie. 349 00:33:17,880 --> 00:33:22,480 Otec Tian, ďakujem za to, že mi veríte. 350 00:33:24,640 --> 00:33:30,350 Keď som po prvýkrát odišiel z hory, celá dedina sa ma bála. 351 00:33:30,350 --> 00:33:34,810 Ale vy a mama Tian ste sa na mňa nikdy nepozerali inak. 352 00:33:34,810 --> 00:33:38,210 Ale brali ste ma ako vlastného syna. 353 00:33:40,720 --> 00:33:44,300 Ste pre mňa ako moji rodičia. 354 00:33:45,230 --> 00:33:47,600 Prestaň sa zaliečať. 355 00:33:47,600 --> 00:33:51,710 Veľa šťastia. Tentoraz sa snaž nič nepokaziť. 356 00:33:51,710 --> 00:33:53,510 Give me five. 357 00:34:09,870 --> 00:34:15,310 Sestra, očividne ti Ze Ming chýba, tak prečo nejdeš dole? 358 00:34:16,010 --> 00:34:18,260 Nechýba mi. 359 00:34:19,380 --> 00:34:21,650 Mňa môžeš oklamať, 360 00:34:21,650 --> 00:34:24,650 ale svoje srdce neoklameš. 361 00:34:24,650 --> 00:34:30,150 Opýtaj sa sama seba, či zvládneš žiť bez Ze Minga. 362 00:34:31,880 --> 00:34:34,220 Ľúbiš ho a on ľúbi teba. 363 00:34:34,220 --> 00:34:38,320 Prečo nemôžete byť spolu? Nad čím váhaš? 364 00:34:38,320 --> 00:34:40,860 Ty tomu nerozumieš. 365 00:34:44,600 --> 00:34:48,240 Áno, nerozumiem. Myslíš, že je v poriadku zlomiť Ze Mingovi srdce len preto, 366 00:34:48,240 --> 00:34:51,060 že chceš ochrániť to svoje? 367 00:35:21,990 --> 00:35:24,030 Poď so mnou. 368 00:35:31,160 --> 00:35:33,060 Čo chceš? 369 00:35:33,060 --> 00:35:35,080 Musím ti niečo povedať. 370 00:35:35,080 --> 00:35:37,970 Je neskoro. Mal by si ísť domov. 371 00:35:38,890 --> 00:35:40,760 Už som povedal tvojím rodičom, 372 00:35:40,760 --> 00:35:43,490 že budem spať u vás v obývačke. 373 00:35:43,490 --> 00:35:45,470 - Zbláznil si sa?
- Nezbláznil. 374 00:35:45,470 --> 00:35:49,780 Budem ťa sledovať. Uvidíme, kam sa dokážeš schovať. 375 00:35:49,780 --> 00:35:52,130 Nebuď taký, áno? 376 00:35:52,130 --> 00:35:56,560 Ak sa tvoja rodina dozvie, že spávaš v našom dome, určite z toho nebdú nadšení. 377 00:35:57,210 --> 00:36:01,410 Staráš sa len o ich pocity, ale čo tie moje? 378 00:36:04,460 --> 00:36:09,860 Prečo ma od seba stále odstrkuješ, ako pred rokom? 379 00:36:10,610 --> 00:36:13,460 Len chcem, aby si bol šťastný. 380 00:36:14,820 --> 00:36:17,630 Pokiaľ som s tebou, som veľmi šťastný. 381 00:36:17,630 --> 00:36:23,190 Netlač ma, aby som chcel inú. Ja chcem len teba. Len ty ma dokážeš urobiť šťastným. Rozumieš? 382 00:36:26,860 --> 00:36:31,150 Možno tu už dlho nebudem. Nebudem ťa môcť spraviť šťastným. 383 00:36:39,070 --> 00:36:43,350 Tak podstúp operáciu. 384 00:36:43,350 --> 00:36:47,750 Som presvedčený, že nájdeš vhodného darcu. 385 00:36:54,930 --> 00:37:00,290 Mi Mi, povedz pravdu a nedrž to len v sebe. 386 00:37:00,290 --> 00:37:04,540 Dovoľ, aby ti tvoja rodina a tvoji priatelia pomohli. 387 00:37:06,500 --> 00:37:09,820 Môžeme sa o tom prestať rozprávať? 388 00:37:09,820 --> 00:37:11,910 Potom, ako odídem chcem, 389 00:37:11,910 --> 00:37:14,110 aby boli spomienky len šťastné. 390 00:37:14,110 --> 00:37:17,000 Ja nechcem spomienky. Ja chcem teba. 391 00:37:21,860 --> 00:37:26,010 Tian Mi Mi, chcem ti povedať. 392 00:37:28,210 --> 00:37:30,310 Ak ma opustíš, 393 00:37:31,880 --> 00:37:37,560 nikdy ti to neodpustím. Nebudem na teba viac myslieť. 394 00:37:38,580 --> 00:37:41,860 Pretože tie spomineky mi spôsobujú len bolesť. 395 00:37:44,000 --> 00:37:46,350 - Ze--
- Nedotýkaj sa ma. 396 00:37:47,080 --> 00:37:49,510 - Nebuď taký.
- Nedotýkaj sa ma. 397 00:37:50,200 --> 00:37:52,110 Prečo si taký? 398 00:37:52,880 --> 00:37:55,120 Takže sa bojíš? 399 00:37:57,210 --> 00:38:02,150 Bojíš sa, že na teba zabudnem? Alebo sa bojíš, že ti neodpustím? 400 00:38:02,830 --> 00:38:06,030 Nerob mi to, áno? 401 00:38:09,600 --> 00:38:11,650 Dokonca nai teraz... 402 00:38:13,590 --> 00:38:16,010 tomu stále nerozumieš. 403 00:38:56,700 --> 00:38:59,850 Nerob mi to, áno? 404 00:38:59,850 --> 00:39:01,840 Dokonca ani teraz... 405 00:39:04,020 --> 00:39:06,380 tomu stále nerozumieš. 406 00:39:31,210 --> 00:39:33,390 Ze Ming! 407 00:39:37,950 --> 00:39:42,630 Ze Ming! Kde si?! 408 00:39:42,630 --> 00:39:47,420 Nestraš ma! Kde si?! 409 00:39:51,810 --> 00:39:57,510 Prosím, ukáž sa. 410 00:40:02,950 --> 00:40:06,600 - Kde si? 411 00:40:06,600 --> 00:40:11,650 - Kde si?! 412 00:40:11,650 --> 00:40:16,340 - Nechcem ťa stratiť. Ukáž sa. 413 00:40:16,340 --> 00:40:20,060 - Žiadam ťa, ukáž sa. 414 00:40:20,060 --> 00:40:22,080 - Nechcem ťa opustiť! 415 00:40:26,680 --> 00:40:30,790 - Kde si? 416 00:40:36,670 --> 00:40:39,440 Ty... 417 00:40:48,570 --> 00:40:51,390 Už tomu rozumieš? 418 00:40:51,390 --> 00:40:54,260 Takto som a cítil, keď som ťa stratil. 419 00:40:56,000 --> 00:41:00,210 Bolesť, ktorú si práve cítila bola tá, ktorú som cítil ja. 420 00:41:00,210 --> 00:41:03,900 Ako si mi to mohol urobiť? 421 00:41:03,900 --> 00:41:09,860 Naozaj som si myslela, že som ťa stratila. 422 00:41:16,010 --> 00:41:21,890 Prečo si mi klamal? Ako si mi mohol klamať? 423 00:42:15,550 --> 00:42:17,900 Počasie je dnes veľmi pekné. 424 00:42:18,900 --> 00:42:21,930 Áno, dnes je veľmi pekne. 425 00:42:33,720 --> 00:42:35,860 Poďme tamto. 426 00:42:37,440 --> 00:42:39,020 Tak dobre. 427 00:42:48,780 --> 00:42:51,750 Čo sa deje? Bojíš sa? 428 00:42:51,750 --> 00:42:54,080 Iste, že nie. 429 00:43:16,430 --> 00:43:20,120 Ak sa bojíš, môžeš mi to povedať. Nebudem sa ti smiať. 430 00:43:29,890 --> 00:43:33,720 Môžeš ma chytiť za ruku? Trochu sa bojím. 431 00:43:41,790 --> 00:43:43,990 Pozrite, ako som vás dvoch rozdelil! 432 00:43:43,990 --> 00:43:48,710 Li Shi Zhen! Si snáď duch? 433 00:43:54,150 --> 00:43:56,830 Môžeš ísť prvá. Opatrne. 434 00:43:56,830 --> 00:43:58,660 Pozor na hlavu. 435 00:44:05,440 --> 00:44:07,880 Li Shi Zhen! 436 00:44:07,880 --> 00:44:11,480 - Naozaj si duch.
- Som tretie koleso. 437 00:44:12,220 --> 00:44:15,470 Sám si to povedal. Povedal si, že chceš byť Zi Ziným svetlom v tme. 438 00:44:15,470 --> 00:44:18,680 Ako tvoj kamarát ťa, samozrejme, podporím. 439 00:44:29,410 --> 00:44:32,330 Poďme. Šliapni na to. 440 00:44:32,330 --> 00:44:36,520 Li Shi Zhen je tak otravný. Stále nám nedá pokoj. 441 00:44:36,520 --> 00:44:39,830 Totálne mi skazil deň. 442 00:44:43,220 --> 00:44:48,110 Mám nápad. Prenájmime si bicykle a prejdime sa okolo rieky, áno? 443 00:44:48,110 --> 00:44:49,570 Čože? 444 00:44:53,990 --> 00:44:55,460 Dobre. 445 00:44:59,060 --> 00:45:00,460 Vezmime si tandemový bicykel, áno? 446 00:45:00,460 --> 00:45:01,830 Iste. 447 00:45:02,560 --> 00:45:06,200 Ale ja veľmi neviem, ako sa jazdí na bicykli. 448 00:45:06,200 --> 00:45:08,940 Môžem ísť s tebou? 449 00:45:08,940 --> 00:45:13,200 Ty... fajn, ja si vezmem vlastný. 450 00:45:13,200 --> 00:45:14,890 Jiang Ping, ty choď s ním. 451 00:45:14,890 --> 00:45:17,850 Je to tam. Choď a jeden prenájmi. 452 00:45:17,850 --> 00:45:19,980 Šéfe! 453 00:45:28,480 --> 00:45:32,240 Konečne sme sa ho zbavili. Ten Li Shi Zhen je strašný. 454 00:46:05,150 --> 00:46:06,760 Prepáč. 455 00:46:36,520 --> 00:46:42,470 Jiang Ping, v našom obchode pracuješ už takmer dva roky. 456 00:46:42,470 --> 00:46:45,780 Ako to, že si nikdy nespomínal svoju rodinu? 457 00:46:47,620 --> 00:46:50,050 Moju rodinu? 458 00:46:50,050 --> 00:46:53,910 Ty poznáš každého z mojej rodiny, ale ja nepoznám nikoho z tej tvojej. 459 00:46:53,910 --> 00:46:59,240 To nie je spravodlivé. Jedného dňa ma musíš svojej rodine predstaviť. 460 00:47:24,060 --> 00:47:26,040 [Otec] 461 00:47:46,360 --> 00:47:48,090 Nastúp si. 462 00:47:57,280 --> 00:48:00,070 Prečo nezdvíhaš mobil? 463 00:48:01,220 --> 00:48:05,470 Neodpovedáš na otcove ani na moje hovory. 464 00:48:07,940 --> 00:48:11,900 Vy mladí, máte svoj vlastné myslenie. 465 00:48:11,900 --> 00:48:14,460 Tomu rozumiem. 466 00:48:14,460 --> 00:48:16,960 Ale chcem sa ťa opýtať, 467 00:48:16,960 --> 00:48:20,740 prečo si sa vzdal súťaže s Ze Mingom tak ľahko. 468 00:48:20,740 --> 00:48:25,430 Naozaj si myslíš, že je Ze Ming lepší ako ty? 469 00:48:30,340 --> 00:48:35,660 Alebo si nebodaj myslíš, že ho pred tebou uprednostňujem? 470 00:48:37,020 --> 00:48:41,910 V mojich očiach ste obaja moji drahí vnuci. 471 00:48:41,910 --> 00:48:45,880 Veľmi si prajem 472 00:48:45,880 --> 00:48:48,940 zveriť túto rodinu, ako aj spoločnosť 473 00:48:48,940 --> 00:48:52,930 tebe a Ze Mingovi, aby ste sa o ne postarali. 474 00:48:54,120 --> 00:48:56,360 V minulosti som sa dopustil chýb, 475 00:48:57,130 --> 00:49:00,780 ale vynasnažím sa ti ich v budúcnosti vynahradiť. 476 00:49:04,330 --> 00:49:06,000 Starý otec, 477 00:49:07,010 --> 00:49:13,490 aby som bol úprimný, na začiatku som si myslel, že si trochu predpojatý. 478 00:49:14,170 --> 00:49:16,630 Ale teraz, 479 00:49:18,350 --> 00:49:22,940 viem, že aj mňa si naozaj veľmi ceníš. 480 00:49:26,540 --> 00:49:30,940 Tak neodstupuj zo súťaže, dobre? 481 00:49:43,660 --> 00:49:45,990 Toto je odznak spoločnosti Du. 482 00:49:45,990 --> 00:49:49,000 Nosím ho vždy. 483 00:49:49,000 --> 00:49:52,970 Ze Ming už má pero, ktoré mu otec zanechal. 484 00:49:52,970 --> 00:49:57,900 Teraz by som chcel dať odznak spoločnosti Du tebe. 485 00:50:08,220 --> 00:50:12,850 Hao Wei. Ty a Ze Ming 486 00:50:12,850 --> 00:50:15,830 ste obaja moji vnuci. 487 00:50:15,830 --> 00:50:19,000 Rodina vás oboch potrebuje. 488 00:50:55,000 --> 00:50:56,400 Ďakujem. 489 00:51:08,400 --> 00:51:11,600 Aj ty si tu na test zhodnosti kostnej drene? 490 00:51:11,600 --> 00:51:13,200 Ty tiež? 491 00:51:16,010 --> 00:51:18,000 To je jediné, čo pre Mi Mi môžem spraviť 492 00:51:18,000 --> 00:51:20,600 predtým, ako odídem. 493 00:51:33,580 --> 00:51:36,020 Chcem požiadať Mi Mi o ruku. 494 00:51:37,570 --> 00:51:40,420 Tentoraz sa len tak ľahko nevzdáš, čo? 495 00:51:50,340 --> 00:51:52,090 Prajem ti všetko dobré. 496 00:51:52,950 --> 00:51:56,250 Váž si Mi Mi. Ona za to stojí. 497 00:51:58,600 --> 00:52:00,900 To mi nemusíš hovoriť. 498 00:52:04,400 --> 00:52:09,600 Ak sa niekedy dozviem, že sa k nej správaš zle, prídem si po teba. 499 00:52:10,330 --> 00:52:13,500 Nikdy by som sa k nej nesprával zle. 500 00:52:14,400 --> 00:52:17,400 A čo ty? Kedy odchádzaš? 501 00:52:18,200 --> 00:52:19,600 Čoskoro. 502 00:52:24,800 --> 00:52:30,800 Aj keď neviem, čo sa stalo, čo ťa prinútilo, aby si sa takto rozhodol, 503 00:52:30,800 --> 00:52:34,800 ale bezohľadu na to, vždy budeme bratia 504 00:52:34,800 --> 00:52:37,100 a budeme súčasťou rodiny Du. 505 00:52:38,400 --> 00:52:42,100 Počkám na teba, aby sme mohli túto rodinu chrániť spolu. 506 00:52:49,000 --> 00:52:55,000 Teraz už tomu rozumieš? Takto som sa cítil, keď som ťa stratil. 507 00:52:57,000 --> 00:53:01,000 Aj keď sa teraz cítiš ako uväznená v tme, pretože si chorá, 508 00:53:01,000 --> 00:53:03,600 ja budem vždy po tvojom boku, 509 00:53:03,600 --> 00:53:06,800 od večera do rána, 510 00:53:06,800 --> 00:53:09,600 aby sme mohli každý nový deň privítať spolu. 511 00:53:14,800 --> 00:53:18,400 Možno by som mala byť statočnejšia 512 00:53:18,400 --> 00:53:23,400 a dovoliť Ze Mingovi, aby ma vyviedol z tmy na svetlo. 513 00:53:26,600 --> 00:53:31,200 Mala by som veriť Ze Mingovi, ako aj sama sebe. 514 00:53:39,800 --> 00:53:44,030 Mi Mi, musím ti niečo povedať. Počkám na teba. 515 00:53:48,430 --> 00:53:51,430 Otec, mama, idem na chvíľu von. 516 00:53:59,800 --> 00:54:05,000 To je čudné. Prečo sa chcel stretnúť v rezorte Jian Pingovho kamaráta? 517 00:54:49,120 --> 00:54:53,470 Ze Ming, neskrývaj sa. 518 00:54:56,000 --> 00:54:59,400 Budem počítať do desať, ak nevýjdeš, odídem. 519 00:54:59,400 --> 00:55:07,100 Jeden, dva, tri, štyri, päť, šesť 520 00:55:08,000 --> 00:55:09,000 sedem, 521 00:55:10,000 --> 00:55:11,000 osem, 522 00:55:12,230 --> 00:55:13,570 deväť, 523 00:55:17,200 --> 00:55:18,400 desať! 524 00:56:06,000 --> 00:56:11,000 Od chvíle, keď som ťa stretol na Vlčej hore, páčila si sa mi. 525 00:56:12,600 --> 00:56:16,000 Od kedy som ti dal zub vlčej mamy, 526 00:56:16,000 --> 00:56:18,100 zamiloval som sa do teba. 527 00:56:19,600 --> 00:56:22,800 Keď si ma vzala do sveta ľudí, 528 00:56:22,800 --> 00:56:28,200 naučil som sa, ako používať telefón a ako zachytiť dojímavé momenty. 529 00:56:30,800 --> 00:56:33,700 Všetky tie fotky si odfotil ty? 530 00:56:41,550 --> 00:56:45,050 Ty si chcela zachytiť dojímavé chvíle a ja zas tvoju krásu. 531 00:56:46,190 --> 00:56:51,150 Pretože v mojom srdci si tým najkrajším výhľadom. 532 00:56:58,700 --> 00:57:00,300 Čo robíš? 533 00:57:00,300 --> 00:57:02,000 Máš rozviazanú šnúrku. 534 00:57:02,000 --> 00:57:04,400 Čo to robíš? 535 00:57:07,000 --> 00:57:10,600 Pamätáš si ešte na prvý pár topánok, ktorý si mi kúpila? 536 00:57:10,600 --> 00:57:14,400 Ale keďže si teraz tu dole, musíš sa naučiť nosiť topánky. 537 00:57:14,400 --> 00:57:17,000 Takto predídeš zraneniam. 538 00:57:21,600 --> 00:57:26,600 Nezáleží na tom, či cesta vpred bude ľahká alebo ťažká, 539 00:57:27,400 --> 00:57:29,700 stále ťa budem držať za ruku. 540 00:57:30,720 --> 00:57:35,360 Dúfam, že aj ty tú moju budeš pevne držať. 541 00:57:35,400 --> 00:57:37,900 Čokoľvek sa stane, 542 00:57:41,340 --> 00:57:43,250 vždy tu budem. 543 00:58:03,000 --> 00:58:09,000 Tian Mi Mi, vydáš sa za mňa? 544 00:58:38,800 --> 00:58:44,600 Tian Mi Mi, vydáš sa za mňa? 545 00:59:31,600 --> 00:59:32,800 Gratulujeme. 546 00:59:32,800 --> 00:59:34,600 Majte deti. 547 00:59:34,600 --> 00:59:36,200 Som taký šťastný! 548 00:59:36,200 --> 00:59:38,000 Čo to hovoríte? 549 00:59:38,000 --> 00:59:40,900 Kde ste sa všetci schovávali? 550 00:59:42,600 --> 00:59:47,200 Ze Ming je veľmi zodpovedný. Dvoľ mu starať sa o teba. 551 00:59:48,000 --> 00:59:50,200 Ďakujem, Hao Wei. 552 00:59:50,200 --> 00:59:54,000 Ze Ming, zverujem ti Mi Mi. 553 00:59:59,400 --> 01:00:01,600 Sestrička, všetko najlepšie. 554 01:00:01,600 --> 01:00:03,400 Všetko najlepšie. 555 01:00:03,400 --> 01:00:04,700 Mi Mi. 556 01:00:06,800 --> 01:00:11,400 Shu Pei, prepáč mi to. Naozaj nemôžem Ze Minga vo svojom srdci pochovať. 557 01:00:11,400 --> 01:00:15,400 Viem. Ani on nie. 558 01:00:15,400 --> 01:00:21,400 Keď budete šťastní, aj ja budem šťastná za svojho brata. 559 01:00:21,400 --> 01:00:24,800 Neboj sa, Mi Mi bude určite skvelou švagrinou. 560 01:00:24,800 --> 01:00:27,800 Dobrou švagrinou... 561 01:00:34,900 --> 01:00:37,800 - Mi Mi.
- Sestrička! 562 01:00:37,800 --> 01:00:40,200 Mi Mi, si v poriadku?! 563 01:00:40,200 --> 01:00:42,000 Mi Mi, čo sa deje? 564 01:00:42,000 --> 01:00:43,600 Mi Mi! 565 01:00:48,600 --> 01:00:51,000 Mami, neplač. 566 01:00:51,000 --> 01:00:53,800 Len som odpadla. Nič to nie je. 567 01:00:53,800 --> 01:00:59,500 Naozaj? Ale to nie je to, čo nám Ze Ming povedal. 568 01:01:01,400 --> 01:01:05,500 Mi Mi, už by si to pred otcom a mamou Tian nemala dlhšie tajiť. 569 01:01:13,800 --> 01:01:17,200 Nechcela som, aby ste sa trápili, tak-- 570 01:01:17,200 --> 01:01:22,400 Tak si nám nepovedala, že tvoj stav sa zhoršil? 571 01:01:22,400 --> 01:01:25,300 Ako môžeš byť taká hlúpa? 572 01:01:28,000 --> 01:01:29,700 Mrzí ma to. 573 01:01:37,000 --> 01:01:42,600 Lekár povedal, že v jej stave sú lieky, ako aj liečba zbytočné. 574 01:01:42,600 --> 01:01:47,400 Najlepšou možnosťou je transplantácia kostnej drene. 575 01:01:48,400 --> 01:01:53,200 Ale nájsť vhodného darcu je často veľmi ťažké. 576 01:01:53,200 --> 01:01:57,800 Hao Wei a ja sme už podstúpili testy, ale ani jeden z nás nie je vhodným darcom. 577 01:01:57,800 --> 01:02:01,600 Lekár povedal, že najvhodnejším darcom by bol niekto z rodiny. 578 01:02:01,600 --> 01:02:03,100 Takže... 579 01:02:05,030 --> 01:02:09,020 Už to všetko vieme. 580 01:02:37,200 --> 01:02:41,100 Otec, hneď teraz idem na testy, či som vhodný darca. 581 01:02:42,200 --> 01:02:44,700 Zi Zi, to netreba. 582 01:02:45,600 --> 01:02:47,900 Prečo? 583 01:02:47,900 --> 01:02:51,000 Mi Mina a tvoja kostná dreň sú dokonalo kompatabilné. 584 01:02:51,000 --> 01:02:55,410 Áno, keď si bola malá, dali sme ti spraviť testy, ktoré ukázali, že si vhodný darca 585 01:02:55,410 --> 01:02:59,270 v prípade, ak by ju jedného dňa tvoja sestra potrebovala. 586 01:03:07,400 --> 01:03:13,800 Zi Zi, nebuď smutná. Tvoj otec a ja sme to nemysleli zle. 587 01:03:13,800 --> 01:03:17,000 To je v poriadku. Rozumiem. 588 01:03:17,800 --> 01:03:20,040 - Zi Zi!
- Zi Zi. 589 01:03:20,800 --> 01:03:22,000 Zi Zi! 590 01:03:22,000 --> 01:03:24,000 Zi Zi! 591 01:03:27,000 --> 01:03:28,800 Netrápte sa, Pôjdem za ňou. 592 01:03:28,800 --> 01:03:30,600 Prosím ťa. 593 01:03:59,400 --> 01:04:00,800 Zi Zi... 594 01:04:09,600 --> 01:04:14,000 Svoju sestru mám veľmi rada. Znamená pre mňa všetko. 595 01:04:14,000 --> 01:04:17,000 Obetovala by som pre ňu všetko 596 01:04:18,000 --> 01:04:20,000 Ale prečo? 597 01:04:20,000 --> 01:04:24,200 Prečo mi nepovedali pravdu, keď som už vyrástla? 598 01:04:24,200 --> 01:04:26,600 Prečo mi nedovolili, aby som sa sama rozhodla? 599 01:04:26,600 --> 01:04:32,000 Je to moje telo. Nie som ničia náhrada. 600 01:04:32,000 --> 01:04:34,600 Prečo? 601 01:05:10,200 --> 01:05:14,200 Myslím, že sme akosi pozabudli na Zi Zine city. 602 01:05:14,200 --> 01:05:18,400 Vôbec sme nerešpektovali jej osobu. 603 01:05:19,200 --> 01:05:25,500 Bola som príliš znepokojená, tak mi vyhŕklo to, že jej a Mi Mina kostná dreň sa zhodujú. 604 01:05:26,600 --> 01:05:28,600 Mi Mi o tom zatiaľ nehovorme. 605 01:05:28,600 --> 01:05:33,200 Už sme zranili Zi Zi. Nechcem, aby sa kvôli tomu Mi Mi trápila. 606 01:05:33,200 --> 01:05:36,100 Ako to, že ste mi to zamlčali? 607 01:05:39,000 --> 01:05:45,100 Nemôžem byť taká sebecká. Zi Zi sa pre mňa vždy musela obetovať, keď som bola ako malá hospitalizovaná. 608 01:05:45,100 --> 01:05:50,000 Keď sme vyrástli, musela sa vzdať štúdia ilustrácie v zahraničí, 609 01:05:50,000 --> 01:05:52,400 pretože musela pomáhať s obchodom. 610 01:05:52,400 --> 01:05:54,600 Nemôžem jej opať skaziť život 611 01:05:54,600 --> 01:05:57,200 kvôli mojej chorobe. 612 01:05:58,800 --> 01:06:00,400 Mi Mi. 613 01:06:06,600 --> 01:06:08,400 Mi Mi. 614 01:06:12,400 --> 01:06:15,400 Keď Jian Ping privedie Zi Zi späť, 615 01:06:15,400 --> 01:06:19,200 všetko vám to obom vysvetlím. 616 01:06:44,400 --> 01:06:47,800 Vráťme sa, inak prechladneš. 617 01:06:47,800 --> 01:06:50,000 Nechcem ísť domov. 618 01:06:51,800 --> 01:06:54,400 Ale tvoji rodičia budú znepokojení. 619 01:06:56,200 --> 01:06:59,300 Nebáli sa o mňa, od kedy som bola malá. 620 01:06:59,310 --> 01:07:01,950 Myslím, že to vieš. 621 01:07:19,400 --> 01:07:24,000 Jiang Ping, tento hotel musí byť drahý. 622 01:07:26,400 --> 01:07:31,100 Vrátim ti peniaze, keď dostanem na ďalší mesiac výplatu. 623 01:07:33,000 --> 01:07:35,800 Nad tým sa teraz netráp. Choď si dať teplú sprchu. 624 01:07:35,800 --> 01:07:39,000 A osuš si vlasy, aby si neprechladla. 625 01:07:59,800 --> 01:08:02,000 Sme doma. 626 01:08:02,000 --> 01:08:03,600 Ste späť? 627 01:08:03,600 --> 01:08:05,400 Opatrne. 628 01:08:05,400 --> 01:08:06,800 Choď si hore trochu oddýchnuť, áno? 629 01:08:06,800 --> 01:08:08,100 Vďaka. 630 01:08:09,400 --> 01:08:11,400 Si v poriadku? 631 01:08:11,400 --> 01:08:13,800 Jiang Ping mi napísal správu. 632 01:08:13,800 --> 01:08:14,800 Čo povedal? 633 01:08:14,800 --> 01:08:18,000 Povedal, že on a Zi Zi sú v hoteli. 634 01:08:18,000 --> 01:08:19,700 Tak poďme po ňu. 635 01:08:19,700 --> 01:08:22,010 Myslím, že by sme s tým mali trochu počkať. 636 01:08:22,010 --> 01:08:24,400 Nechajme ju, nech sa trochu upokojí. 637 01:08:24,400 --> 01:08:28,000 Nemusíte sa o nu báť. Jiang Ping je tam s ňou. 638 01:09:06,800 --> 01:09:08,600 Hotovo. 639 01:09:32,000 --> 01:09:33,400 Ty... 640 01:09:35,200 --> 01:09:37,600 oddýchni si. 641 01:09:38,400 --> 01:09:43,100 Pôjdem ti do vášho domu po nejaké potrebnosti. 642 01:09:44,000 --> 01:09:45,400 Vďaka. 643 01:09:49,230 --> 01:09:50,690 Jiang Ping. 644 01:09:53,000 --> 01:09:54,400 Čo sa deje? 645 01:09:54,400 --> 01:10:00,200 Keď budeš mať čas, mohol by si zájsť do nemocnice za mojou sestrou? 646 01:10:03,000 --> 01:10:04,600 Netráp sa. 647 01:10:34,200 --> 01:10:35,800 Na čo myslíš? 648 01:10:35,800 --> 01:10:38,000 Prečo neoddychuješ vo svojej izbe? 649 01:10:38,920 --> 01:10:42,420 Bojím sa o Zi Zi. Neviem, ako sa má. 650 01:10:43,600 --> 01:10:47,100 Jiang Ping je s ňou, takže sa nemusíš báť. 651 01:10:49,200 --> 01:10:51,400 Tak, na čo myslíš? 652 01:10:53,390 --> 01:10:54,900 Na nič. 653 01:10:55,700 --> 01:10:59,400 Ja len, že mi chýba vlčí otec. 654 01:10:59,400 --> 01:11:01,300 Tak choď za ním. 655 01:11:02,200 --> 01:11:05,800 Ale nemôžem ťa tu nechať samú. Niekto sa o teba musí postarať. 656 01:11:05,800 --> 01:11:07,700 Môžem ísť s tebou. 657 01:11:10,000 --> 01:11:13,000 Len pred chvíľou ťa prepustili. Mala by si odpočívať. 658 01:11:13,000 --> 01:11:17,000 Ak tu zostanem, unudím sa k smrti. 659 01:11:18,200 --> 01:11:23,000 Nesľúbili sme si, že od teraz budeme vždy spolu? Poďme tam spolu. 660 01:11:40,810 --> 01:11:42,310 Vlčí otec. 661 01:11:44,400 --> 01:11:46,000 Vlčí otec! 662 01:11:50,400 --> 01:11:52,000 Si v poriadku? 663 01:11:58,000 --> 01:11:59,600 Vlčí otec! 664 01:12:00,600 --> 01:12:02,000 Ako ti je? 665 01:12:07,030 --> 01:12:08,370 Vlčí otec! 666 01:12:10,800 --> 01:12:13,600 Vlčí otec, čo je s tebou? 667 01:12:13,600 --> 01:12:15,800 Neboj sa, vlčí otec. Vrátil som sa. 668 01:12:16,600 --> 01:12:19,200 Postarám sa o teba. Budeš v poriadku, áno? 669 01:12:20,000 --> 01:12:22,100 Určite budeš v poriadku. 670 01:12:25,570 --> 01:12:28,860 Vlčí otec! 671 01:12:31,200 --> 01:12:33,900 Vlčí otec! 52381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.