Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,320 --> 00:01:35,210
Vlčí princ - 15. Časť -
2
00:01:35,640 --> 00:01:38,470
Daj mi dôvod! Povedz mi, čo som spravil.
3
00:01:38,470 --> 00:01:41,330
Pretože zomieram, dobre?
4
00:01:42,350 --> 00:01:44,780
Chcem, aby si bol šťastný.
5
00:01:44,780 --> 00:01:48,550
Si moja sestra, moja najbližšia a najdôležitejšia sestra.
6
00:01:48,550 --> 00:01:50,590
Volal som s mamou Shu Pei.
7
00:01:50,590 --> 00:01:53,920
Keď sa vráti, mohli by sme sa porozprávať o zásnubách Ze Minga a Shu Pei.
8
00:01:53,920 --> 00:01:57,960
Vtedy, keď si odišla do Ameriky, bolo to len kvôli tvojej chorobe?
9
00:01:57,960 --> 00:02:00,000
Otec, to si spravil ty, však?
10
00:02:00,000 --> 00:02:01,430
Prečo myslíš, že som to spravil?
11
00:02:01,430 --> 00:02:03,030
Som podlý kvôli môjmu synovi.
12
00:02:03,030 --> 00:02:06,790
Strýko, naozaj si ma na Vlčej hore nepočul?
13
00:02:06,790 --> 00:02:08,650
Prepáč mi to, nepočul som ťa.
14
00:02:08,650 --> 00:02:10,490
Obaja máte za úlohu
15
00:02:10,490 --> 00:02:15,370
zorganizovať jednodňovu reklamnú akciu. Ktorýkoľvek z vás zdvihne predaj, vyhrá.
16
00:02:15,370 --> 00:02:20,740
Pán riaditeľ, nebojte sa. Som si istý, že z "Dňa šťastného rodinného bicykla" sa stane katastrofa.
17
00:02:20,740 --> 00:02:23,180
- Je niekto zranený? - Niečo sa muselo stať.
18
00:02:23,180 --> 00:02:25,150
Tá nehoda má niečo spoločné s organizátorom akcie, starým Wangom.
19
00:02:25,150 --> 00:02:26,940
Tamto je.
20
00:02:26,940 --> 00:02:29,240
Jian Ping, ako to vyzerá?
21
00:02:29,240 --> 00:02:31,960
Jiang Ping tvrdí, že rodičia zraneného dieťaťa sú kvôli nehode nahnevaní.
22
00:02:31,960 --> 00:02:33,560
Novinári sú už v nemocnici.
23
00:02:33,560 --> 00:02:34,610
Tak by si tam mal ísť za nimi.
24
00:02:34,610 --> 00:02:38,390
Dobre. Poďme. Dávaj si pozor.
25
00:02:38,390 --> 00:02:46,390
Pôvodné titulky - Vlčia svorka @ Viki ☾
26
00:02:48,270 --> 00:02:52,080
Hej, počkajte. Niečo som si zabudol v Hao Weiovom aute. Hneď sa vrátim.
27
00:02:59,630 --> 00:03:03,420
Ze Ming, prečo si sa vrátil?
28
00:03:03,420 --> 00:03:05,740
Niečo som si nechal v tvojom aute.
29
00:03:05,740 --> 00:03:07,080
Tak po to poďme.
30
00:03:07,080 --> 00:03:08,740
- V poriadku. - Poďme.
31
00:03:09,630 --> 00:03:13,520
Po tomto incidente sa musím snažiť obmedziť takéto nehody na minimum.
32
00:03:16,650 --> 00:03:20,410
Ze Ming, vy traja môžete ísť mojím autom.
33
00:03:22,830 --> 00:03:25,800
Dobre, daj mi vedieť, keď niečo zistíš.
34
00:03:30,140 --> 00:03:31,820
Poďme.
35
00:03:36,640 --> 00:03:39,910
Shu Pei, poďme.
36
00:03:41,290 --> 00:03:44,070
Prepáčte, práve som si spomenula, že mám stretnutie s kamarátkou.
37
00:03:44,070 --> 00:03:46,430
Vy, choďte napred.
38
00:03:49,620 --> 00:03:51,640
Dobre teda, poďme.
39
00:04:02,740 --> 00:04:04,320
Ďakujem.
40
00:04:10,550 --> 00:04:14,790
Pán riaditeľ, ale toto nie je správna suma.
41
00:04:14,790 --> 00:04:19,860
Riskoval som, že sa dostanem do väzenia, len aby som vám pomohol.
42
00:04:19,860 --> 00:04:23,920
Naozaj si myslíte, že sa uspokojím s týmto málom?
43
00:04:25,260 --> 00:04:27,950
Čo tým chceš povedať?
44
00:04:27,950 --> 00:04:36,130
Určite nechcete, aby som sa náhodou preriekol, čo sa v minulosti stalo, však?
45
00:04:38,210 --> 00:04:43,770
Dopočul som sa, že mladý pán vlkolak je teraz pre vašu rodinu veľmi cenný.
46
00:04:43,770 --> 00:04:46,400
Prezident ho má veľmi v obľube.
47
00:04:46,400 --> 00:04:51,030
Inak by ste mu nechceli spôsobiť problémy.
48
00:04:51,030 --> 00:04:57,890
Čo by asi tak povedal na to, keby sa dozvedel, že to jeho strýko ho vtedy zámerne nechal na Vlčej hore
49
00:04:57,890 --> 00:05:02,520
a dokonca nedovolil záchrannému tímu, aby ho našli.
50
00:05:09,430 --> 00:05:11,570
Tak koľko chceš?
51
00:05:23,890 --> 00:05:25,110
Tá dnešná nehoda ma veľmi mrzí.
52
00:05:25,110 --> 00:05:27,870
Nehodu zapríčinila naša nedbalosť.
53
00:05:27,870 --> 00:05:32,030
Netrápte sa. Veľmi radi zaplatíme všetky nemocničné poplatky.
54
00:05:32,570 --> 00:05:37,970
Pán Du, prepáčte, že sme boli pred novinármi takí znepokojení a sťažovali sa.
55
00:05:37,970 --> 00:05:41,670
Som si istý, že každý rodič by na vašom mieste reagoval rovnako.
56
00:05:41,670 --> 00:05:45,760
To je v poriadku, chápem. Berieme na seba celú zodpovednosť za to, čo sa stalo.
57
00:05:46,530 --> 00:05:48,830
Si veľmi statočné dievčatko.
58
00:05:48,830 --> 00:05:52,720
Ani si neplakala, keď ti sestrička ošetrovala ranu.
59
00:05:52,720 --> 00:05:55,000
Keďže si taká statočná,
60
00:05:55,000 --> 00:05:57,240
darujem ti bicykel.
61
00:05:57,240 --> 00:06:00,420
Keď budeš v poriadku, môžeš si zabicyklovať s mamou a ockom.
62
00:06:00,420 --> 00:06:02,360
Naozaj? Ďakujem vám, strýko.
63
00:06:02,360 --> 00:06:03,900
Nemáš začo.
64
00:06:03,900 --> 00:06:06,030
Povedz tete a ujovi zbohom.
65
00:06:06,030 --> 00:06:07,500
- Zbohom. - My už pôjdeme.
66
00:06:07,500 --> 00:06:09,170
Zbohom.
67
00:06:29,580 --> 00:06:36,610
Počul som, že keď sa dieťa narodí, je to dar od anjelov.
68
00:06:38,910 --> 00:06:41,950
Mi Mi, tiež si bola taká, keď si bola malá, však?
69
00:06:43,690 --> 00:06:49,160
Keď si sa narodila, tiež si bola taká maličká a zraniteľná,
70
00:06:49,160 --> 00:06:55,200
Otec a mama Tian sa veľmi snažili, aby ťa dobre vychovali a postarali sa o teba.
71
00:06:57,540 --> 00:06:59,910
Áno.
72
00:06:59,910 --> 00:07:02,680
Už keď som sa narodila, bola som veľmi slabá.
73
00:07:02,680 --> 00:07:05,720
Muselo to byť pre mojich rodičov veľmi ťažké.
74
00:07:05,720 --> 00:07:08,900
Tak, keď vynaložili toľko úsilia, aby sa o teba postarali,
75
00:07:08,900 --> 00:07:12,310
ako pred nimi môžeš tajiť svoj stav a čeliť tomu úplne sama?
76
00:07:13,110 --> 00:07:16,930
Ak sa to jedného dňa dozvedia, vieš, akí budú zničení?
77
00:07:34,120 --> 00:07:36,950
Hao Wei, upokoj sa.
78
00:07:43,910 --> 00:07:46,070
Ako sa môžem upokojiť?
79
00:07:49,480 --> 00:07:53,070
Nikdy by som si nepomyslel, že je môj otec niečoho takého schopný.
80
00:07:54,890 --> 00:07:59,480
Ako mohol byť taký krutý len k päťročnému chlapcovi a nechať ho na hore úplne samého?
81
00:08:01,420 --> 00:08:04,010
Ako mohol byť taký bezcitný?
82
00:08:11,700 --> 00:08:17,680
Strýko Qi Hong je trochu posadnutý.
83
00:08:25,950 --> 00:08:28,320
Spravil to pre mňa.
84
00:08:31,400 --> 00:08:33,620
Chce pre mňa len to najlepšie.
85
00:08:36,460 --> 00:08:44,330
Ublížil iným, ako aj Ze Mingovi len kvôli mne.
86
00:08:45,530 --> 00:08:47,290
Ale...
87
00:08:48,940 --> 00:08:51,850
ja nechcem, aby to robil.
88
00:08:56,170 --> 00:08:58,880
Ako sa teraz Ze Mingovi pozriem do očí?
89
00:08:59,490 --> 00:09:04,110
Zaslúžim si proti nemu súťažiť o pozíciu COO?
90
00:09:11,520 --> 00:09:17,590
Keď si pomyslím na to, ako môj otec opustil Ze Minga na Vlčej hore
91
00:09:17,590 --> 00:09:21,470
a nechal ho tam vyše dvadsať rokov,
92
00:09:21,470 --> 00:09:23,040
cítim sa...
93
00:09:25,830 --> 00:09:27,800
Je to moja vina.
94
00:09:30,320 --> 00:09:32,520
Cítim sa kvôli Ze Mingovi hrozne.
95
00:09:33,160 --> 00:09:35,920
Nie je to tvoja vina.
96
00:09:37,260 --> 00:09:39,020
Ale strýka Qi Honga.
97
00:09:39,020 --> 00:09:44,870
Chyby môjho otca sú aj mojimi chybami.
98
00:09:46,650 --> 00:09:48,990
Spravil to pre mňa.
99
00:09:53,200 --> 00:09:54,960
Shu Pei,
100
00:09:56,350 --> 00:09:59,010
môžeš si to nechať pre seba?
101
00:10:01,230 --> 00:10:02,680
Ale...
102
00:10:02,680 --> 00:10:05,970
Bez ohľadu na to, stále je to môj otec.
103
00:10:06,930 --> 00:10:12,170
Keď sa dozvedia, čo spravil, celá rodina sa mu otočí chrbtom.
104
00:10:20,000 --> 00:10:24,850
Budem znášať dôsledky jeho činov.
105
00:10:26,350 --> 00:10:28,250
Vynasnažím sa odčiniť jeho chyby.
106
00:10:29,730 --> 00:10:33,020
Ale ak nepovieme pravdu,
107
00:10:34,650 --> 00:10:39,140
čo ak bude strýko Qi Hong aj naďalej ubližovať Ze Mingovi?
108
00:10:39,800 --> 00:10:44,430
Tak sa postarám o to, aby na to už viac nemal dôvod.
109
00:10:46,370 --> 00:10:48,480
Čo chceš robiť?
110
00:10:56,710 --> 00:11:01,460
Hao Wei, tvoja akcia zo včerajška bola veľmi úspešná.
111
00:11:01,460 --> 00:11:04,790
Novinári, ako aj spotrebitelia ťa veľmi chválili.
112
00:11:04,790 --> 00:11:08,220
Počul som, že si dosiahol
113
00:11:08,220 --> 00:11:11,580
mesačný predaj len za jeden deň.
114
00:11:11,580 --> 00:11:13,810
Veľmi dobre.
115
00:11:13,810 --> 00:11:16,000
Snaž sa aj naďalej.
116
00:11:16,000 --> 00:11:17,840
Ďakujem, pán prezident.
117
00:11:19,400 --> 00:11:21,100
Ze Ming.
118
00:11:22,260 --> 00:11:25,750
Zistil si, čo bolo príčinou nehody,
119
00:11:25,750 --> 00:11:28,250
ktorá sa včera stala na tvojej akcií?
120
00:11:28,250 --> 00:11:29,800
Ešte nie.
121
00:11:29,800 --> 00:11:32,830
Najprv sme si mysleli, že išlo o nedopatrenie na strane konštrukcie
122
00:11:32,830 --> 00:11:35,290
ale majster povedal, že to nebola chyba konštrukcie.
123
00:11:35,290 --> 00:11:38,290
Preto pátrame po iných príčinách.
124
00:11:38,810 --> 00:11:40,130
A čo následky?
125
00:11:40,130 --> 00:11:44,350
Rodine zraneného dievčaťa sme už ponúkli, že zaplatíme všetky nemocničné poplatky.
126
00:11:44,350 --> 00:11:48,200
Taktiež som včera médiám celú situáciu objasnill.
127
00:11:48,200 --> 00:11:53,080
Tvoje schopnosti krízového manažmentu nie sú vôbec zlé.
128
00:11:53,080 --> 00:11:59,240
To preto dnes média nemali žiadne negatívne správy proti nášmu podniku.
129
00:11:59,240 --> 00:12:02,470
Je v poriadku robiť chyby.
130
00:12:02,470 --> 00:12:08,490
Ale ak sa ich budeš snažiť skrývať, situácia sa tým len zhorší.
131
00:12:09,920 --> 00:12:12,760
Rozumiem. Ďakujem, pán prezident.
132
00:12:19,610 --> 00:12:24,080
Pán prezident, chcel by som vám niečo povedať.
133
00:12:29,670 --> 00:12:34,450
Či s tým budete súhlasiť alebo nie, už som sa rozhodol.
134
00:12:35,380 --> 00:12:38,410
Po našich reklamných akciách
135
00:12:38,410 --> 00:12:43,420
som si uvedomil, že Ze Ming sa na nástupcu firmy hodí viac ako ja.
136
00:12:48,930 --> 00:12:53,030
Preto som sa rozhodol odstúpiť zo súťaže o pozíciu COO.
137
00:13:15,810 --> 00:13:17,260
Povedz, prečo si to spravil?
138
00:13:17,260 --> 00:13:19,150
Zbláznil si sa?
139
00:13:20,060 --> 00:13:21,870
Prečo si musel odstúpiť zo súťaže
140
00:13:21,870 --> 00:13:25,400
a oznámil si, že sa necheš stať novým nástupcom podniku?
141
00:13:26,280 --> 00:13:30,800
Chceš mi povedať, že nie si taký dobrý ako Ze Ming?
142
00:13:30,800 --> 00:13:33,530
Chceš sa vzdať?
143
00:13:33,530 --> 00:13:37,760
Prečo mám takého zbabelého syna?
144
00:13:38,820 --> 00:13:41,360
Povedz mi, ako nemám byť zbabelý.
145
00:13:41,360 --> 00:13:45,360
Mal by som používať špinavé triky, aby som ublížil ľuďom ako ty?
146
00:13:51,330 --> 00:13:56,360
Keď ste sa so starým Wangom zhovárali v podchode, videl som vás.
147
00:13:56,360 --> 00:13:58,570
A všetko som počul.
148
00:14:00,170 --> 00:14:03,870
Mal by si vedieť, čo si vykonal.
149
00:14:05,820 --> 00:14:10,330
Dúfam, že moje odstúpenie ťa donúti vzdať sa
150
00:14:11,920 --> 00:14:14,160
a prestať Ze Mingovi ubližovať.
151
00:14:31,560 --> 00:14:38,080
Spomínam si, že raz si mi povedal, že o víťazovi nie je rozhodnuté, pokým hra neskončí.
152
00:14:39,470 --> 00:14:43,440
Naša súťaž ešte neskončila, tak prečo odstupuješ?
153
00:14:51,450 --> 00:14:56,310
Keď som bol malý, mama ma učila, aby som spravil krok späť, aby som veci uľahčil.
154
00:14:57,400 --> 00:15:00,050
Ale nikdy som sa nechcel vzdať.
155
00:15:00,650 --> 00:15:04,800
Vedel som, že to dokážem, ale nerozumel som, prečo sa musím vzdať.
156
00:15:07,090 --> 00:15:09,040
Ale teraz tomu rozumiem.
157
00:15:09,040 --> 00:15:14,220
Moja mama nevravela, aby som sa vzdal. Chcela, aby som bol tolerantný.
158
00:15:15,830 --> 00:15:21,910
Aký veľký je pre človeka svet, zavísí na tom, ako ďaleko dovidí.
159
00:15:21,910 --> 00:15:25,150
A tiež to, aký dokáže byť tolerantný.
160
00:15:26,920 --> 00:15:30,350
Nechcem byť ako môj otec,
161
00:15:30,350 --> 00:15:34,480
uväznený v malom, úzkom svete, len kvôli vlastnej sebeckosti.
162
00:15:36,380 --> 00:15:38,630
Stalo sa niečo?
163
00:15:40,710 --> 00:15:43,110
Len som si niečo uvedomil, to je všetko.
164
00:15:43,930 --> 00:15:47,350
Chcem sa pozrieť na veľký svet.
165
00:15:48,500 --> 00:15:52,360
Odteraz musíš chrániť túto rodinu ty.
166
00:15:52,360 --> 00:15:55,110
Verím, že ty to zvládneš lepšie ako ja.
167
00:16:07,820 --> 00:16:10,760
Takže Hao Wei sa rozhodol odísť.
168
00:16:13,520 --> 00:16:15,500
Ty niečo vieš, však?
169
00:16:18,850 --> 00:16:20,660
Deje sa niečo?
170
00:16:46,450 --> 00:16:50,590
Mi Mi, spomínaš si ešte na hviezdnu oblohu, ktorú sme videli na Vlčej hore?
171
00:16:50,590 --> 00:16:53,120
Život by mal byť taký krásny.
172
00:16:59,540 --> 00:17:02,520
Iste, že si spomínam.
173
00:17:12,360 --> 00:17:14,970
Ako sa máš?
174
00:17:14,970 --> 00:17:20,030
Vinil ťa tvoj starý otec za to, čo sa stalo na akcií?
175
00:17:20,030 --> 00:17:22,480
Vedel som, že sa o mňa stále zaujímaš.
176
00:17:45,470 --> 00:17:50,360
Ze Ming, zajtra ráno musím ísť vyzdvihnúť mamu na letisko.
177
00:17:50,360 --> 00:17:52,100
Idem si už ľahnúť.
178
00:17:52,100 --> 00:17:54,700
Dobre, dobrú noc.
179
00:18:18,140 --> 00:18:19,980
Ze Ming.
180
00:18:21,640 --> 00:18:24,250
Veľa šťastia v láske.
181
00:18:44,710 --> 00:18:48,080
Najprv mi dovoľte vysvetliť vám vzťah
182
00:18:48,080 --> 00:18:52,720
medzi našimi firmami. Spolupracujeme spolu už štyri generácie.
183
00:18:52,720 --> 00:18:55,000
Keďže máme rovnaké ciele,
184
00:18:55,000 --> 00:18:58,500
ich spoločnosť sa vždy zameriavala na medzinárodný trh,
185
00:18:58,500 --> 00:19:02,450
zatiaľ čo aj my sme sa snažili zmedzinárodniť náš biznis.
186
00:19:02,450 --> 00:19:05,090
- Hao Wei.
187
00:19:05,090 --> 00:19:10,130
Pane, mohli by ste, prosím, priblížiť na nášho prezidenta?
188
00:19:10,130 --> 00:19:12,610
Mama, teta Lisa.
189
00:19:12,610 --> 00:19:17,090
Práve som rezervoval privátnu miestnosť v reštaurácií. Starý otec povedal, že sa môžeme naobedovaťť spolu.
190
00:19:17,090 --> 00:19:19,680
Potom, čo som ho tak dlho nevidela,
191
00:19:19,680 --> 00:19:24,000
z tvojho Ze Minga stal naoazj veľmi pekný chlapec.
192
00:19:24,950 --> 00:19:28,170
Máš také šťastie.
193
00:19:28,170 --> 00:19:31,200
Viem, že vždy si mi vždy závidela to, že mám takého pekného syna.
194
00:19:31,200 --> 00:19:35,680
Ak ti to tak vadí, zaobstaraj si nejakého.
195
00:19:35,680 --> 00:19:40,100
Na to už je príliš neskoro.
196
00:19:41,030 --> 00:19:50,220
Ale vôbec by mi neprekážalo mať takého vychovaného a dobre vyzerajúceho zaťa, akým je Ze Ming.
197
00:19:56,070 --> 00:19:58,880
Počúvaj sa.
198
00:19:58,880 --> 00:20:02,310
Mi Mi, prišla si.
199
00:20:02,310 --> 00:20:05,000
Kto je to?
200
00:20:05,000 --> 00:20:08,260
To je Mi Mi, Ze Mingova kamarátka.
201
00:20:08,260 --> 00:20:11,290
Mi Mi, toto je moja mama.
202
00:20:11,290 --> 00:20:16,300
Zdravím, teta. Som fotografka Ze Mingovho osobného rozhovoru.
203
00:20:21,350 --> 00:20:24,740
No tak, poďme sa najprv najesť.
204
00:20:24,740 --> 00:20:28,250
Môžeme sa porozprávať pri jedle.
205
00:20:28,250 --> 00:20:32,470
Slečna Tian, pridajte sa k nám.
206
00:20:33,400 --> 00:20:35,850
Áno, poďte s nami.
207
00:20:38,230 --> 00:20:40,380
Ďakujem vám, pán prezident.
208
00:20:42,540 --> 00:20:44,040
Poďme.
209
00:20:49,650 --> 00:20:53,550
Tak, pripime si.
210
00:20:54,320 --> 00:20:59,130
Pripime si na to, že sme konečne podpísali zmluvu pre náš spoločný projekt.
211
00:20:59,130 --> 00:21:00,850
Nazdravie.
212
00:21:02,390 --> 00:21:05,390
Ze Ming, prečo nepijše víno?
213
00:21:06,820 --> 00:21:09,310
Ze Ming povedal, že mu alkohol spôsobil problémy.
214
00:21:09,310 --> 00:21:12,490
Tiež som sa ho snažil presvedčiť, aby si dal aspoň trochu.
215
00:21:12,490 --> 00:21:15,770
Ale on trval na dodržaní jeho zásad.
216
00:21:17,090 --> 00:21:19,840
Je dobré mať zásady.
217
00:21:19,840 --> 00:21:24,960
Ze Ming musí byť veľmi zodpovedný chlapec.
218
00:21:25,830 --> 00:21:28,320
Ďakujem vám, teta Lisa.
219
00:21:29,740 --> 00:21:31,320
Len seď.
220
00:21:34,430 --> 00:21:39,290
Tak, čo si myslíš o mojom vnukovi? Je skvelý, pravda?
221
00:21:41,480 --> 00:21:45,660
Máš veľké šťastie. Práve som Pei Yi hovorila,
222
00:21:45,660 --> 00:21:48,820
že Shu Pei je moja jediná dcéra
223
00:21:49,440 --> 00:21:54,580
a nikdy nebudem mať takého pekného syna, ako má ona.
224
00:21:54,580 --> 00:21:59,850
Na tom nezáleží. Ak nemáš pekného syna, stále môžeš mať skvelého zaťa.
225
00:22:01,430 --> 00:22:04,580
Ona vravela presne to isté.
226
00:22:04,580 --> 00:22:09,080
Tak, čo si myslíš o našom Ze Mingovi?
227
00:22:14,160 --> 00:22:18,150
Náš Ze Ming a Shu Pei
228
00:22:18,150 --> 00:22:22,990
mali vždy veľmi dobrý vzťah. Aj teraz, keď vyrástli sú si stále veľmi blízki.
229
00:22:22,990 --> 00:22:26,290
Myslím, že by sa mohli vziať.
230
00:22:26,290 --> 00:22:27,980
Starý otec.
231
00:22:31,020 --> 00:22:33,760
Ja už milujem niekoho iného.
232
00:22:35,690 --> 00:22:37,320
Čo si to povedal?
233
00:22:38,210 --> 00:22:41,760
Vravím, že už niekoho ľúbim a vezmem si len ju.
234
00:22:41,760 --> 00:22:45,240
Ze Ming, nemôžeš takto hovoriť so svojím starým otcom.
235
00:22:45,240 --> 00:22:49,390
Mama, starý otec, je mi to ľúto.
236
00:22:49,390 --> 00:22:52,010
Ale vravím pravdu.
237
00:23:00,830 --> 00:23:04,710
Pán prezident, prepáčte. Ešte niečo mám. Musím už ísť.
238
00:23:04,710 --> 00:23:07,320
Ospravedlnite ma.
239
00:23:08,040 --> 00:23:10,660
Prepáčte, užite si obed.
240
00:23:13,800 --> 00:23:18,730
Mami, dedko, mýlite sa.
241
00:23:18,730 --> 00:23:22,760
Ze Ming a ja sme ako súrodenci.
242
00:23:22,760 --> 00:23:26,920
Ako sa môžu súrodenci vziať?
243
00:23:28,880 --> 00:23:33,130
To je pravda. Shu Pei je veľmi rozumná.
244
00:23:33,130 --> 00:23:37,070
Sú tu všetci jeho starší. Ako môže byť taký drzý a takto odísť?
245
00:23:37,070 --> 00:23:41,060
Otec, to stačí.
246
00:23:51,710 --> 00:23:54,730
Mi Mi, vezmem ťa domov.
247
00:23:55,710 --> 00:23:58,060
Mal by si sa vrátiť. Môžem ísť domov sama.
248
00:23:58,060 --> 00:24:01,990
Je tam celá rodina. Nemal si len tak odísť. Vráť sa.
249
00:24:02,860 --> 00:24:05,370
Len ja rozhodnem o tom, koho si vezmem.
250
00:24:05,370 --> 00:24:07,990
Si jediná, koho si vo svojom živote vezmem.
251
00:24:13,260 --> 00:24:16,420
Tvoj starý otec pre teba chce len to najlepšie.
252
00:24:16,420 --> 00:24:20,400
Shu Pei je skvelé dievča.
253
00:24:20,400 --> 00:24:24,750
Viem, že je to skvelé dievča, ale ona nie je ty.
254
00:24:28,430 --> 00:24:30,320
Prepáč.
255
00:24:43,580 --> 00:24:46,330
Shu Pei, kde je tvoja izba?
256
00:24:46,330 --> 00:24:48,950
Zbaľ si svoje veci a zajtra sa so mnou vrátiš do Ameriky.
257
00:24:48,950 --> 00:24:51,150
Mami, nehnevaj sa.
258
00:24:51,150 --> 00:24:53,980
Poď, sadni si.
259
00:24:56,740 --> 00:24:58,940
Prinesiem ti nejakú vodu.
260
00:24:58,940 --> 00:25:00,700
Netreba.
261
00:25:02,500 --> 00:25:04,920
Nehnevám sa.
262
00:25:04,920 --> 00:25:08,260
Len je mi to kvôli tebe ľúto, rozumieš?
263
00:25:09,940 --> 00:25:11,700
Viem.
264
00:25:12,740 --> 00:25:18,120
Myslela som, že keď ťa nechám tu, Ze Ming sa o teba postará.
265
00:25:18,930 --> 00:25:25,410
Ale nikdy by som si nepomyslela, že ťa takto strápni pred toľkými ľuďmi.
266
00:25:25,410 --> 00:25:29,240
Mami, nie je to jeho vina.
267
00:25:29,240 --> 00:25:32,150
Lásku si jednoducho nevynútiš.
268
00:25:33,820 --> 00:25:36,400
Okrem toho, Ze Ming sa o mňa stará
269
00:25:36,400 --> 00:25:38,930
a berie ma ako svoju mladšiu sestru.
270
00:25:40,480 --> 00:25:47,000
Viem. Ale ty nechceš byť len jeho sestrou, však?
271
00:25:50,870 --> 00:25:53,350
Taká je láska.
272
00:25:53,350 --> 00:25:59,740
Len preto, že ho ľúbim ja ešte neznamená, že aj ona ľúbi mňa.
273
00:26:01,140 --> 00:26:05,830
Tak prečo tu aj napriek tomu chceš ostať?
274
00:26:09,580 --> 00:26:14,830
Ja len... ešte nemôžem odísť.
275
00:26:20,100 --> 00:26:22,120
Toto je po prvýkrát,
276
00:26:22,120 --> 00:26:26,500
čo som do niekoho takto zamilovaná.
277
00:26:27,920 --> 00:26:33,000
Aj keď ma Ze Ming vidí len ako jeho sestru,
278
00:26:35,800 --> 00:26:42,880
stále si prajem, aby našiel šťastie, ktoré hľadá.
279
00:26:50,830 --> 00:26:55,390
Ale mama ťa tu nechce nechať úplne samú.
280
00:26:56,000 --> 00:27:02,700
Čo ak sa ti bude chcieť plakať a nebude nikoho, kto by ťa objal
281
00:27:02,700 --> 00:27:05,370
a povzbudil ťa.
282
00:27:07,480 --> 00:27:12,160
Mami, netráp sa. Nebudem plakať.
283
00:27:14,100 --> 00:27:18,200
Keď som si uvedomila, že ľúbim Ze Minga...
284
00:27:19,100 --> 00:27:21,560
povedala som si,
285
00:27:23,020 --> 00:27:25,980
že sa musím stále usmievať.
286
00:27:31,990 --> 00:27:33,870
Ja otvorím.
287
00:27:47,520 --> 00:27:48,910
Dedko, teta, tu ste.
288
00:27:48,910 --> 00:27:52,700
Shu Pei, si v poriadku? Kde je tvoja mama? Stále sa hnevá?
289
00:27:53,830 --> 00:27:56,010
Nehnevám sa.
290
00:27:56,940 --> 00:28:01,280
Len sa cítim zle kvôli svojej hlúpej dcére.
291
00:28:02,130 --> 00:28:06,850
Je to všetko moja vina.
292
00:28:06,850 --> 00:28:10,080
Veľmi som chcel, aby bola Shu Pei
293
00:28:10,080 --> 00:28:12,760
našou nevestou.
294
00:28:13,430 --> 00:28:16,290
Ale nepomyslel by som si, že Ze Ming...
295
00:28:17,560 --> 00:28:22,230
Lisa, či sa už naše deti vezmú alebo nie,
296
00:28:22,230 --> 00:28:28,180
vieš, že som Shu Pei vždy považovala za svoju vlastnú dcéru.
297
00:28:28,180 --> 00:28:32,110
Pevne verím, že naše rodiny budú aj naďalej dobrými priateľmi?
298
00:28:36,090 --> 00:28:38,960
Zajtra sa vraciam do Ameriky.
299
00:28:38,960 --> 00:28:43,340
Ale toto hlúpe dievča sa so mnou nechce vrátiť.
300
00:28:44,850 --> 00:28:49,890
Prosím, postarajte sa mi o ňu.
301
00:28:49,890 --> 00:28:53,940
Neboj sa, dobre sa o ňu postaráme.
302
00:28:53,940 --> 00:28:58,030
Mami, ďakujem.
303
00:29:12,970 --> 00:29:14,400
Mama, čo sa deje?
304
00:29:14,400 --> 00:29:19,480
Ze Ming, už je veľmi neskoro, kde si? Prečo ešte nie si doma?
305
00:29:19,480 --> 00:29:20,670
Som v poriadku.
306
00:29:20,670 --> 00:29:24,640
Stále sa hneváš na to, čo povedal tvoj starý otec?
307
00:29:24,640 --> 00:29:26,840
Starému otcovi na tebe veľmi záleží, on-
308
00:29:26,840 --> 00:29:28,870
Viem, že mu na mne veľmi záleží,
309
00:29:28,870 --> 00:29:33,560
ale manželstvo je na celý život. Nemôžem sa mu podriadiť.
310
00:29:33,560 --> 00:29:35,650
Nech je akokoľvek, vráť sa skoro domov.
311
00:29:35,650 --> 00:29:38,070
Môžeme sa o tom neskôr porozprávať.
312
00:29:38,070 --> 00:29:41,960
Dnes večer domov neprídem. Neboj sa o mňa. Budem v poriadku.
313
00:29:47,870 --> 00:29:50,850
Mi Mi, tentoraz ti nedovolím, aby si ma opustila, ako pred rokom.
314
00:29:50,850 --> 00:29:53,010
Mi Mi, tentoraz ti nedovolím, aby si ma opustila, ako pred rokom.
315
00:30:15,540 --> 00:30:17,090
Mama Tian.
316
00:30:18,880 --> 00:30:22,720
Mi Mi vraví, že ťa nechce vidieť.
317
00:30:27,930 --> 00:30:31,350
Tak tu počkám, kým ma nebude chcieť vidieť.
318
00:30:34,120 --> 00:30:39,830
Chceš čakať? Môžeš čakať celý život, ak chceš.
319
00:30:42,150 --> 00:30:44,530
Najprv si so mnou vypi.
320
00:30:52,010 --> 00:30:56,410
Otec Tian, ja už nepijem.
321
00:31:01,160 --> 00:31:03,310
Tak si daj čaj.
322
00:31:03,310 --> 00:31:05,460
Ďakujem.
323
00:31:05,460 --> 00:31:09,550
Ak si dlhšiu dobu nepil, nebudeš schopný vypiť toľko, ako kedysi.
324
00:31:09,550 --> 00:31:15,380
Ale aj napriek tomu, nevrav mi, že nezvládneš jeden pohár.
325
00:31:15,380 --> 00:31:18,550
- Nieže by som nemohol- - Nechceš piť so mnou?
326
00:31:18,550 --> 00:31:20,050
Nie, o to nejde.
327
00:31:24,450 --> 00:31:31,790
Je to preto, že pred rokom som zmeškal stretnutie s Mi Mi len preto, že som sa opil.
328
00:31:31,790 --> 00:31:34,160
Preto odišla bez rozlúčky.
329
00:31:37,400 --> 00:31:39,840
Chápem.
330
00:31:39,840 --> 00:31:43,410
Nechceš znovu piť, pretože si spravil chybu?
331
00:31:44,060 --> 00:31:44,890
Áno.
332
00:31:44,890 --> 00:31:48,620
Vieš ako plakala, keď prišla domov?
333
00:31:48,620 --> 00:31:51,830
Keď si na to pomyslím, bolí ma srdce.
334
00:31:57,670 --> 00:32:03,510
Otec Tian, tentoraz nechcem Mi Mi sklamať. Chcem si ju opäť získať.
335
00:32:04,620 --> 00:32:08,610
Jej telo už ničí choroba a okrem toho
336
00:32:08,610 --> 00:32:10,840
má ťažké obdobie aj v láske.
337
00:32:10,840 --> 00:32:16,610
Nechcem, aby sa znovu trápila, takže, prosím, choď.
338
00:32:16,610 --> 00:32:21,950
Otec Tian, Mi Mi je jediná žena, ktorú kedy budem milovať. Budem ju ľúbiť celým svojím srdcom.
339
00:32:21,950 --> 00:32:24,810
- Myslíš to vážne? - Úplne.
340
00:32:25,450 --> 00:32:27,250
Prosím, sadni si.
341
00:32:29,680 --> 00:32:31,550
Ako skutočný muž,
342
00:32:31,550 --> 00:32:34,820
musíš držať svoje slovo.
343
00:32:34,820 --> 00:32:37,010
Keďže ti verím,
344
00:32:37,010 --> 00:32:41,890
dám ti druhú šancu. Ale musíš vedieť, že ti ju dám
345
00:32:41,890 --> 00:32:45,560
pod dvoma podmienkami.
346
00:32:45,560 --> 00:32:50,710
Prvou je, že sa staneš mojím drahým zaťom.
347
00:32:50,710 --> 00:32:55,020
A druhou je, že ti odseknem hlavu.
348
00:33:05,010 --> 00:33:07,700
Otec Tian, nazdravie.
349
00:33:17,880 --> 00:33:22,480
Otec Tian, ďakujem za to, že mi veríte.
350
00:33:24,640 --> 00:33:30,350
Keď som po prvýkrát odišiel z hory, celá dedina sa ma bála.
351
00:33:30,350 --> 00:33:34,810
Ale vy a mama Tian ste sa na mňa nikdy nepozerali inak.
352
00:33:34,810 --> 00:33:38,210
Ale brali ste ma ako vlastného syna.
353
00:33:40,720 --> 00:33:44,300
Ste pre mňa ako moji rodičia.
354
00:33:45,230 --> 00:33:47,600
Prestaň sa zaliečať.
355
00:33:47,600 --> 00:33:51,710
Veľa šťastia. Tentoraz sa snaž nič nepokaziť.
356
00:33:51,710 --> 00:33:53,510
Give me five.
357
00:34:09,870 --> 00:34:15,310
Sestra, očividne ti Ze Ming chýba, tak prečo nejdeš dole?
358
00:34:16,010 --> 00:34:18,260
Nechýba mi.
359
00:34:19,380 --> 00:34:21,650
Mňa môžeš oklamať,
360
00:34:21,650 --> 00:34:24,650
ale svoje srdce neoklameš.
361
00:34:24,650 --> 00:34:30,150
Opýtaj sa sama seba, či zvládneš žiť bez Ze Minga.
362
00:34:31,880 --> 00:34:34,220
Ľúbiš ho a on ľúbi teba.
363
00:34:34,220 --> 00:34:38,320
Prečo nemôžete byť spolu? Nad čím váhaš?
364
00:34:38,320 --> 00:34:40,860
Ty tomu nerozumieš.
365
00:34:44,600 --> 00:34:48,240
Áno, nerozumiem. Myslíš, že je v poriadku zlomiť Ze Mingovi srdce len preto,
366
00:34:48,240 --> 00:34:51,060
že chceš ochrániť to svoje?
367
00:35:21,990 --> 00:35:24,030
Poď so mnou.
368
00:35:31,160 --> 00:35:33,060
Čo chceš?
369
00:35:33,060 --> 00:35:35,080
Musím ti niečo povedať.
370
00:35:35,080 --> 00:35:37,970
Je neskoro. Mal by si ísť domov.
371
00:35:38,890 --> 00:35:40,760
Už som povedal tvojím rodičom,
372
00:35:40,760 --> 00:35:43,490
že budem spať u vás v obývačke.
373
00:35:43,490 --> 00:35:45,470
- Zbláznil si sa? - Nezbláznil.
374
00:35:45,470 --> 00:35:49,780
Budem ťa sledovať. Uvidíme, kam sa dokážeš schovať.
375
00:35:49,780 --> 00:35:52,130
Nebuď taký, áno?
376
00:35:52,130 --> 00:35:56,560
Ak sa tvoja rodina dozvie, že spávaš v našom dome, určite z toho nebdú nadšení.
377
00:35:57,210 --> 00:36:01,410
Staráš sa len o ich pocity, ale čo tie moje?
378
00:36:04,460 --> 00:36:09,860
Prečo ma od seba stále odstrkuješ, ako pred rokom?
379
00:36:10,610 --> 00:36:13,460
Len chcem, aby si bol šťastný.
380
00:36:14,820 --> 00:36:17,630
Pokiaľ som s tebou, som veľmi šťastný.
381
00:36:17,630 --> 00:36:23,190
Netlač ma, aby som chcel inú. Ja chcem len teba. Len ty ma dokážeš urobiť šťastným. Rozumieš?
382
00:36:26,860 --> 00:36:31,150
Možno tu už dlho nebudem. Nebudem ťa môcť spraviť šťastným.
383
00:36:39,070 --> 00:36:43,350
Tak podstúp operáciu.
384
00:36:43,350 --> 00:36:47,750
Som presvedčený, že nájdeš vhodného darcu.
385
00:36:54,930 --> 00:37:00,290
Mi Mi, povedz pravdu a nedrž to len v sebe.
386
00:37:00,290 --> 00:37:04,540
Dovoľ, aby ti tvoja rodina a tvoji priatelia pomohli.
387
00:37:06,500 --> 00:37:09,820
Môžeme sa o tom prestať rozprávať?
388
00:37:09,820 --> 00:37:11,910
Potom, ako odídem chcem,
389
00:37:11,910 --> 00:37:14,110
aby boli spomienky len šťastné.
390
00:37:14,110 --> 00:37:17,000
Ja nechcem spomienky. Ja chcem teba.
391
00:37:21,860 --> 00:37:26,010
Tian Mi Mi, chcem ti povedať.
392
00:37:28,210 --> 00:37:30,310
Ak ma opustíš,
393
00:37:31,880 --> 00:37:37,560
nikdy ti to neodpustím. Nebudem na teba viac myslieť.
394
00:37:38,580 --> 00:37:41,860
Pretože tie spomineky mi spôsobujú len bolesť.
395
00:37:44,000 --> 00:37:46,350
- Ze-- - Nedotýkaj sa ma.
396
00:37:47,080 --> 00:37:49,510
- Nebuď taký. - Nedotýkaj sa ma.
397
00:37:50,200 --> 00:37:52,110
Prečo si taký?
398
00:37:52,880 --> 00:37:55,120
Takže sa bojíš?
399
00:37:57,210 --> 00:38:02,150
Bojíš sa, že na teba zabudnem? Alebo sa bojíš, že ti neodpustím?
400
00:38:02,830 --> 00:38:06,030
Nerob mi to, áno?
401
00:38:09,600 --> 00:38:11,650
Dokonca nai teraz...
402
00:38:13,590 --> 00:38:16,010
tomu stále nerozumieš.
403
00:38:56,700 --> 00:38:59,850
Nerob mi to, áno?
404
00:38:59,850 --> 00:39:01,840
Dokonca ani teraz...
405
00:39:04,020 --> 00:39:06,380
tomu stále nerozumieš.
406
00:39:31,210 --> 00:39:33,390
Ze Ming!
407
00:39:37,950 --> 00:39:42,630
Ze Ming! Kde si?!
408
00:39:42,630 --> 00:39:47,420
Nestraš ma! Kde si?!
409
00:39:51,810 --> 00:39:57,510
Prosím, ukáž sa.
410
00:40:02,950 --> 00:40:06,600
- Kde si?
411
00:40:06,600 --> 00:40:11,650
- Kde si?!
412
00:40:11,650 --> 00:40:16,340
- Nechcem ťa stratiť. Ukáž sa.
413
00:40:16,340 --> 00:40:20,060
- Žiadam ťa, ukáž sa.
414
00:40:20,060 --> 00:40:22,080
- Nechcem ťa opustiť!
415
00:40:26,680 --> 00:40:30,790
- Kde si?
416
00:40:36,670 --> 00:40:39,440
Ty...
417
00:40:48,570 --> 00:40:51,390
Už tomu rozumieš?
418
00:40:51,390 --> 00:40:54,260
Takto som a cítil, keď som ťa stratil.
419
00:40:56,000 --> 00:41:00,210
Bolesť, ktorú si práve cítila bola tá, ktorú som cítil ja.
420
00:41:00,210 --> 00:41:03,900
Ako si mi to mohol urobiť?
421
00:41:03,900 --> 00:41:09,860
Naozaj som si myslela, že som ťa stratila.
422
00:41:16,010 --> 00:41:21,890
Prečo si mi klamal? Ako si mi mohol klamať?
423
00:42:15,550 --> 00:42:17,900
Počasie je dnes veľmi pekné.
424
00:42:18,900 --> 00:42:21,930
Áno, dnes je veľmi pekne.
425
00:42:33,720 --> 00:42:35,860
Poďme tamto.
426
00:42:37,440 --> 00:42:39,020
Tak dobre.
427
00:42:48,780 --> 00:42:51,750
Čo sa deje? Bojíš sa?
428
00:42:51,750 --> 00:42:54,080
Iste, že nie.
429
00:43:16,430 --> 00:43:20,120
Ak sa bojíš, môžeš mi to povedať. Nebudem sa ti smiať.
430
00:43:29,890 --> 00:43:33,720
Môžeš ma chytiť za ruku? Trochu sa bojím.
431
00:43:41,790 --> 00:43:43,990
Pozrite, ako som vás dvoch rozdelil!
432
00:43:43,990 --> 00:43:48,710
Li Shi Zhen! Si snáď duch?
433
00:43:54,150 --> 00:43:56,830
Môžeš ísť prvá. Opatrne.
434
00:43:56,830 --> 00:43:58,660
Pozor na hlavu.
435
00:44:05,440 --> 00:44:07,880
Li Shi Zhen!
436
00:44:07,880 --> 00:44:11,480
- Naozaj si duch. - Som tretie koleso.
437
00:44:12,220 --> 00:44:15,470
Sám si to povedal. Povedal si, že chceš byť Zi Ziným svetlom v tme.
438
00:44:15,470 --> 00:44:18,680
Ako tvoj kamarát ťa, samozrejme, podporím.
439
00:44:29,410 --> 00:44:32,330
Poďme. Šliapni na to.
440
00:44:32,330 --> 00:44:36,520
Li Shi Zhen je tak otravný. Stále nám nedá pokoj.
441
00:44:36,520 --> 00:44:39,830
Totálne mi skazil deň.
442
00:44:43,220 --> 00:44:48,110
Mám nápad. Prenájmime si bicykle a prejdime sa okolo rieky, áno?
443
00:44:48,110 --> 00:44:49,570
Čože?
444
00:44:53,990 --> 00:44:55,460
Dobre.
445
00:44:59,060 --> 00:45:00,460
Vezmime si tandemový bicykel, áno?
446
00:45:00,460 --> 00:45:01,830
Iste.
447
00:45:02,560 --> 00:45:06,200
Ale ja veľmi neviem, ako sa jazdí na bicykli.
448
00:45:06,200 --> 00:45:08,940
Môžem ísť s tebou?
449
00:45:08,940 --> 00:45:13,200
Ty... fajn, ja si vezmem vlastný.
450
00:45:13,200 --> 00:45:14,890
Jiang Ping, ty choď s ním.
451
00:45:14,890 --> 00:45:17,850
Je to tam. Choď a jeden prenájmi.
452
00:45:17,850 --> 00:45:19,980
Šéfe!
453
00:45:28,480 --> 00:45:32,240
Konečne sme sa ho zbavili. Ten Li Shi Zhen je strašný.
454
00:46:05,150 --> 00:46:06,760
Prepáč.
455
00:46:36,520 --> 00:46:42,470
Jiang Ping, v našom obchode pracuješ už takmer dva roky.
456
00:46:42,470 --> 00:46:45,780
Ako to, že si nikdy nespomínal svoju rodinu?
457
00:46:47,620 --> 00:46:50,050
Moju rodinu?
458
00:46:50,050 --> 00:46:53,910
Ty poznáš každého z mojej rodiny, ale ja nepoznám nikoho z tej tvojej.
459
00:46:53,910 --> 00:46:59,240
To nie je spravodlivé. Jedného dňa ma musíš svojej rodine predstaviť.
460
00:47:24,060 --> 00:47:26,040
[Otec]
461
00:47:46,360 --> 00:47:48,090
Nastúp si.
462
00:47:57,280 --> 00:48:00,070
Prečo nezdvíhaš mobil?
463
00:48:01,220 --> 00:48:05,470
Neodpovedáš na otcove ani na moje hovory.
464
00:48:07,940 --> 00:48:11,900
Vy mladí, máte svoj vlastné myslenie.
465
00:48:11,900 --> 00:48:14,460
Tomu rozumiem.
466
00:48:14,460 --> 00:48:16,960
Ale chcem sa ťa opýtať,
467
00:48:16,960 --> 00:48:20,740
prečo si sa vzdal súťaže s Ze Mingom tak ľahko.
468
00:48:20,740 --> 00:48:25,430
Naozaj si myslíš, že je Ze Ming lepší ako ty?
469
00:48:30,340 --> 00:48:35,660
Alebo si nebodaj myslíš, že ho pred tebou uprednostňujem?
470
00:48:37,020 --> 00:48:41,910
V mojich očiach ste obaja moji drahí vnuci.
471
00:48:41,910 --> 00:48:45,880
Veľmi si prajem
472
00:48:45,880 --> 00:48:48,940
zveriť túto rodinu, ako aj spoločnosť
473
00:48:48,940 --> 00:48:52,930
tebe a Ze Mingovi, aby ste sa o ne postarali.
474
00:48:54,120 --> 00:48:56,360
V minulosti som sa dopustil chýb,
475
00:48:57,130 --> 00:49:00,780
ale vynasnažím sa ti ich v budúcnosti vynahradiť.
476
00:49:04,330 --> 00:49:06,000
Starý otec,
477
00:49:07,010 --> 00:49:13,490
aby som bol úprimný, na začiatku som si myslel, že si trochu predpojatý.
478
00:49:14,170 --> 00:49:16,630
Ale teraz,
479
00:49:18,350 --> 00:49:22,940
viem, že aj mňa si naozaj veľmi ceníš.
480
00:49:26,540 --> 00:49:30,940
Tak neodstupuj zo súťaže, dobre?
481
00:49:43,660 --> 00:49:45,990
Toto je odznak spoločnosti Du.
482
00:49:45,990 --> 00:49:49,000
Nosím ho vždy.
483
00:49:49,000 --> 00:49:52,970
Ze Ming už má pero, ktoré mu otec zanechal.
484
00:49:52,970 --> 00:49:57,900
Teraz by som chcel dať odznak spoločnosti Du tebe.
485
00:50:08,220 --> 00:50:12,850
Hao Wei. Ty a Ze Ming
486
00:50:12,850 --> 00:50:15,830
ste obaja moji vnuci.
487
00:50:15,830 --> 00:50:19,000
Rodina vás oboch potrebuje.
488
00:50:55,000 --> 00:50:56,400
Ďakujem.
489
00:51:08,400 --> 00:51:11,600
Aj ty si tu na test zhodnosti kostnej drene?
490
00:51:11,600 --> 00:51:13,200
Ty tiež?
491
00:51:16,010 --> 00:51:18,000
To je jediné, čo pre Mi Mi môžem spraviť
492
00:51:18,000 --> 00:51:20,600
predtým, ako odídem.
493
00:51:33,580 --> 00:51:36,020
Chcem požiadať Mi Mi o ruku.
494
00:51:37,570 --> 00:51:40,420
Tentoraz sa len tak ľahko nevzdáš, čo?
495
00:51:50,340 --> 00:51:52,090
Prajem ti všetko dobré.
496
00:51:52,950 --> 00:51:56,250
Váž si Mi Mi. Ona za to stojí.
497
00:51:58,600 --> 00:52:00,900
To mi nemusíš hovoriť.
498
00:52:04,400 --> 00:52:09,600
Ak sa niekedy dozviem, že sa k nej správaš zle, prídem si po teba.
499
00:52:10,330 --> 00:52:13,500
Nikdy by som sa k nej nesprával zle.
500
00:52:14,400 --> 00:52:17,400
A čo ty? Kedy odchádzaš?
501
00:52:18,200 --> 00:52:19,600
Čoskoro.
502
00:52:24,800 --> 00:52:30,800
Aj keď neviem, čo sa stalo, čo ťa prinútilo, aby si sa takto rozhodol,
503
00:52:30,800 --> 00:52:34,800
ale bezohľadu na to, vždy budeme bratia
504
00:52:34,800 --> 00:52:37,100
a budeme súčasťou rodiny Du.
505
00:52:38,400 --> 00:52:42,100
Počkám na teba, aby sme mohli túto rodinu chrániť spolu.
506
00:52:49,000 --> 00:52:55,000
Teraz už tomu rozumieš? Takto som sa cítil, keď som ťa stratil.
507
00:52:57,000 --> 00:53:01,000
Aj keď sa teraz cítiš ako uväznená v tme, pretože si chorá,
508
00:53:01,000 --> 00:53:03,600
ja budem vždy po tvojom boku,
509
00:53:03,600 --> 00:53:06,800
od večera do rána,
510
00:53:06,800 --> 00:53:09,600
aby sme mohli každý nový deň privítať spolu.
511
00:53:14,800 --> 00:53:18,400
Možno by som mala byť statočnejšia
512
00:53:18,400 --> 00:53:23,400
a dovoliť Ze Mingovi, aby ma vyviedol z tmy na svetlo.
513
00:53:26,600 --> 00:53:31,200
Mala by som veriť Ze Mingovi, ako aj sama sebe.
514
00:53:39,800 --> 00:53:44,030
Mi Mi, musím ti niečo povedať. Počkám na teba.
515
00:53:48,430 --> 00:53:51,430
Otec, mama, idem na chvíľu von.
516
00:53:59,800 --> 00:54:05,000
To je čudné. Prečo sa chcel stretnúť v rezorte Jian Pingovho kamaráta?
517
00:54:49,120 --> 00:54:53,470
Ze Ming, neskrývaj sa.
518
00:54:56,000 --> 00:54:59,400
Budem počítať do desať, ak nevýjdeš, odídem.
519
00:54:59,400 --> 00:55:07,100
Jeden, dva, tri, štyri, päť, šesť
520
00:55:08,000 --> 00:55:09,000
sedem,
521
00:55:10,000 --> 00:55:11,000
osem,
522
00:55:12,230 --> 00:55:13,570
deväť,
523
00:55:17,200 --> 00:55:18,400
desať!
524
00:56:06,000 --> 00:56:11,000
Od chvíle, keď som ťa stretol na Vlčej hore, páčila si sa mi.
525
00:56:12,600 --> 00:56:16,000
Od kedy som ti dal zub vlčej mamy,
526
00:56:16,000 --> 00:56:18,100
zamiloval som sa do teba.
527
00:56:19,600 --> 00:56:22,800
Keď si ma vzala do sveta ľudí,
528
00:56:22,800 --> 00:56:28,200
naučil som sa, ako používať telefón a ako zachytiť dojímavé momenty.
529
00:56:30,800 --> 00:56:33,700
Všetky tie fotky si odfotil ty?
530
00:56:41,550 --> 00:56:45,050
Ty si chcela zachytiť dojímavé chvíle a ja zas tvoju krásu.
531
00:56:46,190 --> 00:56:51,150
Pretože v mojom srdci si tým najkrajším výhľadom.
532
00:56:58,700 --> 00:57:00,300
Čo robíš?
533
00:57:00,300 --> 00:57:02,000
Máš rozviazanú šnúrku.
534
00:57:02,000 --> 00:57:04,400
Čo to robíš?
535
00:57:07,000 --> 00:57:10,600
Pamätáš si ešte na prvý pár topánok, ktorý si mi kúpila?
536
00:57:10,600 --> 00:57:14,400
Ale keďže si teraz tu dole, musíš sa naučiť nosiť topánky.
537
00:57:14,400 --> 00:57:17,000
Takto predídeš zraneniam.
538
00:57:21,600 --> 00:57:26,600
Nezáleží na tom, či cesta vpred bude ľahká alebo ťažká,
539
00:57:27,400 --> 00:57:29,700
stále ťa budem držať za ruku.
540
00:57:30,720 --> 00:57:35,360
Dúfam, že aj ty tú moju budeš pevne držať.
541
00:57:35,400 --> 00:57:37,900
Čokoľvek sa stane,
542
00:57:41,340 --> 00:57:43,250
vždy tu budem.
543
00:58:03,000 --> 00:58:09,000
Tian Mi Mi, vydáš sa za mňa?
544
00:58:38,800 --> 00:58:44,600
Tian Mi Mi, vydáš sa za mňa?
545
00:59:31,600 --> 00:59:32,800
Gratulujeme.
546
00:59:32,800 --> 00:59:34,600
Majte deti.
547
00:59:34,600 --> 00:59:36,200
Som taký šťastný!
548
00:59:36,200 --> 00:59:38,000
Čo to hovoríte?
549
00:59:38,000 --> 00:59:40,900
Kde ste sa všetci schovávali?
550
00:59:42,600 --> 00:59:47,200
Ze Ming je veľmi zodpovedný. Dvoľ mu starať sa o teba.
551
00:59:48,000 --> 00:59:50,200
Ďakujem, Hao Wei.
552
00:59:50,200 --> 00:59:54,000
Ze Ming, zverujem ti Mi Mi.
553
00:59:59,400 --> 01:00:01,600
Sestrička, všetko najlepšie.
554
01:00:01,600 --> 01:00:03,400
Všetko najlepšie.
555
01:00:03,400 --> 01:00:04,700
Mi Mi.
556
01:00:06,800 --> 01:00:11,400
Shu Pei, prepáč mi to. Naozaj nemôžem Ze Minga vo svojom srdci pochovať.
557
01:00:11,400 --> 01:00:15,400
Viem. Ani on nie.
558
01:00:15,400 --> 01:00:21,400
Keď budete šťastní, aj ja budem šťastná za svojho brata.
559
01:00:21,400 --> 01:00:24,800
Neboj sa, Mi Mi bude určite skvelou švagrinou.
560
01:00:24,800 --> 01:00:27,800
Dobrou švagrinou...
561
01:00:34,900 --> 01:00:37,800
- Mi Mi. - Sestrička!
562
01:00:37,800 --> 01:00:40,200
Mi Mi, si v poriadku?!
563
01:00:40,200 --> 01:00:42,000
Mi Mi, čo sa deje?
564
01:00:42,000 --> 01:00:43,600
Mi Mi!
565
01:00:48,600 --> 01:00:51,000
Mami, neplač.
566
01:00:51,000 --> 01:00:53,800
Len som odpadla. Nič to nie je.
567
01:00:53,800 --> 01:00:59,500
Naozaj? Ale to nie je to, čo nám Ze Ming povedal.
568
01:01:01,400 --> 01:01:05,500
Mi Mi, už by si to pred otcom a mamou Tian nemala dlhšie tajiť.
569
01:01:13,800 --> 01:01:17,200
Nechcela som, aby ste sa trápili, tak--
570
01:01:17,200 --> 01:01:22,400
Tak si nám nepovedala, že tvoj stav sa zhoršil?
571
01:01:22,400 --> 01:01:25,300
Ako môžeš byť taká hlúpa?
572
01:01:28,000 --> 01:01:29,700
Mrzí ma to.
573
01:01:37,000 --> 01:01:42,600
Lekár povedal, že v jej stave sú lieky, ako aj liečba zbytočné.
574
01:01:42,600 --> 01:01:47,400
Najlepšou možnosťou je transplantácia kostnej drene.
575
01:01:48,400 --> 01:01:53,200
Ale nájsť vhodného darcu je často veľmi ťažké.
576
01:01:53,200 --> 01:01:57,800
Hao Wei a ja sme už podstúpili testy, ale ani jeden z nás nie je vhodným darcom.
577
01:01:57,800 --> 01:02:01,600
Lekár povedal, že najvhodnejším darcom by bol niekto z rodiny.
578
01:02:01,600 --> 01:02:03,100
Takže...
579
01:02:05,030 --> 01:02:09,020
Už to všetko vieme.
580
01:02:37,200 --> 01:02:41,100
Otec, hneď teraz idem na testy, či som vhodný darca.
581
01:02:42,200 --> 01:02:44,700
Zi Zi, to netreba.
582
01:02:45,600 --> 01:02:47,900
Prečo?
583
01:02:47,900 --> 01:02:51,000
Mi Mina a tvoja kostná dreň sú dokonalo kompatabilné.
584
01:02:51,000 --> 01:02:55,410
Áno, keď si bola malá, dali sme ti spraviť testy, ktoré ukázali, že si vhodný darca
585
01:02:55,410 --> 01:02:59,270
v prípade, ak by ju jedného dňa tvoja sestra potrebovala.
586
01:03:07,400 --> 01:03:13,800
Zi Zi, nebuď smutná. Tvoj otec a ja sme to nemysleli zle.
587
01:03:13,800 --> 01:03:17,000
To je v poriadku. Rozumiem.
588
01:03:17,800 --> 01:03:20,040
- Zi Zi! - Zi Zi.
589
01:03:20,800 --> 01:03:22,000
Zi Zi!
590
01:03:22,000 --> 01:03:24,000
Zi Zi!
591
01:03:27,000 --> 01:03:28,800
Netrápte sa, Pôjdem za ňou.
592
01:03:28,800 --> 01:03:30,600
Prosím ťa.
593
01:03:59,400 --> 01:04:00,800
Zi Zi...
594
01:04:09,600 --> 01:04:14,000
Svoju sestru mám veľmi rada. Znamená pre mňa všetko.
595
01:04:14,000 --> 01:04:17,000
Obetovala by som pre ňu všetko
596
01:04:18,000 --> 01:04:20,000
Ale prečo?
597
01:04:20,000 --> 01:04:24,200
Prečo mi nepovedali pravdu, keď som už vyrástla?
598
01:04:24,200 --> 01:04:26,600
Prečo mi nedovolili, aby som sa sama rozhodla?
599
01:04:26,600 --> 01:04:32,000
Je to moje telo. Nie som ničia náhrada.
600
01:04:32,000 --> 01:04:34,600
Prečo?
601
01:05:10,200 --> 01:05:14,200
Myslím, že sme akosi pozabudli na Zi Zine city.
602
01:05:14,200 --> 01:05:18,400
Vôbec sme nerešpektovali jej osobu.
603
01:05:19,200 --> 01:05:25,500
Bola som príliš znepokojená, tak mi vyhŕklo to, že jej a Mi Mina kostná dreň sa zhodujú.
604
01:05:26,600 --> 01:05:28,600
Mi Mi o tom zatiaľ nehovorme.
605
01:05:28,600 --> 01:05:33,200
Už sme zranili Zi Zi. Nechcem, aby sa kvôli tomu Mi Mi trápila.
606
01:05:33,200 --> 01:05:36,100
Ako to, že ste mi to zamlčali?
607
01:05:39,000 --> 01:05:45,100
Nemôžem byť taká sebecká. Zi Zi sa pre mňa vždy musela obetovať, keď som bola ako malá hospitalizovaná.
608
01:05:45,100 --> 01:05:50,000
Keď sme vyrástli, musela sa vzdať štúdia ilustrácie v zahraničí,
609
01:05:50,000 --> 01:05:52,400
pretože musela pomáhať s obchodom.
610
01:05:52,400 --> 01:05:54,600
Nemôžem jej opať skaziť život
611
01:05:54,600 --> 01:05:57,200
kvôli mojej chorobe.
612
01:05:58,800 --> 01:06:00,400
Mi Mi.
613
01:06:06,600 --> 01:06:08,400
Mi Mi.
614
01:06:12,400 --> 01:06:15,400
Keď Jian Ping privedie Zi Zi späť,
615
01:06:15,400 --> 01:06:19,200
všetko vám to obom vysvetlím.
616
01:06:44,400 --> 01:06:47,800
Vráťme sa, inak prechladneš.
617
01:06:47,800 --> 01:06:50,000
Nechcem ísť domov.
618
01:06:51,800 --> 01:06:54,400
Ale tvoji rodičia budú znepokojení.
619
01:06:56,200 --> 01:06:59,300
Nebáli sa o mňa, od kedy som bola malá.
620
01:06:59,310 --> 01:07:01,950
Myslím, že to vieš.
621
01:07:19,400 --> 01:07:24,000
Jiang Ping, tento hotel musí byť drahý.
622
01:07:26,400 --> 01:07:31,100
Vrátim ti peniaze, keď dostanem na ďalší mesiac výplatu.
623
01:07:33,000 --> 01:07:35,800
Nad tým sa teraz netráp. Choď si dať teplú sprchu.
624
01:07:35,800 --> 01:07:39,000
A osuš si vlasy, aby si neprechladla.
625
01:07:59,800 --> 01:08:02,000
Sme doma.
626
01:08:02,000 --> 01:08:03,600
Ste späť?
627
01:08:03,600 --> 01:08:05,400
Opatrne.
628
01:08:05,400 --> 01:08:06,800
Choď si hore trochu oddýchnuť, áno?
629
01:08:06,800 --> 01:08:08,100
Vďaka.
630
01:08:09,400 --> 01:08:11,400
Si v poriadku?
631
01:08:11,400 --> 01:08:13,800
Jiang Ping mi napísal správu.
632
01:08:13,800 --> 01:08:14,800
Čo povedal?
633
01:08:14,800 --> 01:08:18,000
Povedal, že on a Zi Zi sú v hoteli.
634
01:08:18,000 --> 01:08:19,700
Tak poďme po ňu.
635
01:08:19,700 --> 01:08:22,010
Myslím, že by sme s tým mali trochu počkať.
636
01:08:22,010 --> 01:08:24,400
Nechajme ju, nech sa trochu upokojí.
637
01:08:24,400 --> 01:08:28,000
Nemusíte sa o nu báť. Jiang Ping je tam s ňou.
638
01:09:06,800 --> 01:09:08,600
Hotovo.
639
01:09:32,000 --> 01:09:33,400
Ty...
640
01:09:35,200 --> 01:09:37,600
oddýchni si.
641
01:09:38,400 --> 01:09:43,100
Pôjdem ti do vášho domu po nejaké potrebnosti.
642
01:09:44,000 --> 01:09:45,400
Vďaka.
643
01:09:49,230 --> 01:09:50,690
Jiang Ping.
644
01:09:53,000 --> 01:09:54,400
Čo sa deje?
645
01:09:54,400 --> 01:10:00,200
Keď budeš mať čas, mohol by si zájsť do nemocnice za mojou sestrou?
646
01:10:03,000 --> 01:10:04,600
Netráp sa.
647
01:10:34,200 --> 01:10:35,800
Na čo myslíš?
648
01:10:35,800 --> 01:10:38,000
Prečo neoddychuješ vo svojej izbe?
649
01:10:38,920 --> 01:10:42,420
Bojím sa o Zi Zi. Neviem, ako sa má.
650
01:10:43,600 --> 01:10:47,100
Jiang Ping je s ňou, takže sa nemusíš báť.
651
01:10:49,200 --> 01:10:51,400
Tak, na čo myslíš?
652
01:10:53,390 --> 01:10:54,900
Na nič.
653
01:10:55,700 --> 01:10:59,400
Ja len, že mi chýba vlčí otec.
654
01:10:59,400 --> 01:11:01,300
Tak choď za ním.
655
01:11:02,200 --> 01:11:05,800
Ale nemôžem ťa tu nechať samú. Niekto sa o teba musí postarať.
656
01:11:05,800 --> 01:11:07,700
Môžem ísť s tebou.
657
01:11:10,000 --> 01:11:13,000
Len pred chvíľou ťa prepustili. Mala by si odpočívať.
658
01:11:13,000 --> 01:11:17,000
Ak tu zostanem, unudím sa k smrti.
659
01:11:18,200 --> 01:11:23,000
Nesľúbili sme si, že od teraz budeme vždy spolu? Poďme tam spolu.
660
01:11:40,810 --> 01:11:42,310
Vlčí otec.
661
01:11:44,400 --> 01:11:46,000
Vlčí otec!
662
01:11:50,400 --> 01:11:52,000
Si v poriadku?
663
01:11:58,000 --> 01:11:59,600
Vlčí otec!
664
01:12:00,600 --> 01:12:02,000
Ako ti je?
665
01:12:07,030 --> 01:12:08,370
Vlčí otec!
666
01:12:10,800 --> 01:12:13,600
Vlčí otec, čo je s tebou?
667
01:12:13,600 --> 01:12:15,800
Neboj sa, vlčí otec. Vrátil som sa.
668
01:12:16,600 --> 01:12:19,200
Postarám sa o teba. Budeš v poriadku, áno?
669
01:12:20,000 --> 01:12:22,100
Určite budeš v poriadku.
670
01:12:25,570 --> 01:12:28,860
Vlčí otec!
671
01:12:31,200 --> 01:12:33,900
Vlčí otec!
52381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.