All language subtitles for Prince of Wolf 12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,080 --> 00:00:30,130 Pôvodné titulky - Vlčia svorka @ Viki ☾ 2 00:01:27,380 --> 00:01:35,500 Vlčí princ
12. Časť
3 00:01:35,500 --> 00:01:36,420 Kde je Mi Mi? 4 00:01:36,420 --> 00:01:40,780 Odišla. Vravela, že sa chce zlepšiť vo fotení. Odišla na rok do Ameriky. 5 00:01:40,780 --> 00:01:43,350 Podľa analýzi predaja našich bicyklov za posledný rok 6 00:01:43,350 --> 00:01:46,090 navrhujem, aby sme sa zamerali len na výrobu špičkových bicyklov. 7 00:01:46,090 --> 00:01:47,510 Naše oddelenie s tým plne súhlasí. 8 00:01:47,510 --> 00:01:49,660 Ich logika ma nepresvedčila. 9 00:01:49,660 --> 00:01:53,130 Dajte mi prosím jeden týždeň a ja prídem s vhodným riešením. 10 00:01:53,130 --> 00:01:55,610 Ešte stále si na ňu nahnevaný za to, že odišla bez rozlúčky? 11 00:01:55,610 --> 00:02:00,070 Som nahnevaný na seba. Zmeškal som naše stretnutie pod Stromom prianí. 12 00:02:00,070 --> 00:02:02,410 Ze Ming, nevedela som, že prídeš. 13 00:02:02,410 --> 00:02:06,020 Ale teraz má po boku niekoho lepšieho ako som ja. 14 00:02:06,660 --> 00:02:08,680 - Toto je tvoja fotka?
- Áno. Nie je na predaj.
15 00:02:08,680 --> 00:02:10,430 Tá fotka je vskutku zaujímavá. 16 00:02:10,430 --> 00:02:13,400 Je tam len chlapec a vlk. 17 00:02:13,400 --> 00:02:15,140 Nie si do mňa stále zamilovaná, však? 18 00:02:15,140 --> 00:02:16,850 - Nie.
- Neverím ti.
19 00:02:16,850 --> 00:02:19,910 Chceš, aby som s Ze Mingom spravila osobný rozhovor? 20 00:02:19,910 --> 00:02:21,840 Rozhovor preberieme neskôr. 21 00:02:21,840 --> 00:02:24,300 Prečo je taký horúci? 22 00:02:24,300 --> 00:02:26,810 Mi Mi, počkaj. Ze Ming má horúčku. 23 00:02:26,810 --> 00:02:31,380 Musím ísť do lekárne po lieky. Mohla by si sa oňho postarať? 24 00:02:44,140 --> 00:02:45,680 Mi Mi... 25 00:02:49,520 --> 00:02:50,950 Neopúšťaj ma. 26 00:02:53,950 --> 00:02:58,020 Neboj sa. Ostanem tu s tebou. 27 00:05:44,650 --> 00:05:48,800 Shu Pei, niečo mi do toho prišlo. Musím už ísť. 28 00:06:33,740 --> 00:06:37,680 Ako to, že ten bozk z minulej noci bol taký reálny? 29 00:07:20,250 --> 00:07:22,100 Bojíš sa vojsť? 30 00:07:37,540 --> 00:07:39,770 Čo robíš vo frime? 31 00:07:45,410 --> 00:07:48,390 Prišla si kvôli tomu rozhovoru? 32 00:07:48,390 --> 00:07:51,350 Prepáč. V poslednej dobe som veľmi zaneprázdnený. 33 00:07:52,340 --> 00:07:54,650 Neprišla som za tebou. 34 00:07:55,390 --> 00:07:57,040 Vážne? 35 00:07:57,040 --> 00:07:59,250 Takže už nechceš robiť rozhovor? 36 00:08:12,920 --> 00:08:14,610 Pamätáš si ešte to krátke video? 37 00:08:14,610 --> 00:08:16,540 Nepamätám. 38 00:08:18,320 --> 00:08:20,800 Ale ja si ho pamätám veľmi dobre. 39 00:08:21,340 --> 00:08:24,790 Posledná scéna bola točená vo výťahu. 40 00:08:24,790 --> 00:08:28,550 Potom čo sme skončili, niekto si pridal scénu navyše. 41 00:08:32,330 --> 00:08:34,460 Mi Mi, myslím, žeー 42 00:10:05,640 --> 00:10:08,280 Stále máš horúčku? 43 00:10:10,960 --> 00:10:13,110 Ako vieš, že som mal horúčku? 44 00:10:15,790 --> 00:10:19,620 Zdá sa, že si nepamätá, čo sa včera večer stalo. 45 00:10:19,620 --> 00:10:21,610 Práve si kašľal. 46 00:10:21,610 --> 00:10:26,340 Mal by si doma odpočívať. Prečo si prišiel do práce? 47 00:10:28,880 --> 00:10:31,050 Bojíš sa o mňa? 48 00:10:40,730 --> 00:10:42,230 Mi Mi, tak tu si. 49 00:10:43,630 --> 00:10:46,670 Prepáč. Mám stretnutie s Mi Mi. 50 00:10:48,790 --> 00:10:50,200 Poďme. 51 00:11:03,980 --> 00:11:06,740 Nechcela si so mnou spraviť rozhovor? 52 00:11:07,660 --> 00:11:11,710 Myslím, že by si mala ísť so mnou. 53 00:11:18,960 --> 00:11:22,750 Inak nemôžem zaručiť, že si to nerozmyslím. 54 00:11:26,480 --> 00:11:28,300 Už je to rok. 55 00:11:28,920 --> 00:11:32,740 A stále si sa nenaučil dôležitosť dodržania sľubu. 56 00:11:34,210 --> 00:11:36,970 Dnes už mám stretnutie s Hao Weiom. 57 00:12:04,930 --> 00:12:08,770 Ďakujem. Ďakujem za tvoje cenné rady. 58 00:12:08,770 --> 00:12:10,200 Nemáš mi za čo ďakovať. 59 00:12:10,200 --> 00:12:13,810 Reklamné kampane tvojho oddelenia boli vždy najkreatívnejšie. 60 00:12:13,810 --> 00:12:16,980 Ja som ti dala len malú radu ohľadom fotiek. 61 00:12:16,980 --> 00:12:20,510 Tvoje návrhy sú pre nás veľmi dôležité. 62 00:12:20,510 --> 00:12:23,460 Dobre, vezmem ťa domov. 63 00:12:29,850 --> 00:12:31,550 Si v poriadku? 64 00:12:31,550 --> 00:12:35,060 Keď som vstala, zakrútila sa mi hlava. Asi z toľkého sedenia. 65 00:12:35,950 --> 00:12:38,160 Sadni si sem. 66 00:12:38,160 --> 00:12:39,700 Opatrne. 67 00:12:50,500 --> 00:12:52,330 Vieš čo? 68 00:12:52,330 --> 00:12:55,800 Každá žena potrebuje rameno. 69 00:12:55,800 --> 00:12:59,150 Rameno, o ktoré sa môže oprieť a ktoré sa o ňu postará. 70 00:12:59,150 --> 00:13:00,760 Najmä ty. 71 00:13:06,140 --> 00:13:08,290 Hao Wei... 72 00:13:09,000 --> 00:13:11,480 Viem, že si sa o mňa vždy staral 73 00:13:11,480 --> 00:13:14,800 a bol si ku mne dobrý. Ale-- 74 00:13:14,800 --> 00:13:16,770 Ale kvôli Ze Mingovi, však? 75 00:13:19,130 --> 00:13:21,590 Viem, že v tvojom srdci má stále miesto. 76 00:13:23,180 --> 00:13:25,400 A tiež viem, 77 00:13:25,400 --> 00:13:27,480 že si tvoju lásku nevynútim. 78 00:13:29,890 --> 00:13:32,090 Ale v čakaní som veľmi dobrý. 79 00:13:34,950 --> 00:13:40,010 Nemal by si so mnou strácať čas. Nie je to voči tebe fér. 80 00:13:41,770 --> 00:13:47,810 Vlastne, teraz si nezaslúžim nikoho lásku. 81 00:13:47,810 --> 00:13:51,000 A k tomu všetkému aj rýchlo ochoriem. 82 00:13:52,190 --> 00:13:56,750 Nepodceňuj svoj pôvab a príťažlivosť. 83 00:13:56,750 --> 00:13:59,330 Si veľmi statočná žena. 84 00:13:59,330 --> 00:14:01,510 Pozri, akou úspešnou si sa stala. 85 00:14:02,810 --> 00:14:06,590 Tak ma, prosím, ešte neodmietaj. 86 00:14:06,590 --> 00:14:10,210 Aspoň mi dovoľ 87 00:14:10,840 --> 00:14:15,360 chrániť ťa a čakať na teba. 88 00:14:15,360 --> 00:14:18,960 Aj keď som len tvoj senior... 89 00:14:22,630 --> 00:14:29,090 necíť sa kvôli môjmu priznaniu pod tlakom. 90 00:14:29,670 --> 00:14:35,390 Ozaj, o pár dní si chcem ísť prezrieť niekoľko domov. 91 00:14:35,390 --> 00:14:38,230 Nechceš ísť so mnou, aby si mi poradila? 92 00:14:38,230 --> 00:14:42,430 Budeš sa sťahovať? Je s tým tvoja rodina v priadku? 93 00:14:47,160 --> 00:14:52,470 Vždy som si prial mať kompletnú rodinu. 94 00:14:53,310 --> 00:14:56,210 Keďže rodina Du nedokáže akceptovať moju mamu, 95 00:14:57,530 --> 00:15:01,810 chcem presvedčiť otca, aby sa aj s mamou presťahovali. 96 00:15:04,660 --> 00:15:08,290 Toto je Mi Min dom, jej rodina, ja a vlčí otec. 97 00:15:08,290 --> 00:15:12,730 Môžeme tu žiť spolu ako jedna veľká rodina. 98 00:15:17,000 --> 00:15:20,940 Ze Ming už našiel svoj domov. 99 00:15:20,940 --> 00:15:24,830 A tiež má po svojom boku Shu Pei. 100 00:15:24,830 --> 00:15:27,990 Už by som sa oňho nemala toľko báť. 101 00:15:33,190 --> 00:15:34,590 Mi Mi? 102 00:15:36,100 --> 00:15:38,570 Už ti je lepšie? 103 00:15:38,570 --> 00:15:40,200 Vezmem ťa k lekárovi? 104 00:15:40,200 --> 00:15:43,250 Netreba. Už mi je dobre. Chcem ísť domov. 105 00:15:43,250 --> 00:15:47,000 Idem pristaviť auto. Počkaj ma dole. 106 00:16:07,900 --> 00:16:09,400 Si v poriadku? 107 00:16:13,600 --> 00:16:18,300 Sľúbil som prezidentovi, že prídem tento týždeň prídem s riešením. Ostáva mi pár dní. 108 00:16:19,800 --> 00:16:24,400 - Ale nie si v poriadku...
- Nie, naozaj mi nič nie je. 109 00:16:24,400 --> 00:16:26,000 No tak, hľadaj ďalej. 110 00:16:47,200 --> 00:16:48,600 Čo sa deje? 111 00:16:53,800 --> 00:16:55,600 Pozri sa na toto. 112 00:16:55,600 --> 00:16:59,200 Toto sú recenzie zákazníkov spred desiatich rokov. 113 00:16:59,200 --> 00:17:02,300 V tom čase bola ich spokojnosť skoro stopercentná. 114 00:17:05,200 --> 00:17:06,800 A pozri sa na toto. 115 00:17:07,600 --> 00:17:12,400 Potom začala ich spokojnosť rok po roku klesať. 116 00:17:14,400 --> 00:17:16,500 Kde nastala chyba? 117 00:17:18,200 --> 00:17:20,900 Žeby problém s fabrikou? 118 00:17:28,160 --> 00:17:33,520 Zdravím, Gary. Potrebujem personálnu históriu za posledných desať rokov. Ihneď mi ju pošli. 119 00:17:40,800 --> 00:17:44,800 Xu Guo Long dal pred desiatimi rokmi výpoveď. 120 00:17:44,800 --> 00:17:48,600 Ak si dobre pamätám, je to známy návrhár bicyklov. 121 00:17:48,600 --> 00:17:53,000 Potom čo odišiel on, nasledujúce roky odišli aj ďalší návrhári. 122 00:17:53,000 --> 00:17:57,600 Inými slovami, po jeho odchode sa zhoršila kvalita bicyklov. 123 00:17:57,600 --> 00:18:00,400 A dokonca odišiel aj tím, ktorý s ním spolupracoval. 124 00:18:00,400 --> 00:18:02,600 Máš plán, ako ich zlepšiť? 125 00:18:02,620 --> 00:18:08,760 Ak chceš tvoj plán zrealizovať, potrebuješ kľúčového človeka. Možno je tým človekom Xu Guo Long. 126 00:18:14,800 --> 00:18:16,600 Idem ho pohľadať. 127 00:18:23,200 --> 00:18:24,300 Mi Mi! 128 00:18:25,800 --> 00:18:28,000 Kam sa tak Ze Ming ponáhľa? 129 00:18:29,400 --> 00:18:31,000 Chce splniť nemožnú úlohu. 130 00:18:31,000 --> 00:18:33,200 - Nemožnú úlohu?
- Áno. 131 00:18:33,200 --> 00:18:38,000 Nechcela si s ním robiť rozhovor? To by mohla byť dobrá príležitosť. 132 00:19:06,000 --> 00:19:09,400 Čo to robíš?! Uvedomuješ si, aké to bolo nebezpečné? 133 00:19:09,400 --> 00:19:11,400 Chcem robiť rozhovor! 134 00:19:11,400 --> 00:19:15,100 Občasný risk je súčasťou mojej práce. 135 00:19:57,800 --> 00:20:02,600 Čo o mne chceš vedieť? Netúžim žiť opäť v centre pozornosti. 136 00:20:07,200 --> 00:20:09,800 Na tom videu ste vy, však? 137 00:20:09,800 --> 00:20:13,400 Často si všade brávate veľkého divokého vlka a ubližujete ľuďom? 138 00:20:13,400 --> 00:20:18,000 Snaží sa spoločnosť Du utajiť vašú vlčiu náturu... 139 00:20:23,400 --> 00:20:26,200 Nepozeraj sa tak na mňa. 140 00:20:28,200 --> 00:20:30,200 Priprav sa vystúpiť. 141 00:20:31,600 --> 00:20:35,100 Vystúpiť? Už sme tu? 142 00:20:42,200 --> 00:20:44,000 Koho hľadáš v dedine Mudan? 143 00:20:44,000 --> 00:20:48,200 Nikoho, len som ťa doviezol. Vystúp. 144 00:21:04,800 --> 00:21:06,800 Čo máš v úmysle? 145 00:21:10,200 --> 00:21:14,200 Odopínam ti pás. Teraz si vystúp. 146 00:21:15,200 --> 00:21:17,000 Du Ze Ming! 147 00:21:17,000 --> 00:21:22,200 Choď domov. Ja musím nájsť návrhára bicyklov. Keď si so mnou, nedokážem sa sústrediť. 148 00:21:59,360 --> 00:22:03,300 Jiang Ping, nepoznáš adresu návrhára bicyklov? 149 00:22:21,000 --> 00:22:24,600 Prepáčte, ste Xu Guo Long, Majster Xu? 150 00:22:25,600 --> 00:22:28,600 Dobrý deň, som Du Ze Ming zo spoločnosti Du. 151 00:22:31,600 --> 00:22:37,000 Súrne potrebujem vašu pomoc. Môžem ísť dnu a vysvetliť vám to? 152 00:22:44,600 --> 00:22:46,500 Majster Xu! 153 00:22:55,400 --> 00:23:01,400 Majster Xu, firma čelí kríze s možným zatvorením fabriky. Mnohí prídu o prácu. 154 00:23:01,400 --> 00:23:04,000 Som si istý, že vy mi s tým pomôžete. 155 00:23:04,000 --> 00:23:06,500 Mohol by som sa s vami, prosím, porozprávať? 156 00:23:08,800 --> 00:23:10,400 Majster Xu! 157 00:23:14,740 --> 00:23:16,410 Majster Xu! 158 00:23:38,800 --> 00:23:40,100 Mladý muž. 159 00:23:40,730 --> 00:23:43,780 Nedokážem vám pomocť. Choďte. 160 00:24:26,600 --> 00:24:30,800 Nestoj v daždi. Poďme. Môžeme sa vrátiť zajtra. 161 00:24:30,800 --> 00:24:32,800 Môžeš ísť napred. 162 00:24:41,800 --> 00:24:43,900 Podrž si dáždnik. 163 00:24:50,600 --> 00:24:53,000 Tak potom ho zahodím. 164 00:24:53,800 --> 00:24:57,000 Ak tu chceš stáť v daždi, budem tu stáť s tebou. 165 00:25:35,200 --> 00:25:38,400 Poďme domov. Vrátime sa zajtra. 166 00:25:45,000 --> 00:25:46,800 Poďme. 167 00:26:03,600 --> 00:26:08,000 Číslo, ktoré voláte je momentálne nedostupné. zavolajte neskôr, prosím. 168 00:26:25,200 --> 00:26:27,800 Kam šiel Ze Ming? 169 00:26:27,800 --> 00:26:32,800 - Prečo nedvíha telefón?
- Číslo, ktoré voláte je momentálne nedostupné. Zavolajte neskôr, prosím. 170 00:27:05,600 --> 00:27:08,000 - Si v poriadku?
- Áno. 171 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 Asi sa opäť bojí búrky. 172 00:27:55,000 --> 00:27:56,900 Ze Ming? 173 00:28:02,800 --> 00:28:04,600 Ze Ming! 174 00:28:04,600 --> 00:28:07,300 Bojíš sa búrky, pravda? 175 00:28:08,800 --> 00:28:11,600 Zaujímalo by ma, ako si to predtým prežila. 176 00:28:11,600 --> 00:28:15,600 Väčšinou so mnou bola moja mama alebo moji spolužiaci. 177 00:28:15,600 --> 00:28:18,000 Tak teraz už môžeš ísť pokojne spať, nie? 178 00:28:18,000 --> 00:28:23,000 Ze Ming, od Jian Pinga som počula, že si vyhľadal majstera Xu. 179 00:28:23,000 --> 00:28:30,900 Áno. Myslím, že naše kvalitné nízkorozpočtové bicykle pred pätnástimi rokmi navrhol Xu Guo Long. 180 00:28:32,200 --> 00:28:38,000 Celú noc som sa ti snažila dovolať, ale nezdvíhal si. Veľmi som sa o teba bála. 181 00:28:39,700 --> 00:28:41,900 Len sa bojíš búrky. 182 00:28:43,000 --> 00:28:47,000 Mám etše nejakú prácu, nevyrušuj ma. Choď už do postele. 183 00:28:47,000 --> 00:28:49,400 Ale neskladaj to. 184 00:28:59,000 --> 00:29:04,400 Ze Ming, Jiang Ping mi povedal aj to, 185 00:29:04,400 --> 00:29:09,200 že Mi Mi tam bola celý večer s tebou. Je to tak? 186 00:29:10,600 --> 00:29:13,400 Mala by som byť kvôli tebe rada. 187 00:29:13,400 --> 00:29:18,800 Ale keď si mi to nezdvíhal, 188 00:29:18,800 --> 00:29:21,300 z nejakého dôvodu sa mi chcelo plakať. 189 00:29:29,400 --> 00:29:31,500 Ze Ming? 190 00:29:34,600 --> 00:29:37,100 Shu Pei, otvor dvere. 191 00:29:42,400 --> 00:29:43,800 Ze Ming. 192 00:29:43,800 --> 00:29:46,400 Už nie si dieťa. 193 00:29:47,400 --> 00:29:50,300 Tu máš, vypi to a choď do postele. 194 00:29:57,000 --> 00:29:59,600 Strachopud, dobrú noc. 195 00:30:00,600 --> 00:30:02,400 Nie som strachopud. 196 00:30:02,400 --> 00:30:06,400 Ale si. Choď už spať. 197 00:30:34,800 --> 00:30:37,400 Majster Xu, ste v poriadku? 198 00:30:37,400 --> 00:30:39,400 Ste v poriadku? 199 00:30:39,400 --> 00:30:41,200 Pomôžme mu. 200 00:30:52,400 --> 00:30:54,600 Už je to omnoho lepšie, ďakujem vám. 201 00:30:58,400 --> 00:31:01,600 Pán Du, ďakujem. 202 00:31:01,600 --> 00:31:05,900 Ale nemali by ste strácať čas. 203 00:31:07,400 --> 00:31:11,700 Už nikdy viac sa nedotknem žiadneho bicykla. 204 00:31:17,000 --> 00:31:22,000 Majster Xu, neviem prečo viac nechcete pracovať s bicyklami, 205 00:31:22,000 --> 00:31:26,200 ale som si istý, že bicykle boli kedysi vašou pýchou. 206 00:31:51,200 --> 00:31:59,800 Prepáčte, môžem sa opýtať, či je ten malý chlapec na fotke váš syn? 207 00:31:59,800 --> 00:32:02,700 Tá osoba vedľa je jeho mama? 208 00:32:05,200 --> 00:32:06,500 Choďte preč. 209 00:32:10,400 --> 00:32:14,500 Čo je s vami mladí? Nepočuli ste, čo som povedal? 210 00:32:14,500 --> 00:32:16,100 Von! 211 00:32:25,100 --> 00:32:27,400 Prepáčte, že sme vás vyrušovali. 212 00:32:50,400 --> 00:32:53,800 Čo si tam videla? Prečo sa tak zrazu naštval? 213 00:32:53,800 --> 00:32:56,600 Ani ja neviem prečo sa tak naštval. 214 00:32:56,600 --> 00:33:01,200 Ale ak si dobre spomínam, ja som odfotila tú rodinnú fotku. 215 00:33:01,200 --> 00:33:05,100 Chlapec, zvaný Xiao Zhi, je jeho syn. 216 00:33:06,400 --> 00:33:08,200 To je náhoda. 217 00:33:08,200 --> 00:33:12,000 Asi to nevieš, ale ako malá som často ostávala v nemocnici. 218 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 Poviem ti o tom neskôr. Najprv poďme domov pohľadať negativ. 219 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 Možno dokážeme presvedčiť majstra Xu. 220 00:33:42,030 --> 00:33:44,580 Kam všetci šli? 221 00:33:44,600 --> 00:33:47,600 Išli na juh po nejaké bylinky. 222 00:33:58,000 --> 00:34:00,600 Mi Mi, neznie to ako vlak? 223 00:34:00,600 --> 00:34:05,200 Môj dom je oproti stanici Mudan. To preto ho počuješ. 224 00:34:05,200 --> 00:34:07,700 Naučím ťa ako napísať svoje meno. 225 00:34:10,200 --> 00:34:14,900 Je naozaj veľmi chutná. Už dlho som nejedol bielu ryžu. 226 00:34:14,900 --> 00:34:16,390 Na zdravie. 227 00:34:16,390 --> 00:34:19,300 Vitaj v našej rodine Tian. 228 00:34:24,400 --> 00:34:26,200 Pravá noha. 229 00:34:37,400 --> 00:34:42,400 Vlčí otec, takže láska spôsobuje tento tlak na hrudi . 230 00:34:42,400 --> 00:34:45,000 Tiež sa ti ti stalo s vlčou mamou? 231 00:34:45,000 --> 00:34:48,400 Vlčí otec, zajtra chcem Mi Mi povedať, čo k nej cítim . 232 00:34:48,400 --> 00:34:51,200 Chcem, aby bola mojou vlčou spoločníčkou 233 00:34:51,200 --> 00:34:53,300 a tiež mojou ženou. 234 00:35:02,800 --> 00:35:05,000 Našla som to! 235 00:35:09,600 --> 00:35:12,400 Poďme to dať vyvolať. 236 00:35:12,400 --> 00:35:14,100 Neponáhľa to. 237 00:35:44,800 --> 00:35:51,000 Vajíčko je najlepšie, keď je napoly uvarené. Takže, napočítaj do desať. 238 00:36:06,200 --> 00:36:12,400 Desať, deväť, osem, sedem, šesť, 239 00:36:12,400 --> 00:36:18,000 päť, štyri, tri, dva, jedna. 240 00:36:23,600 --> 00:36:25,400 Pokrievka je moja. 241 00:36:25,400 --> 00:36:27,800 Ale ja som hosť. 242 00:36:27,800 --> 00:36:30,800 Keďže si hosť, môžeš mať túto misku. 243 00:36:30,800 --> 00:36:34,800 Miska je tvoja. Ty si ma naučila, že cestoviny sú najlepšie z pokrievky. 244 00:36:34,800 --> 00:36:37,400 Preto ju chcem ja. 245 00:36:37,400 --> 00:36:41,000 Pusti ju, inak budem kričať o pomoc. 246 00:36:41,000 --> 00:36:44,400 Len do toho. Krič. Aj tak tu nikto nie je. 247 00:36:44,400 --> 00:36:46,500 To bolí. 248 00:36:58,200 --> 00:36:59,800 Ako to môžeš? 249 00:36:59,800 --> 00:37:02,900 Aj ja chcem. 250 00:38:13,200 --> 00:38:15,400 Moja ruka je v poriadku. 251 00:38:28,590 --> 00:38:33,460 Poďme jesť. Musíme dať vyvolať film predtým, ako pôjdeme za majstrom Xu. 252 00:38:57,170 --> 00:38:59,400 Odkiaľ máte tú fotku? 253 00:39:00,200 --> 00:39:04,600 Spomínate si ešte na dievča, ktoré vás vtedy odfotilo? 254 00:39:05,600 --> 00:39:07,600 To dievča som ja. 255 00:39:28,000 --> 00:39:31,200 Xiao Zhi, tvoja mama a ocko ťa prišli pozrieť? 256 00:39:31,200 --> 00:39:37,300 Oci, mami, to je dievča z vedľajšej nemocničnej izby, Mi Mi. 257 00:39:39,590 --> 00:39:43,620 Takže ty si Mi Mi? Xiao Zhi o tebe stále rozpráva. 258 00:39:44,400 --> 00:39:47,600 Dobrý deň, otec Xu a mama Xu. 259 00:39:47,600 --> 00:39:51,900 Môžem vám spraviť rodinnú fotku? 260 00:39:53,600 --> 00:39:55,000 Iste. 261 00:39:58,400 --> 00:40:00,600 Pripravení, úsmev. 262 00:40:08,000 --> 00:40:12,000 Po prepustení z nemocnice som Xiao Zhiho nikdy nevidela. 263 00:40:12,000 --> 00:40:14,400 Má sa dobre? 264 00:40:14,400 --> 00:40:16,500 Xiao Zhi... 265 00:40:24,600 --> 00:40:27,300 Jeho operácia zlyhala, neprežil to. 266 00:40:28,320 --> 00:40:31,650 Vravíte, že Xiao Zhi zomrel? 267 00:40:32,750 --> 00:40:34,750 Je to všetko moja vina. 268 00:40:35,700 --> 00:40:39,400 Nepostaral som sa o svoje dieťa. 269 00:40:39,400 --> 00:40:44,000 Nikdy som tam pre nich nebol, keď ma Xiao Zhi a jeho mama potrebovali. 270 00:40:44,000 --> 00:40:49,800 Aj keď mal Xiao Zhi operáciu, ja som pracoval vo fabrike. 271 00:40:52,120 --> 00:40:57,230 Ani som mu nepovedal zbohom. 272 00:41:23,800 --> 00:41:26,400 Tento bicykel som vyrobil sám. 273 00:41:26,400 --> 00:41:30,800 Dal som ho Xiao Zhimu na jeho narodeniny. Bol veľmi šťastný. 274 00:41:30,800 --> 00:41:33,800 Pamätám sa, ako mi povedal... 275 00:41:35,980 --> 00:41:39,460 "Ocko, musíš vyrobiť mnoho bicyklov 276 00:41:39,460 --> 00:41:43,780 aby boli aj ostatné deti také šťastné, ako som ja." 277 00:41:48,700 --> 00:41:53,200 Xiao Zhi na vás musí byť veľmi hrdý. 278 00:41:54,540 --> 00:41:57,020 Ale sklamal som ich. 279 00:41:58,400 --> 00:42:03,400 Keď Xiao Zhi zomrel, moja žena mi nedokázala odpustiť a rozviedla sa so mnou. 280 00:42:03,400 --> 00:42:08,500 Všetky naše rodinné fotky, spolu s tou, ktorú ste odfotili, roztrhala na kusy. 281 00:42:13,600 --> 00:42:19,000 Som vám obom veľmi vďačný, že ste mysleli na starca ako som ja. 282 00:42:19,000 --> 00:42:25,800 Ale prisahal som, že sa žiadneho bicykla nedotknem, pokiaľ sa moja žena ku mne nevráti. 283 00:42:25,800 --> 00:42:28,600 Ako môžem urobiť šťastnými iné rodiny, 284 00:42:28,600 --> 00:42:33,000 keď sa nedokážem postarať ani o tú vlastnú? 285 00:42:41,600 --> 00:42:46,000 Zdá sa, že ak nepomôžeme majstrovi Xu vyriešiť jeho problém, 286 00:42:46,000 --> 00:42:49,000 nevráti sa do spoločnosti Du. 287 00:42:49,000 --> 00:42:52,400 Ale ani on sám nevie, kde je jeho žena. 288 00:42:52,400 --> 00:42:54,800 Ako ju nájdeme? 289 00:43:02,400 --> 00:43:04,000 Ahoj, Hao Wei. 290 00:43:06,600 --> 00:43:09,700 Hneď tam budem. Zbohom. 291 00:43:12,560 --> 00:43:16,260 Ak niečo máš, kľudne choď. 292 00:43:18,600 --> 00:43:20,600 Tak ja idem. 293 00:43:38,200 --> 00:43:39,800 Ozaj, Hao Wei, 294 00:43:39,800 --> 00:43:44,600 prepáč, že som minule odišla bez rozlúčky. 295 00:43:44,600 --> 00:43:47,000 To je v poriadku, už som na to zabudol. 296 00:43:47,800 --> 00:43:51,400 Pozri sa na tento. Myslím, že je celkom pekný. Povedz mi, čo si myslíš. 297 00:43:51,400 --> 00:43:52,900 Dobre. 298 00:43:55,600 --> 00:43:58,800 Je to tu veľmi pekné a priestranné. 299 00:43:58,800 --> 00:44:01,000 Má to aj skvelé prirodzené svetlo. 300 00:44:02,390 --> 00:44:04,910 Kuchynský ostrov?! 301 00:44:07,400 --> 00:44:10,400 Veľmi sa mi páči dizajn kuchyne. 302 00:44:12,400 --> 00:44:14,900 Máš veľmi dobrý vkus. 303 00:44:16,000 --> 00:44:20,600 Keď sa teta Mei Hui dozvie, že kupuješ dom, aby ste tu všetci žili spolu, 304 00:44:20,600 --> 00:44:22,900 iste bude veľmi šťastná. 305 00:44:24,800 --> 00:44:28,600 Keďže som ako malý nemal otca... 306 00:44:28,600 --> 00:44:33,800 závidel som všetkým deťom, ktoré mali kompletné rodiny. 307 00:44:33,800 --> 00:44:39,400 Často myslím na to, ako bude vyzerať môj domov, 308 00:44:39,400 --> 00:44:42,470 keď budem mať v budúcnosti vlastnú rodinu. 309 00:44:42,470 --> 00:44:43,900 - Domov? 310 00:44:46,200 --> 00:44:48,800 Ako môžem urobiť šťastnými iné rodiny, 311 00:44:48,800 --> 00:44:53,400 keď sa nedokážem postarať ani o tú vlastnú?? 312 00:44:58,200 --> 00:45:00,200 Čo sa deje? 313 00:45:00,200 --> 00:45:03,000 Myslím na majstra Xu. 314 00:45:05,200 --> 00:45:10,000 Máš na mysli majstra Xu Guo Longa? 315 00:45:10,000 --> 00:45:15,200 Hao Wei, musíš vedieť, že Ze Ming sa snaží zachrániť fabriku na výrobu bicyklov, však? 316 00:45:15,200 --> 00:45:20,600 Chce presvedčiť majstra Xu, aby sa vrátil do firmy, ale majster Xu nechce. 317 00:45:22,200 --> 00:45:24,900 Stále ti na Ze Mingovi veľmi záleží. 318 00:45:34,090 --> 00:45:37,120 Nemyslíš, že hlavná hrdinka bola veľmi hlúpa? 319 00:45:37,120 --> 00:45:40,920 Ako mohla nakoniec utiecť s tým chudobným chlapcom? 320 00:45:40,920 --> 00:45:42,990 Prečo je taká hlúpa? 321 00:45:42,990 --> 00:45:47,690 Povedz mi, čo by si si vybrala medzi láskou a chlebom? 322 00:45:49,840 --> 00:45:50,930 Tak čo by si si vybrala? 323 00:45:50,930 --> 00:45:53,730 Samozrejme, že chlieb! 324 00:45:53,730 --> 00:45:55,850 Ak by si umieral do hladu, 325 00:45:55,850 --> 00:45:58,860 ako by si mohol myslieť na lásku? 326 00:46:01,900 --> 00:46:04,700 Takže vravíš, že by si si vybrala chlieb? 327 00:46:04,700 --> 00:46:06,940 Už som raz povedala svojej sestre, 328 00:46:06,940 --> 00:46:09,530 že si v budúcnosti určite vezmem bohatého muža. 329 00:46:09,530 --> 00:46:14,580 Hlavný hrdina si nedokázal zarobiť ani na nájom. Ako si ho mohla vziať? 330 00:46:18,810 --> 00:46:21,780 Nemyslím tým teba. 331 00:46:27,060 --> 00:46:28,700 To je v poriadku. 332 00:46:33,910 --> 00:46:35,470 Chceš ísť na kolotoč? 333 00:46:35,470 --> 00:46:38,910 Ty si ma vzala do kina, tak ja ťa teraz vezmem do zábavného parku. 334 00:46:40,410 --> 00:46:45,000 Hlupák, to ty si mi dal tie lístky do kina. 335 00:46:55,920 --> 00:46:57,970 Bojíš sa? 336 00:47:07,690 --> 00:47:09,600 Si šťastná? 337 00:47:13,420 --> 00:47:19,360 Jiang Ping, prečo si ma vzal na kolotoč večer? 338 00:47:22,620 --> 00:47:24,990 Pretože sa bojíš tmy. 339 00:47:27,320 --> 00:47:32,430 Chcel som ti len ukázať, že tma nie v skutočnosti taká strašidelná. 340 00:47:32,430 --> 00:47:34,950 Dokáže byť tiež krásna a príjemná. 341 00:47:51,780 --> 00:47:57,240 Ak... budú tvoji rodičia niekedy zaneprázdnení prácou v obchode 342 00:47:57,240 --> 00:48:01,990 a tvoji priatelia tiež nebudú mať čas, 343 00:48:03,490 --> 00:48:09,210 môžeš ma požiadať, aby som ti robil spoločnosť. Väčšinu času mám voľno. 344 00:48:18,130 --> 00:48:22,730 Jiang Ping, ďakujem ti. 345 00:48:22,730 --> 00:48:29,170 Ďakujem, že si ma naučil, že tma nie je taká hrôzostrašná, 346 00:48:29,170 --> 00:48:34,590 ale že dokáže byť aj krásna a príjemná. 347 00:49:16,340 --> 00:49:19,510 Chce, aby sa majster Xu vrátil do firmy, 348 00:49:19,510 --> 00:49:22,830 ale neustále to odmieta. 349 00:49:31,690 --> 00:49:32,930 Ešte si tu? 350 00:49:32,930 --> 00:49:35,250 Ako ty, nie? 351 00:49:35,250 --> 00:49:38,400 Som hladný. Nedáme si spolu niečo? 352 00:49:54,300 --> 00:49:57,480 Ako ti chutí jedlo? 353 00:49:59,850 --> 00:50:02,670 Vždy keď som ostával dlhšie v práci, prišiel som sem. 354 00:50:02,670 --> 00:50:05,390 Objednal si jedno či dve jedlá a vychutnal si dobré pivo. 355 00:50:05,390 --> 00:50:08,730 Opäť som načerpal energiu, ktorú som počas dňa stratil. 356 00:50:13,560 --> 00:50:18,530 Musel si veľmi tvrdo pracovať, aby si získal to, čo teraz máš. 357 00:50:23,270 --> 00:50:26,000 Predtým ako som sa stal súčasťou rodiny Du, 358 00:50:27,170 --> 00:50:29,250 mohol som sa spoľahnúť len sám na seba. 359 00:50:30,180 --> 00:50:32,570 Teraz keď máme obaja nové postavenie, 360 00:50:32,570 --> 00:50:36,930 musíme niesť všetkú zodpovednosť. 361 00:50:36,930 --> 00:50:40,780 Spoločnosť Du nie je len firma, 362 00:50:40,780 --> 00:50:46,010 je to tiež miesto, ktoré my a naši zamestnanci považujeme za domov. 363 00:50:48,790 --> 00:50:53,210 Úprimne, nemyslím si, že tvoj plán výjde. 364 00:50:54,010 --> 00:50:57,770 S našimi obmedzenými firemnými zdrojmi by sme sa mali sústrediť 365 00:50:57,770 --> 00:51:03,170 na odstránenie nevýnosných fabrík a zamerať sa na vysokokvalitné bicykle. 366 00:51:05,540 --> 00:51:11,220 Stále si myslím, že zatvorenie fabrík nie je našou jedinou možnosťou. 367 00:51:11,220 --> 00:51:13,990 Iste musí existovať lepšie riešenie. 368 00:51:21,650 --> 00:51:23,620 V každom prípade 369 00:51:25,220 --> 00:51:27,520 vážim si ľudí, ktorí sú usilovní. 370 00:51:49,090 --> 00:51:52,920 Osoba, ktorú hľadáš je na papieri. 371 00:52:07,080 --> 00:52:11,960 [Mamine knedle] 372 00:52:37,160 --> 00:52:42,500 Ako vedel Hao Wei, že bývalá žena majstra Xu pracuje v tejto reštaurácií? 373 00:52:42,500 --> 00:52:44,930 Počul som, že teta Mei Hui 374 00:52:44,930 --> 00:52:48,910 zvykla pracovať v továrni na bicykle s bývalou ženou majstra Xu. 375 00:52:48,910 --> 00:52:52,060 Dokonca boli spolubývajúce a mali veľmi dobrý vzťah. 376 00:52:52,060 --> 00:52:54,560 Chápem. 377 00:53:00,330 --> 00:53:03,290 Vaša wonton polievka. Dobrú chuť. 378 00:53:05,580 --> 00:53:08,510 Vitajte. Čo si dáte? 379 00:53:16,160 --> 00:53:18,920 To Xu Guo Long vás požiadal, aby ste prišli? 380 00:53:20,300 --> 00:53:24,760 Ja už s tým mužom nemám nič spoločné. 381 00:53:24,760 --> 00:53:27,150 Majstrovi Xu veľmi chýbate. 382 00:53:27,150 --> 00:53:29,500 Po celé tie roky sa obviňoval. 383 00:53:29,500 --> 00:53:31,760 Vie, že vás aj s Xiao Zhim sklamal. 384 00:53:31,760 --> 00:53:34,140 To stačí. 385 00:53:34,140 --> 00:53:36,890 Vyjadrila som sa dosť jasne. 386 00:53:38,790 --> 00:53:43,470 Bez ohľadu na to, ako sa zmenil on, či jeho život, 387 00:53:43,470 --> 00:53:47,500 so mnou to nemá nič spoločné. 388 00:53:52,320 --> 00:53:53,540 Pani Xu-- 389 00:53:53,540 --> 00:53:55,430 Nevolajte ma tak. 390 00:53:58,950 --> 00:54:04,770 Viete o tom, že majster Xu má stále bicykel, ktorý sám vyrobil pre Xiao Zhiho? 391 00:54:04,770 --> 00:54:09,260 Každý deň ho utiera suchou handrou, takže je stále ako nový. 392 00:54:10,620 --> 00:54:13,340 Ak má čas starať sa o jeho bicykel, 393 00:54:13,340 --> 00:54:17,000 prečo nestrávil viac času so svojím synom? 394 00:54:18,390 --> 00:54:21,370 Preto to teraz veľmi ľutuje. 395 00:54:21,370 --> 00:54:23,620 Odkedy ste ho vy a Xiao Zhi opustili, 396 00:54:23,620 --> 00:54:26,880 nikdy viac sa bicykla nedotkol. 397 00:54:28,850 --> 00:54:34,620 Keď som bol malý, tiež som túžil po rodine. 398 00:54:37,070 --> 00:54:41,080 Stratil som sa, keď som mal len päť rokov. 399 00:54:41,080 --> 00:54:44,430 Vyrástol som sám v horách. 400 00:54:50,930 --> 00:54:53,820 Nehľadali vás vaši rodičia? 401 00:54:55,010 --> 00:54:57,590 Nikdy som nemal otca. 402 00:54:59,330 --> 00:55:04,690 Moja mama strávila roky hľadaním, 403 00:55:04,690 --> 00:55:07,060 ale nikdy ma nenašla. 404 00:55:09,060 --> 00:55:14,240 Až do minulého roku, kedy sme sa všetci opäť stretli. 405 00:55:19,510 --> 00:55:21,270 Vaša mama... 406 00:55:24,640 --> 00:55:26,950 mala viac šťastia ako ja. 407 00:55:28,160 --> 00:55:30,930 Konečne našla svojho syna. 408 00:55:32,770 --> 00:55:35,060 Ale môj syn... 409 00:55:36,200 --> 00:55:41,670 Chápeme, že nedokážete odpustiť majstrovi Xu za to, čo sa stalo vášmu synovi. 410 00:55:41,670 --> 00:55:45,620 Ale vedeli ste, že Xio Zhi svojho otca naozaj obdivoval? 411 00:55:48,180 --> 00:55:50,850 Iste, že som vedela. 412 00:55:53,230 --> 00:55:56,270 Xiao Zhi mi stále vravieval, 413 00:55:57,770 --> 00:56:00,520 "Ocko je úžasný." 414 00:56:01,580 --> 00:56:11,200 "Je super. Bicykle, ktoré vyrába sú skvelé. Je najlepší." 415 00:56:14,760 --> 00:56:22,390 Raz si priviedol aj svojich spolužiakov, aby im ukázal továreň. 416 00:56:23,330 --> 00:56:27,620 Predstavil ju s takou hrdosťou. 417 00:56:32,440 --> 00:56:38,790 Aj keď je teraz v nebi, som si istá, že Xiao Zhimu by sa nepáčilo vidieť takto svojich rodičov. 418 00:56:39,410 --> 00:56:41,670 Prial by si, aby boli spolu. 419 00:56:41,670 --> 00:56:45,500 Aby jeho otec naďalej vyrábal skvelé bicykle, 420 00:56:45,500 --> 00:56:49,000 aby boli aj iné rodiny šťastné. 421 00:56:49,000 --> 00:56:51,660 Majster Xu na vás vždy čakal. 422 00:56:51,660 --> 00:56:55,660 Čakal, aby ste sa vrátili do domu, ktorý patrí vám trom. 423 00:56:57,470 --> 00:57:01,320 Majster Xu si nikdy neodpustí, 424 00:57:01,320 --> 00:57:05,410 kým mu neodpustíte vy. 425 00:57:08,730 --> 00:57:11,280 Nikdy mu neodpustím. 426 00:57:11,280 --> 00:57:13,640 A teraz môžete ísť. 427 00:57:36,260 --> 00:57:38,600 Pripravil si dokumenty na stretnutie? 428 00:57:38,600 --> 00:57:42,030 Áno, všetko je to tu. 429 00:57:45,620 --> 00:57:49,330 Toto je konečná verzia. Pozri sa na to. 430 00:57:50,040 --> 00:57:53,230 Okrem spomínanej časti...tu... 431 00:57:53,230 --> 00:57:56,000 o zlepšení výrobných pásov a kontrole kvality, 432 00:57:56,000 --> 00:57:58,210 dôležitejšia časť je tu. 433 00:57:58,810 --> 00:58:05,450 Zdôrazniť, že sa chceme zamerať na bezpečnosť našich rodinných bicyklov. 434 00:58:06,550 --> 00:58:11,810 Je to veľmi rozsiahly plán,a le bude ťažké ho uskutočniť. 435 00:58:14,280 --> 00:58:18,020 Naozaj potrebujeme kľúčového muža, ktorý nám s ním pomôže. 436 00:58:19,030 --> 00:58:24,000 Takže, majster Xu stále odmieta vrátiť sa do firmy? 437 00:58:26,500 --> 00:58:31,970 Bez tohto kľúčového muža náš plán pravdepodobne nevýjde. 438 00:58:37,630 --> 00:58:40,980 Každý vo firme čaká len na tvoje zlyhanie. 439 00:58:41,850 --> 00:58:44,160 Bude to veľmi nepríjemné stretnutie. 440 00:58:47,860 --> 00:58:49,440 Pán riaditeľ. 441 00:59:38,820 --> 00:59:43,890 Pán prezident, už je to vyše desať minút. 442 00:59:47,970 --> 00:59:51,570 Čo sa deje? Nedohodli sme sa vopred? 443 00:59:51,570 --> 00:59:56,270 Po týždni mal prísť s riešením. Prečo tu nie je? 444 00:59:56,270 --> 00:59:58,780 Možno má nejaké problémy. 445 01:00:00,050 --> 01:00:03,620 Napokon, ak to nedokázali vyriešiť ani naši starší vedúci, 446 01:00:03,620 --> 01:00:09,690 nemôžeme čakať, že on príde s riešením za týždeň, pravda? 447 01:00:14,660 --> 01:00:18,330 Mám nápad. Jednoducho rozpusťme stretnutie. 448 01:00:26,240 --> 01:00:28,790 Prepáčte mi, že meškám. 449 01:00:41,630 --> 01:00:43,380 Starý Xu? 450 01:00:44,220 --> 01:00:45,980 Pán prezident. 451 01:00:55,960 --> 01:00:57,990 Už je to desať rokov. 452 01:00:57,990 --> 01:01:00,520 Nemôžem tomu uveriť. 453 01:01:00,520 --> 01:01:02,980 Myslel som, že ťa už nikdy neuvidím. 454 01:01:17,760 --> 01:01:19,950 To je skvelé. 455 01:01:21,780 --> 01:01:24,120 Všetci si sadnite. 456 01:01:26,000 --> 01:01:31,130 Ze Ming, nemôžem uveriť, že si presvedčil starého Xu, aby sa vrátil. 457 01:01:31,130 --> 01:01:34,770 V minulosti, keď mal starý Xu na starosti našu fabriku, 458 01:01:34,770 --> 01:01:39,880 naše bicykle boli jednotkou na trhu. 459 01:01:39,880 --> 01:01:44,350 Tvoj projekt Šťastný rodinný bicykel 460 01:01:44,350 --> 01:01:46,430 bol veľmi dobrý. 461 01:01:49,170 --> 01:01:52,800 Presne tak, bicykle v dnešnej dobe neslúžia len na dopravu, 462 01:01:52,800 --> 01:01:55,690 ale sú tiež súčasťou voľného času a relaxu. 463 01:01:55,690 --> 01:01:58,080 Takže ak použijeme naše produkty, 464 01:01:58,080 --> 01:02:02,560 aby sme ľudí oboznámilii, ako veľmi si spoločnosť Du váži rodinné hodnoty, 465 01:02:02,560 --> 01:02:04,390 nielenže sa budú naše bicykle kupovať, 466 01:02:04,390 --> 01:02:08,210 ale pozdvihne to aj náš firemný imidž. 467 01:02:09,420 --> 01:02:13,120 Takže to voláte zabiť dve muchy jednou ranou, áno? 468 01:02:13,120 --> 01:02:15,500 Ze Ming, veľmi dobre! 469 01:02:17,010 --> 01:02:21,500 Ze Ming, rozhodne si nesklamal moje očakávania. 470 01:02:21,500 --> 01:02:24,320 Odviedol si skvelú prácu. 471 01:02:24,320 --> 01:02:28,710 Vlastne, tieto zásluhy však nepatria len mne. 472 01:02:29,310 --> 01:02:31,750 Hao Wei mi veľmi pomohol. 473 01:02:35,530 --> 01:02:37,180 Hao Wei? 474 01:02:37,180 --> 01:02:40,270 Keby mi Hao Wei nepovedal, kde nájdem pani Xu, 475 01:02:40,270 --> 01:02:44,970 pravdepodobne by som majstra nepresvedčil, aby sa vrátil do firmy. 476 01:03:00,030 --> 01:03:04,940 Ako som povedal, ak sa vy dvaja spojíte, môžete toho dosiahnúť veľmi veľa. 477 01:03:04,940 --> 01:03:08,250 Ak budete spolupracovať a návzajom sa podporovať, 478 01:03:08,250 --> 01:03:14,050 naša spoločnosť Du bude isto prosperovať. 479 01:03:16,590 --> 01:03:21,300 Hao Wei, nestratil si svoju čestnosť len preto, že si chcel vyhrať. 480 01:03:21,300 --> 01:03:23,590 To rád vidím. 481 01:03:39,170 --> 01:03:42,010 Na čo si to do pekla myslel? 482 01:03:42,680 --> 01:03:46,060 Už si zabudol? Zabudol si, však? 483 01:03:46,060 --> 01:03:48,680 Du Ze Ming je tvoj súper. 484 01:03:51,900 --> 01:03:54,030 Už som ti to raz povedal. 485 01:03:54,030 --> 01:03:57,170 Byť milý k svojmu nepriateľovi je byť krutý sám k sebe. 486 01:03:57,170 --> 01:04:01,530 A teraz? Pomohol si mu nájsť starého Xu. 487 01:04:01,530 --> 01:04:04,760 Všetky zásluhy patria tebe. 488 01:04:05,480 --> 01:04:07,480 Veľakrát si mi povedal, 489 01:04:07,480 --> 01:04:11,870 že starý Xu má úžasný talent, takže by sme ho mali požiadať, aby sa vrátil. 490 01:04:11,870 --> 01:04:15,500 Ale teraz si zásluhy pripísal on! 491 01:04:15,500 --> 01:04:18,360 Tebe to možno nevadí, ale mne áno! 492 01:04:21,680 --> 01:04:26,100 Pokiaľ je to pre dobro firmy, nevadí mi to. 493 01:04:26,800 --> 01:04:29,500 Čo si to povedal? Čo si to povedal?! 494 01:04:29,500 --> 01:04:34,780 Otec, viem, že chceš, aby som mal vo firme dobré postavenie 495 01:04:34,780 --> 01:04:37,670 a tiež, aby som mal hladkú cestu k úspechu. 496 01:04:37,670 --> 01:04:40,020 Ale už nie som dieťa. 497 01:04:40,020 --> 01:04:44,640 Ver mi, dokážem si vybudovať vlastnú cestu. 498 01:04:47,060 --> 01:04:49,290 Čo tým myslíš? 499 01:04:51,110 --> 01:04:57,630 Snažím sa povedať, že chcem všetko získať vlastným úsilím a schopnosťami. 500 01:04:58,470 --> 01:05:00,730 Chcem, aby bola mama hrdá 501 01:05:01,390 --> 01:05:03,900 a dúfam, že aj ty na mňa budeš hrdý. 502 01:05:04,610 --> 01:05:07,600 Ale nechcem na Ze Minga používať žiadne špinavé triky. 503 01:05:08,290 --> 01:05:10,970 Chcem bojovať férovo. 504 01:05:13,950 --> 01:05:17,380 Bojovať férovo. Bojovať férovo?! 505 01:05:25,720 --> 01:05:28,090 Bojovať férovo. 506 01:05:35,470 --> 01:05:37,980 Bojovať férovo. 507 01:05:37,980 --> 01:05:40,580 Takže chceš férový boj? 508 01:05:44,910 --> 01:05:46,510 Fajn. 509 01:05:47,820 --> 01:05:52,650 Vy mladí ste až príliš idealistickí. 510 01:05:52,650 --> 01:05:55,530 Chcete byť aj ambiciózni aj čestní. 511 01:05:56,700 --> 01:06:02,490 Fajn. Uvidíme či stále budeš chcieť férový boj, 512 01:06:02,490 --> 01:06:05,530 keď ťa raz predbehne. 513 01:06:13,320 --> 01:06:16,380 Mladý pán Du, slečna Tian, prišli ste! 514 01:06:16,380 --> 01:06:18,430 Majster Xu, toto je pre vás 515 01:06:18,430 --> 01:06:20,600 Nemuseli ste si robiť starosti. 516 01:06:20,600 --> 01:06:24,090 Ešte som sa vám nepoďakoval za to, že ste nám pomohli. 517 01:06:24,090 --> 01:06:25,770 To ja by som sa vám mal poďakovať. 518 01:06:25,770 --> 01:06:28,610 Ak by ste nepresvedčili moju manželku, 519 01:06:28,610 --> 01:06:30,790 nevrátila by sa domov. 520 01:06:30,790 --> 01:06:34,470 Vy dvaja ste mojimi veľkými záchrancami. 521 01:06:35,400 --> 01:06:38,180 Li Fang, naši hostia sú tu. 522 01:06:38,180 --> 01:06:40,050 Prosím, sadnite si. 523 01:06:40,050 --> 01:06:41,100 - Dobrý deň pani Xu.
- Sadnite si. 524 01:06:41,100 --> 01:06:43,880 - Sadnite si.
- Sadnite si. 525 01:06:45,620 --> 01:06:49,490 Guo Long vás chcel pozvať na obed, aby sa vám poďakoval. 526 01:06:49,490 --> 01:06:53,210 Tak som sa sama navrhla, že ho pre vás pripravím, 527 01:06:53,210 --> 01:06:55,240 aby som vyjadrila svoju vďaku. 528 01:06:55,240 --> 01:06:58,370 Prepáčte, práve dokončujem knedlíčky. [knedlíčky; vyzerajú ako naše pirohy] 529 01:06:58,370 --> 01:06:59,970 Môžeme pomôcť? 530 01:06:59,970 --> 01:07:03,330 Iste, čím viac rúk, tým lepšie. 531 01:07:03,330 --> 01:07:05,420 Tak do toho. 532 01:07:05,420 --> 01:07:09,250 Guo Long, chcela by som sa s mladými trošku porozprávať. 533 01:07:09,250 --> 01:07:11,560 Iste, žiaden problém. 534 01:07:14,300 --> 01:07:17,640 Prečo nenosíš sveter, ktorý som ti dal? Bola si preč veľmi dlho. 535 01:07:17,640 --> 01:07:20,890 Na hore je omnoho chladnejšie. 536 01:07:20,890 --> 01:07:22,740 Áno. 537 01:07:22,740 --> 01:07:26,010 Dobre, nechám vás. 538 01:07:31,400 --> 01:07:34,750 Prepáčte, je to také trápne. 539 01:07:34,750 --> 01:07:36,370 Nie, to je v poriadku. 540 01:07:36,880 --> 01:07:40,990 Je skvelé, že ste sa rozhodli vrátiť späť. 541 01:07:42,130 --> 01:07:49,140 Potom čo ste za mnou vtedy prišli a toľko toho povedali, veľa som o tom premýšľala. 542 01:07:52,540 --> 01:07:57,860 Tento dom je plný spomienok na našu rodinu. 543 01:07:59,450 --> 01:08:01,700 Aj keď tu bolo mnoho smútku, 544 01:08:03,290 --> 01:08:06,980 šťastné spomienky ho prevážili. 545 01:08:10,350 --> 01:08:14,790 Vlastne, udržanie vzťahu 546 01:08:14,790 --> 01:08:17,260 je ako výroba knedlíčkov. 547 01:08:18,320 --> 01:08:24,540 Kapusta a bravčové mäso sa spolu prirodzene nezlepia. 548 01:08:25,170 --> 01:08:30,890 Musíte miešať a miešať, aby ste ich spojili dohromady. 549 01:08:30,890 --> 01:08:36,070 A nakoniec, musíte použiť trochu cesta na ich zlepenie, 550 01:08:37,050 --> 01:08:39,190 a tak zostanú pokope. 551 01:08:39,190 --> 01:08:47,090 Takže by sme sa mali naučiť dávať, odpúšťať a tolerovať, áno? 552 01:08:49,370 --> 01:08:51,780 Presne tak. 553 01:08:52,870 --> 01:08:57,760 Trvalo mi dlho, kým som si to uvedomila. 554 01:09:54,360 --> 01:09:56,980 Kedykoľvek mi budeš chýbať, 555 01:09:57,600 --> 01:10:00,970 ak budeš počuť tento zvuk, prídeš za mnou? 556 01:10:02,210 --> 01:10:05,040 Môže to byť moja píšťalka prianí? 557 01:10:06,270 --> 01:10:08,950 Pokiaľ je to niečo, čo pre teba dokážem urobiť. 558 01:10:52,350 --> 01:10:56,170 - Vlastne, udržanie vzťahu 559 01:10:56,170 --> 01:10:58,090 - je ako výroba knedlíčkov 560 01:10:58,090 --> 01:11:03,330 - A nakoniec, musíte použiť trochu cesta na ich zlepenie, 561 01:11:03,810 --> 01:11:06,160 a tak zostanú pokope. 562 01:11:12,230 --> 01:11:16,920 Vo vzťahu by sme mali vedieť dávať, 563 01:11:16,920 --> 01:11:21,360 odpúšťať a tolerovať... 564 01:11:41,160 --> 01:11:42,960 Mi Mi! 45107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.