Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,080 --> 00:00:30,130
Pôvodné titulky - Vlčia svorka @ Viki ☾
2
00:01:27,380 --> 00:01:35,500
Vlčí princ 12. Časť
3
00:01:35,500 --> 00:01:36,420
Kde je Mi Mi?
4
00:01:36,420 --> 00:01:40,780
Odišla. Vravela, že sa chce zlepšiť vo fotení. Odišla na rok do Ameriky.
5
00:01:40,780 --> 00:01:43,350
Podľa analýzi predaja našich bicyklov za posledný rok
6
00:01:43,350 --> 00:01:46,090
navrhujem, aby sme sa zamerali len na výrobu špičkových bicyklov.
7
00:01:46,090 --> 00:01:47,510
Naše oddelenie s tým plne súhlasí.
8
00:01:47,510 --> 00:01:49,660
Ich logika ma nepresvedčila.
9
00:01:49,660 --> 00:01:53,130
Dajte mi prosím jeden týždeň a ja prídem s vhodným riešením.
10
00:01:53,130 --> 00:01:55,610
Ešte stále si na ňu nahnevaný za to, že odišla bez rozlúčky?
11
00:01:55,610 --> 00:02:00,070
Som nahnevaný na seba. Zmeškal som naše stretnutie pod Stromom prianí.
12
00:02:00,070 --> 00:02:02,410
Ze Ming, nevedela som, že prídeš.
13
00:02:02,410 --> 00:02:06,020
Ale teraz má po boku niekoho lepšieho ako som ja.
14
00:02:06,660 --> 00:02:08,680
- Toto je tvoja fotka? - Áno. Nie je na predaj.
15
00:02:08,680 --> 00:02:10,430
Tá fotka je vskutku zaujímavá.
16
00:02:10,430 --> 00:02:13,400
Je tam len chlapec a vlk.
17
00:02:13,400 --> 00:02:15,140
Nie si do mňa stále zamilovaná, však?
18
00:02:15,140 --> 00:02:16,850
- Nie. - Neverím ti.
19
00:02:16,850 --> 00:02:19,910
Chceš, aby som s Ze Mingom spravila osobný rozhovor?
20
00:02:19,910 --> 00:02:21,840
Rozhovor preberieme neskôr.
21
00:02:21,840 --> 00:02:24,300
Prečo je taký horúci?
22
00:02:24,300 --> 00:02:26,810
Mi Mi, počkaj. Ze Ming má horúčku.
23
00:02:26,810 --> 00:02:31,380
Musím ísť do lekárne po lieky. Mohla by si sa oňho postarať?
24
00:02:44,140 --> 00:02:45,680
Mi Mi...
25
00:02:49,520 --> 00:02:50,950
Neopúšťaj ma.
26
00:02:53,950 --> 00:02:58,020
Neboj sa. Ostanem tu s tebou.
27
00:05:44,650 --> 00:05:48,800
Shu Pei, niečo mi do toho prišlo. Musím už ísť.
28
00:06:33,740 --> 00:06:37,680
Ako to, že ten bozk z minulej noci bol taký reálny?
29
00:07:20,250 --> 00:07:22,100
Bojíš sa vojsť?
30
00:07:37,540 --> 00:07:39,770
Čo robíš vo frime?
31
00:07:45,410 --> 00:07:48,390
Prišla si kvôli tomu rozhovoru?
32
00:07:48,390 --> 00:07:51,350
Prepáč. V poslednej dobe som veľmi zaneprázdnený.
33
00:07:52,340 --> 00:07:54,650
Neprišla som za tebou.
34
00:07:55,390 --> 00:07:57,040
Vážne?
35
00:07:57,040 --> 00:07:59,250
Takže už nechceš robiť rozhovor?
36
00:08:12,920 --> 00:08:14,610
Pamätáš si ešte to krátke video?
37
00:08:14,610 --> 00:08:16,540
Nepamätám.
38
00:08:18,320 --> 00:08:20,800
Ale ja si ho pamätám veľmi dobre.
39
00:08:21,340 --> 00:08:24,790
Posledná scéna bola točená vo výťahu.
40
00:08:24,790 --> 00:08:28,550
Potom čo sme skončili, niekto si pridal scénu navyše.
41
00:08:32,330 --> 00:08:34,460
Mi Mi, myslím, žeー
42
00:10:05,640 --> 00:10:08,280
Stále máš horúčku?
43
00:10:10,960 --> 00:10:13,110
Ako vieš, že som mal horúčku?
44
00:10:15,790 --> 00:10:19,620
Zdá sa, že si nepamätá, čo sa včera večer stalo.
45
00:10:19,620 --> 00:10:21,610
Práve si kašľal.
46
00:10:21,610 --> 00:10:26,340
Mal by si doma odpočívať. Prečo si prišiel do práce?
47
00:10:28,880 --> 00:10:31,050
Bojíš sa o mňa?
48
00:10:40,730 --> 00:10:42,230
Mi Mi, tak tu si.
49
00:10:43,630 --> 00:10:46,670
Prepáč. Mám stretnutie s Mi Mi.
50
00:10:48,790 --> 00:10:50,200
Poďme.
51
00:11:03,980 --> 00:11:06,740
Nechcela si so mnou spraviť rozhovor?
52
00:11:07,660 --> 00:11:11,710
Myslím, že by si mala ísť so mnou.
53
00:11:18,960 --> 00:11:22,750
Inak nemôžem zaručiť, že si to nerozmyslím.
54
00:11:26,480 --> 00:11:28,300
Už je to rok.
55
00:11:28,920 --> 00:11:32,740
A stále si sa nenaučil dôležitosť dodržania sľubu.
56
00:11:34,210 --> 00:11:36,970
Dnes už mám stretnutie s Hao Weiom.
57
00:12:04,930 --> 00:12:08,770
Ďakujem. Ďakujem za tvoje cenné rady.
58
00:12:08,770 --> 00:12:10,200
Nemáš mi za čo ďakovať.
59
00:12:10,200 --> 00:12:13,810
Reklamné kampane tvojho oddelenia boli vždy najkreatívnejšie.
60
00:12:13,810 --> 00:12:16,980
Ja som ti dala len malú radu ohľadom fotiek.
61
00:12:16,980 --> 00:12:20,510
Tvoje návrhy sú pre nás veľmi dôležité.
62
00:12:20,510 --> 00:12:23,460
Dobre, vezmem ťa domov.
63
00:12:29,850 --> 00:12:31,550
Si v poriadku?
64
00:12:31,550 --> 00:12:35,060
Keď som vstala, zakrútila sa mi hlava. Asi z toľkého sedenia.
65
00:12:35,950 --> 00:12:38,160
Sadni si sem.
66
00:12:38,160 --> 00:12:39,700
Opatrne.
67
00:12:50,500 --> 00:12:52,330
Vieš čo?
68
00:12:52,330 --> 00:12:55,800
Každá žena potrebuje rameno.
69
00:12:55,800 --> 00:12:59,150
Rameno, o ktoré sa môže oprieť a ktoré sa o ňu postará.
70
00:12:59,150 --> 00:13:00,760
Najmä ty.
71
00:13:06,140 --> 00:13:08,290
Hao Wei...
72
00:13:09,000 --> 00:13:11,480
Viem, že si sa o mňa vždy staral
73
00:13:11,480 --> 00:13:14,800
a bol si ku mne dobrý. Ale--
74
00:13:14,800 --> 00:13:16,770
Ale kvôli Ze Mingovi, však?
75
00:13:19,130 --> 00:13:21,590
Viem, že v tvojom srdci má stále miesto.
76
00:13:23,180 --> 00:13:25,400
A tiež viem,
77
00:13:25,400 --> 00:13:27,480
že si tvoju lásku nevynútim.
78
00:13:29,890 --> 00:13:32,090
Ale v čakaní som veľmi dobrý.
79
00:13:34,950 --> 00:13:40,010
Nemal by si so mnou strácať čas. Nie je to voči tebe fér.
80
00:13:41,770 --> 00:13:47,810
Vlastne, teraz si nezaslúžim nikoho lásku.
81
00:13:47,810 --> 00:13:51,000
A k tomu všetkému aj rýchlo ochoriem.
82
00:13:52,190 --> 00:13:56,750
Nepodceňuj svoj pôvab a príťažlivosť.
83
00:13:56,750 --> 00:13:59,330
Si veľmi statočná žena.
84
00:13:59,330 --> 00:14:01,510
Pozri, akou úspešnou si sa stala.
85
00:14:02,810 --> 00:14:06,590
Tak ma, prosím, ešte neodmietaj.
86
00:14:06,590 --> 00:14:10,210
Aspoň mi dovoľ
87
00:14:10,840 --> 00:14:15,360
chrániť ťa a čakať na teba.
88
00:14:15,360 --> 00:14:18,960
Aj keď som len tvoj senior...
89
00:14:22,630 --> 00:14:29,090
necíť sa kvôli môjmu priznaniu pod tlakom.
90
00:14:29,670 --> 00:14:35,390
Ozaj, o pár dní si chcem ísť prezrieť niekoľko domov.
91
00:14:35,390 --> 00:14:38,230
Nechceš ísť so mnou, aby si mi poradila?
92
00:14:38,230 --> 00:14:42,430
Budeš sa sťahovať? Je s tým tvoja rodina v priadku?
93
00:14:47,160 --> 00:14:52,470
Vždy som si prial mať kompletnú rodinu.
94
00:14:53,310 --> 00:14:56,210
Keďže rodina Du nedokáže akceptovať moju mamu,
95
00:14:57,530 --> 00:15:01,810
chcem presvedčiť otca, aby sa aj s mamou presťahovali.
96
00:15:04,660 --> 00:15:08,290
Toto je Mi Min dom, jej rodina, ja a vlčí otec.
97
00:15:08,290 --> 00:15:12,730
Môžeme tu žiť spolu ako jedna veľká rodina.
98
00:15:17,000 --> 00:15:20,940
Ze Ming už našiel svoj domov.
99
00:15:20,940 --> 00:15:24,830
A tiež má po svojom boku Shu Pei.
100
00:15:24,830 --> 00:15:27,990
Už by som sa oňho nemala toľko báť.
101
00:15:33,190 --> 00:15:34,590
Mi Mi?
102
00:15:36,100 --> 00:15:38,570
Už ti je lepšie?
103
00:15:38,570 --> 00:15:40,200
Vezmem ťa k lekárovi?
104
00:15:40,200 --> 00:15:43,250
Netreba. Už mi je dobre. Chcem ísť domov.
105
00:15:43,250 --> 00:15:47,000
Idem pristaviť auto. Počkaj ma dole.
106
00:16:07,900 --> 00:16:09,400
Si v poriadku?
107
00:16:13,600 --> 00:16:18,300
Sľúbil som prezidentovi, že prídem tento týždeň prídem s riešením. Ostáva mi pár dní.
108
00:16:19,800 --> 00:16:24,400
- Ale nie si v poriadku... - Nie, naozaj mi nič nie je.
109
00:16:24,400 --> 00:16:26,000
No tak, hľadaj ďalej.
110
00:16:47,200 --> 00:16:48,600
Čo sa deje?
111
00:16:53,800 --> 00:16:55,600
Pozri sa na toto.
112
00:16:55,600 --> 00:16:59,200
Toto sú recenzie zákazníkov spred desiatich rokov.
113
00:16:59,200 --> 00:17:02,300
V tom čase bola ich spokojnosť skoro stopercentná.
114
00:17:05,200 --> 00:17:06,800
A pozri sa na toto.
115
00:17:07,600 --> 00:17:12,400
Potom začala ich spokojnosť rok po roku klesať.
116
00:17:14,400 --> 00:17:16,500
Kde nastala chyba?
117
00:17:18,200 --> 00:17:20,900
Žeby problém s fabrikou?
118
00:17:28,160 --> 00:17:33,520
Zdravím, Gary. Potrebujem personálnu históriu za posledných desať rokov. Ihneď mi ju pošli.
119
00:17:40,800 --> 00:17:44,800
Xu Guo Long dal pred desiatimi rokmi výpoveď.
120
00:17:44,800 --> 00:17:48,600
Ak si dobre pamätám, je to známy návrhár bicyklov.
121
00:17:48,600 --> 00:17:53,000
Potom čo odišiel on, nasledujúce roky odišli aj ďalší návrhári.
122
00:17:53,000 --> 00:17:57,600
Inými slovami, po jeho odchode sa zhoršila kvalita bicyklov.
123
00:17:57,600 --> 00:18:00,400
A dokonca odišiel aj tím, ktorý s ním spolupracoval.
124
00:18:00,400 --> 00:18:02,600
Máš plán, ako ich zlepšiť?
125
00:18:02,620 --> 00:18:08,760
Ak chceš tvoj plán zrealizovať, potrebuješ kľúčového človeka. Možno je tým človekom Xu Guo Long.
126
00:18:14,800 --> 00:18:16,600
Idem ho pohľadať.
127
00:18:23,200 --> 00:18:24,300
Mi Mi!
128
00:18:25,800 --> 00:18:28,000
Kam sa tak Ze Ming ponáhľa?
129
00:18:29,400 --> 00:18:31,000
Chce splniť nemožnú úlohu.
130
00:18:31,000 --> 00:18:33,200
- Nemožnú úlohu? - Áno.
131
00:18:33,200 --> 00:18:38,000
Nechcela si s ním robiť rozhovor? To by mohla byť dobrá príležitosť.
132
00:19:06,000 --> 00:19:09,400
Čo to robíš?! Uvedomuješ si, aké to bolo nebezpečné?
133
00:19:09,400 --> 00:19:11,400
Chcem robiť rozhovor!
134
00:19:11,400 --> 00:19:15,100
Občasný risk je súčasťou mojej práce.
135
00:19:57,800 --> 00:20:02,600
Čo o mne chceš vedieť? Netúžim žiť opäť v centre pozornosti.
136
00:20:07,200 --> 00:20:09,800
Na tom videu ste vy, však?
137
00:20:09,800 --> 00:20:13,400
Často si všade brávate veľkého divokého vlka a ubližujete ľuďom?
138
00:20:13,400 --> 00:20:18,000
Snaží sa spoločnosť Du utajiť vašú vlčiu náturu...
139
00:20:23,400 --> 00:20:26,200
Nepozeraj sa tak na mňa.
140
00:20:28,200 --> 00:20:30,200
Priprav sa vystúpiť.
141
00:20:31,600 --> 00:20:35,100
Vystúpiť? Už sme tu?
142
00:20:42,200 --> 00:20:44,000
Koho hľadáš v dedine Mudan?
143
00:20:44,000 --> 00:20:48,200
Nikoho, len som ťa doviezol. Vystúp.
144
00:21:04,800 --> 00:21:06,800
Čo máš v úmysle?
145
00:21:10,200 --> 00:21:14,200
Odopínam ti pás. Teraz si vystúp.
146
00:21:15,200 --> 00:21:17,000
Du Ze Ming!
147
00:21:17,000 --> 00:21:22,200
Choď domov. Ja musím nájsť návrhára bicyklov. Keď si so mnou, nedokážem sa sústrediť.
148
00:21:59,360 --> 00:22:03,300
Jiang Ping, nepoznáš adresu návrhára bicyklov?
149
00:22:21,000 --> 00:22:24,600
Prepáčte, ste Xu Guo Long, Majster Xu?
150
00:22:25,600 --> 00:22:28,600
Dobrý deň, som Du Ze Ming zo spoločnosti Du.
151
00:22:31,600 --> 00:22:37,000
Súrne potrebujem vašu pomoc. Môžem ísť dnu a vysvetliť vám to?
152
00:22:44,600 --> 00:22:46,500
Majster Xu!
153
00:22:55,400 --> 00:23:01,400
Majster Xu, firma čelí kríze s možným zatvorením fabriky. Mnohí prídu o prácu.
154
00:23:01,400 --> 00:23:04,000
Som si istý, že vy mi s tým pomôžete.
155
00:23:04,000 --> 00:23:06,500
Mohol by som sa s vami, prosím, porozprávať?
156
00:23:08,800 --> 00:23:10,400
Majster Xu!
157
00:23:14,740 --> 00:23:16,410
Majster Xu!
158
00:23:38,800 --> 00:23:40,100
Mladý muž.
159
00:23:40,730 --> 00:23:43,780
Nedokážem vám pomocť. Choďte.
160
00:24:26,600 --> 00:24:30,800
Nestoj v daždi. Poďme. Môžeme sa vrátiť zajtra.
161
00:24:30,800 --> 00:24:32,800
Môžeš ísť napred.
162
00:24:41,800 --> 00:24:43,900
Podrž si dáždnik.
163
00:24:50,600 --> 00:24:53,000
Tak potom ho zahodím.
164
00:24:53,800 --> 00:24:57,000
Ak tu chceš stáť v daždi, budem tu stáť s tebou.
165
00:25:35,200 --> 00:25:38,400
Poďme domov. Vrátime sa zajtra.
166
00:25:45,000 --> 00:25:46,800
Poďme.
167
00:26:03,600 --> 00:26:08,000
Číslo, ktoré voláte je momentálne nedostupné. zavolajte neskôr, prosím.
168
00:26:25,200 --> 00:26:27,800
Kam šiel Ze Ming?
169
00:26:27,800 --> 00:26:32,800
- Prečo nedvíha telefón? - Číslo, ktoré voláte je momentálne nedostupné. Zavolajte neskôr, prosím.
170
00:27:05,600 --> 00:27:08,000
- Si v poriadku? - Áno.
171
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Asi sa opäť bojí búrky.
172
00:27:55,000 --> 00:27:56,900
Ze Ming?
173
00:28:02,800 --> 00:28:04,600
Ze Ming!
174
00:28:04,600 --> 00:28:07,300
Bojíš sa búrky, pravda?
175
00:28:08,800 --> 00:28:11,600
Zaujímalo by ma, ako si to predtým prežila.
176
00:28:11,600 --> 00:28:15,600
Väčšinou so mnou bola moja mama alebo moji spolužiaci.
177
00:28:15,600 --> 00:28:18,000
Tak teraz už môžeš ísť pokojne spať, nie?
178
00:28:18,000 --> 00:28:23,000
Ze Ming, od Jian Pinga som počula, že si vyhľadal majstera Xu.
179
00:28:23,000 --> 00:28:30,900
Áno. Myslím, že naše kvalitné nízkorozpočtové bicykle pred pätnástimi rokmi navrhol Xu Guo Long.
180
00:28:32,200 --> 00:28:38,000
Celú noc som sa ti snažila dovolať, ale nezdvíhal si. Veľmi som sa o teba bála.
181
00:28:39,700 --> 00:28:41,900
Len sa bojíš búrky.
182
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
Mám etše nejakú prácu, nevyrušuj ma. Choď už do postele.
183
00:28:47,000 --> 00:28:49,400
Ale neskladaj to.
184
00:28:59,000 --> 00:29:04,400
Ze Ming, Jiang Ping mi povedal aj to,
185
00:29:04,400 --> 00:29:09,200
že Mi Mi tam bola celý večer s tebou. Je to tak?
186
00:29:10,600 --> 00:29:13,400
Mala by som byť kvôli tebe rada.
187
00:29:13,400 --> 00:29:18,800
Ale keď si mi to nezdvíhal,
188
00:29:18,800 --> 00:29:21,300
z nejakého dôvodu sa mi chcelo plakať.
189
00:29:29,400 --> 00:29:31,500
Ze Ming?
190
00:29:34,600 --> 00:29:37,100
Shu Pei, otvor dvere.
191
00:29:42,400 --> 00:29:43,800
Ze Ming.
192
00:29:43,800 --> 00:29:46,400
Už nie si dieťa.
193
00:29:47,400 --> 00:29:50,300
Tu máš, vypi to a choď do postele.
194
00:29:57,000 --> 00:29:59,600
Strachopud, dobrú noc.
195
00:30:00,600 --> 00:30:02,400
Nie som strachopud.
196
00:30:02,400 --> 00:30:06,400
Ale si. Choď už spať.
197
00:30:34,800 --> 00:30:37,400
Majster Xu, ste v poriadku?
198
00:30:37,400 --> 00:30:39,400
Ste v poriadku?
199
00:30:39,400 --> 00:30:41,200
Pomôžme mu.
200
00:30:52,400 --> 00:30:54,600
Už je to omnoho lepšie, ďakujem vám.
201
00:30:58,400 --> 00:31:01,600
Pán Du, ďakujem.
202
00:31:01,600 --> 00:31:05,900
Ale nemali by ste strácať čas.
203
00:31:07,400 --> 00:31:11,700
Už nikdy viac sa nedotknem žiadneho bicykla.
204
00:31:17,000 --> 00:31:22,000
Majster Xu, neviem prečo viac nechcete pracovať s bicyklami,
205
00:31:22,000 --> 00:31:26,200
ale som si istý, že bicykle boli kedysi vašou pýchou.
206
00:31:51,200 --> 00:31:59,800
Prepáčte, môžem sa opýtať, či je ten malý chlapec na fotke váš syn?
207
00:31:59,800 --> 00:32:02,700
Tá osoba vedľa je jeho mama?
208
00:32:05,200 --> 00:32:06,500
Choďte preč.
209
00:32:10,400 --> 00:32:14,500
Čo je s vami mladí? Nepočuli ste, čo som povedal?
210
00:32:14,500 --> 00:32:16,100
Von!
211
00:32:25,100 --> 00:32:27,400
Prepáčte, že sme vás vyrušovali.
212
00:32:50,400 --> 00:32:53,800
Čo si tam videla? Prečo sa tak zrazu naštval?
213
00:32:53,800 --> 00:32:56,600
Ani ja neviem prečo sa tak naštval.
214
00:32:56,600 --> 00:33:01,200
Ale ak si dobre spomínam, ja som odfotila tú rodinnú fotku.
215
00:33:01,200 --> 00:33:05,100
Chlapec, zvaný Xiao Zhi, je jeho syn.
216
00:33:06,400 --> 00:33:08,200
To je náhoda.
217
00:33:08,200 --> 00:33:12,000
Asi to nevieš, ale ako malá som často ostávala v nemocnici.
218
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Poviem ti o tom neskôr. Najprv poďme domov pohľadať negativ.
219
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Možno dokážeme presvedčiť majstra Xu.
220
00:33:42,030 --> 00:33:44,580
Kam všetci šli?
221
00:33:44,600 --> 00:33:47,600
Išli na juh po nejaké bylinky.
222
00:33:58,000 --> 00:34:00,600
Mi Mi, neznie to ako vlak?
223
00:34:00,600 --> 00:34:05,200
Môj dom je oproti stanici Mudan. To preto ho počuješ.
224
00:34:05,200 --> 00:34:07,700
Naučím ťa ako napísať svoje meno.
225
00:34:10,200 --> 00:34:14,900
Je naozaj veľmi chutná. Už dlho som nejedol bielu ryžu.
226
00:34:14,900 --> 00:34:16,390
Na zdravie.
227
00:34:16,390 --> 00:34:19,300
Vitaj v našej rodine Tian.
228
00:34:24,400 --> 00:34:26,200
Pravá noha.
229
00:34:37,400 --> 00:34:42,400
Vlčí otec, takže láska spôsobuje tento tlak na hrudi .
230
00:34:42,400 --> 00:34:45,000
Tiež sa ti ti stalo s vlčou mamou?
231
00:34:45,000 --> 00:34:48,400
Vlčí otec, zajtra chcem Mi Mi povedať, čo k nej cítim .
232
00:34:48,400 --> 00:34:51,200
Chcem, aby bola mojou vlčou spoločníčkou
233
00:34:51,200 --> 00:34:53,300
a tiež mojou ženou.
234
00:35:02,800 --> 00:35:05,000
Našla som to!
235
00:35:09,600 --> 00:35:12,400
Poďme to dať vyvolať.
236
00:35:12,400 --> 00:35:14,100
Neponáhľa to.
237
00:35:44,800 --> 00:35:51,000
Vajíčko je najlepšie, keď je napoly uvarené. Takže, napočítaj do desať.
238
00:36:06,200 --> 00:36:12,400
Desať, deväť, osem, sedem, šesť,
239
00:36:12,400 --> 00:36:18,000
päť, štyri, tri, dva, jedna.
240
00:36:23,600 --> 00:36:25,400
Pokrievka je moja.
241
00:36:25,400 --> 00:36:27,800
Ale ja som hosť.
242
00:36:27,800 --> 00:36:30,800
Keďže si hosť, môžeš mať túto misku.
243
00:36:30,800 --> 00:36:34,800
Miska je tvoja. Ty si ma naučila, že cestoviny sú najlepšie z pokrievky.
244
00:36:34,800 --> 00:36:37,400
Preto ju chcem ja.
245
00:36:37,400 --> 00:36:41,000
Pusti ju, inak budem kričať o pomoc.
246
00:36:41,000 --> 00:36:44,400
Len do toho. Krič. Aj tak tu nikto nie je.
247
00:36:44,400 --> 00:36:46,500
To bolí.
248
00:36:58,200 --> 00:36:59,800
Ako to môžeš?
249
00:36:59,800 --> 00:37:02,900
Aj ja chcem.
250
00:38:13,200 --> 00:38:15,400
Moja ruka je v poriadku.
251
00:38:28,590 --> 00:38:33,460
Poďme jesť. Musíme dať vyvolať film predtým, ako pôjdeme za majstrom Xu.
252
00:38:57,170 --> 00:38:59,400
Odkiaľ máte tú fotku?
253
00:39:00,200 --> 00:39:04,600
Spomínate si ešte na dievča, ktoré vás vtedy odfotilo?
254
00:39:05,600 --> 00:39:07,600
To dievča som ja.
255
00:39:28,000 --> 00:39:31,200
Xiao Zhi, tvoja mama a ocko ťa prišli pozrieť?
256
00:39:31,200 --> 00:39:37,300
Oci, mami, to je dievča z vedľajšej nemocničnej izby, Mi Mi.
257
00:39:39,590 --> 00:39:43,620
Takže ty si Mi Mi? Xiao Zhi o tebe stále rozpráva.
258
00:39:44,400 --> 00:39:47,600
Dobrý deň, otec Xu a mama Xu.
259
00:39:47,600 --> 00:39:51,900
Môžem vám spraviť rodinnú fotku?
260
00:39:53,600 --> 00:39:55,000
Iste.
261
00:39:58,400 --> 00:40:00,600
Pripravení, úsmev.
262
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
Po prepustení z nemocnice som Xiao Zhiho nikdy nevidela.
263
00:40:12,000 --> 00:40:14,400
Má sa dobre?
264
00:40:14,400 --> 00:40:16,500
Xiao Zhi...
265
00:40:24,600 --> 00:40:27,300
Jeho operácia zlyhala, neprežil to.
266
00:40:28,320 --> 00:40:31,650
Vravíte, že Xiao Zhi zomrel?
267
00:40:32,750 --> 00:40:34,750
Je to všetko moja vina.
268
00:40:35,700 --> 00:40:39,400
Nepostaral som sa o svoje dieťa.
269
00:40:39,400 --> 00:40:44,000
Nikdy som tam pre nich nebol, keď ma Xiao Zhi a jeho mama potrebovali.
270
00:40:44,000 --> 00:40:49,800
Aj keď mal Xiao Zhi operáciu, ja som pracoval vo fabrike.
271
00:40:52,120 --> 00:40:57,230
Ani som mu nepovedal zbohom.
272
00:41:23,800 --> 00:41:26,400
Tento bicykel som vyrobil sám.
273
00:41:26,400 --> 00:41:30,800
Dal som ho Xiao Zhimu na jeho narodeniny. Bol veľmi šťastný.
274
00:41:30,800 --> 00:41:33,800
Pamätám sa, ako mi povedal...
275
00:41:35,980 --> 00:41:39,460
"Ocko, musíš vyrobiť mnoho bicyklov
276
00:41:39,460 --> 00:41:43,780
aby boli aj ostatné deti také šťastné, ako som ja."
277
00:41:48,700 --> 00:41:53,200
Xiao Zhi na vás musí byť veľmi hrdý.
278
00:41:54,540 --> 00:41:57,020
Ale sklamal som ich.
279
00:41:58,400 --> 00:42:03,400
Keď Xiao Zhi zomrel, moja žena mi nedokázala odpustiť a rozviedla sa so mnou.
280
00:42:03,400 --> 00:42:08,500
Všetky naše rodinné fotky, spolu s tou, ktorú ste odfotili, roztrhala na kusy.
281
00:42:13,600 --> 00:42:19,000
Som vám obom veľmi vďačný, že ste mysleli na starca ako som ja.
282
00:42:19,000 --> 00:42:25,800
Ale prisahal som, že sa žiadneho bicykla nedotknem, pokiaľ sa moja žena ku mne nevráti.
283
00:42:25,800 --> 00:42:28,600
Ako môžem urobiť šťastnými iné rodiny,
284
00:42:28,600 --> 00:42:33,000
keď sa nedokážem postarať ani o tú vlastnú?
285
00:42:41,600 --> 00:42:46,000
Zdá sa, že ak nepomôžeme majstrovi Xu vyriešiť jeho problém,
286
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
nevráti sa do spoločnosti Du.
287
00:42:49,000 --> 00:42:52,400
Ale ani on sám nevie, kde je jeho žena.
288
00:42:52,400 --> 00:42:54,800
Ako ju nájdeme?
289
00:43:02,400 --> 00:43:04,000
Ahoj, Hao Wei.
290
00:43:06,600 --> 00:43:09,700
Hneď tam budem. Zbohom.
291
00:43:12,560 --> 00:43:16,260
Ak niečo máš, kľudne choď.
292
00:43:18,600 --> 00:43:20,600
Tak ja idem.
293
00:43:38,200 --> 00:43:39,800
Ozaj, Hao Wei,
294
00:43:39,800 --> 00:43:44,600
prepáč, že som minule odišla bez rozlúčky.
295
00:43:44,600 --> 00:43:47,000
To je v poriadku, už som na to zabudol.
296
00:43:47,800 --> 00:43:51,400
Pozri sa na tento. Myslím, že je celkom pekný. Povedz mi, čo si myslíš.
297
00:43:51,400 --> 00:43:52,900
Dobre.
298
00:43:55,600 --> 00:43:58,800
Je to tu veľmi pekné a priestranné.
299
00:43:58,800 --> 00:44:01,000
Má to aj skvelé prirodzené svetlo.
300
00:44:02,390 --> 00:44:04,910
Kuchynský ostrov?!
301
00:44:07,400 --> 00:44:10,400
Veľmi sa mi páči dizajn kuchyne.
302
00:44:12,400 --> 00:44:14,900
Máš veľmi dobrý vkus.
303
00:44:16,000 --> 00:44:20,600
Keď sa teta Mei Hui dozvie, že kupuješ dom, aby ste tu všetci žili spolu,
304
00:44:20,600 --> 00:44:22,900
iste bude veľmi šťastná.
305
00:44:24,800 --> 00:44:28,600
Keďže som ako malý nemal otca...
306
00:44:28,600 --> 00:44:33,800
závidel som všetkým deťom, ktoré mali kompletné rodiny.
307
00:44:33,800 --> 00:44:39,400
Často myslím na to, ako bude vyzerať môj domov,
308
00:44:39,400 --> 00:44:42,470
keď budem mať v budúcnosti vlastnú rodinu.
309
00:44:42,470 --> 00:44:43,900
- Domov?
310
00:44:46,200 --> 00:44:48,800
Ako môžem urobiť šťastnými iné rodiny,
311
00:44:48,800 --> 00:44:53,400
keď sa nedokážem postarať ani o tú vlastnú??
312
00:44:58,200 --> 00:45:00,200
Čo sa deje?
313
00:45:00,200 --> 00:45:03,000
Myslím na majstra Xu.
314
00:45:05,200 --> 00:45:10,000
Máš na mysli majstra Xu Guo Longa?
315
00:45:10,000 --> 00:45:15,200
Hao Wei, musíš vedieť, že Ze Ming sa snaží zachrániť fabriku na výrobu bicyklov, však?
316
00:45:15,200 --> 00:45:20,600
Chce presvedčiť majstra Xu, aby sa vrátil do firmy, ale majster Xu nechce.
317
00:45:22,200 --> 00:45:24,900
Stále ti na Ze Mingovi veľmi záleží.
318
00:45:34,090 --> 00:45:37,120
Nemyslíš, že hlavná hrdinka bola veľmi hlúpa?
319
00:45:37,120 --> 00:45:40,920
Ako mohla nakoniec utiecť s tým chudobným chlapcom?
320
00:45:40,920 --> 00:45:42,990
Prečo je taká hlúpa?
321
00:45:42,990 --> 00:45:47,690
Povedz mi, čo by si si vybrala medzi láskou a chlebom?
322
00:45:49,840 --> 00:45:50,930
Tak čo by si si vybrala?
323
00:45:50,930 --> 00:45:53,730
Samozrejme, že chlieb!
324
00:45:53,730 --> 00:45:55,850
Ak by si umieral do hladu,
325
00:45:55,850 --> 00:45:58,860
ako by si mohol myslieť na lásku?
326
00:46:01,900 --> 00:46:04,700
Takže vravíš, že by si si vybrala chlieb?
327
00:46:04,700 --> 00:46:06,940
Už som raz povedala svojej sestre,
328
00:46:06,940 --> 00:46:09,530
že si v budúcnosti určite vezmem bohatého muža.
329
00:46:09,530 --> 00:46:14,580
Hlavný hrdina si nedokázal zarobiť ani na nájom. Ako si ho mohla vziať?
330
00:46:18,810 --> 00:46:21,780
Nemyslím tým teba.
331
00:46:27,060 --> 00:46:28,700
To je v poriadku.
332
00:46:33,910 --> 00:46:35,470
Chceš ísť na kolotoč?
333
00:46:35,470 --> 00:46:38,910
Ty si ma vzala do kina, tak ja ťa teraz vezmem do zábavného parku.
334
00:46:40,410 --> 00:46:45,000
Hlupák, to ty si mi dal tie lístky do kina.
335
00:46:55,920 --> 00:46:57,970
Bojíš sa?
336
00:47:07,690 --> 00:47:09,600
Si šťastná?
337
00:47:13,420 --> 00:47:19,360
Jiang Ping, prečo si ma vzal na kolotoč večer?
338
00:47:22,620 --> 00:47:24,990
Pretože sa bojíš tmy.
339
00:47:27,320 --> 00:47:32,430
Chcel som ti len ukázať, že tma nie v skutočnosti taká strašidelná.
340
00:47:32,430 --> 00:47:34,950
Dokáže byť tiež krásna a príjemná.
341
00:47:51,780 --> 00:47:57,240
Ak... budú tvoji rodičia niekedy zaneprázdnení prácou v obchode
342
00:47:57,240 --> 00:48:01,990
a tvoji priatelia tiež nebudú mať čas,
343
00:48:03,490 --> 00:48:09,210
môžeš ma požiadať, aby som ti robil spoločnosť. Väčšinu času mám voľno.
344
00:48:18,130 --> 00:48:22,730
Jiang Ping, ďakujem ti.
345
00:48:22,730 --> 00:48:29,170
Ďakujem, že si ma naučil, že tma nie je taká hrôzostrašná,
346
00:48:29,170 --> 00:48:34,590
ale že dokáže byť aj krásna a príjemná.
347
00:49:16,340 --> 00:49:19,510
Chce, aby sa majster Xu vrátil do firmy,
348
00:49:19,510 --> 00:49:22,830
ale neustále to odmieta.
349
00:49:31,690 --> 00:49:32,930
Ešte si tu?
350
00:49:32,930 --> 00:49:35,250
Ako ty, nie?
351
00:49:35,250 --> 00:49:38,400
Som hladný. Nedáme si spolu niečo?
352
00:49:54,300 --> 00:49:57,480
Ako ti chutí jedlo?
353
00:49:59,850 --> 00:50:02,670
Vždy keď som ostával dlhšie v práci, prišiel som sem.
354
00:50:02,670 --> 00:50:05,390
Objednal si jedno či dve jedlá a vychutnal si dobré pivo.
355
00:50:05,390 --> 00:50:08,730
Opäť som načerpal energiu, ktorú som počas dňa stratil.
356
00:50:13,560 --> 00:50:18,530
Musel si veľmi tvrdo pracovať, aby si získal to, čo teraz máš.
357
00:50:23,270 --> 00:50:26,000
Predtým ako som sa stal súčasťou rodiny Du,
358
00:50:27,170 --> 00:50:29,250
mohol som sa spoľahnúť len sám na seba.
359
00:50:30,180 --> 00:50:32,570
Teraz keď máme obaja nové postavenie,
360
00:50:32,570 --> 00:50:36,930
musíme niesť všetkú zodpovednosť.
361
00:50:36,930 --> 00:50:40,780
Spoločnosť Du nie je len firma,
362
00:50:40,780 --> 00:50:46,010
je to tiež miesto, ktoré my a naši zamestnanci považujeme za domov.
363
00:50:48,790 --> 00:50:53,210
Úprimne, nemyslím si, že tvoj plán výjde.
364
00:50:54,010 --> 00:50:57,770
S našimi obmedzenými firemnými zdrojmi by sme sa mali sústrediť
365
00:50:57,770 --> 00:51:03,170
na odstránenie nevýnosných fabrík a zamerať sa na vysokokvalitné bicykle.
366
00:51:05,540 --> 00:51:11,220
Stále si myslím, že zatvorenie fabrík nie je našou jedinou možnosťou.
367
00:51:11,220 --> 00:51:13,990
Iste musí existovať lepšie riešenie.
368
00:51:21,650 --> 00:51:23,620
V každom prípade
369
00:51:25,220 --> 00:51:27,520
vážim si ľudí, ktorí sú usilovní.
370
00:51:49,090 --> 00:51:52,920
Osoba, ktorú hľadáš je na papieri.
371
00:52:07,080 --> 00:52:11,960
[Mamine knedle]
372
00:52:37,160 --> 00:52:42,500
Ako vedel Hao Wei, že bývalá žena majstra Xu pracuje v tejto reštaurácií?
373
00:52:42,500 --> 00:52:44,930
Počul som, že teta Mei Hui
374
00:52:44,930 --> 00:52:48,910
zvykla pracovať v továrni na bicykle s bývalou ženou majstra Xu.
375
00:52:48,910 --> 00:52:52,060
Dokonca boli spolubývajúce a mali veľmi dobrý vzťah.
376
00:52:52,060 --> 00:52:54,560
Chápem.
377
00:53:00,330 --> 00:53:03,290
Vaša wonton polievka. Dobrú chuť.
378
00:53:05,580 --> 00:53:08,510
Vitajte. Čo si dáte?
379
00:53:16,160 --> 00:53:18,920
To Xu Guo Long vás požiadal, aby ste prišli?
380
00:53:20,300 --> 00:53:24,760
Ja už s tým mužom nemám nič spoločné.
381
00:53:24,760 --> 00:53:27,150
Majstrovi Xu veľmi chýbate.
382
00:53:27,150 --> 00:53:29,500
Po celé tie roky sa obviňoval.
383
00:53:29,500 --> 00:53:31,760
Vie, že vás aj s Xiao Zhim sklamal.
384
00:53:31,760 --> 00:53:34,140
To stačí.
385
00:53:34,140 --> 00:53:36,890
Vyjadrila som sa dosť jasne.
386
00:53:38,790 --> 00:53:43,470
Bez ohľadu na to, ako sa zmenil on, či jeho život,
387
00:53:43,470 --> 00:53:47,500
so mnou to nemá nič spoločné.
388
00:53:52,320 --> 00:53:53,540
Pani Xu--
389
00:53:53,540 --> 00:53:55,430
Nevolajte ma tak.
390
00:53:58,950 --> 00:54:04,770
Viete o tom, že majster Xu má stále bicykel, ktorý sám vyrobil pre Xiao Zhiho?
391
00:54:04,770 --> 00:54:09,260
Každý deň ho utiera suchou handrou, takže je stále ako nový.
392
00:54:10,620 --> 00:54:13,340
Ak má čas starať sa o jeho bicykel,
393
00:54:13,340 --> 00:54:17,000
prečo nestrávil viac času so svojím synom?
394
00:54:18,390 --> 00:54:21,370
Preto to teraz veľmi ľutuje.
395
00:54:21,370 --> 00:54:23,620
Odkedy ste ho vy a Xiao Zhi opustili,
396
00:54:23,620 --> 00:54:26,880
nikdy viac sa bicykla nedotkol.
397
00:54:28,850 --> 00:54:34,620
Keď som bol malý, tiež som túžil po rodine.
398
00:54:37,070 --> 00:54:41,080
Stratil som sa, keď som mal len päť rokov.
399
00:54:41,080 --> 00:54:44,430
Vyrástol som sám v horách.
400
00:54:50,930 --> 00:54:53,820
Nehľadali vás vaši rodičia?
401
00:54:55,010 --> 00:54:57,590
Nikdy som nemal otca.
402
00:54:59,330 --> 00:55:04,690
Moja mama strávila roky hľadaním,
403
00:55:04,690 --> 00:55:07,060
ale nikdy ma nenašla.
404
00:55:09,060 --> 00:55:14,240
Až do minulého roku, kedy sme sa všetci opäť stretli.
405
00:55:19,510 --> 00:55:21,270
Vaša mama...
406
00:55:24,640 --> 00:55:26,950
mala viac šťastia ako ja.
407
00:55:28,160 --> 00:55:30,930
Konečne našla svojho syna.
408
00:55:32,770 --> 00:55:35,060
Ale môj syn...
409
00:55:36,200 --> 00:55:41,670
Chápeme, že nedokážete odpustiť majstrovi Xu za to, čo sa stalo vášmu synovi.
410
00:55:41,670 --> 00:55:45,620
Ale vedeli ste, že Xio Zhi svojho otca naozaj obdivoval?
411
00:55:48,180 --> 00:55:50,850
Iste, že som vedela.
412
00:55:53,230 --> 00:55:56,270
Xiao Zhi mi stále vravieval,
413
00:55:57,770 --> 00:56:00,520
"Ocko je úžasný."
414
00:56:01,580 --> 00:56:11,200
"Je super. Bicykle, ktoré vyrába sú skvelé. Je najlepší."
415
00:56:14,760 --> 00:56:22,390
Raz si priviedol aj svojich spolužiakov, aby im ukázal továreň.
416
00:56:23,330 --> 00:56:27,620
Predstavil ju s takou hrdosťou.
417
00:56:32,440 --> 00:56:38,790
Aj keď je teraz v nebi, som si istá, že Xiao Zhimu by sa nepáčilo vidieť takto svojich rodičov.
418
00:56:39,410 --> 00:56:41,670
Prial by si, aby boli spolu.
419
00:56:41,670 --> 00:56:45,500
Aby jeho otec naďalej vyrábal skvelé bicykle,
420
00:56:45,500 --> 00:56:49,000
aby boli aj iné rodiny šťastné.
421
00:56:49,000 --> 00:56:51,660
Majster Xu na vás vždy čakal.
422
00:56:51,660 --> 00:56:55,660
Čakal, aby ste sa vrátili do domu, ktorý patrí vám trom.
423
00:56:57,470 --> 00:57:01,320
Majster Xu si nikdy neodpustí,
424
00:57:01,320 --> 00:57:05,410
kým mu neodpustíte vy.
425
00:57:08,730 --> 00:57:11,280
Nikdy mu neodpustím.
426
00:57:11,280 --> 00:57:13,640
A teraz môžete ísť.
427
00:57:36,260 --> 00:57:38,600
Pripravil si dokumenty na stretnutie?
428
00:57:38,600 --> 00:57:42,030
Áno, všetko je to tu.
429
00:57:45,620 --> 00:57:49,330
Toto je konečná verzia. Pozri sa na to.
430
00:57:50,040 --> 00:57:53,230
Okrem spomínanej časti...tu...
431
00:57:53,230 --> 00:57:56,000
o zlepšení výrobných pásov a kontrole kvality,
432
00:57:56,000 --> 00:57:58,210
dôležitejšia časť je tu.
433
00:57:58,810 --> 00:58:05,450
Zdôrazniť, že sa chceme zamerať na bezpečnosť našich rodinných bicyklov.
434
00:58:06,550 --> 00:58:11,810
Je to veľmi rozsiahly plán,a le bude ťažké ho uskutočniť.
435
00:58:14,280 --> 00:58:18,020
Naozaj potrebujeme kľúčového muža, ktorý nám s ním pomôže.
436
00:58:19,030 --> 00:58:24,000
Takže, majster Xu stále odmieta vrátiť sa do firmy?
437
00:58:26,500 --> 00:58:31,970
Bez tohto kľúčového muža náš plán pravdepodobne nevýjde.
438
00:58:37,630 --> 00:58:40,980
Každý vo firme čaká len na tvoje zlyhanie.
439
00:58:41,850 --> 00:58:44,160
Bude to veľmi nepríjemné stretnutie.
440
00:58:47,860 --> 00:58:49,440
Pán riaditeľ.
441
00:59:38,820 --> 00:59:43,890
Pán prezident, už je to vyše desať minút.
442
00:59:47,970 --> 00:59:51,570
Čo sa deje? Nedohodli sme sa vopred?
443
00:59:51,570 --> 00:59:56,270
Po týždni mal prísť s riešením. Prečo tu nie je?
444
00:59:56,270 --> 00:59:58,780
Možno má nejaké problémy.
445
01:00:00,050 --> 01:00:03,620
Napokon, ak to nedokázali vyriešiť ani naši starší vedúci,
446
01:00:03,620 --> 01:00:09,690
nemôžeme čakať, že on príde s riešením za týždeň, pravda?
447
01:00:14,660 --> 01:00:18,330
Mám nápad. Jednoducho rozpusťme stretnutie.
448
01:00:26,240 --> 01:00:28,790
Prepáčte mi, že meškám.
449
01:00:41,630 --> 01:00:43,380
Starý Xu?
450
01:00:44,220 --> 01:00:45,980
Pán prezident.
451
01:00:55,960 --> 01:00:57,990
Už je to desať rokov.
452
01:00:57,990 --> 01:01:00,520
Nemôžem tomu uveriť.
453
01:01:00,520 --> 01:01:02,980
Myslel som, že ťa už nikdy neuvidím.
454
01:01:17,760 --> 01:01:19,950
To je skvelé.
455
01:01:21,780 --> 01:01:24,120
Všetci si sadnite.
456
01:01:26,000 --> 01:01:31,130
Ze Ming, nemôžem uveriť, že si presvedčil starého Xu, aby sa vrátil.
457
01:01:31,130 --> 01:01:34,770
V minulosti, keď mal starý Xu na starosti našu fabriku,
458
01:01:34,770 --> 01:01:39,880
naše bicykle boli jednotkou na trhu.
459
01:01:39,880 --> 01:01:44,350
Tvoj projekt Šťastný rodinný bicykel
460
01:01:44,350 --> 01:01:46,430
bol veľmi dobrý.
461
01:01:49,170 --> 01:01:52,800
Presne tak, bicykle v dnešnej dobe neslúžia len na dopravu,
462
01:01:52,800 --> 01:01:55,690
ale sú tiež súčasťou voľného času a relaxu.
463
01:01:55,690 --> 01:01:58,080
Takže ak použijeme naše produkty,
464
01:01:58,080 --> 01:02:02,560
aby sme ľudí oboznámilii, ako veľmi si spoločnosť Du váži rodinné hodnoty,
465
01:02:02,560 --> 01:02:04,390
nielenže sa budú naše bicykle kupovať,
466
01:02:04,390 --> 01:02:08,210
ale pozdvihne to aj náš firemný imidž.
467
01:02:09,420 --> 01:02:13,120
Takže to voláte zabiť dve muchy jednou ranou, áno?
468
01:02:13,120 --> 01:02:15,500
Ze Ming, veľmi dobre!
469
01:02:17,010 --> 01:02:21,500
Ze Ming, rozhodne si nesklamal moje očakávania.
470
01:02:21,500 --> 01:02:24,320
Odviedol si skvelú prácu.
471
01:02:24,320 --> 01:02:28,710
Vlastne, tieto zásluhy však nepatria len mne.
472
01:02:29,310 --> 01:02:31,750
Hao Wei mi veľmi pomohol.
473
01:02:35,530 --> 01:02:37,180
Hao Wei?
474
01:02:37,180 --> 01:02:40,270
Keby mi Hao Wei nepovedal, kde nájdem pani Xu,
475
01:02:40,270 --> 01:02:44,970
pravdepodobne by som majstra nepresvedčil, aby sa vrátil do firmy.
476
01:03:00,030 --> 01:03:04,940
Ako som povedal, ak sa vy dvaja spojíte, môžete toho dosiahnúť veľmi veľa.
477
01:03:04,940 --> 01:03:08,250
Ak budete spolupracovať a návzajom sa podporovať,
478
01:03:08,250 --> 01:03:14,050
naša spoločnosť Du bude isto prosperovať.
479
01:03:16,590 --> 01:03:21,300
Hao Wei, nestratil si svoju čestnosť len preto, že si chcel vyhrať.
480
01:03:21,300 --> 01:03:23,590
To rád vidím.
481
01:03:39,170 --> 01:03:42,010
Na čo si to do pekla myslel?
482
01:03:42,680 --> 01:03:46,060
Už si zabudol? Zabudol si, však?
483
01:03:46,060 --> 01:03:48,680
Du Ze Ming je tvoj súper.
484
01:03:51,900 --> 01:03:54,030
Už som ti to raz povedal.
485
01:03:54,030 --> 01:03:57,170
Byť milý k svojmu nepriateľovi je byť krutý sám k sebe.
486
01:03:57,170 --> 01:04:01,530
A teraz? Pomohol si mu nájsť starého Xu.
487
01:04:01,530 --> 01:04:04,760
Všetky zásluhy patria tebe.
488
01:04:05,480 --> 01:04:07,480
Veľakrát si mi povedal,
489
01:04:07,480 --> 01:04:11,870
že starý Xu má úžasný talent, takže by sme ho mali požiadať, aby sa vrátil.
490
01:04:11,870 --> 01:04:15,500
Ale teraz si zásluhy pripísal on!
491
01:04:15,500 --> 01:04:18,360
Tebe to možno nevadí, ale mne áno!
492
01:04:21,680 --> 01:04:26,100
Pokiaľ je to pre dobro firmy, nevadí mi to.
493
01:04:26,800 --> 01:04:29,500
Čo si to povedal? Čo si to povedal?!
494
01:04:29,500 --> 01:04:34,780
Otec, viem, že chceš, aby som mal vo firme dobré postavenie
495
01:04:34,780 --> 01:04:37,670
a tiež, aby som mal hladkú cestu k úspechu.
496
01:04:37,670 --> 01:04:40,020
Ale už nie som dieťa.
497
01:04:40,020 --> 01:04:44,640
Ver mi, dokážem si vybudovať vlastnú cestu.
498
01:04:47,060 --> 01:04:49,290
Čo tým myslíš?
499
01:04:51,110 --> 01:04:57,630
Snažím sa povedať, že chcem všetko získať vlastným úsilím a schopnosťami.
500
01:04:58,470 --> 01:05:00,730
Chcem, aby bola mama hrdá
501
01:05:01,390 --> 01:05:03,900
a dúfam, že aj ty na mňa budeš hrdý.
502
01:05:04,610 --> 01:05:07,600
Ale nechcem na Ze Minga používať žiadne špinavé triky.
503
01:05:08,290 --> 01:05:10,970
Chcem bojovať férovo.
504
01:05:13,950 --> 01:05:17,380
Bojovať férovo. Bojovať férovo?!
505
01:05:25,720 --> 01:05:28,090
Bojovať férovo.
506
01:05:35,470 --> 01:05:37,980
Bojovať férovo.
507
01:05:37,980 --> 01:05:40,580
Takže chceš férový boj?
508
01:05:44,910 --> 01:05:46,510
Fajn.
509
01:05:47,820 --> 01:05:52,650
Vy mladí ste až príliš idealistickí.
510
01:05:52,650 --> 01:05:55,530
Chcete byť aj ambiciózni aj čestní.
511
01:05:56,700 --> 01:06:02,490
Fajn. Uvidíme či stále budeš chcieť férový boj,
512
01:06:02,490 --> 01:06:05,530
keď ťa raz predbehne.
513
01:06:13,320 --> 01:06:16,380
Mladý pán Du, slečna Tian, prišli ste!
514
01:06:16,380 --> 01:06:18,430
Majster Xu, toto je pre vás
515
01:06:18,430 --> 01:06:20,600
Nemuseli ste si robiť starosti.
516
01:06:20,600 --> 01:06:24,090
Ešte som sa vám nepoďakoval za to, že ste nám pomohli.
517
01:06:24,090 --> 01:06:25,770
To ja by som sa vám mal poďakovať.
518
01:06:25,770 --> 01:06:28,610
Ak by ste nepresvedčili moju manželku,
519
01:06:28,610 --> 01:06:30,790
nevrátila by sa domov.
520
01:06:30,790 --> 01:06:34,470
Vy dvaja ste mojimi veľkými záchrancami.
521
01:06:35,400 --> 01:06:38,180
Li Fang, naši hostia sú tu.
522
01:06:38,180 --> 01:06:40,050
Prosím, sadnite si.
523
01:06:40,050 --> 01:06:41,100
- Dobrý deň pani Xu. - Sadnite si.
524
01:06:41,100 --> 01:06:43,880
- Sadnite si. - Sadnite si.
525
01:06:45,620 --> 01:06:49,490
Guo Long vás chcel pozvať na obed, aby sa vám poďakoval.
526
01:06:49,490 --> 01:06:53,210
Tak som sa sama navrhla, že ho pre vás pripravím,
527
01:06:53,210 --> 01:06:55,240
aby som vyjadrila svoju vďaku.
528
01:06:55,240 --> 01:06:58,370
Prepáčte, práve dokončujem knedlíčky. [knedlíčky; vyzerajú ako naše pirohy]
529
01:06:58,370 --> 01:06:59,970
Môžeme pomôcť?
530
01:06:59,970 --> 01:07:03,330
Iste, čím viac rúk, tým lepšie.
531
01:07:03,330 --> 01:07:05,420
Tak do toho.
532
01:07:05,420 --> 01:07:09,250
Guo Long, chcela by som sa s mladými trošku porozprávať.
533
01:07:09,250 --> 01:07:11,560
Iste, žiaden problém.
534
01:07:14,300 --> 01:07:17,640
Prečo nenosíš sveter, ktorý som ti dal? Bola si preč veľmi dlho.
535
01:07:17,640 --> 01:07:20,890
Na hore je omnoho chladnejšie.
536
01:07:20,890 --> 01:07:22,740
Áno.
537
01:07:22,740 --> 01:07:26,010
Dobre, nechám vás.
538
01:07:31,400 --> 01:07:34,750
Prepáčte, je to také trápne.
539
01:07:34,750 --> 01:07:36,370
Nie, to je v poriadku.
540
01:07:36,880 --> 01:07:40,990
Je skvelé, že ste sa rozhodli vrátiť späť.
541
01:07:42,130 --> 01:07:49,140
Potom čo ste za mnou vtedy prišli a toľko toho povedali, veľa som o tom premýšľala.
542
01:07:52,540 --> 01:07:57,860
Tento dom je plný spomienok na našu rodinu.
543
01:07:59,450 --> 01:08:01,700
Aj keď tu bolo mnoho smútku,
544
01:08:03,290 --> 01:08:06,980
šťastné spomienky ho prevážili.
545
01:08:10,350 --> 01:08:14,790
Vlastne, udržanie vzťahu
546
01:08:14,790 --> 01:08:17,260
je ako výroba knedlíčkov.
547
01:08:18,320 --> 01:08:24,540
Kapusta a bravčové mäso sa spolu prirodzene nezlepia.
548
01:08:25,170 --> 01:08:30,890
Musíte miešať a miešať, aby ste ich spojili dohromady.
549
01:08:30,890 --> 01:08:36,070
A nakoniec, musíte použiť trochu cesta na ich zlepenie,
550
01:08:37,050 --> 01:08:39,190
a tak zostanú pokope.
551
01:08:39,190 --> 01:08:47,090
Takže by sme sa mali naučiť dávať, odpúšťať a tolerovať, áno?
552
01:08:49,370 --> 01:08:51,780
Presne tak.
553
01:08:52,870 --> 01:08:57,760
Trvalo mi dlho, kým som si to uvedomila.
554
01:09:54,360 --> 01:09:56,980
Kedykoľvek mi budeš chýbať,
555
01:09:57,600 --> 01:10:00,970
ak budeš počuť tento zvuk, prídeš za mnou?
556
01:10:02,210 --> 01:10:05,040
Môže to byť moja píšťalka prianí?
557
01:10:06,270 --> 01:10:08,950
Pokiaľ je to niečo, čo pre teba dokážem urobiť.
558
01:10:52,350 --> 01:10:56,170
- Vlastne, udržanie vzťahu
559
01:10:56,170 --> 01:10:58,090
- je ako výroba knedlíčkov
560
01:10:58,090 --> 01:11:03,330
- A nakoniec, musíte použiť trochu cesta na ich zlepenie,
561
01:11:03,810 --> 01:11:06,160
a tak zostanú pokope.
562
01:11:12,230 --> 01:11:16,920
Vo vzťahu by sme mali vedieť dávať,
563
01:11:16,920 --> 01:11:21,360
odpúšťať a tolerovať...
564
01:11:41,160 --> 01:11:42,960
Mi Mi!
45107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.