All language subtitles for Katka Bumazhnyi ranet 1926

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,655 --> 00:00:18,192 De la colecci�n 2 00:00:18,562 --> 00:00:30,885 de la Gosfilmond de la U.R.S.S. 3 00:00:33,409 --> 00:00:38,964 LOS QUE VIVEN DE LA CALLE (KATKA, LA CHICA DE LAS REINETAS) 4 00:00:39,364 --> 00:00:42,650 MELODRAMA EN 6 PARTES 5 00:00:43,588 --> 00:00:52,236 GUI�N: MICHAIL BORISSOGLEBSKI 6 00:00:53,177 --> 00:00:55,843 DIRECCI�N: 7 00:00:56,183 --> 00:01:02,383 EDUARD IOGANSSON Y FRIEDRICH ERMLER 8 00:01:03,115 --> 00:01:10,106 C�MARA: JEWGENI MICHAILOW 9 00:01:10,557 --> 00:01:15,783 ESCENOGRAF�A: JEWGENI JENEJ 10 00:01:17,095 --> 00:01:20,213 ASISTENTE: ROBERT MAIMAN 11 00:01:20,604 --> 00:01:23,048 DIRECCI�N DE FILMACI�N: SEM GERSCHTENSANG 12 00:01:24,105 --> 00:01:26,314 UNA PRODUCCI�N 13 00:01:26,614 --> 00:01:34,170 DE LA F�BRICA DE LENINGRADO DE SOWKINO 1926 14 00:02:08,154 --> 00:02:14,359 Katka... la m�s honrada del mercado negro 15 00:02:29,649 --> 00:02:33,259 PAT Y PATACHON, RAPTORES DE NI�OS 16 00:02:38,004 --> 00:02:43,022 Werka... solo vende productos extranjeros, 17 00:02:43,422 --> 00:02:46,880 eso s�, sin precintos de control. 18 00:03:00,641 --> 00:03:06,747 Habitualmente, Katka acaba su jornada de trabajo delante del teatro. 19 00:03:21,958 --> 00:03:25,605 "La Reineta ya est� madura, no le falta mucho ya. " 20 00:03:56,311 --> 00:04:00,878 Wadka Sawraschin... para mendigar le falta talento. 21 00:04:37,623 --> 00:04:40,027 "Ponte a vigilar. 22 00:04:40,327 --> 00:04:44,157 Si ves a un miliciano, avisa. 23 00:04:44,457 --> 00:04:47,357 Te llevar�s 10 k�pecs por ello. " 24 00:06:04,832 --> 00:06:08,100 "Para se�oras distinguidas: 25 00:06:08,101 --> 00:06:12,216 Polvo, Chypre, Coty, L'Origan. " 26 00:06:30,395 --> 00:06:40,028 "�Manzanas reinetas, no existen mejores, pueden apostar!" 27 00:08:25,590 --> 00:08:31,456 Praskewa Krutikowa... la casera de Werka. 28 00:08:31,656 --> 00:08:35,864 Negocia con todo lo que cae en sus manos. 29 00:09:16,616 --> 00:09:18,971 "�Qu� quieres ahora con Katka? 30 00:09:19,371 --> 00:09:23,458 Est�s de comida hasta el cuello, �d�jalo estar!" 31 00:09:31,761 --> 00:09:34,450 "Tengo un negocio perfecto en perspectiva, 32 00:09:34,750 --> 00:09:38,271 Conmigo vive una vendedora muy guapa. 33 00:09:38,548 --> 00:09:43,493 Pasa a verla, �a lo mejor sale algo!" 34 00:10:25,686 --> 00:10:30,669 A LA EMPERATRIZ KATHARINA II, DE ALEXANDER II. 1873 35 00:11:52,288 --> 00:11:54,645 "Oye, pu�etera, 36 00:11:54,646 --> 00:12:00,607 �te has olvidado de que estoy esperando?" 37 00:12:10,686 --> 00:12:15,584 "�Para qu� te necesito! �Ah�rrate las molestias!" 38 00:12:31,571 --> 00:12:34,851 "Un caballero de una gran ciudad. 39 00:12:34,852 --> 00:12:38,031 De esos no hay en tu Tambow. " 40 00:13:31,243 --> 00:13:35,064 "Ya no hay nada contigo y 41 00:13:35,065 --> 00:13:39,649 a pesar de eso te las das. " 42 00:13:50,294 --> 00:13:53,264 "Vete al barrio de Ligowka, all� encontrar�s un mont�n de mujeres, 43 00:13:53,564 --> 00:13:55,346 y ninguna de ellas embarazada. " 44 00:15:33,102 --> 00:15:34,750 "�Canalla!" 45 00:16:34,041 --> 00:16:39,226 "Eso fue hace dos a�os. Desde entonces vendo manzanas, 46 00:16:39,526 --> 00:16:43,307 para reunir dinero para una vaca. " 47 00:19:34,013 --> 00:19:38,494 "Voy a comprar otra caja de reinetas. 48 00:19:38,849 --> 00:19:44,579 Te pagar�a por ello, pero son demasiado pesadas para ti. " 49 00:19:49,895 --> 00:19:52,219 "S�, seguro que puedo. Y lo har� por poco dinero. " 50 00:23:56,980 --> 00:24:01,596 "Es que no consigo encontrar un trabajo... " 51 00:24:09,922 --> 00:24:14,296 "Te llevar� con gente y te mostrar� c�mo se trabaja. 52 00:24:14,596 --> 00:24:17,896 �Ser�s tu hombre!" 53 00:24:47,726 --> 00:24:53,270 Wadka vigila para los estraperlistas. 54 00:25:39,410 --> 00:25:43,487 "En casa, cada mota de polvo tiene su utilidad. 55 00:25:43,787 --> 00:25:49,194 Puedes dormir en mi casa, pero no te hagas imaginaciones. " 56 00:27:45,142 --> 00:27:49,737 Sjomka no deja a Katka en paz. 57 00:28:17,324 --> 00:28:19,116 "�Cu�nto cuestan las manzanas?" 58 00:28:21,016 --> 00:28:22,338 "Un rublo... " 59 00:28:24,488 --> 00:28:27,130 "Toma tres. " 60 00:28:33,690 --> 00:28:36,668 "�As� le paga �l a ella los alimentos!" 61 00:30:11,987 --> 00:30:15,496 "�Qu� te aporta una embarazada?" 62 00:31:02,280 --> 00:31:07,910 "Llama a la vieja, pero no le digas nada a Sjomka. " 63 00:33:49,250 --> 00:33:55,108 "Ah� tienes mi manzanita, cu�dala bien. " 64 00:35:44,997 --> 00:35:49,876 "Ayer se recolect� una manzana, ha visto la luz del mundo. " 65 00:35:58,371 --> 00:36:03,465 "Quien la prueba es todo elogios, solo los idiotas sonr�en como tontos. " 66 00:37:16,310 --> 00:37:19,528 "Vamos a casarnos al registro civil. 67 00:37:19,529 --> 00:37:22,477 despu�s abriremos una tienda. " 68 00:37:34,859 --> 00:37:39,900 "Katka y yo tambi�n funcionamos sin registro civil. " 69 00:42:26,990 --> 00:42:29,015 "�D�nde est� el ni�o?" 70 00:43:21,617 --> 00:43:25,776 "Ya no tengo ganas de andar siempre corriendo delante de los guardias. 71 00:43:26,028 --> 00:43:28,516 Tenemos que abrir una tienda. " 72 00:43:35,903 --> 00:43:39,179 "Imposible. Para eso hace falta un mont�n de dinero. " 73 00:44:00,304 --> 00:44:02,489 "�Quieres que te diga 74 00:44:02,490 --> 00:44:06,548 c�mo se convierte un rublo en dos?" 75 00:44:47,684 --> 00:44:53,710 "�No te hagas ilusiones, necio!" 76 00:45:43,498 --> 00:45:47,770 "No tienes derecho a tocar a mi hijo. " 77 00:45:53,950 --> 00:45:56,250 "�Es que eres la madre de Dios? 78 00:45:56,725 --> 00:46:01,309 En el ni�o tambi�n tengo yo parte. " 79 00:48:02,232 --> 00:48:08,830 Sjomka le ense�a a Werka c�mo conseguir dinero. 80 00:50:58,774 --> 00:51:05,215 Wadka se ha adaptado en casa de Katka y se siente casi como un padre. 81 00:54:03,545 --> 00:54:09,126 "Pasa por aqu�. Esto ir� como sobre ruedas. " 82 00:54:33,354 --> 00:54:36,649 Sjomka espera a los invitados. 83 00:58:30,766 --> 00:58:35,618 Praskeba ya se relame pensando en c�mo va a forrarse. 84 00:59:17,908 --> 00:59:22,352 "Por 20 rublos tanta historia... " 85 01:02:49,131 --> 01:02:50,631 Una semana despu�s. 86 01:04:29,312 --> 01:04:35,093 "�Te haces la viuda? Quiero volver a vivir contigo. " 87 01:04:39,187 --> 01:04:44,552 "Corta el rollo... Tengo algo mejor que t�. " 88 01:05:10,520 --> 01:05:16,139 Finogen Gerassimowitsch Chromow, tratante de ganado de Tambow. 89 01:05:32,943 --> 01:05:37,538 "Su hermano le env�a una carta y muchos saludos. " 90 01:06:33,611 --> 01:06:38,460 "T�, calzonazos, �as� que me has pispado a la Katka?" 91 01:07:35,011 --> 01:07:37,299 "Contigo no quiero nada. 92 01:07:37,300 --> 01:07:41,589 Solo he venido a visitar a mi heredero. " 93 01:08:08,360 --> 01:08:09,407 "�Blandengue!" 94 01:08:34,772 --> 01:08:38,059 "Lo del juego de cartas ha sido un completo fracaso. 95 01:08:38,359 --> 01:08:43,034 Tenemos que hacer otra cosa. Necesitamos pasta ya. " 96 01:09:12,263 --> 01:09:15,901 "A pesar de �l, me quedar� contigo. " 97 01:09:53,534 --> 01:09:58,878 Wadka sale por primera vez entre personas. 98 01:10:13,812 --> 01:10:18,687 "Reinetas frescas. " 99 01:10:24,931 --> 01:10:29,463 "�Mirad, el intelectual anda con los comerciantes!" 100 01:10:40,611 --> 01:10:45,468 La influencia de Sjomka cae sobre Werka en tierra f�rtil. 101 01:12:57,239 --> 01:13:00,835 "Es el poeta Demjan Bedny. " 102 01:14:30,528 --> 01:14:33,628 VAPOR A LAS ISLAS CADA 20 MIN. TRAYECTO 20 K�PECS 103 01:14:55,880 --> 01:15:01,808 "Lo he vendido todo. Ahora podemos divertirnos. " 104 01:16:02,829 --> 01:16:06,454 "El mercado negro es peligroso. " 105 01:16:35,199 --> 01:16:42,548 "Al demonio las manzanas. Iremos a la f�brica. " 106 01:17:41,357 --> 01:17:46,551 "Yo le conseguir� una tienda, de lo m�s selecto. " 107 01:18:50,521 --> 01:18:56,871 "Un donativo para los mineros ingleses. " 108 01:19:56,096 --> 01:19:59,036 "Es un paisano m�o de Tambow. 109 01:19:59,336 --> 01:20:01,814 Ha vendido aqu� un cargamento de ganado. " 110 01:20:17,727 --> 01:20:21,110 "Inv�talo a tu casa. Le sacaremos algo. " 111 01:20:24,205 --> 01:20:29,609 "Pero si me acaba de prometer una tienda en propiedad. " 112 01:20:33,090 --> 01:20:38,486 "Tonta, no har� nada. Solo palabras huecas. " 113 01:20:58,115 --> 01:20:59,630 Esa noche. 114 01:21:30,683 --> 01:21:33,669 "�Todav�a sigues por aqu�, seta venenosa?" 115 01:21:59,051 --> 01:22:00,846 "Juro... 116 01:22:04,408 --> 01:22:07,605 ...que nunca volver� a ser su hombre. " 117 01:22:57,369 --> 01:22:59,378 TEOR�A DE LA PROBABILIDAD 118 01:22:59,599 --> 01:23:01,257 TABLA 119 01:27:42,397 --> 01:27:46,328 Gracias por todo, Katja. Perd�name. 120 01:27:46,828 --> 01:27:52,944 No sirvo para nada y ya no quiero vivir. Wadim. 121 01:28:38,865 --> 01:28:41,865 Wadka pasa la noche entre profundos pensamientos. 122 01:28:42,165 --> 01:28:46,068 Morir le resulta igual de dif�cil que vivir. 123 01:30:49,368 --> 01:30:53,924 "As� es como abriremos una tienda con su ayuda. " 124 01:31:13,428 --> 01:31:18,061 "Le sirves el vino en esta copa. " 125 01:31:30,808 --> 01:31:32,669 "�Tonta! Se dormir�, 126 01:31:32,919 --> 01:31:36,451 y cuando despierte, no se acordar� de nada. " 127 01:31:49,904 --> 01:31:52,456 Por fin ha encontrado Wadka un lugar 128 01:31:52,731 --> 01:31:56,106 para terminar con su vida. 129 01:33:48,717 --> 01:33:53,220 Katka busca un camino en una nueva vida. 130 01:34:46,241 --> 01:34:49,038 "Si tengo que vivir, 131 01:34:49,039 --> 01:34:52,674 �al menos bien peinado!" 132 01:39:53,016 --> 01:39:55,116 "Estamos aqu� 133 01:39:55,434 --> 01:40:01,158 para recoger las cosas de la asesinada Praskewa Krutikowa. " 134 01:42:49,931 --> 01:42:52,150 "Ha sido Sjomka Schgut. " 135 01:47:17,398 --> 01:47:22,394 "Ahora trabajo en la f�brica... Tambi�n te encontrar� un puesto. " 136 01:48:06,457 --> 01:48:09,038 FIN 137 01:48:11,053 --> 01:48:16,053 Traducci�n de los subt�tulos alemanes * * * toerless * * * 10905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.