Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,655 --> 00:00:18,192
De la colecci�n
2
00:00:18,562 --> 00:00:30,885
de la Gosfilmond de la U.R.S.S.
3
00:00:33,409 --> 00:00:38,964
LOS QUE VIVEN DE LA CALLE
(KATKA, LA CHICA DE LAS REINETAS)
4
00:00:39,364 --> 00:00:42,650
MELODRAMA EN 6 PARTES
5
00:00:43,588 --> 00:00:52,236
GUI�N:
MICHAIL BORISSOGLEBSKI
6
00:00:53,177 --> 00:00:55,843
DIRECCI�N:
7
00:00:56,183 --> 00:01:02,383
EDUARD IOGANSSON
Y FRIEDRICH ERMLER
8
00:01:03,115 --> 00:01:10,106
C�MARA:
JEWGENI MICHAILOW
9
00:01:10,557 --> 00:01:15,783
ESCENOGRAF�A:
JEWGENI JENEJ
10
00:01:17,095 --> 00:01:20,213
ASISTENTE:
ROBERT MAIMAN
11
00:01:20,604 --> 00:01:23,048
DIRECCI�N DE FILMACI�N:
SEM GERSCHTENSANG
12
00:01:24,105 --> 00:01:26,314
UNA PRODUCCI�N
13
00:01:26,614 --> 00:01:34,170
DE LA F�BRICA DE LENINGRADO
DE SOWKINO 1926
14
00:02:08,154 --> 00:02:14,359
Katka... la m�s honrada
del mercado negro
15
00:02:29,649 --> 00:02:33,259
PAT Y PATACHON,
RAPTORES DE NI�OS
16
00:02:38,004 --> 00:02:43,022
Werka...
solo vende productos extranjeros,
17
00:02:43,422 --> 00:02:46,880
eso s�, sin precintos de control.
18
00:03:00,641 --> 00:03:06,747
Habitualmente, Katka acaba su
jornada de trabajo delante del teatro.
19
00:03:21,958 --> 00:03:25,605
"La Reineta ya est� madura,
no le falta mucho ya. "
20
00:03:56,311 --> 00:04:00,878
Wadka Sawraschin... para
mendigar le falta talento.
21
00:04:37,623 --> 00:04:40,027
"Ponte a vigilar.
22
00:04:40,327 --> 00:04:44,157
Si ves a un miliciano, avisa.
23
00:04:44,457 --> 00:04:47,357
Te llevar�s 10 k�pecs por ello. "
24
00:06:04,832 --> 00:06:08,100
"Para se�oras distinguidas:
25
00:06:08,101 --> 00:06:12,216
Polvo, Chypre, Coty, L'Origan. "
26
00:06:30,395 --> 00:06:40,028
"�Manzanas reinetas, no existen
mejores, pueden apostar!"
27
00:08:25,590 --> 00:08:31,456
Praskewa Krutikowa...
la casera de Werka.
28
00:08:31,656 --> 00:08:35,864
Negocia con todo lo
que cae en sus manos.
29
00:09:16,616 --> 00:09:18,971
"�Qu� quieres ahora con Katka?
30
00:09:19,371 --> 00:09:23,458
Est�s de comida hasta el
cuello, �d�jalo estar!"
31
00:09:31,761 --> 00:09:34,450
"Tengo un negocio perfecto
en perspectiva,
32
00:09:34,750 --> 00:09:38,271
Conmigo vive una vendedora muy guapa.
33
00:09:38,548 --> 00:09:43,493
Pasa a verla, �a lo mejor sale algo!"
34
00:10:25,686 --> 00:10:30,669
A LA EMPERATRIZ KATHARINA II,
DE ALEXANDER II. 1873
35
00:11:52,288 --> 00:11:54,645
"Oye, pu�etera,
36
00:11:54,646 --> 00:12:00,607
�te has olvidado de
que estoy esperando?"
37
00:12:10,686 --> 00:12:15,584
"�Para qu� te necesito!
�Ah�rrate las molestias!"
38
00:12:31,571 --> 00:12:34,851
"Un caballero de una gran ciudad.
39
00:12:34,852 --> 00:12:38,031
De esos no hay en tu Tambow. "
40
00:13:31,243 --> 00:13:35,064
"Ya no hay nada contigo y
41
00:13:35,065 --> 00:13:39,649
a pesar de eso te las das. "
42
00:13:50,294 --> 00:13:53,264
"Vete al barrio de Ligowka, all�
encontrar�s un mont�n de mujeres,
43
00:13:53,564 --> 00:13:55,346
y ninguna de ellas embarazada. "
44
00:15:33,102 --> 00:15:34,750
"�Canalla!"
45
00:16:34,041 --> 00:16:39,226
"Eso fue hace dos a�os.
Desde entonces vendo manzanas,
46
00:16:39,526 --> 00:16:43,307
para reunir dinero para una vaca. "
47
00:19:34,013 --> 00:19:38,494
"Voy a comprar otra caja de reinetas.
48
00:19:38,849 --> 00:19:44,579
Te pagar�a por ello, pero son
demasiado pesadas para ti. "
49
00:19:49,895 --> 00:19:52,219
"S�, seguro que puedo.
Y lo har� por poco dinero. "
50
00:23:56,980 --> 00:24:01,596
"Es que no consigo
encontrar un trabajo... "
51
00:24:09,922 --> 00:24:14,296
"Te llevar� con gente y te
mostrar� c�mo se trabaja.
52
00:24:14,596 --> 00:24:17,896
�Ser�s tu hombre!"
53
00:24:47,726 --> 00:24:53,270
Wadka vigila para los estraperlistas.
54
00:25:39,410 --> 00:25:43,487
"En casa, cada mota de
polvo tiene su utilidad.
55
00:25:43,787 --> 00:25:49,194
Puedes dormir en mi casa, pero
no te hagas imaginaciones. "
56
00:27:45,142 --> 00:27:49,737
Sjomka no deja a Katka en paz.
57
00:28:17,324 --> 00:28:19,116
"�Cu�nto cuestan las manzanas?"
58
00:28:21,016 --> 00:28:22,338
"Un rublo... "
59
00:28:24,488 --> 00:28:27,130
"Toma tres. "
60
00:28:33,690 --> 00:28:36,668
"�As� le paga �l a ella los alimentos!"
61
00:30:11,987 --> 00:30:15,496
"�Qu� te aporta una embarazada?"
62
00:31:02,280 --> 00:31:07,910
"Llama a la vieja, pero no
le digas nada a Sjomka. "
63
00:33:49,250 --> 00:33:55,108
"Ah� tienes mi manzanita,
cu�dala bien. "
64
00:35:44,997 --> 00:35:49,876
"Ayer se recolect� una manzana,
ha visto la luz del mundo. "
65
00:35:58,371 --> 00:36:03,465
"Quien la prueba es todo elogios,
solo los idiotas sonr�en como tontos. "
66
00:37:16,310 --> 00:37:19,528
"Vamos a casarnos al registro civil.
67
00:37:19,529 --> 00:37:22,477
despu�s abriremos una tienda. "
68
00:37:34,859 --> 00:37:39,900
"Katka y yo tambi�n funcionamos
sin registro civil. "
69
00:42:26,990 --> 00:42:29,015
"�D�nde est� el ni�o?"
70
00:43:21,617 --> 00:43:25,776
"Ya no tengo ganas de andar siempre
corriendo delante de los guardias.
71
00:43:26,028 --> 00:43:28,516
Tenemos que abrir una tienda. "
72
00:43:35,903 --> 00:43:39,179
"Imposible. Para eso hace
falta un mont�n de dinero. "
73
00:44:00,304 --> 00:44:02,489
"�Quieres que te diga
74
00:44:02,490 --> 00:44:06,548
c�mo se convierte un rublo en dos?"
75
00:44:47,684 --> 00:44:53,710
"�No te hagas ilusiones, necio!"
76
00:45:43,498 --> 00:45:47,770
"No tienes derecho a tocar a mi hijo. "
77
00:45:53,950 --> 00:45:56,250
"�Es que eres la madre de Dios?
78
00:45:56,725 --> 00:46:01,309
En el ni�o tambi�n tengo yo parte. "
79
00:48:02,232 --> 00:48:08,830
Sjomka le ense�a a Werka
c�mo conseguir dinero.
80
00:50:58,774 --> 00:51:05,215
Wadka se ha adaptado en casa de Katka
y se siente casi como un padre.
81
00:54:03,545 --> 00:54:09,126
"Pasa por aqu�. Esto ir�
como sobre ruedas. "
82
00:54:33,354 --> 00:54:36,649
Sjomka espera a los invitados.
83
00:58:30,766 --> 00:58:35,618
Praskeba ya se relame pensando
en c�mo va a forrarse.
84
00:59:17,908 --> 00:59:22,352
"Por 20 rublos tanta historia... "
85
01:02:49,131 --> 01:02:50,631
Una semana despu�s.
86
01:04:29,312 --> 01:04:35,093
"�Te haces la viuda? Quiero
volver a vivir contigo. "
87
01:04:39,187 --> 01:04:44,552
"Corta el rollo... Tengo
algo mejor que t�. "
88
01:05:10,520 --> 01:05:16,139
Finogen Gerassimowitsch Chromow,
tratante de ganado de Tambow.
89
01:05:32,943 --> 01:05:37,538
"Su hermano le env�a una
carta y muchos saludos. "
90
01:06:33,611 --> 01:06:38,460
"T�, calzonazos, �as� que
me has pispado a la Katka?"
91
01:07:35,011 --> 01:07:37,299
"Contigo no quiero nada.
92
01:07:37,300 --> 01:07:41,589
Solo he venido a
visitar a mi heredero. "
93
01:08:08,360 --> 01:08:09,407
"�Blandengue!"
94
01:08:34,772 --> 01:08:38,059
"Lo del juego de cartas ha
sido un completo fracaso.
95
01:08:38,359 --> 01:08:43,034
Tenemos que hacer otra cosa.
Necesitamos pasta ya. "
96
01:09:12,263 --> 01:09:15,901
"A pesar de �l, me quedar� contigo. "
97
01:09:53,534 --> 01:09:58,878
Wadka sale por primera
vez entre personas.
98
01:10:13,812 --> 01:10:18,687
"Reinetas frescas. "
99
01:10:24,931 --> 01:10:29,463
"�Mirad, el intelectual anda
con los comerciantes!"
100
01:10:40,611 --> 01:10:45,468
La influencia de Sjomka cae
sobre Werka en tierra f�rtil.
101
01:12:57,239 --> 01:13:00,835
"Es el poeta Demjan Bedny. "
102
01:14:30,528 --> 01:14:33,628
VAPOR A LAS ISLAS CADA 20 MIN.
TRAYECTO 20 K�PECS
103
01:14:55,880 --> 01:15:01,808
"Lo he vendido todo.
Ahora podemos divertirnos. "
104
01:16:02,829 --> 01:16:06,454
"El mercado negro es peligroso. "
105
01:16:35,199 --> 01:16:42,548
"Al demonio las manzanas.
Iremos a la f�brica. "
106
01:17:41,357 --> 01:17:46,551
"Yo le conseguir� una tienda,
de lo m�s selecto. "
107
01:18:50,521 --> 01:18:56,871
"Un donativo para los
mineros ingleses. "
108
01:19:56,096 --> 01:19:59,036
"Es un paisano m�o de Tambow.
109
01:19:59,336 --> 01:20:01,814
Ha vendido aqu� un cargamento
de ganado. "
110
01:20:17,727 --> 01:20:21,110
"Inv�talo a tu casa.
Le sacaremos algo. "
111
01:20:24,205 --> 01:20:29,609
"Pero si me acaba de prometer
una tienda en propiedad. "
112
01:20:33,090 --> 01:20:38,486
"Tonta, no har� nada.
Solo palabras huecas. "
113
01:20:58,115 --> 01:20:59,630
Esa noche.
114
01:21:30,683 --> 01:21:33,669
"�Todav�a sigues por aqu�, seta venenosa?"
115
01:21:59,051 --> 01:22:00,846
"Juro...
116
01:22:04,408 --> 01:22:07,605
...que nunca volver� a ser su hombre. "
117
01:22:57,369 --> 01:22:59,378
TEOR�A DE LA PROBABILIDAD
118
01:22:59,599 --> 01:23:01,257
TABLA
119
01:27:42,397 --> 01:27:46,328
Gracias por todo, Katja. Perd�name.
120
01:27:46,828 --> 01:27:52,944
No sirvo para nada y ya no quiero vivir.
Wadim.
121
01:28:38,865 --> 01:28:41,865
Wadka pasa la noche entre
profundos pensamientos.
122
01:28:42,165 --> 01:28:46,068
Morir le resulta igual
de dif�cil que vivir.
123
01:30:49,368 --> 01:30:53,924
"As� es como abriremos
una tienda con su ayuda. "
124
01:31:13,428 --> 01:31:18,061
"Le sirves el vino en esta copa. "
125
01:31:30,808 --> 01:31:32,669
"�Tonta! Se dormir�,
126
01:31:32,919 --> 01:31:36,451
y cuando despierte,
no se acordar� de nada. "
127
01:31:49,904 --> 01:31:52,456
Por fin ha encontrado Wadka un lugar
128
01:31:52,731 --> 01:31:56,106
para terminar con su vida.
129
01:33:48,717 --> 01:33:53,220
Katka busca un camino en una nueva vida.
130
01:34:46,241 --> 01:34:49,038
"Si tengo que vivir,
131
01:34:49,039 --> 01:34:52,674
�al menos bien peinado!"
132
01:39:53,016 --> 01:39:55,116
"Estamos aqu�
133
01:39:55,434 --> 01:40:01,158
para recoger las cosas de la asesinada
Praskewa Krutikowa. "
134
01:42:49,931 --> 01:42:52,150
"Ha sido Sjomka Schgut. "
135
01:47:17,398 --> 01:47:22,394
"Ahora trabajo en la f�brica...
Tambi�n te encontrar� un puesto. "
136
01:48:06,457 --> 01:48:09,038
FIN
137
01:48:11,053 --> 01:48:16,053
Traducci�n de los subt�tulos alemanes
* * * toerless * * *
10905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.