Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,333 --> 00:00:06,643
Quem diabos � voc�?
2
00:00:06,693 --> 00:00:08,563
Sou o maior
m�gico da �poca.
3
00:00:08,573 --> 00:00:11,633
Ele a matou. Desenterrou os ossos.
Que seja punido por...
4
00:00:11,653 --> 00:00:13,883
O m�gico de Hanover Square!
5
00:00:13,933 --> 00:00:16,693
Sr. Norrell!
6
00:00:17,933 --> 00:00:20,248
Vim, Sir Walter, oferecer-lhe
7
00:00:20,253 --> 00:00:22,194
ajuda em nossas
dificuldades atuais.
8
00:00:22,273 --> 00:00:24,443
-Quer dizer a guerra?
-Sim.
9
00:00:24,493 --> 00:00:27,523
H� um maravilhoso
m�gico de rua, Vinculus.
10
00:00:27,573 --> 00:00:28,963
Ele � s� mentiras e destrui��o.
11
00:00:29,013 --> 00:00:31,763
Conheci um homem sob uma cerca
que disse que eu era um m�gico.
12
00:00:31,813 --> 00:00:33,443
Ent�o compre-me estes dois
feiti�os, senhor.
13
00:00:33,493 --> 00:00:36,563
Um feiti�o para descobrir o que
meu inimigo est� fazendo agora.
14
00:00:36,613 --> 00:00:39,303
Por que diabos quer
fazer isso?
15
00:00:40,053 --> 00:00:42,323
Estes s�o horr�veis,
Jonathan.
16
00:00:42,373 --> 00:00:44,403
A noiva de Sir Walter
est� morta.
17
00:00:44,453 --> 00:00:47,243
�1.000 por ano e bem morta.
18
00:00:47,293 --> 00:00:50,483
� uma coisa muito perigosa
trazer algu�m de volta dos mortos.
19
00:00:50,533 --> 00:00:53,323
N�o se faz h� 300 anos.
20
00:00:54,493 --> 00:00:58,963
Caso concorde em restaurar
a vida desta bela jovem,
21
00:00:59,013 --> 00:01:00,988
qual seria minha recompensa?
22
00:01:00,993 --> 00:01:03,003
Srta Wintertowne!
23
00:01:03,053 --> 00:01:04,207
-Meu Deus.
-Um milagre.
24
00:01:04,211 --> 00:01:06,884
O m�gico de Hanover Square
25
00:01:06,933 --> 00:01:10,853
restaurou a jovem
para a vida e a dan�a.
26
00:01:12,153 --> 00:01:15,945
Cap�tulo 02/07
27
00:01:16,475 --> 00:01:20,946
LEGENDA SOLO TRX
MAIO DE 2015
28
00:01:24,738 --> 00:01:29,583
PORTO DE BREST
NORTE DA FRAN�A
29
00:01:44,493 --> 00:01:46,597
L�ennemi arrive!
Aux armes!
30
00:01:48,093 --> 00:01:49,693
Allons-y!
31
00:01:53,413 --> 00:01:56,154
Est�o vindo.
Preparem-se
32
00:01:56,863 --> 00:01:59,752
Por que n�o foram
vistos antes?
33
00:01:59,753 --> 00:02:01,238
� um bloqueio naval.
34
00:02:01,248 --> 00:02:04,638
N�o atirem. N�o atirem.
Ouviram?
35
00:02:05,463 --> 00:02:08,227
V�o nos destro�ar.
36
00:02:12,337 --> 00:02:17,313
N�o h� tantos navios
na Marinha inglesa.
37
00:02:19,953 --> 00:02:24,318
N�o h� tantos navios
na face da Terra.
38
00:02:25,478 --> 00:02:26,946
Bem, meu Almirante.
39
00:02:28,084 --> 00:02:31,490
S�o os navios mais estranhos
que jamais vi.
40
00:02:41,912 --> 00:02:43,618
� estranho,
41
00:02:44,746 --> 00:02:47,233
estes navios n�o se
comportam como navios.
42
00:02:49,576 --> 00:02:51,053
Onde est�o
os marinheiros?
43
00:02:51,118 --> 00:02:55,643
Talvez os navios ingleses
afundaram.
44
00:02:56,478 --> 00:02:58,662
Talvez sejam seus fantasmas?
45
00:03:01,408 --> 00:03:03,148
Vidro?
46
00:03:11,218 --> 00:03:12,428
Parem!
47
00:03:30,557 --> 00:03:33,153
� chuva, meu Almirante!
48
00:03:34,253 --> 00:03:35,435
S�o feitos de chuva.
49
00:03:35,438 --> 00:03:37,718
� o m�gico ingl�s.
50
00:03:38,083 --> 00:03:39,347
Ele nos enganou!
51
00:03:40,393 --> 00:03:41,718
Preparem a frota.
52
00:03:42,228 --> 00:03:44,388
Rapidamente.
53
00:03:45,205 --> 00:03:49,947
CAP�TULO DOIS
COMO EST� LADY POLE?
54
00:03:51,355 --> 00:03:54,205
Bom trabalho!
O her�i do bloqueio!
55
00:03:54,215 --> 00:03:56,615
Voc�, senhor, � um her�i!
56
00:04:02,275 --> 00:04:04,545
Mostrou �queles franceses!
57
00:04:23,582 --> 00:04:25,932
Aquele � Gilby?
58
00:04:25,982 --> 00:04:27,582
Ol�, ai!
59
00:04:28,822 --> 00:04:29,932
Gilby!
60
00:04:29,982 --> 00:04:32,652
N�o, n�o pode ouvir,
meu senhor.
61
00:04:32,702 --> 00:04:35,372
Podemos ver o que
Wellington est� fazendo?
62
00:04:50,182 --> 00:04:51,822
Bom Deus!
63
00:04:54,302 --> 00:04:57,042
Claro, a coisa mais �til
seria ter
64
00:04:57,062 --> 00:04:58,932
um m�gico no local.
65
00:04:58,982 --> 00:05:01,017
A pen�nsula.
Sr. Norrell?
66
00:05:01,026 --> 00:05:03,092
Sou um p�ssimo viajante.
67
00:05:03,142 --> 00:05:06,572
Que tal Nelson, para
outra ressurrei��o, senhor?
68
00:05:06,622 --> 00:05:07,892
Traz�-lo de volta � vida.
69
00:05:07,942 --> 00:05:09,942
Era um homem da Marinha.
Certamente, o Sr. Pitt...
70
00:05:09,982 --> 00:05:12,017
-Lord Marlborough!
-Sir Walter Raleigh
71
00:05:12,020 --> 00:05:13,172
Eu diria Clive da �ndia.
72
00:05:13,176 --> 00:05:15,492
N�o, n�o, senhores, esta magia
� extremamente perigosa.
73
00:05:15,502 --> 00:05:17,747
Considerem a condi��o do corpo
do Sr. Pitt
74
00:05:17,751 --> 00:05:19,100
e aquele de Lord Nelson.
75
00:05:19,142 --> 00:05:23,452
Sim. Acho que devem estar
desintegrados agora.
76
00:05:23,502 --> 00:05:26,292
Mas posso fornecer mais
bloqueios, senhores.
77
00:05:26,342 --> 00:05:28,572
Todos os tipos de feiti�os
do tempo.
78
00:05:28,622 --> 00:05:32,252
E pensei numa linha
de far�is navais.
79
00:05:32,302 --> 00:05:34,182
Defesas m�gicas para garantir
que estas ilhas
80
00:05:34,187 --> 00:05:36,651
nunca mais ser�o invadidas.
81
00:05:40,382 --> 00:05:42,612
Todavia,
82
00:05:42,662 --> 00:05:45,382
� minha cren�a que devemos
fazer todo o poss�vel,
83
00:05:45,386 --> 00:05:46,807
at� em tempo de guerra,
84
00:05:46,821 --> 00:05:50,453
para garantir que magia inglesa
seja respeit�vel.
85
00:05:50,502 --> 00:05:51,972
Verdade?
86
00:05:52,022 --> 00:05:54,972
Ajuda do governo para
derrubar m�gica
87
00:05:55,022 --> 00:05:56,692
de m� reputa��o e antiga.
88
00:05:56,742 --> 00:06:00,172
Banimento de m�gicos de rua
e afins ajudaria
89
00:06:00,222 --> 00:06:02,822
maravilhosamente para
o assunto em quest�o.
90
00:06:03,502 --> 00:06:06,252
Fa�a a coisa que ofereceu,
Sr. Norrell.
91
00:06:06,302 --> 00:06:09,972
Meu governo ajudar� do jeito
que voc� desejar.
92
00:06:10,022 --> 00:06:13,022
Seremos os companheiros
mais �ntimos, senhor.
93
00:06:23,702 --> 00:06:28,052
Starecross Hall, anteriormente
a casa da Srta. Absalom.
94
00:06:28,102 --> 00:06:31,142
Acho que atender�
bem nosso objetivo, n�o?
95
00:06:32,782 --> 00:06:34,572
Em estrita conformidade
com nosso contrato,
96
00:06:34,622 --> 00:06:37,222
n�o dever�amos fazer isto
de modo algum.
97
00:06:38,142 --> 00:06:40,482
N�o assinei aquele contrato.
98
00:06:46,942 --> 00:06:48,292
Que terr�vel trabalheira.
99
00:06:48,342 --> 00:06:52,092
Sim, mas h� tanta hist�ria
aqui para inspirar os alunos.
100
00:06:52,142 --> 00:06:53,492
Sr. Honeyfoot.
101
00:06:53,542 --> 00:06:56,332
E pensar que esta casa foi
constru�da com pedras do castelo
102
00:06:56,382 --> 00:06:57,532
do pr�prio Raven King.
103
00:06:57,582 --> 00:07:00,052
L� ser� um espl�ndido
refeit�rio para os garotos.
104
00:07:00,102 --> 00:07:04,062
Acho que h� algu�m...
fazendo m�gica.
105
00:07:57,782 --> 00:08:00,332
-Que diabos acha que faz aqui?
-John.
106
00:08:00,382 --> 00:08:01,572
John!
107
00:08:01,622 --> 00:08:04,132
Sr. Segundus! Sr. Segundus!
108
00:08:04,182 --> 00:08:06,637
Disse, que diabos acha
que faz aqui?
109
00:08:07,102 --> 00:08:09,262
-Voc�, voc� com as mangas viradas.
-Jonathan!
110
00:08:09,277 --> 00:08:12,452
Senhor, imploro para falar
com este senhor com mais respeito.
111
00:08:12,502 --> 00:08:15,332
Viemos ver esta casa.
Est� � venda.
112
00:08:15,382 --> 00:08:18,292
-Voc� estava no meu sonho.
-O sonho, senhor, era meu.
113
00:08:18,342 --> 00:08:20,019
Deitei-me aqui de prop�sito
para sonh�-lo.
114
00:08:20,022 --> 00:08:21,373
Sou da opini�o de que
115
00:08:21,422 --> 00:08:22,721
na Inglaterra, o sonho
de um cavalheiro
116
00:08:22,724 --> 00:08:24,393
� de pr�prio interesse.
117
00:08:24,412 --> 00:08:27,202
Jonathan, acalme-se.
Vai ter um derrame.
118
00:08:27,212 --> 00:08:28,532
N�o pode ser o mesmo sonho.
119
00:08:28,582 --> 00:08:30,252
Arabella, n�o tenho mais
hemorragias nasais.
120
00:08:30,302 --> 00:08:32,332
N�o tenho hemorragia nasal
desde que tinha 17 anos.
121
00:08:32,382 --> 00:08:34,092
Claro que era o mesmo sonho.
122
00:08:34,142 --> 00:08:36,332
A senhora de vestido azul
com estrelas?
123
00:08:36,382 --> 00:08:38,132
A Srta Absalom, a feiticeira?
124
00:08:38,142 --> 00:08:40,412
Sim, a Srta. Absalom, a feit...
Claro, a Srta. Absalom,
125
00:08:40,462 --> 00:08:43,332
a feiticeira! Esta era a casa da
Srta. Absalom, a feiticeira!
126
00:08:43,382 --> 00:08:45,972
Agora, s�rio, isto � muito
frustrante. Finalmente consegui
127
00:08:46,022 --> 00:08:48,212
convoc�-la e agora n�o
me lembro como fiz.
128
00:08:48,262 --> 00:08:51,892
Como posso me chamar de m�gico
se n�o controlo a m�gica que fa�o?
129
00:08:51,942 --> 00:08:53,132
Voc� a convocou, senhor?
130
00:08:53,182 --> 00:08:55,982
Sim, e voc�,
voc� a assustou.
131
00:08:57,142 --> 00:08:58,145
O qu�?
132
00:08:58,149 --> 00:09:01,253
Mas nada assim foi feito
na Inglaterra por
133
00:09:01,302 --> 00:09:03,372
300 anos.
134
00:09:03,422 --> 00:09:05,092
Bem.
135
00:09:05,142 --> 00:09:08,292
Tive a id�ia lendo sobre
Paris Ormskirk, sabe.
136
00:09:08,342 --> 00:09:10,732
Os feiti�os de Ormskirk
nunca funcionaram.
137
00:09:10,782 --> 00:09:12,412
Bem, nunca funcionaram
para ningu�m.
138
00:09:12,462 --> 00:09:14,262
Nem mesmo Ormskirk!
139
00:09:15,702 --> 00:09:17,502
S�o m�gicos?
140
00:09:18,982 --> 00:09:22,732
�ramos membros da Sociedade
de York, senhor, senhora.
141
00:09:22,782 --> 00:09:25,692
Nossa fraternidade foi
fechada pelo Sr. Norrell.
142
00:09:25,742 --> 00:09:29,892
Ele. O santo padroeiro dos
livreiros ingleses.
143
00:09:29,942 --> 00:09:31,652
Senhor, veio tarde demais
144
00:09:31,702 --> 00:09:33,892
Tinha muitos de livros de
m�gica de uma s� vez,
145
00:09:33,942 --> 00:09:36,972
mas, infelizmente, vendi
todos a um erudito de Yorkshire.
146
00:09:37,022 --> 00:09:40,812
Quer dizer que fez
tudo isto sem livros?
147
00:09:40,862 --> 00:09:42,602
Em poucos meses?
148
00:09:43,822 --> 00:09:46,222
Bem, eu tenho um livro.
149
00:09:48,742 --> 00:09:50,742
Minha esposa me deu.
150
00:09:55,662 --> 00:09:58,232
Seu marido � uma maravilha,
senhora.
151
00:09:59,382 --> 00:10:01,652
N�o sei nada de m�gica.
152
00:10:02,182 --> 00:10:05,052
Pegue um ovo antes que
ele coma todos.
153
00:10:05,862 --> 00:10:08,452
Ent�o, diga-me, o que
traz voc�s a Starecross?
154
00:10:08,502 --> 00:10:12,012
O Sr. Segundus pensava em
fundar uma escola para m�gicos.
155
00:10:13,662 --> 00:10:16,132
Ser� �til uma escola
de m�gica.
156
00:10:17,342 --> 00:10:19,572
N�o posso faz�-la
como desejo, sabe.
157
00:10:19,622 --> 00:10:23,132
� um vazamento cont�nuo,
um acidente.
158
00:10:23,182 --> 00:10:25,572
Ent�o deve dirigir-se
ao Sr. Norrell, senhor.
159
00:10:25,622 --> 00:10:28,532
N�o, n�o. Nos tempos
de Raven King, senhor,
160
00:10:28,582 --> 00:10:31,372
seu tempo, quando n�o
havia livros de magia,
161
00:10:31,422 --> 00:10:34,052
um jovem com um talento
bateria na porta de um m�gico
162
00:10:34,102 --> 00:10:35,949
mais velho e pediria para
ser aprendiz.
163
00:10:35,951 --> 00:10:37,173
Senhores, voc�s de todos
devem saber
164
00:10:37,222 --> 00:10:40,292
que Gilbert Norrell n�o
aprova outros m�gicos.
165
00:10:40,342 --> 00:10:42,692
N�o m�gicos te�ricos,
certamente, senhor.
166
00:10:42,742 --> 00:10:45,292
Leu seu peri�dico,
Os Amigos da Magia Inglesa?
167
00:10:45,342 --> 00:10:49,132
� o t�tulo mais ir�nico
que j� ouvi.
168
00:10:49,182 --> 00:10:51,782
Mas voc� � igual a ele,
Sr. Strange.
169
00:10:53,182 --> 00:10:55,316
Voc� � igual a ele.
170
00:10:57,302 --> 00:10:58,452
Bem?
171
00:10:58,502 --> 00:11:01,102
Jonathan Strange e o Sr. Norrell.
172
00:11:01,742 --> 00:11:03,772
Soa muito bem.
173
00:11:03,822 --> 00:11:05,997
Vamos escrever-lhe
em seu nome, senhor.
174
00:11:06,032 --> 00:11:08,172
Olhe o que um m�gico
foi capaz de realizar.
175
00:11:08,222 --> 00:11:10,792
Considere o que
dois podem fazer.
176
00:11:13,062 --> 00:11:16,135
Ele foi t�o m�gico quanto
eu sou a duquesa de Devonshire.
177
00:11:17,582 --> 00:11:20,612
Em todos jornal provinciano,
h� dois ou tr�s relatos.
178
00:11:20,662 --> 00:11:23,412
Li no Bath Chronicle que havia
um homem chamado Gibbons que
179
00:11:23,462 --> 00:11:25,092
transformou dois ladr�es
em ratos.
180
00:11:25,142 --> 00:11:26,612
Creia-me, minha senhora,
n�o houve magia.
181
00:11:26,618 --> 00:11:28,787
N�s investigamos.
182
00:11:28,792 --> 00:11:29,892
Foram ratos o tempo todo.
183
00:11:29,902 --> 00:11:32,412
Todas estas hist�rias provam
serem falsas no final.
184
00:11:32,462 --> 00:11:35,092
N�o h� nenhuma,
s� a do Sr. Norrell.
185
00:11:35,142 --> 00:11:37,372
N�o h� ningu�m, senhora.
186
00:11:37,422 --> 00:11:41,052
A fim de exercer seus
feitos extraordin�rios,
187
00:11:41,102 --> 00:11:44,302
o Sr. Norrell se isolou
anos e anos,
188
00:11:44,307 --> 00:11:46,853
lendo livros!
189
00:11:46,902 --> 00:11:49,532
Porque acho que voc� deve
ser um pouco solit�rio.
190
00:11:49,582 --> 00:11:52,852
Nunca se � solit�rio
quando se tem um livro.
191
00:11:57,302 --> 00:11:59,412
Sinto muito, Sr. Norrell.
192
00:11:59,462 --> 00:12:01,602
Stephen, importa-se?
193
00:12:08,622 --> 00:12:10,292
Permita-me, senhor.
194
00:12:14,022 --> 00:12:16,332
Sinto muit�ssimo, senhor.
195
00:12:16,382 --> 00:12:20,172
Os criados de Lady Pole
chegaram com ela de Hampshire.
196
00:12:20,222 --> 00:12:21,972
S�o
197
00:12:22,022 --> 00:12:23,692
camponeses.
198
00:12:25,342 --> 00:12:27,732
N�o tive o treinamento deles.
199
00:12:27,782 --> 00:12:29,212
Camponeses?
200
00:12:29,262 --> 00:12:31,932
Trazem com eles
as supersti��es mais absurdas.
201
00:12:31,982 --> 00:12:33,252
N�o sei por qu�.
202
00:12:33,302 --> 00:12:36,412
Botaram na cabe�a
que a casa � mal-assombrada.
203
00:12:36,462 --> 00:12:39,692
Sinos onde n�o h� sinos
e coisas assim.
204
00:12:39,742 --> 00:12:43,392
� mesmo bem inconveniente
ao bom funcionamento da casa.
205
00:12:47,902 --> 00:12:49,172
Pronto.
206
00:12:53,662 --> 00:12:56,442
A �nica coisa que ele foi capaz
de fazer desaparecer foi o vinho.
207
00:12:57,382 --> 00:12:59,572
-O que �?
-Devemos ir dan�ar.
208
00:12:59,622 --> 00:13:01,892
Sim, claro que sim,
cara, mas talvez mais tarde.
209
00:13:01,942 --> 00:13:04,492
N�o, queria dan�ar agora!
Venha.
210
00:13:04,542 --> 00:13:06,812
Pediram-me para dan�ar.
N�o posso recusar minha esposa.
211
00:13:06,862 --> 00:13:09,522
Lord Liverpool, ir� se juntar
a n�s, por favor?
212
00:13:09,542 --> 00:13:12,132
Dan�ando, todos.
213
00:13:12,182 --> 00:13:13,972
Ent�o, devagar.
Estou indo.
214
00:13:31,782 --> 00:13:34,022
D�-me metade
de sua vida.
215
00:13:36,862 --> 00:13:40,022
Metade da vida �
melhor do que nenhuma.
216
00:13:51,542 --> 00:13:54,302
-Bom dia, minha querida.
-Bom dia.
217
00:14:07,822 --> 00:14:09,962
Devo buscar sua luva?
218
00:14:13,582 --> 00:14:16,852
Voc� est� bem, Emma?
219
00:14:16,902 --> 00:14:19,372
Sim, Sir Walter.
Muito bem.
220
00:14:27,542 --> 00:14:28,949
Perdoe-me, devo ir.
221
00:14:28,952 --> 00:14:31,086
H� dan�a esta noite na casa
de Lady Godesdone.
222
00:14:31,089 --> 00:14:33,862
Estou cansada de dan�ar.
Cheia disto.
223
00:14:35,542 --> 00:14:38,012
N�o quero dan�ar mais.
224
00:14:57,662 --> 00:15:00,252
Minha querida.
225
00:15:00,302 --> 00:15:02,822
Sr. Norrell.
226
00:15:04,822 --> 00:15:09,612
Sir Walter me disse que voc�
n�o tem sido a mesma.
227
00:15:09,662 --> 00:15:11,782
Sim.
228
00:15:13,942 --> 00:15:16,052
Bem, ent�o, veja,
229
00:15:16,102 --> 00:15:18,902
come�ou duas ou tr�s
noites atr�s. Eu...
230
00:15:20,342 --> 00:15:23,742
Era uma vez um crist�o
chamado J�lio C�sar, que...
231
00:15:27,142 --> 00:15:30,972
Perdoe-me, que desembarcou
na Inglaterra
232
00:15:31,022 --> 00:15:34,582
e foi recebido por tr�s senhores,
todos chamados John Hollyshoes.
233
00:15:36,742 --> 00:15:38,542
Senhor, perdoe-me...
234
00:15:39,662 --> 00:15:41,932
Perdoe-me, n�o era
o que eu quis dizer.
235
00:15:41,982 --> 00:15:43,572
Por favor, diga o que deseja.
236
00:15:43,622 --> 00:15:47,122
-Quer um copo de �gua, querida?
- N�o...
237
00:15:50,102 --> 00:15:51,954
O mestre do castelo
de Pity-Me
238
00:15:51,957 --> 00:15:54,733
tinha um anel m�gico
que foi roubado
239
00:15:54,782 --> 00:15:57,260
por sua filha e comido por
um ganso crist�o
240
00:15:57,265 --> 00:15:59,383
na festa de St. Matthew.
241
00:16:03,502 --> 00:16:05,042
Perdoe-me.
242
00:16:05,982 --> 00:16:09,122
Sr. Norrell, Walter.
243
00:16:11,142 --> 00:16:14,182
Por favor, por favor.
244
00:16:16,262 --> 00:16:18,332
Por mais que me doa
dizer, senhor,
245
00:16:18,382 --> 00:16:20,138
n�o creio que, seja
o que afligiu
246
00:16:20,142 --> 00:16:22,772
sua senhoria est�
no meu poder de remediar.
247
00:16:23,502 --> 00:16:26,122
Mas o m�dico n�o achou
nada. Nem mesmo um resfriado.
248
00:16:26,142 --> 00:16:28,692
N�o � parte da m�gica?
249
00:16:28,742 --> 00:16:32,172
Seja que mal sua senhoria tenha,
parece-me ser mais espiritual
250
00:16:32,222 --> 00:16:35,492
do que f�sica e assim n�o pertence
nem � magia nem � medicina.
251
00:16:35,542 --> 00:16:37,482
Qual � seu mal?
252
00:16:38,022 --> 00:16:41,502
Sinto muito. N�o posso fazer
nada por Lady Pole.
253
00:16:42,782 --> 00:16:44,982
A m�gica n�o pode curar
a loucura.
254
00:17:16,742 --> 00:17:19,392
O que quer
convocando-me aqui?
255
00:17:19,412 --> 00:17:21,892
O que fez a Lady Pole?
256
00:17:22,582 --> 00:17:24,422
Estou levando minha senhora
a uma baile.
257
00:17:24,428 --> 00:17:26,901
Um cavalheiro deve
se preparar.
258
00:17:26,912 --> 00:17:28,812
Convoquei voc� porque
voc� me enganou.
259
00:17:28,862 --> 00:17:32,452
Mantive os termos
do nosso acordo.
260
00:17:32,502 --> 00:17:34,612
-Metade de sua vida.
-Sim.
261
00:17:34,662 --> 00:17:36,067
Mas pensei que
ela viveria at� 40 anos
262
00:17:36,072 --> 00:17:37,453
e ent�o pareceria morrer.
263
00:17:37,502 --> 00:17:39,242
Nunca disse isto.
264
00:17:40,542 --> 00:17:42,632
Fiz o que pediu e agora
265
00:17:42,637 --> 00:17:45,893
posso vir e ir quando quiser.
266
00:17:45,942 --> 00:17:48,932
Se estivesse mesmo preocupado
pela felicidade de Lady Pole...
267
00:17:48,982 --> 00:17:50,169
N�o me importo com
sua felicidade.
268
00:17:50,172 --> 00:17:52,102
Importo-me com
o sucesso da magia inglesa.
269
00:17:52,112 --> 00:17:54,972
Seu marido � meu defensor e
voc� est� o deixando muito mal.
270
00:17:55,022 --> 00:17:59,282
�-me um misterioso porque
prefere a ajuda desta pessoa
271
00:18:00,295 --> 00:18:02,652
-do que a minha.
-E se ele desconfiar de mim?
272
00:18:02,702 --> 00:18:06,527
Ent�o eu o promoverei
a alguma posi��o elevada.
273
00:18:06,982 --> 00:18:09,572
Ele ser� o Primeiro-Ministro.
274
00:18:09,622 --> 00:18:11,582
Ou Imperador da Gr�-Bretanha
talvez?
275
00:18:11,587 --> 00:18:13,732
N�o, s� quero que ele
fique satisfeito comigo.
276
00:18:13,782 --> 00:18:16,052
O marido dela nunca saber�.
277
00:18:16,782 --> 00:18:20,982
Ningu�m jamais saber� onde
ela est� quando dorme.
278
00:18:22,382 --> 00:18:24,572
Metade de sua vida.
279
00:18:24,622 --> 00:18:26,172
Foi o nosso trato.
280
00:18:26,222 --> 00:18:27,932
Quero que volte para
suas terras.
281
00:18:27,982 --> 00:18:30,092
Quero que v� para l�
e nunca mais volte.
282
00:18:30,142 --> 00:18:34,772
E eu ia para l� quando
me convocou t�o rudemente
283
00:18:34,822 --> 00:18:37,612
e em ignor�ncia
dos costumes pr�prios
284
00:18:37,662 --> 00:18:41,262
e formas da etiqueta m�gica.
285
00:18:44,222 --> 00:18:46,962
Poderia ensinar-lhe estas
formas adequadas.
286
00:18:53,182 --> 00:18:56,837
Posso ensinar-lhe
a levantar montanhas,
287
00:18:59,062 --> 00:19:01,002
esmagar seus inimigos
debaixo delas.
288
00:19:01,008 --> 00:19:03,932
Sim, e voc� pode acorrentar
a magia inglesa a seus caprichos.
289
00:19:03,982 --> 00:19:06,412
Pode afastar ingleses
e inglesas de suas casas
290
00:19:06,462 --> 00:19:09,452
e pode prend�-los no mundo
de sua ra�a degenerada.
291
00:19:09,502 --> 00:19:12,172
Bem, eu pro�bo, senhor.
Eu pro�bo.
292
00:20:40,062 --> 00:20:43,652
Uma pessoa pode chamar
e chamar nesta casa
293
00:20:43,702 --> 00:20:46,022
e mesmo assim ningu�m vem.
294
00:20:47,462 --> 00:20:51,082
Dever� haver um baile
esta noite no Lost-Hope
295
00:20:55,102 --> 00:20:57,332
e olhe-me.
296
00:21:00,222 --> 00:21:04,862
Como posso encontrar
minha senhora assim?
297
00:21:06,862 --> 00:21:09,022
Sinto muito, senhor.
298
00:21:10,902 --> 00:21:13,242
Ningu�m me disse que
voc� estava aqui.
299
00:21:38,582 --> 00:21:42,062
Devo dizer que meu pr�prio
criado ignorante
300
00:21:42,067 --> 00:21:44,132
n�o tem metade da
sua habilidade.
301
00:21:44,902 --> 00:21:47,572
Esta � exatamente o tipo
de tarefa que eu gosto, senhor.
302
00:21:47,622 --> 00:21:50,092
Como estamos espl�ndidos.
303
00:21:50,142 --> 00:21:53,492
Mas achei que era
um criado nesta casa.
304
00:21:53,542 --> 00:21:55,682
Isto � totalmente imposs�vel.
305
00:21:57,542 --> 00:22:00,652
Como sua recompensa, Stephen,
306
00:22:00,702 --> 00:22:03,132
como meu presente,
307
00:22:03,182 --> 00:22:06,952
convido voc� a se juntar conosco
no baile desta noite.
308
00:22:07,982 --> 00:22:09,882
Voc� aceita?
309
00:22:11,262 --> 00:22:13,892
Obrigado, senhor.
310
00:22:13,942 --> 00:22:16,902
O trato est� feito.
311
00:22:18,622 --> 00:22:20,652
Pode passar minha caixinha?
312
00:22:20,702 --> 00:22:23,822
� uma lembran�a que
quero que minha senhora use.
313
00:22:37,822 --> 00:22:41,382
Convido voc� para nosso
baile esta noite.
314
00:22:56,462 --> 00:22:59,142
O trato est� feito.
315
00:23:00,822 --> 00:23:05,102
Sr. Black?
316
00:23:06,422 --> 00:23:09,412
Estou t�o incomodado
por este sino, senhor.
317
00:23:10,342 --> 00:23:13,572
Lembra-me todos que
j� conheci que morreram.
318
00:23:13,622 --> 00:23:15,012
Geoffrey.
319
00:23:15,062 --> 00:23:19,212
Aceitei um cargo na casa
da Duquesa de Devonshire.
320
00:23:19,262 --> 00:23:21,532
Voc� est� bem, Sr. Black?
321
00:23:22,102 --> 00:23:24,012
Estou do�do.
322
00:23:24,062 --> 00:23:27,062
Como est� um homem
que dan�ou a noite toda.
323
00:23:28,542 --> 00:23:32,612
Bem, desejo-lhe a melhor
das felicidades.
324
00:23:32,662 --> 00:23:35,292
Alfred.
325
00:23:35,342 --> 00:23:39,432
Sua tarefa agora � tirar a prata
para a Sra Brandy polir.
326
00:23:39,462 --> 00:23:42,452
Alfred vai voltar para
Hampshire, senhor.
327
00:23:42,502 --> 00:23:45,102
Para cuidar das galinhas
de seu tio.
328
00:24:04,182 --> 00:24:07,122
Esta parece uma casa
de m�gico para mim.
329
00:24:20,822 --> 00:24:23,022
Lembra-se de minha m�e?
330
00:24:24,302 --> 00:24:25,972
Um pouco.
331
00:24:26,022 --> 00:24:29,302
Costumava me trazer a
Londres quando eu era pequeno.
332
00:24:30,142 --> 00:24:32,682
Uma escapada do papai, suponho.
333
00:24:34,742 --> 00:24:37,842
Estou certa que meu marido
ser� mais gentil do que o dela.
334
00:24:38,422 --> 00:24:40,362
Ele far� o melhor.
335
00:24:41,342 --> 00:24:44,022
Venha. Vamos ver
que voc� est� pronto.
336
00:24:45,662 --> 00:24:48,332
Nunca conheci um m�gico antes.
337
00:24:48,382 --> 00:24:50,302
N�o � um de verdade.
338
00:24:54,222 --> 00:24:55,898
Uma revista de cavalheiros �
um lugar estranho
339
00:24:55,901 --> 00:24:57,813
para se escrever sobre magia.
340
00:24:57,862 --> 00:25:00,257
Amigos da Magia Inglesa
do Sr. Murray
341
00:25:00,290 --> 00:25:02,533
� o �nico peri�dico
respeit�vel.
342
00:25:02,582 --> 00:25:05,452
� pessoalmente aprovado
pelo Sr. Norrell.
343
00:25:05,982 --> 00:25:09,572
-Sim, eu li.
-O Sr. Lascelles � o editor.
344
00:25:09,622 --> 00:25:13,060
Talvez foi lendo Os Amigosque
se decidiu se tornar um mago?
345
00:25:13,662 --> 00:25:15,212
N�o.
346
00:25:15,262 --> 00:25:18,652
N�o, na verdade, senhor, nem
sequer ouvi falar do Sr. Norrell.
347
00:25:18,702 --> 00:25:20,482
Conheci um estranho
sob uma cerca.
348
00:25:20,486 --> 00:25:21,773
Bem, tudo isto � muito
divertido
349
00:25:21,822 --> 00:25:25,492
e estranho, mas a verdade �
que n�o vai adiantar.
350
00:25:25,542 --> 00:25:29,732
O Sr. Norrell � o �nico
m�gico na Inglaterra, senhor.
351
00:25:29,782 --> 00:25:31,452
Isto � um fato.
352
00:25:31,502 --> 00:25:32,845
� compreens�vel para um ocioso
353
00:25:32,851 --> 00:25:35,152
querer divertir-se desta
forma moderna.
354
00:25:35,182 --> 00:25:38,612
Gostaria muito de ver algumas das
m�gicas do Sr. Strange agora.
355
00:25:38,662 --> 00:25:41,492
-Sr. Norrell...
-Se ele nos obsequiar.
356
00:25:41,542 --> 00:25:43,342
-Sr. Norrell, por favor.
-Deixe o homem
357
00:25:43,346 --> 00:25:46,003
fazer seu truque, senhor.
358
00:25:47,942 --> 00:25:50,812
Nada me daria mais prazer.
359
00:25:56,462 --> 00:25:58,802
Este � um dos meus pr�prios
feiti�os.
360
00:26:34,382 --> 00:26:36,532
Sr. Strange.
361
00:26:36,582 --> 00:26:40,532
Meu caro Sr. Strange,
isto � not�vel.
362
00:26:40,582 --> 00:26:42,892
Nunca sequer
ouvi de tal magia.
363
00:26:42,942 --> 00:26:45,212
Esta n�o est� registrada,
senhor. N�o est� em S...
364
00:26:45,262 --> 00:26:47,212
N�o est� em Sutton-Grove.
365
00:26:47,262 --> 00:26:48,932
� de uma cor diferente?
366
00:26:48,982 --> 00:26:51,582
Pegue. Pegue, pegue.
367
00:26:55,182 --> 00:26:57,182
Est� ao contr�rio, est�...
368
00:26:58,302 --> 00:27:01,642
Este � o reflexo.
369
00:27:04,062 --> 00:27:06,532
A verdadeira est� no espelho.
370
00:27:06,582 --> 00:27:10,132
Pe�o desculpas, senhor, n�o
sei como traz�-la de volta.
371
00:27:10,182 --> 00:27:13,612
Na verdade, tenho uma no��o
muito vaga do que fiz.
372
00:27:13,662 --> 00:27:17,812
Bem, como fez, se voc�
n�o sabia como fez?
373
00:27:17,862 --> 00:27:21,502
� como ouvir m�sica
na cabe�a.
374
00:27:21,508 --> 00:27:23,252
Entende o que quero dizer,
Sr. Norrell?
375
00:27:23,262 --> 00:27:26,292
Ouvir pela primeira vez
e ainda, de algum modo,
376
00:27:26,342 --> 00:27:30,332
simplesmente saber qual ser�
a nota seguinte.
377
00:27:30,382 --> 00:27:34,401
Sim, sim, entendo
o que quer dizer.
378
00:27:37,622 --> 00:27:40,042
Tomei a liberdade
de elaborar
379
00:27:40,052 --> 00:27:43,172
um plano de estudo para
os pr�ximos dez anos.
380
00:27:43,222 --> 00:27:45,692
� um curto espa�o de tempo,
Sr. Strange.
381
00:27:45,742 --> 00:27:48,842
N�o posso ver que
conseguiremos muito.
382
00:27:55,502 --> 00:27:56,732
Dez anos.
383
00:27:56,742 --> 00:27:59,452
H� um pouco mais para aprender
do que eu supunha, senhor.
384
00:27:59,472 --> 00:28:01,692
A pr�tica da m�gica
est� cheia de frustra��es
385
00:28:01,742 --> 00:28:05,342
e decep��o, mas o estudo
� um prazer cont�nuo.
386
00:28:07,622 --> 00:28:08,932
Onde voc� come�a?
387
00:28:08,982 --> 00:28:10,452
Aqui estamos.
388
00:28:10,502 --> 00:28:12,172
Sim, entendo.
389
00:28:14,782 --> 00:28:17,292
Quantos s�culos
voc� acha
390
00:28:17,342 --> 00:28:20,932
desde que dois m�gicos ingleses
sentaram-se juntos?
391
00:28:20,982 --> 00:28:24,012
N�o sou t�o entendido
em m�gicos.
392
00:28:24,062 --> 00:28:26,092
S� conhe�o mesmo
Raven King.
393
00:28:26,142 --> 00:28:30,212
Sim, bem, precisamos
magia respeit�vel, acima de tudo.
394
00:28:30,262 --> 00:28:32,092
Vamos fazer disto
nossa primeira tarefa.
395
00:28:32,142 --> 00:28:34,157
O historiador mago,
Valentine Munday,
396
00:28:34,162 --> 00:28:35,453
tem muitas falhas,
mas �
397
00:28:35,502 --> 00:28:37,263
conhecedor dos M�gicos
da Idade de Ouro
398
00:28:37,266 --> 00:28:39,247
os chamados dourados.
399
00:28:39,252 --> 00:28:40,652
Estou certo de que
saberemos por ele
400
00:28:40,702 --> 00:28:43,372
a �ltima vez que um m�gico
aceitou um aprendiz.
401
00:28:43,422 --> 00:28:46,862
Tenho seu livro aqui.
402
00:28:49,022 --> 00:28:50,472
Quer que eu leia
este livro, senhor?
403
00:28:50,482 --> 00:28:52,372
Sim, de fato.
404
00:28:52,422 --> 00:28:54,252
Ent�o deve dar para mim.
405
00:28:54,302 --> 00:28:56,412
Sim.
406
00:28:56,462 --> 00:28:59,982
E a Linguagem dos P�ssaros
de Chester.
407
00:29:01,262 --> 00:29:05,532
Meu livro favorito.
Aqui estamos.
408
00:29:07,222 --> 00:29:10,792
O que � aquilo?
Som mais peculiar.
409
00:29:11,582 --> 00:29:13,982
Acho que o Sr. Norrell
est� rindo.
410
00:29:17,262 --> 00:29:20,662
Precisamos fazer algo sobre
esta amizade.
411
00:29:29,902 --> 00:29:32,252
Imaginava quando chegaremos
� magia das fadas?
412
00:29:32,302 --> 00:29:34,212
Quero dizer que, bem,
por exemplo,
413
00:29:34,262 --> 00:29:37,092
Lanchester aqui cita um livro
de Ralph Stokesy, detalhando
414
00:29:37,142 --> 00:29:38,229
os feiti�os pelos quais
encontrou
415
00:29:38,234 --> 00:29:40,093
seu criado de fadas,
Col Tom Blue.
416
00:29:40,142 --> 00:29:42,092
Bem, n�o sei disto.
417
00:29:42,112 --> 00:29:43,162
N�o tenho este livro.
418
00:29:43,182 --> 00:29:45,852
Pelo contr�rio, senhor, fez
uma nota da refer�ncia da estante.
419
00:29:45,902 --> 00:29:47,742
N�o, n�o tenho este livro.
420
00:29:50,982 --> 00:29:55,022
Sim, talvez, talvez
eu esteja errado.
421
00:30:05,782 --> 00:30:09,492
Stephen! Detenha-os.
Stephen! Detenha-os.
422
00:30:12,822 --> 00:30:15,212
Minha senhora.
Minha senhora, acalme-se.
423
00:30:15,262 --> 00:30:16,972
-O que �?
-Acalme-se.
424
00:30:17,022 --> 00:30:19,012
Minha cara?
O que posso fazer?
425
00:30:19,062 --> 00:30:22,372
Estes sinos. Estes sinos.
Eles me chamam.
426
00:30:22,422 --> 00:30:25,516
Eles me chamam para a dan�a e
devo ir pelos espelhos.
427
00:30:25,551 --> 00:30:26,732
Sinos?
428
00:30:26,737 --> 00:30:29,812
De St George. Bateram as sete
e provocou isto.
429
00:30:29,862 --> 00:30:31,254
Talvez se cansou.
Stephen.
430
00:30:31,257 --> 00:30:33,453
-N�o!
-Por favor.
431
00:30:33,502 --> 00:30:34,802
N�o, n�o devo
ir dormir.
432
00:30:34,807 --> 00:30:36,715
-Vamos.
-N�o! N�o!
433
00:30:36,720 --> 00:30:39,382
N�o! N�o!
434
00:31:41,702 --> 00:31:47,062
Stephen, meu caro.
Como parece nobre.
435
00:31:47,782 --> 00:31:49,802
Vendo voc� assim,
436
00:31:49,807 --> 00:31:55,293
sei que est� mesmo destinado
a ser um rei.
437
00:31:59,102 --> 00:32:01,657
O escravo sem nome ser�
438
00:32:01,661 --> 00:32:05,043
um rei numa terra estranha.
439
00:32:07,142 --> 00:32:10,172
Certamente sonhei com voc�.
440
00:32:10,222 --> 00:32:13,330
Lost Hope n�o � um sonho.
441
00:32:13,335 --> 00:32:16,533
� a melhor das minhas
mans�es.
442
00:32:16,582 --> 00:32:19,714
Voc� est� s� sob
um encantamento que o leva
443
00:32:19,722 --> 00:32:22,147
toda noite para se juntar
a nossos festejos.
444
00:32:23,462 --> 00:32:26,607
Dan�amos l�
por dias
445
00:32:26,612 --> 00:32:31,253
e dias e dias.
446
00:32:31,302 --> 00:32:32,332
Perdoe-me, senhor.
447
00:32:32,382 --> 00:32:34,612
Se tiver compaix�o
para liberar...
448
00:32:34,662 --> 00:32:40,042
N�o, � imposs�vel.
O trato foi feito.
449
00:32:42,982 --> 00:32:46,262
N�o sei o que fiz para
merecer tal bondade, senhor.
450
00:32:47,462 --> 00:32:51,292
Tenho certeza de que
n�o fiz nada.
451
00:32:51,342 --> 00:32:53,652
Senhor?
452
00:32:53,702 --> 00:32:57,612
Voc� tem excelentes modos,
Stephen.
453
00:32:57,662 --> 00:32:58,862
Senhor.
454
00:33:49,502 --> 00:33:50,982
Lady Pole?
455
00:33:53,182 --> 00:33:54,652
Lady Pole!
456
00:34:03,342 --> 00:34:04,812
Lady Pole!
457
00:34:05,982 --> 00:34:07,452
Lady Pole!
458
00:34:08,422 --> 00:34:09,892
Lady Pole!
459
00:34:26,102 --> 00:34:28,942
Acho estranho que ele seja
t�o contra Raven King
460
00:34:28,950 --> 00:34:30,082
e toda o conceito de fadas.
461
00:34:30,102 --> 00:34:31,852
O Duque de Roxburghe morreu.
462
00:34:31,902 --> 00:34:35,052
Diz que tem muitas d�vidas
e uma biblioteca muito grande.
463
00:34:35,102 --> 00:34:37,012
Quero dizer que n�o devemos
tocar nele de modo algum.
464
00:34:37,062 --> 00:34:38,572
Parece-me a chave para tudo.
465
00:34:38,622 --> 00:34:39,947
Preciso saber mais
sobre isto.
466
00:34:39,952 --> 00:34:43,133
Precisa de seus
pr�prios livros, Jonathan.
467
00:34:43,182 --> 00:34:45,197
H� um mito de que Raven
King escreveu um livro.
468
00:34:45,202 --> 00:34:46,732
Devemos visitar sua tia.
469
00:34:46,782 --> 00:34:48,502
Devemos agradec�-la por
nos encontrar Mary.
470
00:34:48,507 --> 00:34:49,512
Quem?
471
00:34:49,516 --> 00:34:50,852
A nova criada.
472
00:34:50,902 --> 00:34:52,452
Temos uma nova criada?
473
00:34:52,502 --> 00:34:54,812
Voc� mudou muito por
sua ocupa��o, Jonathan.
474
00:34:54,862 --> 00:34:57,532
Estou certo de que, um m�s atr�s,
teria notado uma nova criada.
475
00:34:57,582 --> 00:34:59,292
� como assistir um semin�rio
de padre
476
00:34:59,342 --> 00:35:01,652
e n�o ser ensinado
nada sobre Deus.
477
00:35:01,702 --> 00:35:04,392
Na verdade, recebi a impress�o
distinta que Deus � totalmente
478
00:35:04,407 --> 00:35:06,292
irrelevante.
479
00:35:06,342 --> 00:35:09,352
O que quer dizer que certamente
eu teria notado uma nova criada?
480
00:35:09,822 --> 00:35:11,412
Sir Walter Pole, senhor.
481
00:35:11,462 --> 00:35:13,332
Desculpe a interrup��o,
Sr. Strange.
482
00:35:13,382 --> 00:35:15,452
Senhora. Temos um problema
com nosso bloqueio.
483
00:35:15,502 --> 00:35:17,525
Tr�s destr�ieres franceses
passaram.
484
00:35:17,542 --> 00:35:18,772
N�o sabemos onde est�o.
485
00:35:18,822 --> 00:35:20,412
Acredito que o Sr. Norrell foi...
486
00:35:20,462 --> 00:35:22,412
N�o temos tempo de achar
o Sr. Norrell, senhor.
487
00:35:22,462 --> 00:35:25,622
Nossos barcos devem pegar a mar�.
Voc� servir�, n�o?
488
00:35:29,702 --> 00:35:32,172
Entre.
489
00:35:32,222 --> 00:35:33,938
O maldito rel�gio deve
estar adiantado.
490
00:35:33,973 --> 00:35:35,853
Desculpe?
491
00:35:35,902 --> 00:35:37,372
Meio-dia, nenhum sino.
492
00:35:37,422 --> 00:35:39,409
Os sinos neste bairro
n�o tocam mais.
493
00:35:39,415 --> 00:35:41,333
Por que n�o?
494
00:35:41,382 --> 00:35:44,532
A doen�a de minha esposa deixou
seus nervos numa condi��o ruim.
495
00:35:44,582 --> 00:35:47,412
O badalar de um sino �
muito angustiante para ela.
496
00:35:47,462 --> 00:35:50,372
N�o deterei seu marido muito
tempo, senhora. Talvez um ch�?
497
00:35:50,422 --> 00:35:51,703
-Bolo de cominho?
-Arabella n�o liga
498
00:35:51,708 --> 00:35:52,802
para bolo de cominho.
499
00:35:52,812 --> 00:35:55,052
� algo que particularmente
n�o gosta.
500
00:35:55,102 --> 00:35:58,522
Arabella n�o tem tr�s anos,
Jonathan. V�.
501
00:36:01,942 --> 00:36:03,302
A localiza��o de objetos
502
00:36:03,307 --> 00:36:05,400
� um modo particularmente
impreciso
503
00:36:05,404 --> 00:36:06,622
de m�gica que ainda
n�o dominei.
504
00:36:06,627 --> 00:36:09,252
De fato. Bem, estou certo
que far� seu melhor.
505
00:36:09,302 --> 00:36:10,856
O Sr. Norrell parece
particularmente
506
00:36:10,860 --> 00:36:13,063
relutante. Por aqui.
507
00:36:34,942 --> 00:36:36,012
Perd�o.
508
00:36:36,022 --> 00:36:39,888
N�o pense em ir.
Raramente vejo ningu�m.
509
00:36:41,062 --> 00:36:45,089
Tantos barcos e edif�cios
e c�us tristes.
510
00:36:45,104 --> 00:36:46,532
Parecem perder as pessoas.
511
00:36:46,582 --> 00:36:48,092
Veneza � um labirinto.
512
00:36:48,142 --> 00:36:50,116
Um vasto e belo labirinto,
certamente,
513
00:36:50,120 --> 00:36:51,933
mas ainda um labirinto.
514
00:36:51,982 --> 00:36:53,852
Daria qualquer coisa
para ir l�.
515
00:36:53,902 --> 00:36:58,172
Se passasse a eternidade,
como eu, desfilando exaustivamente
516
00:36:58,222 --> 00:37:01,302
por becos escuros, voc� se
sentiria de modo diferente.
517
00:37:02,302 --> 00:37:04,302
Sou Arabella Strange.
518
00:37:05,142 --> 00:37:06,252
O meu marido tem a
519
00:37:07,270 --> 00:37:09,305
honra de ser assistente e
aluno do Sr. Norrell.
520
00:37:09,309 --> 00:37:10,453
Norrell?
521
00:37:11,902 --> 00:37:13,852
Ouvimos falar muito da
grande amizade que ele
522
00:37:13,902 --> 00:37:14,972
estendeu para voc�.
523
00:37:15,022 --> 00:37:17,292
Norrell n�o � amigo meu.
524
00:37:19,262 --> 00:37:21,932
Estaria melhor morta
do que como estou.
525
00:37:31,822 --> 00:37:34,652
Parece-me como estivessem
indo para as �ndias Ocidentais.
526
00:37:34,702 --> 00:37:38,132
E l� acho que
o Capit�o McBrien
527
00:37:38,182 --> 00:37:40,652
foi em busca deles,
se isto fizer sentido?
528
00:37:40,702 --> 00:37:42,702
Devo levar isto para
o Sr. Norrell.
529
00:37:43,462 --> 00:37:45,862
Ele alguma vez falou
da minha esposa?
530
00:37:47,582 --> 00:37:49,572
Eu...
531
00:37:49,622 --> 00:37:53,412
N�o, senhor.
� um homem muito modesto.
532
00:37:53,462 --> 00:37:56,092
Tamb�m n�o me fala dela.
533
00:37:56,142 --> 00:37:58,212
� um assunto encerrado.
534
00:37:59,222 --> 00:38:03,417
Diga-me, seu marido faz
m�gica s� ou
535
00:38:03,425 --> 00:38:05,782
-apenas sob o olhar de Norrell?
-Bem, se houver algo
536
00:38:05,802 --> 00:38:06,997
que Sua Senhoria quer
que pergunte
537
00:38:07,001 --> 00:38:08,653
ao Sr. Strange em seu nome,
538
00:38:08,702 --> 00:38:10,102
se houver algum servi�o
que pode fazer...
539
00:38:10,112 --> 00:38:11,502
O que tenho para dizer
� mais
540
00:38:11,506 --> 00:38:13,663
para o bem de seu marido
do que meu.
541
00:38:13,742 --> 00:38:15,542
Temo que estou perdida.
542
00:38:16,582 --> 00:38:19,942
O Sr. Strande deve saber com
que tipo de homem est� lidando.
543
00:38:21,422 --> 00:38:23,792
O que foi feito a Lady Pole?
544
00:38:24,462 --> 00:38:26,202
Como foi feito?
545
00:38:27,262 --> 00:38:30,212
H� muitos livros que ainda
n�o estou autorizado a ler.
546
00:38:30,262 --> 00:38:33,262
H� algum modo pelo qual
pode ser desfeito?
547
00:38:34,542 --> 00:38:35,902
Desfeito?
548
00:38:36,942 --> 00:38:40,042
Receio nenhum de n�s
pode suportar mais tempo.
549
00:38:42,262 --> 00:38:46,502
Vou perguntar. N�o posso
prometer uma resposta, senhor.
550
00:38:46,622 --> 00:38:48,102
Obrigado.
551
00:38:52,022 --> 00:38:54,412
Devo avis�-lo que fiz
muitas tentativas para contar
552
00:38:54,462 --> 00:38:57,702
�s pessoas o que foi feito
e ainda n�o consegui.
553
00:39:02,262 --> 00:39:06,372
Em 1607, havia um ourives
chamado Redshaw que morava no
554
00:39:06,422 --> 00:39:09,572
Reino de Halifax, West Yorkshire,
que herdou um tapete turco.
555
00:39:13,422 --> 00:39:14,836
Ele acordou e viu o tapete
coberto
556
00:39:14,840 --> 00:39:16,093
de legi�es de pessoas
min�sculas,
557
00:39:16,142 --> 00:39:17,692
cerca de cinco cm de altura.
558
00:39:17,742 --> 00:39:21,502
Montavam doninhas brancas e
lutavam com facas e garfos.
559
00:39:24,702 --> 00:39:26,812
Desculpe, n�o �
o que quis dizer.
560
00:39:26,862 --> 00:39:29,027
Senhora, posso imploro
que n�o diga nada
561
00:39:29,031 --> 00:39:30,867
do que ouviu aqui hoje?
562
00:39:31,462 --> 00:39:33,007
Quando algu�m novo chega
na casa,
563
00:39:33,402 --> 00:39:37,613
Lady Pole fica animada
com estes
564
00:39:37,662 --> 00:39:40,022
discursos bizarros.
565
00:39:41,262 --> 00:39:43,652
� muita afli��o a Sir Walter
que algu�m
566
00:39:43,657 --> 00:39:46,492
venha a conhecer
esta dor pessoal.
567
00:39:53,862 --> 00:39:57,262
Espero que deixar�o voc�
vir outra vez, Sra Strange.
568
00:39:58,102 --> 00:39:59,702
N�o vejo ningu�m.
569
00:40:01,342 --> 00:40:03,207
Ou melhor vejo salas cheias
de pessoas
570
00:40:03,211 --> 00:40:05,853
e nenhum crist�o entre elas.
571
00:40:05,902 --> 00:40:07,612
Salvo por Stephen, claro.
572
00:40:07,662 --> 00:40:09,292
Lamento, minha senhora.
573
00:40:09,342 --> 00:40:13,462
N�o � culpa sua.
Adeus.
574
00:40:17,862 --> 00:40:20,212
N�o entendo por que Sir Walter
procuraria voc�,
575
00:40:20,262 --> 00:40:22,772
Sr. Strange, quando s� era
quest�o de uma ou duas horas.
576
00:40:22,822 --> 00:40:24,492
Havia certa urg�ncia
com as mar�s.
577
00:40:24,542 --> 00:40:26,085
E foi mesmo uma coisa
rude, especialmente
578
00:40:26,089 --> 00:40:27,422
que eu estava envolvido
tentando
579
00:40:27,427 --> 00:40:30,133
estabelecer seus malditos
far�is mar�timos.
580
00:40:30,182 --> 00:40:33,422
E de pouco utilidade, pois voc�
n�o encontrou os navios.
581
00:40:35,662 --> 00:40:38,332
N�o encontrou os navios,
achou?
582
00:40:42,022 --> 00:40:44,592
Queriam isto num espa�o
de tempo incrivelmente curto.
583
00:40:44,597 --> 00:40:46,372
1.600 km de costa s�o
cercadas...
584
00:40:46,422 --> 00:40:48,652
Demorar� anos.
585
00:40:48,702 --> 00:40:52,852
Quer que o ajude, senhor?
Onde voc� come�a?
586
00:40:52,902 --> 00:40:54,732
Portsmouth, naturalmente.
587
00:40:54,782 --> 00:40:56,652
E est� usando Belasis?
588
00:40:56,702 --> 00:40:59,902
Estou adicionando os feiti�os
de Pevensey de vig�lia. L�.
589
00:41:02,772 --> 00:41:04,752
-Posso fazer uma pergunta?
-Quero dizer que Sir Walter
590
00:41:04,756 --> 00:41:06,082
est� principalmente
preocupado que
591
00:41:06,092 --> 00:41:07,452
devo colocar um sino neles.
592
00:41:07,502 --> 00:41:10,332
Um sino! Que coisa!
593
00:41:10,382 --> 00:41:13,572
Sinto muito.
Qual foi sua pergunta?
594
00:41:13,622 --> 00:41:17,492
Bem, leio mais e mais
do Raven King.
595
00:41:17,542 --> 00:41:19,292
A magia das fadas
n�o � �til?
596
00:41:19,342 --> 00:41:21,132
Sua utilidade � muito exagerada
597
00:41:21,182 --> 00:41:23,012
e os perigos s�o muito
subestimados.
598
00:41:23,062 --> 00:41:25,372
-Mas que perigos?
-Sr. Strange, por favor, creia-me
599
00:41:25,422 --> 00:41:27,372
quando digo que quase
todas as formas respeit�veis
600
00:41:27,380 --> 00:41:28,532
de magia s�o perfeitamente
realiz�veis
601
00:41:28,536 --> 00:41:30,213
sem a ajuda de ningu�m.
602
00:41:30,262 --> 00:41:32,412
O que jamais fiz que
precisou da ajuda de uma fada?
603
00:41:32,462 --> 00:41:34,132
Eu n�o sei.
604
00:41:34,682 --> 00:41:37,012
A pergunta foi ret�rica.
605
00:41:37,062 --> 00:41:39,612
Mas toda m�gica inglesa
n�o vem de Raven King?
606
00:41:39,662 --> 00:41:42,252
Quem foi roubado de uma
corte de fadas e foi criado
607
00:41:42,302 --> 00:41:43,307
e aprendeu sua...
608
00:41:43,312 --> 00:41:47,492
Raven King foi embora
destas terras h� 300 anos.
609
00:41:47,542 --> 00:41:51,652
Abandonando-nos e
abandonando a m�gica inglesa.
610
00:41:51,702 --> 00:41:52,932
Se n�o podemos tornar
seu nome
611
00:41:52,982 --> 00:41:55,532
e o nome de criados
totalmente esquecidos,
612
00:41:55,582 --> 00:41:59,332
ent�o � nosso dever, seu e meu,
transmitir nosso �dio dele.
613
00:41:59,382 --> 00:42:00,824
Para que saiba
em toda parte
614
00:42:00,827 --> 00:42:02,629
nosso rep�dio de
sua natureza corrupta
615
00:42:02,634 --> 00:42:04,382
e suas proezas maldosas.
616
00:42:06,222 --> 00:42:08,732
Perdoe-me, Sr. Strange,
estou com dor de cabe�a.
617
00:42:08,782 --> 00:42:10,372
Tenho uma terr�vel
dor de cabe�a.
618
00:42:10,422 --> 00:42:12,362
Sim, sim, claro.
619
00:42:17,262 --> 00:42:18,732
Senhores.
620
00:42:24,702 --> 00:42:26,702
Voc� deve ler isso.
621
00:42:34,382 --> 00:42:38,102
-O Duque de Roxburghe...
-Est� morto.
622
00:42:39,462 --> 00:42:41,911
- Devemos...
- N�o, n�o.
623
00:42:43,533 --> 00:42:45,773
Vamos esperar.
624
00:43:22,302 --> 00:43:23,702
Bem.
625
00:43:27,662 --> 00:43:30,052
A� est� voc�.
626
00:43:30,102 --> 00:43:34,012
Espero que n�o se importa
por traz�-lo aqui, Stephen.
627
00:43:34,062 --> 00:43:37,372
N�o se preocupe com ele.
628
00:43:37,422 --> 00:43:41,482
N�o pode nos ver nem ouvir.
629
00:43:41,502 --> 00:43:43,817
Ele tenta me chamar,
630
00:43:43,822 --> 00:43:47,653
mas n�o me permito
ser visto.
631
00:43:48,022 --> 00:43:51,622
Olhe, � t�o idiota
632
00:43:51,627 --> 00:43:53,413
como o outro.
633
00:43:53,462 --> 00:43:56,092
O outro?
634
00:43:56,142 --> 00:43:58,092
E quase t�o feio.
635
00:43:58,142 --> 00:43:59,382
O qu�?
636
00:44:04,942 --> 00:44:09,632
Sino? Sino!
637
00:44:10,342 --> 00:44:12,422
Sim, querido?
638
00:44:14,022 --> 00:44:16,422
Pode ouvir vozes ao lado?
639
00:44:17,302 --> 00:44:21,372
Posso jurar que ouvi uma pessoa
chamar a outra de idiota e feia.
640
00:44:21,422 --> 00:44:24,582
S�rio? Acho que duas velhas
moram deste lado.
641
00:44:27,542 --> 00:44:31,545
Bem, devemos ir logo.
Norrell n�o deve se atrasar.
642
00:44:35,342 --> 00:44:38,398
Jonathan, lembra-se do
primeiro feiti�o que lan�ou?
643
00:44:38,402 --> 00:44:41,412
O feiti�o para descobrir o que
meu inimigo fazia agora?
644
00:44:41,462 --> 00:44:44,370
Era s� o nome do feiti�o
num peda�o de papel.
645
00:44:44,375 --> 00:44:46,802
-Senhor?
-Lembra-se quem foi mostrado?
646
00:44:47,202 --> 00:44:48,857
Quem era seu inimigo?
647
00:44:50,942 --> 00:44:53,852
Como o Sr. Norrell poderia
ser meu inimigo?
648
00:44:53,902 --> 00:44:56,692
Venha, querida, precisamos estar
prontos para ir para Portsmouth.
649
00:44:56,742 --> 00:44:59,237
Que mulher
incrivelmente atraente.
650
00:44:59,241 --> 00:45:00,342
Senhor.
651
00:45:15,702 --> 00:45:17,972
O situa��o do governo, �,
receio, senhora,
652
00:45:18,022 --> 00:45:20,892
t�o ruim quanto poderia ser.
653
00:45:20,942 --> 00:45:23,132
Os franceses est�o em todos
os lugares, triunfantes.
654
00:45:23,182 --> 00:45:24,575
Nossos aliados descobriram
seu erro
655
00:45:24,580 --> 00:45:26,053
e tornaram-se nossos inimigos.
656
00:45:26,102 --> 00:45:27,692
O com�rcio est� arruinado
pela guerra.
657
00:45:27,742 --> 00:45:29,652
A colheita fracassou
dois anos consecutivos
658
00:45:29,702 --> 00:45:31,772
e o Rei ficou louco.
659
00:45:31,822 --> 00:45:33,477
Em todos os lugares as coisas
est�o indo � ru�na.
660
00:45:33,480 --> 00:45:35,933
Fora, claro, a m�gica.
661
00:45:35,982 --> 00:45:38,652
A m�gica tornou-se
uma ind�stria florescente.
662
00:45:56,062 --> 00:46:00,092
Est� feito. Os defesas navais
est�o agora no lugar.
663
00:46:00,142 --> 00:46:01,892
N�o posso ver nada.
664
00:46:01,942 --> 00:46:05,572
N�o ver� nada.
S�o invis�veis.
665
00:46:05,622 --> 00:46:08,822
Mas est�o l�.
666
00:46:10,102 --> 00:46:11,532
Est� feito.
667
00:46:11,582 --> 00:46:15,172
Hurra para o Sr. Norrell.
Hip hip.
668
00:46:15,222 --> 00:46:17,332
-Hurra!
-Hurra.
669
00:46:17,382 --> 00:46:20,732
Hurra por confundir
a Marinha Francesa! Hip, hip.
670
00:46:20,782 --> 00:46:23,212
-Desculpe-me.
-Hurra!
671
00:46:23,262 --> 00:46:25,262
Bem, parab�ns.
672
00:46:26,862 --> 00:46:29,532
Deve estar exausto.
Um feito extraordin�rio.
673
00:46:29,582 --> 00:46:31,372
E estes far�is, senhor?
674
00:46:31,422 --> 00:46:33,892
Por que ele n�o colocou
um sino neles?
675
00:46:33,942 --> 00:46:36,282
V�o funcionar, voc� acha?
676
00:46:36,942 --> 00:46:40,332
Se o Sr. Norrell diz que
funcionam, ent�o...
677
00:46:40,382 --> 00:46:43,382
Acha mesmo que
v�o repelir os franceses?
678
00:46:43,702 --> 00:46:47,342
Acredito que Strange e Sir Walter
se d�o muito bem juntos.
679
00:46:49,582 --> 00:46:52,012
S�o homens de temperamento
similar.
680
00:46:52,062 --> 00:46:53,972
Que tal Portsmouth, senhor?
681
00:46:54,022 --> 00:46:56,502
Detesto Portsmouth
intensamente.
682
00:47:06,782 --> 00:47:08,182
Jonathan.
683
00:47:12,402 --> 00:47:14,142
Jonathan.
684
00:47:18,662 --> 00:47:19,812
Perd�o, senhor.
685
00:47:19,862 --> 00:47:22,242
O Capit�o do Porto mandou
dizer que um paquete ficou
686
00:47:22,252 --> 00:47:24,732
-encalhado em Horse Sand.
-Certo.
687
00:47:24,782 --> 00:47:27,732
O outro m�gico est� com
dor de cabe�a e n�o ir�.
688
00:47:27,782 --> 00:47:30,620
Certo, bem diga ao Capit�o,
seja o que for,...
689
00:47:30,624 --> 00:47:32,093
Do Porto.
690
00:47:32,142 --> 00:47:34,482
Diga-lhe para esperar.
Estou indo.
691
00:47:45,062 --> 00:47:48,012
Dezenas de navios entram e
saem daqui todos os dias?
692
00:47:48,022 --> 00:47:49,025
Como isto aconteceu?
693
00:47:49,030 --> 00:47:51,183
Presumivelmente,
o farol invis�vel.
694
00:47:53,542 --> 00:47:57,532
Ent�o, o barco est� de lado.
Devo endireit�-lo?
695
00:47:57,582 --> 00:48:00,532
Bom Deus, n�o. Vai partir a quilha
em duas. Todos se afogar�o.
696
00:48:00,582 --> 00:48:04,212
Uma brisa mais fresca vai
mov�-lo na mar� alta.
697
00:48:04,262 --> 00:48:06,372
Bem, posso fazer uma
brisa mais fresca. Fizemos isto.
698
00:48:06,422 --> 00:48:08,152
N�o, bom Deus,
o que est� pensando?
699
00:48:08,162 --> 00:48:10,772
Est� vindo sudoeste.
Ele ficar� batendo na areia.
700
00:48:10,822 --> 00:48:12,332
Todos se afogar�o.
701
00:48:12,382 --> 00:48:15,452
-Como se chama a areia?
-A areia?
702
00:48:15,502 --> 00:48:18,382
A coisa onde o barco est�.
703
00:48:18,386 --> 00:48:20,933
Horse qualquer coisa.
704
00:48:20,982 --> 00:48:24,627
� um banco de areia e
chama-se Horse Sand. Desculpe.
705
00:49:35,102 --> 00:49:36,502
Bom.
706
00:49:42,662 --> 00:49:44,732
Que diabos s�o?
707
00:49:45,582 --> 00:49:50,027
S�o chamados cavalos.
Eu os fiz de Horse Sand.
708
00:49:50,942 --> 00:49:53,412
P�o quente e marmelada,
algu�m?
709
00:49:53,862 --> 00:49:56,262
Bom dia, senhor.
Senhores.
710
00:49:59,142 --> 00:50:01,682
Ainda tem aquele jornal?
711
00:50:03,102 --> 00:50:06,182
Sim, Henry.
Tenho.
712
00:50:07,862 --> 00:50:10,862
Devemos mandar o Sr. Strange
para a pen�nsula.
713
00:50:11,702 --> 00:50:15,085
-Norrell n�o ficar� satisfeito.
-Norrell nunca fica.
714
00:50:20,382 --> 00:50:21,612
Mand�-lo para Portugal?
715
00:50:21,662 --> 00:50:23,892
Estou admirado que at�
sugira tal coisa.
716
00:50:23,942 --> 00:50:26,522
Todos devem estar prontos
para se sacrificar pelo seu pa�s
717
00:50:26,532 --> 00:50:27,732
em tempo de guerra.
718
00:50:27,742 --> 00:50:30,857
-Milhares j� fizeram isto.
-Sim, mas eram soldados.
719
00:50:32,022 --> 00:50:34,502
Embora ouso dizer que um soldado
� valioso do seu pr�prio modo.
720
00:50:34,507 --> 00:50:35,510
Considerou, senhor,
721
00:50:35,515 --> 00:50:38,002
o grande respeito que pode
obter para a m�gica inglesa?
722
00:50:38,008 --> 00:50:39,972
Mas nada � mais prov�vel
para evocar o Raven King
723
00:50:40,022 --> 00:50:42,292
e todo aquele daninho,
temer�rio tipo de magia do que
724
00:50:42,342 --> 00:50:44,452
a vis�o de um mago ingl�s
num campo de batalha.
725
00:50:44,502 --> 00:50:46,812
As pessoas come�ar�o a pensar
que nos associamos a fadas
726
00:50:46,862 --> 00:50:49,892
e falamos com corujas e
ursos e... N�o, senhor.
727
00:50:49,942 --> 00:50:51,612
N�o, n�o, n�o,
receio que n�o.
728
00:50:51,662 --> 00:50:54,322
O Sr. Strange deve ficar
e me ajudar e aprender.
729
00:50:54,342 --> 00:50:57,342
E nada me far� mudar.
Nada.
730
00:51:00,702 --> 00:51:02,892
V�o vender os livros
do Duque de Roxburghe.
731
00:51:02,942 --> 00:51:04,132
Bem, agora que
ele est� morto,
732
00:51:04,182 --> 00:51:07,172
a primeira preocupa��o do novo
Duque ser� as d�vidas do esp�lio.
733
00:51:07,222 --> 00:51:10,412
Estar� � procura de algo
para vender, e sim, como sabe,
734
00:51:10,462 --> 00:51:15,012
ele tem uma muito boa biblioteca
com muitos volumes de magia.
735
00:51:15,062 --> 00:51:16,932
Do que tem medo agora?
736
00:51:16,982 --> 00:51:18,917
Vendas de livros geralmente �
a coisa mais calculada
737
00:51:18,921 --> 00:51:19,987
para agrad�-lo.
738
00:51:20,022 --> 00:51:21,292
Sim, mas isto foi antes.
739
00:51:21,302 --> 00:51:22,697
Quando ningu�m na Inglaterra
tinha o menor
740
00:51:22,700 --> 00:51:24,396
interesse em livros de magia,
salvo eu.
741
00:51:24,400 --> 00:51:27,402
Agora temo que muita
gente pode tentar compr�-los.
742
00:51:27,862 --> 00:51:28,865
E ele tem uma c�pia das
743
00:51:28,868 --> 00:51:31,573
Revela��es de 36 Mundos
Diferentes.
744
00:51:31,622 --> 00:51:33,812
Estou atr�s disto
h� anos.
745
00:51:33,862 --> 00:51:36,582
Mas se estes livros forem
746
00:51:36,587 --> 00:51:38,643
comprados
por outrem, voc� pode
747
00:51:38,652 --> 00:51:40,692
reclamar com os Ministros.
748
00:51:40,742 --> 00:51:42,892
N�o � no interesse
da na��o que
749
00:51:42,942 --> 00:51:47,132
livros de magia estejam na posse
de outros que n�o voc�.
750
00:51:47,182 --> 00:51:50,212
Exceto Strange, claro.
751
00:51:50,262 --> 00:51:53,332
Eu tinha esquecido Strange.
752
00:51:53,382 --> 00:51:56,052
Mas, certamente, o Sr. Strange
entenderia que � adequado
753
00:51:56,102 --> 00:51:58,902
que os livros sejam meus, n�o?
754
00:51:59,102 --> 00:52:01,332
O Sr. Strange � um cavalheiro.
755
00:52:01,342 --> 00:52:02,345
Ir� se comportar como
um cavalheiro
756
00:52:02,349 --> 00:52:03,773
e espero que
voc� fa�a o mesmo.
757
00:52:03,777 --> 00:52:04,930
Se os livros forem oferecidos
particularmente
758
00:52:04,934 --> 00:52:06,013
s� para voc�, ent�o
759
00:52:06,062 --> 00:52:07,142
espero que possa compr�-los.
760
00:52:07,147 --> 00:52:09,142
Mas se forem leiloados,
ele se sentir�
761
00:52:09,147 --> 00:52:11,533
no direito de dar lances
contra voc�.
762
00:52:11,582 --> 00:52:13,652
E como acha que
estes livros ser�o vendidos?
763
00:52:13,702 --> 00:52:16,442
Por transa��o privada
ou por leil�o?
764
00:52:17,382 --> 00:52:19,052
Leil�o.
765
00:52:21,502 --> 00:52:22,752
Sr. Strange, por favor.
766
00:52:22,762 --> 00:52:25,652
Sua sa�da � uma grande
dor para mim, senhor.
767
00:52:25,702 --> 00:52:27,392
� uma grande dor.
768
00:52:27,412 --> 00:52:30,932
Espero, senhor, que sua mudan�a de
opini�o n�o resulta de nenhuma
769
00:52:30,982 --> 00:52:32,572
ofensa que eu possa
ter feito?
770
00:52:32,622 --> 00:52:35,347
N�o, n�o. Sr. Strange, no passado
eu temia o aparecimento de outro
771
00:52:35,352 --> 00:52:38,452
m�gico, mas quando aconteceu
eu fiquei de fato encantado.
772
00:52:38,502 --> 00:52:42,012
Temo que mando voc�
despreparado para a guerra.
773
00:52:42,062 --> 00:52:44,092
Neste caso,
774
00:52:44,142 --> 00:52:48,132
pergunto-me se posso levar
alguns livros comigo?
775
00:52:48,182 --> 00:52:49,212
Livros?
776
00:52:49,262 --> 00:52:51,732
Temo que precisarei de livros,
se devo fazer m�gica.
777
00:52:51,782 --> 00:52:55,692
N�o imagino que precisaria
levar mais do que uns 40.
778
00:52:55,742 --> 00:52:56,772
40!
779
00:52:56,777 --> 00:52:59,053
Sim, n�o poderia levar
mais de 40.
780
00:52:59,102 --> 00:53:02,692
Lev�-los? N�o! N�o.
Devem ficar numa biblioteca.
781
00:53:02,742 --> 00:53:05,412
N�o, deve coloc�-los numa
uma biblioteca num castelo.
782
00:53:05,462 --> 00:53:07,052
� t�o muito sujo no exterior.
783
00:53:07,102 --> 00:53:09,252
Ser�o de pouca utilidade
a ele numa biblioteca, senhor.
784
00:53:09,302 --> 00:53:10,786
Estar� em acampamentos
e campos de batalha
785
00:53:10,790 --> 00:53:12,042
e eles tamb�m.
786
00:53:12,047 --> 00:53:13,957
N�o podemos mandar fazer
787
00:53:13,962 --> 00:53:16,813
-uma caixa de ferro?
-Alforjes.
788
00:53:16,862 --> 00:53:18,852
Obrigado, Childermass.
789
00:53:18,902 --> 00:53:21,132
Voc� fez tanto
por mim, senhor.
790
00:53:21,182 --> 00:53:24,412
Espero com todo meu cora��o
voltar em seguran�a
791
00:53:24,462 --> 00:53:28,262
e viver como seu amigo
e assistente mais uma vez.
792
00:53:32,142 --> 00:53:33,942
D�-me sua lista.
793
00:53:36,942 --> 00:53:41,092
Acredito que o Sr. Strange se dar�
muito bem na guerra, senhor.
794
00:53:41,142 --> 00:53:43,052
Ele j� foi mais astuto
do que voc�.
795
00:53:43,102 --> 00:53:45,702
Quisera nunca ter vindo
a Londres.
796
00:53:49,262 --> 00:53:52,502
Quisera nunca ter me comprometido
a restaurar a magia inglesa.
797
00:53:54,702 --> 00:53:56,532
Deveria ter ficado em
Hurtfew, lendo
798
00:53:56,582 --> 00:53:59,322
e fazendo feiti�os para
meu pr�prio prazer.
799
00:54:02,462 --> 00:54:05,402
Nada disto vale a pena
a perda de 40 livros!
800
00:54:13,222 --> 00:54:16,892
N�o � de ajuda alguma!
Por que me faz dormir?
801
00:54:16,942 --> 00:54:19,832
Por que a cada pedido
voc� insiste que eu durmo?
802
00:54:19,837 --> 00:54:21,812
Por que n�o pode
se controlar?
803
00:54:21,862 --> 00:54:25,012
N�o � ajuda alguma!
Nada que faz � de ajuda!
804
00:54:25,062 --> 00:54:27,812
Nada � da menor ajuda.
Voc� n�o entende.
805
00:54:27,862 --> 00:54:30,252
-O que �?
-Senhor, eu...
806
00:54:30,302 --> 00:54:32,132
Stephen, por que a casa
est� nesta desordem?
807
00:54:32,182 --> 00:54:33,812
-Voc� n�o entende.
-Senhor.
808
00:54:33,822 --> 00:54:34,825
Por que n�o achou
um novo pessoal?
809
00:54:34,830 --> 00:54:36,512
Eu...
810
00:54:36,542 --> 00:54:39,052
Voc� � t�o indiferente e oneroso
como o resto deles.
811
00:54:39,102 --> 00:54:40,602
Eu estou perdida.
812
00:54:40,606 --> 00:54:42,952
Lady Pole deve ser
confinada a seu quarto.
813
00:54:45,142 --> 00:54:47,862
Eu estou perdida.
814
00:55:00,582 --> 00:55:02,182
Bom dia.
815
00:55:04,182 --> 00:55:07,402
Bem, nem um ano casado e
ele foge para se unir ao Ex�rcito.
816
00:55:07,407 --> 00:55:10,212
Guerras n�o duram
para sempre, Bell.
817
00:55:10,262 --> 00:55:12,802
Mas tendem a ser perigosas.
818
00:55:15,582 --> 00:55:18,332
Jonathan, quando vi Lady Pole
em Harley Street, prometi
819
00:55:18,382 --> 00:55:20,092
que eu deveria
contar-lhe algo.
820
00:55:20,142 --> 00:55:21,682
O que �?
821
00:55:22,822 --> 00:55:25,252
Ela me disse que um homem de
Halifax comprou um tapete novo
822
00:55:25,302 --> 00:55:27,187
e adormeceu ao lado
da lareira
823
00:55:27,190 --> 00:55:29,382
e quando acordou viu muitas
824
00:55:29,387 --> 00:55:32,272
pequenas pessoas correndo
sobre ele.
825
00:55:32,622 --> 00:55:34,962
Lady Pole n�o est�
em seu ju�zo.
826
00:55:35,942 --> 00:55:38,342
Ela odeia o Sr. Norrell,
Jonathan.
827
00:55:40,302 --> 00:55:44,572
Devo ir.
Amo voc�, Bell.
828
00:55:44,622 --> 00:55:48,092
Amo voc� tamb�m.
829
00:55:48,142 --> 00:55:49,742
Tenha cuidado.
830
00:55:52,222 --> 00:55:56,902
Escreverei todos os dias.
Cuidarei de voc�, Bell.
831
00:55:57,102 --> 00:56:00,002
Prefiro que cuide de voc�.
832
00:56:23,582 --> 00:56:27,332
Senhoras e senhores.
Se puder ter sua aten��o.
833
00:56:27,382 --> 00:56:29,532
Obrigado. Senhores.
834
00:56:29,582 --> 00:56:33,412
E come�aremos com
uma variedade de volumes da
835
00:56:33,462 --> 00:56:35,452
biblioteca do Duque de Roxburghe.
836
00:56:35,502 --> 00:56:38,012
Esta � a segunda maior
cole��o de livros m�gicos
837
00:56:38,062 --> 00:56:39,292
no pa�s.
838
00:56:39,342 --> 00:56:44,172
E este primeiro lote, quem
come�ar� com 200 guin�us?
839
00:56:44,222 --> 00:56:45,852
200 guin�us.
840
00:56:45,902 --> 00:56:48,612
Ou�o um avan�o em mais dois?
220 guin�us, senhor.
841
00:56:48,662 --> 00:56:53,572
Obrigado. 240. 260.
260 guin�us?
842
00:56:53,622 --> 00:56:56,812
-280 guin�us. Obrigado.
-300 guin�us.
843
00:56:56,862 --> 00:57:01,772
300 guin�us. Ou�o um avan�o
para 300 guin�us?
844
00:57:01,822 --> 00:57:03,612
E 300 guin�us.
845
00:57:03,662 --> 00:57:07,252
350 guin�us, senhora.
Obrigado.
846
00:57:07,302 --> 00:57:11,572
400 guin�us. Obrigado, senhor.
400 guin�us.
847
00:57:11,622 --> 00:57:12,852
500 guin�us.
848
00:57:12,857 --> 00:57:16,472
600. 700 guin�us.
849
00:57:16,478 --> 00:57:20,102
800 guin�us, senhora.
Obrigado.
850
00:57:21,302 --> 00:57:24,709
800 guin�us. Algum avan�o
em 800 guin�us?
851
00:57:24,713 --> 00:57:26,333
Com a senhora.
852
00:57:26,382 --> 00:57:29,212
-A 800 guin�us e...
-Sr. Norrell.
853
00:57:29,262 --> 00:57:32,307
Dou-lhe uma,
dou-lhe duas, e...
854
00:57:32,308 --> 00:57:35,092
Senhor, senhor, seus livros.
Seus livros.
855
00:57:35,142 --> 00:57:36,912
2000 guin�us!
856
00:57:38,782 --> 00:57:40,652
2000 guin�us.
857
00:57:40,702 --> 00:57:44,772
Ou�o algum avan�o em
2000 guin�us? Dou-lhe uma.
858
00:57:44,822 --> 00:57:47,492
Dou-lhe duas.
E vendido.
859
00:57:47,542 --> 00:57:49,812
Sr. Norrell.
Hanover Square.
860
00:57:57,262 --> 00:58:00,742
N�o, obrigada, n�o.
Desculpe-me.
861
00:58:21,023 --> 00:58:24,023
Resync BluRay
edmadness66145
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.