All language subtitles for Jonathan.Strange.and.Mr.Norrell.S01E02.720p.BluRay.x264-SNOOZE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,333 --> 00:00:06,643 Quem diabos � voc�? 2 00:00:06,693 --> 00:00:08,563 Sou o maior m�gico da �poca. 3 00:00:08,573 --> 00:00:11,633 Ele a matou. Desenterrou os ossos. Que seja punido por... 4 00:00:11,653 --> 00:00:13,883 O m�gico de Hanover Square! 5 00:00:13,933 --> 00:00:16,693 Sr. Norrell! 6 00:00:17,933 --> 00:00:20,248 Vim, Sir Walter, oferecer-lhe 7 00:00:20,253 --> 00:00:22,194 ajuda em nossas dificuldades atuais. 8 00:00:22,273 --> 00:00:24,443 -Quer dizer a guerra? -Sim. 9 00:00:24,493 --> 00:00:27,523 H� um maravilhoso m�gico de rua, Vinculus. 10 00:00:27,573 --> 00:00:28,963 Ele � s� mentiras e destrui��o. 11 00:00:29,013 --> 00:00:31,763 Conheci um homem sob uma cerca que disse que eu era um m�gico. 12 00:00:31,813 --> 00:00:33,443 Ent�o compre-me estes dois feiti�os, senhor. 13 00:00:33,493 --> 00:00:36,563 Um feiti�o para descobrir o que meu inimigo est� fazendo agora. 14 00:00:36,613 --> 00:00:39,303 Por que diabos quer fazer isso? 15 00:00:40,053 --> 00:00:42,323 Estes s�o horr�veis, Jonathan. 16 00:00:42,373 --> 00:00:44,403 A noiva de Sir Walter est� morta. 17 00:00:44,453 --> 00:00:47,243 �1.000 por ano e bem morta. 18 00:00:47,293 --> 00:00:50,483 � uma coisa muito perigosa trazer algu�m de volta dos mortos. 19 00:00:50,533 --> 00:00:53,323 N�o se faz h� 300 anos. 20 00:00:54,493 --> 00:00:58,963 Caso concorde em restaurar a vida desta bela jovem, 21 00:00:59,013 --> 00:01:00,988 qual seria minha recompensa? 22 00:01:00,993 --> 00:01:03,003 Srta Wintertowne! 23 00:01:03,053 --> 00:01:04,207 -Meu Deus. -Um milagre. 24 00:01:04,211 --> 00:01:06,884 O m�gico de Hanover Square 25 00:01:06,933 --> 00:01:10,853 restaurou a jovem para a vida e a dan�a. 26 00:01:12,153 --> 00:01:15,945 Cap�tulo 02/07 27 00:01:16,475 --> 00:01:20,946 LEGENDA SOLO TRX MAIO DE 2015 28 00:01:24,738 --> 00:01:29,583 PORTO DE BREST NORTE DA FRAN�A 29 00:01:44,493 --> 00:01:46,597 L�ennemi arrive! Aux armes! 30 00:01:48,093 --> 00:01:49,693 Allons-y! 31 00:01:53,413 --> 00:01:56,154 Est�o vindo. Preparem-se 32 00:01:56,863 --> 00:01:59,752 Por que n�o foram vistos antes? 33 00:01:59,753 --> 00:02:01,238 � um bloqueio naval. 34 00:02:01,248 --> 00:02:04,638 N�o atirem. N�o atirem. Ouviram? 35 00:02:05,463 --> 00:02:08,227 V�o nos destro�ar. 36 00:02:12,337 --> 00:02:17,313 N�o h� tantos navios na Marinha inglesa. 37 00:02:19,953 --> 00:02:24,318 N�o h� tantos navios na face da Terra. 38 00:02:25,478 --> 00:02:26,946 Bem, meu Almirante. 39 00:02:28,084 --> 00:02:31,490 S�o os navios mais estranhos que jamais vi. 40 00:02:41,912 --> 00:02:43,618 � estranho, 41 00:02:44,746 --> 00:02:47,233 estes navios n�o se comportam como navios. 42 00:02:49,576 --> 00:02:51,053 Onde est�o os marinheiros? 43 00:02:51,118 --> 00:02:55,643 Talvez os navios ingleses afundaram. 44 00:02:56,478 --> 00:02:58,662 Talvez sejam seus fantasmas? 45 00:03:01,408 --> 00:03:03,148 Vidro? 46 00:03:11,218 --> 00:03:12,428 Parem! 47 00:03:30,557 --> 00:03:33,153 � chuva, meu Almirante! 48 00:03:34,253 --> 00:03:35,435 S�o feitos de chuva. 49 00:03:35,438 --> 00:03:37,718 � o m�gico ingl�s. 50 00:03:38,083 --> 00:03:39,347 Ele nos enganou! 51 00:03:40,393 --> 00:03:41,718 Preparem a frota. 52 00:03:42,228 --> 00:03:44,388 Rapidamente. 53 00:03:45,205 --> 00:03:49,947 CAP�TULO DOIS COMO EST� LADY POLE? 54 00:03:51,355 --> 00:03:54,205 Bom trabalho! O her�i do bloqueio! 55 00:03:54,215 --> 00:03:56,615 Voc�, senhor, � um her�i! 56 00:04:02,275 --> 00:04:04,545 Mostrou �queles franceses! 57 00:04:23,582 --> 00:04:25,932 Aquele � Gilby? 58 00:04:25,982 --> 00:04:27,582 Ol�, ai! 59 00:04:28,822 --> 00:04:29,932 Gilby! 60 00:04:29,982 --> 00:04:32,652 N�o, n�o pode ouvir, meu senhor. 61 00:04:32,702 --> 00:04:35,372 Podemos ver o que Wellington est� fazendo? 62 00:04:50,182 --> 00:04:51,822 Bom Deus! 63 00:04:54,302 --> 00:04:57,042 Claro, a coisa mais �til seria ter 64 00:04:57,062 --> 00:04:58,932 um m�gico no local. 65 00:04:58,982 --> 00:05:01,017 A pen�nsula. Sr. Norrell? 66 00:05:01,026 --> 00:05:03,092 Sou um p�ssimo viajante. 67 00:05:03,142 --> 00:05:06,572 Que tal Nelson, para outra ressurrei��o, senhor? 68 00:05:06,622 --> 00:05:07,892 Traz�-lo de volta � vida. 69 00:05:07,942 --> 00:05:09,942 Era um homem da Marinha. Certamente, o Sr. Pitt... 70 00:05:09,982 --> 00:05:12,017 -Lord Marlborough! -Sir Walter Raleigh 71 00:05:12,020 --> 00:05:13,172 Eu diria Clive da �ndia. 72 00:05:13,176 --> 00:05:15,492 N�o, n�o, senhores, esta magia � extremamente perigosa. 73 00:05:15,502 --> 00:05:17,747 Considerem a condi��o do corpo do Sr. Pitt 74 00:05:17,751 --> 00:05:19,100 e aquele de Lord Nelson. 75 00:05:19,142 --> 00:05:23,452 Sim. Acho que devem estar desintegrados agora. 76 00:05:23,502 --> 00:05:26,292 Mas posso fornecer mais bloqueios, senhores. 77 00:05:26,342 --> 00:05:28,572 Todos os tipos de feiti�os do tempo. 78 00:05:28,622 --> 00:05:32,252 E pensei numa linha de far�is navais. 79 00:05:32,302 --> 00:05:34,182 Defesas m�gicas para garantir que estas ilhas 80 00:05:34,187 --> 00:05:36,651 nunca mais ser�o invadidas. 81 00:05:40,382 --> 00:05:42,612 Todavia, 82 00:05:42,662 --> 00:05:45,382 � minha cren�a que devemos fazer todo o poss�vel, 83 00:05:45,386 --> 00:05:46,807 at� em tempo de guerra, 84 00:05:46,821 --> 00:05:50,453 para garantir que magia inglesa seja respeit�vel. 85 00:05:50,502 --> 00:05:51,972 Verdade? 86 00:05:52,022 --> 00:05:54,972 Ajuda do governo para derrubar m�gica 87 00:05:55,022 --> 00:05:56,692 de m� reputa��o e antiga. 88 00:05:56,742 --> 00:06:00,172 Banimento de m�gicos de rua e afins ajudaria 89 00:06:00,222 --> 00:06:02,822 maravilhosamente para o assunto em quest�o. 90 00:06:03,502 --> 00:06:06,252 Fa�a a coisa que ofereceu, Sr. Norrell. 91 00:06:06,302 --> 00:06:09,972 Meu governo ajudar� do jeito que voc� desejar. 92 00:06:10,022 --> 00:06:13,022 Seremos os companheiros mais �ntimos, senhor. 93 00:06:23,702 --> 00:06:28,052 Starecross Hall, anteriormente a casa da Srta. Absalom. 94 00:06:28,102 --> 00:06:31,142 Acho que atender� bem nosso objetivo, n�o? 95 00:06:32,782 --> 00:06:34,572 Em estrita conformidade com nosso contrato, 96 00:06:34,622 --> 00:06:37,222 n�o dever�amos fazer isto de modo algum. 97 00:06:38,142 --> 00:06:40,482 N�o assinei aquele contrato. 98 00:06:46,942 --> 00:06:48,292 Que terr�vel trabalheira. 99 00:06:48,342 --> 00:06:52,092 Sim, mas h� tanta hist�ria aqui para inspirar os alunos. 100 00:06:52,142 --> 00:06:53,492 Sr. Honeyfoot. 101 00:06:53,542 --> 00:06:56,332 E pensar que esta casa foi constru�da com pedras do castelo 102 00:06:56,382 --> 00:06:57,532 do pr�prio Raven King. 103 00:06:57,582 --> 00:07:00,052 L� ser� um espl�ndido refeit�rio para os garotos. 104 00:07:00,102 --> 00:07:04,062 Acho que h� algu�m... fazendo m�gica. 105 00:07:57,782 --> 00:08:00,332 -Que diabos acha que faz aqui? -John. 106 00:08:00,382 --> 00:08:01,572 John! 107 00:08:01,622 --> 00:08:04,132 Sr. Segundus! Sr. Segundus! 108 00:08:04,182 --> 00:08:06,637 Disse, que diabos acha que faz aqui? 109 00:08:07,102 --> 00:08:09,262 -Voc�, voc� com as mangas viradas. -Jonathan! 110 00:08:09,277 --> 00:08:12,452 Senhor, imploro para falar com este senhor com mais respeito. 111 00:08:12,502 --> 00:08:15,332 Viemos ver esta casa. Est� � venda. 112 00:08:15,382 --> 00:08:18,292 -Voc� estava no meu sonho. -O sonho, senhor, era meu. 113 00:08:18,342 --> 00:08:20,019 Deitei-me aqui de prop�sito para sonh�-lo. 114 00:08:20,022 --> 00:08:21,373 Sou da opini�o de que 115 00:08:21,422 --> 00:08:22,721 na Inglaterra, o sonho de um cavalheiro 116 00:08:22,724 --> 00:08:24,393 � de pr�prio interesse. 117 00:08:24,412 --> 00:08:27,202 Jonathan, acalme-se. Vai ter um derrame. 118 00:08:27,212 --> 00:08:28,532 N�o pode ser o mesmo sonho. 119 00:08:28,582 --> 00:08:30,252 Arabella, n�o tenho mais hemorragias nasais. 120 00:08:30,302 --> 00:08:32,332 N�o tenho hemorragia nasal desde que tinha 17 anos. 121 00:08:32,382 --> 00:08:34,092 Claro que era o mesmo sonho. 122 00:08:34,142 --> 00:08:36,332 A senhora de vestido azul com estrelas? 123 00:08:36,382 --> 00:08:38,132 A Srta Absalom, a feiticeira? 124 00:08:38,142 --> 00:08:40,412 Sim, a Srta. Absalom, a feit... Claro, a Srta. Absalom, 125 00:08:40,462 --> 00:08:43,332 a feiticeira! Esta era a casa da Srta. Absalom, a feiticeira! 126 00:08:43,382 --> 00:08:45,972 Agora, s�rio, isto � muito frustrante. Finalmente consegui 127 00:08:46,022 --> 00:08:48,212 convoc�-la e agora n�o me lembro como fiz. 128 00:08:48,262 --> 00:08:51,892 Como posso me chamar de m�gico se n�o controlo a m�gica que fa�o? 129 00:08:51,942 --> 00:08:53,132 Voc� a convocou, senhor? 130 00:08:53,182 --> 00:08:55,982 Sim, e voc�, voc� a assustou. 131 00:08:57,142 --> 00:08:58,145 O qu�? 132 00:08:58,149 --> 00:09:01,253 Mas nada assim foi feito na Inglaterra por 133 00:09:01,302 --> 00:09:03,372 300 anos. 134 00:09:03,422 --> 00:09:05,092 Bem. 135 00:09:05,142 --> 00:09:08,292 Tive a id�ia lendo sobre Paris Ormskirk, sabe. 136 00:09:08,342 --> 00:09:10,732 Os feiti�os de Ormskirk nunca funcionaram. 137 00:09:10,782 --> 00:09:12,412 Bem, nunca funcionaram para ningu�m. 138 00:09:12,462 --> 00:09:14,262 Nem mesmo Ormskirk! 139 00:09:15,702 --> 00:09:17,502 S�o m�gicos? 140 00:09:18,982 --> 00:09:22,732 �ramos membros da Sociedade de York, senhor, senhora. 141 00:09:22,782 --> 00:09:25,692 Nossa fraternidade foi fechada pelo Sr. Norrell. 142 00:09:25,742 --> 00:09:29,892 Ele. O santo padroeiro dos livreiros ingleses. 143 00:09:29,942 --> 00:09:31,652 Senhor, veio tarde demais 144 00:09:31,702 --> 00:09:33,892 Tinha muitos de livros de m�gica de uma s� vez, 145 00:09:33,942 --> 00:09:36,972 mas, infelizmente, vendi todos a um erudito de Yorkshire. 146 00:09:37,022 --> 00:09:40,812 Quer dizer que fez tudo isto sem livros? 147 00:09:40,862 --> 00:09:42,602 Em poucos meses? 148 00:09:43,822 --> 00:09:46,222 Bem, eu tenho um livro. 149 00:09:48,742 --> 00:09:50,742 Minha esposa me deu. 150 00:09:55,662 --> 00:09:58,232 Seu marido � uma maravilha, senhora. 151 00:09:59,382 --> 00:10:01,652 N�o sei nada de m�gica. 152 00:10:02,182 --> 00:10:05,052 Pegue um ovo antes que ele coma todos. 153 00:10:05,862 --> 00:10:08,452 Ent�o, diga-me, o que traz voc�s a Starecross? 154 00:10:08,502 --> 00:10:12,012 O Sr. Segundus pensava em fundar uma escola para m�gicos. 155 00:10:13,662 --> 00:10:16,132 Ser� �til uma escola de m�gica. 156 00:10:17,342 --> 00:10:19,572 N�o posso faz�-la como desejo, sabe. 157 00:10:19,622 --> 00:10:23,132 � um vazamento cont�nuo, um acidente. 158 00:10:23,182 --> 00:10:25,572 Ent�o deve dirigir-se ao Sr. Norrell, senhor. 159 00:10:25,622 --> 00:10:28,532 N�o, n�o. Nos tempos de Raven King, senhor, 160 00:10:28,582 --> 00:10:31,372 seu tempo, quando n�o havia livros de magia, 161 00:10:31,422 --> 00:10:34,052 um jovem com um talento bateria na porta de um m�gico 162 00:10:34,102 --> 00:10:35,949 mais velho e pediria para ser aprendiz. 163 00:10:35,951 --> 00:10:37,173 Senhores, voc�s de todos devem saber 164 00:10:37,222 --> 00:10:40,292 que Gilbert Norrell n�o aprova outros m�gicos. 165 00:10:40,342 --> 00:10:42,692 N�o m�gicos te�ricos, certamente, senhor. 166 00:10:42,742 --> 00:10:45,292 Leu seu peri�dico, Os Amigos da Magia Inglesa? 167 00:10:45,342 --> 00:10:49,132 � o t�tulo mais ir�nico que j� ouvi. 168 00:10:49,182 --> 00:10:51,782 Mas voc� � igual a ele, Sr. Strange. 169 00:10:53,182 --> 00:10:55,316 Voc� � igual a ele. 170 00:10:57,302 --> 00:10:58,452 Bem? 171 00:10:58,502 --> 00:11:01,102 Jonathan Strange e o Sr. Norrell. 172 00:11:01,742 --> 00:11:03,772 Soa muito bem. 173 00:11:03,822 --> 00:11:05,997 Vamos escrever-lhe em seu nome, senhor. 174 00:11:06,032 --> 00:11:08,172 Olhe o que um m�gico foi capaz de realizar. 175 00:11:08,222 --> 00:11:10,792 Considere o que dois podem fazer. 176 00:11:13,062 --> 00:11:16,135 Ele foi t�o m�gico quanto eu sou a duquesa de Devonshire. 177 00:11:17,582 --> 00:11:20,612 Em todos jornal provinciano, h� dois ou tr�s relatos. 178 00:11:20,662 --> 00:11:23,412 Li no Bath Chronicle que havia um homem chamado Gibbons que 179 00:11:23,462 --> 00:11:25,092 transformou dois ladr�es em ratos. 180 00:11:25,142 --> 00:11:26,612 Creia-me, minha senhora, n�o houve magia. 181 00:11:26,618 --> 00:11:28,787 N�s investigamos. 182 00:11:28,792 --> 00:11:29,892 Foram ratos o tempo todo. 183 00:11:29,902 --> 00:11:32,412 Todas estas hist�rias provam serem falsas no final. 184 00:11:32,462 --> 00:11:35,092 N�o h� nenhuma, s� a do Sr. Norrell. 185 00:11:35,142 --> 00:11:37,372 N�o h� ningu�m, senhora. 186 00:11:37,422 --> 00:11:41,052 A fim de exercer seus feitos extraordin�rios, 187 00:11:41,102 --> 00:11:44,302 o Sr. Norrell se isolou anos e anos, 188 00:11:44,307 --> 00:11:46,853 lendo livros! 189 00:11:46,902 --> 00:11:49,532 Porque acho que voc� deve ser um pouco solit�rio. 190 00:11:49,582 --> 00:11:52,852 Nunca se � solit�rio quando se tem um livro. 191 00:11:57,302 --> 00:11:59,412 Sinto muito, Sr. Norrell. 192 00:11:59,462 --> 00:12:01,602 Stephen, importa-se? 193 00:12:08,622 --> 00:12:10,292 Permita-me, senhor. 194 00:12:14,022 --> 00:12:16,332 Sinto muit�ssimo, senhor. 195 00:12:16,382 --> 00:12:20,172 Os criados de Lady Pole chegaram com ela de Hampshire. 196 00:12:20,222 --> 00:12:21,972 S�o 197 00:12:22,022 --> 00:12:23,692 camponeses. 198 00:12:25,342 --> 00:12:27,732 N�o tive o treinamento deles. 199 00:12:27,782 --> 00:12:29,212 Camponeses? 200 00:12:29,262 --> 00:12:31,932 Trazem com eles as supersti��es mais absurdas. 201 00:12:31,982 --> 00:12:33,252 N�o sei por qu�. 202 00:12:33,302 --> 00:12:36,412 Botaram na cabe�a que a casa � mal-assombrada. 203 00:12:36,462 --> 00:12:39,692 Sinos onde n�o h� sinos e coisas assim. 204 00:12:39,742 --> 00:12:43,392 � mesmo bem inconveniente ao bom funcionamento da casa. 205 00:12:47,902 --> 00:12:49,172 Pronto. 206 00:12:53,662 --> 00:12:56,442 A �nica coisa que ele foi capaz de fazer desaparecer foi o vinho. 207 00:12:57,382 --> 00:12:59,572 -O que �? -Devemos ir dan�ar. 208 00:12:59,622 --> 00:13:01,892 Sim, claro que sim, cara, mas talvez mais tarde. 209 00:13:01,942 --> 00:13:04,492 N�o, queria dan�ar agora! Venha. 210 00:13:04,542 --> 00:13:06,812 Pediram-me para dan�ar. N�o posso recusar minha esposa. 211 00:13:06,862 --> 00:13:09,522 Lord Liverpool, ir� se juntar a n�s, por favor? 212 00:13:09,542 --> 00:13:12,132 Dan�ando, todos. 213 00:13:12,182 --> 00:13:13,972 Ent�o, devagar. Estou indo. 214 00:13:31,782 --> 00:13:34,022 D�-me metade de sua vida. 215 00:13:36,862 --> 00:13:40,022 Metade da vida � melhor do que nenhuma. 216 00:13:51,542 --> 00:13:54,302 -Bom dia, minha querida. -Bom dia. 217 00:14:07,822 --> 00:14:09,962 Devo buscar sua luva? 218 00:14:13,582 --> 00:14:16,852 Voc� est� bem, Emma? 219 00:14:16,902 --> 00:14:19,372 Sim, Sir Walter. Muito bem. 220 00:14:27,542 --> 00:14:28,949 Perdoe-me, devo ir. 221 00:14:28,952 --> 00:14:31,086 H� dan�a esta noite na casa de Lady Godesdone. 222 00:14:31,089 --> 00:14:33,862 Estou cansada de dan�ar. Cheia disto. 223 00:14:35,542 --> 00:14:38,012 N�o quero dan�ar mais. 224 00:14:57,662 --> 00:15:00,252 Minha querida. 225 00:15:00,302 --> 00:15:02,822 Sr. Norrell. 226 00:15:04,822 --> 00:15:09,612 Sir Walter me disse que voc� n�o tem sido a mesma. 227 00:15:09,662 --> 00:15:11,782 Sim. 228 00:15:13,942 --> 00:15:16,052 Bem, ent�o, veja, 229 00:15:16,102 --> 00:15:18,902 come�ou duas ou tr�s noites atr�s. Eu... 230 00:15:20,342 --> 00:15:23,742 Era uma vez um crist�o chamado J�lio C�sar, que... 231 00:15:27,142 --> 00:15:30,972 Perdoe-me, que desembarcou na Inglaterra 232 00:15:31,022 --> 00:15:34,582 e foi recebido por tr�s senhores, todos chamados John Hollyshoes. 233 00:15:36,742 --> 00:15:38,542 Senhor, perdoe-me... 234 00:15:39,662 --> 00:15:41,932 Perdoe-me, n�o era o que eu quis dizer. 235 00:15:41,982 --> 00:15:43,572 Por favor, diga o que deseja. 236 00:15:43,622 --> 00:15:47,122 -Quer um copo de �gua, querida? - N�o... 237 00:15:50,102 --> 00:15:51,954 O mestre do castelo de Pity-Me 238 00:15:51,957 --> 00:15:54,733 tinha um anel m�gico que foi roubado 239 00:15:54,782 --> 00:15:57,260 por sua filha e comido por um ganso crist�o 240 00:15:57,265 --> 00:15:59,383 na festa de St. Matthew. 241 00:16:03,502 --> 00:16:05,042 Perdoe-me. 242 00:16:05,982 --> 00:16:09,122 Sr. Norrell, Walter. 243 00:16:11,142 --> 00:16:14,182 Por favor, por favor. 244 00:16:16,262 --> 00:16:18,332 Por mais que me doa dizer, senhor, 245 00:16:18,382 --> 00:16:20,138 n�o creio que, seja o que afligiu 246 00:16:20,142 --> 00:16:22,772 sua senhoria est� no meu poder de remediar. 247 00:16:23,502 --> 00:16:26,122 Mas o m�dico n�o achou nada. Nem mesmo um resfriado. 248 00:16:26,142 --> 00:16:28,692 N�o � parte da m�gica? 249 00:16:28,742 --> 00:16:32,172 Seja que mal sua senhoria tenha, parece-me ser mais espiritual 250 00:16:32,222 --> 00:16:35,492 do que f�sica e assim n�o pertence nem � magia nem � medicina. 251 00:16:35,542 --> 00:16:37,482 Qual � seu mal? 252 00:16:38,022 --> 00:16:41,502 Sinto muito. N�o posso fazer nada por Lady Pole. 253 00:16:42,782 --> 00:16:44,982 A m�gica n�o pode curar a loucura. 254 00:17:16,742 --> 00:17:19,392 O que quer convocando-me aqui? 255 00:17:19,412 --> 00:17:21,892 O que fez a Lady Pole? 256 00:17:22,582 --> 00:17:24,422 Estou levando minha senhora a uma baile. 257 00:17:24,428 --> 00:17:26,901 Um cavalheiro deve se preparar. 258 00:17:26,912 --> 00:17:28,812 Convoquei voc� porque voc� me enganou. 259 00:17:28,862 --> 00:17:32,452 Mantive os termos do nosso acordo. 260 00:17:32,502 --> 00:17:34,612 -Metade de sua vida. -Sim. 261 00:17:34,662 --> 00:17:36,067 Mas pensei que ela viveria at� 40 anos 262 00:17:36,072 --> 00:17:37,453 e ent�o pareceria morrer. 263 00:17:37,502 --> 00:17:39,242 Nunca disse isto. 264 00:17:40,542 --> 00:17:42,632 Fiz o que pediu e agora 265 00:17:42,637 --> 00:17:45,893 posso vir e ir quando quiser. 266 00:17:45,942 --> 00:17:48,932 Se estivesse mesmo preocupado pela felicidade de Lady Pole... 267 00:17:48,982 --> 00:17:50,169 N�o me importo com sua felicidade. 268 00:17:50,172 --> 00:17:52,102 Importo-me com o sucesso da magia inglesa. 269 00:17:52,112 --> 00:17:54,972 Seu marido � meu defensor e voc� est� o deixando muito mal. 270 00:17:55,022 --> 00:17:59,282 �-me um misterioso porque prefere a ajuda desta pessoa 271 00:18:00,295 --> 00:18:02,652 -do que a minha. -E se ele desconfiar de mim? 272 00:18:02,702 --> 00:18:06,527 Ent�o eu o promoverei a alguma posi��o elevada. 273 00:18:06,982 --> 00:18:09,572 Ele ser� o Primeiro-Ministro. 274 00:18:09,622 --> 00:18:11,582 Ou Imperador da Gr�-Bretanha talvez? 275 00:18:11,587 --> 00:18:13,732 N�o, s� quero que ele fique satisfeito comigo. 276 00:18:13,782 --> 00:18:16,052 O marido dela nunca saber�. 277 00:18:16,782 --> 00:18:20,982 Ningu�m jamais saber� onde ela est� quando dorme. 278 00:18:22,382 --> 00:18:24,572 Metade de sua vida. 279 00:18:24,622 --> 00:18:26,172 Foi o nosso trato. 280 00:18:26,222 --> 00:18:27,932 Quero que volte para suas terras. 281 00:18:27,982 --> 00:18:30,092 Quero que v� para l� e nunca mais volte. 282 00:18:30,142 --> 00:18:34,772 E eu ia para l� quando me convocou t�o rudemente 283 00:18:34,822 --> 00:18:37,612 e em ignor�ncia dos costumes pr�prios 284 00:18:37,662 --> 00:18:41,262 e formas da etiqueta m�gica. 285 00:18:44,222 --> 00:18:46,962 Poderia ensinar-lhe estas formas adequadas. 286 00:18:53,182 --> 00:18:56,837 Posso ensinar-lhe a levantar montanhas, 287 00:18:59,062 --> 00:19:01,002 esmagar seus inimigos debaixo delas. 288 00:19:01,008 --> 00:19:03,932 Sim, e voc� pode acorrentar a magia inglesa a seus caprichos. 289 00:19:03,982 --> 00:19:06,412 Pode afastar ingleses e inglesas de suas casas 290 00:19:06,462 --> 00:19:09,452 e pode prend�-los no mundo de sua ra�a degenerada. 291 00:19:09,502 --> 00:19:12,172 Bem, eu pro�bo, senhor. Eu pro�bo. 292 00:20:40,062 --> 00:20:43,652 Uma pessoa pode chamar e chamar nesta casa 293 00:20:43,702 --> 00:20:46,022 e mesmo assim ningu�m vem. 294 00:20:47,462 --> 00:20:51,082 Dever� haver um baile esta noite no Lost-Hope 295 00:20:55,102 --> 00:20:57,332 e olhe-me. 296 00:21:00,222 --> 00:21:04,862 Como posso encontrar minha senhora assim? 297 00:21:06,862 --> 00:21:09,022 Sinto muito, senhor. 298 00:21:10,902 --> 00:21:13,242 Ningu�m me disse que voc� estava aqui. 299 00:21:38,582 --> 00:21:42,062 Devo dizer que meu pr�prio criado ignorante 300 00:21:42,067 --> 00:21:44,132 n�o tem metade da sua habilidade. 301 00:21:44,902 --> 00:21:47,572 Esta � exatamente o tipo de tarefa que eu gosto, senhor. 302 00:21:47,622 --> 00:21:50,092 Como estamos espl�ndidos. 303 00:21:50,142 --> 00:21:53,492 Mas achei que era um criado nesta casa. 304 00:21:53,542 --> 00:21:55,682 Isto � totalmente imposs�vel. 305 00:21:57,542 --> 00:22:00,652 Como sua recompensa, Stephen, 306 00:22:00,702 --> 00:22:03,132 como meu presente, 307 00:22:03,182 --> 00:22:06,952 convido voc� a se juntar conosco no baile desta noite. 308 00:22:07,982 --> 00:22:09,882 Voc� aceita? 309 00:22:11,262 --> 00:22:13,892 Obrigado, senhor. 310 00:22:13,942 --> 00:22:16,902 O trato est� feito. 311 00:22:18,622 --> 00:22:20,652 Pode passar minha caixinha? 312 00:22:20,702 --> 00:22:23,822 � uma lembran�a que quero que minha senhora use. 313 00:22:37,822 --> 00:22:41,382 Convido voc� para nosso baile esta noite. 314 00:22:56,462 --> 00:22:59,142 O trato est� feito. 315 00:23:00,822 --> 00:23:05,102 Sr. Black? 316 00:23:06,422 --> 00:23:09,412 Estou t�o incomodado por este sino, senhor. 317 00:23:10,342 --> 00:23:13,572 Lembra-me todos que j� conheci que morreram. 318 00:23:13,622 --> 00:23:15,012 Geoffrey. 319 00:23:15,062 --> 00:23:19,212 Aceitei um cargo na casa da Duquesa de Devonshire. 320 00:23:19,262 --> 00:23:21,532 Voc� est� bem, Sr. Black? 321 00:23:22,102 --> 00:23:24,012 Estou do�do. 322 00:23:24,062 --> 00:23:27,062 Como est� um homem que dan�ou a noite toda. 323 00:23:28,542 --> 00:23:32,612 Bem, desejo-lhe a melhor das felicidades. 324 00:23:32,662 --> 00:23:35,292 Alfred. 325 00:23:35,342 --> 00:23:39,432 Sua tarefa agora � tirar a prata para a Sra Brandy polir. 326 00:23:39,462 --> 00:23:42,452 Alfred vai voltar para Hampshire, senhor. 327 00:23:42,502 --> 00:23:45,102 Para cuidar das galinhas de seu tio. 328 00:24:04,182 --> 00:24:07,122 Esta parece uma casa de m�gico para mim. 329 00:24:20,822 --> 00:24:23,022 Lembra-se de minha m�e? 330 00:24:24,302 --> 00:24:25,972 Um pouco. 331 00:24:26,022 --> 00:24:29,302 Costumava me trazer a Londres quando eu era pequeno. 332 00:24:30,142 --> 00:24:32,682 Uma escapada do papai, suponho. 333 00:24:34,742 --> 00:24:37,842 Estou certa que meu marido ser� mais gentil do que o dela. 334 00:24:38,422 --> 00:24:40,362 Ele far� o melhor. 335 00:24:41,342 --> 00:24:44,022 Venha. Vamos ver que voc� est� pronto. 336 00:24:45,662 --> 00:24:48,332 Nunca conheci um m�gico antes. 337 00:24:48,382 --> 00:24:50,302 N�o � um de verdade. 338 00:24:54,222 --> 00:24:55,898 Uma revista de cavalheiros � um lugar estranho 339 00:24:55,901 --> 00:24:57,813 para se escrever sobre magia. 340 00:24:57,862 --> 00:25:00,257 Amigos da Magia Inglesa do Sr. Murray 341 00:25:00,290 --> 00:25:02,533 � o �nico peri�dico respeit�vel. 342 00:25:02,582 --> 00:25:05,452 � pessoalmente aprovado pelo Sr. Norrell. 343 00:25:05,982 --> 00:25:09,572 -Sim, eu li. -O Sr. Lascelles � o editor. 344 00:25:09,622 --> 00:25:13,060 Talvez foi lendo Os Amigosque se decidiu se tornar um mago? 345 00:25:13,662 --> 00:25:15,212 N�o. 346 00:25:15,262 --> 00:25:18,652 N�o, na verdade, senhor, nem sequer ouvi falar do Sr. Norrell. 347 00:25:18,702 --> 00:25:20,482 Conheci um estranho sob uma cerca. 348 00:25:20,486 --> 00:25:21,773 Bem, tudo isto � muito divertido 349 00:25:21,822 --> 00:25:25,492 e estranho, mas a verdade � que n�o vai adiantar. 350 00:25:25,542 --> 00:25:29,732 O Sr. Norrell � o �nico m�gico na Inglaterra, senhor. 351 00:25:29,782 --> 00:25:31,452 Isto � um fato. 352 00:25:31,502 --> 00:25:32,845 � compreens�vel para um ocioso 353 00:25:32,851 --> 00:25:35,152 querer divertir-se desta forma moderna. 354 00:25:35,182 --> 00:25:38,612 Gostaria muito de ver algumas das m�gicas do Sr. Strange agora. 355 00:25:38,662 --> 00:25:41,492 -Sr. Norrell... -Se ele nos obsequiar. 356 00:25:41,542 --> 00:25:43,342 -Sr. Norrell, por favor. -Deixe o homem 357 00:25:43,346 --> 00:25:46,003 fazer seu truque, senhor. 358 00:25:47,942 --> 00:25:50,812 Nada me daria mais prazer. 359 00:25:56,462 --> 00:25:58,802 Este � um dos meus pr�prios feiti�os. 360 00:26:34,382 --> 00:26:36,532 Sr. Strange. 361 00:26:36,582 --> 00:26:40,532 Meu caro Sr. Strange, isto � not�vel. 362 00:26:40,582 --> 00:26:42,892 Nunca sequer ouvi de tal magia. 363 00:26:42,942 --> 00:26:45,212 Esta n�o est� registrada, senhor. N�o est� em S... 364 00:26:45,262 --> 00:26:47,212 N�o est� em Sutton-Grove. 365 00:26:47,262 --> 00:26:48,932 � de uma cor diferente? 366 00:26:48,982 --> 00:26:51,582 Pegue. Pegue, pegue. 367 00:26:55,182 --> 00:26:57,182 Est� ao contr�rio, est�... 368 00:26:58,302 --> 00:27:01,642 Este � o reflexo. 369 00:27:04,062 --> 00:27:06,532 A verdadeira est� no espelho. 370 00:27:06,582 --> 00:27:10,132 Pe�o desculpas, senhor, n�o sei como traz�-la de volta. 371 00:27:10,182 --> 00:27:13,612 Na verdade, tenho uma no��o muito vaga do que fiz. 372 00:27:13,662 --> 00:27:17,812 Bem, como fez, se voc� n�o sabia como fez? 373 00:27:17,862 --> 00:27:21,502 � como ouvir m�sica na cabe�a. 374 00:27:21,508 --> 00:27:23,252 Entende o que quero dizer, Sr. Norrell? 375 00:27:23,262 --> 00:27:26,292 Ouvir pela primeira vez e ainda, de algum modo, 376 00:27:26,342 --> 00:27:30,332 simplesmente saber qual ser� a nota seguinte. 377 00:27:30,382 --> 00:27:34,401 Sim, sim, entendo o que quer dizer. 378 00:27:37,622 --> 00:27:40,042 Tomei a liberdade de elaborar 379 00:27:40,052 --> 00:27:43,172 um plano de estudo para os pr�ximos dez anos. 380 00:27:43,222 --> 00:27:45,692 � um curto espa�o de tempo, Sr. Strange. 381 00:27:45,742 --> 00:27:48,842 N�o posso ver que conseguiremos muito. 382 00:27:55,502 --> 00:27:56,732 Dez anos. 383 00:27:56,742 --> 00:27:59,452 H� um pouco mais para aprender do que eu supunha, senhor. 384 00:27:59,472 --> 00:28:01,692 A pr�tica da m�gica est� cheia de frustra��es 385 00:28:01,742 --> 00:28:05,342 e decep��o, mas o estudo � um prazer cont�nuo. 386 00:28:07,622 --> 00:28:08,932 Onde voc� come�a? 387 00:28:08,982 --> 00:28:10,452 Aqui estamos. 388 00:28:10,502 --> 00:28:12,172 Sim, entendo. 389 00:28:14,782 --> 00:28:17,292 Quantos s�culos voc� acha 390 00:28:17,342 --> 00:28:20,932 desde que dois m�gicos ingleses sentaram-se juntos? 391 00:28:20,982 --> 00:28:24,012 N�o sou t�o entendido em m�gicos. 392 00:28:24,062 --> 00:28:26,092 S� conhe�o mesmo Raven King. 393 00:28:26,142 --> 00:28:30,212 Sim, bem, precisamos magia respeit�vel, acima de tudo. 394 00:28:30,262 --> 00:28:32,092 Vamos fazer disto nossa primeira tarefa. 395 00:28:32,142 --> 00:28:34,157 O historiador mago, Valentine Munday, 396 00:28:34,162 --> 00:28:35,453 tem muitas falhas, mas � 397 00:28:35,502 --> 00:28:37,263 conhecedor dos M�gicos da Idade de Ouro 398 00:28:37,266 --> 00:28:39,247 os chamados dourados. 399 00:28:39,252 --> 00:28:40,652 Estou certo de que saberemos por ele 400 00:28:40,702 --> 00:28:43,372 a �ltima vez que um m�gico aceitou um aprendiz. 401 00:28:43,422 --> 00:28:46,862 Tenho seu livro aqui. 402 00:28:49,022 --> 00:28:50,472 Quer que eu leia este livro, senhor? 403 00:28:50,482 --> 00:28:52,372 Sim, de fato. 404 00:28:52,422 --> 00:28:54,252 Ent�o deve dar para mim. 405 00:28:54,302 --> 00:28:56,412 Sim. 406 00:28:56,462 --> 00:28:59,982 E a Linguagem dos P�ssaros de Chester. 407 00:29:01,262 --> 00:29:05,532 Meu livro favorito. Aqui estamos. 408 00:29:07,222 --> 00:29:10,792 O que � aquilo? Som mais peculiar. 409 00:29:11,582 --> 00:29:13,982 Acho que o Sr. Norrell est� rindo. 410 00:29:17,262 --> 00:29:20,662 Precisamos fazer algo sobre esta amizade. 411 00:29:29,902 --> 00:29:32,252 Imaginava quando chegaremos � magia das fadas? 412 00:29:32,302 --> 00:29:34,212 Quero dizer que, bem, por exemplo, 413 00:29:34,262 --> 00:29:37,092 Lanchester aqui cita um livro de Ralph Stokesy, detalhando 414 00:29:37,142 --> 00:29:38,229 os feiti�os pelos quais encontrou 415 00:29:38,234 --> 00:29:40,093 seu criado de fadas, Col Tom Blue. 416 00:29:40,142 --> 00:29:42,092 Bem, n�o sei disto. 417 00:29:42,112 --> 00:29:43,162 N�o tenho este livro. 418 00:29:43,182 --> 00:29:45,852 Pelo contr�rio, senhor, fez uma nota da refer�ncia da estante. 419 00:29:45,902 --> 00:29:47,742 N�o, n�o tenho este livro. 420 00:29:50,982 --> 00:29:55,022 Sim, talvez, talvez eu esteja errado. 421 00:30:05,782 --> 00:30:09,492 Stephen! Detenha-os. Stephen! Detenha-os. 422 00:30:12,822 --> 00:30:15,212 Minha senhora. Minha senhora, acalme-se. 423 00:30:15,262 --> 00:30:16,972 -O que �? -Acalme-se. 424 00:30:17,022 --> 00:30:19,012 Minha cara? O que posso fazer? 425 00:30:19,062 --> 00:30:22,372 Estes sinos. Estes sinos. Eles me chamam. 426 00:30:22,422 --> 00:30:25,516 Eles me chamam para a dan�a e devo ir pelos espelhos. 427 00:30:25,551 --> 00:30:26,732 Sinos? 428 00:30:26,737 --> 00:30:29,812 De St George. Bateram as sete e provocou isto. 429 00:30:29,862 --> 00:30:31,254 Talvez se cansou. Stephen. 430 00:30:31,257 --> 00:30:33,453 -N�o! -Por favor. 431 00:30:33,502 --> 00:30:34,802 N�o, n�o devo ir dormir. 432 00:30:34,807 --> 00:30:36,715 -Vamos. -N�o! N�o! 433 00:30:36,720 --> 00:30:39,382 N�o! N�o! 434 00:31:41,702 --> 00:31:47,062 Stephen, meu caro. Como parece nobre. 435 00:31:47,782 --> 00:31:49,802 Vendo voc� assim, 436 00:31:49,807 --> 00:31:55,293 sei que est� mesmo destinado a ser um rei. 437 00:31:59,102 --> 00:32:01,657 O escravo sem nome ser� 438 00:32:01,661 --> 00:32:05,043 um rei numa terra estranha. 439 00:32:07,142 --> 00:32:10,172 Certamente sonhei com voc�. 440 00:32:10,222 --> 00:32:13,330 Lost Hope n�o � um sonho. 441 00:32:13,335 --> 00:32:16,533 � a melhor das minhas mans�es. 442 00:32:16,582 --> 00:32:19,714 Voc� est� s� sob um encantamento que o leva 443 00:32:19,722 --> 00:32:22,147 toda noite para se juntar a nossos festejos. 444 00:32:23,462 --> 00:32:26,607 Dan�amos l� por dias 445 00:32:26,612 --> 00:32:31,253 e dias e dias. 446 00:32:31,302 --> 00:32:32,332 Perdoe-me, senhor. 447 00:32:32,382 --> 00:32:34,612 Se tiver compaix�o para liberar... 448 00:32:34,662 --> 00:32:40,042 N�o, � imposs�vel. O trato foi feito. 449 00:32:42,982 --> 00:32:46,262 N�o sei o que fiz para merecer tal bondade, senhor. 450 00:32:47,462 --> 00:32:51,292 Tenho certeza de que n�o fiz nada. 451 00:32:51,342 --> 00:32:53,652 Senhor? 452 00:32:53,702 --> 00:32:57,612 Voc� tem excelentes modos, Stephen. 453 00:32:57,662 --> 00:32:58,862 Senhor. 454 00:33:49,502 --> 00:33:50,982 Lady Pole? 455 00:33:53,182 --> 00:33:54,652 Lady Pole! 456 00:34:03,342 --> 00:34:04,812 Lady Pole! 457 00:34:05,982 --> 00:34:07,452 Lady Pole! 458 00:34:08,422 --> 00:34:09,892 Lady Pole! 459 00:34:26,102 --> 00:34:28,942 Acho estranho que ele seja t�o contra Raven King 460 00:34:28,950 --> 00:34:30,082 e toda o conceito de fadas. 461 00:34:30,102 --> 00:34:31,852 O Duque de Roxburghe morreu. 462 00:34:31,902 --> 00:34:35,052 Diz que tem muitas d�vidas e uma biblioteca muito grande. 463 00:34:35,102 --> 00:34:37,012 Quero dizer que n�o devemos tocar nele de modo algum. 464 00:34:37,062 --> 00:34:38,572 Parece-me a chave para tudo. 465 00:34:38,622 --> 00:34:39,947 Preciso saber mais sobre isto. 466 00:34:39,952 --> 00:34:43,133 Precisa de seus pr�prios livros, Jonathan. 467 00:34:43,182 --> 00:34:45,197 H� um mito de que Raven King escreveu um livro. 468 00:34:45,202 --> 00:34:46,732 Devemos visitar sua tia. 469 00:34:46,782 --> 00:34:48,502 Devemos agradec�-la por nos encontrar Mary. 470 00:34:48,507 --> 00:34:49,512 Quem? 471 00:34:49,516 --> 00:34:50,852 A nova criada. 472 00:34:50,902 --> 00:34:52,452 Temos uma nova criada? 473 00:34:52,502 --> 00:34:54,812 Voc� mudou muito por sua ocupa��o, Jonathan. 474 00:34:54,862 --> 00:34:57,532 Estou certo de que, um m�s atr�s, teria notado uma nova criada. 475 00:34:57,582 --> 00:34:59,292 � como assistir um semin�rio de padre 476 00:34:59,342 --> 00:35:01,652 e n�o ser ensinado nada sobre Deus. 477 00:35:01,702 --> 00:35:04,392 Na verdade, recebi a impress�o distinta que Deus � totalmente 478 00:35:04,407 --> 00:35:06,292 irrelevante. 479 00:35:06,342 --> 00:35:09,352 O que quer dizer que certamente eu teria notado uma nova criada? 480 00:35:09,822 --> 00:35:11,412 Sir Walter Pole, senhor. 481 00:35:11,462 --> 00:35:13,332 Desculpe a interrup��o, Sr. Strange. 482 00:35:13,382 --> 00:35:15,452 Senhora. Temos um problema com nosso bloqueio. 483 00:35:15,502 --> 00:35:17,525 Tr�s destr�ieres franceses passaram. 484 00:35:17,542 --> 00:35:18,772 N�o sabemos onde est�o. 485 00:35:18,822 --> 00:35:20,412 Acredito que o Sr. Norrell foi... 486 00:35:20,462 --> 00:35:22,412 N�o temos tempo de achar o Sr. Norrell, senhor. 487 00:35:22,462 --> 00:35:25,622 Nossos barcos devem pegar a mar�. Voc� servir�, n�o? 488 00:35:29,702 --> 00:35:32,172 Entre. 489 00:35:32,222 --> 00:35:33,938 O maldito rel�gio deve estar adiantado. 490 00:35:33,973 --> 00:35:35,853 Desculpe? 491 00:35:35,902 --> 00:35:37,372 Meio-dia, nenhum sino. 492 00:35:37,422 --> 00:35:39,409 Os sinos neste bairro n�o tocam mais. 493 00:35:39,415 --> 00:35:41,333 Por que n�o? 494 00:35:41,382 --> 00:35:44,532 A doen�a de minha esposa deixou seus nervos numa condi��o ruim. 495 00:35:44,582 --> 00:35:47,412 O badalar de um sino � muito angustiante para ela. 496 00:35:47,462 --> 00:35:50,372 N�o deterei seu marido muito tempo, senhora. Talvez um ch�? 497 00:35:50,422 --> 00:35:51,703 -Bolo de cominho? -Arabella n�o liga 498 00:35:51,708 --> 00:35:52,802 para bolo de cominho. 499 00:35:52,812 --> 00:35:55,052 � algo que particularmente n�o gosta. 500 00:35:55,102 --> 00:35:58,522 Arabella n�o tem tr�s anos, Jonathan. V�. 501 00:36:01,942 --> 00:36:03,302 A localiza��o de objetos 502 00:36:03,307 --> 00:36:05,400 � um modo particularmente impreciso 503 00:36:05,404 --> 00:36:06,622 de m�gica que ainda n�o dominei. 504 00:36:06,627 --> 00:36:09,252 De fato. Bem, estou certo que far� seu melhor. 505 00:36:09,302 --> 00:36:10,856 O Sr. Norrell parece particularmente 506 00:36:10,860 --> 00:36:13,063 relutante. Por aqui. 507 00:36:34,942 --> 00:36:36,012 Perd�o. 508 00:36:36,022 --> 00:36:39,888 N�o pense em ir. Raramente vejo ningu�m. 509 00:36:41,062 --> 00:36:45,089 Tantos barcos e edif�cios e c�us tristes. 510 00:36:45,104 --> 00:36:46,532 Parecem perder as pessoas. 511 00:36:46,582 --> 00:36:48,092 Veneza � um labirinto. 512 00:36:48,142 --> 00:36:50,116 Um vasto e belo labirinto, certamente, 513 00:36:50,120 --> 00:36:51,933 mas ainda um labirinto. 514 00:36:51,982 --> 00:36:53,852 Daria qualquer coisa para ir l�. 515 00:36:53,902 --> 00:36:58,172 Se passasse a eternidade, como eu, desfilando exaustivamente 516 00:36:58,222 --> 00:37:01,302 por becos escuros, voc� se sentiria de modo diferente. 517 00:37:02,302 --> 00:37:04,302 Sou Arabella Strange. 518 00:37:05,142 --> 00:37:06,252 O meu marido tem a 519 00:37:07,270 --> 00:37:09,305 honra de ser assistente e aluno do Sr. Norrell. 520 00:37:09,309 --> 00:37:10,453 Norrell? 521 00:37:11,902 --> 00:37:13,852 Ouvimos falar muito da grande amizade que ele 522 00:37:13,902 --> 00:37:14,972 estendeu para voc�. 523 00:37:15,022 --> 00:37:17,292 Norrell n�o � amigo meu. 524 00:37:19,262 --> 00:37:21,932 Estaria melhor morta do que como estou. 525 00:37:31,822 --> 00:37:34,652 Parece-me como estivessem indo para as �ndias Ocidentais. 526 00:37:34,702 --> 00:37:38,132 E l� acho que o Capit�o McBrien 527 00:37:38,182 --> 00:37:40,652 foi em busca deles, se isto fizer sentido? 528 00:37:40,702 --> 00:37:42,702 Devo levar isto para o Sr. Norrell. 529 00:37:43,462 --> 00:37:45,862 Ele alguma vez falou da minha esposa? 530 00:37:47,582 --> 00:37:49,572 Eu... 531 00:37:49,622 --> 00:37:53,412 N�o, senhor. � um homem muito modesto. 532 00:37:53,462 --> 00:37:56,092 Tamb�m n�o me fala dela. 533 00:37:56,142 --> 00:37:58,212 � um assunto encerrado. 534 00:37:59,222 --> 00:38:03,417 Diga-me, seu marido faz m�gica s� ou 535 00:38:03,425 --> 00:38:05,782 -apenas sob o olhar de Norrell? -Bem, se houver algo 536 00:38:05,802 --> 00:38:06,997 que Sua Senhoria quer que pergunte 537 00:38:07,001 --> 00:38:08,653 ao Sr. Strange em seu nome, 538 00:38:08,702 --> 00:38:10,102 se houver algum servi�o que pode fazer... 539 00:38:10,112 --> 00:38:11,502 O que tenho para dizer � mais 540 00:38:11,506 --> 00:38:13,663 para o bem de seu marido do que meu. 541 00:38:13,742 --> 00:38:15,542 Temo que estou perdida. 542 00:38:16,582 --> 00:38:19,942 O Sr. Strande deve saber com que tipo de homem est� lidando. 543 00:38:21,422 --> 00:38:23,792 O que foi feito a Lady Pole? 544 00:38:24,462 --> 00:38:26,202 Como foi feito? 545 00:38:27,262 --> 00:38:30,212 H� muitos livros que ainda n�o estou autorizado a ler. 546 00:38:30,262 --> 00:38:33,262 H� algum modo pelo qual pode ser desfeito? 547 00:38:34,542 --> 00:38:35,902 Desfeito? 548 00:38:36,942 --> 00:38:40,042 Receio nenhum de n�s pode suportar mais tempo. 549 00:38:42,262 --> 00:38:46,502 Vou perguntar. N�o posso prometer uma resposta, senhor. 550 00:38:46,622 --> 00:38:48,102 Obrigado. 551 00:38:52,022 --> 00:38:54,412 Devo avis�-lo que fiz muitas tentativas para contar 552 00:38:54,462 --> 00:38:57,702 �s pessoas o que foi feito e ainda n�o consegui. 553 00:39:02,262 --> 00:39:06,372 Em 1607, havia um ourives chamado Redshaw que morava no 554 00:39:06,422 --> 00:39:09,572 Reino de Halifax, West Yorkshire, que herdou um tapete turco. 555 00:39:13,422 --> 00:39:14,836 Ele acordou e viu o tapete coberto 556 00:39:14,840 --> 00:39:16,093 de legi�es de pessoas min�sculas, 557 00:39:16,142 --> 00:39:17,692 cerca de cinco cm de altura. 558 00:39:17,742 --> 00:39:21,502 Montavam doninhas brancas e lutavam com facas e garfos. 559 00:39:24,702 --> 00:39:26,812 Desculpe, n�o � o que quis dizer. 560 00:39:26,862 --> 00:39:29,027 Senhora, posso imploro que n�o diga nada 561 00:39:29,031 --> 00:39:30,867 do que ouviu aqui hoje? 562 00:39:31,462 --> 00:39:33,007 Quando algu�m novo chega na casa, 563 00:39:33,402 --> 00:39:37,613 Lady Pole fica animada com estes 564 00:39:37,662 --> 00:39:40,022 discursos bizarros. 565 00:39:41,262 --> 00:39:43,652 � muita afli��o a Sir Walter que algu�m 566 00:39:43,657 --> 00:39:46,492 venha a conhecer esta dor pessoal. 567 00:39:53,862 --> 00:39:57,262 Espero que deixar�o voc� vir outra vez, Sra Strange. 568 00:39:58,102 --> 00:39:59,702 N�o vejo ningu�m. 569 00:40:01,342 --> 00:40:03,207 Ou melhor vejo salas cheias de pessoas 570 00:40:03,211 --> 00:40:05,853 e nenhum crist�o entre elas. 571 00:40:05,902 --> 00:40:07,612 Salvo por Stephen, claro. 572 00:40:07,662 --> 00:40:09,292 Lamento, minha senhora. 573 00:40:09,342 --> 00:40:13,462 N�o � culpa sua. Adeus. 574 00:40:17,862 --> 00:40:20,212 N�o entendo por que Sir Walter procuraria voc�, 575 00:40:20,262 --> 00:40:22,772 Sr. Strange, quando s� era quest�o de uma ou duas horas. 576 00:40:22,822 --> 00:40:24,492 Havia certa urg�ncia com as mar�s. 577 00:40:24,542 --> 00:40:26,085 E foi mesmo uma coisa rude, especialmente 578 00:40:26,089 --> 00:40:27,422 que eu estava envolvido tentando 579 00:40:27,427 --> 00:40:30,133 estabelecer seus malditos far�is mar�timos. 580 00:40:30,182 --> 00:40:33,422 E de pouco utilidade, pois voc� n�o encontrou os navios. 581 00:40:35,662 --> 00:40:38,332 N�o encontrou os navios, achou? 582 00:40:42,022 --> 00:40:44,592 Queriam isto num espa�o de tempo incrivelmente curto. 583 00:40:44,597 --> 00:40:46,372 1.600 km de costa s�o cercadas... 584 00:40:46,422 --> 00:40:48,652 Demorar� anos. 585 00:40:48,702 --> 00:40:52,852 Quer que o ajude, senhor? Onde voc� come�a? 586 00:40:52,902 --> 00:40:54,732 Portsmouth, naturalmente. 587 00:40:54,782 --> 00:40:56,652 E est� usando Belasis? 588 00:40:56,702 --> 00:40:59,902 Estou adicionando os feiti�os de Pevensey de vig�lia. L�. 589 00:41:02,772 --> 00:41:04,752 -Posso fazer uma pergunta? -Quero dizer que Sir Walter 590 00:41:04,756 --> 00:41:06,082 est� principalmente preocupado que 591 00:41:06,092 --> 00:41:07,452 devo colocar um sino neles. 592 00:41:07,502 --> 00:41:10,332 Um sino! Que coisa! 593 00:41:10,382 --> 00:41:13,572 Sinto muito. Qual foi sua pergunta? 594 00:41:13,622 --> 00:41:17,492 Bem, leio mais e mais do Raven King. 595 00:41:17,542 --> 00:41:19,292 A magia das fadas n�o � �til? 596 00:41:19,342 --> 00:41:21,132 Sua utilidade � muito exagerada 597 00:41:21,182 --> 00:41:23,012 e os perigos s�o muito subestimados. 598 00:41:23,062 --> 00:41:25,372 -Mas que perigos? -Sr. Strange, por favor, creia-me 599 00:41:25,422 --> 00:41:27,372 quando digo que quase todas as formas respeit�veis 600 00:41:27,380 --> 00:41:28,532 de magia s�o perfeitamente realiz�veis 601 00:41:28,536 --> 00:41:30,213 sem a ajuda de ningu�m. 602 00:41:30,262 --> 00:41:32,412 O que jamais fiz que precisou da ajuda de uma fada? 603 00:41:32,462 --> 00:41:34,132 Eu n�o sei. 604 00:41:34,682 --> 00:41:37,012 A pergunta foi ret�rica. 605 00:41:37,062 --> 00:41:39,612 Mas toda m�gica inglesa n�o vem de Raven King? 606 00:41:39,662 --> 00:41:42,252 Quem foi roubado de uma corte de fadas e foi criado 607 00:41:42,302 --> 00:41:43,307 e aprendeu sua... 608 00:41:43,312 --> 00:41:47,492 Raven King foi embora destas terras h� 300 anos. 609 00:41:47,542 --> 00:41:51,652 Abandonando-nos e abandonando a m�gica inglesa. 610 00:41:51,702 --> 00:41:52,932 Se n�o podemos tornar seu nome 611 00:41:52,982 --> 00:41:55,532 e o nome de criados totalmente esquecidos, 612 00:41:55,582 --> 00:41:59,332 ent�o � nosso dever, seu e meu, transmitir nosso �dio dele. 613 00:41:59,382 --> 00:42:00,824 Para que saiba em toda parte 614 00:42:00,827 --> 00:42:02,629 nosso rep�dio de sua natureza corrupta 615 00:42:02,634 --> 00:42:04,382 e suas proezas maldosas. 616 00:42:06,222 --> 00:42:08,732 Perdoe-me, Sr. Strange, estou com dor de cabe�a. 617 00:42:08,782 --> 00:42:10,372 Tenho uma terr�vel dor de cabe�a. 618 00:42:10,422 --> 00:42:12,362 Sim, sim, claro. 619 00:42:17,262 --> 00:42:18,732 Senhores. 620 00:42:24,702 --> 00:42:26,702 Voc� deve ler isso. 621 00:42:34,382 --> 00:42:38,102 -O Duque de Roxburghe... -Est� morto. 622 00:42:39,462 --> 00:42:41,911 - Devemos... - N�o, n�o. 623 00:42:43,533 --> 00:42:45,773 Vamos esperar. 624 00:43:22,302 --> 00:43:23,702 Bem. 625 00:43:27,662 --> 00:43:30,052 A� est� voc�. 626 00:43:30,102 --> 00:43:34,012 Espero que n�o se importa por traz�-lo aqui, Stephen. 627 00:43:34,062 --> 00:43:37,372 N�o se preocupe com ele. 628 00:43:37,422 --> 00:43:41,482 N�o pode nos ver nem ouvir. 629 00:43:41,502 --> 00:43:43,817 Ele tenta me chamar, 630 00:43:43,822 --> 00:43:47,653 mas n�o me permito ser visto. 631 00:43:48,022 --> 00:43:51,622 Olhe, � t�o idiota 632 00:43:51,627 --> 00:43:53,413 como o outro. 633 00:43:53,462 --> 00:43:56,092 O outro? 634 00:43:56,142 --> 00:43:58,092 E quase t�o feio. 635 00:43:58,142 --> 00:43:59,382 O qu�? 636 00:44:04,942 --> 00:44:09,632 Sino? Sino! 637 00:44:10,342 --> 00:44:12,422 Sim, querido? 638 00:44:14,022 --> 00:44:16,422 Pode ouvir vozes ao lado? 639 00:44:17,302 --> 00:44:21,372 Posso jurar que ouvi uma pessoa chamar a outra de idiota e feia. 640 00:44:21,422 --> 00:44:24,582 S�rio? Acho que duas velhas moram deste lado. 641 00:44:27,542 --> 00:44:31,545 Bem, devemos ir logo. Norrell n�o deve se atrasar. 642 00:44:35,342 --> 00:44:38,398 Jonathan, lembra-se do primeiro feiti�o que lan�ou? 643 00:44:38,402 --> 00:44:41,412 O feiti�o para descobrir o que meu inimigo fazia agora? 644 00:44:41,462 --> 00:44:44,370 Era s� o nome do feiti�o num peda�o de papel. 645 00:44:44,375 --> 00:44:46,802 -Senhor? -Lembra-se quem foi mostrado? 646 00:44:47,202 --> 00:44:48,857 Quem era seu inimigo? 647 00:44:50,942 --> 00:44:53,852 Como o Sr. Norrell poderia ser meu inimigo? 648 00:44:53,902 --> 00:44:56,692 Venha, querida, precisamos estar prontos para ir para Portsmouth. 649 00:44:56,742 --> 00:44:59,237 Que mulher incrivelmente atraente. 650 00:44:59,241 --> 00:45:00,342 Senhor. 651 00:45:15,702 --> 00:45:17,972 O situa��o do governo, �, receio, senhora, 652 00:45:18,022 --> 00:45:20,892 t�o ruim quanto poderia ser. 653 00:45:20,942 --> 00:45:23,132 Os franceses est�o em todos os lugares, triunfantes. 654 00:45:23,182 --> 00:45:24,575 Nossos aliados descobriram seu erro 655 00:45:24,580 --> 00:45:26,053 e tornaram-se nossos inimigos. 656 00:45:26,102 --> 00:45:27,692 O com�rcio est� arruinado pela guerra. 657 00:45:27,742 --> 00:45:29,652 A colheita fracassou dois anos consecutivos 658 00:45:29,702 --> 00:45:31,772 e o Rei ficou louco. 659 00:45:31,822 --> 00:45:33,477 Em todos os lugares as coisas est�o indo � ru�na. 660 00:45:33,480 --> 00:45:35,933 Fora, claro, a m�gica. 661 00:45:35,982 --> 00:45:38,652 A m�gica tornou-se uma ind�stria florescente. 662 00:45:56,062 --> 00:46:00,092 Est� feito. Os defesas navais est�o agora no lugar. 663 00:46:00,142 --> 00:46:01,892 N�o posso ver nada. 664 00:46:01,942 --> 00:46:05,572 N�o ver� nada. S�o invis�veis. 665 00:46:05,622 --> 00:46:08,822 Mas est�o l�. 666 00:46:10,102 --> 00:46:11,532 Est� feito. 667 00:46:11,582 --> 00:46:15,172 Hurra para o Sr. Norrell. Hip hip. 668 00:46:15,222 --> 00:46:17,332 -Hurra! -Hurra. 669 00:46:17,382 --> 00:46:20,732 Hurra por confundir a Marinha Francesa! Hip, hip. 670 00:46:20,782 --> 00:46:23,212 -Desculpe-me. -Hurra! 671 00:46:23,262 --> 00:46:25,262 Bem, parab�ns. 672 00:46:26,862 --> 00:46:29,532 Deve estar exausto. Um feito extraordin�rio. 673 00:46:29,582 --> 00:46:31,372 E estes far�is, senhor? 674 00:46:31,422 --> 00:46:33,892 Por que ele n�o colocou um sino neles? 675 00:46:33,942 --> 00:46:36,282 V�o funcionar, voc� acha? 676 00:46:36,942 --> 00:46:40,332 Se o Sr. Norrell diz que funcionam, ent�o... 677 00:46:40,382 --> 00:46:43,382 Acha mesmo que v�o repelir os franceses? 678 00:46:43,702 --> 00:46:47,342 Acredito que Strange e Sir Walter se d�o muito bem juntos. 679 00:46:49,582 --> 00:46:52,012 S�o homens de temperamento similar. 680 00:46:52,062 --> 00:46:53,972 Que tal Portsmouth, senhor? 681 00:46:54,022 --> 00:46:56,502 Detesto Portsmouth intensamente. 682 00:47:06,782 --> 00:47:08,182 Jonathan. 683 00:47:12,402 --> 00:47:14,142 Jonathan. 684 00:47:18,662 --> 00:47:19,812 Perd�o, senhor. 685 00:47:19,862 --> 00:47:22,242 O Capit�o do Porto mandou dizer que um paquete ficou 686 00:47:22,252 --> 00:47:24,732 -encalhado em Horse Sand. -Certo. 687 00:47:24,782 --> 00:47:27,732 O outro m�gico est� com dor de cabe�a e n�o ir�. 688 00:47:27,782 --> 00:47:30,620 Certo, bem diga ao Capit�o, seja o que for,... 689 00:47:30,624 --> 00:47:32,093 Do Porto. 690 00:47:32,142 --> 00:47:34,482 Diga-lhe para esperar. Estou indo. 691 00:47:45,062 --> 00:47:48,012 Dezenas de navios entram e saem daqui todos os dias? 692 00:47:48,022 --> 00:47:49,025 Como isto aconteceu? 693 00:47:49,030 --> 00:47:51,183 Presumivelmente, o farol invis�vel. 694 00:47:53,542 --> 00:47:57,532 Ent�o, o barco est� de lado. Devo endireit�-lo? 695 00:47:57,582 --> 00:48:00,532 Bom Deus, n�o. Vai partir a quilha em duas. Todos se afogar�o. 696 00:48:00,582 --> 00:48:04,212 Uma brisa mais fresca vai mov�-lo na mar� alta. 697 00:48:04,262 --> 00:48:06,372 Bem, posso fazer uma brisa mais fresca. Fizemos isto. 698 00:48:06,422 --> 00:48:08,152 N�o, bom Deus, o que est� pensando? 699 00:48:08,162 --> 00:48:10,772 Est� vindo sudoeste. Ele ficar� batendo na areia. 700 00:48:10,822 --> 00:48:12,332 Todos se afogar�o. 701 00:48:12,382 --> 00:48:15,452 -Como se chama a areia? -A areia? 702 00:48:15,502 --> 00:48:18,382 A coisa onde o barco est�. 703 00:48:18,386 --> 00:48:20,933 Horse qualquer coisa. 704 00:48:20,982 --> 00:48:24,627 � um banco de areia e chama-se Horse Sand. Desculpe. 705 00:49:35,102 --> 00:49:36,502 Bom. 706 00:49:42,662 --> 00:49:44,732 Que diabos s�o? 707 00:49:45,582 --> 00:49:50,027 S�o chamados cavalos. Eu os fiz de Horse Sand. 708 00:49:50,942 --> 00:49:53,412 P�o quente e marmelada, algu�m? 709 00:49:53,862 --> 00:49:56,262 Bom dia, senhor. Senhores. 710 00:49:59,142 --> 00:50:01,682 Ainda tem aquele jornal? 711 00:50:03,102 --> 00:50:06,182 Sim, Henry. Tenho. 712 00:50:07,862 --> 00:50:10,862 Devemos mandar o Sr. Strange para a pen�nsula. 713 00:50:11,702 --> 00:50:15,085 -Norrell n�o ficar� satisfeito. -Norrell nunca fica. 714 00:50:20,382 --> 00:50:21,612 Mand�-lo para Portugal? 715 00:50:21,662 --> 00:50:23,892 Estou admirado que at� sugira tal coisa. 716 00:50:23,942 --> 00:50:26,522 Todos devem estar prontos para se sacrificar pelo seu pa�s 717 00:50:26,532 --> 00:50:27,732 em tempo de guerra. 718 00:50:27,742 --> 00:50:30,857 -Milhares j� fizeram isto. -Sim, mas eram soldados. 719 00:50:32,022 --> 00:50:34,502 Embora ouso dizer que um soldado � valioso do seu pr�prio modo. 720 00:50:34,507 --> 00:50:35,510 Considerou, senhor, 721 00:50:35,515 --> 00:50:38,002 o grande respeito que pode obter para a m�gica inglesa? 722 00:50:38,008 --> 00:50:39,972 Mas nada � mais prov�vel para evocar o Raven King 723 00:50:40,022 --> 00:50:42,292 e todo aquele daninho, temer�rio tipo de magia do que 724 00:50:42,342 --> 00:50:44,452 a vis�o de um mago ingl�s num campo de batalha. 725 00:50:44,502 --> 00:50:46,812 As pessoas come�ar�o a pensar que nos associamos a fadas 726 00:50:46,862 --> 00:50:49,892 e falamos com corujas e ursos e... N�o, senhor. 727 00:50:49,942 --> 00:50:51,612 N�o, n�o, n�o, receio que n�o. 728 00:50:51,662 --> 00:50:54,322 O Sr. Strange deve ficar e me ajudar e aprender. 729 00:50:54,342 --> 00:50:57,342 E nada me far� mudar. Nada. 730 00:51:00,702 --> 00:51:02,892 V�o vender os livros do Duque de Roxburghe. 731 00:51:02,942 --> 00:51:04,132 Bem, agora que ele est� morto, 732 00:51:04,182 --> 00:51:07,172 a primeira preocupa��o do novo Duque ser� as d�vidas do esp�lio. 733 00:51:07,222 --> 00:51:10,412 Estar� � procura de algo para vender, e sim, como sabe, 734 00:51:10,462 --> 00:51:15,012 ele tem uma muito boa biblioteca com muitos volumes de magia. 735 00:51:15,062 --> 00:51:16,932 Do que tem medo agora? 736 00:51:16,982 --> 00:51:18,917 Vendas de livros geralmente � a coisa mais calculada 737 00:51:18,921 --> 00:51:19,987 para agrad�-lo. 738 00:51:20,022 --> 00:51:21,292 Sim, mas isto foi antes. 739 00:51:21,302 --> 00:51:22,697 Quando ningu�m na Inglaterra tinha o menor 740 00:51:22,700 --> 00:51:24,396 interesse em livros de magia, salvo eu. 741 00:51:24,400 --> 00:51:27,402 Agora temo que muita gente pode tentar compr�-los. 742 00:51:27,862 --> 00:51:28,865 E ele tem uma c�pia das 743 00:51:28,868 --> 00:51:31,573 Revela��es de 36 Mundos Diferentes. 744 00:51:31,622 --> 00:51:33,812 Estou atr�s disto h� anos. 745 00:51:33,862 --> 00:51:36,582 Mas se estes livros forem 746 00:51:36,587 --> 00:51:38,643 comprados por outrem, voc� pode 747 00:51:38,652 --> 00:51:40,692 reclamar com os Ministros. 748 00:51:40,742 --> 00:51:42,892 N�o � no interesse da na��o que 749 00:51:42,942 --> 00:51:47,132 livros de magia estejam na posse de outros que n�o voc�. 750 00:51:47,182 --> 00:51:50,212 Exceto Strange, claro. 751 00:51:50,262 --> 00:51:53,332 Eu tinha esquecido Strange. 752 00:51:53,382 --> 00:51:56,052 Mas, certamente, o Sr. Strange entenderia que � adequado 753 00:51:56,102 --> 00:51:58,902 que os livros sejam meus, n�o? 754 00:51:59,102 --> 00:52:01,332 O Sr. Strange � um cavalheiro. 755 00:52:01,342 --> 00:52:02,345 Ir� se comportar como um cavalheiro 756 00:52:02,349 --> 00:52:03,773 e espero que voc� fa�a o mesmo. 757 00:52:03,777 --> 00:52:04,930 Se os livros forem oferecidos particularmente 758 00:52:04,934 --> 00:52:06,013 s� para voc�, ent�o 759 00:52:06,062 --> 00:52:07,142 espero que possa compr�-los. 760 00:52:07,147 --> 00:52:09,142 Mas se forem leiloados, ele se sentir� 761 00:52:09,147 --> 00:52:11,533 no direito de dar lances contra voc�. 762 00:52:11,582 --> 00:52:13,652 E como acha que estes livros ser�o vendidos? 763 00:52:13,702 --> 00:52:16,442 Por transa��o privada ou por leil�o? 764 00:52:17,382 --> 00:52:19,052 Leil�o. 765 00:52:21,502 --> 00:52:22,752 Sr. Strange, por favor. 766 00:52:22,762 --> 00:52:25,652 Sua sa�da � uma grande dor para mim, senhor. 767 00:52:25,702 --> 00:52:27,392 � uma grande dor. 768 00:52:27,412 --> 00:52:30,932 Espero, senhor, que sua mudan�a de opini�o n�o resulta de nenhuma 769 00:52:30,982 --> 00:52:32,572 ofensa que eu possa ter feito? 770 00:52:32,622 --> 00:52:35,347 N�o, n�o. Sr. Strange, no passado eu temia o aparecimento de outro 771 00:52:35,352 --> 00:52:38,452 m�gico, mas quando aconteceu eu fiquei de fato encantado. 772 00:52:38,502 --> 00:52:42,012 Temo que mando voc� despreparado para a guerra. 773 00:52:42,062 --> 00:52:44,092 Neste caso, 774 00:52:44,142 --> 00:52:48,132 pergunto-me se posso levar alguns livros comigo? 775 00:52:48,182 --> 00:52:49,212 Livros? 776 00:52:49,262 --> 00:52:51,732 Temo que precisarei de livros, se devo fazer m�gica. 777 00:52:51,782 --> 00:52:55,692 N�o imagino que precisaria levar mais do que uns 40. 778 00:52:55,742 --> 00:52:56,772 40! 779 00:52:56,777 --> 00:52:59,053 Sim, n�o poderia levar mais de 40. 780 00:52:59,102 --> 00:53:02,692 Lev�-los? N�o! N�o. Devem ficar numa biblioteca. 781 00:53:02,742 --> 00:53:05,412 N�o, deve coloc�-los numa uma biblioteca num castelo. 782 00:53:05,462 --> 00:53:07,052 � t�o muito sujo no exterior. 783 00:53:07,102 --> 00:53:09,252 Ser�o de pouca utilidade a ele numa biblioteca, senhor. 784 00:53:09,302 --> 00:53:10,786 Estar� em acampamentos e campos de batalha 785 00:53:10,790 --> 00:53:12,042 e eles tamb�m. 786 00:53:12,047 --> 00:53:13,957 N�o podemos mandar fazer 787 00:53:13,962 --> 00:53:16,813 -uma caixa de ferro? -Alforjes. 788 00:53:16,862 --> 00:53:18,852 Obrigado, Childermass. 789 00:53:18,902 --> 00:53:21,132 Voc� fez tanto por mim, senhor. 790 00:53:21,182 --> 00:53:24,412 Espero com todo meu cora��o voltar em seguran�a 791 00:53:24,462 --> 00:53:28,262 e viver como seu amigo e assistente mais uma vez. 792 00:53:32,142 --> 00:53:33,942 D�-me sua lista. 793 00:53:36,942 --> 00:53:41,092 Acredito que o Sr. Strange se dar� muito bem na guerra, senhor. 794 00:53:41,142 --> 00:53:43,052 Ele j� foi mais astuto do que voc�. 795 00:53:43,102 --> 00:53:45,702 Quisera nunca ter vindo a Londres. 796 00:53:49,262 --> 00:53:52,502 Quisera nunca ter me comprometido a restaurar a magia inglesa. 797 00:53:54,702 --> 00:53:56,532 Deveria ter ficado em Hurtfew, lendo 798 00:53:56,582 --> 00:53:59,322 e fazendo feiti�os para meu pr�prio prazer. 799 00:54:02,462 --> 00:54:05,402 Nada disto vale a pena a perda de 40 livros! 800 00:54:13,222 --> 00:54:16,892 N�o � de ajuda alguma! Por que me faz dormir? 801 00:54:16,942 --> 00:54:19,832 Por que a cada pedido voc� insiste que eu durmo? 802 00:54:19,837 --> 00:54:21,812 Por que n�o pode se controlar? 803 00:54:21,862 --> 00:54:25,012 N�o � ajuda alguma! Nada que faz � de ajuda! 804 00:54:25,062 --> 00:54:27,812 Nada � da menor ajuda. Voc� n�o entende. 805 00:54:27,862 --> 00:54:30,252 -O que �? -Senhor, eu... 806 00:54:30,302 --> 00:54:32,132 Stephen, por que a casa est� nesta desordem? 807 00:54:32,182 --> 00:54:33,812 -Voc� n�o entende. -Senhor. 808 00:54:33,822 --> 00:54:34,825 Por que n�o achou um novo pessoal? 809 00:54:34,830 --> 00:54:36,512 Eu... 810 00:54:36,542 --> 00:54:39,052 Voc� � t�o indiferente e oneroso como o resto deles. 811 00:54:39,102 --> 00:54:40,602 Eu estou perdida. 812 00:54:40,606 --> 00:54:42,952 Lady Pole deve ser confinada a seu quarto. 813 00:54:45,142 --> 00:54:47,862 Eu estou perdida. 814 00:55:00,582 --> 00:55:02,182 Bom dia. 815 00:55:04,182 --> 00:55:07,402 Bem, nem um ano casado e ele foge para se unir ao Ex�rcito. 816 00:55:07,407 --> 00:55:10,212 Guerras n�o duram para sempre, Bell. 817 00:55:10,262 --> 00:55:12,802 Mas tendem a ser perigosas. 818 00:55:15,582 --> 00:55:18,332 Jonathan, quando vi Lady Pole em Harley Street, prometi 819 00:55:18,382 --> 00:55:20,092 que eu deveria contar-lhe algo. 820 00:55:20,142 --> 00:55:21,682 O que �? 821 00:55:22,822 --> 00:55:25,252 Ela me disse que um homem de Halifax comprou um tapete novo 822 00:55:25,302 --> 00:55:27,187 e adormeceu ao lado da lareira 823 00:55:27,190 --> 00:55:29,382 e quando acordou viu muitas 824 00:55:29,387 --> 00:55:32,272 pequenas pessoas correndo sobre ele. 825 00:55:32,622 --> 00:55:34,962 Lady Pole n�o est� em seu ju�zo. 826 00:55:35,942 --> 00:55:38,342 Ela odeia o Sr. Norrell, Jonathan. 827 00:55:40,302 --> 00:55:44,572 Devo ir. Amo voc�, Bell. 828 00:55:44,622 --> 00:55:48,092 Amo voc� tamb�m. 829 00:55:48,142 --> 00:55:49,742 Tenha cuidado. 830 00:55:52,222 --> 00:55:56,902 Escreverei todos os dias. Cuidarei de voc�, Bell. 831 00:55:57,102 --> 00:56:00,002 Prefiro que cuide de voc�. 832 00:56:23,582 --> 00:56:27,332 Senhoras e senhores. Se puder ter sua aten��o. 833 00:56:27,382 --> 00:56:29,532 Obrigado. Senhores. 834 00:56:29,582 --> 00:56:33,412 E come�aremos com uma variedade de volumes da 835 00:56:33,462 --> 00:56:35,452 biblioteca do Duque de Roxburghe. 836 00:56:35,502 --> 00:56:38,012 Esta � a segunda maior cole��o de livros m�gicos 837 00:56:38,062 --> 00:56:39,292 no pa�s. 838 00:56:39,342 --> 00:56:44,172 E este primeiro lote, quem come�ar� com 200 guin�us? 839 00:56:44,222 --> 00:56:45,852 200 guin�us. 840 00:56:45,902 --> 00:56:48,612 Ou�o um avan�o em mais dois? 220 guin�us, senhor. 841 00:56:48,662 --> 00:56:53,572 Obrigado. 240. 260. 260 guin�us? 842 00:56:53,622 --> 00:56:56,812 -280 guin�us. Obrigado. -300 guin�us. 843 00:56:56,862 --> 00:57:01,772 300 guin�us. Ou�o um avan�o para 300 guin�us? 844 00:57:01,822 --> 00:57:03,612 E 300 guin�us. 845 00:57:03,662 --> 00:57:07,252 350 guin�us, senhora. Obrigado. 846 00:57:07,302 --> 00:57:11,572 400 guin�us. Obrigado, senhor. 400 guin�us. 847 00:57:11,622 --> 00:57:12,852 500 guin�us. 848 00:57:12,857 --> 00:57:16,472 600. 700 guin�us. 849 00:57:16,478 --> 00:57:20,102 800 guin�us, senhora. Obrigado. 850 00:57:21,302 --> 00:57:24,709 800 guin�us. Algum avan�o em 800 guin�us? 851 00:57:24,713 --> 00:57:26,333 Com a senhora. 852 00:57:26,382 --> 00:57:29,212 -A 800 guin�us e... -Sr. Norrell. 853 00:57:29,262 --> 00:57:32,307 Dou-lhe uma, dou-lhe duas, e... 854 00:57:32,308 --> 00:57:35,092 Senhor, senhor, seus livros. Seus livros. 855 00:57:35,142 --> 00:57:36,912 2000 guin�us! 856 00:57:38,782 --> 00:57:40,652 2000 guin�us. 857 00:57:40,702 --> 00:57:44,772 Ou�o algum avan�o em 2000 guin�us? Dou-lhe uma. 858 00:57:44,822 --> 00:57:47,492 Dou-lhe duas. E vendido. 859 00:57:47,542 --> 00:57:49,812 Sr. Norrell. Hanover Square. 860 00:57:57,262 --> 00:58:00,742 N�o, obrigada, n�o. Desculpe-me. 861 00:58:21,023 --> 00:58:24,023 Resync BluRay edmadness66145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.