All language subtitles for Jigokuraku - 12 [Anime-List.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,110 --> 00:00:28,160 ‫تأثیرگذار بود. 2 00:00:28,160 --> 00:00:31,620 ‫فکر کنم شماها اولین انسان‌هایی هستین که رسیدن به اینجا. 3 00:00:31,620 --> 00:00:33,140 ‫اولین توی هزاران سال. 4 00:00:33,140 --> 00:00:34,520 ‫چی؟ کی؟ 5 00:00:34,840 --> 00:00:35,670 ‫انسانه؟ 6 00:00:35,670 --> 00:00:38,270 ‫قطعاً نه. اوضاع بده. 7 00:00:40,820 --> 00:00:41,940 ‫عه‌وا. 8 00:00:42,230 --> 00:00:44,200 ‫نیازی نیست فرار کنی بابا. 9 00:00:44,200 --> 00:00:47,880 ‫قصد کشتنت رو ندارم... البته فعلاً. 10 00:00:48,420 --> 00:00:49,760 ‫عجب قدرتی. 11 00:00:49,760 --> 00:00:51,080 ‫کی رفت اونجا؟ 12 00:00:51,080 --> 00:00:53,530 ‫فهمیدم چرا فرار کرد. 13 00:00:53,530 --> 00:00:57,210 ‫واضحه که اون مرد از هر هیولایی که تا حالا باهاش روبه‌رو شدیم قوی‌تره. 14 00:01:01,120 --> 00:01:03,960 ‫ا ـ اونو ولش کن لطفاً. 15 00:01:03,960 --> 00:01:05,880 ‫ساگیرین... 16 00:01:05,880 --> 00:01:10,080 ‫بهم نگاه نکن. فقط می‌خوام باهاتون حرف بزنم. 17 00:01:10,080 --> 00:01:11,930 ‫تو کی هستی؟ 18 00:01:11,930 --> 00:01:13,950 ‫تنسن-ساماست. 19 00:01:14,680 --> 00:01:19,480 ‫اون،‌ روح گل صد تومانی، فوکو جوکون هست. 20 00:02:51,480 --> 00:02:53,860 ‫یکی از اوناست؟ 21 00:02:53,860 --> 00:02:56,700 ‫هوکو-سان، زنده‌این؟ 22 00:02:57,400 --> 00:02:59,650 ‫اون که اونو نمی‌کشه. 23 00:02:59,650 --> 00:03:03,240 ‫فقط تغییرشکلش رو سرعت می‌بخشه و کاملاً تبدیل به درخت می‌شه. 24 00:03:03,240 --> 00:03:04,290 ‫ولی... 25 00:03:04,290 --> 00:03:07,210 ‫باعث شرمه، ولی این سرنوشتمه. 26 00:03:07,210 --> 00:03:11,880 ‫حداقل دعا می‌کنم تا روحم به هورای دعوت شه. 27 00:03:11,880 --> 00:03:18,640 ‫می‌گم... ‫هرچیزی که درمورد ارواح و ‫آرامششون و این چیزا شنیدی، همه‌ش دروغه. 28 00:03:18,640 --> 00:03:19,610 ‫عه؟ 29 00:03:19,610 --> 00:03:24,390 ‫یه دروغ راحت بود که اربابمون سر هم کرد تا نظم جزیره رو حفظ کنه. 30 00:03:24,720 --> 00:03:27,610 ‫این جزیره یه مکان واسه انجام آزمایشات روی زندگیه. 31 00:03:27,610 --> 00:03:32,680 ‫تو و بقیۀ ساکنان اینجا، همگی فقط ‫محصولات اولیۀ بخشی از این آزمایشات هستین. 32 00:03:32,680 --> 00:03:34,280 ‫ولی... 33 00:03:34,280 --> 00:03:39,790 ‫و انسان‌هایی که میان به جزیره، عناصر تحقیقاتی‌ان. 34 00:03:40,740 --> 00:03:44,160 ‫اینا کیوشی هستن. با استفاده از انسان‌ها ساختمشون. 35 00:03:44,390 --> 00:03:46,940 ‫با استفاده از انسان‌ها... ساختی‌شون؟ 36 00:03:46,940 --> 00:03:48,040 ‫درسته. 37 00:03:48,040 --> 00:03:50,170 ‫در اصل انسان‌هایی بودن که اومدن به جزیره. 38 00:03:50,420 --> 00:03:52,470 ‫دوست دارم آدما بازیچه‌م بشن، 39 00:03:52,470 --> 00:03:54,960 ‫واسه همین همیشه تهش اینجوری باهاشون بازی می‌کنم. 40 00:03:54,960 --> 00:03:56,560 ‫یه‌جورایی خنده‌داره، نه؟ 41 00:03:57,800 --> 00:04:01,020 ‫ولی ما معمولاً اینجوری از انسان‌ها استفاده نمی‌کنیم. 42 00:04:01,020 --> 00:04:03,670 ‫انسان‌های با کیفیت تبدیل به تان می‌شن. 43 00:04:03,670 --> 00:04:06,510 ‫تان... منظورت اکسیر زندگیه؟ 44 00:04:06,510 --> 00:04:08,120 ‫اکسیر زندگی؟ 45 00:04:08,120 --> 00:04:12,530 ‫همۀ انسان‌هایی که میان اینجا، ‌همیشه همینو می‌گن. 46 00:04:12,530 --> 00:04:14,860 ‫اکسیر زندگی ابدی و جوانی، 47 00:04:14,860 --> 00:04:18,530 ‫اوچیمیزو، توکیجیکو نو کاگو نو می... 48 00:04:18,530 --> 00:04:22,410 ‫ولی شرمنده‌تونم، همچین چیزی اینجا وجود نداره. 49 00:04:23,920 --> 00:04:26,170 ‫تان برای ما حیاتیه، 50 00:04:26,170 --> 00:04:29,020 ‫ولی اگه یه انسان عادی اونو مصرف کنه، تبدیل به درخت می‌شه. 51 00:04:29,020 --> 00:04:32,840 ‫هوکو و انسان‌های گل‌شده تا حدی زندگی ابدی دارن، ولی جوانی ابدی رو نه. 52 00:04:33,150 --> 00:04:37,320 ‫دستیارهام دارن درموردش تحقیق می‌کنن، ولی هنوز تموم نشده. 53 00:04:37,320 --> 00:04:41,100 ‫به‌هرحال، چیزی که دنبالش می‌گردین توی این جزیره نیست. 54 00:04:41,730 --> 00:04:44,550 ‫اکسیری در کار نیست؟ 55 00:04:44,950 --> 00:04:47,260 ‫پس چه بلایی سر اون میاد؟ 56 00:04:47,740 --> 00:04:51,120 ‫بدون اکسیر که عفو رو نمی‌گیره. 57 00:04:51,620 --> 00:04:54,690 ‫بگذریم، ‌سفر شما به پایان رسیده. 58 00:04:54,690 --> 00:04:57,100 ‫حالا اذیت نکنین و با من بیاین. 59 00:04:57,100 --> 00:04:59,840 ‫کلی کار هست که می‌خوام باهاتون انجام بدم. 60 00:05:01,630 --> 00:05:03,120 ‫نینپو: جانشینی. 61 00:05:11,280 --> 00:05:14,590 ‫اون واسه کشتن هرجور هیولایی کافیه. 62 00:05:14,840 --> 00:05:19,060 ‫فقط زیردست‌هاش موندن؟ ‫ولی اونا هم که توی باغ نیستن. 63 00:05:19,060 --> 00:05:20,470 ‫بیا تا فرصتشو داریم بریم. 64 00:05:21,290 --> 00:05:22,290 ‫ساگیرین. 65 00:05:22,290 --> 00:05:24,230 ‫چی؟ اوه، باشه. 66 00:05:27,480 --> 00:05:31,850 ‫مرسی که یه‌کم پیش بهم کمک کردی... اونم با وجود فرارکردنم. 67 00:05:31,850 --> 00:05:34,480 ‫شوکه شدی که درمورد اکسیر فهمیدی؟ 68 00:05:34,480 --> 00:05:36,240 ‫می‌فهممت. 69 00:05:36,720 --> 00:05:40,240 ‫ولی اولویت اول ما، زنده‌موندنه. 70 00:05:40,240 --> 00:05:43,370 ‫تا وقتی‌که زنده باشیم، یه‌جوری ردیفش می‌کنیم. 71 00:05:43,370 --> 00:05:45,370 ‫اول باید از زنده‌موندنمون مطمئن شیم. 72 00:05:45,920 --> 00:05:48,180 ‫یه‌جور دیگه فکر کن. الان وقت فراره. 73 00:05:48,970 --> 00:05:50,250 ‫باشه. 74 00:05:51,880 --> 00:05:53,570 ‫تو هم زود باش سنتا. 75 00:05:53,570 --> 00:05:54,120 ‫باشه. 76 00:05:54,420 --> 00:05:57,130 ‫عجب زن خوبی. توانایی‌شو داری. 77 00:05:58,950 --> 00:06:00,880 ‫ولی یه اشتباهی کردی. 78 00:06:01,280 --> 00:06:02,880 ‫کیوشی‌ها زیردست من نیستن. 79 00:06:08,390 --> 00:06:12,140 ‫اونا اسباب‌بازی‌های منن. ‫دیدی؟ خنده‌داره، نه؟ 80 00:06:13,690 --> 00:06:16,400 ‫جاخالیش دادی. بیناییت خوبه. 81 00:06:16,400 --> 00:06:19,790 ‫به عبارت دیگه، می‌تونی تائو رو ببینی، درسته؟ 82 00:06:19,790 --> 00:06:22,750 ‫اولین باره کلمۀ تائو رو می‌شنوم. 83 00:06:22,750 --> 00:06:25,530 ‫توی روستامون بهش می‌گفتیم «کی». 84 00:06:25,530 --> 00:06:28,330 ‫ولی هنوز توی استفاده ازش استاد نشدی. 85 00:06:28,330 --> 00:06:30,550 ‫اجازه بده بهت یاد- 86 00:06:30,550 --> 00:06:31,670 ‫صبر کن. 87 00:06:32,040 --> 00:06:36,550 ‫اگه این چیزیه که تکلیف زندگی یا مرگش رو ‫مشخص می‌کنه، پس اول باید منو بزنی کنار. 88 00:06:36,810 --> 00:06:39,600 ‫این شغل منه. 89 00:06:40,500 --> 00:06:43,400 ‫اون دوتا انگاری یه‌کمی گیرایی و استعداد دارن، 90 00:06:43,400 --> 00:06:45,680 ‫ولی اگه فقط از پس همین برمیان که هیچی. 91 00:06:45,680 --> 00:06:49,590 ‫شینوبی، بهت یاد می‌دم چجوری از تائو استفاده کنی. 92 00:06:49,880 --> 00:06:52,820 ‫اگه استعدادش رو داشته باشی، بهت بوچو جوتسو یاد می‌دم، 93 00:06:52,820 --> 00:06:55,070 ‫یا تبدیلت می‌کنم به تان با کیفیت. 94 00:06:55,320 --> 00:06:58,680 ‫از الان شدی فرد موردعلاقه‌ش. 95 00:06:58,680 --> 00:06:59,440 ‫خفه. 96 00:06:59,440 --> 00:07:01,930 ‫باورم نمی‌شه سنتا-دونو شمشیر کشیده. 97 00:07:02,300 --> 00:07:05,080 ‫اونم واسه یه مجرم. 98 00:07:05,080 --> 00:07:08,640 ‫نکنه بهش حس خاصی داره؟ 99 00:07:10,180 --> 00:07:12,420 ‫به هیچ‌کس جز دختر شینوبی علاقه‌ای ندارم. 100 00:07:12,420 --> 00:07:13,920 ‫از سر راه برو کنار. 101 00:07:18,560 --> 00:07:19,680 ‫ساگیرین! 102 00:07:19,680 --> 00:07:21,900 ‫اونو ولش کن. 103 00:07:21,900 --> 00:07:23,510 ‫حرکت الانم، ضربۀ با فاصله بود. 104 00:07:23,510 --> 00:07:25,760 ‫با جمع‌کردن و پرت‌کردن تائوی یه نفر،‌ انجام می‌شه. 105 00:07:25,760 --> 00:07:27,990 ‫چون انسان‌های عادی نمی‌تونن استفاده ازش رو یاد بگیرن، 106 00:07:27,990 --> 00:07:29,430 ‫این یکی رو فراموشش کن. 107 00:07:29,430 --> 00:07:31,920 ‫تو باید از پایه شروعـ... 108 00:07:33,240 --> 00:07:34,200 ‫چی؟ 109 00:07:37,710 --> 00:07:39,570 ‫از سر راهم بکش کنار، گامبو. 110 00:07:39,570 --> 00:07:42,770 ‫گفتم که باید منو بزنی کنار. 111 00:07:42,770 --> 00:07:43,620 ‫تازه- 112 00:07:43,620 --> 00:07:45,200 ‫راست می‌گه. سر راهی. 113 00:07:48,040 --> 00:07:52,700 ‫اگه چیزی اونو نمی‌کشه، پس من می‌خوام همه‌چیو امتحان کنم. 114 00:07:54,010 --> 00:07:56,000 ‫نینپو: ریسمان چسبناک. 115 00:07:57,490 --> 00:08:01,920 ‫نینجوتسوی من بهم اجازه می‌ده داروهایی که ‫می‌بلعم رو متابولیزه و بعد ترشحشون کنم. 116 00:08:01,920 --> 00:08:04,090 ‫و اینم سمِ انحلال‌پذیر ماره. 117 00:08:05,260 --> 00:08:06,760 ‫نینپو: زندان شهد. 118 00:08:07,040 --> 00:08:08,250 ‫و بعدش... 119 00:08:08,520 --> 00:08:10,230 ‫نینپو: شریان‌بندِ ظالمانه. 120 00:08:16,240 --> 00:08:19,530 ‫الحق که توانایی‌هات از کاربردهای تائو هست. 121 00:08:19,530 --> 00:08:23,030 ‫متابولیزه‌کردن سموم، تو رو یه ابرانسان می‌کنه. 122 00:08:23,360 --> 00:08:26,470 ‫ولی خیلی دقیق انجامش نمی‌دی. 123 00:08:26,470 --> 00:08:28,920 ‫باید یاد بگیری با مهارت بهتری انجامش بدی. 124 00:08:29,500 --> 00:08:32,280 ‫اگه فرصت درستی نصیبمون شه، می‌تونیم دنبال راه شکستش بگردیم. 125 00:08:33,530 --> 00:08:34,420 ‫که اینطور. 126 00:08:34,680 --> 00:08:35,920 ‫حتماً. 127 00:08:35,920 --> 00:08:38,330 ‫پس چرا الان امتحانش نکنیم؟ 128 00:08:47,110 --> 00:08:48,720 ‫سنتا، سر راهی. 129 00:08:48,720 --> 00:08:50,470 ‫خودت هم، یوزوریها-سان. 130 00:08:56,930 --> 00:08:58,720 ‫تائو یه احساسه. 131 00:08:59,070 --> 00:09:03,240 ‫با پوشیدنش عین یه لباس، می‌تونی نزدیک‌شدنش از هر جهتی رو حس کنی. 132 00:09:04,330 --> 00:09:07,480 ‫تا وقتی‌که توش به استادی نرسی، یه انسانی. 133 00:09:07,480 --> 00:09:10,490 ‫شما در حد و اندازۀ ما نیستین. 134 00:09:10,710 --> 00:09:15,120 ‫خب دیگه... به هورای خوش اومدین. 135 00:09:15,120 --> 00:09:18,130 ‫چطوری می‌تونیم این هیولا رو شکست بدیم؟ 136 00:09:21,240 --> 00:09:25,820 ‫هوکو-سان، این تنسن-ساماها نقطه‌ضعفی دارن؟ 137 00:09:25,820 --> 00:09:27,650 ‫اون یه خداست. 138 00:09:27,650 --> 00:09:30,760 ‫اگه این مجازات الهیه، من می‌پذیرمش. 139 00:09:31,120 --> 00:09:36,480 ‫حست رو درک می‌کنم، ولی اینجوری همه‌مون کشته می‌شیم! 140 00:09:36,480 --> 00:09:38,560 ‫دیگه نمی‌تونی می-سان رو ببینی. 141 00:09:40,660 --> 00:09:43,160 ‫هرچیزی که باشه. هر سرنخی خوبه. 142 00:09:44,310 --> 00:09:48,250 ‫اون جانشینی که یه‌کم پیش انجامش دادی هم یکی از کاربردهای تائو هست. 143 00:09:48,250 --> 00:09:50,410 ‫تازه همونیه که من هم استفاده می‌کنم. 144 00:09:50,680 --> 00:09:51,880 ‫جالبه. 145 00:09:51,880 --> 00:09:55,250 ‫با تمرین‌هات می‌تونی چیزی رو یاد بگیری که مشابه هوجوتسوی ما هست. 146 00:09:55,790 --> 00:09:57,880 ‫خب، دیگه وقت کشتن اون گامبوئه. 147 00:09:57,880 --> 00:09:58,850 ‫عه‌وا. 148 00:09:58,850 --> 00:10:00,720 ‫چه زود حالت خوب شد. 149 00:10:00,720 --> 00:10:02,670 ‫ولی تو نمی‌تونی کاری بکنی. 150 00:10:02,920 --> 00:10:05,670 ‫میزان تائوی تو، عادیه. 151 00:10:07,930 --> 00:10:10,390 ‫رقیب می‌تونه حرکات و قصدمون رو بفهمه! 152 00:10:10,390 --> 00:10:13,780 ‫بله، ولی نه یه حرکت بدون قصد و غرض رو. 153 00:10:15,730 --> 00:10:18,260 ‫حالا تاندنش رو ببُر. 154 00:10:19,980 --> 00:10:23,980 ‫طبق گفتۀ افسانه‌ها، تائو از تاندن ما سرچشمه می‌گیره، 155 00:10:23,980 --> 00:10:27,140 ‫توی کل بدن حرکت می‌کنه و دوباره به تاندن برمی‌گرده. 156 00:10:27,440 --> 00:10:29,950 ‫اگه تاندن اونو ببُری... 157 00:10:30,720 --> 00:10:33,370 ‫شرمنده، ولی کاری ازت ساخته نیست. 158 00:10:33,760 --> 00:10:36,570 ‫اول از همه که تائوی کافی نداری. 159 00:10:36,570 --> 00:10:38,870 ‫هرجا رو ببُری من ترمیمش می‌کنم. 160 00:10:39,380 --> 00:10:41,990 ‫در اصل، با احتساب اون دختر شینوبی، 161 00:10:41,990 --> 00:10:46,370 ‫هیچ انسانی اینجا نیست که به‌قدری توی ‫تائو استاد شده باشه که بتونه منو بکشه. 162 00:10:49,810 --> 00:10:52,110 ‫بعد از نزدیک‌شدن بهت، متوجه یه‌چیزی شدم. 163 00:10:52,110 --> 00:10:53,930 ‫الحق که تو هم شبیه مایی. 164 00:10:53,930 --> 00:10:54,920 ‫هوم؟ 165 00:11:04,620 --> 00:11:06,320 ‫می‌تونه حرکاتم رو بخونه. 166 00:11:07,670 --> 00:11:09,470 ‫اون چی بود دیگه؟ 167 00:11:09,470 --> 00:11:12,220 ‫اندازۀ تائوی یه‌نفر، با ذهنش کنترل می‌شه. 168 00:11:12,220 --> 00:11:14,710 ‫از اوناست که سریع مال خودشو نشون می‌ده؟ 169 00:11:15,000 --> 00:11:17,860 ‫ولی چیزی که مهمه این نیست. 170 00:11:17,860 --> 00:11:20,320 ‫این زن... نکنه...؟ 171 00:11:20,320 --> 00:11:21,690 ‫یوزوریها-سان. 172 00:11:21,690 --> 00:11:23,960 ‫می‌دونم. اون زخم... 173 00:11:24,790 --> 00:11:26,470 ‫بازسازی نمی‌شه. 174 00:11:32,830 --> 00:11:36,730 ‫وقتی بهش نزدیک شدم هالۀ ‫منحصربه‌فردی رو تشخیص دادم. 175 00:11:37,140 --> 00:11:41,100 ‫اگه اون تائو هست، پس ‫می‌دونم چطور ببُرمش. 176 00:11:41,360 --> 00:11:44,360 ‫گاهی اوقات گابیمارو هم همون هاله رو تولید می‌کنه. 177 00:11:44,520 --> 00:11:48,870 ‫روکوروتا، غول بیزِن هم همینطور. 178 00:11:49,110 --> 00:11:52,170 ‫اون دوتا از تائو استفاده می‌کردن؟ 179 00:11:52,170 --> 00:11:53,520 ‫فقط یه حدسه. 180 00:11:53,860 --> 00:11:58,400 ‫برای آسیب‌رسوندن به دشمنمون ‫به بیشتر از حد مشخصی تائو نیازه. 181 00:11:58,400 --> 00:12:02,410 ‫ساگیرین می‌تونه با استفاده از تکنیک‌های ‫تنفسی به‌طور موقت تائوش رو افزایش بده. 182 00:12:02,950 --> 00:12:04,520 ‫ولی این تموم ماجرا نیست. 183 00:12:04,520 --> 00:12:07,120 ‫چرا این تنسن‌ـه نمی‌تونه بازسازی کنه؟ 184 00:12:09,080 --> 00:12:11,500 ‫من از پس این کار برمیام. 185 00:12:11,500 --> 00:12:14,140 ‫چه نوع غیرمعمولی از تائو. 186 00:12:14,540 --> 00:12:17,880 ‫نه‌تنها غیرمعموله، بلکه برای منم سمی‌‍ه. 187 00:12:18,560 --> 00:12:20,260 ‫شگفت‌انگیزه. 188 00:12:20,660 --> 00:12:22,810 ‫موندم چه نوع تانی ازت تولید می‌شه. 189 00:12:22,810 --> 00:12:26,290 ‫یا منو خواهی کشت؟ 190 00:12:27,790 --> 00:12:29,530 ‫صبر کن، ساگیری-سان. 191 00:12:30,000 --> 00:12:31,500 ‫دشمنمون قدرتمنده. 192 00:12:31,500 --> 00:12:33,410 ‫هر سه‌مون باید باهم کار کنیم. 193 00:12:36,920 --> 00:12:40,870 ‫هوجوتسو: زائر شبِ یینِ زمین. 194 00:12:41,280 --> 00:12:42,240 ‫ناپدید شد. 195 00:12:45,180 --> 00:12:46,730 196 00:12:46,730 --> 00:12:50,030 ‫اون تا جای ممکن تائوش رو کم کرد ‫تا ما نتونیم شناساییش کنیم. 197 00:12:50,030 --> 00:12:52,250 ‫مثل جانشینی من عمل می‌کنه. 198 00:12:52,250 --> 00:12:53,880 ‫همین حالا ببُرش. 199 00:12:54,750 --> 00:12:57,320 ‫ذهنم باید هم آروم باشه و هم فعال. 200 00:12:58,040 --> 00:13:00,220 ‫کیوشی، زن شینوبی رو بکشین. 201 00:13:06,210 --> 00:13:07,500 ‫ممنون، سنتا. 202 00:13:07,500 --> 00:13:08,860 ‫داریم باهم کار می‌کنیم، یادت رفته؟ 203 00:13:14,870 --> 00:13:17,870 ‫کار گروهی خوبیه. ممنون، سنتا. 204 00:13:17,870 --> 00:13:18,860 ‫خواهش می‌کنم. 205 00:13:21,430 --> 00:13:22,960 ‫می‌تونم شمشیرزنیت رو بخونم، 206 00:13:22,960 --> 00:13:25,330 ‫و تأخیر لحظه‌ای باعث می‌شه که ‫بشه به‌راحتی از حملاتت جاخالی داد. 207 00:13:25,330 --> 00:13:27,930 ‫نحوۀ تنفسم طاقت‌فرساست. 208 00:13:27,930 --> 00:13:29,120 ‫نمی‌تونم مدت طولانی‌ای انجامش بدم. 209 00:13:33,710 --> 00:13:35,760 ‫کار گروهیتون بد نیست. 210 00:13:42,440 --> 00:13:43,800 ‫حالا فرصت منه. 211 00:13:43,800 --> 00:13:44,800 ‫منو دست‌کم گرفتی. 212 00:13:46,810 --> 00:13:48,850 ‫پرواز کرد. 213 00:13:49,350 --> 00:13:52,440 ‫هوجوتسو: زائر آسمانِ یانگِ زمین. 214 00:13:52,870 --> 00:13:55,030 ‫با دستکاری تائو توی جو، 215 00:13:55,030 --> 00:13:57,690 ‫حتی می‌شه تو هوا ایستاد. 216 00:13:58,190 --> 00:14:01,830 ‫اگرچه برای کسایی که نمی‌دونن ‫این چطور کار می‌کنه... 217 00:14:01,830 --> 00:14:04,150 ‫باید مثل یه خدا به‌نظر برسم. 218 00:14:04,730 --> 00:14:06,830 ‫این یکی دیگه از کاربردهای تائو هستش. 219 00:14:06,830 --> 00:14:09,450 ‫سنجوتسو: باریکۀ قلع. 220 00:14:15,140 --> 00:14:17,520 ‫این فراتر از توانایی‌های ماست. 221 00:14:18,520 --> 00:14:19,680 ‫سنتا-دونو! 222 00:14:24,110 --> 00:14:25,720 ‫دیدم داره تار می‌شه. 223 00:14:26,030 --> 00:14:29,680 ‫این تکنیک تنفس چیزی غیر از استقامتم رو مصرف می‌کنه. 224 00:14:30,050 --> 00:14:32,300 ‫نمی‌تونم ادامه بدم. 225 00:14:32,300 --> 00:14:35,060 ‫هنوز تسلیم نشو، ساگیرین. 226 00:14:35,060 --> 00:14:38,680 ‫فکر کنم این نشونۀ اینه که دشمنمون داره نگران می‌شه. 227 00:14:38,680 --> 00:14:41,700 ‫اون به‌طور خاصی از تموم حملاتت جاخالی می‌ده. 228 00:14:41,700 --> 00:14:47,000 ‫احتمالاً تائو مقابله‌گر داره، ‫و مال تو نقطه‌ضعف اونه. 229 00:14:47,000 --> 00:14:49,120 ‫اما اون هیولا... 230 00:14:49,120 --> 00:14:52,520 ‫درسته. اون هیولاست، نه خدا. 231 00:14:52,520 --> 00:14:53,710 ‫این یعنی می‌شه کشتش. 232 00:14:54,280 --> 00:14:57,030 ‫من جلوی حرکتشو می‌گیرم، پس تو بکشش. 233 00:14:57,480 --> 00:15:00,070 ‫زیادی خوش‌بینی. 234 00:15:00,440 --> 00:15:01,580 ‫عادیه. 235 00:15:01,580 --> 00:15:04,090 ‫قصد ندارم اینجا بمیرم. 236 00:15:04,090 --> 00:15:05,560 ‫جداً، به هیچ وجه. 237 00:15:07,760 --> 00:15:09,060 ‫بی‌فایده‌ست. 238 00:15:11,780 --> 00:15:12,810 ‫یوزوریها! 239 00:15:14,320 --> 00:15:17,200 ‫ازش جاخالی نمی‌دی؟ می‌میری ها. 240 00:15:27,080 --> 00:15:30,620 ‫بیا پایین ببینم، خدای مقلد. 241 00:15:31,550 --> 00:15:35,040 ‫هر کسی رو که تو زندگیم دخالت کنه می‌کشم. 242 00:15:35,040 --> 00:15:37,940 ‫حتی اگه یه خدای واقعی باشه، بازم می‌کشمش. 243 00:15:39,920 --> 00:15:41,170 ‫ساگیرین، حالا. 244 00:15:42,130 --> 00:15:42,930 ‫فهمیدم. 245 00:15:46,110 --> 00:15:49,060 ‫عجب زن نفرت‌انگیزی. 246 00:15:49,060 --> 00:15:51,180 ‫کار اثرگذاری بود، یوزوریها-سان. 247 00:15:54,670 --> 00:15:57,820 ‫حالا بدون توجه به بازسازیت، نمی‌تونی تکون بخوری. 248 00:15:57,820 --> 00:16:00,760 ‫قصد داری همراه من بریده بشی؟ 249 00:16:00,760 --> 00:16:03,630 ‫به پهنای موهاش هدف بگیر، ساگیری-سان! 250 00:16:03,630 --> 00:16:04,700 ‫می‌تونی روم حساب کنی. 251 00:16:20,240 --> 00:16:22,220 ‫تکون نمی‌خوره. 252 00:16:22,620 --> 00:16:25,300 ‫همون‌طور که فکر می‌کردیم، ‫این احتمالاً ضعفش بوده. 253 00:16:25,770 --> 00:16:27,180 ‫این یه قمار بود. 254 00:16:27,500 --> 00:16:29,130 ‫ولی هردومون برنده شدیم. 255 00:16:29,130 --> 00:16:30,260 ‫پس من چی؟ 256 00:16:33,400 --> 00:16:36,330 ‫هوکو-سان، تغییر شکلت... 257 00:16:36,330 --> 00:16:39,360 ‫به‌نظر میاد هنوز حالم خوبه. 258 00:16:39,360 --> 00:16:40,730 ‫خوبه. 259 00:16:40,730 --> 00:16:44,690 ‫باورم نمی‌شه شش‌تا دیگه از این هیولاها هست. 260 00:16:45,580 --> 00:16:47,860 ‫تائو، قدرت مرموز. 261 00:16:47,860 --> 00:16:51,530 ‫حتی بیشتر از اون چیزی که هوکو-سان ‫توصیف کرده فراتر از درک انسانه. 262 00:16:52,160 --> 00:16:54,060 ‫این خستگی عجیب دیگه چیه؟ 263 00:16:54,540 --> 00:16:57,960 ‫واقعاً یه تنسن رو به همین راحتی شکست دادیم؟ 264 00:16:58,770 --> 00:17:03,480 ‫بزرگ‌ترین مشکل اینه که اکسیر وجود نداره. 265 00:17:04,320 --> 00:17:06,600 ‫حالا باید چیکار کنیم؟ 266 00:17:07,440 --> 00:17:09,640 ‫فقط باید یه‌چیزی رو بفهمیم. 267 00:17:09,640 --> 00:17:11,440 ‫اگه وجود نداره، خب نداشته باشه. 268 00:17:11,440 --> 00:17:12,970 ‫باید یه راه دیگه‌ای پیدا کنیم. 269 00:17:13,320 --> 00:17:16,600 ‫آه، پسر. پوستم خیلی خشک شده. 270 00:17:16,600 --> 00:17:19,290 ‫هی، اینا همه‌ش طلاست. 271 00:17:19,290 --> 00:17:21,770 ‫این‌همه باید نبود اکسیر رو جبران کنه، درسته؟ 272 00:17:21,770 --> 00:17:24,790 ‫یه‌کم استراحت کنیم؟ 273 00:17:22,480 --> 00:17:24,770 ‫چه قیافۀ عجیبی. اون دماغه؟ 274 00:17:24,790 --> 00:17:26,320 ‫بله. 275 00:17:29,570 --> 00:17:32,190 ‫یوزوریها-سان خیلی سرسخته. 276 00:17:33,950 --> 00:17:38,200 ‫سنتا-دونو، به‌نظر میاد احساسات خاصی نسبت به اون دارین. 277 00:17:38,710 --> 00:17:42,600 ‫چی؟ اوه، نه، من... آم... 278 00:17:42,600 --> 00:17:47,210 ‫گمونم به آزادی اون غبطه می‌خورم. 279 00:17:47,400 --> 00:17:50,710 ‫برای من مفهوم بیگانه‌ایه. 280 00:17:50,710 --> 00:17:52,350 ‫منظورتون چیه؟ 281 00:17:54,510 --> 00:17:58,230 ‫وقتی جوون بودم، می‌خواستم هنرمند بشم. 282 00:17:58,230 --> 00:18:03,360 ‫اما توی خانوادۀ من، پسرها زیر ‫نظر خاندان یامادا درس می‌خونن. 283 00:18:03,850 --> 00:18:06,270 ‫من اجازه نداشتم با این سُنت مخالفت کنم. 284 00:18:07,010 --> 00:18:11,050 ‫در واقع من خاندان یامادا یا شمشیرزن‌بودن رو دوست نداشتم. 285 00:18:11,660 --> 00:18:14,090 ‫از کشتن افراد متنفر بودم. 286 00:18:15,580 --> 00:18:19,120 ‫من زمان زیادی رو صرف توجیه‌کردن کشتن افراد کردم. 287 00:18:19,120 --> 00:18:22,700 ‫واسه همینه که دربارۀ ادیان خیلی آگاه شدم. 288 00:18:23,050 --> 00:18:28,240 ‫از قضا، از من به‌خاطر اینکه دانش‌آموز سخت‌کوشی ‫بودم، تقدیر شد و رتبه‌م مدام در حال افزایش بود. 289 00:18:28,920 --> 00:18:31,840 ‫بالأخره، من تسلیم شدم و قلبم رو بستم. 290 00:18:32,440 --> 00:18:35,090 ‫صرفاً شروع کردم به انجام وظایفم. 291 00:18:36,270 --> 00:18:41,150 ‫تو واقعاً به این شغل یا قبیله‌ت اهمیت نمی‌دی، مگه نه؟ 292 00:18:41,150 --> 00:18:42,320 ‫در واقع، من... 293 00:18:42,320 --> 00:18:44,970 ‫می‌تونی سعی کنی قایمش کنی، ‫ولی من می‌فهمم، سگ کاونده. 294 00:18:45,910 --> 00:18:47,840 ‫از وقتی دیدمش، 295 00:18:47,840 --> 00:18:50,750 ‫من بارها مبهوت خونسردی، 296 00:18:50,750 --> 00:18:54,240 ‫رفتار بی‌رحمانه، و طوری که انگار همه‌چیز رو درست می‌بینه، شدم. 297 00:18:55,340 --> 00:18:57,520 ‫ولی بنا به دلایلی، 298 00:18:57,520 --> 00:19:03,670 ‫به‌عنوان کسی که به خودش دروغ می‌گفته، ‫طوری که اون فقط به دیگران دروغ می‌گه... 299 00:19:05,130 --> 00:19:06,990 ‫اون به‌طرز شگفت‌انگیزی آزاد به‌نظر میاد. 300 00:19:07,410 --> 00:19:10,380 ‫خیلی حسودیم می‌شه، ناراحتم می‌کنه. 301 00:19:10,380 --> 00:19:13,040 ‫حتماً عاشق نینجوتسوش شدم. 302 00:19:13,420 --> 00:19:16,890 ‫وقتی یه جنایت کار رو تحسین می‌کنم، ‫به‌سختی می‌تونم خودم رو آسائه‌مون بنامم. 303 00:19:19,930 --> 00:19:20,840 ‫اصلاً اینطور نیست. 304 00:19:21,350 --> 00:19:22,690 ‫من یه‌جورایی... 305 00:19:24,630 --> 00:19:27,960 ‫واقعاً فقط یه‌کوچولوئه، ولی یه‌جورایی ‫می‌فهمم که چه احساسی دارین. 306 00:19:28,300 --> 00:19:36,120 ‫چرا ما دنبال راهی برای نجات همۀ ‫کسایی که به جزیره اومدن نیستیم؟ 307 00:19:36,750 --> 00:19:38,320 ‫ساگیری-سان... 308 00:19:38,900 --> 00:19:39,750 ‫باشه. 309 00:19:44,380 --> 00:19:49,670 ‫حالا می‌تونم تائو رو حس کنم، ولی حس ‫نمی‌کنم تو استفاده ازش استاد شده باشم. 310 00:19:50,300 --> 00:19:53,930 ‫اگه اونا رو بکشی نمی‌تونیم دربارۀ اکسیر ازشون سؤال کنیم. 311 00:19:55,140 --> 00:19:58,760 ‫هرچند، باتوجه به اون گفت‌وگو، ‫دختره احتمالاً یه‌چیزایی می‌دونه. 312 00:19:58,780 --> 00:20:01,910 ‫باتوجه به اینکه اون هیولاها می‌خواستن باهاش چیکار کنن، 313 00:20:01,910 --> 00:20:05,640 ‫بی‌رحمانه‌ست که اون راه رو بهمون نشون بده. 314 00:20:08,680 --> 00:20:12,500 ‫ولی تو دنبالم کردی، مگه نه؟ 315 00:20:13,500 --> 00:20:17,310 ‫اگه هدف یا درخواستی داری، بهم بگو چیه. 316 00:20:17,850 --> 00:20:20,020 ‫می‌خوام ازت تشکر کنم که دوبار نجاتم دادی. 317 00:20:21,040 --> 00:20:22,960 ‫توی گزارشات ساگی اومده که... 318 00:20:23,550 --> 00:20:26,510 ‫این مرد اصلاً بی‌عاطفه نیست. 319 00:20:26,510 --> 00:20:31,840 ‫اما انسانیت اون فقط زمانی آشکار می‌شه ‫که پای شخص خاصی در میون باشه. 320 00:20:32,080 --> 00:20:36,040 ‫در تمام سناریوهای دیگه، اون بی‌عاطفه‌ست. 321 00:20:36,040 --> 00:20:39,090 ‫ولی این کلی با چیزی که تو گزارشات اومده متفاوته. 322 00:20:39,520 --> 00:20:43,600 ‫این جنبۀ نرم چطور روی کار اون تأثیر می‌ذاره؟ 323 00:20:45,370 --> 00:20:46,320 ‫هوی. 324 00:20:47,710 --> 00:20:49,060 ‫این... 325 00:20:51,420 --> 00:20:52,390 ‫می‌گم. 326 00:20:53,440 --> 00:20:57,030 ‫همیشه اونجا این‌همه گل بود؟ 327 00:21:00,710 --> 00:21:01,530 ‫یوزوریها! 328 00:21:21,050 --> 00:21:29,360 ‫سرنوشت یک قاتل بی‌تدبیر، بی‌رحم و گناهکار. 329 00:21:30,100 --> 00:21:33,860 ‫چیزی که فکر می‌کردم عقل سلیمه، ‫با بادی قدرتمند از بین رفت. 330 00:21:37,610 --> 00:21:39,020 ‫نمی‌تونم نزدیک‌تر بشم. 331 00:21:39,890 --> 00:21:41,720 ‫تا زمانی که بتونم در کنار اون به تماشا ادامه بدم، 332 00:21:42,410 --> 00:21:46,480 ‫نیازی به نزدیک‌تر شدن ندارم. 333 00:21:50,590 --> 00:21:53,960 ‫ها؟ الان اجازه دارم نقاشی بکشم؟ 334 00:21:53,960 --> 00:21:58,160 ‫حس می‌کنم وسط انجام کار دیگه‌ای بودم. 335 00:21:58,160 --> 00:22:01,280 ‫خب، هرچی. یکی دیگه می‌کشم. 336 00:22:03,720 --> 00:22:08,890 ‫هرچی... یکی... دیگه... 337 00:22:27,190 --> 00:22:30,120 ‫منو بکشی؟ بکش ببینیم. 338 00:22:30,960 --> 00:22:34,430 ‫یوزوریها، باید چیکار کنیم؟ 339 00:22:34,430 --> 00:22:38,720 ‫حالا باید دوباره با این هیولا بجنگیم؟ 340 00:22:39,420 --> 00:22:42,120 ‫چارۀ دیگه‌ای نیست. 341 00:01:21,510 --> 00:01:25,190 HENGEN JIZAI NO INOCHI MUKIDASHITEYARE 342 00:01:26,070 --> 00:01:29,950 JITTAI GA NAI BUN MADA DEKISOKONAI 343 00:01:30,660 --> 00:01:34,270 MYOUSEN JISHOU DESU UWASA GOTO SUITORE 344 00:01:35,310 --> 00:01:38,980 HONKAI HATASHITA SONO SAKI GA MITAI 345 00:01:39,390 --> 00:01:43,670 GARAN NO KUUSO NA GOTAI TSUKAISUTE IZA MAE IWAI 346 00:01:43,880 --> 00:01:48,220 NAMAE NANOTTE YARU YO KANNEN SHITE CHOUDAI? 347 00:01:48,530 --> 00:01:52,930 KACHISUJI NAZO HOSSHITENAI DODAI HOTONDO UN SHIDAI 348 00:01:52,930 --> 00:01:59,030 KOTAE MO DASHITE YARU YO SETSUNA NO MEI SAIHAI? 349 00:01:57,210 --> 00:01:57,620 KOCHIRA 350 00:01:57,620 --> 00:01:59,430 DOUDOU MEGURI NO SANAKA 351 00:01:59,700 --> 00:02:01,900 ROUDOU NEZUMI NO SAGA DA 352 00:02:01,900 --> 00:02:03,080 WAKE UP BANKERS 353 00:02:03,080 --> 00:02:03,640 PAY BACK! 354 00:02:03,640 --> 00:02:04,640 KYOU MO ROUDOU 355 00:02:04,640 --> 00:02:06,270 ONE VERSE ONE PUNCH 356 00:02:06,530 --> 00:02:08,110 ANSWER NI WA FANTASY WO 357 00:02:08,680 --> 00:02:10,320 STAND UP MY FAV PEOPLE 358 00:02:11,280 --> 00:02:15,900 YURUSHITE KURE KATSUTE OKASHITA TOGA WO 359 00:02:15,900 --> 00:02:20,480 SABAITE KURE MAATARASHII YOSHIASHI DE 360 00:02:20,480 --> 00:02:24,630 SATOSHITE KURE DOUSE TASUKATTA NO NARA 361 00:02:24,830 --> 00:02:30,820 AISURU SHITO WO KAI SHITE KONO YO NO ZEKKEI GA OGAMITAI 362 00:02:31,080 --> 00:02:34,820 SAA KYOU WA KYOU DE ASHITA WA MATA ASHITA 363 00:02:35,670 --> 00:02:39,810 WAZURATTE IKOU ZO NAMAMI NO SASURAI 364 00:02:40,240 --> 00:02:44,250 SHIKISOKU ZEKUU DESU MATATAKU MA NI UTSUROU 365 00:02:44,820 --> 00:02:49,230 BANZAI KODOU GA HORA TAMAYURA HAKANAI 366 00:01:21,510 --> 00:01:25,190 ‫طبیعتِ همیشه در حال تغییر رو نشون بده 367 00:01:26,070 --> 00:01:29,950 ‫تا وقتی که قطعیت نداشته باشه، به‌درد من نمی‌خوره 368 00:01:30,660 --> 00:01:34,270 ‫نام‌ها ماهیت همۀ شایعات رو افشا می‌کنن 369 00:01:35,310 --> 00:01:38,980 ‫می‌خوام ببینم بعد از تحقق رؤیاهام چه اتفاقی می‌افته 370 00:01:39,390 --> 00:01:43,670 ‫پنج پیکر معبد پوچ هستن، جشنی متبرک 371 00:01:43,880 --> 00:01:48,220 ‫یه اسم بهت می‌دم، قبولش می‌کنی؟ 372 00:01:48,530 --> 00:01:52,930 ‫من حقه برای پیروزی نمی‌خوام؛ خوش‌شانسیه که مهمه 373 00:01:52,930 --> 00:01:59,030 ‫جواب رو هم بهت می‌دم. یه‌لحظه دنبالم میای؟ 374 00:01:57,210 --> 00:01:57,620 ‫درست همین‌جا 375 00:01:57,620 --> 00:01:59,430 ‫دایره‌وار این‌سو و اون‌سو می‌رم 376 00:01:59,700 --> 00:02:01,900 ‫طبیعت این نژادِ موش همینه 377 00:02:01,900 --> 00:02:03,080 ‫بانک‌دارها بیدار شین 378 00:02:03,080 --> 00:02:03,640 ‫پول‌ها رو پس بدین! 379 00:02:03,640 --> 00:02:04,640 ‫امروزم یه روز کاری دیگه‌ست 380 00:02:04,640 --> 00:02:06,270 ‫یک مصراع یک مشت 381 00:02:06,530 --> 00:02:08,110 ‫پاسخ یه خیاله 382 00:02:08,680 --> 00:02:10,320 ‫آدمای موردعلاقه‌م دووم بیارین 383 00:02:11,280 --> 00:02:15,900 ‫منو ببخش، برای جنایاتی که زمانی مرتکب شدم 384 00:02:15,900 --> 00:02:20,480 ‫محکومم کن، بر طبق آخرین «حق و باطل» 385 00:02:20,480 --> 00:02:24,630 نصیحتم کن، اگه به‌نحوی نجات یافتم 386 00:02:24,830 --> 00:02:30,820 می‌خوام زیباترین مناظر دنیا رو از طریق کسی که عاشقشم ببینم 387 00:02:31,080 --> 00:02:34,820 بی‌خیال، امروز امروزه، فردا رو به روز دیگه‌ای بسپار 388 00:02:35,670 --> 00:02:39,810 بیا نگران زندگی‌های زودگذرمون باشیم 389 00:02:40,240 --> 00:02:44,250 فرم پوچیه. همه‌چیز در یه چشم به‌هم‌زدن محو می‌شه 390 00:02:44,820 --> 00:02:49,230 این ضربان قلب ده‌هزارساله که شجاعانه می‌تپه رو نگاه کن 391 00:22:55,600 --> 00:23:08,630 Elixir & MoeinKml 392 00:22:55,600 --> 00:23:08,630 AnimeList T.T 393 00:22:55,600 --> 00:22:59,660 Sotto kasanete mita 394 00:23:00,850 --> 00:23:03,710 Dakedo mo hamidashita 395 00:23:04,380 --> 00:23:08,630 Hashi no hou dake yabutta 396 00:23:08,780 --> 00:23:13,800 Dakedo anata wa sono mama de ii to 397 00:23:14,930 --> 00:23:21,310 Chirakatta kakera wo mou ichido tsunaide 398 00:23:21,820 --> 00:23:23,700 Naoshite kureta 399 00:23:23,980 --> 00:23:28,020 Kokoro wa kami hitoe 400 00:23:29,010 --> 00:23:35,480 Sono kokoro wo kanjiteitai 401 00:23:39,680 --> 00:23:45,370 Itsu no hi mo akeru ashita wo matte 402 00:23:45,610 --> 00:23:48,930 Hakanai yume ni kogarete 403 00:23:49,150 --> 00:23:55,910 Anata wa dareka wo kyou mo omoi nagara 404 00:23:56,210 --> 00:24:02,970 Mune ni idaita negai oi tsuzukeru no deshou 405 00:24:03,260 --> 00:24:09,670 Itsuka sono koe ga todokimasu you ni 406 00:24:10,330 --> 00:24:13,490 Nando kizutsuitemo 407 00:24:13,860 --> 00:24:17,140 Mamori tsuzuketa ai ga 408 00:24:17,410 --> 00:24:24,220 Itsuka anata wo tsutsumimasu you ni 409 00:22:55,600 --> 00:22:59,660 ‫به‌آرامی جمعشان کردم 410 00:23:00,850 --> 00:23:03,710 ‫ولی لبریز شدند 411 00:23:04,380 --> 00:23:08,630 ‫فقط لبه‌هایی که بیرون زده بودند را پاره کردم 412 00:23:08,780 --> 00:23:13,800 ‫ولی تو گفتی که اشکالی ندارد 413 00:23:14,930 --> 00:23:21,310 ‫دوباره تکه‌های پراکنده را به‌هم وصل کردی 414 00:23:21,820 --> 00:23:23,700 ‫و درستش کردی 415 00:23:23,980 --> 00:23:28,020 ‫قلب‌ها شکننده هستند 416 00:23:29,010 --> 00:23:35,480 ‫می‌خواهم آن قلب را حس کنم 417 00:23:39,680 --> 00:23:45,370 ‫منتظر فردایی که می‌آید می‌مانم 418 00:23:45,610 --> 00:23:48,930 ‫برای رؤیاهای زودگذر آرزو می‌کنم 419 00:23:49,150 --> 00:23:55,910 ‫امروز دوباره به کسی فکر می‌کنی 420 00:23:56,210 --> 00:24:02,970 ‫و به فرستادن آرزوهایت به اندرون قلبت ادامه می‌دهی 421 00:24:03,260 --> 00:24:09,670 ‫امیدوارم روزی صدایت به گوش او برسد 422 00:24:10,330 --> 00:24:13,490 ‫حتی اگر بارها آسیب ببینی 423 00:24:13,860 --> 00:24:17,140 ‫ممکن است عشقی که یک‌روز 424 00:24:17,410 --> 00:24:24,220 ‫به محافظت از آن ادامه می‌دادی، به دورت حلقه بزند 41536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.