All language subtitles for I lunghi capelli della morte (1964) [VO (Oneinchnales) +Ita +Eng +subRus] DVDRip.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,480 --> 00:00:07,463 LA SORCI�RE SANGLANTE 2 00:01:35,921 --> 00:01:38,209 Fin du 15�me si�cle : P�RIODE NOIRE 3 00:01:38,419 --> 00:01:40,831 La superstition et la cruaut� s'allient � la peste 4 00:01:40,996 --> 00:01:43,363 pour faire de la vie un enfer. 5 00:02:29,639 --> 00:02:32,052 Ad�le Karnstein, l'heure est venue. 6 00:02:32,216 --> 00:02:33,839 Sois forte et b�nis dieu. 7 00:02:34,000 --> 00:02:36,176 Si tu es innocente, le seigneur te sauvera. 8 00:02:52,712 --> 00:02:54,810 C'est elle, la sorci�re. 9 00:02:54,972 --> 00:02:56,787 Que dieu nous prot�ge de ses mal�fices. 10 00:02:57,906 --> 00:02:59,372 Mais, o� sont ses filles ? 11 00:02:59,571 --> 00:03:01,589 Les filles de sorci�res sont les filles du diable. 12 00:03:02,267 --> 00:03:03,767 La plus jeune vit au ch�teau, 13 00:03:04,091 --> 00:03:05,905 mais l'a�n�e, plus personne ne l'a vue. 14 00:03:44,459 --> 00:03:48,055 Kurt, j'ai ordonn� que l'on conduise la fille a�n�e sur les lieux du supplice. 15 00:03:48,225 --> 00:03:50,084 Oui, �minence, mais on ne l'a pas encore retrouv�e. 16 00:03:50,246 --> 00:03:52,974 Les gens du ch�teau ne la connaissent pas, �a ne sera pas facile. 17 00:03:53,457 --> 00:03:55,746 Il ne faut pas qu'elle �chappe � la justice divine. 18 00:03:55,995 --> 00:03:57,932 Cette fille, tout comme sa m�re, est suspecte de sorcellerie. 19 00:04:01,822 --> 00:04:03,287 Grumalda, vous prendrez la petite. 20 00:04:04,438 --> 00:04:06,376 Kurt, fais activer la recherche. 21 00:04:06,895 --> 00:04:08,913 Je veux qu'elle soit au ch�teau avant ce soir. 22 00:04:27,944 --> 00:04:29,003 H�, que fais-tu l�, toi ? 23 00:04:29,173 --> 00:04:31,065 - Je dois parler au comte Humboldt. - Dehors, vite ! 24 00:04:31,233 --> 00:04:33,849 Non, je dois sauver une innocente, elle court un danger mortel. 25 00:04:34,682 --> 00:04:35,787 Quel est ce bruit ? 26 00:04:36,347 --> 00:04:38,477 Venez, ma belle, approchez-vous. 27 00:04:43,799 --> 00:04:46,922 Mon nom est H�l�ne Rochefort, je suis la fille d'Ad�le Karnstein. 28 00:04:48,001 --> 00:04:51,011 Calme-toi, mon enfant. Je n'ai que peu de temps, mais je t'�couterai. 29 00:04:53,352 --> 00:04:56,475 Va dire � mon fils et � Von Klage qu'ils attendent mon arriv�e. 30 00:05:14,500 --> 00:05:16,215 Personne n'osera nous d�ranger ici. Alors, qu'as-tu � me dire ? 31 00:05:16,377 --> 00:05:19,567 Si Von Klage savait o� tu es, il te ferait subir le sort de ta m�re. 32 00:05:21,128 --> 00:05:23,159 Tu sais pourquoi on la br�le ? C'est une sorci�re. 33 00:05:23,323 --> 00:05:25,310 Elle a tu� mon fr�re, Franz. 34 00:05:26,356 --> 00:05:28,865 Non, c'est un mensonge. Je peux vous prouver son innocence. 35 00:05:29,192 --> 00:05:30,906 Et je sais qui a assassin� votre fr�re, Franz. 36 00:05:31,226 --> 00:05:34,338 C'est quelqu'un qui vit sous votre toit, qui mange � votre table. 37 00:05:34,979 --> 00:05:37,092 Malheureuse, as-tu bien r�fl�chi aux monstruosit�s que tu me dis ? 38 00:05:37,256 --> 00:05:38,924 Tu pr�tends conna�tre le meurtrier ? 39 00:05:39,731 --> 00:05:41,920 Dis-moi imm�diatement comment il s'appelle, allons ! 40 00:05:42,325 --> 00:05:44,551 Si tu veux que je suspende l'ex�cution de ta m�re, tu ne dois rien me cacher. 41 00:05:44,722 --> 00:05:46,036 Dis-moi qui est le meurtrier. 42 00:05:47,475 --> 00:05:48,747 N'attends pas que dieu d�cide. 43 00:05:49,232 --> 00:05:51,218 Mais elle est innocente, je vous le jure. 44 00:05:51,946 --> 00:05:53,093 Aidez-moi � la sauver. 45 00:05:53,823 --> 00:05:57,330 Faites retarder l'ex�cution de quelques jours, je vous en supplie. 46 00:05:58,254 --> 00:06:01,285 Sais-tu bien ce qu'un homme peut demander � une fille aussi belle que toi ? 47 00:06:02,087 --> 00:06:03,913 Tu as entendu l'ordre que j'ai donn�. 48 00:06:04,202 --> 00:06:06,074 Ils doivent m'attendre avant de commencer. 49 00:06:06,756 --> 00:06:08,743 Je vais donner l'ordre de suspendre l'ex�cution. 50 00:06:08,991 --> 00:06:10,024 Viens pr�s de moi. 51 00:06:10,468 --> 00:06:12,933 Seulement un baiser ! Un baiser ! 52 00:06:51,668 --> 00:06:53,382 �coutez, �a commence. 53 00:06:55,938 --> 00:06:57,449 Du calme, n'aies pas peur. 54 00:06:57,616 --> 00:07:00,362 Ils ne peuvent proc�der � l'ex�cution. Ils m'attendront. 55 00:07:08,035 --> 00:07:09,306 Je voudrais que toi aussi. 56 00:07:21,248 --> 00:07:24,075 Ad�le Karnstein, l'heure de ton ch�timent est arriv�. 57 00:07:24,322 --> 00:07:25,991 Au nom du comte Humboldt et de son fils Kurt, 58 00:07:26,158 --> 00:07:29,064 nous t'accusons d'avoir provoqu� par tes mal�fices, et avec l'aide de satan, 59 00:07:29,312 --> 00:07:31,867 la mort du comte Franz, leur fr�re et oncle, 60 00:07:32,026 --> 00:07:33,093 et le ma�tre de notre bon pays. 61 00:07:33,543 --> 00:07:34,861 Non, non, je suis innocente. 62 00:07:35,220 --> 00:07:36,936 Nous ne sommes pas l� pour te juger. 63 00:07:37,136 --> 00:07:39,327 Mais pour te confier � dieu et � sa justice supr�me. 64 00:07:39,572 --> 00:07:42,239 - Non, je suis innocente ! - C'est assez ! 65 00:07:42,925 --> 00:07:45,117 S'il est vrai que tu es innocente, alors, n'aies pas peur, 66 00:07:45,281 --> 00:07:47,709 dieu te gardera du feu et te rendra � nous intacte. 67 00:07:48,036 --> 00:07:50,022 Mais si tu es coupable, tu br�leras. 68 00:07:50,551 --> 00:07:54,252 La justice des hommes commet des erreurs, mais celle de dieu, jamais. 69 00:07:56,977 --> 00:07:59,328 Elizabeth Karnstein, si ta m�re est pr�serv�e du feu, 70 00:07:59,492 --> 00:08:01,443 son innocence �clatera aux yeux de tous. 71 00:08:02,166 --> 00:08:03,596 Si elle est coupable, 72 00:08:03,763 --> 00:08:06,636 que le poids de ses p�ch�s ne retombe pas sur toi. 73 00:08:07,635 --> 00:08:10,620 Ad�le, si tu es coupable, regarde ta fille pour la derni�re fois. 74 00:08:11,388 --> 00:08:13,296 - Maman ! - Elizabeth ! 75 00:08:14,342 --> 00:08:15,136 Emmenez-la d'ici. 76 00:08:22,247 --> 00:08:23,677 Ex�cutez la sentence. 77 00:09:50,989 --> 00:09:52,704 Elle est mont�e d'elle-m�me sur le b�cher, 78 00:09:52,866 --> 00:09:54,535 c'est la preuve qu'elle est coupable. 79 00:09:58,974 --> 00:10:00,291 Je suis innocente. 80 00:10:00,851 --> 00:10:03,723 Seigneur, mon dieu, tu sais que je ne suis pas coupable de ce crime. 81 00:10:04,404 --> 00:10:05,550 Pardonne-moi mes fautes. 82 00:10:20,093 --> 00:10:23,317 Humboldt ! Tu payeras ce crime de ta vie ! 83 00:10:26,598 --> 00:10:27,189 Laissez-moi ! 84 00:10:27,478 --> 00:10:31,940 Sois maudit ! Et avec toi, maudits soient tes descendants ! 85 00:10:32,588 --> 00:10:34,382 Vos corps seront supplici�s. 86 00:10:34,863 --> 00:10:36,929 Comme aujourd'hui est supplici� le mien. 87 00:10:37,258 --> 00:10:39,210 Et je serai pr�sente � l'heure de votre mort. 88 00:10:39,373 --> 00:10:40,407 Soyez maudits ! 89 00:10:40,971 --> 00:10:44,434 Assassin ! Je t'accuserai d'adult�re devant toute la ville ! 90 00:10:45,881 --> 00:10:47,868 Que la peste vous �touffe tous ! 91 00:10:48,276 --> 00:10:50,830 Que les m�res impuissantes voient p�rir leur prog�niture ! 92 00:10:51,070 --> 00:10:52,819 Que sur ce pays, la mort r�gne ! 93 00:10:53,027 --> 00:10:56,330 Humboldt, ma mal�diction te suivra o� que tu ailles ! 94 00:10:56,659 --> 00:10:57,884 Maudit sois-tu ! 95 00:10:58,215 --> 00:11:00,090 Ton c�ur de chien ne conna�tra plus la paix ! 96 00:11:00,332 --> 00:11:02,364 Mal�diction sur toi et ton fils ! 97 00:11:03,006 --> 00:11:07,469 Toi aussi Kurt, tu subiras le m�me sort que moi ! 98 00:11:35,302 --> 00:11:39,083 H�l�ne, souviens-toi de ta m�re morte innocente. 99 00:11:39,655 --> 00:11:43,241 Regarde. Un peu de cendres, c'est tout ce qu'il reste de moi. 100 00:11:43,966 --> 00:11:46,349 N'oublie jamais... jamais... 101 00:11:47,199 --> 00:11:50,184 Mes assassins, Humboldt et Kurt, expireront. 102 00:11:50,912 --> 00:11:54,261 Leur vie est le prix de la mienne, souviens-toi. 103 00:11:56,140 --> 00:11:59,410 Ma mal�diction s'abattra sur eux � la fin de ce si�cle. 104 00:12:54,864 --> 00:12:56,816 Non, assassin ! 105 00:13:09,155 --> 00:13:13,220 Et voil�, je suis tranquille. Notre secret ne sera jamais divulgu�. 106 00:13:27,161 --> 00:13:28,273 Elizabeth. 107 00:13:34,464 --> 00:13:35,498 Viens avec moi. 108 00:13:43,248 --> 00:13:47,754 �coute, Elizabeth. Ceci est extr�mement important. 109 00:13:48,716 --> 00:13:51,783 Je sais qu'� ton �ge, tu ne devrais penser qu'� jouer, 110 00:13:52,828 --> 00:13:55,383 mais tu as vu mourir ta maman sur le b�cher. 111 00:13:56,420 --> 00:13:58,851 Et tes yeux sont encore remplis d'horreur. 112 00:13:59,735 --> 00:14:00,960 Elizabeth. 113 00:14:02,888 --> 00:14:04,399 Je pense que... 114 00:14:06,601 --> 00:14:08,112 ... si un jour, tu... 115 00:14:09,993 --> 00:14:11,141 Elizabeth. 116 00:14:12,710 --> 00:14:15,422 J'ai recueilli en cachette les cendres de ta m�re. 117 00:14:16,063 --> 00:14:18,254 Elles reposent l�-bas, dans la tombe de la dame 118 00:14:18,418 --> 00:14:21,528 qui est morte noy�e au pied de la cascade. Tu te rappelleras ? 119 00:14:25,843 --> 00:14:27,559 Et ceci sera notre secret. 120 00:14:28,317 --> 00:14:30,543 Tu devras le cacher aux autres. 121 00:14:39,734 --> 00:14:43,118 Ainsi, tu seras la seule � savoir o� prier pour l'�me de ta pauvre m�re. 122 00:14:43,567 --> 00:14:44,680 Invoque-la. 123 00:14:45,563 --> 00:14:48,311 Dans tes moments de joie ou de peine. 124 00:14:50,274 --> 00:14:52,829 Elizabeth, tu m'entends ? 125 00:14:53,987 --> 00:14:55,338 As-tu compris ? 126 00:15:57,616 --> 00:15:58,644 L�che-moi ! 127 00:16:03,964 --> 00:16:05,149 Ne me touche pas. 128 00:16:14,994 --> 00:16:18,559 As-tu regard� son visage ? L'as-tu bien vue ? 129 00:16:18,962 --> 00:16:20,823 Elle ressemble de plus en plus � la sorci�re. 130 00:16:21,026 --> 00:16:23,564 Cela n'a rien d'�trange, elle est sa fille. 131 00:16:31,061 --> 00:16:35,069 La peste s'est abattu sur le comt�, comme elle l'avait pr�dit, jadis. 132 00:16:35,347 --> 00:16:39,229 Pour la fin de ce si�cle, elle viendra bient�t m'arracher l'�me. 133 00:16:39,393 --> 00:16:43,117 Pourquoi te tourmentes-tu, si tu n'as pas de reproches � te faire ? 134 00:16:44,869 --> 00:16:46,967 Il y a quelque chose qui te fait peur, Humboldt ? 135 00:16:48,717 --> 00:16:50,184 Oui... 136 00:16:51,177 --> 00:16:54,382 C'est de voir � longueur de journ�es ce visage si semblable 137 00:16:54,550 --> 00:16:55,610 � celui de cette sorci�re. 138 00:16:56,416 --> 00:16:58,784 Ce n'est point la ressemblance de leur visage qui te tourmente, 139 00:16:58,954 --> 00:17:00,375 mais celle de leur �me. 140 00:17:01,136 --> 00:17:03,505 Mais, sais-tu qu'Elizabeth ne songe plus � sa m�re ? 141 00:17:04,072 --> 00:17:06,091 C'est l'alcool qui te ronge. 142 00:17:24,345 --> 00:17:27,199 Il para�t que tu continues � tourner autour d'Elizabeth. 143 00:17:27,996 --> 00:17:29,540 Je t'avais d�fendu de lui parler. 144 00:17:29,700 --> 00:17:32,319 Cesse donc de me traiter comme un petit gamin. 145 00:17:33,272 --> 00:17:36,520 Je suis fatigu� de subir tes remontrances. 146 00:17:38,152 --> 00:17:41,199 Morbleu, tant que je serai vivant, tu te plieras � ma volont� ! 147 00:17:41,484 --> 00:17:43,143 Parce que c'est moi qui commande, ici. 148 00:17:43,666 --> 00:17:45,642 Je te respecte, parce que tu es mon p�re, 149 00:17:45,889 --> 00:17:48,538 autrement, je te ferais p�rir de la fa�on dont a p�ri ton fr�re. 150 00:17:49,220 --> 00:17:52,550 Tu es comme lui. As-tu aussi pens� � me d�pouiller de mes titres ? 151 00:17:53,267 --> 00:17:54,407 � me d�sh�riter ? 152 00:17:55,569 --> 00:17:56,992 Comment es-tu au courant de cette histoire ? 153 00:17:57,155 --> 00:17:58,498 Je suis au courant de tout. 154 00:17:59,417 --> 00:18:02,148 Tu l'as suppli� de faire son testament en ma faveur, mais il a refus�. 155 00:18:03,742 --> 00:18:06,157 Alors, tu l'as accus� d'�tre l'amant d'Ad�le. 156 00:18:09,099 --> 00:18:10,362 Pauvre Franz. 157 00:18:11,557 --> 00:18:13,928 Je suis s�r qu'avec le temps, nous nous serions r�concili�s. 158 00:18:14,096 --> 00:18:16,432 Et il ne serait pas mort des mains de cette sorci�re. 159 00:18:23,141 --> 00:18:24,847 Tu n'as donc pas compris, encore ? 160 00:18:25,521 --> 00:18:26,831 C'est moi qui l'ai tu�. 161 00:18:27,348 --> 00:18:29,367 Je l'ai empoisonn�, j'avais entendu la querelle. 162 00:18:29,529 --> 00:18:31,346 C'�tait � moi de le faire, non ? Puisque tout ce qu'il poss�de 163 00:18:31,514 --> 00:18:32,574 sera bient�t � moi. 164 00:18:32,942 --> 00:18:34,250 Je croyais que tu avais compris. 165 00:18:35,918 --> 00:18:38,491 Et que tu avais fait br�ler la vieille pour �carter de moi les soup�ons. 166 00:18:43,058 --> 00:18:45,158 Toi ! Tu as fait �a ! 167 00:18:45,757 --> 00:18:49,480 Va t-en, va t-en ! Hors de ma vue ! 168 00:18:49,764 --> 00:18:51,028 Assassin ! 169 00:21:20,209 --> 00:21:22,104 Piti�, piti�. Pardonne-moi. 170 00:21:22,272 --> 00:21:25,207 C'est moi qui suis responsable de ta mort, Franz, 171 00:21:25,408 --> 00:21:27,347 et de celle d'Ad�le Karnstein. 172 00:21:27,986 --> 00:21:30,761 Je l'ai envoy�e au b�cher, croyant qu'elle t'avait tu�. 173 00:21:31,120 --> 00:21:34,968 Mais s'il est trop tard pour lui demander son pardon, 174 00:21:35,127 --> 00:21:36,942 je t'en supplie, Franz, accorde-moi le tien. 175 00:21:41,079 --> 00:21:41,709 Non ! 176 00:24:04,937 --> 00:24:08,109 Tu seras mienne, que tu le veuilles ou non. 177 00:24:08,429 --> 00:24:10,369 Va t-en, Kurt, tu as bu, laisse-moi. 178 00:24:23,147 --> 00:24:25,438 Ne recommence plus jamais, sinon malheur � toi ! 179 00:24:27,156 --> 00:24:28,972 Sors, va t-en, ou j'appelle � l'aide. 180 00:24:29,258 --> 00:24:31,154 Tu r�pondras de ceci devant Von Klage. 181 00:24:32,472 --> 00:24:35,361 C'est lui qui commande ici. Pas toi, ni ton p�re. 182 00:24:41,756 --> 00:24:45,478 Elizabeth, je le jure sur satan, tu seras mienne. 183 00:24:46,873 --> 00:24:48,215 Quoiqu'il en co�te. 184 00:24:55,006 --> 00:24:56,903 Je d�sire �pouser Elizabeth. 185 00:24:57,148 --> 00:24:59,247 C'est de la d�mence ! 186 00:25:00,085 --> 00:25:02,421 Comment peux-tu demander une chose de ce genre ? 187 00:25:02,863 --> 00:25:04,364 Toi, justement toi ! 188 00:25:06,830 --> 00:25:08,645 Aimes-tu vraiment cette jeune fille ? 189 00:25:10,082 --> 00:25:11,551 Je veux l'�pouser. 190 00:25:15,716 --> 00:25:17,025 Pourquoi t'y opposer ? 191 00:25:17,384 --> 00:25:20,351 As-tu song� que cette union pourrait apaiser l'�me de sa m�re ? 192 00:25:23,175 --> 00:25:27,260 Oui, c'est vrai. Peut-�tre oubliera-t-elle ses mal�dictions. 193 00:25:38,649 --> 00:25:40,116 Au nom du seigneur notre dieu, 194 00:25:40,949 --> 00:25:43,443 je vous unis par les liens sacr�s du mariage. 195 00:25:44,402 --> 00:25:46,342 La mort seule pourra vous s�parer. 196 00:25:46,622 --> 00:25:49,714 Dans le pays, les gens meurent comme des mouches. 197 00:25:50,194 --> 00:25:52,169 Par piti� pour eux, dites un exorcisme. 198 00:25:52,494 --> 00:25:54,751 Que le fl�au de la peste nous �pargne. 199 00:25:55,469 --> 00:25:59,554 Celle qui souille la chair vive, de m�me que celle qui ronge les �mes. 200 00:26:00,430 --> 00:26:01,220 Amen. 201 00:26:18,720 --> 00:26:20,458 Tu es ma femme, Elizabeth. 202 00:26:23,164 --> 00:26:25,025 Non, ne crois pas �a. Pas si vite. 203 00:26:25,782 --> 00:26:26,764 Attends. 204 00:26:27,528 --> 00:26:29,941 Non, pas une minute. Je n'ai eu que trop de patience. 205 00:26:40,658 --> 00:26:41,766 Je te hais. 206 00:26:43,675 --> 00:26:46,880 Tu m'aimeras un jour, mais, je pr�f�re que tu me ha�sses. 207 00:28:15,560 --> 00:28:18,392 - Tu es mienne. - Tu ne m'inspires que du d�go�t. 208 00:28:24,556 --> 00:28:26,468 J'ai senti ton corps fr�mir sous mes caresses. 209 00:28:27,954 --> 00:28:29,513 Il fr�missait de plaisir. 210 00:28:33,475 --> 00:28:34,463 Tu as �t� � moi. 211 00:28:35,551 --> 00:28:38,987 Non, Kurt, je ne serai jamais � toi, parce que je ne t'aime pas. 212 00:28:39,668 --> 00:28:42,391 Tu as poss�d� mon corps, tu n'auras pas mon �me. 213 00:28:42,950 --> 00:28:44,939 Je ne serai jamais compl�tement � toi. 214 00:28:48,429 --> 00:28:49,908 Tu te repentiras de ces paroles, je te le jure ! 215 00:29:32,938 --> 00:29:35,128 Il est mort ! Il est mort ! 216 00:29:38,576 --> 00:29:40,403 Non, non, vous ne l'aurez pas ! 217 00:29:40,974 --> 00:29:42,927 Vous ne l'aurez pas, allez vous-en ! 218 00:29:44,609 --> 00:29:45,963 Laissez-le moi ! 219 00:29:48,930 --> 00:29:51,319 Non, je ne veux pas que vous l'emportiez ! 220 00:29:54,607 --> 00:29:56,281 Il y a d'autres cadavres sur la place. 221 00:29:57,167 --> 00:29:58,154 Non ! 222 00:30:00,166 --> 00:30:02,078 Au ch�teau, nous serons en s�curit�. 223 00:30:02,446 --> 00:30:04,321 Oui, la peste ne traversera pas ces murailles. 224 00:30:04,686 --> 00:30:05,912 Tous au ch�teau ! 225 00:30:07,205 --> 00:30:09,718 31 d�cembre 1499. 226 00:30:11,004 --> 00:30:12,914 La peste continue � se r�pandre. 227 00:30:13,642 --> 00:30:15,679 Dans les campagnes, on ne voit que b�chers fumants. 228 00:30:16,042 --> 00:30:17,997 Et les routes sont peupl�es de cadavres. 229 00:30:24,039 --> 00:30:24,789 Kurt. 230 00:30:25,638 --> 00:30:28,197 Tu dois faire quelque chose, ils essaient de p�n�trer dans le ch�teau. 231 00:30:28,357 --> 00:30:29,586 Il faut que tu y ailles. 232 00:30:30,556 --> 00:30:32,548 Les soldats tiendront cette racaille � distance. 233 00:30:33,474 --> 00:30:34,386 Calme-toi. 234 00:30:37,834 --> 00:30:38,821 Ils te font peur ? 235 00:30:39,233 --> 00:30:41,465 Non, je n'ai pas peur de la mort, Kurt. 236 00:30:42,073 --> 00:30:44,065 Et puis, je savais que ce fl�au s'abattrait sur nous. 237 00:30:44,235 --> 00:30:46,869 Ma m�re l'avait pr�dit. L'as-tu oubli�, Kurt ? 238 00:31:17,185 --> 00:31:18,215 Ouvrez ! 239 00:31:18,661 --> 00:31:19,854 Arri�re ! Reculez ! 240 00:31:21,579 --> 00:31:23,172 - Piti� ! - Reculez ! 241 00:31:46,614 --> 00:31:47,489 Ouvre ! 242 00:31:48,695 --> 00:31:51,329 J'�touffe... j'�touffe... piti�... 243 00:31:59,408 --> 00:32:00,398 Je meurs. 244 00:32:49,433 --> 00:32:50,868 Je ne veux pas mourir. 245 00:32:51,952 --> 00:32:53,352 Non, je ne veux pas... 246 00:32:53,829 --> 00:32:54,788 P�re. 247 00:33:00,391 --> 00:33:03,504 Von Klage r�cite les versets de l'apocalypse � la chapelle. 248 00:33:03,670 --> 00:33:05,419 Allons l'�couter, viens. 249 00:33:13,867 --> 00:33:16,979 M�re, je devrais te venger, mais Kurt est mon mari. 250 00:33:17,144 --> 00:33:18,575 Ai-je le droit de le ha�r ? 251 00:33:18,863 --> 00:33:20,615 Sans ton aide, je n'y parviendrai jamais. 252 00:33:21,023 --> 00:33:22,741 Je t'en prie, du haut du ciel, aide-moi. 253 00:33:22,900 --> 00:33:24,620 Seule, je suis impuissante. 254 00:33:49,575 --> 00:33:50,689 P�re, qu'y a t-il ? 255 00:33:51,013 --> 00:33:54,847 Je sens la mort... Je sens la mort, elle arrive. 256 00:34:07,049 --> 00:34:10,722 Alors, j'aper�us l'agneau, qui brisait le sixi�me sceau. 257 00:34:12,047 --> 00:34:13,875 Et il y eut un grand s�isme. 258 00:34:14,648 --> 00:34:16,364 Le soleil prit la teinte de la nuit. 259 00:34:23,125 --> 00:34:25,511 La lune devint aussi rouge que le sang. 260 00:34:26,202 --> 00:34:29,080 Et un vent de temp�te renversa toute chose. 261 00:34:31,481 --> 00:34:34,629 Humboldt, tu le payeras de ta vie. 262 00:34:35,401 --> 00:34:36,718 De ta vie ! 263 00:34:37,918 --> 00:34:41,591 Oh mon dieu, pardonne mes p�ch�s et accorde la paix � mon �me. 264 00:34:41,876 --> 00:34:43,102 Accorde-moi la paix. 265 00:34:49,553 --> 00:34:52,468 Et enfin quand l'agneau de dieu eut bris� son septi�me sceau, 266 00:34:52,633 --> 00:34:55,104 il se fit un grand silence dans le ciel. 267 00:34:59,554 --> 00:35:01,541 Il pleut ! Il pleut ! 268 00:35:02,911 --> 00:35:04,981 L'eau va nous purifier. 269 00:35:06,591 --> 00:35:09,864 Hosanna, merci seigneur. Deo gratias, la peste est finie. 270 00:35:12,024 --> 00:35:13,096 F�tons �a ! 271 00:35:14,826 --> 00:35:16,342 Que dieu soit lou� ! 272 00:35:54,253 --> 00:35:58,374 Et au jour du jugement dernier, les morts sortiront de leur tombe. 273 00:35:58,532 --> 00:36:01,412 Humboldt, tremble, sois maudit ! 274 00:36:01,694 --> 00:36:05,763 Et maudit soit ton fils. Lui aussi conna�tra ma vengeance ! 275 00:36:12,448 --> 00:36:13,279 Non ! 276 00:36:15,888 --> 00:36:17,639 Va t-en ! Va t-en ! 277 00:36:20,566 --> 00:36:21,444 P�re ! 278 00:36:50,556 --> 00:36:53,864 C'est la bague que le comte Franz avait au doigt quand il fut enterr�. 279 00:36:54,117 --> 00:36:55,072 �trange. 280 00:37:33,543 --> 00:37:36,455 - Avez-vous pass� une bonne nuit ? - J'ai pass� une excellente nuit. 281 00:37:36,623 --> 00:37:39,931 - Puis-je faire quelque chose pour vous ? - Non, vous avez d�j� trop fait, merci. 282 00:37:40,700 --> 00:37:44,455 Et puis, tout est encore si confus en moi. C'est arriv� tellement vite. 283 00:37:45,139 --> 00:37:46,651 Vous ne vous souvenez pas de ce qui vous est arriv� ? 284 00:37:47,579 --> 00:37:48,258 Non. 285 00:37:49,138 --> 00:37:51,290 Tout ce dont je me souviens, c'est que notre carrosse a vers�, 286 00:37:51,458 --> 00:37:53,051 et que je suis venue chercher de l'aide. 287 00:37:53,419 --> 00:37:55,485 Vous me paraissiez �pouvant�e. C'est � cause de l'orage ? 288 00:37:56,376 --> 00:37:58,048 � la porte de la chapelle, vous vous �tes �vanouie. 289 00:37:59,133 --> 00:38:01,565 D'o� venez-vous ? Et o� devez-vous aller ? 290 00:38:02,612 --> 00:38:03,444 Je viens de loin. 291 00:38:04,094 --> 00:38:05,161 Je viens de tr�s loin. 292 00:38:06,933 --> 00:38:08,603 Je suis � la recherche de mon p�re. 293 00:38:10,692 --> 00:38:13,920 Ou... de ce qui reste de lui, je le crains. 294 00:38:17,289 --> 00:38:18,485 Mon nom est Mary. 295 00:38:18,890 --> 00:38:21,003 Il serait bon que vous vous reposiez pendant quelques jours. 296 00:38:21,970 --> 00:38:24,002 Le pays souffre des s�quelles de la peste. 297 00:38:24,445 --> 00:38:26,167 Il est encore en proie � la peur. 298 00:38:27,247 --> 00:38:28,884 Il faut que je parte au plus t�t. 299 00:38:29,804 --> 00:38:32,442 La ville de Prague est tellement loin de chez vous. 300 00:38:33,846 --> 00:38:37,075 Mais, voyager en ce moment est extr�mement dangereux. 301 00:38:37,405 --> 00:38:38,801 Les routes sont infest�es de brigands. 302 00:38:39,082 --> 00:38:41,549 C'est un risque que je devrai courir. 303 00:38:44,759 --> 00:38:47,116 Demeurez, je vous en prie. 304 00:38:47,919 --> 00:38:50,387 Le comte Kurt, mon mari. 305 00:38:52,597 --> 00:38:54,588 Si la peste n'avait pas d�cim� ma garde, 306 00:38:55,474 --> 00:38:56,988 je vous aurais offert une escorte pour vous permettre 307 00:38:57,155 --> 00:38:58,431 de gagner Prague sans p�ril. 308 00:38:59,356 --> 00:39:02,311 D�sirez-vous que nous envoyions un messager � ceux qui vous attendent, 309 00:39:02,515 --> 00:39:04,552 pour demander qu'ils vous envoient une escorte ? 310 00:39:10,912 --> 00:39:13,346 Vous devrez m'excuser. C'est le requiem pour le repos 311 00:39:13,512 --> 00:39:15,388 de l'�me du comte Humboldt, mort hier. 312 00:39:15,873 --> 00:39:17,828 �tait-ce un de vos parents ? 313 00:39:19,031 --> 00:39:20,143 Mon p�re. 314 00:39:21,149 --> 00:39:22,181 Je suis d�sol�e. 315 00:39:33,546 --> 00:39:35,341 Je ne veux pas que vous vous en alliez si vite. 316 00:39:36,184 --> 00:39:37,380 Je dois partir. 317 00:39:43,422 --> 00:39:45,540 � qui puis-je remettre un message pour Prague ? 318 00:39:46,140 --> 00:39:48,571 Vous le donnerez � Von Klage, demain. 319 00:39:49,738 --> 00:39:51,219 D�s l'aube, il d�p�chera quelqu'un. 320 00:40:15,134 --> 00:40:17,265 Repose en paix. Amen. 321 00:41:22,166 --> 00:41:23,643 �tes-vous bien, chez nous ? 322 00:41:25,165 --> 00:41:26,073 Oui, merci. 323 00:41:27,162 --> 00:41:28,388 Tout le monde est si gentil. 324 00:41:28,761 --> 00:41:30,876 Alors, restez encore quelques temps, je vous en prie. 325 00:41:31,040 --> 00:41:32,473 Depuis que vous �tes l�, je me sens heureux, 326 00:41:32,759 --> 00:41:34,158 et �a ne m'�tait plus arriv� depuis longtemps. 327 00:41:34,317 --> 00:41:36,388 Comment vous expliquer... C'est comme si... 328 00:41:36,559 --> 00:41:38,226 je me remettais � vivre tout � coup. 329 00:41:39,354 --> 00:41:42,075 Je crois que moi aussi je suis heureuse � nouveau. 330 00:42:20,365 --> 00:42:21,634 Pourquoi avez-vous fait �a ? 331 00:42:22,483 --> 00:42:23,676 Je vous aime, Mary. 332 00:42:24,800 --> 00:42:26,231 Je veux que vous soyiez � moi. 333 00:42:27,919 --> 00:42:29,234 Je voudrais t'appartenir. 334 00:42:29,836 --> 00:42:32,302 Mais cela ne se peut. L'adult�re est puni de mort. 335 00:42:33,476 --> 00:42:36,304 Si Von Klage l'apprenait, ce serait la fin pour nous. 336 00:42:58,335 --> 00:43:01,133 Grumalda, depuis l'arriv�e de cette femme, 337 00:43:02,093 --> 00:43:03,411 Kurt n'est plus le m�me. 338 00:43:04,209 --> 00:43:05,280 Il me n�glige. 339 00:43:06,607 --> 00:43:08,198 Il ne faut pas perdre une minute. 340 00:43:10,005 --> 00:43:12,200 Tu dois faire face, lui parler. 341 00:43:13,763 --> 00:43:14,957 Je vais essayer. 342 00:43:16,280 --> 00:43:17,953 S'il ne fait pas comme les autres soirs... 343 00:43:19,999 --> 00:43:22,034 Il ne prend plus le chemin de cette chambre. 344 00:43:34,352 --> 00:43:36,304 Tu as oubli� de frapper avant d'entrer. 345 00:43:36,706 --> 00:43:38,663 Croyais-tu peut-�tre p�n�trer chez ta ma�tresse ? 346 00:43:39,265 --> 00:43:41,732 Je suis ton �pouse, Kurt. Ne l'oublie jamais. 347 00:43:41,944 --> 00:43:44,582 Tu veux m'empoisonner la vie en me rappelant que je suis ton mari ? 348 00:43:45,942 --> 00:43:47,339 C'est comme �a que tu veux te venger ? 349 00:43:47,979 --> 00:43:49,694 Et de quoi donc devrais-je me venger ? 350 00:43:49,857 --> 00:43:51,290 Du mariage que tu m'as impos� ? 351 00:43:52,016 --> 00:43:54,085 Non. Je te pardonne cela. 352 00:43:55,057 --> 00:43:56,724 On s'habitue vite � certaines choses. 353 00:43:57,213 --> 00:43:59,566 Et on finit m�me par y trouver un certain plaisir. 354 00:44:01,650 --> 00:44:03,842 Maintenant, m�me si tu en avais l'intention, 355 00:44:04,566 --> 00:44:07,359 je ne te permettrais pas de me mettre sur le cot� comme un objet. 356 00:44:08,082 --> 00:44:09,755 Kurt, tu ferais mieux d'oublier cette cr�ature. 357 00:44:10,082 --> 00:44:11,719 Tu ne l'auras jamais, j'y veillerai. 358 00:44:12,001 --> 00:44:13,193 Ne joue pas la surprise. 359 00:44:13,642 --> 00:44:15,115 Tu sais tr�s bien de qui je parle. 360 00:44:17,319 --> 00:44:18,634 Tu ne me fais pas peur. 361 00:44:20,274 --> 00:44:21,593 Je l'aurai, comme je t'ai eue, toi. 362 00:44:21,753 --> 00:44:23,265 Prends garde. Si jamais tu la touches, 363 00:44:23,514 --> 00:44:25,104 je te ferai mettre � mort pour crime d'adult�re. 364 00:46:13,234 --> 00:46:14,628 Non, Elizabeth, attends. 365 00:46:15,548 --> 00:46:18,983 Ne le tue pas maintenant. Il n'est pas temps encore. 366 00:46:57,038 --> 00:46:58,357 Je dois partir. 367 00:47:01,918 --> 00:47:03,429 Non, tu ne sortiras pas d'ici. 368 00:47:04,832 --> 00:47:07,106 � quoi bon t'obstiner ? Je devrai partir t�t ou tard. 369 00:47:07,351 --> 00:47:08,260 Que veux-tu dire ? 370 00:47:12,666 --> 00:47:15,134 - Tu es mari�. Ta femme... - Je la hais. 371 00:47:15,385 --> 00:47:18,377 Le simple fait qu'elle existe est un obstacle � notre bonheur. 372 00:47:41,725 --> 00:47:43,634 Kurt, je t'en prie. Que veux-tu donc faire ? 373 00:48:40,600 --> 00:48:41,431 Aiguemont. 374 00:48:42,803 --> 00:48:43,916 Voici le message. 375 00:48:44,481 --> 00:48:46,117 - Fais vite. - Oui, �minence. 376 00:48:47,398 --> 00:48:49,466 Dis-moi, as-tu inform� le comte Kurt de ton d�part ? 377 00:48:49,995 --> 00:48:53,029 Non, �minence. C'est le comte qui m'a demand� si j'allais � Prague. 378 00:48:53,231 --> 00:48:55,872 Je lui ai dit oui. Alors il m'a demand� de lui remettre le message. 379 00:48:56,032 --> 00:48:56,861 Mais je lui ai dit que je ne l'avais pas encore. 380 00:48:57,069 --> 00:49:00,185 Prends bien soin de ce message. Tu le remettras au comte Maestan. 381 00:49:03,785 --> 00:49:06,581 Tiens, prends donc une gorg�e d'eau de vie. La route est longue. 382 00:49:11,941 --> 00:49:13,088 Merci mon seigneur. 383 00:49:35,681 --> 00:49:37,192 Aiguemont ne donne plus signe de vie. 384 00:49:39,039 --> 00:49:40,835 Qui, l'estafette ? En effet. 385 00:49:41,278 --> 00:49:45,154 Mais il n'y a pas lieu de s'inqui�ter. Il n'est absent que depuis deux jours. 386 00:49:46,675 --> 00:49:47,866 Il reviendra peut-�tre avec l'escorte. 387 00:49:48,790 --> 00:49:50,780 �a lui sera difficile. Il ne reviendra plus, h�las. 388 00:49:51,151 --> 00:49:52,662 Ah, peut-on savoir pourquoi ? 389 00:49:54,507 --> 00:49:56,063 Grumalda, je vous en prie, parlez. 390 00:49:58,186 --> 00:49:59,413 Il a �t� empoisonn�. 391 00:49:59,866 --> 00:50:02,014 On vient de retrouver son corps dans les bois. 392 00:50:10,417 --> 00:50:13,326 Que le sang de l'innocent retombe sur son assassin. 393 00:50:14,770 --> 00:50:15,922 Ainsi soit-il. 394 00:50:25,928 --> 00:50:26,601 Kurt. 395 00:50:26,884 --> 00:50:27,837 Je n'avais pas le choix. 396 00:50:28,004 --> 00:50:30,231 Il fallait l'emp�cher de livrer ton message. 397 00:50:31,002 --> 00:50:32,557 Tu as pu faire une chose pareille. 398 00:50:33,679 --> 00:50:34,634 Dis-moi que ce n'est pas vrai. 399 00:50:34,999 --> 00:50:36,951 Je suis pr�t � tout, je ne veux pas te perdre. 400 00:50:38,238 --> 00:50:41,622 Tu es malade, Kurt. Je partirai malgr� toi. 401 00:50:41,991 --> 00:50:43,059 Non, plus maintenant. 402 00:50:44,989 --> 00:50:46,580 Cette nuit, nous tuerons Elizabeth. 403 00:50:49,587 --> 00:50:51,101 Et je serais ta complice ? 404 00:50:52,345 --> 00:50:54,573 Je ne me m�lerai pas � une telle horreur. 405 00:51:42,828 --> 00:51:44,260 O� cela va t-il m'entra�ner ? 406 00:51:44,828 --> 00:51:48,259 Au point o� nous en sommes... D'accord, je t'aiderai, explique. 407 00:51:49,183 --> 00:51:51,090 Personne ne pourra soup�onner quoi que ce soit. 408 00:51:52,022 --> 00:51:53,659 Ils croiront � une mort naturelle. 409 00:51:55,299 --> 00:51:56,615 Le poison laisse des traces. 410 00:51:57,059 --> 00:51:59,366 Elle mourra donc comme si elle avait soudain oublier de respirer. 411 00:52:01,295 --> 00:52:03,808 Oui, et nul ne pensera � nous soup�onner. 412 00:52:04,131 --> 00:52:07,362 Et nous pourrons vivre ensemble, et nous aimer. 413 00:52:07,689 --> 00:52:10,725 - Oui, nous aimer. - Pour toujours, Mary. 414 00:53:31,787 --> 00:53:32,777 Reste l�, j'irai seul. 415 00:53:32,947 --> 00:53:34,901 Non, j'ai trop peur. Emm�ne-moi, Kurt. 416 00:53:35,944 --> 00:53:38,173 Sois tranquille. Tu as eu peur de rien du tout. 417 00:53:38,501 --> 00:53:40,856 Non, j'ai vu un homme. Il nous �piait. 418 00:53:41,460 --> 00:53:42,175 Mais non. 419 00:53:48,416 --> 00:53:49,291 Viens, d�p�che-toi. 420 00:54:19,751 --> 00:54:21,627 Qui est l� ? Que faites-vous dans ma chambre ? 421 00:54:22,191 --> 00:54:23,987 Le sommeil me fuit depuis quelques temps. 422 00:54:24,149 --> 00:54:27,618 J'�tais mont�e au chemin de ronde afin de respirer l'air de la nuit. 423 00:54:28,305 --> 00:54:30,943 Soudain, il m'a sembl� qu'on parlait dans le corridor. 424 00:54:31,304 --> 00:54:33,579 Je suis descendue voir ce que c'�tait. 425 00:54:38,777 --> 00:54:40,575 Vous n'avez rien entendu, sans doute ? 426 00:54:40,817 --> 00:54:43,046 Non. Vous m'avez fait tr�s peur en entrant. 427 00:54:43,814 --> 00:54:46,726 J'esp�rais ne pas vous r�veiller. C'est pourquoi je suis entr�e sans frapper. 428 00:54:47,532 --> 00:54:50,170 - Retournez donc vous coucher. - Bonne nuit. 429 00:54:51,729 --> 00:54:52,636 Bonne nuit. 430 00:55:16,491 --> 00:55:17,236 Merci. 431 00:55:17,922 --> 00:55:19,793 Maintenant, nous ne pouvons plus perdre une minute, viens. 432 00:55:20,394 --> 00:55:22,693 Ce sera vite termin�, tu verras. Viens. 433 00:56:55,862 --> 00:56:58,315 Ferme la grille de l'int�rieur, et remets la cl� dans sa cavit�. 434 00:56:58,609 --> 00:57:02,031 Si quelqu'un vient, il ne se doutera pas de notre pr�sence. Tu as compris ? 435 00:57:41,226 --> 00:57:42,617 Vite, donne-moi la bougie. 436 01:00:36,653 --> 01:00:37,800 Mal�diction ! 437 01:00:47,897 --> 01:00:49,448 - Qu'allons-nous faire maintenant ? - Viens. 438 01:00:58,581 --> 01:01:00,566 Pas de panique. Il doit y avoir une deuxi�me issue. 439 01:02:25,093 --> 01:02:26,361 C'est la chambre d'Elizabeth. 440 01:02:26,648 --> 01:02:28,040 Le diable nous aide, mon amie. 441 01:02:28,842 --> 01:02:31,300 Nous pourrons la ramener ici sans courir le moindre risque. 442 01:03:00,135 --> 01:03:01,358 Mary. 443 01:03:03,125 --> 01:03:05,472 L�ve-toi, c'est le moment. Fais vite. 444 01:03:06,356 --> 01:03:08,021 Je voudrais que ce soit d�j� termin�. 445 01:04:02,367 --> 01:04:03,240 Elle est morte. 446 01:05:55,739 --> 01:05:56,917 Je reviens dans un instant. 447 01:06:06,677 --> 01:06:07,790 Qu'avez-vous ? 448 01:06:08,395 --> 01:06:10,347 On dirait que vous m'avez prise pour un fant�me. 449 01:06:10,791 --> 01:06:13,304 - Avec qui parlez-vous ? - Avec votre femme. 450 01:06:13,949 --> 01:06:14,903 Comment va-t-elle ? 451 01:06:15,106 --> 01:06:16,820 Elle allait encore tr�s bien il y a une minute. 452 01:06:17,305 --> 01:06:19,942 Et elle a... un tr�s bon app�tit. 453 01:06:47,393 --> 01:06:48,143 Mais qu'as-tu donc ? 454 01:06:48,311 --> 01:06:50,028 Elle n'est plus l�. Je viens d'aller voir. 455 01:06:50,430 --> 01:06:51,942 Elle est all�e nous accuser, j'en suis s�r. 456 01:06:52,506 --> 01:06:53,304 Entre. 457 01:06:58,262 --> 01:07:01,218 Tu t'es laiss� prendre � leur jeu comme un petit bambin, Kurt. 458 01:07:02,777 --> 01:07:04,256 Cette servante se moque de toi. 459 01:07:06,495 --> 01:07:07,810 Mais Grumalda m'a dit que... 460 01:07:07,972 --> 01:07:10,086 Elle a r�ussi � te faire peur, c'est ce qu'elle voulait. 461 01:07:11,167 --> 01:07:12,484 Elizabeth est morte. 462 01:07:13,046 --> 01:07:15,999 Tu l'as vue, glac�e, et ne respirant plus. 463 01:07:16,281 --> 01:07:17,916 Oui, et Grumalda aussi l'a vue. 464 01:07:18,279 --> 01:07:20,030 J'ai peur que Grumalda ait tout d�couvert. 465 01:07:20,277 --> 01:07:21,791 Et qu'elle essaie de te faire chanter. 466 01:07:22,875 --> 01:07:24,942 Pourquoi ne la contenterions-nous pas ? 467 01:07:26,151 --> 01:07:29,378 Serait-ce la fin du monde de donner de l'argent � cette m�g�re ? 468 01:07:30,786 --> 01:07:33,094 Et puis, les vieux ne sont pas tr�s solides. 469 01:07:33,745 --> 01:07:35,416 Un rien peut les tuer. 470 01:08:03,192 --> 01:08:04,703 Aujourd'hui, j'ai �pous�... 471 01:08:41,552 --> 01:08:43,223 Comment, c'est vous monseigneur ? 472 01:08:43,751 --> 01:08:44,544 C'est toi. 473 01:08:45,906 --> 01:08:47,386 Il m'a sembl� qu'on marchait dans les galeries. 474 01:08:47,749 --> 01:08:49,416 Puis, une porte a grinc� quelque part. Je venais voir et... 475 01:08:49,624 --> 01:08:50,850 Et tu n'as rien d�couvert ! 476 01:08:51,700 --> 01:08:54,338 Ne me prenez pas pour un fou, mais depuis quelques nuits, 477 01:08:54,778 --> 01:08:56,210 des choses �tranges se passent. 478 01:08:56,534 --> 01:08:57,367 C'est-�-dire ? 479 01:08:57,896 --> 01:09:00,086 Eh bien, comment dire... C'est comme si quelqu'un 480 01:09:00,252 --> 01:09:02,889 r�dait un peu partout. Et quand je vais voir, il n'y a plus personne. 481 01:09:03,047 --> 01:09:05,962 Dis-moi ce que tu as vu. C'�tait la silhouette d'une femme, peut-�tre ? 482 01:09:06,724 --> 01:09:08,600 Rien qu'une ombre. Je me suis dissimul� l� derri�re, 483 01:09:08,804 --> 01:09:10,233 mais cette fois, c'est vous qui �tes arriv�. 484 01:09:13,678 --> 01:09:15,906 Va t-en fouiller le jardin. Moi, je vais voir en haut. 485 01:10:16,484 --> 01:10:18,132 Ton �pouse �tait � la chapelle. 486 01:10:18,537 --> 01:10:20,580 En sortant, elle m'a pri� de l'excuser aupr�s de toi. 487 01:10:20,747 --> 01:10:23,229 Elle est encore malade, et prendra son repas dans sa chambre. 488 01:10:25,721 --> 01:10:26,462 Qu'as-tu ? 489 01:10:26,825 --> 01:10:29,107 Ne faites pas attention, j'�tais distrait. 490 01:10:31,487 --> 01:10:34,182 Si je l'avais su plut�t, je serais aller partager son repas dans sa chambre. 491 01:10:34,365 --> 01:10:36,716 Pourquoi ne pas y aller maintenant ? Apportez-lui son d�ner. 492 01:10:36,902 --> 01:10:39,335 Ce sont des attentions qui font plaisir � une femme. 493 01:10:41,533 --> 01:10:43,495 � propos, Kurt, je dois te parler. 494 01:10:43,978 --> 01:10:45,828 Ne te semble t-il pas qu'en qualit� de vassal, 495 01:10:46,224 --> 01:10:49,171 tu pourrais organiser une f�te pour c�l�brer la fin de l'�pid�mie ? 496 01:10:49,336 --> 01:10:52,439 De plus, nous pourrions marquer solennellement la fin de ce si�cle. 497 01:10:52,725 --> 01:10:55,324 - Qu'en penses-tu ? - Puis-je aller servir la comtesse ? 498 01:10:57,571 --> 01:10:59,420 Oui, j'irai la voir plus tard. 499 01:11:07,052 --> 01:11:08,404 Tu ne m'as pas r�pondu. 500 01:11:09,210 --> 01:11:10,040 Oui, certes. 501 01:11:11,089 --> 01:11:12,442 Il me semble que cela est une bonne id�e. 502 01:11:13,447 --> 01:11:16,723 Je voudrais que cette c�r�monie soit le symbole du renouveau. 503 01:11:18,727 --> 01:11:20,318 Il serait bon que tout le monde soit pr�sent. 504 01:11:21,922 --> 01:11:24,073 Et que chacun �l�ve une pri�re d'action de gr�ce. 505 01:11:24,282 --> 01:11:27,557 Tu pourrais te faire aider par Von Lest, un homme intelligent. 506 01:11:28,162 --> 01:11:29,593 Je trouve cette id�e merveilleuse. 507 01:11:29,960 --> 01:11:32,597 Mais est-ce que tout le monde pourra participer � cette f�te, 508 01:11:32,918 --> 01:11:34,433 en parfaite s�r�nit� ? 509 01:11:35,798 --> 01:11:38,152 Elizabeth m'a assur� de sa pr�sence. Et vous-m�me, 510 01:11:38,356 --> 01:11:39,548 serez-vous des n�tres ? 511 01:11:39,836 --> 01:11:42,395 Avec grand plaisir. Je ne voudrais pas manquer cette f�te. 512 01:11:44,754 --> 01:11:45,743 Je vous prie de m'excuser. 513 01:11:46,353 --> 01:11:48,390 Je dois revoir une liste d'imp�ts. 514 01:11:53,948 --> 01:11:55,860 Votre femme est tr�s fatigu�e. Elle se repose. 515 01:11:56,028 --> 01:11:58,985 Elle demande � ne pas �tre d�rang�e. 516 01:12:01,145 --> 01:12:02,101 Bonne nuit. 517 01:12:08,662 --> 01:12:10,012 C'est une conjuration. 518 01:12:10,861 --> 01:12:11,815 Von Klage... 519 01:12:12,580 --> 01:12:14,774 Lui aussi voudrait s'emparer de ce comt�. 520 01:12:15,019 --> 01:12:17,372 Et le vieux renard pense que cette fois, l'occasion est bonne. 521 01:12:18,618 --> 01:12:20,209 Pourquoi tient-il tellement � cette satan�e f�te ? 522 01:12:21,017 --> 01:12:22,811 Pour pouvoir rassembler les nobles et le peuple. 523 01:12:22,975 --> 01:12:24,807 Et faire mon proc�s devant toute la clique. 524 01:12:25,574 --> 01:12:27,007 Si ce que tu dis est exact, 525 01:12:28,332 --> 01:12:29,891 nos jours sont compt�s. 526 01:12:30,571 --> 01:12:32,050 Et je ne vois pas comment nous pourrions nous en tirer. 527 01:12:32,291 --> 01:12:33,323 Peut-�tre devrions-nous fuir. 528 01:12:33,649 --> 01:12:35,241 Et tout laisser � Von Klage ! 529 01:12:36,607 --> 01:12:37,643 C'est �a que tu voudrais ? 530 01:12:38,769 --> 01:12:41,405 Non, pas �a. � cet intrigant, jamais. 531 01:12:43,244 --> 01:12:46,281 Quand je pense � Elizabeth, je perds le contr�le de mes nerfs. 532 01:12:46,843 --> 01:12:48,638 C'est elle qui nous a mis dans ce bourbier. 533 01:12:50,402 --> 01:12:53,599 Maudit soit le jour o� elle a mis les pieds dans mon ch�teau. 534 01:14:01,696 --> 01:14:03,531 Non, va t-en ! 535 01:14:18,734 --> 01:14:19,370 Kurt. 536 01:14:21,338 --> 01:14:22,937 Entends-tu ? Je suis Mary. 537 01:14:26,352 --> 01:14:28,267 Kurt, essaie de dormir. 538 01:14:28,556 --> 01:14:30,357 Ce n'est rien, tu as eu un cauchemar. 539 01:14:30,560 --> 01:14:31,517 Non, non. 540 01:14:32,524 --> 01:14:33,356 C'�tait elle. 541 01:14:34,327 --> 01:14:35,810 C'�tait elle, je l'ai vue. 542 01:14:36,613 --> 01:14:37,445 Dors. 543 01:14:41,942 --> 01:14:43,824 Venez. Laissons-le dormir. 544 01:16:09,842 --> 01:16:11,276 Et d'Ad�le Karnstein, j'ai eu une fille, 545 01:16:11,442 --> 01:16:13,830 que je reconnais comme �tant mon h�riti�re unique. 546 01:16:14,082 --> 01:16:15,995 L'enfant a �t� baptis�e au nom d'Elizabeth. 547 01:16:16,400 --> 01:16:19,042 Au cas o� je mourrais, je veux qu'elle soit �lev�e au ch�teau, 548 01:16:19,204 --> 01:16:22,239 et que mon fr�re Humboldt en soit le tuteur jusqu'� ses 18 ans. 549 01:16:22,602 --> 01:16:25,434 Sign� Franz Martin Vehill. 550 01:16:33,561 --> 01:16:34,593 Elizabeth. 551 01:16:36,281 --> 01:16:37,350 Elizabeth ! 552 01:16:44,121 --> 01:16:45,677 - Mary ! - Kurt. 553 01:16:47,600 --> 01:16:50,160 - Que fais-tu ici ? - J'ai entendu du bruit. 554 01:16:50,721 --> 01:16:52,868 Cette rumeur... �coute, n'entends-tu pas ? 555 01:17:00,520 --> 01:17:01,556 Tu vois ? 556 01:17:04,398 --> 01:17:05,468 Partons maintenant. 557 01:17:05,760 --> 01:17:07,351 Je sens que je perds lentement la raison. 558 01:17:31,116 --> 01:17:33,679 Le seigneur nous a �pargn�s parce qu'il est bon. 559 01:17:34,077 --> 01:17:36,716 Qu'il soit remerci� pour son infinie mis�ricorde. 560 01:17:39,596 --> 01:17:41,747 Et cette nuit, ce symbole du mal br�lera. 561 01:17:42,476 --> 01:17:44,034 Et avec lui br�leront vos cheveux. 562 01:17:45,076 --> 01:17:48,592 Ce sacrifice aidera � vaincre le plus fr�quent de nos p�ch�s, 563 01:17:49,157 --> 01:17:49,907 c'est-�-dire, 564 01:17:50,836 --> 01:17:53,225 l'attachement humain � la vanit� des choses. 565 01:18:25,794 --> 01:18:26,591 Qui est-ce ? 566 01:18:29,954 --> 01:18:30,591 Qui est l� ? 567 01:18:33,714 --> 01:18:35,702 La f�te est sur le point de commencer. 568 01:18:35,951 --> 01:18:37,433 On n'attend plus que vous. 569 01:18:38,592 --> 01:18:40,948 Va t-en ! Eh bien, vas-tu sortir ? 570 01:18:41,432 --> 01:18:44,073 Allez tous au diable. Je ne veux plus voir personne. 571 01:18:44,713 --> 01:18:45,862 Au diable ! 572 01:19:14,750 --> 01:19:18,584 Ce soir, Mary. Tu es plus belle que jamais. 573 01:19:20,070 --> 01:19:21,139 Tu dois descendre. 574 01:19:21,630 --> 01:19:24,065 Prends garde que ton absence ne fasse na�tre des soup�ons. 575 01:19:25,190 --> 01:19:26,466 Des soup�ons ? 576 01:19:29,470 --> 01:19:32,505 Von Klage sait. Et il a mis les autres au courant. 577 01:19:32,868 --> 01:19:34,907 Je suis convaincu qu'il attend avec impatience 578 01:19:35,112 --> 01:19:37,102 le moment o� il pourra pointer son doigt sur moi pour m'accuser. 579 01:19:37,949 --> 01:19:39,905 On dirait que tu as peur, que tu regrettes ce que tu as fait 580 01:19:40,069 --> 01:19:41,058 pour me poss�der. 581 01:19:44,429 --> 01:19:47,262 Non, pas de regrets. Pour toi, j'aurais fait bien davantage. 582 01:19:48,391 --> 01:19:49,665 Pr�pare-toi maintenant. 583 01:19:54,629 --> 01:19:56,699 Tu as raison, Mary. Je me pr�pare tout de suite. 584 01:19:56,869 --> 01:19:58,267 Nous affronterons ces hypocrites ensemble. 585 01:20:02,427 --> 01:20:04,067 Quel bonheur de vous revoir, �minence. 586 01:20:04,387 --> 01:20:06,141 �tes-vous satisfait de l'ordonnance de la f�te ? 587 01:20:06,870 --> 01:20:08,984 Mais, je ne vois pas le comte Kurt, ni la comtesse. 588 01:20:09,507 --> 01:20:11,178 Ils ne vont pas tarder � para�tre. 589 01:20:11,627 --> 01:20:13,504 Nous venons de vivre une p�riode bien malheureuse. 590 01:20:13,707 --> 01:20:14,901 J'ose esp�rer qu'aucun de vos proches... 591 01:20:15,347 --> 01:20:17,144 Mais la peste est finie, baron Von Lest. 592 01:20:18,429 --> 01:20:19,655 Voici le comte Kurt. 593 01:20:22,507 --> 01:20:23,826 Mes hommages, comte. 594 01:20:25,229 --> 01:20:27,422 - Heureux de vous revoir. - C'est un bonheur pour moi. 595 01:20:27,626 --> 01:20:29,379 - Merci. - Venez. 596 01:20:37,224 --> 01:20:38,137 Madame. 597 01:20:51,785 --> 01:20:53,060 Ne restons pas ensemble. 598 01:20:53,347 --> 01:20:55,258 Cela ne ferait que renforcer leurs soup�ons. 599 01:20:55,544 --> 01:20:56,865 J'ai besoin de ta pr�sence. 600 01:20:57,585 --> 01:20:59,781 - Ne m'en demande pas trop. - Attention ! 601 01:21:06,864 --> 01:21:07,820 Je n'ai pas encore vu ton �pouse. 602 01:21:08,145 --> 01:21:11,136 Elle n'est pas bien. Je crains qu'elle ne puisse descendre au jardin. 603 01:21:13,624 --> 01:21:14,535 �minence. 604 01:21:22,823 --> 01:21:25,097 Votre �pouse m'a ordonn� de vous la remettre. 605 01:21:28,862 --> 01:21:29,899 Bonsoir. 606 01:21:39,424 --> 01:21:40,494 Apportez-moi � boire. 607 01:21:42,543 --> 01:21:44,421 Reste ma�tre de toi, Kurt. 608 01:21:53,021 --> 01:21:54,934 � pr�sent, nous allons passer au jardin. 609 01:22:06,741 --> 01:22:08,378 Tu prendras deux hommes, et tu apporteras le mannequin. 610 01:22:08,580 --> 01:22:09,899 Et surtout, n'oublie pas la faux. 611 01:22:10,062 --> 01:22:12,372 - Oui, �minence. - Le moment est proche. 612 01:22:27,821 --> 01:22:29,617 Nous avons rencontr� madame la comtesse, monseigneur. 613 01:22:29,780 --> 01:22:31,736 - Elle est de plus en plus belle. - O� l'as-tu rencontr�e ? 614 01:22:32,462 --> 01:22:33,210 O� ? 615 01:22:34,780 --> 01:22:35,928 Dans la cour. 616 01:22:39,620 --> 01:22:41,256 Je n'ai jamais vu le comte dans cet �tat. 617 01:22:56,100 --> 01:22:57,207 Elizabeth. 618 01:23:26,116 --> 01:23:27,775 Elizabeth, attends. 619 01:23:35,087 --> 01:23:36,195 Attends-moi. 620 01:24:47,266 --> 01:24:48,733 Tu es morte, Elizabeth. 621 01:24:49,529 --> 01:24:50,431 Tu es morte ! 622 01:24:51,275 --> 01:24:52,382 Tu es morte ! 623 01:24:57,469 --> 01:24:58,497 Elizabeth. 624 01:25:00,369 --> 01:25:02,987 �a ne peut �tre toi. Tu es morte ! 625 01:25:04,258 --> 01:25:06,753 Non, Kurt, je suis vivante. 626 01:25:10,132 --> 01:25:12,755 Je ne puis le croire. Je t'ai tu�e. 627 01:25:13,231 --> 01:25:14,779 Les morts ne reviennent jamais � la vie. 628 01:25:15,057 --> 01:25:17,507 On ne se r�veille pas du sommeil �ternel. Va t-en ! 629 01:25:18,114 --> 01:25:19,898 Et �a, c'est ton corps ! 630 01:25:21,646 --> 01:25:23,115 Non, Kurt, c'est le mien. 631 01:25:25,699 --> 01:25:28,192 Il est sorti d'entre les morts et a �t� rendu � la vie. 632 01:25:29,233 --> 01:25:31,850 Tu as �t� dupe, Kurt. Ta femme �tait vivante. 633 01:25:33,122 --> 01:25:35,934 Mon corps a �t� recr�� pour rendre la paix � mon esprit errant 634 01:25:36,100 --> 01:25:37,681 et pour venger notre m�re. 635 01:25:39,317 --> 01:25:41,934 Je suis Helen Karnstein, la fille a�n�e d'Ad�le. 636 01:25:42,848 --> 01:25:44,429 Je suis la s�ur d'Elizabeth. 637 01:25:45,667 --> 01:25:47,687 Pour mieux te perdre, j'ai feint de t'aimer. 638 01:25:48,843 --> 01:25:51,338 L'heure du ch�timent a sonn� pour toi, Kurt. 639 01:25:51,622 --> 01:25:53,407 Tu vas payer tes actes ignobles. 640 01:25:53,925 --> 01:25:55,788 Pourquoi as-tu fait �a ? 641 01:25:57,103 --> 01:25:58,681 Pour ce pauvre corps. 642 01:25:59,681 --> 01:26:02,302 Regarde-le, Kurt. Regarde dans ce s�pulcre. 643 01:26:03,333 --> 01:26:06,385 Voil� quel �tait l'objet de ta si folle passion. 644 01:26:22,750 --> 01:26:25,368 - Mary... je... - Va, Elizabeth, va. 645 01:26:26,005 --> 01:26:27,145 Prends-moi avec toi. 646 01:26:27,830 --> 01:26:29,016 Tu dois vivre. 647 01:26:49,904 --> 01:26:52,636 Tu n'�chapperas pas � ton destin. Personne ne le peut. 648 01:26:53,595 --> 01:26:55,222 Par le diable, que veux-tu donc, vautour ? 649 01:26:55,701 --> 01:26:57,043 Ta vengeance ! 650 01:27:03,362 --> 01:27:05,940 Laisse-moi sortir d'ici, laisse-moi sortir ! 651 01:27:18,688 --> 01:27:19,953 Tu ne fuiras pas. 652 01:27:30,996 --> 01:27:32,936 Affronte ton destin, Kurt. 653 01:27:33,776 --> 01:27:36,032 �a suffit. Laisse-moi sortir. 654 01:27:36,832 --> 01:27:38,933 Tu ne peux rien contre moi. 655 01:27:39,611 --> 01:27:40,671 Va t-en ! 656 01:27:52,196 --> 01:27:53,822 Tu es libre, Kurt. 657 01:27:56,881 --> 01:27:57,626 Sors donc. 658 01:27:58,945 --> 01:28:00,166 Tu peux t'en aller. 659 01:28:06,669 --> 01:28:08,512 Va t-en ! Va t-en ! 660 01:29:01,851 --> 01:29:04,524 Kurt Sebastien Vehill, c'est l'heure. 661 01:29:07,276 --> 01:29:08,371 Sois fort. 662 01:29:09,909 --> 01:29:11,006 Et b�nis dieu. 663 01:29:11,638 --> 01:29:14,388 Si tu es innocent, le seigneur te sauvera. 664 01:30:08,636 --> 01:30:10,991 Ah, les vaches ! Ils auraient pu la faire plus l�g�re. 665 01:30:12,956 --> 01:30:14,788 C'est pas si mal, une petite peste. 666 01:30:15,676 --> 01:30:17,953 Apr�s, on peut s'en payer aux frais de la comtesse. 667 01:30:44,082 --> 01:30:45,563 Elle symbolise la mort. 668 01:30:46,325 --> 01:30:49,761 Et ces gens se moquent d'elle, car elle n'a pas su les prendre. 669 01:30:50,165 --> 01:30:52,440 N'est-ce pas un blasph�me de railler ainsi la mort ? 670 01:30:52,604 --> 01:30:55,643 Mais non, ce n'est qu'un jeu. C'est tr�s innocent. 671 01:31:17,812 --> 01:31:19,929 - Avez-vous vu Kurt ? - Non. 672 01:31:20,852 --> 01:31:22,206 Peut-�tre est-il aupr�s de son �pouse. 673 01:31:22,412 --> 01:31:23,399 Peut-�tre. 674 01:31:33,615 --> 01:31:35,127 Je ne peux plus bouger. 675 01:31:36,536 --> 01:31:37,888 Je ne peux plus parler. 676 01:31:39,376 --> 01:31:41,207 Je ne peux pas hurler ma terreur. 677 01:31:43,337 --> 01:31:44,610 Ils veulent me tuer. 678 01:31:45,336 --> 01:31:47,488 Ils me pr�parent une mort atroce. 679 01:31:48,576 --> 01:31:51,377 Si seulement je pouvais lancer un cri. Un cri ! 680 01:31:51,618 --> 01:31:52,415 Madame, ceci est un jour de joie. 681 01:31:52,579 --> 01:31:55,047 Que ce soit votre main gracieuse qui mette le feu au b�cher. 682 01:31:55,219 --> 01:31:56,939 Et que la beaut� et la douceur f�minines 683 01:31:57,100 --> 01:31:59,739 chassent � jamais et loin de nous la mort et l'�pouvante. 684 01:32:00,501 --> 01:32:04,415 Les images d'un pass� atroce se grimacent devant mes yeux. 685 01:32:05,544 --> 01:32:06,974 Que d'abominations ! 686 01:32:07,302 --> 01:32:09,260 Oh dieu, arr�tez ce cauchemar. 687 01:32:10,264 --> 01:32:11,855 Est-ce donc l� ce que j'ai fait ? 688 01:32:12,503 --> 01:32:14,063 C'�tait donc �a ma vie ? 689 01:32:16,944 --> 01:32:20,380 Cette suite de sc�nes lubriques, pactes �hont�s. 690 01:32:21,263 --> 01:32:23,302 Cette s�rie de meurtres, de viols, de faux serments. 691 01:32:24,065 --> 01:32:28,982 Et le souvenir br�lant de mes �treintes, avec un d�mon. 692 01:32:30,707 --> 01:32:32,426 Tu as voulu me faire mourir. 693 01:32:33,428 --> 01:32:35,623 Je te le pardonne volontiers. 694 01:32:36,147 --> 01:32:37,548 Je ne veux pas mourir. 695 01:32:39,230 --> 01:32:41,061 Rappelle-toi ma m�re. 696 01:32:46,711 --> 01:32:48,350 Je ne veux pas mourir. 55410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.