Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,480 --> 00:00:07,463
LA SORCI�RE SANGLANTE
2
00:01:35,921 --> 00:01:38,209
Fin du 15�me si�cle :
P�RIODE NOIRE
3
00:01:38,419 --> 00:01:40,831
La superstition et la cruaut�
s'allient � la peste
4
00:01:40,996 --> 00:01:43,363
pour faire de la vie un enfer.
5
00:02:29,639 --> 00:02:32,052
Ad�le Karnstein, l'heure est venue.
6
00:02:32,216 --> 00:02:33,839
Sois forte et b�nis dieu.
7
00:02:34,000 --> 00:02:36,176
Si tu es innocente,
le seigneur te sauvera.
8
00:02:52,712 --> 00:02:54,810
C'est elle, la sorci�re.
9
00:02:54,972 --> 00:02:56,787
Que dieu nous
prot�ge de ses mal�fices.
10
00:02:57,906 --> 00:02:59,372
Mais, o� sont ses filles ?
11
00:02:59,571 --> 00:03:01,589
Les filles de sorci�res
sont les filles du diable.
12
00:03:02,267 --> 00:03:03,767
La plus jeune vit au ch�teau,
13
00:03:04,091 --> 00:03:05,905
mais l'a�n�e,
plus personne ne l'a vue.
14
00:03:44,459 --> 00:03:48,055
Kurt, j'ai ordonn� que l'on conduise
la fille a�n�e sur les lieux du supplice.
15
00:03:48,225 --> 00:03:50,084
Oui, �minence, mais on ne
l'a pas encore retrouv�e.
16
00:03:50,246 --> 00:03:52,974
Les gens du ch�teau ne la
connaissent pas, �a ne sera pas facile.
17
00:03:53,457 --> 00:03:55,746
Il ne faut pas qu'elle
�chappe � la justice divine.
18
00:03:55,995 --> 00:03:57,932
Cette fille, tout comme sa m�re,
est suspecte de sorcellerie.
19
00:04:01,822 --> 00:04:03,287
Grumalda, vous prendrez la petite.
20
00:04:04,438 --> 00:04:06,376
Kurt, fais activer la recherche.
21
00:04:06,895 --> 00:04:08,913
Je veux qu'elle soit
au ch�teau avant ce soir.
22
00:04:27,944 --> 00:04:29,003
H�, que fais-tu l�, toi ?
23
00:04:29,173 --> 00:04:31,065
- Je dois parler au comte Humboldt.
- Dehors, vite !
24
00:04:31,233 --> 00:04:33,849
Non, je dois sauver une innocente,
elle court un danger mortel.
25
00:04:34,682 --> 00:04:35,787
Quel est ce bruit ?
26
00:04:36,347 --> 00:04:38,477
Venez, ma belle, approchez-vous.
27
00:04:43,799 --> 00:04:46,922
Mon nom est H�l�ne Rochefort,
je suis la fille d'Ad�le Karnstein.
28
00:04:48,001 --> 00:04:51,011
Calme-toi, mon enfant. Je n'ai que
peu de temps, mais je t'�couterai.
29
00:04:53,352 --> 00:04:56,475
Va dire � mon fils et � Von Klage
qu'ils attendent mon arriv�e.
30
00:05:14,500 --> 00:05:16,215
Personne n'osera nous d�ranger ici.
Alors, qu'as-tu � me dire ?
31
00:05:16,377 --> 00:05:19,567
Si Von Klage savait o� tu es,
il te ferait subir le sort de ta m�re.
32
00:05:21,128 --> 00:05:23,159
Tu sais pourquoi on la br�le ?
C'est une sorci�re.
33
00:05:23,323 --> 00:05:25,310
Elle a tu� mon fr�re, Franz.
34
00:05:26,356 --> 00:05:28,865
Non, c'est un mensonge.
Je peux vous prouver son innocence.
35
00:05:29,192 --> 00:05:30,906
Et je sais qui a
assassin� votre fr�re, Franz.
36
00:05:31,226 --> 00:05:34,338
C'est quelqu'un qui vit sous votre
toit, qui mange � votre table.
37
00:05:34,979 --> 00:05:37,092
Malheureuse, as-tu bien r�fl�chi aux
monstruosit�s que tu me dis ?
38
00:05:37,256 --> 00:05:38,924
Tu pr�tends conna�tre le meurtrier ?
39
00:05:39,731 --> 00:05:41,920
Dis-moi imm�diatement
comment il s'appelle, allons !
40
00:05:42,325 --> 00:05:44,551
Si tu veux que je suspende l'ex�cution
de ta m�re, tu ne dois rien me cacher.
41
00:05:44,722 --> 00:05:46,036
Dis-moi qui est le meurtrier.
42
00:05:47,475 --> 00:05:48,747
N'attends pas que dieu d�cide.
43
00:05:49,232 --> 00:05:51,218
Mais elle est innocente,
je vous le jure.
44
00:05:51,946 --> 00:05:53,093
Aidez-moi � la sauver.
45
00:05:53,823 --> 00:05:57,330
Faites retarder l'ex�cution de
quelques jours, je vous en supplie.
46
00:05:58,254 --> 00:06:01,285
Sais-tu bien ce qu'un homme peut
demander � une fille aussi belle que toi ?
47
00:06:02,087 --> 00:06:03,913
Tu as entendu l'ordre que j'ai donn�.
48
00:06:04,202 --> 00:06:06,074
Ils doivent m'attendre
avant de commencer.
49
00:06:06,756 --> 00:06:08,743
Je vais donner l'ordre
de suspendre l'ex�cution.
50
00:06:08,991 --> 00:06:10,024
Viens pr�s de moi.
51
00:06:10,468 --> 00:06:12,933
Seulement un baiser ! Un baiser !
52
00:06:51,668 --> 00:06:53,382
�coutez, �a commence.
53
00:06:55,938 --> 00:06:57,449
Du calme, n'aies pas peur.
54
00:06:57,616 --> 00:07:00,362
Ils ne peuvent proc�der
� l'ex�cution. Ils m'attendront.
55
00:07:08,035 --> 00:07:09,306
Je voudrais que toi aussi.
56
00:07:21,248 --> 00:07:24,075
Ad�le Karnstein, l'heure
de ton ch�timent est arriv�.
57
00:07:24,322 --> 00:07:25,991
Au nom du comte Humboldt
et de son fils Kurt,
58
00:07:26,158 --> 00:07:29,064
nous t'accusons d'avoir provoqu� par
tes mal�fices, et avec l'aide de satan,
59
00:07:29,312 --> 00:07:31,867
la mort du comte Franz,
leur fr�re et oncle,
60
00:07:32,026 --> 00:07:33,093
et le ma�tre de notre bon pays.
61
00:07:33,543 --> 00:07:34,861
Non, non, je suis innocente.
62
00:07:35,220 --> 00:07:36,936
Nous ne sommes pas l� pour te juger.
63
00:07:37,136 --> 00:07:39,327
Mais pour te confier � dieu
et � sa justice supr�me.
64
00:07:39,572 --> 00:07:42,239
- Non, je suis innocente !
- C'est assez !
65
00:07:42,925 --> 00:07:45,117
S'il est vrai que tu es innocente,
alors, n'aies pas peur,
66
00:07:45,281 --> 00:07:47,709
dieu te gardera du feu
et te rendra � nous intacte.
67
00:07:48,036 --> 00:07:50,022
Mais si tu es coupable, tu br�leras.
68
00:07:50,551 --> 00:07:54,252
La justice des hommes commet des
erreurs, mais celle de dieu, jamais.
69
00:07:56,977 --> 00:07:59,328
Elizabeth Karnstein,
si ta m�re est pr�serv�e du feu,
70
00:07:59,492 --> 00:08:01,443
son innocence �clatera
aux yeux de tous.
71
00:08:02,166 --> 00:08:03,596
Si elle est coupable,
72
00:08:03,763 --> 00:08:06,636
que le poids de ses p�ch�s
ne retombe pas sur toi.
73
00:08:07,635 --> 00:08:10,620
Ad�le, si tu es coupable, regarde
ta fille pour la derni�re fois.
74
00:08:11,388 --> 00:08:13,296
- Maman !
- Elizabeth !
75
00:08:14,342 --> 00:08:15,136
Emmenez-la d'ici.
76
00:08:22,247 --> 00:08:23,677
Ex�cutez la sentence.
77
00:09:50,989 --> 00:09:52,704
Elle est mont�e
d'elle-m�me sur le b�cher,
78
00:09:52,866 --> 00:09:54,535
c'est la preuve qu'elle est coupable.
79
00:09:58,974 --> 00:10:00,291
Je suis innocente.
80
00:10:00,851 --> 00:10:03,723
Seigneur, mon dieu, tu sais que je
ne suis pas coupable de ce crime.
81
00:10:04,404 --> 00:10:05,550
Pardonne-moi mes fautes.
82
00:10:20,093 --> 00:10:23,317
Humboldt !
Tu payeras ce crime de ta vie !
83
00:10:26,598 --> 00:10:27,189
Laissez-moi !
84
00:10:27,478 --> 00:10:31,940
Sois maudit ! Et avec toi,
maudits soient tes descendants !
85
00:10:32,588 --> 00:10:34,382
Vos corps seront supplici�s.
86
00:10:34,863 --> 00:10:36,929
Comme aujourd'hui
est supplici� le mien.
87
00:10:37,258 --> 00:10:39,210
Et je serai pr�sente
� l'heure de votre mort.
88
00:10:39,373 --> 00:10:40,407
Soyez maudits !
89
00:10:40,971 --> 00:10:44,434
Assassin ! Je t'accuserai
d'adult�re devant toute la ville !
90
00:10:45,881 --> 00:10:47,868
Que la peste vous �touffe tous !
91
00:10:48,276 --> 00:10:50,830
Que les m�res impuissantes
voient p�rir leur prog�niture !
92
00:10:51,070 --> 00:10:52,819
Que sur ce pays, la mort r�gne !
93
00:10:53,027 --> 00:10:56,330
Humboldt, ma mal�diction
te suivra o� que tu ailles !
94
00:10:56,659 --> 00:10:57,884
Maudit sois-tu !
95
00:10:58,215 --> 00:11:00,090
Ton c�ur de chien
ne conna�tra plus la paix !
96
00:11:00,332 --> 00:11:02,364
Mal�diction sur toi et ton fils !
97
00:11:03,006 --> 00:11:07,469
Toi aussi Kurt, tu subiras
le m�me sort que moi !
98
00:11:35,302 --> 00:11:39,083
H�l�ne, souviens-toi
de ta m�re morte innocente.
99
00:11:39,655 --> 00:11:43,241
Regarde. Un peu de cendres,
c'est tout ce qu'il reste de moi.
100
00:11:43,966 --> 00:11:46,349
N'oublie jamais... jamais...
101
00:11:47,199 --> 00:11:50,184
Mes assassins, Humboldt
et Kurt, expireront.
102
00:11:50,912 --> 00:11:54,261
Leur vie est le prix de
la mienne, souviens-toi.
103
00:11:56,140 --> 00:11:59,410
Ma mal�diction s'abattra
sur eux � la fin de ce si�cle.
104
00:12:54,864 --> 00:12:56,816
Non, assassin !
105
00:13:09,155 --> 00:13:13,220
Et voil�, je suis tranquille.
Notre secret ne sera jamais divulgu�.
106
00:13:27,161 --> 00:13:28,273
Elizabeth.
107
00:13:34,464 --> 00:13:35,498
Viens avec moi.
108
00:13:43,248 --> 00:13:47,754
�coute, Elizabeth.
Ceci est extr�mement important.
109
00:13:48,716 --> 00:13:51,783
Je sais qu'� ton �ge, tu ne
devrais penser qu'� jouer,
110
00:13:52,828 --> 00:13:55,383
mais tu as vu mourir
ta maman sur le b�cher.
111
00:13:56,420 --> 00:13:58,851
Et tes yeux sont
encore remplis d'horreur.
112
00:13:59,735 --> 00:14:00,960
Elizabeth.
113
00:14:02,888 --> 00:14:04,399
Je pense que...
114
00:14:06,601 --> 00:14:08,112
... si un jour, tu...
115
00:14:09,993 --> 00:14:11,141
Elizabeth.
116
00:14:12,710 --> 00:14:15,422
J'ai recueilli en cachette
les cendres de ta m�re.
117
00:14:16,063 --> 00:14:18,254
Elles reposent l�-bas,
dans la tombe de la dame
118
00:14:18,418 --> 00:14:21,528
qui est morte noy�e au pied
de la cascade. Tu te rappelleras ?
119
00:14:25,843 --> 00:14:27,559
Et ceci sera notre secret.
120
00:14:28,317 --> 00:14:30,543
Tu devras le cacher aux autres.
121
00:14:39,734 --> 00:14:43,118
Ainsi, tu seras la seule � savoir o�
prier pour l'�me de ta pauvre m�re.
122
00:14:43,567 --> 00:14:44,680
Invoque-la.
123
00:14:45,563 --> 00:14:48,311
Dans tes moments
de joie ou de peine.
124
00:14:50,274 --> 00:14:52,829
Elizabeth, tu m'entends ?
125
00:14:53,987 --> 00:14:55,338
As-tu compris ?
126
00:15:57,616 --> 00:15:58,644
L�che-moi !
127
00:16:03,964 --> 00:16:05,149
Ne me touche pas.
128
00:16:14,994 --> 00:16:18,559
As-tu regard� son visage ?
L'as-tu bien vue ?
129
00:16:18,962 --> 00:16:20,823
Elle ressemble de
plus en plus � la sorci�re.
130
00:16:21,026 --> 00:16:23,564
Cela n'a rien d'�trange,
elle est sa fille.
131
00:16:31,061 --> 00:16:35,069
La peste s'est abattu sur le comt�,
comme elle l'avait pr�dit, jadis.
132
00:16:35,347 --> 00:16:39,229
Pour la fin de ce si�cle, elle
viendra bient�t m'arracher l'�me.
133
00:16:39,393 --> 00:16:43,117
Pourquoi te tourmentes-tu, si tu
n'as pas de reproches � te faire ?
134
00:16:44,869 --> 00:16:46,967
Il y a quelque chose
qui te fait peur, Humboldt ?
135
00:16:48,717 --> 00:16:50,184
Oui...
136
00:16:51,177 --> 00:16:54,382
C'est de voir � longueur de
journ�es ce visage si semblable
137
00:16:54,550 --> 00:16:55,610
� celui de cette sorci�re.
138
00:16:56,416 --> 00:16:58,784
Ce n'est point la ressemblance
de leur visage qui te tourmente,
139
00:16:58,954 --> 00:17:00,375
mais celle de leur �me.
140
00:17:01,136 --> 00:17:03,505
Mais, sais-tu qu'Elizabeth
ne songe plus � sa m�re ?
141
00:17:04,072 --> 00:17:06,091
C'est l'alcool qui te ronge.
142
00:17:24,345 --> 00:17:27,199
Il para�t que tu continues
� tourner autour d'Elizabeth.
143
00:17:27,996 --> 00:17:29,540
Je t'avais d�fendu de lui parler.
144
00:17:29,700 --> 00:17:32,319
Cesse donc de me traiter
comme un petit gamin.
145
00:17:33,272 --> 00:17:36,520
Je suis fatigu� de
subir tes remontrances.
146
00:17:38,152 --> 00:17:41,199
Morbleu, tant que je serai vivant,
tu te plieras � ma volont� !
147
00:17:41,484 --> 00:17:43,143
Parce que c'est
moi qui commande, ici.
148
00:17:43,666 --> 00:17:45,642
Je te respecte,
parce que tu es mon p�re,
149
00:17:45,889 --> 00:17:48,538
autrement, je te ferais p�rir
de la fa�on dont a p�ri ton fr�re.
150
00:17:49,220 --> 00:17:52,550
Tu es comme lui. As-tu aussi
pens� � me d�pouiller de mes titres ?
151
00:17:53,267 --> 00:17:54,407
� me d�sh�riter ?
152
00:17:55,569 --> 00:17:56,992
Comment es-tu au
courant de cette histoire ?
153
00:17:57,155 --> 00:17:58,498
Je suis au courant de tout.
154
00:17:59,417 --> 00:18:02,148
Tu l'as suppli� de faire son testament
en ma faveur, mais il a refus�.
155
00:18:03,742 --> 00:18:06,157
Alors, tu l'as accus�
d'�tre l'amant d'Ad�le.
156
00:18:09,099 --> 00:18:10,362
Pauvre Franz.
157
00:18:11,557 --> 00:18:13,928
Je suis s�r qu'avec le temps,
nous nous serions r�concili�s.
158
00:18:14,096 --> 00:18:16,432
Et il ne serait pas mort
des mains de cette sorci�re.
159
00:18:23,141 --> 00:18:24,847
Tu n'as donc pas compris, encore ?
160
00:18:25,521 --> 00:18:26,831
C'est moi qui l'ai tu�.
161
00:18:27,348 --> 00:18:29,367
Je l'ai empoisonn�,
j'avais entendu la querelle.
162
00:18:29,529 --> 00:18:31,346
C'�tait � moi de le faire, non ?
Puisque tout ce qu'il poss�de
163
00:18:31,514 --> 00:18:32,574
sera bient�t � moi.
164
00:18:32,942 --> 00:18:34,250
Je croyais que tu avais compris.
165
00:18:35,918 --> 00:18:38,491
Et que tu avais fait br�ler la vieille
pour �carter de moi les soup�ons.
166
00:18:43,058 --> 00:18:45,158
Toi ! Tu as fait �a !
167
00:18:45,757 --> 00:18:49,480
Va t-en, va t-en !
Hors de ma vue !
168
00:18:49,764 --> 00:18:51,028
Assassin !
169
00:21:20,209 --> 00:21:22,104
Piti�, piti�. Pardonne-moi.
170
00:21:22,272 --> 00:21:25,207
C'est moi qui suis
responsable de ta mort, Franz,
171
00:21:25,408 --> 00:21:27,347
et de celle d'Ad�le Karnstein.
172
00:21:27,986 --> 00:21:30,761
Je l'ai envoy�e au b�cher,
croyant qu'elle t'avait tu�.
173
00:21:31,120 --> 00:21:34,968
Mais s'il est trop tard pour
lui demander son pardon,
174
00:21:35,127 --> 00:21:36,942
je t'en supplie, Franz,
accorde-moi le tien.
175
00:21:41,079 --> 00:21:41,709
Non !
176
00:24:04,937 --> 00:24:08,109
Tu seras mienne,
que tu le veuilles ou non.
177
00:24:08,429 --> 00:24:10,369
Va t-en, Kurt,
tu as bu, laisse-moi.
178
00:24:23,147 --> 00:24:25,438
Ne recommence plus jamais,
sinon malheur � toi !
179
00:24:27,156 --> 00:24:28,972
Sors, va t-en,
ou j'appelle � l'aide.
180
00:24:29,258 --> 00:24:31,154
Tu r�pondras
de ceci devant Von Klage.
181
00:24:32,472 --> 00:24:35,361
C'est lui qui commande ici.
Pas toi, ni ton p�re.
182
00:24:41,756 --> 00:24:45,478
Elizabeth, je le jure
sur satan, tu seras mienne.
183
00:24:46,873 --> 00:24:48,215
Quoiqu'il en co�te.
184
00:24:55,006 --> 00:24:56,903
Je d�sire �pouser Elizabeth.
185
00:24:57,148 --> 00:24:59,247
C'est de la d�mence !
186
00:25:00,085 --> 00:25:02,421
Comment peux-tu demander
une chose de ce genre ?
187
00:25:02,863 --> 00:25:04,364
Toi, justement toi !
188
00:25:06,830 --> 00:25:08,645
Aimes-tu vraiment cette jeune fille ?
189
00:25:10,082 --> 00:25:11,551
Je veux l'�pouser.
190
00:25:15,716 --> 00:25:17,025
Pourquoi t'y opposer ?
191
00:25:17,384 --> 00:25:20,351
As-tu song� que cette union
pourrait apaiser l'�me de sa m�re ?
192
00:25:23,175 --> 00:25:27,260
Oui, c'est vrai. Peut-�tre
oubliera-t-elle ses mal�dictions.
193
00:25:38,649 --> 00:25:40,116
Au nom du seigneur notre dieu,
194
00:25:40,949 --> 00:25:43,443
je vous unis par
les liens sacr�s du mariage.
195
00:25:44,402 --> 00:25:46,342
La mort seule pourra vous s�parer.
196
00:25:46,622 --> 00:25:49,714
Dans le pays, les gens
meurent comme des mouches.
197
00:25:50,194 --> 00:25:52,169
Par piti� pour eux,
dites un exorcisme.
198
00:25:52,494 --> 00:25:54,751
Que le fl�au
de la peste nous �pargne.
199
00:25:55,469 --> 00:25:59,554
Celle qui souille la chair vive,
de m�me que celle qui ronge les �mes.
200
00:26:00,430 --> 00:26:01,220
Amen.
201
00:26:18,720 --> 00:26:20,458
Tu es ma femme, Elizabeth.
202
00:26:23,164 --> 00:26:25,025
Non, ne crois pas �a.
Pas si vite.
203
00:26:25,782 --> 00:26:26,764
Attends.
204
00:26:27,528 --> 00:26:29,941
Non, pas une minute.
Je n'ai eu que trop de patience.
205
00:26:40,658 --> 00:26:41,766
Je te hais.
206
00:26:43,675 --> 00:26:46,880
Tu m'aimeras un jour, mais,
je pr�f�re que tu me ha�sses.
207
00:28:15,560 --> 00:28:18,392
- Tu es mienne.
- Tu ne m'inspires que du d�go�t.
208
00:28:24,556 --> 00:28:26,468
J'ai senti ton corps
fr�mir sous mes caresses.
209
00:28:27,954 --> 00:28:29,513
Il fr�missait de plaisir.
210
00:28:33,475 --> 00:28:34,463
Tu as �t� � moi.
211
00:28:35,551 --> 00:28:38,987
Non, Kurt, je ne serai jamais � toi,
parce que je ne t'aime pas.
212
00:28:39,668 --> 00:28:42,391
Tu as poss�d� mon corps,
tu n'auras pas mon �me.
213
00:28:42,950 --> 00:28:44,939
Je ne serai jamais
compl�tement � toi.
214
00:28:48,429 --> 00:28:49,908
Tu te repentiras
de ces paroles, je te le jure !
215
00:29:32,938 --> 00:29:35,128
Il est mort ! Il est mort !
216
00:29:38,576 --> 00:29:40,403
Non, non, vous ne l'aurez pas !
217
00:29:40,974 --> 00:29:42,927
Vous ne l'aurez pas,
allez vous-en !
218
00:29:44,609 --> 00:29:45,963
Laissez-le moi !
219
00:29:48,930 --> 00:29:51,319
Non, je ne veux
pas que vous l'emportiez !
220
00:29:54,607 --> 00:29:56,281
Il y a d'autres cadavres sur la place.
221
00:29:57,167 --> 00:29:58,154
Non !
222
00:30:00,166 --> 00:30:02,078
Au ch�teau, nous serons en s�curit�.
223
00:30:02,446 --> 00:30:04,321
Oui, la peste ne
traversera pas ces murailles.
224
00:30:04,686 --> 00:30:05,912
Tous au ch�teau !
225
00:30:07,205 --> 00:30:09,718
31 d�cembre 1499.
226
00:30:11,004 --> 00:30:12,914
La peste continue � se r�pandre.
227
00:30:13,642 --> 00:30:15,679
Dans les campagnes,
on ne voit que b�chers fumants.
228
00:30:16,042 --> 00:30:17,997
Et les routes
sont peupl�es de cadavres.
229
00:30:24,039 --> 00:30:24,789
Kurt.
230
00:30:25,638 --> 00:30:28,197
Tu dois faire quelque chose, ils
essaient de p�n�trer dans le ch�teau.
231
00:30:28,357 --> 00:30:29,586
Il faut que tu y ailles.
232
00:30:30,556 --> 00:30:32,548
Les soldats tiendront
cette racaille � distance.
233
00:30:33,474 --> 00:30:34,386
Calme-toi.
234
00:30:37,834 --> 00:30:38,821
Ils te font peur ?
235
00:30:39,233 --> 00:30:41,465
Non, je n'ai pas peur de la mort, Kurt.
236
00:30:42,073 --> 00:30:44,065
Et puis, je savais que
ce fl�au s'abattrait sur nous.
237
00:30:44,235 --> 00:30:46,869
Ma m�re l'avait pr�dit.
L'as-tu oubli�, Kurt ?
238
00:31:17,185 --> 00:31:18,215
Ouvrez !
239
00:31:18,661 --> 00:31:19,854
Arri�re ! Reculez !
240
00:31:21,579 --> 00:31:23,172
- Piti� !
- Reculez !
241
00:31:46,614 --> 00:31:47,489
Ouvre !
242
00:31:48,695 --> 00:31:51,329
J'�touffe... j'�touffe... piti�...
243
00:31:59,408 --> 00:32:00,398
Je meurs.
244
00:32:49,433 --> 00:32:50,868
Je ne veux pas mourir.
245
00:32:51,952 --> 00:32:53,352
Non, je ne veux pas...
246
00:32:53,829 --> 00:32:54,788
P�re.
247
00:33:00,391 --> 00:33:03,504
Von Klage r�cite les versets
de l'apocalypse � la chapelle.
248
00:33:03,670 --> 00:33:05,419
Allons l'�couter, viens.
249
00:33:13,867 --> 00:33:16,979
M�re, je devrais te venger,
mais Kurt est mon mari.
250
00:33:17,144 --> 00:33:18,575
Ai-je le droit de le ha�r ?
251
00:33:18,863 --> 00:33:20,615
Sans ton aide,
je n'y parviendrai jamais.
252
00:33:21,023 --> 00:33:22,741
Je t'en prie,
du haut du ciel, aide-moi.
253
00:33:22,900 --> 00:33:24,620
Seule, je suis impuissante.
254
00:33:49,575 --> 00:33:50,689
P�re, qu'y a t-il ?
255
00:33:51,013 --> 00:33:54,847
Je sens la mort...
Je sens la mort, elle arrive.
256
00:34:07,049 --> 00:34:10,722
Alors, j'aper�us l'agneau,
qui brisait le sixi�me sceau.
257
00:34:12,047 --> 00:34:13,875
Et il y eut un grand s�isme.
258
00:34:14,648 --> 00:34:16,364
Le soleil prit la teinte de la nuit.
259
00:34:23,125 --> 00:34:25,511
La lune devint aussi rouge que le sang.
260
00:34:26,202 --> 00:34:29,080
Et un vent de temp�te
renversa toute chose.
261
00:34:31,481 --> 00:34:34,629
Humboldt, tu le payeras de ta vie.
262
00:34:35,401 --> 00:34:36,718
De ta vie !
263
00:34:37,918 --> 00:34:41,591
Oh mon dieu, pardonne mes p�ch�s
et accorde la paix � mon �me.
264
00:34:41,876 --> 00:34:43,102
Accorde-moi la paix.
265
00:34:49,553 --> 00:34:52,468
Et enfin quand l'agneau de dieu
eut bris� son septi�me sceau,
266
00:34:52,633 --> 00:34:55,104
il se fit un grand
silence dans le ciel.
267
00:34:59,554 --> 00:35:01,541
Il pleut ! Il pleut !
268
00:35:02,911 --> 00:35:04,981
L'eau va nous purifier.
269
00:35:06,591 --> 00:35:09,864
Hosanna, merci seigneur.
Deo gratias, la peste est finie.
270
00:35:12,024 --> 00:35:13,096
F�tons �a !
271
00:35:14,826 --> 00:35:16,342
Que dieu soit lou� !
272
00:35:54,253 --> 00:35:58,374
Et au jour du jugement dernier,
les morts sortiront de leur tombe.
273
00:35:58,532 --> 00:36:01,412
Humboldt, tremble, sois maudit !
274
00:36:01,694 --> 00:36:05,763
Et maudit soit ton fils.
Lui aussi conna�tra ma vengeance !
275
00:36:12,448 --> 00:36:13,279
Non !
276
00:36:15,888 --> 00:36:17,639
Va t-en ! Va t-en !
277
00:36:20,566 --> 00:36:21,444
P�re !
278
00:36:50,556 --> 00:36:53,864
C'est la bague que le comte Franz
avait au doigt quand il fut enterr�.
279
00:36:54,117 --> 00:36:55,072
�trange.
280
00:37:33,543 --> 00:37:36,455
- Avez-vous pass� une bonne nuit ?
- J'ai pass� une excellente nuit.
281
00:37:36,623 --> 00:37:39,931
- Puis-je faire quelque chose pour vous ?
- Non, vous avez d�j� trop fait, merci.
282
00:37:40,700 --> 00:37:44,455
Et puis, tout est encore si confus
en moi. C'est arriv� tellement vite.
283
00:37:45,139 --> 00:37:46,651
Vous ne vous souvenez pas
de ce qui vous est arriv� ?
284
00:37:47,579 --> 00:37:48,258
Non.
285
00:37:49,138 --> 00:37:51,290
Tout ce dont je me souviens,
c'est que notre carrosse a vers�,
286
00:37:51,458 --> 00:37:53,051
et que je suis
venue chercher de l'aide.
287
00:37:53,419 --> 00:37:55,485
Vous me paraissiez �pouvant�e.
C'est � cause de l'orage ?
288
00:37:56,376 --> 00:37:58,048
� la porte de la chapelle,
vous vous �tes �vanouie.
289
00:37:59,133 --> 00:38:01,565
D'o� venez-vous ?
Et o� devez-vous aller ?
290
00:38:02,612 --> 00:38:03,444
Je viens de loin.
291
00:38:04,094 --> 00:38:05,161
Je viens de tr�s loin.
292
00:38:06,933 --> 00:38:08,603
Je suis � la recherche de mon p�re.
293
00:38:10,692 --> 00:38:13,920
Ou... de ce qui
reste de lui, je le crains.
294
00:38:17,289 --> 00:38:18,485
Mon nom est Mary.
295
00:38:18,890 --> 00:38:21,003
Il serait bon que vous vous
reposiez pendant quelques jours.
296
00:38:21,970 --> 00:38:24,002
Le pays souffre
des s�quelles de la peste.
297
00:38:24,445 --> 00:38:26,167
Il est encore en proie � la peur.
298
00:38:27,247 --> 00:38:28,884
Il faut que je parte au plus t�t.
299
00:38:29,804 --> 00:38:32,442
La ville de Prague est
tellement loin de chez vous.
300
00:38:33,846 --> 00:38:37,075
Mais, voyager en ce moment
est extr�mement dangereux.
301
00:38:37,405 --> 00:38:38,801
Les routes sont infest�es de brigands.
302
00:38:39,082 --> 00:38:41,549
C'est un risque que je devrai courir.
303
00:38:44,759 --> 00:38:47,116
Demeurez, je vous en prie.
304
00:38:47,919 --> 00:38:50,387
Le comte Kurt, mon mari.
305
00:38:52,597 --> 00:38:54,588
Si la peste n'avait
pas d�cim� ma garde,
306
00:38:55,474 --> 00:38:56,988
je vous aurais offert une
escorte pour vous permettre
307
00:38:57,155 --> 00:38:58,431
de gagner Prague sans p�ril.
308
00:38:59,356 --> 00:39:02,311
D�sirez-vous que nous envoyions un
messager � ceux qui vous attendent,
309
00:39:02,515 --> 00:39:04,552
pour demander qu'ils vous
envoient une escorte ?
310
00:39:10,912 --> 00:39:13,346
Vous devrez m'excuser.
C'est le requiem pour le repos
311
00:39:13,512 --> 00:39:15,388
de l'�me du comte
Humboldt, mort hier.
312
00:39:15,873 --> 00:39:17,828
�tait-ce un de vos parents ?
313
00:39:19,031 --> 00:39:20,143
Mon p�re.
314
00:39:21,149 --> 00:39:22,181
Je suis d�sol�e.
315
00:39:33,546 --> 00:39:35,341
Je ne veux pas que
vous vous en alliez si vite.
316
00:39:36,184 --> 00:39:37,380
Je dois partir.
317
00:39:43,422 --> 00:39:45,540
� qui puis-je remettre
un message pour Prague ?
318
00:39:46,140 --> 00:39:48,571
Vous le donnerez
� Von Klage, demain.
319
00:39:49,738 --> 00:39:51,219
D�s l'aube,
il d�p�chera quelqu'un.
320
00:40:15,134 --> 00:40:17,265
Repose en paix. Amen.
321
00:41:22,166 --> 00:41:23,643
�tes-vous bien, chez nous ?
322
00:41:25,165 --> 00:41:26,073
Oui, merci.
323
00:41:27,162 --> 00:41:28,388
Tout le monde est si gentil.
324
00:41:28,761 --> 00:41:30,876
Alors, restez encore
quelques temps, je vous en prie.
325
00:41:31,040 --> 00:41:32,473
Depuis que vous �tes l�,
je me sens heureux,
326
00:41:32,759 --> 00:41:34,158
et �a ne m'�tait plus
arriv� depuis longtemps.
327
00:41:34,317 --> 00:41:36,388
Comment vous expliquer...
C'est comme si...
328
00:41:36,559 --> 00:41:38,226
je me remettais
� vivre tout � coup.
329
00:41:39,354 --> 00:41:42,075
Je crois que moi aussi
je suis heureuse � nouveau.
330
00:42:20,365 --> 00:42:21,634
Pourquoi avez-vous fait �a ?
331
00:42:22,483 --> 00:42:23,676
Je vous aime, Mary.
332
00:42:24,800 --> 00:42:26,231
Je veux que vous soyiez � moi.
333
00:42:27,919 --> 00:42:29,234
Je voudrais t'appartenir.
334
00:42:29,836 --> 00:42:32,302
Mais cela ne se peut.
L'adult�re est puni de mort.
335
00:42:33,476 --> 00:42:36,304
Si Von Klage l'apprenait,
ce serait la fin pour nous.
336
00:42:58,335 --> 00:43:01,133
Grumalda, depuis
l'arriv�e de cette femme,
337
00:43:02,093 --> 00:43:03,411
Kurt n'est plus le m�me.
338
00:43:04,209 --> 00:43:05,280
Il me n�glige.
339
00:43:06,607 --> 00:43:08,198
Il ne faut pas perdre une minute.
340
00:43:10,005 --> 00:43:12,200
Tu dois faire face, lui parler.
341
00:43:13,763 --> 00:43:14,957
Je vais essayer.
342
00:43:16,280 --> 00:43:17,953
S'il ne fait pas
comme les autres soirs...
343
00:43:19,999 --> 00:43:22,034
Il ne prend plus le
chemin de cette chambre.
344
00:43:34,352 --> 00:43:36,304
Tu as oubli� de
frapper avant d'entrer.
345
00:43:36,706 --> 00:43:38,663
Croyais-tu peut-�tre
p�n�trer chez ta ma�tresse ?
346
00:43:39,265 --> 00:43:41,732
Je suis ton �pouse, Kurt.
Ne l'oublie jamais.
347
00:43:41,944 --> 00:43:44,582
Tu veux m'empoisonner la vie en
me rappelant que je suis ton mari ?
348
00:43:45,942 --> 00:43:47,339
C'est comme �a
que tu veux te venger ?
349
00:43:47,979 --> 00:43:49,694
Et de quoi donc
devrais-je me venger ?
350
00:43:49,857 --> 00:43:51,290
Du mariage que tu m'as impos� ?
351
00:43:52,016 --> 00:43:54,085
Non. Je te pardonne cela.
352
00:43:55,057 --> 00:43:56,724
On s'habitue vite � certaines choses.
353
00:43:57,213 --> 00:43:59,566
Et on finit m�me par y
trouver un certain plaisir.
354
00:44:01,650 --> 00:44:03,842
Maintenant, m�me si
tu en avais l'intention,
355
00:44:04,566 --> 00:44:07,359
je ne te permettrais pas de me
mettre sur le cot� comme un objet.
356
00:44:08,082 --> 00:44:09,755
Kurt, tu ferais mieux
d'oublier cette cr�ature.
357
00:44:10,082 --> 00:44:11,719
Tu ne l'auras jamais, j'y veillerai.
358
00:44:12,001 --> 00:44:13,193
Ne joue pas la surprise.
359
00:44:13,642 --> 00:44:15,115
Tu sais tr�s bien de qui je parle.
360
00:44:17,319 --> 00:44:18,634
Tu ne me fais pas peur.
361
00:44:20,274 --> 00:44:21,593
Je l'aurai, comme je t'ai eue, toi.
362
00:44:21,753 --> 00:44:23,265
Prends garde.
Si jamais tu la touches,
363
00:44:23,514 --> 00:44:25,104
je te ferai mettre � mort
pour crime d'adult�re.
364
00:46:13,234 --> 00:46:14,628
Non, Elizabeth, attends.
365
00:46:15,548 --> 00:46:18,983
Ne le tue pas maintenant.
Il n'est pas temps encore.
366
00:46:57,038 --> 00:46:58,357
Je dois partir.
367
00:47:01,918 --> 00:47:03,429
Non, tu ne sortiras pas d'ici.
368
00:47:04,832 --> 00:47:07,106
� quoi bon t'obstiner ?
Je devrai partir t�t ou tard.
369
00:47:07,351 --> 00:47:08,260
Que veux-tu dire ?
370
00:47:12,666 --> 00:47:15,134
- Tu es mari�. Ta femme...
- Je la hais.
371
00:47:15,385 --> 00:47:18,377
Le simple fait qu'elle existe
est un obstacle � notre bonheur.
372
00:47:41,725 --> 00:47:43,634
Kurt, je t'en prie.
Que veux-tu donc faire ?
373
00:48:40,600 --> 00:48:41,431
Aiguemont.
374
00:48:42,803 --> 00:48:43,916
Voici le message.
375
00:48:44,481 --> 00:48:46,117
- Fais vite.
- Oui, �minence.
376
00:48:47,398 --> 00:48:49,466
Dis-moi, as-tu inform�
le comte Kurt de ton d�part ?
377
00:48:49,995 --> 00:48:53,029
Non, �minence. C'est le comte
qui m'a demand� si j'allais � Prague.
378
00:48:53,231 --> 00:48:55,872
Je lui ai dit oui. Alors il m'a
demand� de lui remettre le message.
379
00:48:56,032 --> 00:48:56,861
Mais je lui ai dit que
je ne l'avais pas encore.
380
00:48:57,069 --> 00:49:00,185
Prends bien soin de ce message.
Tu le remettras au comte Maestan.
381
00:49:03,785 --> 00:49:06,581
Tiens, prends donc une gorg�e
d'eau de vie. La route est longue.
382
00:49:11,941 --> 00:49:13,088
Merci mon seigneur.
383
00:49:35,681 --> 00:49:37,192
Aiguemont ne
donne plus signe de vie.
384
00:49:39,039 --> 00:49:40,835
Qui, l'estafette ? En effet.
385
00:49:41,278 --> 00:49:45,154
Mais il n'y a pas lieu de s'inqui�ter.
Il n'est absent que depuis deux jours.
386
00:49:46,675 --> 00:49:47,866
Il reviendra peut-�tre avec l'escorte.
387
00:49:48,790 --> 00:49:50,780
�a lui sera difficile.
Il ne reviendra plus, h�las.
388
00:49:51,151 --> 00:49:52,662
Ah, peut-on savoir pourquoi ?
389
00:49:54,507 --> 00:49:56,063
Grumalda, je vous en prie, parlez.
390
00:49:58,186 --> 00:49:59,413
Il a �t� empoisonn�.
391
00:49:59,866 --> 00:50:02,014
On vient de retrouver
son corps dans les bois.
392
00:50:10,417 --> 00:50:13,326
Que le sang de l'innocent
retombe sur son assassin.
393
00:50:14,770 --> 00:50:15,922
Ainsi soit-il.
394
00:50:25,928 --> 00:50:26,601
Kurt.
395
00:50:26,884 --> 00:50:27,837
Je n'avais pas le choix.
396
00:50:28,004 --> 00:50:30,231
Il fallait l'emp�cher
de livrer ton message.
397
00:50:31,002 --> 00:50:32,557
Tu as pu faire une chose pareille.
398
00:50:33,679 --> 00:50:34,634
Dis-moi que ce n'est pas vrai.
399
00:50:34,999 --> 00:50:36,951
Je suis pr�t � tout,
je ne veux pas te perdre.
400
00:50:38,238 --> 00:50:41,622
Tu es malade, Kurt.
Je partirai malgr� toi.
401
00:50:41,991 --> 00:50:43,059
Non, plus maintenant.
402
00:50:44,989 --> 00:50:46,580
Cette nuit, nous tuerons Elizabeth.
403
00:50:49,587 --> 00:50:51,101
Et je serais ta complice ?
404
00:50:52,345 --> 00:50:54,573
Je ne me m�lerai
pas � une telle horreur.
405
00:51:42,828 --> 00:51:44,260
O� cela va t-il m'entra�ner ?
406
00:51:44,828 --> 00:51:48,259
Au point o� nous en sommes...
D'accord, je t'aiderai, explique.
407
00:51:49,183 --> 00:51:51,090
Personne ne pourra
soup�onner quoi que ce soit.
408
00:51:52,022 --> 00:51:53,659
Ils croiront � une mort naturelle.
409
00:51:55,299 --> 00:51:56,615
Le poison laisse des traces.
410
00:51:57,059 --> 00:51:59,366
Elle mourra donc comme si elle
avait soudain oublier de respirer.
411
00:52:01,295 --> 00:52:03,808
Oui, et nul ne pensera
� nous soup�onner.
412
00:52:04,131 --> 00:52:07,362
Et nous pourrons vivre
ensemble, et nous aimer.
413
00:52:07,689 --> 00:52:10,725
- Oui, nous aimer.
- Pour toujours, Mary.
414
00:53:31,787 --> 00:53:32,777
Reste l�, j'irai seul.
415
00:53:32,947 --> 00:53:34,901
Non, j'ai trop peur.
Emm�ne-moi, Kurt.
416
00:53:35,944 --> 00:53:38,173
Sois tranquille.
Tu as eu peur de rien du tout.
417
00:53:38,501 --> 00:53:40,856
Non, j'ai vu un homme. Il nous �piait.
418
00:53:41,460 --> 00:53:42,175
Mais non.
419
00:53:48,416 --> 00:53:49,291
Viens, d�p�che-toi.
420
00:54:19,751 --> 00:54:21,627
Qui est l� ?
Que faites-vous dans ma chambre ?
421
00:54:22,191 --> 00:54:23,987
Le sommeil me fuit
depuis quelques temps.
422
00:54:24,149 --> 00:54:27,618
J'�tais mont�e au chemin de
ronde afin de respirer l'air de la nuit.
423
00:54:28,305 --> 00:54:30,943
Soudain, il m'a sembl�
qu'on parlait dans le corridor.
424
00:54:31,304 --> 00:54:33,579
Je suis descendue voir ce que c'�tait.
425
00:54:38,777 --> 00:54:40,575
Vous n'avez rien
entendu, sans doute ?
426
00:54:40,817 --> 00:54:43,046
Non. Vous m'avez fait
tr�s peur en entrant.
427
00:54:43,814 --> 00:54:46,726
J'esp�rais ne pas vous r�veiller. C'est
pourquoi je suis entr�e sans frapper.
428
00:54:47,532 --> 00:54:50,170
- Retournez donc vous coucher.
- Bonne nuit.
429
00:54:51,729 --> 00:54:52,636
Bonne nuit.
430
00:55:16,491 --> 00:55:17,236
Merci.
431
00:55:17,922 --> 00:55:19,793
Maintenant, nous ne pouvons
plus perdre une minute, viens.
432
00:55:20,394 --> 00:55:22,693
Ce sera vite termin�,
tu verras. Viens.
433
00:56:55,862 --> 00:56:58,315
Ferme la grille de l'int�rieur,
et remets la cl� dans sa cavit�.
434
00:56:58,609 --> 00:57:02,031
Si quelqu'un vient, il ne se doutera
pas de notre pr�sence. Tu as compris ?
435
00:57:41,226 --> 00:57:42,617
Vite, donne-moi la bougie.
436
01:00:36,653 --> 01:00:37,800
Mal�diction !
437
01:00:47,897 --> 01:00:49,448
- Qu'allons-nous faire maintenant ?
- Viens.
438
01:00:58,581 --> 01:01:00,566
Pas de panique. Il doit
y avoir une deuxi�me issue.
439
01:02:25,093 --> 01:02:26,361
C'est la chambre d'Elizabeth.
440
01:02:26,648 --> 01:02:28,040
Le diable nous aide, mon amie.
441
01:02:28,842 --> 01:02:31,300
Nous pourrons la ramener ici
sans courir le moindre risque.
442
01:03:00,135 --> 01:03:01,358
Mary.
443
01:03:03,125 --> 01:03:05,472
L�ve-toi,
c'est le moment. Fais vite.
444
01:03:06,356 --> 01:03:08,021
Je voudrais que ce soit d�j� termin�.
445
01:04:02,367 --> 01:04:03,240
Elle est morte.
446
01:05:55,739 --> 01:05:56,917
Je reviens dans un instant.
447
01:06:06,677 --> 01:06:07,790
Qu'avez-vous ?
448
01:06:08,395 --> 01:06:10,347
On dirait que vous m'avez
prise pour un fant�me.
449
01:06:10,791 --> 01:06:13,304
- Avec qui parlez-vous ?
- Avec votre femme.
450
01:06:13,949 --> 01:06:14,903
Comment va-t-elle ?
451
01:06:15,106 --> 01:06:16,820
Elle allait encore tr�s
bien il y a une minute.
452
01:06:17,305 --> 01:06:19,942
Et elle a...
un tr�s bon app�tit.
453
01:06:47,393 --> 01:06:48,143
Mais qu'as-tu donc ?
454
01:06:48,311 --> 01:06:50,028
Elle n'est plus l�.
Je viens d'aller voir.
455
01:06:50,430 --> 01:06:51,942
Elle est all�e nous
accuser, j'en suis s�r.
456
01:06:52,506 --> 01:06:53,304
Entre.
457
01:06:58,262 --> 01:07:01,218
Tu t'es laiss� prendre � leur jeu
comme un petit bambin, Kurt.
458
01:07:02,777 --> 01:07:04,256
Cette servante se moque de toi.
459
01:07:06,495 --> 01:07:07,810
Mais Grumalda m'a dit que...
460
01:07:07,972 --> 01:07:10,086
Elle a r�ussi � te faire peur,
c'est ce qu'elle voulait.
461
01:07:11,167 --> 01:07:12,484
Elizabeth est morte.
462
01:07:13,046 --> 01:07:15,999
Tu l'as vue, glac�e,
et ne respirant plus.
463
01:07:16,281 --> 01:07:17,916
Oui, et Grumalda aussi l'a vue.
464
01:07:18,279 --> 01:07:20,030
J'ai peur que Grumalda
ait tout d�couvert.
465
01:07:20,277 --> 01:07:21,791
Et qu'elle essaie de te faire chanter.
466
01:07:22,875 --> 01:07:24,942
Pourquoi ne la
contenterions-nous pas ?
467
01:07:26,151 --> 01:07:29,378
Serait-ce la fin du monde de
donner de l'argent � cette m�g�re ?
468
01:07:30,786 --> 01:07:33,094
Et puis, les vieux
ne sont pas tr�s solides.
469
01:07:33,745 --> 01:07:35,416
Un rien peut les tuer.
470
01:08:03,192 --> 01:08:04,703
Aujourd'hui, j'ai �pous�...
471
01:08:41,552 --> 01:08:43,223
Comment, c'est vous monseigneur ?
472
01:08:43,751 --> 01:08:44,544
C'est toi.
473
01:08:45,906 --> 01:08:47,386
Il m'a sembl� qu'on
marchait dans les galeries.
474
01:08:47,749 --> 01:08:49,416
Puis, une porte a grinc�
quelque part. Je venais voir et...
475
01:08:49,624 --> 01:08:50,850
Et tu n'as rien d�couvert !
476
01:08:51,700 --> 01:08:54,338
Ne me prenez pas pour un fou,
mais depuis quelques nuits,
477
01:08:54,778 --> 01:08:56,210
des choses �tranges se passent.
478
01:08:56,534 --> 01:08:57,367
C'est-�-dire ?
479
01:08:57,896 --> 01:09:00,086
Eh bien, comment dire...
C'est comme si quelqu'un
480
01:09:00,252 --> 01:09:02,889
r�dait un peu partout. Et quand
je vais voir, il n'y a plus personne.
481
01:09:03,047 --> 01:09:05,962
Dis-moi ce que tu as vu. C'�tait la
silhouette d'une femme, peut-�tre ?
482
01:09:06,724 --> 01:09:08,600
Rien qu'une ombre.
Je me suis dissimul� l� derri�re,
483
01:09:08,804 --> 01:09:10,233
mais cette fois,
c'est vous qui �tes arriv�.
484
01:09:13,678 --> 01:09:15,906
Va t-en fouiller le jardin.
Moi, je vais voir en haut.
485
01:10:16,484 --> 01:10:18,132
Ton �pouse �tait � la chapelle.
486
01:10:18,537 --> 01:10:20,580
En sortant, elle m'a pri�
de l'excuser aupr�s de toi.
487
01:10:20,747 --> 01:10:23,229
Elle est encore malade, et prendra
son repas dans sa chambre.
488
01:10:25,721 --> 01:10:26,462
Qu'as-tu ?
489
01:10:26,825 --> 01:10:29,107
Ne faites pas attention,
j'�tais distrait.
490
01:10:31,487 --> 01:10:34,182
Si je l'avais su plut�t, je serais aller
partager son repas dans sa chambre.
491
01:10:34,365 --> 01:10:36,716
Pourquoi ne pas y aller maintenant ?
Apportez-lui son d�ner.
492
01:10:36,902 --> 01:10:39,335
Ce sont des attentions
qui font plaisir � une femme.
493
01:10:41,533 --> 01:10:43,495
� propos, Kurt, je dois te parler.
494
01:10:43,978 --> 01:10:45,828
Ne te semble t-il pas
qu'en qualit� de vassal,
495
01:10:46,224 --> 01:10:49,171
tu pourrais organiser une f�te
pour c�l�brer la fin de l'�pid�mie ?
496
01:10:49,336 --> 01:10:52,439
De plus, nous pourrions marquer
solennellement la fin de ce si�cle.
497
01:10:52,725 --> 01:10:55,324
- Qu'en penses-tu ?
- Puis-je aller servir la comtesse ?
498
01:10:57,571 --> 01:10:59,420
Oui, j'irai la voir plus tard.
499
01:11:07,052 --> 01:11:08,404
Tu ne m'as pas r�pondu.
500
01:11:09,210 --> 01:11:10,040
Oui, certes.
501
01:11:11,089 --> 01:11:12,442
Il me semble que
cela est une bonne id�e.
502
01:11:13,447 --> 01:11:16,723
Je voudrais que cette c�r�monie
soit le symbole du renouveau.
503
01:11:18,727 --> 01:11:20,318
Il serait bon que
tout le monde soit pr�sent.
504
01:11:21,922 --> 01:11:24,073
Et que chacun �l�ve
une pri�re d'action de gr�ce.
505
01:11:24,282 --> 01:11:27,557
Tu pourrais te faire aider par
Von Lest, un homme intelligent.
506
01:11:28,162 --> 01:11:29,593
Je trouve cette id�e merveilleuse.
507
01:11:29,960 --> 01:11:32,597
Mais est-ce que tout le monde
pourra participer � cette f�te,
508
01:11:32,918 --> 01:11:34,433
en parfaite s�r�nit� ?
509
01:11:35,798 --> 01:11:38,152
Elizabeth m'a assur� de
sa pr�sence. Et vous-m�me,
510
01:11:38,356 --> 01:11:39,548
serez-vous des n�tres ?
511
01:11:39,836 --> 01:11:42,395
Avec grand plaisir. Je ne
voudrais pas manquer cette f�te.
512
01:11:44,754 --> 01:11:45,743
Je vous prie de m'excuser.
513
01:11:46,353 --> 01:11:48,390
Je dois revoir une liste d'imp�ts.
514
01:11:53,948 --> 01:11:55,860
Votre femme est tr�s
fatigu�e. Elle se repose.
515
01:11:56,028 --> 01:11:58,985
Elle demande � ne
pas �tre d�rang�e.
516
01:12:01,145 --> 01:12:02,101
Bonne nuit.
517
01:12:08,662 --> 01:12:10,012
C'est une conjuration.
518
01:12:10,861 --> 01:12:11,815
Von Klage...
519
01:12:12,580 --> 01:12:14,774
Lui aussi voudrait
s'emparer de ce comt�.
520
01:12:15,019 --> 01:12:17,372
Et le vieux renard pense que
cette fois, l'occasion est bonne.
521
01:12:18,618 --> 01:12:20,209
Pourquoi tient-il tellement
� cette satan�e f�te ?
522
01:12:21,017 --> 01:12:22,811
Pour pouvoir rassembler
les nobles et le peuple.
523
01:12:22,975 --> 01:12:24,807
Et faire mon proc�s
devant toute la clique.
524
01:12:25,574 --> 01:12:27,007
Si ce que tu dis est exact,
525
01:12:28,332 --> 01:12:29,891
nos jours sont compt�s.
526
01:12:30,571 --> 01:12:32,050
Et je ne vois pas comment
nous pourrions nous en tirer.
527
01:12:32,291 --> 01:12:33,323
Peut-�tre devrions-nous fuir.
528
01:12:33,649 --> 01:12:35,241
Et tout laisser � Von Klage !
529
01:12:36,607 --> 01:12:37,643
C'est �a que tu voudrais ?
530
01:12:38,769 --> 01:12:41,405
Non, pas �a.
� cet intrigant, jamais.
531
01:12:43,244 --> 01:12:46,281
Quand je pense � Elizabeth,
je perds le contr�le de mes nerfs.
532
01:12:46,843 --> 01:12:48,638
C'est elle qui nous
a mis dans ce bourbier.
533
01:12:50,402 --> 01:12:53,599
Maudit soit le jour o� elle a mis
les pieds dans mon ch�teau.
534
01:14:01,696 --> 01:14:03,531
Non, va t-en !
535
01:14:18,734 --> 01:14:19,370
Kurt.
536
01:14:21,338 --> 01:14:22,937
Entends-tu ? Je suis Mary.
537
01:14:26,352 --> 01:14:28,267
Kurt, essaie de dormir.
538
01:14:28,556 --> 01:14:30,357
Ce n'est rien,
tu as eu un cauchemar.
539
01:14:30,560 --> 01:14:31,517
Non, non.
540
01:14:32,524 --> 01:14:33,356
C'�tait elle.
541
01:14:34,327 --> 01:14:35,810
C'�tait elle, je l'ai vue.
542
01:14:36,613 --> 01:14:37,445
Dors.
543
01:14:41,942 --> 01:14:43,824
Venez. Laissons-le dormir.
544
01:16:09,842 --> 01:16:11,276
Et d'Ad�le Karnstein,
j'ai eu une fille,
545
01:16:11,442 --> 01:16:13,830
que je reconnais comme
�tant mon h�riti�re unique.
546
01:16:14,082 --> 01:16:15,995
L'enfant a �t� baptis�e
au nom d'Elizabeth.
547
01:16:16,400 --> 01:16:19,042
Au cas o� je mourrais, je veux
qu'elle soit �lev�e au ch�teau,
548
01:16:19,204 --> 01:16:22,239
et que mon fr�re Humboldt en
soit le tuteur jusqu'� ses 18 ans.
549
01:16:22,602 --> 01:16:25,434
Sign� Franz Martin Vehill.
550
01:16:33,561 --> 01:16:34,593
Elizabeth.
551
01:16:36,281 --> 01:16:37,350
Elizabeth !
552
01:16:44,121 --> 01:16:45,677
- Mary !
- Kurt.
553
01:16:47,600 --> 01:16:50,160
- Que fais-tu ici ?
- J'ai entendu du bruit.
554
01:16:50,721 --> 01:16:52,868
Cette rumeur...
�coute, n'entends-tu pas ?
555
01:17:00,520 --> 01:17:01,556
Tu vois ?
556
01:17:04,398 --> 01:17:05,468
Partons maintenant.
557
01:17:05,760 --> 01:17:07,351
Je sens que je perds
lentement la raison.
558
01:17:31,116 --> 01:17:33,679
Le seigneur nous a �pargn�s
parce qu'il est bon.
559
01:17:34,077 --> 01:17:36,716
Qu'il soit remerci� pour
son infinie mis�ricorde.
560
01:17:39,596 --> 01:17:41,747
Et cette nuit,
ce symbole du mal br�lera.
561
01:17:42,476 --> 01:17:44,034
Et avec lui br�leront vos cheveux.
562
01:17:45,076 --> 01:17:48,592
Ce sacrifice aidera � vaincre
le plus fr�quent de nos p�ch�s,
563
01:17:49,157 --> 01:17:49,907
c'est-�-dire,
564
01:17:50,836 --> 01:17:53,225
l'attachement humain
� la vanit� des choses.
565
01:18:25,794 --> 01:18:26,591
Qui est-ce ?
566
01:18:29,954 --> 01:18:30,591
Qui est l� ?
567
01:18:33,714 --> 01:18:35,702
La f�te est sur
le point de commencer.
568
01:18:35,951 --> 01:18:37,433
On n'attend plus que vous.
569
01:18:38,592 --> 01:18:40,948
Va t-en !
Eh bien, vas-tu sortir ?
570
01:18:41,432 --> 01:18:44,073
Allez tous au diable.
Je ne veux plus voir personne.
571
01:18:44,713 --> 01:18:45,862
Au diable !
572
01:19:14,750 --> 01:19:18,584
Ce soir, Mary.
Tu es plus belle que jamais.
573
01:19:20,070 --> 01:19:21,139
Tu dois descendre.
574
01:19:21,630 --> 01:19:24,065
Prends garde que ton absence
ne fasse na�tre des soup�ons.
575
01:19:25,190 --> 01:19:26,466
Des soup�ons ?
576
01:19:29,470 --> 01:19:32,505
Von Klage sait. Et il a
mis les autres au courant.
577
01:19:32,868 --> 01:19:34,907
Je suis convaincu qu'il
attend avec impatience
578
01:19:35,112 --> 01:19:37,102
le moment o� il pourra pointer
son doigt sur moi pour m'accuser.
579
01:19:37,949 --> 01:19:39,905
On dirait que tu as peur,
que tu regrettes ce que tu as fait
580
01:19:40,069 --> 01:19:41,058
pour me poss�der.
581
01:19:44,429 --> 01:19:47,262
Non, pas de regrets. Pour toi,
j'aurais fait bien davantage.
582
01:19:48,391 --> 01:19:49,665
Pr�pare-toi maintenant.
583
01:19:54,629 --> 01:19:56,699
Tu as raison, Mary.
Je me pr�pare tout de suite.
584
01:19:56,869 --> 01:19:58,267
Nous affronterons
ces hypocrites ensemble.
585
01:20:02,427 --> 01:20:04,067
Quel bonheur de vous revoir, �minence.
586
01:20:04,387 --> 01:20:06,141
�tes-vous satisfait
de l'ordonnance de la f�te ?
587
01:20:06,870 --> 01:20:08,984
Mais, je ne vois pas
le comte Kurt, ni la comtesse.
588
01:20:09,507 --> 01:20:11,178
Ils ne vont pas tarder � para�tre.
589
01:20:11,627 --> 01:20:13,504
Nous venons de vivre une
p�riode bien malheureuse.
590
01:20:13,707 --> 01:20:14,901
J'ose esp�rer qu'aucun
de vos proches...
591
01:20:15,347 --> 01:20:17,144
Mais la peste
est finie, baron Von Lest.
592
01:20:18,429 --> 01:20:19,655
Voici le comte Kurt.
593
01:20:22,507 --> 01:20:23,826
Mes hommages, comte.
594
01:20:25,229 --> 01:20:27,422
- Heureux de vous revoir.
- C'est un bonheur pour moi.
595
01:20:27,626 --> 01:20:29,379
- Merci.
- Venez.
596
01:20:37,224 --> 01:20:38,137
Madame.
597
01:20:51,785 --> 01:20:53,060
Ne restons pas ensemble.
598
01:20:53,347 --> 01:20:55,258
Cela ne ferait que
renforcer leurs soup�ons.
599
01:20:55,544 --> 01:20:56,865
J'ai besoin de ta pr�sence.
600
01:20:57,585 --> 01:20:59,781
- Ne m'en demande pas trop.
- Attention !
601
01:21:06,864 --> 01:21:07,820
Je n'ai pas encore vu ton �pouse.
602
01:21:08,145 --> 01:21:11,136
Elle n'est pas bien. Je crains
qu'elle ne puisse descendre au jardin.
603
01:21:13,624 --> 01:21:14,535
�minence.
604
01:21:22,823 --> 01:21:25,097
Votre �pouse m'a ordonn�
de vous la remettre.
605
01:21:28,862 --> 01:21:29,899
Bonsoir.
606
01:21:39,424 --> 01:21:40,494
Apportez-moi � boire.
607
01:21:42,543 --> 01:21:44,421
Reste ma�tre de toi, Kurt.
608
01:21:53,021 --> 01:21:54,934
� pr�sent,
nous allons passer au jardin.
609
01:22:06,741 --> 01:22:08,378
Tu prendras deux hommes,
et tu apporteras le mannequin.
610
01:22:08,580 --> 01:22:09,899
Et surtout, n'oublie pas la faux.
611
01:22:10,062 --> 01:22:12,372
- Oui, �minence.
- Le moment est proche.
612
01:22:27,821 --> 01:22:29,617
Nous avons rencontr�
madame la comtesse, monseigneur.
613
01:22:29,780 --> 01:22:31,736
- Elle est de plus en plus belle.
- O� l'as-tu rencontr�e ?
614
01:22:32,462 --> 01:22:33,210
O� ?
615
01:22:34,780 --> 01:22:35,928
Dans la cour.
616
01:22:39,620 --> 01:22:41,256
Je n'ai jamais vu
le comte dans cet �tat.
617
01:22:56,100 --> 01:22:57,207
Elizabeth.
618
01:23:26,116 --> 01:23:27,775
Elizabeth, attends.
619
01:23:35,087 --> 01:23:36,195
Attends-moi.
620
01:24:47,266 --> 01:24:48,733
Tu es morte, Elizabeth.
621
01:24:49,529 --> 01:24:50,431
Tu es morte !
622
01:24:51,275 --> 01:24:52,382
Tu es morte !
623
01:24:57,469 --> 01:24:58,497
Elizabeth.
624
01:25:00,369 --> 01:25:02,987
�a ne peut �tre toi.
Tu es morte !
625
01:25:04,258 --> 01:25:06,753
Non, Kurt, je suis vivante.
626
01:25:10,132 --> 01:25:12,755
Je ne puis le croire.
Je t'ai tu�e.
627
01:25:13,231 --> 01:25:14,779
Les morts ne
reviennent jamais � la vie.
628
01:25:15,057 --> 01:25:17,507
On ne se r�veille pas
du sommeil �ternel. Va t-en !
629
01:25:18,114 --> 01:25:19,898
Et �a, c'est ton corps !
630
01:25:21,646 --> 01:25:23,115
Non, Kurt, c'est le mien.
631
01:25:25,699 --> 01:25:28,192
Il est sorti d'entre les morts
et a �t� rendu � la vie.
632
01:25:29,233 --> 01:25:31,850
Tu as �t� dupe, Kurt.
Ta femme �tait vivante.
633
01:25:33,122 --> 01:25:35,934
Mon corps a �t� recr�� pour
rendre la paix � mon esprit errant
634
01:25:36,100 --> 01:25:37,681
et pour venger notre m�re.
635
01:25:39,317 --> 01:25:41,934
Je suis Helen Karnstein,
la fille a�n�e d'Ad�le.
636
01:25:42,848 --> 01:25:44,429
Je suis la s�ur d'Elizabeth.
637
01:25:45,667 --> 01:25:47,687
Pour mieux te perdre,
j'ai feint de t'aimer.
638
01:25:48,843 --> 01:25:51,338
L'heure du ch�timent
a sonn� pour toi, Kurt.
639
01:25:51,622 --> 01:25:53,407
Tu vas payer tes actes ignobles.
640
01:25:53,925 --> 01:25:55,788
Pourquoi as-tu fait �a ?
641
01:25:57,103 --> 01:25:58,681
Pour ce pauvre corps.
642
01:25:59,681 --> 01:26:02,302
Regarde-le, Kurt.
Regarde dans ce s�pulcre.
643
01:26:03,333 --> 01:26:06,385
Voil� quel �tait l'objet
de ta si folle passion.
644
01:26:22,750 --> 01:26:25,368
- Mary... je...
- Va, Elizabeth, va.
645
01:26:26,005 --> 01:26:27,145
Prends-moi avec toi.
646
01:26:27,830 --> 01:26:29,016
Tu dois vivre.
647
01:26:49,904 --> 01:26:52,636
Tu n'�chapperas pas � ton destin.
Personne ne le peut.
648
01:26:53,595 --> 01:26:55,222
Par le diable,
que veux-tu donc, vautour ?
649
01:26:55,701 --> 01:26:57,043
Ta vengeance !
650
01:27:03,362 --> 01:27:05,940
Laisse-moi sortir d'ici,
laisse-moi sortir !
651
01:27:18,688 --> 01:27:19,953
Tu ne fuiras pas.
652
01:27:30,996 --> 01:27:32,936
Affronte ton destin, Kurt.
653
01:27:33,776 --> 01:27:36,032
�a suffit. Laisse-moi sortir.
654
01:27:36,832 --> 01:27:38,933
Tu ne peux rien contre moi.
655
01:27:39,611 --> 01:27:40,671
Va t-en !
656
01:27:52,196 --> 01:27:53,822
Tu es libre, Kurt.
657
01:27:56,881 --> 01:27:57,626
Sors donc.
658
01:27:58,945 --> 01:28:00,166
Tu peux t'en aller.
659
01:28:06,669 --> 01:28:08,512
Va t-en ! Va t-en !
660
01:29:01,851 --> 01:29:04,524
Kurt Sebastien Vehill,
c'est l'heure.
661
01:29:07,276 --> 01:29:08,371
Sois fort.
662
01:29:09,909 --> 01:29:11,006
Et b�nis dieu.
663
01:29:11,638 --> 01:29:14,388
Si tu es innocent,
le seigneur te sauvera.
664
01:30:08,636 --> 01:30:10,991
Ah, les vaches ! Ils auraient
pu la faire plus l�g�re.
665
01:30:12,956 --> 01:30:14,788
C'est pas si mal,
une petite peste.
666
01:30:15,676 --> 01:30:17,953
Apr�s, on peut s'en payer
aux frais de la comtesse.
667
01:30:44,082 --> 01:30:45,563
Elle symbolise la mort.
668
01:30:46,325 --> 01:30:49,761
Et ces gens se moquent d'elle,
car elle n'a pas su les prendre.
669
01:30:50,165 --> 01:30:52,440
N'est-ce pas un blasph�me
de railler ainsi la mort ?
670
01:30:52,604 --> 01:30:55,643
Mais non, ce n'est qu'un jeu.
C'est tr�s innocent.
671
01:31:17,812 --> 01:31:19,929
- Avez-vous vu Kurt ?
- Non.
672
01:31:20,852 --> 01:31:22,206
Peut-�tre est-il
aupr�s de son �pouse.
673
01:31:22,412 --> 01:31:23,399
Peut-�tre.
674
01:31:33,615 --> 01:31:35,127
Je ne peux plus bouger.
675
01:31:36,536 --> 01:31:37,888
Je ne peux plus parler.
676
01:31:39,376 --> 01:31:41,207
Je ne peux pas hurler ma terreur.
677
01:31:43,337 --> 01:31:44,610
Ils veulent me tuer.
678
01:31:45,336 --> 01:31:47,488
Ils me pr�parent une mort atroce.
679
01:31:48,576 --> 01:31:51,377
Si seulement je pouvais
lancer un cri. Un cri !
680
01:31:51,618 --> 01:31:52,415
Madame, ceci est un jour de joie.
681
01:31:52,579 --> 01:31:55,047
Que ce soit votre main gracieuse
qui mette le feu au b�cher.
682
01:31:55,219 --> 01:31:56,939
Et que la beaut�
et la douceur f�minines
683
01:31:57,100 --> 01:31:59,739
chassent � jamais et loin
de nous la mort et l'�pouvante.
684
01:32:00,501 --> 01:32:04,415
Les images d'un pass� atroce
se grimacent devant mes yeux.
685
01:32:05,544 --> 01:32:06,974
Que d'abominations !
686
01:32:07,302 --> 01:32:09,260
Oh dieu, arr�tez ce cauchemar.
687
01:32:10,264 --> 01:32:11,855
Est-ce donc l� ce que j'ai fait ?
688
01:32:12,503 --> 01:32:14,063
C'�tait donc �a ma vie ?
689
01:32:16,944 --> 01:32:20,380
Cette suite de sc�nes
lubriques, pactes �hont�s.
690
01:32:21,263 --> 01:32:23,302
Cette s�rie de meurtres,
de viols, de faux serments.
691
01:32:24,065 --> 01:32:28,982
Et le souvenir br�lant de
mes �treintes, avec un d�mon.
692
01:32:30,707 --> 01:32:32,426
Tu as voulu me faire mourir.
693
01:32:33,428 --> 01:32:35,623
Je te le pardonne volontiers.
694
01:32:36,147 --> 01:32:37,548
Je ne veux pas mourir.
695
01:32:39,230 --> 01:32:41,061
Rappelle-toi ma m�re.
696
01:32:46,711 --> 01:32:48,350
Je ne veux pas mourir.
55410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.