All language subtitles for a.scandal.in.paris.1946.720p.bluray.x264-regret

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,964 --> 00:02:12,842 - I first saw the light of day 2 00:02:12,883 --> 00:02:14,969 through the iron bars of a prison 3 00:02:15,010 --> 00:02:18,681 in a small town some 50 miles from Paris. 4 00:02:18,722 --> 00:02:22,476 When the prison matron, who was also the prison midwife, 5 00:02:22,518 --> 00:02:24,186 filled in my birth certificate, 6 00:02:24,228 --> 00:02:26,814 she caused what may be regarded as the one blot 7 00:02:26,856 --> 00:02:28,607 on my family escutcheon, 8 00:02:28,649 --> 00:02:33,154 and as a result I never knew my father's name. 9 00:02:33,195 --> 00:02:35,239 In my zeal to correct this omission, 10 00:02:35,281 --> 00:02:37,867 I was to borrow many names for many occasions, 11 00:02:37,908 --> 00:02:41,537 until I hit upon the one that France will long remember. 12 00:02:41,579 --> 00:02:43,414 Eugene Francois Vidocq. 13 00:02:45,082 --> 00:02:48,419 Like most great mean, I came of a poor but honest family, 14 00:02:48,460 --> 00:02:50,838 a little poorer than honest. 15 00:02:50,880 --> 00:02:53,883 The difference accounted for my being born in prison. 16 00:02:53,924 --> 00:02:56,051 Whenever poor Mama expected another baby, 17 00:02:56,093 --> 00:02:57,386 and consequently needed shelter, 18 00:02:57,428 --> 00:03:00,431 it was her custom to steal a loaf of bread and go to prison. 19 00:03:00,472 --> 00:03:03,934 She had stolen 11 loaves, served 11 sentences, 20 00:03:03,976 --> 00:03:06,437 and had 11 children when to her misfortunes 21 00:03:06,478 --> 00:03:08,689 were added a twelfth loaf, a twelfth sentence, 22 00:03:08,731 --> 00:03:10,024 and my humble self. 23 00:03:15,738 --> 00:03:17,740 When poor Mama went to a better world, 24 00:03:17,781 --> 00:03:20,159 leaving me to make the best of this one, 25 00:03:20,201 --> 00:03:22,411 what is more natural than that I should often return 26 00:03:22,453 --> 00:03:25,372 to the happy scene of my earliest childhood? 27 00:03:25,414 --> 00:03:28,876 And so after many years, again I find myself 28 00:03:28,918 --> 00:03:31,503 among those dear familiar sights and smells, 29 00:03:31,545 --> 00:03:34,840 spending another birthday at home. 30 00:03:34,882 --> 00:03:36,967 My monastic seclusion was devoted to 31 00:03:37,009 --> 00:03:39,386 a study of the classics, particularly one 32 00:03:39,428 --> 00:03:41,639 from which I acquired my style, 33 00:03:41,680 --> 00:03:43,974 not only in literature but in my brilliant career 34 00:03:44,016 --> 00:03:45,351 of love and crime. 35 00:03:46,644 --> 00:03:48,938 My modest apartment was shared by a sympathetic 36 00:03:48,979 --> 00:03:50,981 companion into whose company the authorities 37 00:03:51,023 --> 00:03:53,275 had happily thrown me. 38 00:03:53,317 --> 00:03:55,486 He was a cutpurse whose knife could rip a pocket 39 00:03:55,527 --> 00:03:57,446 most profitably, 'til one day his knife 40 00:03:57,488 --> 00:04:00,199 had gone a little deeper and Emile was sent to jail 41 00:04:00,241 --> 00:04:03,077 a little longer than usual. 42 00:04:03,118 --> 00:04:06,205 He may have had his faults, but his care for my wardrobe 43 00:04:06,247 --> 00:04:08,916 and for me was truly touching. 44 00:04:08,958 --> 00:04:11,210 He never woke me before ten. 45 00:04:11,252 --> 00:04:12,753 - Happy birthday! 46 00:04:21,136 --> 00:04:22,388 - Happy birthday! 47 00:04:24,723 --> 00:04:26,016 - Jailor's daughter. 48 00:04:26,058 --> 00:04:27,309 - Oh. 49 00:04:27,351 --> 00:04:30,604 Well, tell her that I'm not at home. 50 00:04:30,646 --> 00:04:31,605 - All right. 51 00:04:34,024 --> 00:04:35,150 - My father does... 52 00:04:35,192 --> 00:04:36,986 - Shh, he's still asleep. 53 00:04:38,237 --> 00:04:40,614 - My father doesn't know I'm here, 54 00:04:40,656 --> 00:04:42,658 but a sweet old lady came all the way from Paris 55 00:04:42,700 --> 00:04:44,326 to bring this birthday gift, and I thought... 56 00:04:44,368 --> 00:04:47,329 - That's from my Aunt Ernestine. 57 00:04:47,371 --> 00:04:49,164 Thank you. 58 00:04:49,206 --> 00:04:50,749 Thank you, Jeanette. 59 00:04:55,296 --> 00:04:58,590 Present from my Aunt Ernestine to you. 60 00:04:58,632 --> 00:05:00,092 Such a good woman. 61 00:05:00,134 --> 00:05:03,387 She, she knows how bad the food is in jail. 62 00:05:03,429 --> 00:05:05,139 - She ought to, she spent the best years 63 00:05:05,180 --> 00:05:06,348 of her life in them. 64 00:05:06,390 --> 00:05:07,933 - Oh, no, no. 65 00:05:07,975 --> 00:05:10,060 She didn't, you're mixing my Aunt Ernestine 66 00:05:10,102 --> 00:05:11,437 with my Uncle Hugo. 67 00:05:11,478 --> 00:05:12,855 He got 15 years. 68 00:05:13,731 --> 00:05:15,357 - Oh yes, for lifting watches. 69 00:05:15,399 --> 00:05:17,735 - Oh, you get everything wrong. 70 00:05:17,776 --> 00:05:21,071 That's my cousin Pierre, he's the pickpocket of our family. 71 00:05:21,113 --> 00:05:23,198 How often have I told you? 72 00:05:23,240 --> 00:05:25,743 Now look, my Uncle Hugo... 73 00:05:25,784 --> 00:05:27,161 - He is the burglar. 74 00:05:27,202 --> 00:05:27,953 - Right. 75 00:05:27,995 --> 00:05:28,746 - Right. 76 00:05:28,787 --> 00:05:29,788 - And what a burglar. 77 00:05:29,830 --> 00:05:31,165 His case was in all the papers. 78 00:05:31,206 --> 00:05:32,499 - Oh, sure. 79 00:05:32,541 --> 00:05:34,209 - He robbed the palace of the Duke d'Orleans. 80 00:05:34,251 --> 00:05:36,003 - Let's get on with Aunt Ernestine's cake. 81 00:05:36,045 --> 00:05:37,755 - Oh, yes, the cake. 82 00:05:37,796 --> 00:05:40,799 - I'm sure she lifted it from the best pastry shop in Paris. 83 00:05:40,841 --> 00:05:45,512 - Oh, Aunt Ernestine only deals with the best shops. 84 00:05:45,554 --> 00:05:49,725 And you know, Uncle Hugo says it's always cheaper 85 00:05:49,767 --> 00:05:52,853 to steal in the most expensive places. 86 00:05:52,895 --> 00:05:54,188 Here. 87 00:05:54,229 --> 00:05:55,481 Oh, wait, wait. 88 00:05:55,522 --> 00:05:58,067 It's your birthday, make a wish. 89 00:05:58,108 --> 00:05:59,109 - Made. 90 00:06:07,201 --> 00:06:07,951 My wish! 91 00:06:08,994 --> 00:06:09,745 A file! 92 00:06:13,123 --> 00:06:16,043 How very thoughtful of Aunt Ernestine. 93 00:06:18,003 --> 00:06:19,421 And it works, too. 94 00:06:19,463 --> 00:06:24,176 We must remember to thank her when we get to Paris. 95 00:06:29,098 --> 00:06:30,891 - There, see? 96 00:06:30,933 --> 00:06:34,395 The town of Neuilly, and Saint George's Church. 97 00:06:34,436 --> 00:06:37,272 Only a few more hours to Paris. 98 00:06:37,314 --> 00:06:39,858 - Emile was that grimmest of characters, 99 00:06:39,900 --> 00:06:42,069 an early morning optimist. 100 00:06:43,404 --> 00:06:45,906 All through the rainy night he had added to my misery 101 00:06:45,948 --> 00:06:48,784 with his unfailing cheerfulness and family stories 102 00:06:48,826 --> 00:06:51,412 while we'd been running, dodging, jumping fences, 103 00:06:51,453 --> 00:06:55,165 soaked to the skins we were trying to save. 104 00:06:56,625 --> 00:06:59,795 At last, it was the porch of the kindly church of St. George 105 00:06:59,837 --> 00:07:04,007 that offered us shelter from the rain, and from the police. 106 00:07:19,148 --> 00:07:21,942 You've got two legs and I've got two legs, 107 00:07:21,984 --> 00:07:24,987 but together they don't add up to the four legs of a horse. 108 00:07:25,028 --> 00:07:26,447 - A horse? 109 00:07:26,488 --> 00:07:27,739 No, they don't. 110 00:07:42,796 --> 00:07:44,506 - At last, the rain had stopped. 111 00:07:44,548 --> 00:07:46,842 Timidly, the sun came out and the little town 112 00:07:46,884 --> 00:07:49,178 awakened to its sleepy day. 113 00:07:51,221 --> 00:07:53,515 On the church steps the pigeons were cooing 114 00:07:53,557 --> 00:07:56,810 and fluttering about, but we snored on. 115 00:07:56,852 --> 00:08:00,230 'Til our dreams were disturbed by the sound of voices. 116 00:08:00,272 --> 00:08:01,231 - Father, did you ever see such a 117 00:08:01,273 --> 00:08:03,817 contrast between two faces? 118 00:08:03,859 --> 00:08:05,819 - Such innocence on one. 119 00:08:06,987 --> 00:08:09,239 Such evil on the other. 120 00:08:09,281 --> 00:08:13,327 Monsieur, would you object to making a little money? 121 00:08:13,368 --> 00:08:14,953 - Money? 122 00:08:14,995 --> 00:08:16,955 - If I could only catch that soulless animal look, 123 00:08:16,997 --> 00:08:18,707 oh, what a dragon! 124 00:08:18,749 --> 00:08:21,793 And there, the very image of a saint. 125 00:08:25,380 --> 00:08:27,633 Your face, my dear monsieur, expresses the essence 126 00:08:27,674 --> 00:08:30,844 of that purity for which Saint George lived, 127 00:08:30,886 --> 00:08:32,638 fought, and conquered. 128 00:08:35,807 --> 00:08:39,520 What the wind and weather of 400 years have obliterated 129 00:08:39,561 --> 00:08:42,397 could only have been restored by the faith to will it, 130 00:08:42,439 --> 00:08:46,318 the art to execute it, and Providence's gift of models 131 00:08:46,360 --> 00:08:48,320 to pose for it. 132 00:08:48,362 --> 00:08:50,447 Ah, please don't move, Monsieur Dragon. 133 00:08:50,489 --> 00:08:53,534 Ease your paw a little lower, 134 00:08:53,575 --> 00:08:58,121 and if you could just recapture that avid expression. 135 00:08:58,163 --> 00:09:00,499 The one you had when I offered you the money. 136 00:09:00,541 --> 00:09:01,291 - Oh yes! 137 00:09:02,501 --> 00:09:03,794 How about the money? 138 00:09:03,835 --> 00:09:05,254 - That's good, that's good. 139 00:09:05,295 --> 00:09:06,463 Now look up. 140 00:09:06,505 --> 00:09:07,256 Thank you. 141 00:09:09,675 --> 00:09:12,302 What a wonderfully horrible thing. 142 00:09:12,344 --> 00:09:14,596 - Master, I congratulate you. 143 00:09:14,638 --> 00:09:17,266 Saint George is divine. 144 00:09:17,307 --> 00:09:20,435 The dragon will excite horror in every prior's heart. 145 00:09:20,477 --> 00:09:23,146 But your horse... what a horse. 146 00:09:24,398 --> 00:09:26,942 It's even better than your saint. 147 00:09:26,984 --> 00:09:29,152 A horse to the life. 148 00:09:29,194 --> 00:09:31,029 A horse that could take you to Nievre, 149 00:09:31,071 --> 00:09:33,115 to Lyon, to Marseille. 150 00:09:33,156 --> 00:09:34,992 It could even be sold. 151 00:09:35,033 --> 00:09:36,827 What are you waiting for? 152 00:09:36,868 --> 00:09:39,371 - Please don't move, Monsieur! 153 00:09:39,413 --> 00:09:41,081 But Monsieur! 154 00:09:41,123 --> 00:09:43,333 But Monsieur, my horse! 155 00:09:43,375 --> 00:09:44,376 Monsieur! 156 00:09:45,252 --> 00:09:46,545 I'm not finished! 157 00:09:46,587 --> 00:09:47,337 My horse! 158 00:09:56,013 --> 00:09:57,472 - Meet my family. 159 00:09:59,433 --> 00:10:02,436 This is my Aunt Ernestine. 160 00:10:02,477 --> 00:10:03,895 - Enchanted, Mademoiselle. 161 00:10:03,937 --> 00:10:06,815 Your cake, and especially its filling, were a revelation. 162 00:10:06,857 --> 00:10:08,442 - A revelation, Auntie. 163 00:10:08,483 --> 00:10:11,737 - And this must be Uncle Hugo, the head of the family. 164 00:10:11,778 --> 00:10:14,406 - Sorry that you find me in my foot bath, 165 00:10:14,448 --> 00:10:18,243 but I caught rheumatism from being out late at night. 166 00:10:18,285 --> 00:10:20,495 - Oh, may I suggest that you add a spoonful of mustard 167 00:10:20,537 --> 00:10:21,288 to the water? 168 00:10:21,330 --> 00:10:22,080 - Eh? 169 00:10:22,122 --> 00:10:23,498 - Mustard. 170 00:10:23,540 --> 00:10:25,667 My mother used to suffer from the same occupational disease, 171 00:10:25,709 --> 00:10:27,669 and mustard never failed her. 172 00:10:27,711 --> 00:10:28,754 - Mustard. 173 00:10:28,795 --> 00:10:30,088 - Uncle is stubborn. 174 00:10:30,130 --> 00:10:32,424 Uncle won't wear a shawl when he goes stealing. 175 00:10:32,466 --> 00:10:33,634 - Hush! 176 00:10:33,675 --> 00:10:35,010 What language. 177 00:10:35,052 --> 00:10:36,511 - Our little Louis. 178 00:10:37,804 --> 00:10:41,224 Only 12 years old, but such busy fingers. 179 00:10:41,266 --> 00:10:43,435 And this is Cousin Pierre. 180 00:10:43,477 --> 00:10:44,811 - Honored. 181 00:10:44,853 --> 00:10:47,814 - And this is Gabriel, the artist of our family. 182 00:10:47,856 --> 00:10:49,524 - Honored, Monsieur. 183 00:10:49,566 --> 00:10:50,984 - Charmed. 184 00:10:51,026 --> 00:10:52,361 Only this morning we had a most gratifying encounter 185 00:10:52,402 --> 00:10:53,737 with an artist. 186 00:10:53,779 --> 00:10:57,449 - My dear monsieur, my dear nephew. 187 00:10:57,491 --> 00:10:59,368 I, that is, the family council, 188 00:10:59,409 --> 00:11:02,287 have debated your difficult and delicate situation, 189 00:11:02,329 --> 00:11:04,331 and what should be done about it. 190 00:11:04,373 --> 00:11:06,458 I, uh, that is, the family, have decided 191 00:11:06,500 --> 00:11:09,836 you must leave Paris this very night. 192 00:11:09,878 --> 00:11:11,713 - Leave home? 193 00:11:11,755 --> 00:11:13,298 Tonight? 194 00:11:13,340 --> 00:11:16,468 - Your family is convinced that for both of you, 195 00:11:16,510 --> 00:11:19,054 the safest place is in the army. 196 00:11:20,180 --> 00:11:21,264 - Army? 197 00:11:21,306 --> 00:11:22,599 Safe? 198 00:11:22,641 --> 00:11:24,726 - You will join General Bonaparte's glorious troops 199 00:11:24,768 --> 00:11:27,479 at Marseilles, where they are assembling now 200 00:11:27,521 --> 00:11:29,731 for the campaign in, um... 201 00:11:29,773 --> 00:11:30,524 Where is it? 202 00:11:30,565 --> 00:11:31,566 - Egypt. 203 00:11:31,608 --> 00:11:32,818 - Oh, yes, Egypt. 204 00:11:32,859 --> 00:11:34,444 Just think, Emile. 205 00:11:34,486 --> 00:11:37,572 You will be able to fulfill the dream of my life, 206 00:11:37,614 --> 00:11:39,491 to see the pyramids. 207 00:11:39,533 --> 00:11:41,159 - The pyramids. 208 00:11:41,201 --> 00:11:43,078 - How wonderful, Emile. 209 00:11:45,372 --> 00:11:47,374 - Hand me the documents. 210 00:11:47,416 --> 00:11:50,669 All night long, our dear Gabriel has bent over 211 00:11:50,711 --> 00:11:54,005 his printing press in the cellar to make these 212 00:11:54,047 --> 00:11:57,843 for you, Monsieur, and for you, my dear nephew. 213 00:11:59,219 --> 00:12:00,679 - But, Uncle. 214 00:12:00,721 --> 00:12:04,224 Suppose we are shot before we get to the pyramids. 215 00:12:04,266 --> 00:12:06,351 - Don't be morbid, Emile. 216 00:12:07,561 --> 00:12:09,396 The rank of First Lieutenant of the Artillery is 217 00:12:09,438 --> 00:12:13,567 hereby bestowed upon the honorable Eugene Francois Rousseu. 218 00:12:14,443 --> 00:12:15,569 Rousseu? 219 00:12:15,610 --> 00:12:16,611 - Your new name. 220 00:12:16,653 --> 00:12:17,612 - Oh, I see. 221 00:12:18,530 --> 00:12:20,073 Signed Napoleon Bonaparte, 222 00:12:20,115 --> 00:12:22,868 in the general's own unmistakable handwriting. 223 00:12:22,909 --> 00:12:24,911 Monsieur Gabriel, a masterpiece. 224 00:12:24,953 --> 00:12:27,080 - Nothing, nothing. 225 00:12:27,122 --> 00:12:30,542 At least compared to my last issue of the Bank of France. 226 00:12:30,584 --> 00:12:33,170 - Monsieur, I bow to your art. 227 00:12:34,671 --> 00:12:37,507 At Marseilles, our stolen uniforms and counterfeit passports 228 00:12:37,549 --> 00:12:39,676 had been accepted without question. 229 00:12:39,718 --> 00:12:41,636 But a soldier's uniform is hardly complete 230 00:12:41,678 --> 00:12:44,681 without a lovely lady leaning on his sleeve. 231 00:12:44,723 --> 00:12:48,018 Emile and I still needed that one sentimental accessory 232 00:12:48,059 --> 00:12:49,728 and were looking for it. 233 00:12:51,521 --> 00:12:54,232 - Gentlemen, gentlemen, come inside and see Loretta, 234 00:12:54,274 --> 00:12:56,693 the beautiful shadow on the Mediterranean screen, 235 00:12:56,735 --> 00:13:00,238 enticing, alluring, elusive, provocative, 236 00:13:01,114 --> 00:13:03,450 and two francs only. 237 00:13:03,492 --> 00:13:05,285 - Two francs for Loretta? 238 00:13:05,327 --> 00:13:06,203 Have we got that much? 239 00:13:06,244 --> 00:13:07,329 - Two francs? 240 00:13:08,538 --> 00:13:11,541 - Ahh, come in gentlemen, come in! 241 00:13:20,383 --> 00:13:24,596 ♪ They call me Sweet Loretta 242 00:13:24,638 --> 00:13:28,683 ♪ Although I set your heart aflame 243 00:13:28,725 --> 00:13:32,646 ♪ You'll find when you know me better 244 00:13:32,687 --> 00:13:37,150 ♪ I play a calculating game 245 00:13:37,192 --> 00:13:41,238 ♪ Some girls go for handsome young gendarmes, 246 00:13:41,279 --> 00:13:45,450 ♪ But I'm saving my charms for better than a corporal 247 00:13:46,701 --> 00:13:50,580 ♪ Some girls go for slightly bigger game, 248 00:13:50,622 --> 00:13:55,043 ♪ But I'm saving my flames for better than a captain 249 00:13:55,085 --> 00:13:58,505 ♪ I've got a flame that's too hot to handle 250 00:13:58,547 --> 00:14:01,508 ♪ There's no one who can hold a candle 251 00:14:01,550 --> 00:14:05,720 ♪ To the dame who's the flame and the scandal of Paris 252 00:14:07,806 --> 00:14:11,393 ♪ Some girls go for flowers and romance 253 00:14:11,434 --> 00:14:13,186 ♪ I'm not taking a chance 254 00:14:13,228 --> 00:14:16,773 ♪ My flame is for a general 255 00:14:39,129 --> 00:14:42,632 ♪ To arms, to men of fire 256 00:14:42,674 --> 00:14:46,177 ♪ We'll play a sentimental game 257 00:14:46,219 --> 00:14:49,723 ♪ Take out your pipe and your brier 258 00:14:49,764 --> 00:14:53,935 ♪ Tonight I'll light them with my flame ♪ 259 00:15:05,697 --> 00:15:08,575 - No need for my flame, Lieutenant? 260 00:15:10,785 --> 00:15:15,624 ♪ There's never been anyone who's met her 261 00:15:15,665 --> 00:15:19,878 ♪ Who could kiss her and then forget her 262 00:15:19,920 --> 00:15:24,424 ♪ There's no cure for a more much better 263 00:15:24,466 --> 00:15:26,927 ♪ Than Loretta 264 00:15:28,637 --> 00:15:31,765 ♪ Some girls go for flowers and romance 265 00:15:31,806 --> 00:15:33,725 ♪ I'm not taking a chance 266 00:15:33,767 --> 00:15:37,312 ♪ My flame is for a general 267 00:15:38,647 --> 00:15:42,817 ♪ I like your curly hair, Monsieur 268 00:15:45,695 --> 00:15:49,616 ♪ You have that certain flare, Monsieur 269 00:15:50,951 --> 00:15:54,788 ♪ We'd make a lovely pair, Monsieur, but 270 00:15:56,206 --> 00:15:59,209 ♪ My flame is for a 271 00:16:03,880 --> 00:16:05,382 ♪ General ♪ 272 00:16:24,943 --> 00:16:25,694 Come in. 273 00:16:28,071 --> 00:16:30,323 Ohhh, it's you, Lieutenant. 274 00:16:32,075 --> 00:16:34,202 - Lieutenant Rousseau, at your service. 275 00:16:34,244 --> 00:16:35,787 - Have you changed your mind? 276 00:16:35,829 --> 00:16:37,205 - Mademoiselle, I just came to tell you 277 00:16:37,247 --> 00:16:39,874 that your beauty is overshadowed only by your talent. 278 00:16:39,916 --> 00:16:41,209 You should be in the Paris opera, 279 00:16:41,251 --> 00:16:42,836 in the Imperial Theater of Vienna. 280 00:16:42,877 --> 00:16:45,714 - I should be in Tortoni's restaurant right now. 281 00:16:45,755 --> 00:16:47,882 I'm late for a supper engagement. 282 00:16:47,924 --> 00:16:50,051 - Mademoiselle, you are a charming realist. 283 00:16:50,093 --> 00:16:51,761 - And you. 284 00:16:51,803 --> 00:16:53,763 You're an idealist, of course. 285 00:16:53,805 --> 00:16:54,597 - Of course. 286 00:16:54,639 --> 00:16:55,557 - Ah-ha. 287 00:16:55,598 --> 00:16:57,142 You don't look like one. 288 00:16:57,183 --> 00:16:58,810 - Well, what does an idealist look like? 289 00:16:58,852 --> 00:17:02,564 - Oh, very noble, innocent, very, very shy. 290 00:17:04,607 --> 00:17:06,735 - Enough, Mademoiselle. 291 00:17:06,776 --> 00:17:08,778 I confess that I'm not one. 292 00:17:11,197 --> 00:17:13,908 - No, no more, I told you I'm expected at Tortoni's. 293 00:17:13,950 --> 00:17:15,952 - By a captain or a colonel? 294 00:17:15,994 --> 00:17:17,495 - Oh, higher than that. 295 00:17:17,537 --> 00:17:19,247 The chief of police. 296 00:17:19,289 --> 00:17:20,040 - Richet? 297 00:17:21,166 --> 00:17:23,334 Who's he trying to catch here? 298 00:17:23,376 --> 00:17:24,711 - A shadow. 299 00:17:24,753 --> 00:17:27,756 Would you pass me my garter? 300 00:17:27,797 --> 00:17:29,049 - Oh, I see. 301 00:17:29,090 --> 00:17:30,425 So that's the way the chief of police 302 00:17:30,467 --> 00:17:32,343 tries to catch a shadow. 303 00:17:32,385 --> 00:17:33,928 May I, Mademoiselle? 304 00:17:35,221 --> 00:17:37,724 It appears that your knight of the garter 305 00:17:37,766 --> 00:17:39,809 has excellent taste. 306 00:17:39,851 --> 00:17:42,812 - Beautiful rubies, aren't they. 307 00:17:42,854 --> 00:17:45,315 - I was referring to Mademoiselle's beautiful leg. 308 00:17:45,356 --> 00:17:46,441 - Oh. 309 00:17:46,483 --> 00:17:47,650 - May I escort you? 310 00:17:47,692 --> 00:17:48,735 - Oh, no, no, I... 311 00:17:48,777 --> 00:17:50,236 - Just to the door at Tortoni's. 312 00:17:50,278 --> 00:17:51,946 Then I promise to vanish. 313 00:17:51,988 --> 00:17:53,740 - You promise? 314 00:17:53,782 --> 00:17:54,532 - Promise. 315 00:17:56,993 --> 00:17:57,827 Emile, a cab. 316 00:18:23,394 --> 00:18:24,938 - Oh, Tortoni's. 317 00:18:24,979 --> 00:18:26,064 I must hurry. 318 00:18:39,911 --> 00:18:41,121 - Emile, I've got it. 319 00:18:41,162 --> 00:18:42,455 The garter. 320 00:18:42,497 --> 00:18:45,416 Move on, make for the harbor, quick! 321 00:19:05,645 --> 00:19:07,272 - My dear, I've been waiting for you for the past half... 322 00:19:07,313 --> 00:19:08,523 - Oh! 323 00:19:08,565 --> 00:19:09,315 My garter! 324 00:19:10,233 --> 00:19:11,109 - What? 325 00:19:11,151 --> 00:19:12,569 What about my, er, your garter? 326 00:19:12,610 --> 00:19:14,279 - He stole it, I mean... 327 00:19:14,320 --> 00:19:15,822 - Who stole it? 328 00:19:15,864 --> 00:19:17,824 - The gentleman who brought me here in a cab. 329 00:19:17,866 --> 00:19:19,033 - What's this? 330 00:19:19,075 --> 00:19:20,869 You were with a gentleman, alone, in a cab? 331 00:19:20,910 --> 00:19:22,287 Is it possible that a gentleman 332 00:19:22,328 --> 00:19:23,830 could steal a respectable woman's garter without... 333 00:19:23,872 --> 00:19:24,622 - Yes! 334 00:19:24,664 --> 00:19:25,915 No. 335 00:19:25,957 --> 00:19:26,916 I mean, he must have taken it off 336 00:19:26,958 --> 00:19:28,251 while he was putting it on. 337 00:19:28,293 --> 00:19:29,586 - What! 338 00:19:29,627 --> 00:19:30,503 How can you take it off when you put... 339 00:19:30,545 --> 00:19:31,504 You mean to say he put it on? 340 00:19:31,546 --> 00:19:33,006 - Oh, I don't know. 341 00:19:33,047 --> 00:19:34,465 On, off, it's gone. 342 00:19:35,884 --> 00:19:37,886 - Please, please. 343 00:19:37,927 --> 00:19:38,803 Mademoiselle. 344 00:19:38,845 --> 00:19:40,054 You must not look upon me as 345 00:19:40,096 --> 00:19:41,973 the grateful friend who gave you the garter, 346 00:19:42,015 --> 00:19:44,058 but as the detective who will help you recover it. 347 00:19:44,100 --> 00:19:45,602 But first, the facts. 348 00:19:45,643 --> 00:19:47,103 Please be precise. 349 00:19:47,145 --> 00:19:49,147 - What facts haven't I given you? 350 00:19:49,189 --> 00:19:50,899 - For instance, his name. 351 00:19:50,940 --> 00:19:52,442 - His name, oh. 352 00:19:52,483 --> 00:19:54,027 It might be Rousseu. 353 00:19:54,068 --> 00:19:55,612 Or Drousseau. 354 00:19:55,653 --> 00:19:57,614 Or it could be Trousseu. 355 00:19:59,073 --> 00:20:00,325 - Oh, well, the criminals change their name 356 00:20:00,366 --> 00:20:01,534 oftener than their shirts. 357 00:20:01,576 --> 00:20:03,244 But the appearance is important. 358 00:20:03,286 --> 00:20:04,829 Could it be that he's the same person about whom 359 00:20:04,871 --> 00:20:06,915 we've had similar complaints during the past week? 360 00:20:06,956 --> 00:20:09,709 The young, dashing, Casanova-like type? 361 00:20:09,751 --> 00:20:12,086 - Oh no, no, he was old, bald, 362 00:20:13,004 --> 00:20:15,506 not attractive at all. 363 00:20:15,548 --> 00:20:17,050 - Yes, pray be seated. 364 00:20:17,091 --> 00:20:18,968 Mademoiselle, don't despair. 365 00:20:19,010 --> 00:20:20,929 I have never yet failed to find what I'm, ahem, 366 00:20:20,970 --> 00:20:22,430 been looking for. 367 00:20:22,472 --> 00:20:24,224 - Then I may leave everything in your hands. 368 00:20:24,265 --> 00:20:25,225 - Precisely. 369 00:20:38,321 --> 00:20:39,656 - After we had left the army, 370 00:20:39,697 --> 00:20:43,451 we decided that we might risk a return to Paris. 371 00:20:43,493 --> 00:20:46,162 Paris, capital of the world, 372 00:20:46,204 --> 00:20:50,124 and the El Dorado of every knight of fortune. 373 00:20:51,918 --> 00:20:53,670 - Look there, again! 374 00:20:53,711 --> 00:20:55,213 The church of St. George. 375 00:20:55,255 --> 00:20:57,173 Only a few hours to Paris. 376 00:20:57,215 --> 00:20:59,884 - My dear dragon, this time we'd better make a detour. 377 00:20:59,926 --> 00:21:00,677 - Oh. 378 00:21:05,056 --> 00:21:07,767 - You piggish fool, you'll never catch him that way! 379 00:21:07,809 --> 00:21:09,852 Drive him over Baron Novier's grave. 380 00:21:18,528 --> 00:21:20,530 Oh, don't go around it, jump it! 381 00:21:20,571 --> 00:21:24,075 Oh Lord, what a monstrous coward, afraid of a monkey. 382 00:21:24,117 --> 00:21:25,660 I hope he bites you. 383 00:21:27,120 --> 00:21:29,122 - Look at that old Christmas tree parading around 384 00:21:29,163 --> 00:21:31,749 with diamonds big as tombstones. 385 00:21:31,791 --> 00:21:33,835 If we could only get our hands on it... 386 00:21:33,876 --> 00:21:37,380 - It isn't done, Emile, to put such thoughts into words. 387 00:21:37,422 --> 00:21:41,634 Rather let us pay our respects to those who rest in peace. 388 00:21:45,805 --> 00:21:48,683 - Oh, a fig for your fears. 389 00:21:50,101 --> 00:21:53,896 Praise Heaven, Satan has bitten you. 390 00:21:53,938 --> 00:21:55,356 - What is the trouble, Madame? 391 00:21:55,398 --> 00:21:57,525 - Oh, Satan is there, Satan. 392 00:21:57,567 --> 00:21:59,944 Between the Bishop's tombstone and the grave of Madame de... 393 00:21:59,986 --> 00:22:03,197 Oh, I've forgotten what, that, that grain-dealer's daughter. 394 00:22:03,239 --> 00:22:04,449 - Where's Satan? 395 00:22:04,490 --> 00:22:08,119 I trust he's not after the Bishop's soul? 396 00:22:08,161 --> 00:22:10,413 - Well, I trust you'll catch my little imp, 397 00:22:10,455 --> 00:22:13,207 if your legs are as quick as your wits, Monsieur. 398 00:22:13,249 --> 00:22:15,376 - Well, Madame, your lackey has legs, 399 00:22:15,418 --> 00:22:18,588 the gentleman can only offer his wits. 400 00:22:20,048 --> 00:22:21,674 - What cheek! 401 00:22:32,727 --> 00:22:35,063 Now what a gallant charmer. 402 00:22:35,104 --> 00:22:38,733 My rogue of a monkey is downright mesmerized. 403 00:22:43,613 --> 00:22:46,657 Look how his eyes follow the sparkle. 404 00:22:55,541 --> 00:22:56,959 - I've got you, Satan. 405 00:22:57,001 --> 00:22:59,087 - Bravissimo, bravissimo! 406 00:23:00,213 --> 00:23:02,006 Come, my little one. 407 00:23:03,299 --> 00:23:06,052 He ran away while I was putting lilacs on the count's grave. 408 00:23:06,094 --> 00:23:07,595 You see, I became sentimental, 409 00:23:07,637 --> 00:23:11,182 and my little devil is frightened of tears. 410 00:23:11,224 --> 00:23:13,601 My fortunate stars, Monsieur, that you happened by 411 00:23:13,643 --> 00:23:17,397 to look in on some departed friend, or relative, perhaps? 412 00:23:17,438 --> 00:23:18,731 - Well, uh... 413 00:23:18,773 --> 00:23:20,733 - No, no, no, don't tell me, I'll guess. 414 00:23:20,775 --> 00:23:23,194 You see, all of them here were my friends, 415 00:23:23,236 --> 00:23:25,405 or pretended to be. 416 00:23:25,446 --> 00:23:28,991 - Eh, Monsieur de Claremont had just such a forehead, 417 00:23:29,033 --> 00:23:31,661 but no, he had nothing behind it. 418 00:23:31,702 --> 00:23:33,204 Could it be the count? 419 00:23:33,246 --> 00:23:36,624 - Not, uh, not quite a count, but just a baron. 420 00:23:36,666 --> 00:23:37,917 - Baron? 421 00:23:37,959 --> 00:23:39,419 Ah! 422 00:23:39,460 --> 00:23:43,214 Baron Francois Vidocq, blood to be sure. 423 00:23:43,256 --> 00:23:47,385 Your lips, your chin, the same malicious dart in the eye. 424 00:23:47,427 --> 00:23:49,387 Even the same naughty... 425 00:23:51,013 --> 00:23:54,267 But it is not good to speak of the dead in their presence. 426 00:23:54,308 --> 00:23:57,228 It would be safer to nibble at his reputation 427 00:23:57,270 --> 00:23:58,312 over a cup of chocolate? 428 00:23:58,354 --> 00:23:59,647 - Charmed. 429 00:23:59,689 --> 00:24:00,940 - Good, I'll expect you this afternoon. 430 00:24:00,982 --> 00:24:02,525 Any child can direct you to the chateau 431 00:24:02,567 --> 00:24:04,402 of the Marquise de Pierremont. 432 00:24:04,444 --> 00:24:07,238 - Enchanted, Madame le Marquise. 433 00:24:09,699 --> 00:24:10,450 Emile! 434 00:24:11,701 --> 00:24:12,994 - You're going to let that hag go 435 00:24:13,035 --> 00:24:14,871 wearing half a jewelry shop? 436 00:24:14,912 --> 00:24:16,414 - Wait until this afternoon. 437 00:24:16,456 --> 00:24:17,748 - Why? 438 00:24:17,790 --> 00:24:20,084 - We'll get the whole shop. 439 00:24:24,213 --> 00:24:26,257 - It's worth waiting for. 440 00:24:28,301 --> 00:24:30,553 But, uh, let's not wait here. 441 00:24:32,263 --> 00:24:33,389 - Why not? 442 00:24:33,431 --> 00:24:35,600 What could be more restful? 443 00:24:35,641 --> 00:24:38,186 Find yourself a grave, Emile. 444 00:24:38,227 --> 00:24:41,189 And a name, too, while you're at it. 445 00:25:05,046 --> 00:25:06,631 - I was half down the steps before 446 00:25:06,672 --> 00:25:09,217 I realized you weren't along. 447 00:25:09,258 --> 00:25:12,345 I might've known you were looking at that picture again. 448 00:25:12,386 --> 00:25:14,138 - I'm in love with it. 449 00:25:14,180 --> 00:25:15,181 - He is handsome. 450 00:25:15,223 --> 00:25:17,225 Much handsomer than the other saints. 451 00:25:17,266 --> 00:25:18,392 I admit that much. 452 00:25:18,434 --> 00:25:19,435 - Mimi! 453 00:25:19,477 --> 00:25:21,187 One doesn't look a saint because he's handsome, 454 00:25:21,229 --> 00:25:23,231 but because he's a saint. 455 00:25:23,272 --> 00:25:25,191 - Then why don't you look at other saints? 456 00:25:25,233 --> 00:25:27,318 Here's St. Joseph, for instance. 457 00:25:27,360 --> 00:25:28,945 I'll tell you why not. 458 00:25:28,986 --> 00:25:30,488 Because he's a carpenter instead of a knight, 459 00:25:30,530 --> 00:25:31,948 and he's not handsome. 460 00:25:31,989 --> 00:25:32,865 - Oh, Mimi. 461 00:25:34,450 --> 00:25:37,203 What have I done to deserve such a horrible little sister? 462 00:25:37,245 --> 00:25:38,704 Now let's go home. 463 00:25:38,746 --> 00:25:39,580 - Home? 464 00:25:39,622 --> 00:25:40,873 - Yes. 465 00:25:40,915 --> 00:25:41,707 - Oh, whenever you look at that picture 466 00:25:41,749 --> 00:25:43,334 you forget everything. 467 00:25:43,376 --> 00:25:45,378 Have you forgotten our beautiful secret little plans 468 00:25:45,419 --> 00:25:47,296 to go... good morning, Father. 469 00:25:47,338 --> 00:25:48,339 - Good morning, Father. 470 00:25:48,381 --> 00:25:49,549 - Good morning, Mimi. 471 00:25:49,590 --> 00:25:51,759 And good morning, Therese. 472 00:25:53,219 --> 00:25:53,970 - Come on. 473 00:26:08,526 --> 00:26:10,361 - Therese, is it really true, what your sister said? 474 00:26:10,403 --> 00:26:11,737 - Of course not! 475 00:26:11,779 --> 00:26:13,155 - Are you really in love? 476 00:26:13,197 --> 00:26:14,407 - Therese, tell us who he is! 477 00:26:14,448 --> 00:26:15,324 - Yes, who is it? 478 00:26:15,366 --> 00:26:16,909 - Mimi, you're a Chatterbox. 479 00:26:16,951 --> 00:26:18,369 - I didn't tell with whom. 480 00:26:18,411 --> 00:26:19,662 I wouldn't have told anything, 481 00:26:19,704 --> 00:26:21,330 but Odette says you think too much of yourself 482 00:26:21,372 --> 00:26:22,373 to fall in love. 483 00:26:22,415 --> 00:26:23,374 Ever. 484 00:26:23,416 --> 00:26:24,292 - Then it is true! 485 00:26:24,333 --> 00:26:25,293 - Perhaps. 486 00:26:25,334 --> 00:26:26,752 - Who is the man? 487 00:26:26,794 --> 00:26:28,337 - There is no man. 488 00:26:28,379 --> 00:26:30,464 - Oh, how can you be in love with nobody? 489 00:26:30,506 --> 00:26:31,465 - Why not? 490 00:26:31,507 --> 00:26:33,217 Love has existed long before we did. 491 00:26:33,259 --> 00:26:35,344 - Oh, you're just trying to be mysterious. 492 00:26:35,386 --> 00:26:36,887 - I still say she thinks no man on earth 493 00:26:36,929 --> 00:26:38,598 is good enough for her. 494 00:26:38,639 --> 00:26:40,433 That's why you're always running off to church. 495 00:26:40,474 --> 00:26:43,060 You want to become a bride of Heaven. 496 00:26:43,102 --> 00:26:43,853 - Yes. 497 00:26:45,062 --> 00:26:48,274 Sometimes I think I'd like to be a nun. 498 00:26:48,316 --> 00:26:49,692 - A nun? 499 00:26:49,734 --> 00:26:53,070 I wouldn't want to hide my shoulders under a cowl. 500 00:26:53,112 --> 00:26:54,947 - I must go home now. 501 00:26:57,617 --> 00:27:01,078 Therese, Elaine, would you help me lace my bodice? 502 00:27:01,120 --> 00:27:04,165 - Come out, it's time to dress. 503 00:27:04,206 --> 00:27:06,584 - Therese, Mimi, aren't you ever coming? 504 00:27:08,294 --> 00:27:09,629 A snake! 505 00:27:13,090 --> 00:27:14,467 A snake! 506 00:27:14,508 --> 00:27:15,384 - A snake? 507 00:27:15,426 --> 00:27:16,427 - Where? 508 00:27:16,469 --> 00:27:17,219 - What do we do? 509 00:27:17,261 --> 00:27:18,512 - I nearly touched it! 510 00:27:18,554 --> 00:27:19,305 It tried to bite me, it was this long! 511 00:27:19,347 --> 00:27:20,222 No, it was that long! 512 00:27:20,264 --> 00:27:21,015 - Where is it? 513 00:27:21,057 --> 00:27:22,141 - It was under my shirt. 514 00:27:22,183 --> 00:27:23,100 - Coward. 515 00:27:23,142 --> 00:27:24,393 - It's poisonous! 516 00:27:24,435 --> 00:27:25,436 - Let's go, Tilly, I'm not afraid. 517 00:27:25,478 --> 00:27:26,520 - Not of a snake? 518 00:27:26,562 --> 00:27:27,396 - Not of anything! 519 00:27:27,438 --> 00:27:28,856 - Look, men! 520 00:27:28,898 --> 00:27:29,732 - Where? 521 00:27:29,774 --> 00:27:30,524 - There! 522 00:27:56,092 --> 00:27:57,968 - He killed the monster. 523 00:27:58,803 --> 00:27:59,970 - Monster? 524 00:28:00,012 --> 00:28:02,431 It was a snake, but no monster. 525 00:28:03,891 --> 00:28:05,643 What's wrong with you? 526 00:28:07,812 --> 00:28:09,563 - What did you say? 527 00:28:09,605 --> 00:28:12,775 - You look as if you've seen a vision. 528 00:28:20,199 --> 00:28:22,410 - But when he raised his arm to strike, 529 00:28:22,451 --> 00:28:25,329 it was the same gesture, same face. 530 00:28:25,371 --> 00:28:28,791 - You're beginning to see him everywhere. 531 00:28:28,833 --> 00:28:30,042 - One thing more. 532 00:28:30,084 --> 00:28:31,836 Monsieur Vidocq will stay overnight. 533 00:28:31,877 --> 00:28:34,463 Have his bags brought in and his man unpack them. 534 00:28:34,505 --> 00:28:35,506 That will be all. 535 00:28:35,548 --> 00:28:37,091 - Very well, Madame. 536 00:28:38,759 --> 00:28:41,929 - Heavens, we're late for the chocolate! 537 00:28:41,971 --> 00:28:44,432 Grandmama will be furious. 538 00:28:44,473 --> 00:28:45,433 Where's Grandmama? 539 00:28:45,474 --> 00:28:46,767 - With a guest, Mademoiselle. 540 00:28:46,809 --> 00:28:47,560 - A guest? 541 00:28:48,436 --> 00:28:50,354 - I wonder who it is. 542 00:28:50,396 --> 00:28:51,856 - Mimi, stop, Mimi! 543 00:28:54,108 --> 00:28:55,109 - Therese. 544 00:28:55,151 --> 00:28:56,360 - What is it? 545 00:28:56,402 --> 00:28:58,112 - He's in there with Grandmama. 546 00:28:58,154 --> 00:28:59,196 - Who? 547 00:28:59,238 --> 00:29:00,489 - Saint George. 548 00:29:01,949 --> 00:29:02,742 - Saint... 549 00:29:02,783 --> 00:29:04,326 - George. 550 00:29:04,368 --> 00:29:05,119 - Oh! 551 00:29:06,036 --> 00:29:08,581 - I'm beginning to see him, too. 552 00:29:09,707 --> 00:29:10,541 Papa. 553 00:29:10,583 --> 00:29:11,876 - Therese. 554 00:29:11,917 --> 00:29:14,211 Peeping through keyholes? 555 00:29:14,253 --> 00:29:15,212 At your age? 556 00:29:17,673 --> 00:29:20,968 - Oh, I'm so happy to see you. 557 00:29:21,010 --> 00:29:22,178 So happy. 558 00:29:23,471 --> 00:29:24,930 - It's only a week that you haven't seen me, 559 00:29:24,972 --> 00:29:29,143 and yet I'd no idea Papa's little girl loved Papa so much. 560 00:29:30,561 --> 00:29:33,564 Better change now, children, change for dinner. 561 00:29:33,606 --> 00:29:34,815 Papa is hungry. 562 00:29:34,857 --> 00:29:35,775 Is your grandmother in there? 563 00:29:35,816 --> 00:29:36,567 - Yes. 564 00:29:38,152 --> 00:29:38,903 - Wait. 565 00:29:45,534 --> 00:29:48,037 Grandmother's introducing them. 566 00:29:48,078 --> 00:29:51,040 - And this is Monsieur Loudon, husband of my late daughter. 567 00:29:51,081 --> 00:29:54,460 Otherwise distinguished by being minister of the police. 568 00:29:54,502 --> 00:29:55,544 - Oh, police? 569 00:29:56,420 --> 00:29:59,006 Oh, enchanted, Monsieur. 570 00:29:59,048 --> 00:30:00,508 Madame le Marquise, I regret I must 571 00:30:00,549 --> 00:30:02,927 wrench myself from your presence and retire to my room. 572 00:30:02,968 --> 00:30:04,345 - Oh, pray do. 573 00:30:06,680 --> 00:30:07,515 - He's coming out. 574 00:30:07,556 --> 00:30:08,516 Quick, hide! 575 00:30:09,850 --> 00:30:10,601 Quick! 576 00:30:40,840 --> 00:30:42,925 - Your fan, Mademoiselle. 577 00:30:47,054 --> 00:30:50,724 Forgive me for intruding upon your reverie. 578 00:30:55,437 --> 00:30:56,313 Oh, there you are. 579 00:30:56,355 --> 00:30:58,440 Show me to my room, please. 580 00:31:04,655 --> 00:31:07,950 When they told me to unpack, 581 00:31:07,992 --> 00:31:10,494 I knew you'd wrangled a stay over. 582 00:31:10,536 --> 00:31:13,664 Instead of having to break in, we are in. 583 00:31:13,706 --> 00:31:18,252 - Yes, very in, in the house with the minister of police. 584 00:31:18,294 --> 00:31:19,503 - Minister of what? 585 00:31:19,545 --> 00:31:20,546 - Police. 586 00:31:20,588 --> 00:31:22,339 Will you help me off with my boots? 587 00:31:22,381 --> 00:31:23,132 Boots! 588 00:31:26,093 --> 00:31:28,721 While I'm at dinner, get the layout of the house. 589 00:31:28,762 --> 00:31:30,472 I don't care how you get it, but get it. 590 00:31:30,514 --> 00:31:31,515 - Well, how? 591 00:31:31,557 --> 00:31:32,558 - From a chambermaid. 592 00:31:32,600 --> 00:31:33,726 - Oh. 593 00:31:33,767 --> 00:31:35,019 - Just find out where the old woman sleeps 594 00:31:35,060 --> 00:31:36,812 and where she keeps her jewelry. 595 00:31:36,854 --> 00:31:38,147 - Oh. 596 00:31:38,188 --> 00:31:41,066 - In case we have to pry open the lock, 597 00:31:41,108 --> 00:31:42,902 see that your knife has a sharp point. 598 00:31:42,943 --> 00:31:44,528 - Mm-hmm. 599 00:31:44,570 --> 00:31:48,198 A sharp blade in case the old woman doesn't sleep well. 600 00:31:48,240 --> 00:31:52,745 - My dear Emile, I hope you're not suggesting violence. 601 00:31:52,786 --> 00:31:53,537 - Why not? 602 00:31:57,166 --> 00:31:59,835 Are you beginning to go moral? 603 00:31:59,877 --> 00:32:01,128 - This isn't a question of moral. 604 00:32:01,170 --> 00:32:02,546 It's a bit of manners. 605 00:32:02,588 --> 00:32:04,632 A man who's capable of killing with a knife 606 00:32:04,673 --> 00:32:07,217 is quite liable to eat with one. 607 00:32:10,262 --> 00:32:11,639 - Madame le Marquise, 608 00:32:11,680 --> 00:32:14,642 to your health and a very long life. 609 00:32:20,856 --> 00:32:23,359 - Lark, the girls are late again. 610 00:32:23,400 --> 00:32:25,778 - Madame, the young ladies ask to be excused. 611 00:32:25,819 --> 00:32:26,946 They have a headache. 612 00:32:26,987 --> 00:32:28,656 Both of them. 613 00:32:28,697 --> 00:32:29,698 - Both of them? 614 00:32:29,740 --> 00:32:30,699 - Your Excellency. 615 00:32:33,118 --> 00:32:34,995 - Oh, yes, show him in. 616 00:32:37,164 --> 00:32:39,708 It's Richet, my chief of police. 617 00:32:47,716 --> 00:32:49,843 - Your Excellency, a matter of the utmost importance 618 00:32:49,885 --> 00:32:51,804 has arisen, which... 619 00:32:51,845 --> 00:32:52,846 Madame. 620 00:32:55,599 --> 00:32:57,393 A thousand apologies for intruding on you at dinner, 621 00:32:57,434 --> 00:32:58,185 but I had real... 622 00:32:58,227 --> 00:32:59,144 - Not at all. 623 00:32:59,186 --> 00:33:00,396 Won't you join us? 624 00:33:00,437 --> 00:33:01,313 Sit down. 625 00:33:01,355 --> 00:33:02,272 - Thank you, Your Excellency. 626 00:33:02,314 --> 00:33:04,149 You are very kind indeed. 627 00:33:04,191 --> 00:33:07,611 The Villeneuve stagecoach was robbed last night. 628 00:33:07,653 --> 00:33:08,862 - What the... 629 00:33:08,904 --> 00:33:10,656 And the thief, have you caught him? 630 00:33:10,698 --> 00:33:11,699 - Oh, not yet, Your Excellency. 631 00:33:11,740 --> 00:33:13,826 But he's within my grasp. 632 00:33:15,452 --> 00:33:17,871 - Your Excellency, if you don't mind, I, uh... 633 00:33:17,913 --> 00:33:18,914 - Oh, don't go, Monsieur. 634 00:33:18,956 --> 00:33:20,874 Nothing you can't hear. 635 00:33:20,916 --> 00:33:22,292 - Your Excellency, Villeneuve is 636 00:33:22,334 --> 00:33:24,003 the final proof of my theory. 637 00:33:24,044 --> 00:33:26,588 Again the criminal is described as young, dashing, 638 00:33:26,630 --> 00:33:27,923 Casanova-like... 639 00:33:27,965 --> 00:33:29,508 - But in all the other cases, there was a woman. 640 00:33:29,550 --> 00:33:31,593 - Your Excellency, in the coach there were six. 641 00:33:31,635 --> 00:33:33,220 I shall prove my theory. 642 00:33:33,262 --> 00:33:35,264 Here we are, near Paris. 643 00:33:35,305 --> 00:33:37,766 And this is Marseilles, thank you. 644 00:33:37,808 --> 00:33:38,976 Marseilles, where the criminal, 645 00:33:39,018 --> 00:33:40,936 disguised as a young lieutenant of artillery, 646 00:33:40,978 --> 00:33:43,897 committed a crime that was, uh, rather delicate 647 00:33:43,939 --> 00:33:45,733 and somewhat personal, Madame. 648 00:33:45,774 --> 00:33:47,818 And next, Nice, where he had the audacity 649 00:33:47,860 --> 00:33:49,778 to impersonate Lord Byron. 650 00:33:49,820 --> 00:33:51,864 - A monstrous rogue, this criminal! 651 00:33:51,905 --> 00:33:53,907 I'd like to meet him. 652 00:33:53,949 --> 00:33:55,784 - And now, the trail of his subsequent moves. 653 00:33:55,826 --> 00:33:57,661 First, Abbeville last month, Bonne last week, 654 00:33:57,703 --> 00:34:00,497 Villaneuve last night, and next... 655 00:34:00,539 --> 00:34:01,415 - Paris. 656 00:34:01,457 --> 00:34:02,249 - Precisely. 657 00:34:02,291 --> 00:34:03,876 - Richet. 658 00:34:03,917 --> 00:34:05,210 You'd better put a guard around the Bank of Paris. 659 00:34:05,252 --> 00:34:07,212 - And you'd better put a guard around the banker's wife. 660 00:34:07,254 --> 00:34:08,797 - He is a widower. 661 00:34:08,839 --> 00:34:09,882 - How unfortunate. 662 00:34:09,923 --> 00:34:11,592 - I've planted my men on all roads to Paris. 663 00:34:11,633 --> 00:34:14,428 The criminal will be walking into my web. 664 00:34:14,470 --> 00:34:16,430 - Lark, I hope he walks into my parlor 665 00:34:16,472 --> 00:34:17,890 before he walks into your web. 666 00:34:17,931 --> 00:34:19,850 - At the moment, Madame, he could hardly walk into one 667 00:34:19,892 --> 00:34:21,685 without walking into the other. 668 00:34:21,727 --> 00:34:22,936 - And I assure you, Madame, 669 00:34:22,978 --> 00:34:26,607 that's the very last thing he'd do. 670 00:34:26,648 --> 00:34:28,942 - I disagree with you, Monsieur. 671 00:34:28,984 --> 00:34:32,279 In crime, as in love, there are only those who do, 672 00:34:32,321 --> 00:34:34,364 and those who don't dare. 673 00:34:38,160 --> 00:34:40,704 - Well, I don't suppose there's much doing 674 00:34:40,746 --> 00:34:42,581 around here after dark. 675 00:34:42,623 --> 00:34:45,709 That is, uh, for a neat little trick like you. 676 00:34:48,003 --> 00:34:49,546 - Not while the old Marquise is around, 677 00:34:49,588 --> 00:34:51,048 to see lights out by ten. 678 00:34:51,090 --> 00:34:52,424 - Ten? 679 00:34:52,466 --> 00:34:54,760 Then we have to shut up by ten, too? 680 00:34:54,802 --> 00:34:55,552 - Oh, no. 681 00:34:56,428 --> 00:34:58,013 Marquise is over on that side. 682 00:34:58,055 --> 00:34:58,806 - That side? 683 00:34:58,847 --> 00:34:59,973 - Uh-huh. 684 00:35:00,015 --> 00:35:01,016 And the guest room is on... 685 00:35:01,058 --> 00:35:03,060 - Yes, I know, I know, guest room on that side. 686 00:35:03,102 --> 00:35:05,395 Well, my knife is getting a little dull. 687 00:35:05,437 --> 00:35:07,106 You got a sharpener? 688 00:35:07,147 --> 00:35:08,107 - Sharpener? 689 00:35:08,148 --> 00:35:09,942 There. 690 00:35:16,031 --> 00:35:18,075 - Open the window a bit. 691 00:35:18,117 --> 00:35:19,827 Fresh air is bad for the health, 692 00:35:19,868 --> 00:35:22,830 but it's stifling hot tonight. 693 00:35:24,414 --> 00:35:28,710 How that Monsieur Vidocq reminds me of his great-uncle. 694 00:35:28,752 --> 00:35:30,587 A pox on you, Satan, I will not have 695 00:35:30,629 --> 00:35:32,923 your devilish fingers mixing my jewels! 696 00:35:32,965 --> 00:35:35,175 Here's the key, put them away. 697 00:35:48,522 --> 00:35:51,900 It's already past ten, past our bedtime. 698 00:35:53,569 --> 00:35:55,654 It's only heat lightning. 699 00:35:56,572 --> 00:35:58,365 Why, little one! 700 00:35:58,407 --> 00:36:00,075 Don't be frightened. 701 00:36:00,117 --> 00:36:02,661 It won't storm, I'll watch them. 702 00:36:02,703 --> 00:36:04,204 - Your key, Madame. 703 00:36:04,246 --> 00:36:05,706 - Snuff the candle. 704 00:36:05,747 --> 00:36:06,999 Oh, no, no no no. 705 00:36:17,593 --> 00:36:18,760 - And if it doesn't storm tonight 706 00:36:18,802 --> 00:36:19,845 it'll certainly storm in the morning. 707 00:36:19,887 --> 00:36:21,805 If Grandmama finds we haven't been in bed... 708 00:36:21,847 --> 00:36:23,265 - Mimi, you insisted on coming. 709 00:36:23,307 --> 00:36:24,892 Have you forgotten how important it is? 710 00:36:24,933 --> 00:36:26,518 We must make sure! 711 00:36:27,394 --> 00:36:28,562 - Oh, Therese! 712 00:36:29,730 --> 00:36:30,606 Suppose... 713 00:36:30,647 --> 00:36:32,107 Suppose someone sees us! 714 00:36:32,149 --> 00:36:33,734 Oh, Therese, come! 715 00:36:38,530 --> 00:36:40,949 - We weren't mistaken. 716 00:36:40,991 --> 00:36:42,159 The same face. 717 00:37:27,162 --> 00:37:29,456 - Put them in Madame's wig. 718 00:37:40,050 --> 00:37:40,884 Satan! 719 00:37:44,763 --> 00:37:45,847 - What is it? 720 00:37:47,015 --> 00:37:47,975 Who's there? 721 00:37:55,148 --> 00:37:56,608 Oh, it's only Satan. 722 00:38:23,218 --> 00:38:24,970 - Leave the door open. 723 00:38:49,202 --> 00:38:50,829 - Therese! 724 00:38:50,871 --> 00:38:52,039 The door's wide open! 725 00:38:52,080 --> 00:38:53,415 We left it closed! 726 00:38:55,709 --> 00:38:57,044 - It must be one of the maids. 727 00:38:57,085 --> 00:38:58,086 Come. 728 00:39:02,257 --> 00:39:03,925 - We'll hide them in there, and come back later, 729 00:39:03,967 --> 00:39:06,845 when the roads are not being watched. 730 00:39:06,887 --> 00:39:08,847 - It's the wig, the wig. 731 00:39:40,212 --> 00:39:41,421 The door is closed! 732 00:39:41,463 --> 00:39:42,839 We left it open. 733 00:39:47,219 --> 00:39:48,053 - Your knife. 734 00:39:54,226 --> 00:39:55,102 It's bolted. 735 00:39:55,143 --> 00:39:56,603 Must be one of the maids. 736 00:39:56,645 --> 00:39:58,188 - We are locked out. 737 00:40:01,483 --> 00:40:04,111 - You wait here, I'll let you in. 738 00:41:46,004 --> 00:41:48,965 - One of my choicest roses, 739 00:41:49,007 --> 00:41:51,760 for one of the choicest little flowers in my parish. 740 00:41:51,801 --> 00:41:52,719 - Thank you, Father. 741 00:41:52,761 --> 00:41:54,471 - Shall we walk today? 742 00:41:54,513 --> 00:41:57,432 When two people walk, each can speak as if to himself, 743 00:41:57,474 --> 00:42:00,268 and still be heard by the other. 744 00:42:02,437 --> 00:42:03,772 - Last night, I... 745 00:42:05,440 --> 00:42:06,358 It was so hot. 746 00:42:08,026 --> 00:42:09,194 I slept badly. 747 00:42:11,112 --> 00:42:14,199 But I dreamt a man came into my room. 748 00:42:15,825 --> 00:42:17,285 I only dreamt it. 749 00:42:19,120 --> 00:42:21,873 He bent over my bed and kissed me. 750 00:42:24,167 --> 00:42:26,211 Is it a sin, such a dream, Father? 751 00:42:26,253 --> 00:42:27,587 - Hardly, fair child. 752 00:42:27,629 --> 00:42:31,258 Dreams come unbidden, like the man into your room. 753 00:42:31,299 --> 00:42:32,968 Did you recognize him? 754 00:42:33,009 --> 00:42:35,762 - Oh, yes, I know his face so well. 755 00:42:35,804 --> 00:42:37,055 I worshiped it ever since 756 00:42:37,097 --> 00:42:40,225 I saw it for the first time in this church. 757 00:42:40,267 --> 00:42:45,397 It seems to express everything that's pure and valiant. 758 00:42:45,438 --> 00:42:48,775 As he raises his arm to strike the dragon. 759 00:42:49,818 --> 00:42:51,069 - Saint George? 760 00:42:52,237 --> 00:42:53,405 - Yes, Father. 761 00:42:56,950 --> 00:42:59,953 Is it a sin to be in love with the face of a saint? 762 00:42:59,995 --> 00:43:01,663 - Not exactly. 763 00:43:01,705 --> 00:43:04,457 Not if your love is directed toward the saint in Heaven, 764 00:43:04,499 --> 00:43:07,502 rather than to the painted wall which embodies him on earth. 765 00:43:07,544 --> 00:43:10,005 - Oh, I know, Father, if a man can have such a face, 766 00:43:10,046 --> 00:43:13,300 he really must be like Saint George. 767 00:43:13,341 --> 00:43:14,634 - Therese. 768 00:43:14,676 --> 00:43:17,470 Perhaps I should tell you. 769 00:43:17,512 --> 00:43:21,349 The man who posed for Saint George was far from infallible. 770 00:43:21,391 --> 00:43:22,642 - Posed? 771 00:43:22,684 --> 00:43:24,311 - Yes, some two years ago, when... 772 00:43:24,352 --> 00:43:25,478 - Two! 773 00:43:25,520 --> 00:43:27,355 You mean 200 years ago. 774 00:43:27,397 --> 00:43:29,357 - My child, I am not referring to the original, 775 00:43:29,399 --> 00:43:31,318 which is even older than that. 776 00:43:31,359 --> 00:43:33,236 But time and weather had damaged the faces 777 00:43:33,278 --> 00:43:35,238 of Saint George and the dragon. 778 00:43:35,280 --> 00:43:37,282 And an artist was hired to restore them. 779 00:43:37,324 --> 00:43:40,660 In all innocence, he chose for his models two passersby 780 00:43:40,702 --> 00:43:43,663 in whose faces he saw, or fancies he saw, 781 00:43:43,705 --> 00:43:46,166 the extremes of evil and good. 782 00:43:46,207 --> 00:43:49,586 - Oh, Father, now I understand everything. 783 00:43:49,628 --> 00:43:52,422 - Not quite, I'm afraid. 784 00:43:52,464 --> 00:43:55,467 I've never talked about this except with the bishop. 785 00:43:55,508 --> 00:43:59,346 But those two passersby were far from being worthy men. 786 00:43:59,387 --> 00:44:02,515 As it turned out, they'd escaped from prison. 787 00:44:02,557 --> 00:44:03,308 - Prison? 788 00:44:04,476 --> 00:44:06,728 - Yes, criminals. 789 00:44:06,770 --> 00:44:08,855 They even stole the horse they posed on. 790 00:44:08,897 --> 00:44:13,068 They rode off with the armor, the halo, and everything. 791 00:44:14,319 --> 00:44:16,780 And nobody knows what's become of them since. 792 00:44:16,821 --> 00:44:17,781 - Criminals! 793 00:44:18,948 --> 00:44:20,033 Both of them? 794 00:44:20,075 --> 00:44:21,743 - Yes, Saint George, too. 795 00:44:21,785 --> 00:44:24,788 I mean the man who posed for him. 796 00:44:24,829 --> 00:44:27,332 Of course, one never knows. 797 00:44:27,374 --> 00:44:29,751 And who are we to pass judgment on a life 798 00:44:29,793 --> 00:44:32,462 before the proof gets last out? 799 00:44:33,505 --> 00:44:34,381 - Father. 800 00:44:34,422 --> 00:44:35,173 - Yes? 801 00:44:36,466 --> 00:44:40,428 - If a man's face is good, can his heart be evil? 802 00:44:42,055 --> 00:44:42,889 - My child. 803 00:44:44,474 --> 00:44:48,019 In all of us, there is a Saint George and a dragon. 804 00:44:48,061 --> 00:44:52,440 That is the true meaning of the legend of Saint George. 805 00:44:52,482 --> 00:44:55,026 Evil can be slain only by faith. 806 00:44:57,487 --> 00:44:59,155 We must have faith. 807 00:45:04,619 --> 00:45:05,787 - Wonderful. 808 00:45:05,829 --> 00:45:07,455 What an uproar! 809 00:45:07,497 --> 00:45:09,124 You are missing the best part. 810 00:45:09,165 --> 00:45:12,127 The big Richet, searching the house. 811 00:45:13,753 --> 00:45:16,506 He's taking his sleuth everywhere, 812 00:45:18,633 --> 00:45:22,804 and everybody weeping and quarreling and carrying on. 813 00:45:24,139 --> 00:45:27,100 I've never enjoyed anything so much. 814 00:45:28,309 --> 00:45:30,019 I just can't bear it. 815 00:45:30,061 --> 00:45:33,189 - My dear Emile, we always have enough strength 816 00:45:33,231 --> 00:45:35,442 to bear the misfortunes of others. 817 00:45:35,483 --> 00:45:38,194 - You know, even Uncle Hugo never pulled over a job 818 00:45:38,236 --> 00:45:40,905 with the whole police force in the house. 819 00:45:45,326 --> 00:45:46,077 - Come in. 820 00:45:47,328 --> 00:45:48,204 - Monsieur. 821 00:45:50,081 --> 00:45:52,500 This terrible robbery, no doubt you've heard? 822 00:45:52,542 --> 00:45:53,501 - Yes. 823 00:45:53,543 --> 00:45:56,296 - Yes, well, um, Richet, my chief of police, 824 00:45:56,337 --> 00:45:58,631 insists on searching all the rooms. 825 00:45:58,673 --> 00:46:00,049 I hope you don't mind. 826 00:46:00,091 --> 00:46:02,510 - Oh, but it is your house, Monsieur. 827 00:46:02,552 --> 00:46:03,636 - Thank you. 828 00:46:03,678 --> 00:46:04,637 Richet. 829 00:46:16,107 --> 00:46:17,317 - Aha. 830 00:46:17,358 --> 00:46:18,818 - Emile, help Monsieur Richet. 831 00:46:18,860 --> 00:46:21,070 - I don't require any help. 832 00:46:21,112 --> 00:46:23,448 - He don't require any help. 833 00:46:29,913 --> 00:46:32,081 - Oh, Therese, where have you been all morning? 834 00:46:32,123 --> 00:46:32,999 - What is it? 835 00:46:33,041 --> 00:46:34,292 - You've missed everything. 836 00:46:34,334 --> 00:46:35,710 We've been having the most wonderful time. 837 00:46:35,752 --> 00:46:37,295 Grandmama's jewels, her wig, 838 00:46:37,337 --> 00:46:39,506 the poor thing can't leave her room without it. 839 00:46:39,547 --> 00:46:40,840 - What are you talking about? 840 00:46:40,882 --> 00:46:41,841 - We've been robbed! 841 00:46:41,883 --> 00:46:43,635 Isn't it exciting? 842 00:46:43,676 --> 00:46:44,427 - Robbed? 843 00:46:45,512 --> 00:46:46,679 - They've been searching all the rooms. 844 00:46:46,721 --> 00:46:48,515 Saint George's, too. 845 00:46:48,556 --> 00:46:49,808 - Saint George! 846 00:46:49,849 --> 00:46:52,185 - When I heard that I was ready to swoon, 847 00:46:52,227 --> 00:46:53,978 but Grandmama says I mustn't. 848 00:46:54,020 --> 00:46:56,272 I'm not old enough. 849 00:47:03,947 --> 00:47:05,949 - Monsieur Richet! 850 00:47:05,990 --> 00:47:07,617 Did you catch the robber? 851 00:47:07,659 --> 00:47:09,911 - Mademoiselle, I am no longer in an official position 852 00:47:09,953 --> 00:47:12,497 to answer any questions concerning the case. 853 00:47:12,539 --> 00:47:14,582 Your father has seen fit to discharge me. 854 00:47:14,624 --> 00:47:15,500 - Discharge! 855 00:47:15,542 --> 00:47:17,460 - Where did I leave my umbrella? 856 00:47:17,502 --> 00:47:20,171 Forgive me for being so upset. 857 00:47:20,213 --> 00:47:23,299 I thought I'd left it in the hall here somewhere. 858 00:47:23,341 --> 00:47:25,218 Yes, discharged. 859 00:47:25,260 --> 00:47:26,928 Whatever will my wife say to that? 860 00:47:26,970 --> 00:47:29,722 She's a young, beautiful woman, and I... 861 00:47:29,764 --> 00:47:31,266 I am not a rich man. 862 00:47:31,307 --> 00:47:33,852 Your father has done me a grave injustice. 863 00:47:33,893 --> 00:47:35,979 Of course, I know His Excellency needed a scapegoat, 864 00:47:36,020 --> 00:47:39,107 and since I didn't recover the jewels, I... 865 00:47:39,148 --> 00:47:42,026 But there's one thing I know. 866 00:47:42,068 --> 00:47:44,529 The robbery was committed from inside. 867 00:47:44,571 --> 00:47:45,738 - What? 868 00:47:45,780 --> 00:47:47,907 - The thief is in the house. 869 00:47:47,949 --> 00:47:50,493 - Mr. Richet, I found it, I found it! 870 00:47:50,535 --> 00:47:52,620 - Oh, my umbrella. 871 00:47:52,662 --> 00:47:53,663 Thank you. 872 00:47:54,622 --> 00:47:55,373 Thank you. 873 00:47:56,666 --> 00:47:59,669 At least I found that, I mean, you found it. 874 00:47:59,711 --> 00:48:02,505 My wife gave it to me for our second anniversary. 875 00:48:02,547 --> 00:48:05,133 She's so young, so beautiful. 876 00:48:05,174 --> 00:48:06,801 But I told you that before. 877 00:48:06,843 --> 00:48:09,679 Mademoiselle, I assure you the day will come 878 00:48:09,721 --> 00:48:11,806 when your father will agree with me that I had... 879 00:48:11,848 --> 00:48:12,724 - Bad luck. 880 00:48:14,392 --> 00:48:16,352 - Yes, that's right. 881 00:48:16,394 --> 00:48:19,063 Never open an umbrella before you go out. 882 00:48:19,105 --> 00:48:20,773 Now, don't forget that. 883 00:48:20,815 --> 00:48:21,816 Now, what was I saying? 884 00:48:21,858 --> 00:48:24,277 - That the thief was in the house. 885 00:48:24,319 --> 00:48:26,446 - Yes, precisely. 886 00:48:26,487 --> 00:48:27,822 Mademoiselle, I... 887 00:48:33,202 --> 00:48:34,871 - Monsieur, your hat. 888 00:48:36,748 --> 00:48:38,750 - Thank you, I forgot. 889 00:49:07,654 --> 00:49:08,738 - The dragon! 890 00:49:15,787 --> 00:49:18,748 - Here is your flower, Mademoiselle. 891 00:49:38,935 --> 00:49:40,728 Nice little girl. 892 00:49:40,770 --> 00:49:41,729 The big one. 893 00:49:43,356 --> 00:49:44,857 - The third time. 894 00:49:45,900 --> 00:49:47,276 - What? 895 00:49:47,318 --> 00:49:48,152 Third time? 896 00:49:49,779 --> 00:49:52,323 - That I've seen her and she hasn't said a word. 897 00:49:52,365 --> 00:49:53,992 Remarkable for one of her sex. 898 00:49:54,033 --> 00:49:55,243 I'm afraid a fourth time, 899 00:49:55,284 --> 00:49:56,703 and I'm liable to fall in love with her. 900 00:49:56,744 --> 00:49:58,079 - Fall in love! 901 00:49:58,121 --> 00:50:01,124 Lay off, that's how they collared my cousin Pierre. 902 00:50:01,165 --> 00:50:02,500 He went out for one night and 903 00:50:02,542 --> 00:50:04,961 didn't get home for 15 years. 904 00:50:05,003 --> 00:50:06,754 - Don't worry, I'm well aware. 905 00:50:06,796 --> 00:50:09,340 Love and crime make incompatible bedfellows. 906 00:50:09,382 --> 00:50:11,384 The most perfect criminal can be traced and caught 907 00:50:11,426 --> 00:50:13,886 if he leaves his heart behind him as a clue. 908 00:50:13,928 --> 00:50:17,515 Only the heartless succeed in crime, as in love. 909 00:50:17,557 --> 00:50:20,393 - I can hardly wait to get back to Paris. 910 00:50:20,435 --> 00:50:22,812 Imagine, with the chief of police out of the way, why... 911 00:50:22,854 --> 00:50:24,856 It will be a thieves' holiday! 912 00:50:24,897 --> 00:50:28,693 Oh, the rats will play while the cat's away. 913 00:50:30,528 --> 00:50:33,114 - I'm afraid the cat won't be away for long. 914 00:50:33,156 --> 00:50:34,407 - What do you mean? 915 00:50:34,449 --> 00:50:35,783 - His Excellency will find a new cat. 916 00:50:35,825 --> 00:50:37,035 - Who? 917 00:50:37,076 --> 00:50:38,578 - Probably whoever saves him from ridicule 918 00:50:38,619 --> 00:50:40,121 by recovering the jewels. 919 00:50:40,163 --> 00:50:42,123 - Oh, who could do that? 920 00:50:44,792 --> 00:50:45,543 - Yes. 921 00:50:47,086 --> 00:50:47,837 Indeed. 922 00:50:50,298 --> 00:50:52,008 Only one man. 923 00:50:52,050 --> 00:50:52,800 - Who? 924 00:50:54,218 --> 00:50:57,305 - The man who's sitting in front of you. 925 00:50:57,346 --> 00:50:59,390 - The whole house is upside down. 926 00:50:59,432 --> 00:51:00,516 I love it. 927 00:51:00,558 --> 00:51:02,643 And now, up pops the dragon. 928 00:51:02,685 --> 00:51:03,561 What next? 929 00:51:03,603 --> 00:51:05,021 - If I only knew what to do. 930 00:51:05,063 --> 00:51:07,190 Whether to tell Papa... 931 00:51:07,231 --> 00:51:08,900 Of course, I should tell him. 932 00:51:08,941 --> 00:51:11,194 - That Monsieur Vidocq is Saint George? 933 00:51:11,235 --> 00:51:13,738 Papa won't even listen. 934 00:51:13,780 --> 00:51:16,115 He's interested only in getting back his jewels. 935 00:51:16,157 --> 00:51:16,908 - Yes. 936 00:51:18,743 --> 00:51:21,079 And that would take a miracle. 937 00:51:24,791 --> 00:51:27,835 But the priest said we must have faith. 938 00:51:29,420 --> 00:51:33,382 - No, to gamble with jewels worth 50,000 francs! 939 00:51:34,258 --> 00:51:36,094 Even on the thieves' market. 940 00:51:36,135 --> 00:51:37,345 No. 941 00:51:37,386 --> 00:51:38,888 Not with my half. 942 00:51:38,930 --> 00:51:40,932 - My dear Emile, try to see further 943 00:51:40,973 --> 00:51:42,558 than the point of your knife. 944 00:51:42,600 --> 00:51:43,935 If I become chief of police, 945 00:51:43,976 --> 00:51:45,895 we'll have a chance to loot a city. 946 00:51:45,937 --> 00:51:47,188 - Loot a city? 947 00:51:47,230 --> 00:51:48,523 What does that mean? 948 00:51:48,564 --> 00:51:50,858 - Conservatively, 15 million. 949 00:51:50,900 --> 00:51:52,110 - 15? 950 00:51:52,151 --> 00:51:54,403 - Million, in gold. 951 00:51:54,445 --> 00:51:55,780 - Where is it? 952 00:51:55,822 --> 00:51:57,573 - In the vault of the Bank of Paris. 953 00:51:57,615 --> 00:51:58,991 - Bank of Paris. 954 00:51:59,033 --> 00:52:02,411 Such a big job, no, too big for the two of us. 955 00:52:02,453 --> 00:52:05,665 - Yes, but we can enlist the support of your dear family. 956 00:52:05,706 --> 00:52:06,999 - Yes. 957 00:52:07,041 --> 00:52:07,792 Family. 958 00:52:09,043 --> 00:52:10,503 Yes, but we would have to give them a cut. 959 00:52:10,545 --> 00:52:11,546 - A small percentage. 960 00:52:11,587 --> 00:52:13,172 - No, not percentage. 961 00:52:13,214 --> 00:52:15,007 Just the cut. 962 00:52:15,049 --> 00:52:16,717 - All right, then it's agreed. 963 00:52:16,759 --> 00:52:18,511 - Yes, but I still don't see, if you return the loot, 964 00:52:18,553 --> 00:52:21,472 how can you be sure you will make the chief of police? 965 00:52:21,514 --> 00:52:22,932 - Don't be a fool. 966 00:52:22,974 --> 00:52:25,726 I won't return it until I am sure. 967 00:52:31,482 --> 00:52:33,609 - Monsieur, it was a pleasure. 968 00:52:33,651 --> 00:52:35,027 Pity it's all been so dreadful. 969 00:52:35,069 --> 00:52:36,028 - The pleasure's been entirely mine. 970 00:52:36,070 --> 00:52:37,613 Emile, saddle our horses. 971 00:52:37,655 --> 00:52:39,991 I trust Your Excellency will soon recover the jewels? 972 00:52:40,032 --> 00:52:41,159 - If it were only the jewels. 973 00:52:41,200 --> 00:52:42,952 But the dignity of my office! 974 00:52:42,994 --> 00:52:45,079 Tomorrow, I shall be the laughingstock of the whole country. 975 00:52:45,121 --> 00:52:46,831 - Your Excellency has already gone a long way toward 976 00:52:46,873 --> 00:52:49,167 solving the case by dismissing Monsieur Richet 977 00:52:49,208 --> 00:52:50,084 and his theories. 978 00:52:50,126 --> 00:52:50,877 - What? 979 00:52:50,918 --> 00:52:52,170 Oh, yes, yes. 980 00:52:52,211 --> 00:52:54,672 In emergencies I can be absolutely ruthless. 981 00:52:54,714 --> 00:52:58,259 But how to find his successor, in this emergency? 982 00:52:58,301 --> 00:52:59,802 - It shouldn't be difficult to do better 983 00:52:59,844 --> 00:53:01,095 than Monsieur Richet. 984 00:53:01,137 --> 00:53:02,013 Even I can tell you where he made his blunder. 985 00:53:02,054 --> 00:53:03,556 - You can? 986 00:53:03,598 --> 00:53:05,057 - The robbery wasn't committed from inside your house, 987 00:53:05,099 --> 00:53:06,184 but from the outside. 988 00:53:06,225 --> 00:53:07,727 - Outside? 989 00:53:07,768 --> 00:53:09,770 - Such an audacious crime could never have been conceived 990 00:53:09,812 --> 00:53:11,439 in the submissive soul of a servant, 991 00:53:11,480 --> 00:53:12,857 and everyone else in your house was above suspicion. 992 00:53:12,899 --> 00:53:14,025 - Naturally. 993 00:53:14,066 --> 00:53:15,818 Very good observation, there. 994 00:53:15,860 --> 00:53:17,862 - Well, I confess that the art of detection 995 00:53:17,904 --> 00:53:19,655 has long excited my interest. 996 00:53:19,697 --> 00:53:22,825 I am what you might call a, uh, a connoisseur of crime. 997 00:53:22,867 --> 00:53:24,035 Of course, I can't promise anything, 998 00:53:24,076 --> 00:53:25,328 but if you'd like to accompany me around the house, 999 00:53:25,369 --> 00:53:26,913 we might find the clue to prove my theory. 1000 00:53:26,954 --> 00:53:28,039 - The clue! 1001 00:53:31,292 --> 00:53:34,086 - Ah, what have we here? 1002 00:53:34,128 --> 00:53:36,380 Your Excellency, observe this interesting strand of ivy. 1003 00:53:36,422 --> 00:53:39,008 - Hm, what, what's interesting about it? 1004 00:53:39,050 --> 00:53:40,051 - It's broken. 1005 00:53:40,092 --> 00:53:40,968 - So it is. 1006 00:53:42,136 --> 00:53:44,222 However did you notice that? 1007 00:53:44,263 --> 00:53:46,098 - The merest matter of trained observation, 1008 00:53:46,140 --> 00:53:47,850 indispensable to a detective. 1009 00:53:47,892 --> 00:53:48,893 - Oh, remarkable. 1010 00:53:48,935 --> 00:53:51,103 - Your Excellency, we have our first clue. 1011 00:53:51,145 --> 00:53:52,271 - Really? 1012 00:53:52,313 --> 00:53:54,982 - I should say the housebreaker has been acquainted 1013 00:53:55,024 --> 00:53:56,651 with long stretches of hard labor, 1014 00:53:56,692 --> 00:53:58,069 stands approximately six feet tall, 1015 00:53:58,110 --> 00:53:59,946 and weighs no less than 200 pounds. 1016 00:53:59,987 --> 00:54:02,031 - In Heaven's name, how can you tell? 1017 00:54:02,073 --> 00:54:03,991 - Elementary, my dear Loudon. 1018 00:54:04,033 --> 00:54:04,909 No less weight would have been sufficient 1019 00:54:04,951 --> 00:54:06,911 to break that age-toughened ivy. 1020 00:54:06,953 --> 00:54:09,538 Now, the distance above the ground to the first break 1021 00:54:09,580 --> 00:54:11,958 stipulates a leg span of at least such height. 1022 00:54:11,999 --> 00:54:13,709 And only the most extraordinary development 1023 00:54:13,751 --> 00:54:15,962 of the flexor and extensor muscles of the upper arms, 1024 00:54:16,003 --> 00:54:17,505 such as is commonly acquired in hard labor, 1025 00:54:17,546 --> 00:54:19,548 would have been equal to that last daring climb 1026 00:54:19,590 --> 00:54:22,134 from where the trail of the ivy ends to the balcony 1027 00:54:22,176 --> 00:54:24,095 by which the midnight intruder entered your home. 1028 00:54:24,136 --> 00:54:25,346 - Remarkable. 1029 00:54:25,388 --> 00:54:26,889 - Doubtless there were windows left open, 1030 00:54:26,931 --> 00:54:28,057 it was a sultry night. 1031 00:54:28,099 --> 00:54:30,059 Good morning, Mademoiselle Therese. 1032 00:54:30,101 --> 00:54:30,977 - Hm? 1033 00:54:31,018 --> 00:54:32,061 Oh, you know my daughter? 1034 00:54:32,103 --> 00:54:34,313 - Good morning, Monsieur! 1035 00:54:34,355 --> 00:54:36,190 Therese, say something. 1036 00:54:39,026 --> 00:54:40,027 - The fourth time. 1037 00:54:40,069 --> 00:54:41,112 - Hm? 1038 00:54:41,153 --> 00:54:43,823 - That I've seen her and she hasn't said a word. 1039 00:54:43,864 --> 00:54:45,616 Your Excellency is to be congratulated. 1040 00:54:45,658 --> 00:54:47,994 The robber left untouched your most priceless possession. 1041 00:54:48,035 --> 00:54:49,287 - What? 1042 00:54:49,328 --> 00:54:51,163 - Now let's see where he went after he left the house. 1043 00:54:51,205 --> 00:54:53,165 - Yes, let's see. 1044 00:54:53,207 --> 00:54:55,084 Down the garden path and out of the gate? 1045 00:54:55,126 --> 00:54:56,294 - Not so hasty. 1046 00:54:56,335 --> 00:54:57,545 He wouldn't have chosen the path. 1047 00:54:57,586 --> 00:54:58,838 - Why not? 1048 00:54:58,879 --> 00:55:00,089 - It was loose gravel, a man of his weight 1049 00:55:00,131 --> 00:55:01,382 would have sounded like a cavalry charge. 1050 00:55:01,424 --> 00:55:03,050 - Yes, that's very true. 1051 00:55:03,092 --> 00:55:04,510 - I should rather say that he made his soundless exit 1052 00:55:04,552 --> 00:55:07,138 across the lawn, through those bushes. 1053 00:55:07,179 --> 00:55:08,306 - You really think so? 1054 00:55:08,347 --> 00:55:10,725 - I have a shrewd suspicion. 1055 00:55:15,187 --> 00:55:18,107 Ahh, we are fortunate indeed. 1056 00:55:18,149 --> 00:55:19,233 Another clue. 1057 00:55:19,275 --> 00:55:21,193 A lock of white hair. 1058 00:55:21,235 --> 00:55:23,612 - A sheep must have blundered by here. 1059 00:55:23,654 --> 00:55:26,324 - The blunder would be ours if we thought so. 1060 00:55:26,365 --> 00:55:28,284 Do your sheep normally resort to cosmetics? 1061 00:55:28,326 --> 00:55:29,577 - Hm? 1062 00:55:29,618 --> 00:55:31,787 - These hairs have been powdered and perfumed. 1063 00:55:31,829 --> 00:55:34,081 I'd say that they belong to the wig of, um... 1064 00:55:34,123 --> 00:55:35,791 - My mother-in-law! 1065 00:55:35,833 --> 00:55:37,251 - Precisely. 1066 00:55:37,293 --> 00:55:39,086 - Monsieur Vidocq, you're a genius. 1067 00:55:39,128 --> 00:55:40,421 - Thank you. 1068 00:55:40,463 --> 00:55:41,839 I shouldn't be surprised if the jewels are hidden 1069 00:55:41,881 --> 00:55:43,049 not far from this spot. 1070 00:55:43,090 --> 00:55:44,216 - Here? 1071 00:55:44,258 --> 00:55:45,259 - Well, it stands to reason that 1072 00:55:45,301 --> 00:55:46,635 since the police were covering all the roads, 1073 00:55:46,677 --> 00:55:48,095 the criminal plans to return for his loot 1074 00:55:48,137 --> 00:55:49,555 after the hew and cry has died down. 1075 00:55:49,597 --> 00:55:52,058 And now, Your Excellency, I must be on my way to Paris. 1076 00:55:52,099 --> 00:55:54,393 - Oh, no, no, please, not yet! 1077 00:55:54,435 --> 00:55:56,228 - I trust that my clues will be sufficient 1078 00:55:56,270 --> 00:55:58,814 for your future chief of police to solve the case. 1079 00:55:58,856 --> 00:56:00,066 Good day. 1080 00:56:00,107 --> 00:56:00,983 - Wait, I'm not going to deliver myself 1081 00:56:01,025 --> 00:56:02,109 to the hands of another Richet. 1082 00:56:02,151 --> 00:56:03,361 No more theories for me. 1083 00:56:03,402 --> 00:56:04,695 I need a man who can give me results, 1084 00:56:04,737 --> 00:56:07,156 a practical man, like, like you. 1085 00:56:07,198 --> 00:56:08,240 - Your Excellency, I hope you're not thinking 1086 00:56:08,282 --> 00:56:09,909 of making me your chief of police. 1087 00:56:09,950 --> 00:56:10,701 - Hm? 1088 00:56:11,786 --> 00:56:12,536 Why not? 1089 00:56:12,578 --> 00:56:14,080 - Oh, well. 1090 00:56:14,121 --> 00:56:16,374 - My dear boy, you should devote your talents 1091 00:56:16,415 --> 00:56:18,751 to the good of society. 1092 00:56:18,793 --> 00:56:19,543 - Odd. 1093 00:56:19,585 --> 00:56:20,336 - Why odd? 1094 00:56:21,462 --> 00:56:22,171 - Very odd. 1095 00:56:22,213 --> 00:56:23,214 - Hm? 1096 00:56:25,049 --> 00:56:27,593 - Please, Your Excellency, observe these lilies. 1097 00:56:27,635 --> 00:56:28,969 Phenomenal. 1098 00:56:29,011 --> 00:56:31,138 They enjoy alike the same sun and water, 1099 00:56:31,180 --> 00:56:33,391 and all of them thrive except one, 1100 00:56:33,432 --> 00:56:35,184 which is strangely wilted, 1101 00:56:35,226 --> 00:56:38,729 as if its roots had recently been disturbed. 1102 00:56:38,771 --> 00:56:39,522 Ah, yes. 1103 00:56:41,774 --> 00:56:43,109 Just as I thought. 1104 00:56:44,693 --> 00:56:46,779 In the annals of crime, I predict this will be called 1105 00:56:46,821 --> 00:56:49,198 The Case of the Wilted Lily, for unless I am mistaken, 1106 00:56:49,240 --> 00:56:51,117 this lily is at the bottom of it all. 1107 00:56:51,158 --> 00:56:52,618 Or rather, I should say, 1108 00:56:52,660 --> 00:56:56,205 your jewels are at the bottom of the lily. 1109 00:56:57,331 --> 00:56:59,417 - I swear they're all here. 1110 00:56:59,458 --> 00:57:01,210 Every stone and spangle. 1111 00:57:01,252 --> 00:57:03,295 Not a sparkler missing. 1112 00:57:03,337 --> 00:57:06,090 Thank Heaven, and you, Monsieur Vidocq. 1113 00:57:06,132 --> 00:57:07,800 - Fortunately I could return them this time. 1114 00:57:07,842 --> 00:57:08,717 However, I may not be able to 1115 00:57:08,759 --> 00:57:10,511 if they should be stolen again. 1116 00:57:10,553 --> 00:57:12,263 - Again? 1117 00:57:12,304 --> 00:57:13,722 What do you advise? 1118 00:57:15,224 --> 00:57:16,225 - I would feel quite sure of them if they were 1119 00:57:16,267 --> 00:57:18,352 in the vault at the Bank of Paris. 1120 00:57:18,394 --> 00:57:19,478 Which reminds me that I must be 1121 00:57:19,520 --> 00:57:21,272 getting along to Paris myself. 1122 00:57:21,313 --> 00:57:22,565 Madame. 1123 00:57:22,606 --> 00:57:24,191 Monsieur. 1124 00:57:24,233 --> 00:57:25,276 Mademoiselle? 1125 00:57:30,489 --> 00:57:32,283 - Therese. 1126 00:57:32,324 --> 00:57:34,243 Have you heard? 1127 00:57:34,285 --> 00:57:35,161 - Yes. 1128 00:57:35,202 --> 00:57:36,537 - Isn't it a miracle? 1129 00:57:36,579 --> 00:57:37,329 - Yes. 1130 00:57:37,371 --> 00:57:39,331 I'm so happy, Grandmama. 1131 00:57:41,959 --> 00:57:43,377 I'm so happy. 1132 00:57:43,419 --> 00:57:44,753 - That was sound advice, Mother, 1133 00:57:44,795 --> 00:57:46,213 about putting your jewels in the bank. 1134 00:57:46,255 --> 00:57:48,007 - Yes, I daresay. 1135 00:57:48,048 --> 00:57:50,176 After all, there are few occasions left 1136 00:57:50,217 --> 00:57:52,845 for an old woman to parade around in her sparklers. 1137 00:57:52,887 --> 00:57:54,555 - Oh, Grandmama. 1138 00:57:54,597 --> 00:57:58,309 - Loudon, I hope you knew how to thank this Monsieur Vidocq. 1139 00:57:58,350 --> 00:58:02,354 - My dear mother, I made him my chief of police. 1140 00:58:02,396 --> 00:58:04,148 - Brilliant! 1141 00:58:04,190 --> 00:58:06,150 There's the man for you. 1142 00:58:08,152 --> 00:58:12,364 And maybe there is also the man for you, eh? 1143 00:58:18,787 --> 00:58:21,040 - The fates were knitting busily. 1144 00:58:21,081 --> 00:58:23,292 Take Aunt Ernestine, for example. 1145 00:58:23,334 --> 00:58:25,544 She who once helped me to get out of jail is now 1146 00:58:25,586 --> 00:58:29,757 in jail herself, unaware that kindness is always rewarded. 1147 00:58:34,094 --> 00:58:35,429 - Come on, sweetheart. 1148 00:58:35,471 --> 00:58:37,389 Monsieur Vidocq wants to look at your pretty face. 1149 00:58:37,431 --> 00:58:39,683 - Keep your dirty jokes to yourself. 1150 00:58:39,725 --> 00:58:40,976 What did you say? 1151 00:58:41,018 --> 00:58:42,144 - Vidocq, the new chief of police. 1152 00:58:42,186 --> 00:58:45,189 Come on, precious, let's go now. 1153 00:58:49,068 --> 00:58:51,195 - De Vernet, female. 1154 00:58:57,785 --> 00:58:58,536 - No. 1155 00:59:00,204 --> 00:59:01,664 I can't believe it. 1156 00:59:02,915 --> 00:59:06,168 - Believe it, and be seated, Mademoiselle. 1157 00:59:06,210 --> 00:59:08,087 - You, chief of police? 1158 00:59:09,129 --> 00:59:11,340 I can't believe it. 1159 00:59:11,382 --> 00:59:14,218 - Thanks to you, I once managed to escape from prison. 1160 00:59:14,260 --> 00:59:16,262 Now I am in the fortunate position of 1161 00:59:16,303 --> 00:59:18,764 being able to return your former kindness. 1162 00:59:18,806 --> 00:59:19,890 You are free. 1163 00:59:19,932 --> 00:59:21,392 - Free? 1164 00:59:21,433 --> 00:59:23,727 I still can't believe it. 1165 00:59:23,769 --> 00:59:26,438 - Furthermore, I have a job for you. 1166 00:59:26,480 --> 00:59:27,231 - A job? 1167 00:59:29,233 --> 00:59:32,194 - I have a job for you to do in the Bank of Paris. 1168 00:59:32,236 --> 00:59:33,404 - In the bank? 1169 00:59:44,373 --> 00:59:45,249 - Monsieur. 1170 00:59:45,291 --> 00:59:47,501 - Take my card to the manager. 1171 00:59:54,341 --> 00:59:55,593 - Our new chief of police. 1172 00:59:55,634 --> 00:59:59,471 Excuse me, please, I'm going to see him myself. 1173 01:00:02,016 --> 01:00:03,392 Monsieur, I'm delighted. 1174 01:00:03,434 --> 01:00:06,020 - This is Lieutenant Emile Vernet, my right hand-man. 1175 01:00:06,061 --> 01:00:08,355 Very experienced in the ways of the underworld. 1176 01:00:08,397 --> 01:00:09,648 - Delighted, Lieutenant. 1177 01:00:09,690 --> 01:00:11,358 - I came to inquire whether you were satisfied 1178 01:00:11,400 --> 01:00:13,277 with the individuals I had recommended. 1179 01:00:13,319 --> 01:00:14,361 - Satisfied? 1180 01:00:14,403 --> 01:00:15,446 I'm delighted with them. 1181 01:00:15,487 --> 01:00:17,698 For example, the man who works as teller. 1182 01:00:17,740 --> 01:00:19,116 - Ah, Monsieur Gabriel. 1183 01:00:19,158 --> 01:00:20,826 Delighted to see you. 1184 01:00:20,868 --> 01:00:22,536 - He has a microscopic eye. 1185 01:00:22,578 --> 01:00:24,288 He spots counterfeit bills on sight. 1186 01:00:24,330 --> 01:00:26,415 Already this morning he's spotted five of them. 1187 01:00:26,457 --> 01:00:27,750 He hasn't let a single counterfeit 1188 01:00:27,791 --> 01:00:29,168 slip by him into the vault. 1189 01:00:29,209 --> 01:00:30,461 - We're glad to hear it. 1190 01:00:30,502 --> 01:00:32,296 - His Excellency and I thought it was a wise measure 1191 01:00:32,338 --> 01:00:34,298 to plant only our very finest detectives 1192 01:00:34,340 --> 01:00:36,133 as employees in the bank. 1193 01:00:36,175 --> 01:00:37,468 - Wonderful, Monsieur. 1194 01:00:37,509 --> 01:00:39,637 And here comes our night watchman, reporting for work. 1195 01:00:39,678 --> 01:00:40,929 Earlier than ever. 1196 01:00:40,971 --> 01:00:43,057 - Ah, Monsieur Hugo. 1197 01:00:43,098 --> 01:00:44,475 - Good afternoon, Monsieur Vidocq. 1198 01:00:44,516 --> 01:00:46,602 Good afternoon, Lieutenant, good afternoon. 1199 01:00:46,644 --> 01:00:47,936 - I couldn't be more delighted if 1200 01:00:47,978 --> 01:00:49,647 we had a ghost for night watchman. 1201 01:00:49,688 --> 01:00:51,398 He haunts the bank. 1202 01:00:51,440 --> 01:00:53,233 And that female detective! 1203 01:00:53,275 --> 01:00:55,569 She takes her disguise so seriously. 1204 01:00:55,611 --> 01:00:57,821 She cleans and scrubs all day. 1205 01:00:57,863 --> 01:00:59,990 Only this morning she polished the lock of the vault 1206 01:01:00,032 --> 01:01:02,284 'til it shone like a dazzling star. 1207 01:01:02,326 --> 01:01:03,786 - Good afternoon, Mademoiselle Ernestine. 1208 01:01:03,827 --> 01:01:06,038 - Good afternoon, Monsieur Vidocq. 1209 01:01:06,080 --> 01:01:08,666 - Lieutenant, you dropped something. 1210 01:01:08,707 --> 01:01:09,792 - The impression of the lock? 1211 01:01:09,833 --> 01:01:11,502 - In full, it's wax. 1212 01:01:11,543 --> 01:01:12,711 - I'm delighted with her. 1213 01:01:12,753 --> 01:01:14,004 But most marvelous of all is 1214 01:01:14,046 --> 01:01:15,589 the man you sent to guard the vault. 1215 01:01:15,631 --> 01:01:17,383 - Ah, Monsieur Pierre. 1216 01:01:17,424 --> 01:01:19,468 He specializes in the field of grand larceny. 1217 01:01:19,510 --> 01:01:20,511 - A human ferret. 1218 01:01:20,552 --> 01:01:22,179 He can sniff danger. 1219 01:01:22,221 --> 01:01:25,307 Even when I go into the vault his nose is just behind me. 1220 01:01:25,349 --> 01:01:28,185 I wager he could smell if one franc were missing. 1221 01:01:28,227 --> 01:01:31,313 - How many francs are in there? 1222 01:01:31,355 --> 01:01:35,109 - Oh, offhand, I'd say about 40 or 50 million. 1223 01:01:37,069 --> 01:01:39,321 - 40, 50 million? 1224 01:01:39,363 --> 01:01:41,031 - So everything's under control? 1225 01:01:41,073 --> 01:01:44,076 - No harm can come to us with little Louis to guard us. 1226 01:01:44,118 --> 01:01:45,786 Quick as a magpie, always running. 1227 01:01:45,828 --> 01:01:47,496 Now run off! 1228 01:01:47,538 --> 01:01:49,665 By the way, is the little boy a detective too? 1229 01:01:49,707 --> 01:01:50,791 - Just an apprentice. 1230 01:01:50,833 --> 01:01:52,126 - Wonderful, wonderful. 1231 01:01:52,167 --> 01:01:54,461 You've made us feel very safe indeed. 1232 01:01:54,503 --> 01:01:55,754 - Thank you for your confidence. 1233 01:01:55,796 --> 01:01:56,463 Good day. 1234 01:01:58,424 --> 01:02:00,050 - 50 million. 1235 01:02:00,092 --> 01:02:01,969 Ah, 50 million. 1236 01:02:02,010 --> 01:02:03,637 Deduct for family, divide... 1237 01:02:03,679 --> 01:02:05,723 I, I never could divide. 1238 01:02:05,764 --> 01:02:07,766 - Your share is 22 million. 1239 01:02:07,808 --> 01:02:09,810 - 22 million! 1240 01:02:09,852 --> 01:02:11,395 Oh, I'm rich. 1241 01:02:11,437 --> 01:02:14,815 I'm rich, I'm so rich I could spit gold. 1242 01:02:14,857 --> 01:02:16,191 - Did you get the wax impression? 1243 01:02:16,233 --> 01:02:17,067 - I can buy anything. 1244 01:02:17,109 --> 01:02:18,485 A castle, city. 1245 01:02:18,527 --> 01:02:20,612 I can buy the pyramids. 1246 01:02:20,654 --> 01:02:23,574 Buy them, why, I can build them, 1247 01:02:23,615 --> 01:02:25,534 and have every stone of gold. 1248 01:02:25,576 --> 01:02:28,537 - I must say, Aunt Ernestine did a good job. 1249 01:02:28,579 --> 01:02:29,913 Try back at Cousin Michelle's and 1250 01:02:29,955 --> 01:02:31,832 have her make the key as fast as possible. 1251 01:02:31,874 --> 01:02:33,083 I'll walk back to the office. 1252 01:02:33,125 --> 01:02:34,877 - As fast as possible. 1253 01:02:36,503 --> 01:02:38,422 - I shall proceed to tell what happened 1254 01:02:38,464 --> 01:02:40,841 in the meanwhile to Loretta, who was a beautiful shadow 1255 01:02:40,883 --> 01:02:42,634 on a candlelit screen. 1256 01:02:44,219 --> 01:02:45,888 Little did I know that she had given up her public 1257 01:02:45,929 --> 01:02:47,973 for a private life. 1258 01:02:48,015 --> 01:02:50,559 She had married for richer then poorer, 1259 01:02:50,601 --> 01:02:54,229 for better, then worse, 'til death do them part, 1260 01:02:54,271 --> 01:02:56,899 the substantial Monsieur Richet. 1261 01:03:10,454 --> 01:03:11,205 - Loretta? 1262 01:03:14,458 --> 01:03:15,709 Loretta, my love. 1263 01:03:19,671 --> 01:03:20,714 - What is it? 1264 01:03:22,257 --> 01:03:23,926 - I've been thinking. 1265 01:03:24,843 --> 01:03:26,929 Don't you know about... 1266 01:03:26,970 --> 01:03:27,971 - What? 1267 01:03:28,013 --> 01:03:29,765 I know, about that garter. 1268 01:03:29,807 --> 01:03:30,766 Again. 1269 01:03:30,808 --> 01:03:32,601 - The case of the garter. 1270 01:03:32,643 --> 01:03:35,687 After all, my sweet, you are married to a detective. 1271 01:03:35,729 --> 01:03:37,481 - I'm married to a jealous fool. 1272 01:03:37,523 --> 01:03:39,608 - Oh, I protest, my love. 1273 01:03:39,650 --> 01:03:41,860 I'm interested in the garter, that is, 1274 01:03:41,902 --> 01:03:43,570 in the man who stole it, 1275 01:03:43,612 --> 01:03:46,156 from a purely professional point of view. 1276 01:03:46,198 --> 01:03:47,658 But that tiny garter may be the means of 1277 01:03:47,699 --> 01:03:49,493 recovering everything I've lost. 1278 01:03:49,535 --> 01:03:51,912 My post as chief of police, my entire career, 1279 01:03:51,954 --> 01:03:54,248 for if I apprehend that thief, His Excellency 1280 01:03:54,289 --> 01:03:56,542 would certainly admit that I was right all along. 1281 01:03:56,583 --> 01:03:58,836 And believe me, he will bow to my theory. 1282 01:03:58,877 --> 01:03:59,711 - Theories! 1283 01:04:00,671 --> 01:04:02,506 At this time of night. 1284 01:04:02,548 --> 01:04:05,092 - If my theory is right, he is precisely the same man 1285 01:04:05,133 --> 01:04:06,885 who's committed a whole chain of felonies, 1286 01:04:06,927 --> 01:04:09,429 and yet all the other victims describe him as 1287 01:04:09,471 --> 01:04:11,348 young, dashing, Casanova-like. 1288 01:04:11,390 --> 01:04:14,226 The type that women lose their heads over. 1289 01:04:14,268 --> 01:04:16,770 Aren't you listening, my angel? 1290 01:04:16,812 --> 01:04:18,146 Could it be that your description of him 1291 01:04:18,188 --> 01:04:20,315 was not quite precise? 1292 01:04:20,357 --> 01:04:22,484 As you may recall, you said that he was old, bald, 1293 01:04:22,526 --> 01:04:24,486 unattractive, eh? 1294 01:04:24,528 --> 01:04:25,487 - Precisely. 1295 01:04:27,155 --> 01:04:28,574 - Well, then. 1296 01:04:28,615 --> 01:04:30,534 Old or young, bald or not, I still don't understand 1297 01:04:30,576 --> 01:04:33,203 how a man could steal a woman's garter without, 1298 01:04:33,245 --> 01:04:34,538 I mean, without, uh... 1299 01:04:34,580 --> 01:04:36,081 - All right, have it your way. 1300 01:04:36,123 --> 01:04:38,417 It wasn't without, it was with. 1301 01:04:38,458 --> 01:04:39,418 - With what? 1302 01:04:40,377 --> 01:04:42,254 - With love and kisses. 1303 01:04:42,296 --> 01:04:43,922 Yours truly, Loretta. 1304 01:04:46,216 --> 01:04:46,967 - Aha! 1305 01:04:51,597 --> 01:04:53,098 What did you say? 1306 01:04:54,391 --> 01:04:55,267 Love and... 1307 01:05:12,993 --> 01:05:15,370 - And I, little was I aware how soon 1308 01:05:15,412 --> 01:05:18,498 the shadow of my past was to fall across my way. 1309 01:05:18,540 --> 01:05:21,668 It was the next morning, in front of a little hat shop. 1310 01:05:24,463 --> 01:05:26,131 - Oh, my hat! 1311 01:05:26,173 --> 01:05:28,258 Oh, stop him, stop him! 1312 01:05:28,300 --> 01:05:29,176 My new hat! 1313 01:05:31,929 --> 01:05:33,388 My beautiful hat. 1314 01:05:34,723 --> 01:05:36,642 - Yes, it's really dreadful about your hat. 1315 01:05:36,683 --> 01:05:37,809 How can I ever repay you for 1316 01:05:37,851 --> 01:05:39,811 captivating Mademoiselle Loretta? 1317 01:05:39,853 --> 01:05:41,438 - That shouldn't be hard for the taking, 1318 01:05:41,480 --> 01:05:43,649 Lieutenant Rousseau, with the money he got from my garter. 1319 01:05:43,690 --> 01:05:44,942 - Wasn't much. 1320 01:05:44,983 --> 01:05:47,235 The rubies weren't as good as you thought. 1321 01:05:47,277 --> 01:05:49,613 - And you were much worse than I could have imagined. 1322 01:05:49,655 --> 01:05:51,698 Really, I, I should call the police. 1323 01:05:51,740 --> 01:05:54,534 - Don't call them until I've bought you another hat. 1324 01:05:54,576 --> 01:05:55,702 - Another... 1325 01:05:55,744 --> 01:05:57,162 Another hat? 1326 01:05:57,204 --> 01:05:58,622 Well I, I admit I am not so rich 1327 01:05:58,664 --> 01:06:00,707 that I can afford to throw them in the gutter. 1328 01:06:00,749 --> 01:06:02,668 Hats don't grow on trees, you know. 1329 01:06:02,709 --> 01:06:03,877 - I know, but some of the latest fashions 1330 01:06:03,919 --> 01:06:05,462 look as if they did. 1331 01:06:05,504 --> 01:06:07,673 Oh my dear, you'd look simply irresistible in that one. 1332 01:06:07,714 --> 01:06:09,341 And trimmed with violets. 1333 01:06:09,383 --> 01:06:11,635 - Oh, do you really think I'd look well in violets? 1334 01:06:11,677 --> 01:06:15,097 I, I rather fancy that big Florentine straw. 1335 01:06:15,138 --> 01:06:16,556 - Then it's yours. 1336 01:06:16,598 --> 01:06:17,808 - Isn't it beautiful? 1337 01:06:17,849 --> 01:06:19,810 - It looks made for you. 1338 01:06:19,851 --> 01:06:21,436 - I'll take this one. 1339 01:06:21,478 --> 01:06:22,688 Monsieur will pay for it. 1340 01:06:22,729 --> 01:06:23,855 - Delighted. 1341 01:06:23,897 --> 01:06:24,648 How much? 1342 01:06:24,690 --> 01:06:26,024 A mere 80 francs. 1343 01:06:26,066 --> 01:06:28,443 - Ah, that's not too much for a beautiful hat, is it? 1344 01:06:28,485 --> 01:06:30,028 - You look positively ravishing in it. 1345 01:06:30,070 --> 01:06:31,613 - Thank you, Monsieur. 1346 01:06:31,655 --> 01:06:33,782 - It's large enough to cover a multitude of sins. 1347 01:06:33,824 --> 01:06:35,283 Charming sins. 1348 01:06:35,325 --> 01:06:37,119 Thank you. 1349 01:06:37,160 --> 01:06:39,121 - Madame still owes for the other hat. 1350 01:06:39,162 --> 01:06:40,038 - Oh, yes. 1351 01:06:40,080 --> 01:06:42,207 The one you made me drop. 1352 01:06:42,249 --> 01:06:43,625 - Delighted. 1353 01:06:43,667 --> 01:06:44,543 How much? 1354 01:06:44,584 --> 01:06:45,460 - It's... 1355 01:06:45,502 --> 01:06:47,587 - Oh, that's only 35 francs. 1356 01:06:47,629 --> 01:06:49,256 - Thank you, Monsieur. 1357 01:06:49,297 --> 01:06:51,383 There is still the matter of your unpaid bill 1358 01:06:51,425 --> 01:06:53,635 for the past three months, Madame. 1359 01:06:53,677 --> 01:06:54,428 - Oh. 1360 01:06:54,469 --> 01:06:56,847 - 420 francs, Monsieur. 1361 01:06:56,888 --> 01:06:57,848 - Delighted. 1362 01:07:00,726 --> 01:07:02,602 Just a visiting card. 1363 01:07:04,438 --> 01:07:05,188 Madame. 1364 01:07:05,230 --> 01:07:06,773 - Thank you, Monsieur. 1365 01:07:06,815 --> 01:07:10,277 - I hope you will come soon again, with Monsieur. 1366 01:07:16,616 --> 01:07:17,826 - May I see you to a cab? 1367 01:07:17,868 --> 01:07:20,370 - You may see me home in it. 1368 01:07:20,412 --> 01:07:21,788 - Cab? 1369 01:07:21,830 --> 01:07:25,709 - I must say, you commit your crimes a la mode. 1370 01:07:31,173 --> 01:07:32,966 - Rather like old times, isn't it? 1371 01:07:33,008 --> 01:07:34,718 - Except I'm married. 1372 01:07:34,760 --> 01:07:35,844 - Oh, I'm so happy. 1373 01:07:35,886 --> 01:07:36,887 - Unhappily. 1374 01:07:36,928 --> 01:07:37,929 - What? 1375 01:07:37,971 --> 01:07:38,722 - Married. 1376 01:07:38,764 --> 01:07:39,514 - I'm so sorry. 1377 01:07:39,556 --> 01:07:40,807 - Oh, it's all right. 1378 01:07:40,849 --> 01:07:42,893 All the more reason we should meet again. 1379 01:07:42,934 --> 01:07:43,685 - I see. 1380 01:07:44,895 --> 01:07:46,813 Sometimes the chains of matrimony are so heavy 1381 01:07:46,855 --> 01:07:48,732 that they have to be carried by three. 1382 01:07:48,774 --> 01:07:50,734 - Do you speak from experience? 1383 01:07:50,776 --> 01:07:52,486 Or from observation? 1384 01:07:52,527 --> 01:07:53,737 - Observation. 1385 01:07:53,779 --> 01:07:55,530 It has saved me from the experience. 1386 01:07:55,572 --> 01:07:56,490 - Please. 1387 01:07:56,531 --> 01:07:58,116 Listen, seriously. 1388 01:07:58,158 --> 01:08:01,286 For the past two years I've not been able to put 1389 01:08:01,328 --> 01:08:04,331 a certain Lieutenant Rousseau out of my mind. 1390 01:08:04,372 --> 01:08:06,792 I believe I'm in love with him. 1391 01:08:06,833 --> 01:08:08,502 - In that case, Madame, you are in love with a man 1392 01:08:08,543 --> 01:08:10,045 who no longer exists. 1393 01:08:10,087 --> 01:08:11,755 He's as dead as the past. 1394 01:08:11,797 --> 01:08:13,215 - I disagree, Monsieur. 1395 01:08:13,256 --> 01:08:15,008 The past is very much alive. 1396 01:08:15,050 --> 01:08:16,468 As alive as I am. 1397 01:08:16,510 --> 01:08:17,677 I... I hate... 1398 01:08:18,929 --> 01:08:20,806 Really hate bringing up the delicate matter 1399 01:08:20,847 --> 01:08:23,058 of the garter again, but... 1400 01:08:23,100 --> 01:08:24,643 I happen to know the minister of police 1401 01:08:24,684 --> 01:08:26,103 has offered a reward for... 1402 01:08:26,144 --> 01:08:27,771 - Oh, for those paltry rubies? 1403 01:08:27,813 --> 01:08:29,189 - Oh, no. 1404 01:08:29,231 --> 01:08:31,608 No, nothing so trifling. 1405 01:08:31,650 --> 01:08:33,110 For the man who's committed a whole chain 1406 01:08:33,151 --> 01:08:36,571 of similar crimes during the last two years. 1407 01:08:36,613 --> 01:08:39,032 - Are you planning to collect the reward? 1408 01:08:39,074 --> 01:08:41,952 - Oh, let's not talk about money. 1409 01:08:42,994 --> 01:08:45,080 It's friendship I need, Lieutenant. 1410 01:08:45,122 --> 01:08:47,290 Why, I, I almost forgot. 1411 01:08:47,332 --> 01:08:49,209 The lieutenant is dead. 1412 01:08:49,251 --> 01:08:51,795 Just to be sure we don't lose track of each other again, 1413 01:08:51,837 --> 01:08:53,296 I'd better know your name. 1414 01:08:53,338 --> 01:08:55,298 Your present one. 1415 01:08:55,340 --> 01:08:56,758 - I've had so many names, I'm afraid I 1416 01:08:56,800 --> 01:08:58,677 don't remember the most recent one. 1417 01:08:58,718 --> 01:08:59,928 - Perhaps you'll refresh your memory by 1418 01:08:59,970 --> 01:09:03,014 consulting the visiting card in your wallet. 1419 01:09:03,056 --> 01:09:04,891 - Dear lady, after our visit to the hat shop, 1420 01:09:04,933 --> 01:09:06,977 my wallet is empty. 1421 01:09:07,018 --> 01:09:09,187 - Is that all we mean to each other? 1422 01:09:09,229 --> 01:09:10,605 An empty wallet? 1423 01:09:11,439 --> 01:09:13,942 Oh, oh, home already. 1424 01:09:13,984 --> 01:09:15,110 - Well, goodbye. 1425 01:09:17,154 --> 01:09:21,116 - Such a cold goodbye for an old flame. 1426 01:09:21,158 --> 01:09:23,702 See, last time we parted, you were, 1427 01:09:23,743 --> 01:09:27,080 you weren't so easily satisfied. 1428 01:09:44,598 --> 01:09:45,557 - Goodbye. 1429 01:09:45,599 --> 01:09:48,018 - Thank you, Monsieur. 1430 01:09:48,059 --> 01:09:51,062 Hope there's nothing missing this time. 1431 01:10:02,115 --> 01:10:03,950 Eugene Francois Vidocq. 1432 01:10:15,170 --> 01:10:15,921 - Vidocq! 1433 01:10:31,186 --> 01:10:32,896 You promised to come back in an hour. 1434 01:10:32,938 --> 01:10:34,856 It's over two hours. 1435 01:10:34,898 --> 01:10:37,400 - I am late only because you refused me money for a cab. 1436 01:10:37,442 --> 01:10:39,152 And I had to walk. 1437 01:10:39,194 --> 01:10:41,488 - My darling, until I'm working again, 1438 01:10:41,529 --> 01:10:45,033 it's only fair to make a few sacrifices. 1439 01:10:45,075 --> 01:10:46,076 What! 1440 01:10:46,117 --> 01:10:48,286 You bought another hat? 1441 01:10:48,328 --> 01:10:52,040 - What other pleasure do I have except hats? 1442 01:10:52,082 --> 01:10:53,708 Isn't it beautiful? 1443 01:10:53,750 --> 01:10:55,085 - You've bought enough hats! 1444 01:10:55,126 --> 01:10:55,961 Look, look! 1445 01:10:56,795 --> 01:10:58,838 Three, six, 12, 20! 1446 01:10:58,880 --> 01:11:01,258 You could open up a hat shop yourself! 1447 01:11:01,299 --> 01:11:04,886 - I don't have any more hats than you have silly disguises. 1448 01:11:04,928 --> 01:11:06,096 Look! 1449 01:11:06,137 --> 01:11:08,098 Three, six, 12, 20 wigs, 1450 01:11:08,139 --> 01:11:11,101 and at least a dozen of these silly beards! 1451 01:11:11,142 --> 01:11:12,185 - But you don't understand! 1452 01:11:12,227 --> 01:11:14,479 They're the tools of a detective's trade. 1453 01:11:14,521 --> 01:11:16,147 - You are not a detective any more. 1454 01:11:16,189 --> 01:11:17,732 - That's beside the point! 1455 01:11:17,774 --> 01:11:18,984 Once before, I told you... 1456 01:11:19,025 --> 01:11:20,694 - I know, dear. 1457 01:11:20,735 --> 01:11:23,113 That's why the gentleman paid for it. 1458 01:11:23,154 --> 01:11:23,905 - Paid? 1459 01:11:23,947 --> 01:11:25,031 For what? 1460 01:11:25,073 --> 01:11:25,824 - My hat. 1461 01:11:26,783 --> 01:11:27,617 - A gentleman? 1462 01:11:27,659 --> 01:11:28,910 Who? 1463 01:11:28,952 --> 01:11:30,662 - Believe it or not, he didn't give his name. 1464 01:11:30,704 --> 01:11:31,746 On my honor. 1465 01:11:31,788 --> 01:11:32,956 - On your what? 1466 01:11:32,998 --> 01:11:33,999 - Honor! 1467 01:11:34,040 --> 01:11:35,417 - Once before, you were off with a strange man 1468 01:11:35,458 --> 01:11:36,251 who didn't give his name. 1469 01:11:36,293 --> 01:11:37,085 - It's not the same man. 1470 01:11:37,127 --> 01:11:38,128 - Aha! 1471 01:11:38,169 --> 01:11:38,878 You deny it. 1472 01:11:38,920 --> 01:11:40,130 Then it is true. 1473 01:11:40,171 --> 01:11:41,172 He's here, in Paris, you're seeing him again. 1474 01:11:41,214 --> 01:11:42,549 He steals your garter, you take his hat, 1475 01:11:42,590 --> 01:11:43,550 the whole thing is perfectly obvious! 1476 01:11:43,591 --> 01:11:46,136 How can a woman stoop so low! 1477 01:11:46,177 --> 01:11:47,554 - Oh! 1478 01:11:47,595 --> 01:11:49,973 You're like the horse! 1479 01:11:50,015 --> 01:11:53,018 My beautiful Florentine straw! 1480 01:11:53,059 --> 01:11:53,935 Let go! 1481 01:11:53,977 --> 01:11:55,979 - You, you Cleopatra! 1482 01:11:56,021 --> 01:11:57,397 You Messalina! 1483 01:11:57,439 --> 01:11:59,316 - Oh, the second hat today! 1484 01:11:59,357 --> 01:12:01,234 Oh, this is too much! 1485 01:12:01,276 --> 01:12:04,237 - I'll catch this criminal who steals garters, 1486 01:12:04,279 --> 01:12:07,073 and wives, even though I have been discharged, 1487 01:12:07,115 --> 01:12:09,576 I'll prove I can still be more useful than this, 1488 01:12:09,617 --> 01:12:11,244 this Monsieur Vidocq! 1489 01:12:12,662 --> 01:12:13,413 - Vidocq? 1490 01:12:14,664 --> 01:12:16,333 - Yes, the chief of police, my successor. 1491 01:12:16,374 --> 01:12:17,834 - Your successor? 1492 01:12:23,923 --> 01:12:26,134 - What's so funny about that? 1493 01:12:30,013 --> 01:12:31,264 - Your successor! 1494 01:12:44,527 --> 01:12:47,113 - Carry the one to make ten... 1495 01:12:50,658 --> 01:12:51,701 Oh, it's you. 1496 01:12:53,119 --> 01:12:55,455 - What are you doing in the office at this late hour? 1497 01:12:55,497 --> 01:12:56,706 - I'm figuring. 1498 01:12:58,083 --> 01:13:00,085 - Still building your pyramid? 1499 01:13:00,126 --> 01:13:01,127 - Look. 1500 01:13:02,462 --> 01:13:06,383 I've found a way to keep from dividing any with my family. 1501 01:13:06,424 --> 01:13:09,260 Here, first we cut out Aunt Ernestine. 1502 01:13:09,302 --> 01:13:11,179 She isn't entitled to a penny 1503 01:13:11,221 --> 01:13:12,764 while last week we saved her from jail, 1504 01:13:12,806 --> 01:13:14,265 that's enough, she'll be grateful. 1505 01:13:14,307 --> 01:13:16,643 Next, we cut out Uncle Hugo too. 1506 01:13:16,684 --> 01:13:18,561 - Are you counting on your paper or your knife 1507 01:13:18,603 --> 01:13:20,063 to cut his percentage? 1508 01:13:20,105 --> 01:13:22,065 - What does it matter? 1509 01:13:22,107 --> 01:13:24,025 We're in business. 1510 01:13:24,067 --> 01:13:25,527 - Nothing matters now except to move quickly, 1511 01:13:25,568 --> 01:13:28,113 or your pyramid will go up in smoke. 1512 01:13:28,154 --> 01:13:30,031 Do you remember the lady of the garter? 1513 01:13:30,073 --> 01:13:31,199 - You've seen her? 1514 01:13:31,241 --> 01:13:33,118 Is she in Paris? 1515 01:13:33,159 --> 01:13:34,035 - Yes. 1516 01:13:34,077 --> 01:13:36,246 Our past is catching up with us. 1517 01:13:36,287 --> 01:13:38,248 We'll have to crack the vault tomorrow, no later. 1518 01:13:38,289 --> 01:13:39,499 - Yes, yes, tomorrow, everything is ready. 1519 01:13:39,541 --> 01:13:40,583 - And the key? 1520 01:13:40,625 --> 01:13:41,835 - Made. 1521 01:13:41,876 --> 01:13:44,045 - Then pass the word to your family. 1522 01:13:44,087 --> 01:13:45,255 Tomorrow night none of us will sleep, 1523 01:13:45,296 --> 01:13:47,465 so you'd better sleep now. 1524 01:13:49,175 --> 01:13:51,636 Goodnight, and golden dreams. 1525 01:14:02,272 --> 01:14:04,023 - Surprised? 1526 01:14:05,358 --> 01:14:07,986 - Women always surprise us by doing the expected. 1527 01:14:08,027 --> 01:14:09,821 I suppose you've come to return my wallet. 1528 01:14:09,863 --> 01:14:10,738 - Oh, that. 1529 01:14:11,614 --> 01:14:14,284 Here it is, Monsieur Vidocq. 1530 01:14:14,325 --> 01:14:15,326 - Thank you. 1531 01:14:15,368 --> 01:14:17,078 - Where did you ever dig up that name? 1532 01:14:17,120 --> 01:14:18,288 - In a cemetery. 1533 01:14:20,123 --> 01:14:22,000 - For once I believe you. 1534 01:14:22,041 --> 01:14:26,337 Don't worry, your elegant visiting cards are all there. 1535 01:14:26,379 --> 01:14:28,506 - But apparently not my money. 1536 01:14:28,548 --> 01:14:33,428 - Oh, I forgot, I had to keep it in order to buy a new hat. 1537 01:14:33,470 --> 01:14:34,929 - Another hat? 1538 01:14:34,971 --> 01:14:36,890 - The last one went the way of the first. 1539 01:14:36,931 --> 01:14:38,933 - You mean a horse stepped on it? 1540 01:14:38,975 --> 01:14:40,518 - My husband. 1541 01:14:40,560 --> 01:14:42,520 Your predecessor. 1542 01:14:42,562 --> 01:14:44,189 - My predecessor? 1543 01:14:44,230 --> 01:14:45,148 - Yes. 1544 01:14:45,190 --> 01:14:48,234 I, I mean of course, in this chair. 1545 01:14:49,694 --> 01:14:52,363 - Madame, you please to be mysterious. 1546 01:14:52,405 --> 01:14:53,531 - Oh, I am no mystery. 1547 01:14:53,573 --> 01:14:55,283 I am Madame Richet. 1548 01:14:56,201 --> 01:14:57,035 - Madame... 1549 01:14:57,076 --> 01:14:58,411 - Richet. 1550 01:14:58,453 --> 01:15:00,163 At least no one can reproach me for not being faithful 1551 01:15:00,205 --> 01:15:02,373 to the police force. 1552 01:15:02,415 --> 01:15:03,583 - Does he suspect? 1553 01:15:03,625 --> 01:15:06,294 - A detective is always suspicious. 1554 01:15:06,336 --> 01:15:09,839 He suspects me of having worn my garter a little loosely. 1555 01:15:09,881 --> 01:15:11,633 But he doesn't know yet that I lost it 1556 01:15:11,674 --> 01:15:14,177 to a certain Monsieur Vidocq. 1557 01:15:15,386 --> 01:15:18,264 - There's no fool so dangerous as a fool with brains. 1558 01:15:18,306 --> 01:15:22,143 - Except a woman so foolish as to fall in love. 1559 01:15:23,353 --> 01:15:25,730 Time has made you even more intriguing. 1560 01:15:25,772 --> 01:15:27,315 - Madame, I... 1561 01:15:27,357 --> 01:15:29,192 - Surely you are considerate enough to realize 1562 01:15:29,234 --> 01:15:33,696 no woman could ever forget you, or give you up. 1563 01:15:33,738 --> 01:15:37,158 - Of course, but this is hardly the moment or the place. 1564 01:15:37,200 --> 01:15:39,160 - Then meet me at the hat shop this evening. 1565 01:15:39,202 --> 01:15:39,953 - This evening? 1566 01:15:39,994 --> 01:15:40,745 - At six. 1567 01:15:43,873 --> 01:15:45,416 Au revoir, Monsieur. 1568 01:15:55,176 --> 01:15:57,136 - Good morning, Monsieur. 1569 01:16:03,977 --> 01:16:06,604 - Madame le Marquise, this is an unexpected pleasure. 1570 01:16:06,646 --> 01:16:08,481 - We're just on our way to see my son-in-law, 1571 01:16:08,523 --> 01:16:10,984 Monsieur Loudon, and thought we'd freshen our acquaintance 1572 01:16:11,025 --> 01:16:12,569 by smiling in at you. 1573 01:16:12,610 --> 01:16:15,530 Therese, Mimi, you know Monsieur Vidocq. 1574 01:16:15,572 --> 01:16:16,656 - Yes, we do. 1575 01:16:19,534 --> 01:16:23,705 - Your voice is as lovely as you are, Mademoiselle Therese. 1576 01:16:25,248 --> 01:16:27,250 What fortunate chance brings you up from the country? 1577 01:16:27,292 --> 01:16:29,419 - My jewels, Monsieur. 1578 01:16:29,460 --> 01:16:31,004 I'm taking your sound advice to 1579 01:16:31,045 --> 01:16:32,964 put them in the Bank of Paris. 1580 01:16:33,006 --> 01:16:35,967 - I have some rather important business there myself. 1581 01:16:36,009 --> 01:16:37,677 May I escort you? 1582 01:16:37,719 --> 01:16:39,429 - Well, then you can do me a real favor 1583 01:16:39,470 --> 01:16:41,347 by taking the girls in my place. 1584 01:16:41,389 --> 01:16:43,391 Meanwhile, I'll acquaint your father with our arrival, 1585 01:16:43,433 --> 01:16:44,475 and... 1586 01:16:44,517 --> 01:16:45,768 - But Grandmama, you could do both, if... 1587 01:16:45,810 --> 01:16:47,604 - Ifs and ands you'll make pots and pans, 1588 01:16:47,645 --> 01:16:48,855 do as you're told, girl! 1589 01:16:48,896 --> 01:16:51,357 And keep a sharp eye on my sparklers. 1590 01:16:51,399 --> 01:16:54,902 Monsieur, I trust you with my most valuable possessions. 1591 01:16:54,944 --> 01:16:56,029 Well, I'll be off. 1592 01:16:56,070 --> 01:16:57,238 No, no, no, don't trouble. 1593 01:16:57,280 --> 01:16:58,531 I know my way. 1594 01:16:58,573 --> 01:17:00,199 - Madame. 1595 01:17:00,241 --> 01:17:01,784 We start immediately. 1596 01:17:01,826 --> 01:17:03,286 Emile, order my carriage. 1597 01:17:03,328 --> 01:17:04,621 I'm going to deposit these young ladies 1598 01:17:04,662 --> 01:17:06,372 and their jewels at the bank. 1599 01:17:06,414 --> 01:17:08,333 - Yes, jewels at the bank. 1600 01:17:22,764 --> 01:17:25,141 The Chief pulled a smart trick. 1601 01:17:25,183 --> 01:17:26,934 Now when we pry into the vault, we'll get all the gold, 1602 01:17:26,976 --> 01:17:29,270 and a heap of jewels for good measure. 1603 01:17:29,312 --> 01:17:30,396 Everything's ready? 1604 01:17:30,438 --> 01:17:31,522 - I've got enough wine-barrels 1605 01:17:31,564 --> 01:17:33,900 to roll out 100 million francs. 1606 01:17:33,941 --> 01:17:35,610 - 10 o'clock tonight. 1607 01:17:37,487 --> 01:17:38,529 - May I? 1608 01:17:38,571 --> 01:17:39,530 - If you don't mind, I'd like to 1609 01:17:39,572 --> 01:17:41,324 take this to the vault myself. 1610 01:17:41,366 --> 01:17:43,076 - As you wish, Mademoiselle. 1611 01:17:43,117 --> 01:17:44,827 Please, this way. 1612 01:17:44,869 --> 01:17:48,414 Thanks to Monsieur Vidocq, the Bank of Paris 1613 01:17:48,456 --> 01:17:51,501 is the safest place in the world. 1614 01:17:51,542 --> 01:17:52,835 And now if you will permit, 1615 01:17:52,877 --> 01:17:56,673 we'll put your strongbox under lock and key. 1616 01:17:56,714 --> 01:17:58,174 - Therese, hurry. 1617 01:18:02,512 --> 01:18:04,389 - Hey, psst, come here! 1618 01:18:08,768 --> 01:18:10,353 You would depend on the wagons? 1619 01:18:10,395 --> 01:18:14,440 - My dear nephew, you know the driver is my sweetheart. 1620 01:18:14,482 --> 01:18:16,359 - 10 o'clock tonight. 1621 01:18:21,072 --> 01:18:22,490 Is the part ready? 1622 01:18:22,532 --> 01:18:23,908 - Soon as we are. 1623 01:18:23,950 --> 01:18:25,243 - It's no joke. 1624 01:18:27,203 --> 01:18:29,330 - May I escort you home, Mademoiselle Therese? 1625 01:18:29,372 --> 01:18:30,498 - But Therese, you promised! 1626 01:18:30,540 --> 01:18:32,166 - But, Mimi... 1627 01:18:32,208 --> 01:18:33,459 - You gave me your word the next time we came into Paris 1628 01:18:33,501 --> 01:18:35,586 you'd take me to the Chinese carousel. 1629 01:18:35,628 --> 01:18:39,382 All week I've been planning to ride the big goldfish. 1630 01:18:39,424 --> 01:18:41,509 Or should I treat the Pekingese? 1631 01:18:41,551 --> 01:18:42,552 - Well... 1632 01:18:43,594 --> 01:18:45,722 If Mr. Vidocq doesn't mind, 1633 01:18:45,763 --> 01:18:47,724 perhaps we could stop at the carousel. 1634 01:18:47,765 --> 01:18:49,517 - It would be a pleasure, Mademoiselle Mimi. 1635 01:18:49,559 --> 01:18:51,602 - Thank you very much, Monsieur Vidocq. 1636 01:18:51,644 --> 01:18:53,980 Come on, Therese, let's hurry. 1637 01:19:00,987 --> 01:19:02,530 - Do you have a key? 1638 01:19:02,572 --> 01:19:06,534 I won't need you any more until ten tonight. 1639 01:19:06,576 --> 01:19:09,036 - What time do we meet? 1640 01:19:09,078 --> 01:19:09,829 - Ten. 1641 01:19:10,955 --> 01:19:11,706 - Ten. 1642 01:19:39,066 --> 01:19:40,443 - Shall we walk? 1643 01:19:49,744 --> 01:19:51,412 I haven't told your father yet, 1644 01:19:51,454 --> 01:19:54,582 but tomorrow I shall be saying goodbye to Paris. 1645 01:19:54,624 --> 01:19:55,625 - Goodbye? 1646 01:19:55,666 --> 01:19:56,667 - I'm afraid so. 1647 01:19:56,709 --> 01:19:58,669 As you know, I only became chief of police 1648 01:19:58,711 --> 01:20:01,672 to help your father out of a temporary difficulty. 1649 01:20:01,714 --> 01:20:04,967 - Oh, but Papa needs you, Monsieur. 1650 01:20:05,009 --> 01:20:06,969 He needs you more than ever now. 1651 01:20:07,011 --> 01:20:09,263 And Grandmama, she'll miss you, 1652 01:20:09,305 --> 01:20:11,516 and Mimi will miss you, and... 1653 01:20:11,557 --> 01:20:12,934 - And you? 1654 01:20:12,975 --> 01:20:14,936 - I shall miss you, too. 1655 01:20:15,895 --> 01:20:18,481 I shall miss you very much. 1656 01:20:18,523 --> 01:20:21,651 - You are very generous, Mademoiselle. 1657 01:20:21,692 --> 01:20:23,486 But I shall have to appear ungrateful. 1658 01:20:23,528 --> 01:20:24,487 There are important matters that will 1659 01:20:24,529 --> 01:20:26,113 take me away from France. 1660 01:20:26,155 --> 01:20:27,865 - Is the dragon going with you? 1661 01:20:27,907 --> 01:20:28,616 - Dragon? 1662 01:20:28,658 --> 01:20:29,659 - Yes. 1663 01:20:29,700 --> 01:20:30,493 Well, your lieutenant. 1664 01:20:30,535 --> 01:20:31,702 - Oh, Emile, yes. 1665 01:20:31,744 --> 01:20:32,995 - He is? 1666 01:20:33,037 --> 01:20:34,205 - Why do you call him the dragon? 1667 01:20:34,247 --> 01:20:35,206 - Because... 1668 01:20:36,499 --> 01:20:38,709 Every time I see his evil face, 1669 01:20:38,751 --> 01:20:41,128 I think of the painting in our little church. 1670 01:20:41,170 --> 01:20:43,840 The painting of Saint George and the dragon. 1671 01:20:43,881 --> 01:20:45,341 - What are you talking about? 1672 01:20:45,383 --> 01:20:46,801 - Let's not pretend. 1673 01:20:46,843 --> 01:20:48,427 I know everything. 1674 01:20:48,469 --> 01:20:50,054 How you rode off with the armor of Saint George, 1675 01:20:50,096 --> 01:20:53,474 and the lance, and even the halo. 1676 01:20:53,516 --> 01:20:54,976 - Merciful heavens! 1677 01:20:55,017 --> 01:20:56,561 However did you learn that? 1678 01:20:56,602 --> 01:20:58,896 - I guessed it, from what the priest told me. 1679 01:20:58,938 --> 01:21:01,649 But don't worry, your secret is safe with me. 1680 01:21:01,691 --> 01:21:02,733 I didn't even tell Papa when you 1681 01:21:02,775 --> 01:21:05,152 borrowed Grandmama's jewels. 1682 01:21:06,612 --> 01:21:07,488 - Borrowed? 1683 01:21:08,614 --> 01:21:10,491 So you know that, too? 1684 01:21:10,533 --> 01:21:11,576 - Yes, but... 1685 01:21:13,369 --> 01:21:17,748 The one thing I really want to know, Monsieur, I don't know. 1686 01:21:17,790 --> 01:21:20,209 - Well, perhaps I can help you. 1687 01:21:20,251 --> 01:21:22,837 - Oh, if you only would! 1688 01:21:22,879 --> 01:21:23,629 You see... 1689 01:21:27,800 --> 01:21:32,054 Some nights ago, I dreamt a man came into my room, 1690 01:21:32,096 --> 01:21:33,431 and kissed me. 1691 01:21:33,472 --> 01:21:34,640 - Oh, really? 1692 01:21:34,682 --> 01:21:37,727 I trust it was a pleasant dream. 1693 01:21:37,768 --> 01:21:39,186 - Very pleasant, but... 1694 01:21:39,228 --> 01:21:42,189 - Well, what more do you want to know? 1695 01:21:42,231 --> 01:21:44,275 - If it was just a dream, or... 1696 01:21:44,317 --> 01:21:45,067 - Or? 1697 01:21:46,110 --> 01:21:46,861 - Or you. 1698 01:21:48,738 --> 01:21:50,781 - Ah, now I understand your problem. 1699 01:21:50,823 --> 01:21:52,575 Well, let's examine the facts. 1700 01:21:52,617 --> 01:21:53,826 I take it that the intruder was 1701 01:21:53,868 --> 01:21:55,870 too expert to leave any clues. 1702 01:21:55,912 --> 01:21:56,871 - None. 1703 01:21:56,913 --> 01:21:58,289 - Except for the kiss, of course. 1704 01:21:58,331 --> 01:21:59,081 - Oh yes. 1705 01:21:59,123 --> 01:22:00,374 Of course. 1706 01:22:00,416 --> 01:22:01,626 - You should be able to tell from another kiss 1707 01:22:01,667 --> 01:22:04,211 whether I am the man of your dreams. 1708 01:22:10,051 --> 01:22:12,136 Was it like this? 1709 01:22:12,178 --> 01:22:12,929 - No. 1710 01:22:14,472 --> 01:22:18,267 This is different from anything I ever dreamt. 1711 01:22:18,309 --> 01:22:21,354 - My dear Therese, I am afraid we will have to wake up. 1712 01:22:21,395 --> 01:22:22,146 - Why? 1713 01:22:23,773 --> 01:22:26,150 - Unfortunately there's the matter of my past, 1714 01:22:26,192 --> 01:22:29,570 which has just reappeared in the shape of a lovely lady. 1715 01:22:29,612 --> 01:22:30,446 - A lady you love? 1716 01:22:30,488 --> 01:22:31,697 - Not the lady I love. 1717 01:22:31,739 --> 01:22:33,532 - Then nothing stands in our way. 1718 01:22:33,574 --> 01:22:35,451 - Only she and some others 1719 01:22:35,493 --> 01:22:39,372 may not be too pleased to learn about dreams. 1720 01:22:39,413 --> 01:22:42,249 And your father, instead of signing our marriage contract, 1721 01:22:42,291 --> 01:22:45,836 would have to sign a warrant for my arrest. 1722 01:22:45,878 --> 01:22:47,755 That's why I have to leave Paris tomorrow. 1723 01:22:47,797 --> 01:22:48,798 - I understand. 1724 01:22:48,839 --> 01:22:50,633 - I have no choice. 1725 01:22:50,675 --> 01:22:51,801 - Neither have I. 1726 01:22:51,842 --> 01:22:53,511 I'm going with you. 1727 01:22:53,552 --> 01:22:55,262 If I can't be respectable, I'll be bad. 1728 01:22:55,304 --> 01:22:56,681 I could help you. 1729 01:22:56,722 --> 01:22:57,765 I'd have made a much better lieutenant 1730 01:22:57,807 --> 01:23:00,267 than the clumsy man you have with you now. 1731 01:23:00,309 --> 01:23:02,269 I could sneak in and out of rooms like a cat, 1732 01:23:02,311 --> 01:23:04,438 I could be very useful, I could... 1733 01:23:04,480 --> 01:23:07,191 I could make men fall in love with me. 1734 01:23:07,233 --> 01:23:09,235 - Good heavens, why should you? 1735 01:23:09,276 --> 01:23:11,821 - Between kisses, you know I could steal their wallets. 1736 01:23:11,862 --> 01:23:12,863 - Steal? 1737 01:23:12,905 --> 01:23:13,656 - Yes! 1738 01:23:13,698 --> 01:23:14,573 You don't believe me? 1739 01:23:14,615 --> 01:23:16,033 I have started already, here. 1740 01:23:16,075 --> 01:23:17,618 Grandmama's jewels. 1741 01:23:17,660 --> 01:23:20,871 I took them out of her strongbox and nobody even noticed it. 1742 01:23:20,913 --> 01:23:21,789 - Why, that's wonderful! 1743 01:23:21,831 --> 01:23:22,581 - Yes. 1744 01:23:22,623 --> 01:23:23,374 - I mean... 1745 01:23:23,416 --> 01:23:24,792 Disgraceful. 1746 01:23:24,834 --> 01:23:25,584 - Why? 1747 01:23:25,626 --> 01:23:27,003 I stole them for you. 1748 01:23:27,044 --> 01:23:28,337 - Thank you. 1749 01:23:28,379 --> 01:23:30,464 But you don't expect me to marry a thief. 1750 01:23:30,506 --> 01:23:32,049 - What can I do? 1751 01:23:32,091 --> 01:23:33,843 If you won't come over to my side, 1752 01:23:33,884 --> 01:23:36,512 I'll have to go over to yours. 1753 01:23:36,554 --> 01:23:38,806 - Darling, I promise you whichever side you're on, 1754 01:23:38,848 --> 01:23:40,349 we'll be there together. 1755 01:23:40,391 --> 01:23:41,350 - You promise? 1756 01:23:41,392 --> 01:23:42,184 - On one condition. 1757 01:23:42,226 --> 01:23:43,436 - What? 1758 01:23:43,477 --> 01:23:45,771 - That you return these jewels immediately. 1759 01:23:45,813 --> 01:23:46,856 - Why should I? 1760 01:23:47,940 --> 01:23:50,693 They're not Grandmama's, they're mine. 1761 01:23:50,735 --> 01:23:51,485 - What? 1762 01:23:51,527 --> 01:23:53,446 - I've just made it up. 1763 01:23:53,487 --> 01:23:54,238 - You... 1764 01:23:57,783 --> 01:23:59,285 You little hypocrite. 1765 01:23:59,326 --> 01:24:00,077 - Therese! 1766 01:24:00,119 --> 01:24:01,912 - Yes? 1767 01:24:01,954 --> 01:24:03,748 - Therese, come and ride! 1768 01:24:03,789 --> 01:24:05,041 You'll love it! 1769 01:24:07,793 --> 01:24:09,587 - Would you like to? 1770 01:24:09,628 --> 01:24:10,379 - Yes. 1771 01:24:11,672 --> 01:24:15,509 Which shall we take, the griffon or the goldfish? 1772 01:24:35,279 --> 01:24:37,114 - Are these the biggest you have? 1773 01:24:37,156 --> 01:24:38,741 - And the most expensive, Madame. 1774 01:24:38,783 --> 01:24:40,910 But I don't suppose there's any need to discuss the price 1775 01:24:40,951 --> 01:24:42,787 until your gentleman acquaintance arrives. 1776 01:24:42,828 --> 01:24:44,955 No. 1777 01:24:44,997 --> 01:24:46,332 Show me some others. 1778 01:24:46,373 --> 01:24:47,124 - Yes, Madame. 1779 01:24:47,166 --> 01:24:48,417 - Until he comes. 1780 01:24:48,459 --> 01:24:50,669 - Ah, Madame, how do you like this one? 1781 01:24:50,711 --> 01:24:52,338 Isn't it a stunning hat? 1782 01:24:52,379 --> 01:24:54,215 Even your husband will adore it. 1783 01:24:54,256 --> 01:24:56,467 - Ah, my husband is so suspicious. 1784 01:24:56,509 --> 01:24:57,343 So jealous. 1785 01:24:58,928 --> 01:25:02,389 - What does that matter, if Monsieur likes the hat? 1786 01:25:09,688 --> 01:25:12,108 - You are very lovely, Therese. 1787 01:25:13,359 --> 01:25:15,820 - Am I as lovely as the other lady? 1788 01:25:15,861 --> 01:25:18,280 - In her eyes I see myself as I am. 1789 01:25:18,322 --> 01:25:21,408 But in yours, I see myself as I could be. 1790 01:25:21,450 --> 01:25:22,827 As I hope to be. 1791 01:25:50,604 --> 01:25:52,565 - Oh, 7 o'clock. 1792 01:25:52,606 --> 01:25:54,900 I shall make Monsieur pay for being so late. 1793 01:25:54,942 --> 01:25:56,485 - Ah, Madame, it's worth your waiting! 1794 01:25:56,527 --> 01:25:58,904 Just come upstairs and I'll show you what I mean. 1795 01:25:58,946 --> 01:26:01,157 Don't worry, your gentleman acquaintance 1796 01:26:01,198 --> 01:26:04,326 will see the lights and find the door unlatched. 1797 01:26:04,368 --> 01:26:06,287 You'll see, it's modeled on a top hat 1798 01:26:06,328 --> 01:26:09,039 worn by Beau Brummell 'til a certain countess 1799 01:26:09,081 --> 01:26:11,625 appeared in it to prove to the world 1800 01:26:11,667 --> 01:26:14,086 that Mr. Brummell was her beau. 1801 01:26:20,342 --> 01:26:22,178 - Looking for somebody? 1802 01:26:23,137 --> 01:26:24,054 - Eh, no. 1803 01:26:24,096 --> 01:26:25,598 Eh, yes. 1804 01:26:25,639 --> 01:26:27,016 A lady's in there. 1805 01:26:27,057 --> 01:26:28,184 - A lady? 1806 01:26:28,225 --> 01:26:30,477 You're a little old for something like that. 1807 01:26:30,519 --> 01:26:32,813 Come on, this isn't a peep show. 1808 01:26:32,855 --> 01:26:34,064 - A citizen has some rights! 1809 01:26:34,106 --> 01:26:35,983 - So pay taxes, and pay the police! 1810 01:26:36,025 --> 01:26:37,151 Come on! 1811 01:26:37,193 --> 01:26:38,152 - I protest! 1812 01:26:38,194 --> 01:26:39,820 I have a right to be here! 1813 01:26:39,862 --> 01:26:41,071 - So you've a right. 1814 01:26:41,113 --> 01:26:43,032 I'll give you a right. 1815 01:26:43,073 --> 01:26:46,493 And that was a left, I'll give you both sides. 1816 01:26:46,535 --> 01:26:49,538 - In the face of illogical brutality, I withdraw. 1817 01:26:49,580 --> 01:26:54,043 - And don't you come back, you peeping tom! 1818 01:26:54,084 --> 01:26:54,835 - Mmmm. 1819 01:26:56,045 --> 01:26:57,630 - It's the absolute rage in London. 1820 01:26:57,671 --> 01:27:00,758 It's just the thing for your Roman profile. 1821 01:27:00,799 --> 01:27:02,635 - Well, I, I love the hat. 1822 01:27:02,676 --> 01:27:07,097 But do you think the dress is, um, revealing enough? 1823 01:27:07,139 --> 01:27:10,351 - Well, this blouse is a little shy, 1824 01:27:10,392 --> 01:27:12,770 but I have another that's more than just revealing. 1825 01:27:12,811 --> 01:27:14,021 It's a revelation. 1826 01:27:14,063 --> 01:27:15,439 - Oh! 1827 01:27:15,481 --> 01:27:16,607 - Will you excuse me while I fetch it from the stockroom. 1828 01:27:16,649 --> 01:27:18,817 You can be trying this on. 1829 01:27:20,486 --> 01:27:22,947 - Oh, oh, the hat is a dream. 1830 01:27:23,948 --> 01:27:27,117 - Oh, it's the last word! 1831 01:27:30,913 --> 01:27:33,624 - Looking back on the phantasmagoria of my life, 1832 01:27:33,666 --> 01:27:35,501 I've often wondered what would have happened 1833 01:27:35,542 --> 01:27:39,380 had I been in time for my appointment with the past. 1834 01:27:39,421 --> 01:27:42,549 Of course, Richet was only a fool, 1835 01:27:42,591 --> 01:27:44,969 but a fool is always dangerous. 1836 01:27:45,010 --> 01:27:48,222 And above all, a jealous fool who had set his trap 1837 01:27:48,264 --> 01:27:49,848 to catch a shadow. 1838 01:28:40,399 --> 01:28:41,984 - Is that you, sweetie? 1839 01:28:42,026 --> 01:28:43,110 You're late. 1840 01:28:43,152 --> 01:28:44,320 I'm afraid I'll have to run 1841 01:28:44,361 --> 01:28:47,531 or else my husband will be asking questions. 1842 01:28:47,573 --> 01:28:48,991 Who are you? 1843 01:28:49,033 --> 01:28:50,159 - It's me, me! 1844 01:28:50,200 --> 01:28:51,952 Your husband! 1845 01:28:51,994 --> 01:28:53,203 - You! 1846 01:28:53,245 --> 01:28:54,204 What do you mean, trying to frighten me 1847 01:28:54,246 --> 01:28:55,914 with one of your silly disguises! 1848 01:28:55,956 --> 01:28:57,875 Is the great detective trying to be funny, or... 1849 01:28:57,916 --> 01:29:00,127 Or have you really taken up peddling? 1850 01:29:00,169 --> 01:29:01,920 Hm, not a bad idea. 1851 01:29:01,962 --> 01:29:03,797 Perhaps you'd like me to accompany you on the streets 1852 01:29:03,839 --> 01:29:07,217 with a harp doing "Throw me a penny, I am sick, 1853 01:29:07,259 --> 01:29:10,012 and my husband's a lunatic." 1854 01:29:10,054 --> 01:29:10,804 - So. 1855 01:29:12,014 --> 01:29:15,601 You're expecting your, your sweetie. 1856 01:29:15,642 --> 01:29:17,353 And who is he? 1857 01:29:17,394 --> 01:29:19,813 That scoundrel of a Casanova? 1858 01:29:19,855 --> 01:29:22,483 That same criminal who stole your garter, 1859 01:29:22,524 --> 01:29:25,152 and now is stealing you from me? 1860 01:29:25,194 --> 01:29:27,154 But I won't tolerate it! 1861 01:29:27,196 --> 01:29:28,113 I won't! 1862 01:29:28,155 --> 01:29:30,115 Quiet, quiet! 1863 01:29:30,157 --> 01:29:32,076 - Darling, you're not frightening me, 1864 01:29:32,117 --> 01:29:35,079 but you are frightening those poor little birds. 1865 01:29:35,120 --> 01:29:37,039 And now, excuse me. 1866 01:29:37,081 --> 01:29:38,874 I'm tired. 1867 01:29:38,916 --> 01:29:39,666 Of you. 1868 01:29:40,626 --> 01:29:42,753 - Loretta, Loretta! 1869 01:29:42,795 --> 01:29:44,046 You can't do this to me! 1870 01:29:44,088 --> 01:29:46,048 I, I love you! 1871 01:29:46,090 --> 01:29:48,425 I'd rather put an end to myself! 1872 01:29:48,467 --> 01:29:50,719 - And to my misery. 1873 01:29:50,761 --> 01:29:54,681 - It would suit you to get me out of the way. 1874 01:29:54,723 --> 01:29:55,682 - Precisely. 1875 01:29:56,975 --> 01:29:59,311 - Loretta, I've got to have you, I'm serious! 1876 01:29:59,353 --> 01:30:01,397 I'm going to shoot myself, I'm going to shoot him, 1877 01:30:01,438 --> 01:30:02,981 this thief, I'm going to shoot... 1878 01:30:13,325 --> 01:30:14,076 - Loretta? 1879 01:30:18,330 --> 01:30:19,081 Loretta! 1880 01:30:20,624 --> 01:30:21,375 Loretta! 1881 01:30:25,921 --> 01:30:28,757 I didn't mean it, I didn't mean it. 1882 01:30:30,384 --> 01:30:34,304 You're joking, you're joking, aren't you? 1883 01:30:34,346 --> 01:30:35,264 You're joking. 1884 01:30:49,820 --> 01:30:51,155 No. 1885 01:30:51,196 --> 01:30:52,030 No, no, no. 1886 01:31:08,547 --> 01:31:09,298 Shhh. 1887 01:31:12,676 --> 01:31:14,219 Quiet, quiet, quiet. 1888 01:31:15,387 --> 01:31:16,763 Stop. 1889 01:32:04,895 --> 01:32:05,854 - I'm sorry. 1890 01:32:08,273 --> 01:32:09,942 - I didn't mean to. 1891 01:32:10,859 --> 01:32:11,818 I loved her. 1892 01:32:15,155 --> 01:32:15,906 Oh. 1893 01:32:16,865 --> 01:32:17,616 It's you. 1894 01:32:18,951 --> 01:32:20,369 You've come for me. 1895 01:32:22,162 --> 01:32:22,913 So soon. 1896 01:32:24,831 --> 01:32:26,416 I lost track of... 1897 01:32:28,293 --> 01:32:29,336 I lost my wife. 1898 01:32:31,213 --> 01:32:34,299 She was so young and beautiful and... 1899 01:32:35,300 --> 01:32:38,387 But I suppose that doesn't matter now. 1900 01:32:39,346 --> 01:32:41,598 You can take me away. 1901 01:32:41,640 --> 01:32:44,476 I won't give you trouble. 1902 01:32:44,518 --> 01:32:45,269 I did it. 1903 01:32:50,065 --> 01:32:51,733 Promise me one thing. 1904 01:32:51,775 --> 01:32:54,695 That man I've been pursuing for years. 1905 01:32:54,736 --> 01:32:56,363 He's the real criminal. 1906 01:32:56,405 --> 01:32:58,490 You've got to find him. 1907 01:32:58,532 --> 01:33:00,909 I failed, but you won't. 1908 01:33:00,951 --> 01:33:03,537 Promise me you'll put an end to him. 1909 01:33:03,579 --> 01:33:06,123 - I have already put an end to him. 1910 01:33:06,164 --> 01:33:07,040 - You have? 1911 01:33:08,375 --> 01:33:10,711 Ahh, you're a great detective. 1912 01:33:12,921 --> 01:33:14,881 Greater than I ever was. 1913 01:33:22,556 --> 01:33:23,807 - There was one more appointment 1914 01:33:23,849 --> 01:33:26,351 that I had to keep this night. 1915 01:33:26,393 --> 01:33:29,313 At the Bank of Paris, where Emile and his family 1916 01:33:29,354 --> 01:33:30,897 were waiting for me. 1917 01:33:39,740 --> 01:33:40,907 - You're late. 1918 01:33:40,949 --> 01:33:42,618 We've all been waiting for you. 1919 01:33:42,659 --> 01:33:44,494 - We couldn't do anything until you came. 1920 01:33:44,536 --> 01:33:46,455 - The vault has to get underway in half an hour. 1921 01:33:46,496 --> 01:33:48,749 Where's the key to the vault? 1922 01:33:48,790 --> 01:33:49,875 - Here it is. 1923 01:33:51,209 --> 01:33:52,544 I have no use for it. 1924 01:33:52,586 --> 01:33:53,420 - What do you mean? 1925 01:33:53,462 --> 01:33:54,421 - No use? 1926 01:33:54,463 --> 01:33:55,464 - Ow! 1927 01:33:57,382 --> 01:33:59,968 - You may do what you wish, I'll have no part in it. 1928 01:34:00,010 --> 01:34:02,012 I relinquish my share. 1929 01:34:02,054 --> 01:34:04,097 - It's all mine. 1930 01:34:04,139 --> 01:34:06,099 And I get yours and mine too. 1931 01:34:06,141 --> 01:34:06,892 - Why ours? 1932 01:34:06,933 --> 01:34:08,143 Why his? 1933 01:34:08,185 --> 01:34:09,853 - I suggest that you destroy the key, 1934 01:34:09,895 --> 01:34:13,357 remove the barrels, and leave the bank as you found it. 1935 01:34:13,398 --> 01:34:15,484 - Now if you feel inclined to follow my suggestion, 1936 01:34:15,525 --> 01:34:16,985 I promise you that you will all be kept on 1937 01:34:17,027 --> 01:34:19,946 in the jobs that you've filled so well. 1938 01:34:19,988 --> 01:34:22,324 But if you ignore it, I warn you 1939 01:34:22,366 --> 01:34:24,660 that as chief of police of France, 1940 01:34:24,701 --> 01:34:26,453 I will track you down to the ends of the earth 1941 01:34:26,495 --> 01:34:27,913 if necessary, recover the treasure, 1942 01:34:27,954 --> 01:34:30,916 and bring you all to justice. 1943 01:34:30,957 --> 01:34:31,750 Now. 1944 01:34:31,792 --> 01:34:33,418 Make your decision. 1945 01:34:33,460 --> 01:34:35,003 Good heavens! 1946 01:34:35,045 --> 01:34:36,463 I shall be late to dinner with my future father-in-law, 1947 01:34:36,505 --> 01:34:39,424 His Excellency the minister of police. 1948 01:34:49,434 --> 01:34:51,895 - Did you hear what he said about his father-in-law? 1949 01:34:51,937 --> 01:34:54,773 - Being His Excellency, the minister of police? 1950 01:34:54,815 --> 01:34:56,024 - What can we do? 1951 01:34:56,066 --> 01:34:56,858 - Huh? 1952 01:34:56,900 --> 01:34:58,527 - What can we do? 1953 01:34:58,568 --> 01:34:59,903 - Oh, yes, that. 1954 01:34:59,945 --> 01:35:03,740 Well, I can't deny I've gotten used to my job at the bank. 1955 01:35:03,782 --> 01:35:06,535 - Washing floors is better than being in jail. 1956 01:35:06,576 --> 01:35:09,246 - The manager of the bank offered me a promotion yesterday. 1957 01:35:09,287 --> 01:35:10,038 - Huh? 1958 01:35:10,080 --> 01:35:11,790 Promotion, yes, yes. 1959 01:35:11,832 --> 01:35:14,501 Emile brought that man to us. 1960 01:35:14,543 --> 01:35:16,712 Emile, what do you advise? 1961 01:35:17,921 --> 01:35:19,464 Emile? 1962 01:35:19,506 --> 01:35:20,590 Where is he? 1963 01:35:20,632 --> 01:35:21,925 - He's gone. 1964 01:35:21,967 --> 01:35:22,718 - Gone? 1965 01:36:03,341 --> 01:36:04,926 - What is it? 1966 01:36:04,968 --> 01:36:06,470 - It's that girl. 1967 01:36:09,181 --> 01:36:12,726 You think she's worth 50 million francs? 1968 01:36:12,768 --> 01:36:15,395 Much more than that. 1969 01:36:15,437 --> 01:36:16,438 - Not to me. 1970 01:36:16,480 --> 01:36:18,190 I want my share. 1971 01:36:18,231 --> 01:36:22,027 Nobody can stand between me and 50 million. 1972 01:36:22,068 --> 01:36:24,946 - Still building your pyramid? 1973 01:36:24,988 --> 01:36:26,531 Perhaps I should acquaint you with the fact 1974 01:36:26,573 --> 01:36:30,285 that those pyramids became their builders' tombs. 1975 01:36:32,496 --> 01:36:33,663 - Not my tomb. 1976 01:36:34,998 --> 01:36:35,832 But yours! 1977 01:38:01,334 --> 01:38:05,422 - And thus I killed what was left of the dragon in me. 1978 01:38:05,463 --> 01:38:08,341 The rest of my life belongs to history. 1979 01:38:08,383 --> 01:38:11,928 As the world knows, I confessed my scandalous career 1980 01:38:11,970 --> 01:38:15,015 to His Excellency, who for the love of his daughter 1981 01:38:15,056 --> 01:38:16,600 forgave and pardoned me. 1982 01:38:16,641 --> 01:38:18,184 - On one condition, my dear boy. 1983 01:38:18,226 --> 01:38:21,062 That you recompense the many ladies whose, uh, treasures 1984 01:38:21,104 --> 01:38:23,607 you have pilfered, and, where possible, 1985 01:38:23,648 --> 01:38:24,816 give back what you have taken. 1986 01:38:24,858 --> 01:38:26,735 - But with pleasure, Your Excellency. 1987 01:38:26,776 --> 01:38:28,445 - Call me Papa, dear boy. 1988 01:38:28,486 --> 01:38:29,279 Papa. 1989 01:38:29,321 --> 01:38:31,281 - Oh, thank you, Papa. 1990 01:38:31,323 --> 01:38:34,576 And I also asked for forgiveness of Madame le Marquise, 1991 01:38:34,618 --> 01:38:37,162 which was generously conceded. 1992 01:38:37,203 --> 01:38:38,496 - Oh, lark. 1993 01:38:38,538 --> 01:38:40,874 All men are criminals in the light of reason. 1994 01:38:40,916 --> 01:38:43,793 One steals our hearts, the other our jewels. 1995 01:38:43,835 --> 01:38:46,588 Fortunately, my dear boy, you were as skillful at one 1996 01:38:46,630 --> 01:38:47,881 as at the other. 1997 01:38:47,923 --> 01:38:50,884 But in future, I hope you will... 1998 01:38:50,926 --> 01:38:52,093 Behave, Satan! 1999 01:38:53,595 --> 01:38:55,847 Uhhh, what was I saying? 2000 01:38:55,889 --> 01:38:57,766 - Behave, Satan. 2001 01:38:57,807 --> 01:38:58,558 - Exactly. 2002 01:39:00,185 --> 01:39:04,356 - I even confessed to little Mimi, who took it very lightly. 2003 01:39:05,565 --> 01:39:08,902 - I knew it from the very beginning. 2004 01:39:08,944 --> 01:39:09,903 - Knew what? 2005 01:39:11,655 --> 01:39:14,491 - That no man is a saint. 140526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.