Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,964 --> 00:02:12,842
- I first
saw the light of day
2
00:02:12,883 --> 00:02:14,969
through the iron
bars of a prison
3
00:02:15,010 --> 00:02:18,681
in a small town some
50 miles from Paris.
4
00:02:18,722 --> 00:02:22,476
When the prison matron, who
was also the prison midwife,
5
00:02:22,518 --> 00:02:24,186
filled in my birth certificate,
6
00:02:24,228 --> 00:02:26,814
she caused what may be
regarded as the one blot
7
00:02:26,856 --> 00:02:28,607
on my family escutcheon,
8
00:02:28,649 --> 00:02:33,154
and as a result I never
knew my father's name.
9
00:02:33,195 --> 00:02:35,239
In my zeal to correct
this omission,
10
00:02:35,281 --> 00:02:37,867
I was to borrow many
names for many occasions,
11
00:02:37,908 --> 00:02:41,537
until I hit upon the one that
France will long remember.
12
00:02:41,579 --> 00:02:43,414
Eugene Francois Vidocq.
13
00:02:45,082 --> 00:02:48,419
Like most great mean, I came
of a poor but honest family,
14
00:02:48,460 --> 00:02:50,838
a little poorer than honest.
15
00:02:50,880 --> 00:02:53,883
The difference accounted
for my being born in prison.
16
00:02:53,924 --> 00:02:56,051
Whenever poor Mama
expected another baby,
17
00:02:56,093 --> 00:02:57,386
and consequently needed shelter,
18
00:02:57,428 --> 00:03:00,431
it was her custom to steal a
loaf of bread and go to prison.
19
00:03:00,472 --> 00:03:03,934
She had stolen 11 loaves,
served 11 sentences,
20
00:03:03,976 --> 00:03:06,437
and had 11 children
when to her misfortunes
21
00:03:06,478 --> 00:03:08,689
were added a twelfth
loaf, a twelfth sentence,
22
00:03:08,731 --> 00:03:10,024
and my humble self.
23
00:03:15,738 --> 00:03:17,740
When poor Mama went
to a better world,
24
00:03:17,781 --> 00:03:20,159
leaving me to make
the best of this one,
25
00:03:20,201 --> 00:03:22,411
what is more natural than
that I should often return
26
00:03:22,453 --> 00:03:25,372
to the happy scene of
my earliest childhood?
27
00:03:25,414 --> 00:03:28,876
And so after many years,
again I find myself
28
00:03:28,918 --> 00:03:31,503
among those dear familiar
sights and smells,
29
00:03:31,545 --> 00:03:34,840
spending another
birthday at home.
30
00:03:34,882 --> 00:03:36,967
My monastic seclusion
was devoted to
31
00:03:37,009 --> 00:03:39,386
a study of the classics,
particularly one
32
00:03:39,428 --> 00:03:41,639
from which I acquired my style,
33
00:03:41,680 --> 00:03:43,974
not only in literature
but in my brilliant career
34
00:03:44,016 --> 00:03:45,351
of love and crime.
35
00:03:46,644 --> 00:03:48,938
My modest apartment was
shared by a sympathetic
36
00:03:48,979 --> 00:03:50,981
companion into whose
company the authorities
37
00:03:51,023 --> 00:03:53,275
had happily thrown me.
38
00:03:53,317 --> 00:03:55,486
He was a cutpurse whose
knife could rip a pocket
39
00:03:55,527 --> 00:03:57,446
most profitably, 'til
one day his knife
40
00:03:57,488 --> 00:04:00,199
had gone a little deeper
and Emile was sent to jail
41
00:04:00,241 --> 00:04:03,077
a little longer than usual.
42
00:04:03,118 --> 00:04:06,205
He may have had his faults,
but his care for my wardrobe
43
00:04:06,247 --> 00:04:08,916
and for me was truly touching.
44
00:04:08,958 --> 00:04:11,210
He never woke me before ten.
45
00:04:11,252 --> 00:04:12,753
- Happy birthday!
46
00:04:21,136 --> 00:04:22,388
- Happy birthday!
47
00:04:24,723 --> 00:04:26,016
- Jailor's daughter.
48
00:04:26,058 --> 00:04:27,309
- Oh.
49
00:04:27,351 --> 00:04:30,604
Well, tell her that
I'm not at home.
50
00:04:30,646 --> 00:04:31,605
- All right.
51
00:04:34,024 --> 00:04:35,150
- My father does...
52
00:04:35,192 --> 00:04:36,986
- Shh, he's still asleep.
53
00:04:38,237 --> 00:04:40,614
- My father doesn't
know I'm here,
54
00:04:40,656 --> 00:04:42,658
but a sweet old lady came
all the way from Paris
55
00:04:42,700 --> 00:04:44,326
to bring this birthday
gift, and I thought...
56
00:04:44,368 --> 00:04:47,329
- That's from my Aunt Ernestine.
57
00:04:47,371 --> 00:04:49,164
Thank you.
58
00:04:49,206 --> 00:04:50,749
Thank you, Jeanette.
59
00:04:55,296 --> 00:04:58,590
Present from my Aunt
Ernestine to you.
60
00:04:58,632 --> 00:05:00,092
Such a good woman.
61
00:05:00,134 --> 00:05:03,387
She, she knows how bad
the food is in jail.
62
00:05:03,429 --> 00:05:05,139
- She ought to, she
spent the best years
63
00:05:05,180 --> 00:05:06,348
of her life in them.
64
00:05:06,390 --> 00:05:07,933
- Oh, no, no.
65
00:05:07,975 --> 00:05:10,060
She didn't, you're
mixing my Aunt Ernestine
66
00:05:10,102 --> 00:05:11,437
with my Uncle Hugo.
67
00:05:11,478 --> 00:05:12,855
He got 15 years.
68
00:05:13,731 --> 00:05:15,357
- Oh yes, for lifting watches.
69
00:05:15,399 --> 00:05:17,735
- Oh, you get everything wrong.
70
00:05:17,776 --> 00:05:21,071
That's my cousin Pierre, he's
the pickpocket of our family.
71
00:05:21,113 --> 00:05:23,198
How often have I told you?
72
00:05:23,240 --> 00:05:25,743
Now look, my Uncle Hugo...
73
00:05:25,784 --> 00:05:27,161
- He is the burglar.
74
00:05:27,202 --> 00:05:27,953
- Right.
75
00:05:27,995 --> 00:05:28,746
- Right.
76
00:05:28,787 --> 00:05:29,788
- And what a burglar.
77
00:05:29,830 --> 00:05:31,165
His case was in all the papers.
78
00:05:31,206 --> 00:05:32,499
- Oh, sure.
79
00:05:32,541 --> 00:05:34,209
- He robbed the palace
of the Duke d'Orleans.
80
00:05:34,251 --> 00:05:36,003
- Let's get on with
Aunt Ernestine's cake.
81
00:05:36,045 --> 00:05:37,755
- Oh, yes, the cake.
82
00:05:37,796 --> 00:05:40,799
- I'm sure she lifted it from
the best pastry shop in Paris.
83
00:05:40,841 --> 00:05:45,512
- Oh, Aunt Ernestine only
deals with the best shops.
84
00:05:45,554 --> 00:05:49,725
And you know, Uncle Hugo
says it's always cheaper
85
00:05:49,767 --> 00:05:52,853
to steal in the most
expensive places.
86
00:05:52,895 --> 00:05:54,188
Here.
87
00:05:54,229 --> 00:05:55,481
Oh, wait, wait.
88
00:05:55,522 --> 00:05:58,067
It's your birthday, make a wish.
89
00:05:58,108 --> 00:05:59,109
- Made.
90
00:06:07,201 --> 00:06:07,951
My wish!
91
00:06:08,994 --> 00:06:09,745
A file!
92
00:06:13,123 --> 00:06:16,043
How very thoughtful
of Aunt Ernestine.
93
00:06:18,003 --> 00:06:19,421
And it works, too.
94
00:06:19,463 --> 00:06:24,176
We must remember to thank
her when we get to Paris.
95
00:06:29,098 --> 00:06:30,891
- There, see?
96
00:06:30,933 --> 00:06:34,395
The town of Neuilly, and
Saint George's Church.
97
00:06:34,436 --> 00:06:37,272
Only a few more hours to Paris.
98
00:06:37,314 --> 00:06:39,858
- Emile was that
grimmest of characters,
99
00:06:39,900 --> 00:06:42,069
an early morning optimist.
100
00:06:43,404 --> 00:06:45,906
All through the rainy night
he had added to my misery
101
00:06:45,948 --> 00:06:48,784
with his unfailing
cheerfulness and family stories
102
00:06:48,826 --> 00:06:51,412
while we'd been running,
dodging, jumping fences,
103
00:06:51,453 --> 00:06:55,165
soaked to the skins we
were trying to save.
104
00:06:56,625 --> 00:06:59,795
At last, it was the porch of
the kindly church of St. George
105
00:06:59,837 --> 00:07:04,007
that offered us shelter from
the rain, and from the police.
106
00:07:19,148 --> 00:07:21,942
You've got two legs
and I've got two legs,
107
00:07:21,984 --> 00:07:24,987
but together they don't add up
to the four legs of a horse.
108
00:07:25,028 --> 00:07:26,447
- A horse?
109
00:07:26,488 --> 00:07:27,739
No, they don't.
110
00:07:42,796 --> 00:07:44,506
- At last, the rain had stopped.
111
00:07:44,548 --> 00:07:46,842
Timidly, the sun came
out and the little town
112
00:07:46,884 --> 00:07:49,178
awakened to its sleepy day.
113
00:07:51,221 --> 00:07:53,515
On the church steps
the pigeons were cooing
114
00:07:53,557 --> 00:07:56,810
and fluttering about,
but we snored on.
115
00:07:56,852 --> 00:08:00,230
'Til our dreams were disturbed
by the sound of voices.
116
00:08:00,272 --> 00:08:01,231
- Father, did
you ever see such a
117
00:08:01,273 --> 00:08:03,817
contrast between two faces?
118
00:08:03,859 --> 00:08:05,819
- Such innocence on one.
119
00:08:06,987 --> 00:08:09,239
Such evil on the other.
120
00:08:09,281 --> 00:08:13,327
Monsieur, would you object
to making a little money?
121
00:08:13,368 --> 00:08:14,953
- Money?
122
00:08:14,995 --> 00:08:16,955
- If I could only catch
that soulless animal look,
123
00:08:16,997 --> 00:08:18,707
oh, what a dragon!
124
00:08:18,749 --> 00:08:21,793
And there, the very
image of a saint.
125
00:08:25,380 --> 00:08:27,633
Your face, my dear monsieur,
expresses the essence
126
00:08:27,674 --> 00:08:30,844
of that purity for which
Saint George lived,
127
00:08:30,886 --> 00:08:32,638
fought, and conquered.
128
00:08:35,807 --> 00:08:39,520
What the wind and weather of
400 years have obliterated
129
00:08:39,561 --> 00:08:42,397
could only have been restored
by the faith to will it,
130
00:08:42,439 --> 00:08:46,318
the art to execute it, and
Providence's gift of models
131
00:08:46,360 --> 00:08:48,320
to pose for it.
132
00:08:48,362 --> 00:08:50,447
Ah, please don't
move, Monsieur Dragon.
133
00:08:50,489 --> 00:08:53,534
Ease your paw a little lower,
134
00:08:53,575 --> 00:08:58,121
and if you could just
recapture that avid expression.
135
00:08:58,163 --> 00:09:00,499
The one you had when I
offered you the money.
136
00:09:00,541 --> 00:09:01,291
- Oh yes!
137
00:09:02,501 --> 00:09:03,794
How about the money?
138
00:09:03,835 --> 00:09:05,254
- That's good, that's good.
139
00:09:05,295 --> 00:09:06,463
Now look up.
140
00:09:06,505 --> 00:09:07,256
Thank you.
141
00:09:09,675 --> 00:09:12,302
What a wonderfully
horrible thing.
142
00:09:12,344 --> 00:09:14,596
- Master, I congratulate you.
143
00:09:14,638 --> 00:09:17,266
Saint George is divine.
144
00:09:17,307 --> 00:09:20,435
The dragon will excite horror
in every prior's heart.
145
00:09:20,477 --> 00:09:23,146
But your horse... what a horse.
146
00:09:24,398 --> 00:09:26,942
It's even better
than your saint.
147
00:09:26,984 --> 00:09:29,152
A horse to the life.
148
00:09:29,194 --> 00:09:31,029
A horse that could
take you to Nievre,
149
00:09:31,071 --> 00:09:33,115
to Lyon, to Marseille.
150
00:09:33,156 --> 00:09:34,992
It could even be sold.
151
00:09:35,033 --> 00:09:36,827
What are you waiting for?
152
00:09:36,868 --> 00:09:39,371
- Please don't move, Monsieur!
153
00:09:39,413 --> 00:09:41,081
But Monsieur!
154
00:09:41,123 --> 00:09:43,333
But Monsieur, my horse!
155
00:09:43,375 --> 00:09:44,376
Monsieur!
156
00:09:45,252 --> 00:09:46,545
I'm not finished!
157
00:09:46,587 --> 00:09:47,337
My horse!
158
00:09:56,013 --> 00:09:57,472
- Meet my family.
159
00:09:59,433 --> 00:10:02,436
This is my Aunt Ernestine.
160
00:10:02,477 --> 00:10:03,895
- Enchanted, Mademoiselle.
161
00:10:03,937 --> 00:10:06,815
Your cake, and especially its
filling, were a revelation.
162
00:10:06,857 --> 00:10:08,442
- A revelation, Auntie.
163
00:10:08,483 --> 00:10:11,737
- And this must be Uncle
Hugo, the head of the family.
164
00:10:11,778 --> 00:10:14,406
- Sorry that you find
me in my foot bath,
165
00:10:14,448 --> 00:10:18,243
but I caught rheumatism from
being out late at night.
166
00:10:18,285 --> 00:10:20,495
- Oh, may I suggest that you
add a spoonful of mustard
167
00:10:20,537 --> 00:10:21,288
to the water?
168
00:10:21,330 --> 00:10:22,080
- Eh?
169
00:10:22,122 --> 00:10:23,498
- Mustard.
170
00:10:23,540 --> 00:10:25,667
My mother used to suffer from
the same occupational disease,
171
00:10:25,709 --> 00:10:27,669
and mustard never failed her.
172
00:10:27,711 --> 00:10:28,754
- Mustard.
173
00:10:28,795 --> 00:10:30,088
- Uncle is stubborn.
174
00:10:30,130 --> 00:10:32,424
Uncle won't wear a shawl
when he goes stealing.
175
00:10:32,466 --> 00:10:33,634
- Hush!
176
00:10:33,675 --> 00:10:35,010
What language.
177
00:10:35,052 --> 00:10:36,511
- Our little Louis.
178
00:10:37,804 --> 00:10:41,224
Only 12 years old,
but such busy fingers.
179
00:10:41,266 --> 00:10:43,435
And this is Cousin Pierre.
180
00:10:43,477 --> 00:10:44,811
- Honored.
181
00:10:44,853 --> 00:10:47,814
- And this is Gabriel,
the artist of our family.
182
00:10:47,856 --> 00:10:49,524
- Honored, Monsieur.
183
00:10:49,566 --> 00:10:50,984
- Charmed.
184
00:10:51,026 --> 00:10:52,361
Only this morning we had a
most gratifying encounter
185
00:10:52,402 --> 00:10:53,737
with an artist.
186
00:10:53,779 --> 00:10:57,449
- My dear monsieur,
my dear nephew.
187
00:10:57,491 --> 00:10:59,368
I, that is, the family council,
188
00:10:59,409 --> 00:11:02,287
have debated your difficult
and delicate situation,
189
00:11:02,329 --> 00:11:04,331
and what should
be done about it.
190
00:11:04,373 --> 00:11:06,458
I, uh, that is, the
family, have decided
191
00:11:06,500 --> 00:11:09,836
you must leave Paris
this very night.
192
00:11:09,878 --> 00:11:11,713
- Leave home?
193
00:11:11,755 --> 00:11:13,298
Tonight?
194
00:11:13,340 --> 00:11:16,468
- Your family is convinced
that for both of you,
195
00:11:16,510 --> 00:11:19,054
the safest place is in the army.
196
00:11:20,180 --> 00:11:21,264
- Army?
197
00:11:21,306 --> 00:11:22,599
Safe?
198
00:11:22,641 --> 00:11:24,726
- You will join General
Bonaparte's glorious troops
199
00:11:24,768 --> 00:11:27,479
at Marseilles, where
they are assembling now
200
00:11:27,521 --> 00:11:29,731
for the campaign in, um...
201
00:11:29,773 --> 00:11:30,524
Where is it?
202
00:11:30,565 --> 00:11:31,566
- Egypt.
203
00:11:31,608 --> 00:11:32,818
- Oh, yes, Egypt.
204
00:11:32,859 --> 00:11:34,444
Just think, Emile.
205
00:11:34,486 --> 00:11:37,572
You will be able to fulfill
the dream of my life,
206
00:11:37,614 --> 00:11:39,491
to see the pyramids.
207
00:11:39,533 --> 00:11:41,159
- The pyramids.
208
00:11:41,201 --> 00:11:43,078
- How wonderful, Emile.
209
00:11:45,372 --> 00:11:47,374
- Hand me the documents.
210
00:11:47,416 --> 00:11:50,669
All night long, our dear
Gabriel has bent over
211
00:11:50,711 --> 00:11:54,005
his printing press in
the cellar to make these
212
00:11:54,047 --> 00:11:57,843
for you, Monsieur, and
for you, my dear nephew.
213
00:11:59,219 --> 00:12:00,679
- But, Uncle.
214
00:12:00,721 --> 00:12:04,224
Suppose we are shot before
we get to the pyramids.
215
00:12:04,266 --> 00:12:06,351
- Don't be morbid, Emile.
216
00:12:07,561 --> 00:12:09,396
The rank of First Lieutenant
of the Artillery is
217
00:12:09,438 --> 00:12:13,567
hereby bestowed upon the honorable
Eugene Francois Rousseu.
218
00:12:14,443 --> 00:12:15,569
Rousseu?
219
00:12:15,610 --> 00:12:16,611
- Your new name.
220
00:12:16,653 --> 00:12:17,612
- Oh, I see.
221
00:12:18,530 --> 00:12:20,073
Signed Napoleon Bonaparte,
222
00:12:20,115 --> 00:12:22,868
in the general's own
unmistakable handwriting.
223
00:12:22,909 --> 00:12:24,911
Monsieur Gabriel, a masterpiece.
224
00:12:24,953 --> 00:12:27,080
- Nothing, nothing.
225
00:12:27,122 --> 00:12:30,542
At least compared to my last
issue of the Bank of France.
226
00:12:30,584 --> 00:12:33,170
- Monsieur, I bow to your art.
227
00:12:34,671 --> 00:12:37,507
At Marseilles, our stolen uniforms
and counterfeit passports
228
00:12:37,549 --> 00:12:39,676
had been accepted
without question.
229
00:12:39,718 --> 00:12:41,636
But a soldier's uniform
is hardly complete
230
00:12:41,678 --> 00:12:44,681
without a lovely lady
leaning on his sleeve.
231
00:12:44,723 --> 00:12:48,018
Emile and I still needed that
one sentimental accessory
232
00:12:48,059 --> 00:12:49,728
and were looking for it.
233
00:12:51,521 --> 00:12:54,232
- Gentlemen, gentlemen,
come inside and see Loretta,
234
00:12:54,274 --> 00:12:56,693
the beautiful shadow on
the Mediterranean screen,
235
00:12:56,735 --> 00:13:00,238
enticing, alluring,
elusive, provocative,
236
00:13:01,114 --> 00:13:03,450
and two francs only.
237
00:13:03,492 --> 00:13:05,285
- Two francs for Loretta?
238
00:13:05,327 --> 00:13:06,203
Have we got that much?
239
00:13:06,244 --> 00:13:07,329
- Two francs?
240
00:13:08,538 --> 00:13:11,541
- Ahh, come in
gentlemen, come in!
241
00:13:20,383 --> 00:13:24,596
♪ They call me Sweet Loretta
242
00:13:24,638 --> 00:13:28,683
♪ Although I set
your heart aflame
243
00:13:28,725 --> 00:13:32,646
♪ You'll find when
you know me better
244
00:13:32,687 --> 00:13:37,150
♪ I play a calculating game
245
00:13:37,192 --> 00:13:41,238
♪ Some girls go for
handsome young gendarmes,
246
00:13:41,279 --> 00:13:45,450
♪ But I'm saving my charms
for better than a corporal
247
00:13:46,701 --> 00:13:50,580
♪ Some girls go for
slightly bigger game,
248
00:13:50,622 --> 00:13:55,043
♪ But I'm saving my flames
for better than a captain
249
00:13:55,085 --> 00:13:58,505
♪ I've got a flame
that's too hot to handle
250
00:13:58,547 --> 00:14:01,508
♪ There's no one who
can hold a candle
251
00:14:01,550 --> 00:14:05,720
♪ To the dame who's the flame
and the scandal of Paris
252
00:14:07,806 --> 00:14:11,393
♪ Some girls go for
flowers and romance
253
00:14:11,434 --> 00:14:13,186
♪ I'm not taking a chance
254
00:14:13,228 --> 00:14:16,773
♪ My flame is for a general
255
00:14:39,129 --> 00:14:42,632
♪ To arms, to men of fire
256
00:14:42,674 --> 00:14:46,177
♪ We'll play a sentimental game
257
00:14:46,219 --> 00:14:49,723
♪ Take out your
pipe and your brier
258
00:14:49,764 --> 00:14:53,935
♪ Tonight I'll light
them with my flame ♪
259
00:15:05,697 --> 00:15:08,575
- No need for my
flame, Lieutenant?
260
00:15:10,785 --> 00:15:15,624
♪ There's never been
anyone who's met her
261
00:15:15,665 --> 00:15:19,878
♪ Who could kiss her
and then forget her
262
00:15:19,920 --> 00:15:24,424
♪ There's no cure for
a more much better
263
00:15:24,466 --> 00:15:26,927
♪ Than Loretta
264
00:15:28,637 --> 00:15:31,765
♪ Some girls go for
flowers and romance
265
00:15:31,806 --> 00:15:33,725
♪ I'm not taking a chance
266
00:15:33,767 --> 00:15:37,312
♪ My flame is for a general
267
00:15:38,647 --> 00:15:42,817
♪ I like your curly
hair, Monsieur
268
00:15:45,695 --> 00:15:49,616
♪ You have that
certain flare, Monsieur
269
00:15:50,951 --> 00:15:54,788
♪ We'd make a lovely
pair, Monsieur, but
270
00:15:56,206 --> 00:15:59,209
♪ My flame is for a
271
00:16:03,880 --> 00:16:05,382
♪ General ♪
272
00:16:24,943 --> 00:16:25,694
Come in.
273
00:16:28,071 --> 00:16:30,323
Ohhh, it's you, Lieutenant.
274
00:16:32,075 --> 00:16:34,202
- Lieutenant Rousseau,
at your service.
275
00:16:34,244 --> 00:16:35,787
- Have you changed your mind?
276
00:16:35,829 --> 00:16:37,205
- Mademoiselle, I
just came to tell you
277
00:16:37,247 --> 00:16:39,874
that your beauty is overshadowed
only by your talent.
278
00:16:39,916 --> 00:16:41,209
You should be in
the Paris opera,
279
00:16:41,251 --> 00:16:42,836
in the Imperial
Theater of Vienna.
280
00:16:42,877 --> 00:16:45,714
- I should be in Tortoni's
restaurant right now.
281
00:16:45,755 --> 00:16:47,882
I'm late for a
supper engagement.
282
00:16:47,924 --> 00:16:50,051
- Mademoiselle, you
are a charming realist.
283
00:16:50,093 --> 00:16:51,761
- And you.
284
00:16:51,803 --> 00:16:53,763
You're an idealist, of course.
285
00:16:53,805 --> 00:16:54,597
- Of course.
286
00:16:54,639 --> 00:16:55,557
- Ah-ha.
287
00:16:55,598 --> 00:16:57,142
You don't look like one.
288
00:16:57,183 --> 00:16:58,810
- Well, what does an
idealist look like?
289
00:16:58,852 --> 00:17:02,564
- Oh, very noble,
innocent, very, very shy.
290
00:17:04,607 --> 00:17:06,735
- Enough, Mademoiselle.
291
00:17:06,776 --> 00:17:08,778
I confess that I'm not one.
292
00:17:11,197 --> 00:17:13,908
- No, no more, I told you
I'm expected at Tortoni's.
293
00:17:13,950 --> 00:17:15,952
- By a captain or a colonel?
294
00:17:15,994 --> 00:17:17,495
- Oh, higher than that.
295
00:17:17,537 --> 00:17:19,247
The chief of police.
296
00:17:19,289 --> 00:17:20,040
- Richet?
297
00:17:21,166 --> 00:17:23,334
Who's he trying to catch here?
298
00:17:23,376 --> 00:17:24,711
- A shadow.
299
00:17:24,753 --> 00:17:27,756
Would you pass me my garter?
300
00:17:27,797 --> 00:17:29,049
- Oh, I see.
301
00:17:29,090 --> 00:17:30,425
So that's the way
the chief of police
302
00:17:30,467 --> 00:17:32,343
tries to catch a shadow.
303
00:17:32,385 --> 00:17:33,928
May I, Mademoiselle?
304
00:17:35,221 --> 00:17:37,724
It appears that your
knight of the garter
305
00:17:37,766 --> 00:17:39,809
has excellent taste.
306
00:17:39,851 --> 00:17:42,812
- Beautiful rubies, aren't they.
307
00:17:42,854 --> 00:17:45,315
- I was referring to
Mademoiselle's beautiful leg.
308
00:17:45,356 --> 00:17:46,441
- Oh.
309
00:17:46,483 --> 00:17:47,650
- May I escort you?
310
00:17:47,692 --> 00:17:48,735
- Oh, no, no, I...
311
00:17:48,777 --> 00:17:50,236
- Just to the door at Tortoni's.
312
00:17:50,278 --> 00:17:51,946
Then I promise to vanish.
313
00:17:51,988 --> 00:17:53,740
- You promise?
314
00:17:53,782 --> 00:17:54,532
- Promise.
315
00:17:56,993 --> 00:17:57,827
Emile, a cab.
316
00:18:23,394 --> 00:18:24,938
- Oh, Tortoni's.
317
00:18:24,979 --> 00:18:26,064
I must hurry.
318
00:18:39,911 --> 00:18:41,121
- Emile, I've got it.
319
00:18:41,162 --> 00:18:42,455
The garter.
320
00:18:42,497 --> 00:18:45,416
Move on, make for
the harbor, quick!
321
00:19:05,645 --> 00:19:07,272
- My dear, I've been waiting
for you for the past half...
322
00:19:07,313 --> 00:19:08,523
- Oh!
323
00:19:08,565 --> 00:19:09,315
My garter!
324
00:19:10,233 --> 00:19:11,109
- What?
325
00:19:11,151 --> 00:19:12,569
What about my, er, your garter?
326
00:19:12,610 --> 00:19:14,279
- He stole it, I mean...
327
00:19:14,320 --> 00:19:15,822
- Who stole it?
328
00:19:15,864 --> 00:19:17,824
- The gentleman who
brought me here in a cab.
329
00:19:17,866 --> 00:19:19,033
- What's this?
330
00:19:19,075 --> 00:19:20,869
You were with a gentleman,
alone, in a cab?
331
00:19:20,910 --> 00:19:22,287
Is it possible that a gentleman
332
00:19:22,328 --> 00:19:23,830
could steal a respectable
woman's garter without...
333
00:19:23,872 --> 00:19:24,622
- Yes!
334
00:19:24,664 --> 00:19:25,915
No.
335
00:19:25,957 --> 00:19:26,916
I mean, he must
have taken it off
336
00:19:26,958 --> 00:19:28,251
while he was putting it on.
337
00:19:28,293 --> 00:19:29,586
- What!
338
00:19:29,627 --> 00:19:30,503
How can you take it
off when you put...
339
00:19:30,545 --> 00:19:31,504
You mean to say he put it on?
340
00:19:31,546 --> 00:19:33,006
- Oh, I don't know.
341
00:19:33,047 --> 00:19:34,465
On, off, it's gone.
342
00:19:35,884 --> 00:19:37,886
- Please, please.
343
00:19:37,927 --> 00:19:38,803
Mademoiselle.
344
00:19:38,845 --> 00:19:40,054
You must not look upon me as
345
00:19:40,096 --> 00:19:41,973
the grateful friend who
gave you the garter,
346
00:19:42,015 --> 00:19:44,058
but as the detective who
will help you recover it.
347
00:19:44,100 --> 00:19:45,602
But first, the facts.
348
00:19:45,643 --> 00:19:47,103
Please be precise.
349
00:19:47,145 --> 00:19:49,147
- What facts
haven't I given you?
350
00:19:49,189 --> 00:19:50,899
- For instance, his name.
351
00:19:50,940 --> 00:19:52,442
- His name, oh.
352
00:19:52,483 --> 00:19:54,027
It might be Rousseu.
353
00:19:54,068 --> 00:19:55,612
Or Drousseau.
354
00:19:55,653 --> 00:19:57,614
Or it could be Trousseu.
355
00:19:59,073 --> 00:20:00,325
- Oh, well, the criminals
change their name
356
00:20:00,366 --> 00:20:01,534
oftener than their shirts.
357
00:20:01,576 --> 00:20:03,244
But the appearance is important.
358
00:20:03,286 --> 00:20:04,829
Could it be that he's the
same person about whom
359
00:20:04,871 --> 00:20:06,915
we've had similar complaints
during the past week?
360
00:20:06,956 --> 00:20:09,709
The young, dashing,
Casanova-like type?
361
00:20:09,751 --> 00:20:12,086
- Oh no, no, he was old, bald,
362
00:20:13,004 --> 00:20:15,506
not attractive at all.
363
00:20:15,548 --> 00:20:17,050
- Yes, pray be seated.
364
00:20:17,091 --> 00:20:18,968
Mademoiselle, don't despair.
365
00:20:19,010 --> 00:20:20,929
I have never yet failed
to find what I'm, ahem,
366
00:20:20,970 --> 00:20:22,430
been looking for.
367
00:20:22,472 --> 00:20:24,224
- Then I may leave
everything in your hands.
368
00:20:24,265 --> 00:20:25,225
- Precisely.
369
00:20:38,321 --> 00:20:39,656
- After we had left the army,
370
00:20:39,697 --> 00:20:43,451
we decided that we might
risk a return to Paris.
371
00:20:43,493 --> 00:20:46,162
Paris, capital of the world,
372
00:20:46,204 --> 00:20:50,124
and the El Dorado of
every knight of fortune.
373
00:20:51,918 --> 00:20:53,670
- Look there, again!
374
00:20:53,711 --> 00:20:55,213
The church of St. George.
375
00:20:55,255 --> 00:20:57,173
Only a few hours to Paris.
376
00:20:57,215 --> 00:20:59,884
- My dear dragon, this time
we'd better make a detour.
377
00:20:59,926 --> 00:21:00,677
- Oh.
378
00:21:05,056 --> 00:21:07,767
- You piggish fool, you'll
never catch him that way!
379
00:21:07,809 --> 00:21:09,852
Drive him over Baron
Novier's grave.
380
00:21:18,528 --> 00:21:20,530
Oh, don't go around it, jump it!
381
00:21:20,571 --> 00:21:24,075
Oh Lord, what a monstrous
coward, afraid of a monkey.
382
00:21:24,117 --> 00:21:25,660
I hope he bites you.
383
00:21:27,120 --> 00:21:29,122
- Look at that old Christmas
tree parading around
384
00:21:29,163 --> 00:21:31,749
with diamonds big as tombstones.
385
00:21:31,791 --> 00:21:33,835
If we could only get
our hands on it...
386
00:21:33,876 --> 00:21:37,380
- It isn't done, Emile, to
put such thoughts into words.
387
00:21:37,422 --> 00:21:41,634
Rather let us pay our respects
to those who rest in peace.
388
00:21:45,805 --> 00:21:48,683
- Oh, a fig for your fears.
389
00:21:50,101 --> 00:21:53,896
Praise Heaven, Satan has bitten you.
390
00:21:53,938 --> 00:21:55,356
- What is the trouble, Madame?
391
00:21:55,398 --> 00:21:57,525
- Oh, Satan is there, Satan.
392
00:21:57,567 --> 00:21:59,944
Between the Bishop's tombstone
and the grave of Madame de...
393
00:21:59,986 --> 00:22:03,197
Oh, I've forgotten what, that,
that grain-dealer's daughter.
394
00:22:03,239 --> 00:22:04,449
- Where's Satan?
395
00:22:04,490 --> 00:22:08,119
I trust he's not after
the Bishop's soul?
396
00:22:08,161 --> 00:22:10,413
- Well, I trust you'll
catch my little imp,
397
00:22:10,455 --> 00:22:13,207
if your legs are as quick
as your wits, Monsieur.
398
00:22:13,249 --> 00:22:15,376
- Well, Madame, your
lackey has legs,
399
00:22:15,418 --> 00:22:18,588
the gentleman can
only offer his wits.
400
00:22:20,048 --> 00:22:21,674
- What cheek!
401
00:22:32,727 --> 00:22:35,063
Now what a gallant charmer.
402
00:22:35,104 --> 00:22:38,733
My rogue of a monkey is
downright mesmerized.
403
00:22:43,613 --> 00:22:46,657
Look how his eyes
follow the sparkle.
404
00:22:55,541 --> 00:22:56,959
- I've got you, Satan.
405
00:22:57,001 --> 00:22:59,087
- Bravissimo, bravissimo!
406
00:23:00,213 --> 00:23:02,006
Come, my little one.
407
00:23:03,299 --> 00:23:06,052
He ran away while I was putting
lilacs on the count's grave.
408
00:23:06,094 --> 00:23:07,595
You see, I became sentimental,
409
00:23:07,637 --> 00:23:11,182
and my little devil is
frightened of tears.
410
00:23:11,224 --> 00:23:13,601
My fortunate stars, Monsieur,
that you happened by
411
00:23:13,643 --> 00:23:17,397
to look in on some departed
friend, or relative, perhaps?
412
00:23:17,438 --> 00:23:18,731
- Well, uh...
413
00:23:18,773 --> 00:23:20,733
- No, no, no, don't
tell me, I'll guess.
414
00:23:20,775 --> 00:23:23,194
You see, all of them
here were my friends,
415
00:23:23,236 --> 00:23:25,405
or pretended to be.
416
00:23:25,446 --> 00:23:28,991
- Eh, Monsieur de Claremont
had just such a forehead,
417
00:23:29,033 --> 00:23:31,661
but no, he had
nothing behind it.
418
00:23:31,702 --> 00:23:33,204
Could it be the count?
419
00:23:33,246 --> 00:23:36,624
- Not, uh, not quite a
count, but just a baron.
420
00:23:36,666 --> 00:23:37,917
- Baron?
421
00:23:37,959 --> 00:23:39,419
Ah!
422
00:23:39,460 --> 00:23:43,214
Baron Francois Vidocq,
blood to be sure.
423
00:23:43,256 --> 00:23:47,385
Your lips, your chin, the same
malicious dart in the eye.
424
00:23:47,427 --> 00:23:49,387
Even the same naughty...
425
00:23:51,013 --> 00:23:54,267
But it is not good to speak
of the dead in their presence.
426
00:23:54,308 --> 00:23:57,228
It would be safer to
nibble at his reputation
427
00:23:57,270 --> 00:23:58,312
over a cup of chocolate?
428
00:23:58,354 --> 00:23:59,647
- Charmed.
429
00:23:59,689 --> 00:24:00,940
- Good, I'll expect
you this afternoon.
430
00:24:00,982 --> 00:24:02,525
Any child can direct
you to the chateau
431
00:24:02,567 --> 00:24:04,402
of the Marquise de Pierremont.
432
00:24:04,444 --> 00:24:07,238
- Enchanted, Madame le Marquise.
433
00:24:09,699 --> 00:24:10,450
Emile!
434
00:24:11,701 --> 00:24:12,994
- You're going to
let that hag go
435
00:24:13,035 --> 00:24:14,871
wearing half a jewelry shop?
436
00:24:14,912 --> 00:24:16,414
- Wait until this afternoon.
437
00:24:16,456 --> 00:24:17,748
- Why?
438
00:24:17,790 --> 00:24:20,084
- We'll get the whole shop.
439
00:24:24,213 --> 00:24:26,257
- It's worth waiting for.
440
00:24:28,301 --> 00:24:30,553
But, uh, let's not wait here.
441
00:24:32,263 --> 00:24:33,389
- Why not?
442
00:24:33,431 --> 00:24:35,600
What could be more restful?
443
00:24:35,641 --> 00:24:38,186
Find yourself a grave, Emile.
444
00:24:38,227 --> 00:24:41,189
And a name, too,
while you're at it.
445
00:25:05,046 --> 00:25:06,631
- I was half down
the steps before
446
00:25:06,672 --> 00:25:09,217
I realized you weren't
along.
447
00:25:09,258 --> 00:25:12,345
I might've known you were
looking at that picture again.
448
00:25:12,386 --> 00:25:14,138
- I'm in love with it.
449
00:25:14,180 --> 00:25:15,181
- He is handsome.
450
00:25:15,223 --> 00:25:17,225
Much handsomer than
the other saints.
451
00:25:17,266 --> 00:25:18,392
I admit that much.
452
00:25:18,434 --> 00:25:19,435
- Mimi!
453
00:25:19,477 --> 00:25:21,187
One doesn't look a saint
because he's handsome,
454
00:25:21,229 --> 00:25:23,231
but because he's a saint.
455
00:25:23,272 --> 00:25:25,191
- Then why don't you
look at other saints?
456
00:25:25,233 --> 00:25:27,318
Here's St. Joseph, for instance.
457
00:25:27,360 --> 00:25:28,945
I'll tell you why not.
458
00:25:28,986 --> 00:25:30,488
Because he's a carpenter
instead of a knight,
459
00:25:30,530 --> 00:25:31,948
and he's not handsome.
460
00:25:31,989 --> 00:25:32,865
- Oh, Mimi.
461
00:25:34,450 --> 00:25:37,203
What have I done to deserve
such a horrible little sister?
462
00:25:37,245 --> 00:25:38,704
Now let's go home.
463
00:25:38,746 --> 00:25:39,580
- Home?
464
00:25:39,622 --> 00:25:40,873
- Yes.
465
00:25:40,915 --> 00:25:41,707
- Oh, whenever you
look at that picture
466
00:25:41,749 --> 00:25:43,334
you forget everything.
467
00:25:43,376 --> 00:25:45,378
Have you forgotten our
beautiful secret little plans
468
00:25:45,419 --> 00:25:47,296
to go... good morning, Father.
469
00:25:47,338 --> 00:25:48,339
- Good morning, Father.
470
00:25:48,381 --> 00:25:49,549
- Good morning, Mimi.
471
00:25:49,590 --> 00:25:51,759
And good morning, Therese.
472
00:25:53,219 --> 00:25:53,970
- Come on.
473
00:26:08,526 --> 00:26:10,361
- Therese, is it really
true, what your sister said?
474
00:26:10,403 --> 00:26:11,737
- Of course not!
475
00:26:11,779 --> 00:26:13,155
- Are you really in love?
476
00:26:13,197 --> 00:26:14,407
- Therese, tell us who he is!
477
00:26:14,448 --> 00:26:15,324
- Yes, who is it?
478
00:26:15,366 --> 00:26:16,909
- Mimi, you're a Chatterbox.
479
00:26:16,951 --> 00:26:18,369
- I didn't tell with whom.
480
00:26:18,411 --> 00:26:19,662
I wouldn't have told anything,
481
00:26:19,704 --> 00:26:21,330
but Odette says you think
too much of yourself
482
00:26:21,372 --> 00:26:22,373
to fall in love.
483
00:26:22,415 --> 00:26:23,374
Ever.
484
00:26:23,416 --> 00:26:24,292
- Then it is true!
485
00:26:24,333 --> 00:26:25,293
- Perhaps.
486
00:26:25,334 --> 00:26:26,752
- Who is the man?
487
00:26:26,794 --> 00:26:28,337
- There is no man.
488
00:26:28,379 --> 00:26:30,464
- Oh, how can you be
in love with nobody?
489
00:26:30,506 --> 00:26:31,465
- Why not?
490
00:26:31,507 --> 00:26:33,217
Love has existed
long before we did.
491
00:26:33,259 --> 00:26:35,344
- Oh, you're just
trying to be mysterious.
492
00:26:35,386 --> 00:26:36,887
- I still say she
thinks no man on earth
493
00:26:36,929 --> 00:26:38,598
is good enough for her.
494
00:26:38,639 --> 00:26:40,433
That's why you're always
running off to church.
495
00:26:40,474 --> 00:26:43,060
You want to become
a bride of Heaven.
496
00:26:43,102 --> 00:26:43,853
- Yes.
497
00:26:45,062 --> 00:26:48,274
Sometimes I think
I'd like to be a nun.
498
00:26:48,316 --> 00:26:49,692
- A nun?
499
00:26:49,734 --> 00:26:53,070
I wouldn't want to hide
my shoulders under a cowl.
500
00:26:53,112 --> 00:26:54,947
- I must go home now.
501
00:26:57,617 --> 00:27:01,078
Therese, Elaine, would you
help me lace my bodice?
502
00:27:01,120 --> 00:27:04,165
- Come out, it's time to dress.
503
00:27:04,206 --> 00:27:06,584
- Therese, Mimi,
aren't you ever coming?
504
00:27:08,294 --> 00:27:09,629
A snake!
505
00:27:13,090 --> 00:27:14,467
A snake!
506
00:27:14,508 --> 00:27:15,384
- A snake?
507
00:27:15,426 --> 00:27:16,427
- Where?
508
00:27:16,469 --> 00:27:17,219
- What do we do?
509
00:27:17,261 --> 00:27:18,512
- I nearly touched it!
510
00:27:18,554 --> 00:27:19,305
It tried to bite me,
it was this long!
511
00:27:19,347 --> 00:27:20,222
No, it was that long!
512
00:27:20,264 --> 00:27:21,015
- Where is it?
513
00:27:21,057 --> 00:27:22,141
- It was under my shirt.
514
00:27:22,183 --> 00:27:23,100
- Coward.
515
00:27:23,142 --> 00:27:24,393
- It's poisonous!
516
00:27:24,435 --> 00:27:25,436
- Let's go, Tilly,
I'm not afraid.
517
00:27:25,478 --> 00:27:26,520
- Not of a snake?
518
00:27:26,562 --> 00:27:27,396
- Not of anything!
519
00:27:27,438 --> 00:27:28,856
- Look, men!
520
00:27:28,898 --> 00:27:29,732
- Where?
521
00:27:29,774 --> 00:27:30,524
- There!
522
00:27:56,092 --> 00:27:57,968
- He killed the monster.
523
00:27:58,803 --> 00:27:59,970
- Monster?
524
00:28:00,012 --> 00:28:02,431
It was a snake, but no monster.
525
00:28:03,891 --> 00:28:05,643
What's wrong with you?
526
00:28:07,812 --> 00:28:09,563
- What did you say?
527
00:28:09,605 --> 00:28:12,775
- You look as if
you've seen a vision.
528
00:28:20,199 --> 00:28:22,410
- But when he raised
his arm to strike,
529
00:28:22,451 --> 00:28:25,329
it was the same
gesture, same face.
530
00:28:25,371 --> 00:28:28,791
- You're beginning to
see him everywhere.
531
00:28:28,833 --> 00:28:30,042
- One thing more.
532
00:28:30,084 --> 00:28:31,836
Monsieur Vidocq
will stay overnight.
533
00:28:31,877 --> 00:28:34,463
Have his bags brought in
and his man unpack them.
534
00:28:34,505 --> 00:28:35,506
That will be all.
535
00:28:35,548 --> 00:28:37,091
- Very well, Madame.
536
00:28:38,759 --> 00:28:41,929
- Heavens, we're late
for the chocolate!
537
00:28:41,971 --> 00:28:44,432
Grandmama will be furious.
538
00:28:44,473 --> 00:28:45,433
Where's Grandmama?
539
00:28:45,474 --> 00:28:46,767
- With a guest, Mademoiselle.
540
00:28:46,809 --> 00:28:47,560
- A guest?
541
00:28:48,436 --> 00:28:50,354
- I wonder who it is.
542
00:28:50,396 --> 00:28:51,856
- Mimi, stop, Mimi!
543
00:28:54,108 --> 00:28:55,109
- Therese.
544
00:28:55,151 --> 00:28:56,360
- What is it?
545
00:28:56,402 --> 00:28:58,112
- He's in there with Grandmama.
546
00:28:58,154 --> 00:28:59,196
- Who?
547
00:28:59,238 --> 00:29:00,489
- Saint George.
548
00:29:01,949 --> 00:29:02,742
- Saint...
549
00:29:02,783 --> 00:29:04,326
- George.
550
00:29:04,368 --> 00:29:05,119
- Oh!
551
00:29:06,036 --> 00:29:08,581
- I'm beginning to see him, too.
552
00:29:09,707 --> 00:29:10,541
Papa.
553
00:29:10,583 --> 00:29:11,876
- Therese.
554
00:29:11,917 --> 00:29:14,211
Peeping through keyholes?
555
00:29:14,253 --> 00:29:15,212
At your age?
556
00:29:17,673 --> 00:29:20,968
- Oh, I'm so happy to see you.
557
00:29:21,010 --> 00:29:22,178
So happy.
558
00:29:23,471 --> 00:29:24,930
- It's only a week that
you haven't seen me,
559
00:29:24,972 --> 00:29:29,143
and yet I'd no idea Papa's
little girl loved Papa so much.
560
00:29:30,561 --> 00:29:33,564
Better change now,
children, change for dinner.
561
00:29:33,606 --> 00:29:34,815
Papa is hungry.
562
00:29:34,857 --> 00:29:35,775
Is your grandmother in there?
563
00:29:35,816 --> 00:29:36,567
- Yes.
564
00:29:38,152 --> 00:29:38,903
- Wait.
565
00:29:45,534 --> 00:29:48,037
Grandmother's introducing them.
566
00:29:48,078 --> 00:29:51,040
- And this is Monsieur Loudon,
husband of my late daughter.
567
00:29:51,081 --> 00:29:54,460
Otherwise distinguished by
being minister of the police.
568
00:29:54,502 --> 00:29:55,544
- Oh, police?
569
00:29:56,420 --> 00:29:59,006
Oh, enchanted, Monsieur.
570
00:29:59,048 --> 00:30:00,508
Madame le Marquise,
I regret I must
571
00:30:00,549 --> 00:30:02,927
wrench myself from your
presence and retire to my room.
572
00:30:02,968 --> 00:30:04,345
- Oh, pray do.
573
00:30:06,680 --> 00:30:07,515
- He's coming out.
574
00:30:07,556 --> 00:30:08,516
Quick, hide!
575
00:30:09,850 --> 00:30:10,601
Quick!
576
00:30:40,840 --> 00:30:42,925
- Your fan, Mademoiselle.
577
00:30:47,054 --> 00:30:50,724
Forgive me for intruding
upon your reverie.
578
00:30:55,437 --> 00:30:56,313
Oh, there you are.
579
00:30:56,355 --> 00:30:58,440
Show me to my room, please.
580
00:31:04,655 --> 00:31:07,950
When they told me to unpack,
581
00:31:07,992 --> 00:31:10,494
I knew you'd
wrangled a stay over.
582
00:31:10,536 --> 00:31:13,664
Instead of having to
break in, we are in.
583
00:31:13,706 --> 00:31:18,252
- Yes, very in, in the house
with the minister of police.
584
00:31:18,294 --> 00:31:19,503
- Minister of what?
585
00:31:19,545 --> 00:31:20,546
- Police.
586
00:31:20,588 --> 00:31:22,339
Will you help me
off with my boots?
587
00:31:22,381 --> 00:31:23,132
Boots!
588
00:31:26,093 --> 00:31:28,721
While I'm at dinner, get
the layout of the house.
589
00:31:28,762 --> 00:31:30,472
I don't care how you
get it, but get it.
590
00:31:30,514 --> 00:31:31,515
- Well, how?
591
00:31:31,557 --> 00:31:32,558
- From a chambermaid.
592
00:31:32,600 --> 00:31:33,726
- Oh.
593
00:31:33,767 --> 00:31:35,019
- Just find out where
the old woman sleeps
594
00:31:35,060 --> 00:31:36,812
and where she keeps her jewelry.
595
00:31:36,854 --> 00:31:38,147
- Oh.
596
00:31:38,188 --> 00:31:41,066
- In case we have to
pry open the lock,
597
00:31:41,108 --> 00:31:42,902
see that your knife
has a sharp point.
598
00:31:42,943 --> 00:31:44,528
- Mm-hmm.
599
00:31:44,570 --> 00:31:48,198
A sharp blade in case the
old woman doesn't sleep well.
600
00:31:48,240 --> 00:31:52,745
- My dear Emile, I hope you're
not suggesting violence.
601
00:31:52,786 --> 00:31:53,537
- Why not?
602
00:31:57,166 --> 00:31:59,835
Are you beginning to go moral?
603
00:31:59,877 --> 00:32:01,128
- This isn't a
question of moral.
604
00:32:01,170 --> 00:32:02,546
It's a bit of manners.
605
00:32:02,588 --> 00:32:04,632
A man who's capable of
killing with a knife
606
00:32:04,673 --> 00:32:07,217
is quite liable to eat with one.
607
00:32:10,262 --> 00:32:11,639
- Madame le Marquise,
608
00:32:11,680 --> 00:32:14,642
to your health and
a very long life.
609
00:32:20,856 --> 00:32:23,359
- Lark, the girls
are late again.
610
00:32:23,400 --> 00:32:25,778
- Madame, the young
ladies ask to be excused.
611
00:32:25,819 --> 00:32:26,946
They have a headache.
612
00:32:26,987 --> 00:32:28,656
Both of them.
613
00:32:28,697 --> 00:32:29,698
- Both of them?
614
00:32:29,740 --> 00:32:30,699
- Your Excellency.
615
00:32:33,118 --> 00:32:34,995
- Oh, yes, show him in.
616
00:32:37,164 --> 00:32:39,708
It's Richet, my chief of police.
617
00:32:47,716 --> 00:32:49,843
- Your Excellency, a matter
of the utmost importance
618
00:32:49,885 --> 00:32:51,804
has arisen, which...
619
00:32:51,845 --> 00:32:52,846
Madame.
620
00:32:55,599 --> 00:32:57,393
A thousand apologies for
intruding on you at dinner,
621
00:32:57,434 --> 00:32:58,185
but I had real...
622
00:32:58,227 --> 00:32:59,144
- Not at all.
623
00:32:59,186 --> 00:33:00,396
Won't you join us?
624
00:33:00,437 --> 00:33:01,313
Sit down.
625
00:33:01,355 --> 00:33:02,272
- Thank you, Your Excellency.
626
00:33:02,314 --> 00:33:04,149
You are very kind indeed.
627
00:33:04,191 --> 00:33:07,611
The Villeneuve stagecoach
was robbed last night.
628
00:33:07,653 --> 00:33:08,862
- What the...
629
00:33:08,904 --> 00:33:10,656
And the thief, have
you caught him?
630
00:33:10,698 --> 00:33:11,699
- Oh, not yet, Your Excellency.
631
00:33:11,740 --> 00:33:13,826
But he's within my grasp.
632
00:33:15,452 --> 00:33:17,871
- Your Excellency,
if you don't mind, I, uh...
633
00:33:17,913 --> 00:33:18,914
- Oh, don't go, Monsieur.
634
00:33:18,956 --> 00:33:20,874
Nothing you can't hear.
635
00:33:20,916 --> 00:33:22,292
- Your Excellency, Villeneuve is
636
00:33:22,334 --> 00:33:24,003
the final proof of my theory.
637
00:33:24,044 --> 00:33:26,588
Again the criminal is
described as young, dashing,
638
00:33:26,630 --> 00:33:27,923
Casanova-like...
639
00:33:27,965 --> 00:33:29,508
- But in all the other
cases, there was a woman.
640
00:33:29,550 --> 00:33:31,593
- Your Excellency, in
the coach there were six.
641
00:33:31,635 --> 00:33:33,220
I shall prove my theory.
642
00:33:33,262 --> 00:33:35,264
Here we are, near Paris.
643
00:33:35,305 --> 00:33:37,766
And this is
Marseilles, thank you.
644
00:33:37,808 --> 00:33:38,976
Marseilles, where the criminal,
645
00:33:39,018 --> 00:33:40,936
disguised as a young
lieutenant of artillery,
646
00:33:40,978 --> 00:33:43,897
committed a crime that
was, uh, rather delicate
647
00:33:43,939 --> 00:33:45,733
and somewhat personal, Madame.
648
00:33:45,774 --> 00:33:47,818
And next, Nice, where
he had the audacity
649
00:33:47,860 --> 00:33:49,778
to impersonate Lord Byron.
650
00:33:49,820 --> 00:33:51,864
- A monstrous rogue,
this criminal!
651
00:33:51,905 --> 00:33:53,907
I'd like to meet him.
652
00:33:53,949 --> 00:33:55,784
- And now, the trail of
his subsequent moves.
653
00:33:55,826 --> 00:33:57,661
First, Abbeville last
month, Bonne last week,
654
00:33:57,703 --> 00:34:00,497
Villaneuve last
night, and next...
655
00:34:00,539 --> 00:34:01,415
- Paris.
656
00:34:01,457 --> 00:34:02,249
- Precisely.
657
00:34:02,291 --> 00:34:03,876
- Richet.
658
00:34:03,917 --> 00:34:05,210
You'd better put a guard
around the Bank of Paris.
659
00:34:05,252 --> 00:34:07,212
- And you'd better put a guard
around the banker's wife.
660
00:34:07,254 --> 00:34:08,797
- He is a widower.
661
00:34:08,839 --> 00:34:09,882
- How unfortunate.
662
00:34:09,923 --> 00:34:11,592
- I've planted my men
on all roads to Paris.
663
00:34:11,633 --> 00:34:14,428
The criminal will be
walking into my web.
664
00:34:14,470 --> 00:34:16,430
- Lark, I hope he
walks into my parlor
665
00:34:16,472 --> 00:34:17,890
before he walks into your web.
666
00:34:17,931 --> 00:34:19,850
- At the moment, Madame, he
could hardly walk into one
667
00:34:19,892 --> 00:34:21,685
without walking into the other.
668
00:34:21,727 --> 00:34:22,936
- And I assure you, Madame,
669
00:34:22,978 --> 00:34:26,607
that's the very
last thing he'd do.
670
00:34:26,648 --> 00:34:28,942
- I disagree with you, Monsieur.
671
00:34:28,984 --> 00:34:32,279
In crime, as in love, there
are only those who do,
672
00:34:32,321 --> 00:34:34,364
and those who don't dare.
673
00:34:38,160 --> 00:34:40,704
- Well, I don't suppose
there's much doing
674
00:34:40,746 --> 00:34:42,581
around here after dark.
675
00:34:42,623 --> 00:34:45,709
That is, uh, for a neat
little trick like you.
676
00:34:48,003 --> 00:34:49,546
- Not while the old
Marquise is around,
677
00:34:49,588 --> 00:34:51,048
to see lights out by ten.
678
00:34:51,090 --> 00:34:52,424
- Ten?
679
00:34:52,466 --> 00:34:54,760
Then we have to
shut up by ten, too?
680
00:34:54,802 --> 00:34:55,552
- Oh, no.
681
00:34:56,428 --> 00:34:58,013
Marquise is over on that side.
682
00:34:58,055 --> 00:34:58,806
- That side?
683
00:34:58,847 --> 00:34:59,973
- Uh-huh.
684
00:35:00,015 --> 00:35:01,016
And the guest room is on...
685
00:35:01,058 --> 00:35:03,060
- Yes, I know, I know,
guest room on that side.
686
00:35:03,102 --> 00:35:05,395
Well, my knife is
getting a little dull.
687
00:35:05,437 --> 00:35:07,106
You got a sharpener?
688
00:35:07,147 --> 00:35:08,107
- Sharpener?
689
00:35:08,148 --> 00:35:09,942
There.
690
00:35:16,031 --> 00:35:18,075
- Open the window a bit.
691
00:35:18,117 --> 00:35:19,827
Fresh air is bad for the health,
692
00:35:19,868 --> 00:35:22,830
but it's stifling hot tonight.
693
00:35:24,414 --> 00:35:28,710
How that Monsieur Vidocq
reminds me of his great-uncle.
694
00:35:28,752 --> 00:35:30,587
A pox on you, Satan,
I will not have
695
00:35:30,629 --> 00:35:32,923
your devilish fingers
mixing my jewels!
696
00:35:32,965 --> 00:35:35,175
Here's the key, put them away.
697
00:35:48,522 --> 00:35:51,900
It's already past
ten, past our bedtime.
698
00:35:53,569 --> 00:35:55,654
It's only heat lightning.
699
00:35:56,572 --> 00:35:58,365
Why, little one!
700
00:35:58,407 --> 00:36:00,075
Don't be frightened.
701
00:36:00,117 --> 00:36:02,661
It won't storm, I'll watch them.
702
00:36:02,703 --> 00:36:04,204
- Your key, Madame.
703
00:36:04,246 --> 00:36:05,706
- Snuff the candle.
704
00:36:05,747 --> 00:36:06,999
Oh, no, no no no.
705
00:36:17,593 --> 00:36:18,760
- And if it doesn't
storm tonight
706
00:36:18,802 --> 00:36:19,845
it'll certainly
storm in the morning.
707
00:36:19,887 --> 00:36:21,805
If Grandmama finds we
haven't been in bed...
708
00:36:21,847 --> 00:36:23,265
- Mimi, you insisted on coming.
709
00:36:23,307 --> 00:36:24,892
Have you forgotten
how important it is?
710
00:36:24,933 --> 00:36:26,518
We must make sure!
711
00:36:27,394 --> 00:36:28,562
- Oh, Therese!
712
00:36:29,730 --> 00:36:30,606
Suppose...
713
00:36:30,647 --> 00:36:32,107
Suppose someone sees us!
714
00:36:32,149 --> 00:36:33,734
Oh, Therese, come!
715
00:36:38,530 --> 00:36:40,949
- We weren't mistaken.
716
00:36:40,991 --> 00:36:42,159
The same face.
717
00:37:27,162 --> 00:37:29,456
- Put them in Madame's wig.
718
00:37:40,050 --> 00:37:40,884
Satan!
719
00:37:44,763 --> 00:37:45,847
- What is it?
720
00:37:47,015 --> 00:37:47,975
Who's there?
721
00:37:55,148 --> 00:37:56,608
Oh, it's only Satan.
722
00:38:23,218 --> 00:38:24,970
- Leave the door open.
723
00:38:49,202 --> 00:38:50,829
- Therese!
724
00:38:50,871 --> 00:38:52,039
The door's wide open!
725
00:38:52,080 --> 00:38:53,415
We left it closed!
726
00:38:55,709 --> 00:38:57,044
- It must be one of the maids.
727
00:38:57,085 --> 00:38:58,086
Come.
728
00:39:02,257 --> 00:39:03,925
- We'll hide them in
there, and come back later,
729
00:39:03,967 --> 00:39:06,845
when the roads are
not being watched.
730
00:39:06,887 --> 00:39:08,847
- It's the wig, the wig.
731
00:39:40,212 --> 00:39:41,421
The door is closed!
732
00:39:41,463 --> 00:39:42,839
We left it open.
733
00:39:47,219 --> 00:39:48,053
- Your knife.
734
00:39:54,226 --> 00:39:55,102
It's bolted.
735
00:39:55,143 --> 00:39:56,603
Must be one of the maids.
736
00:39:56,645 --> 00:39:58,188
- We are locked out.
737
00:40:01,483 --> 00:40:04,111
- You wait here,
I'll let you in.
738
00:41:46,004 --> 00:41:48,965
- One of my choicest roses,
739
00:41:49,007 --> 00:41:51,760
for one of the choicest
little flowers in my parish.
740
00:41:51,801 --> 00:41:52,719
- Thank you, Father.
741
00:41:52,761 --> 00:41:54,471
- Shall we walk today?
742
00:41:54,513 --> 00:41:57,432
When two people walk, each
can speak as if to himself,
743
00:41:57,474 --> 00:42:00,268
and still be heard by the other.
744
00:42:02,437 --> 00:42:03,772
- Last night, I...
745
00:42:05,440 --> 00:42:06,358
It was so hot.
746
00:42:08,026 --> 00:42:09,194
I slept badly.
747
00:42:11,112 --> 00:42:14,199
But I dreamt a man
came into my room.
748
00:42:15,825 --> 00:42:17,285
I only dreamt it.
749
00:42:19,120 --> 00:42:21,873
He bent over my
bed and kissed me.
750
00:42:24,167 --> 00:42:26,211
Is it a sin, such
a dream, Father?
751
00:42:26,253 --> 00:42:27,587
- Hardly, fair child.
752
00:42:27,629 --> 00:42:31,258
Dreams come unbidden, like
the man into your room.
753
00:42:31,299 --> 00:42:32,968
Did you recognize him?
754
00:42:33,009 --> 00:42:35,762
- Oh, yes, I know
his face so well.
755
00:42:35,804 --> 00:42:37,055
I worshiped it ever since
756
00:42:37,097 --> 00:42:40,225
I saw it for the first
time in this church.
757
00:42:40,267 --> 00:42:45,397
It seems to express everything
that's pure and valiant.
758
00:42:45,438 --> 00:42:48,775
As he raises his arm
to strike the dragon.
759
00:42:49,818 --> 00:42:51,069
- Saint George?
760
00:42:52,237 --> 00:42:53,405
- Yes, Father.
761
00:42:56,950 --> 00:42:59,953
Is it a sin to be in love
with the face of a saint?
762
00:42:59,995 --> 00:43:01,663
- Not exactly.
763
00:43:01,705 --> 00:43:04,457
Not if your love is directed
toward the saint in Heaven,
764
00:43:04,499 --> 00:43:07,502
rather than to the painted wall
which embodies him on earth.
765
00:43:07,544 --> 00:43:10,005
- Oh, I know, Father, if a
man can have such a face,
766
00:43:10,046 --> 00:43:13,300
he really must be
like Saint George.
767
00:43:13,341 --> 00:43:14,634
- Therese.
768
00:43:14,676 --> 00:43:17,470
Perhaps I should tell you.
769
00:43:17,512 --> 00:43:21,349
The man who posed for Saint
George was far from infallible.
770
00:43:21,391 --> 00:43:22,642
- Posed?
771
00:43:22,684 --> 00:43:24,311
- Yes, some two
years ago, when...
772
00:43:24,352 --> 00:43:25,478
- Two!
773
00:43:25,520 --> 00:43:27,355
You mean 200 years ago.
774
00:43:27,397 --> 00:43:29,357
- My child, I am not
referring to the original,
775
00:43:29,399 --> 00:43:31,318
which is even older than that.
776
00:43:31,359 --> 00:43:33,236
But time and weather
had damaged the faces
777
00:43:33,278 --> 00:43:35,238
of Saint George and the dragon.
778
00:43:35,280 --> 00:43:37,282
And an artist was
hired to restore them.
779
00:43:37,324 --> 00:43:40,660
In all innocence, he chose
for his models two passersby
780
00:43:40,702 --> 00:43:43,663
in whose faces he saw,
or fancies he saw,
781
00:43:43,705 --> 00:43:46,166
the extremes of evil and good.
782
00:43:46,207 --> 00:43:49,586
- Oh, Father, now I
understand everything.
783
00:43:49,628 --> 00:43:52,422
- Not quite, I'm afraid.
784
00:43:52,464 --> 00:43:55,467
I've never talked about
this except with the bishop.
785
00:43:55,508 --> 00:43:59,346
But those two passersby were
far from being worthy men.
786
00:43:59,387 --> 00:44:02,515
As it turned out, they'd
escaped from prison.
787
00:44:02,557 --> 00:44:03,308
- Prison?
788
00:44:04,476 --> 00:44:06,728
- Yes, criminals.
789
00:44:06,770 --> 00:44:08,855
They even stole the
horse they posed on.
790
00:44:08,897 --> 00:44:13,068
They rode off with the armor,
the halo, and everything.
791
00:44:14,319 --> 00:44:16,780
And nobody knows what's
become of them since.
792
00:44:16,821 --> 00:44:17,781
- Criminals!
793
00:44:18,948 --> 00:44:20,033
Both of them?
794
00:44:20,075 --> 00:44:21,743
- Yes, Saint George, too.
795
00:44:21,785 --> 00:44:24,788
I mean the man
who posed for him.
796
00:44:24,829 --> 00:44:27,332
Of course, one never knows.
797
00:44:27,374 --> 00:44:29,751
And who are we to pass
judgment on a life
798
00:44:29,793 --> 00:44:32,462
before the proof gets last out?
799
00:44:33,505 --> 00:44:34,381
- Father.
800
00:44:34,422 --> 00:44:35,173
- Yes?
801
00:44:36,466 --> 00:44:40,428
- If a man's face is good,
can his heart be evil?
802
00:44:42,055 --> 00:44:42,889
- My child.
803
00:44:44,474 --> 00:44:48,019
In all of us, there is a
Saint George and a dragon.
804
00:44:48,061 --> 00:44:52,440
That is the true meaning of
the legend of Saint George.
805
00:44:52,482 --> 00:44:55,026
Evil can be slain only by faith.
806
00:44:57,487 --> 00:44:59,155
We must have faith.
807
00:45:04,619 --> 00:45:05,787
- Wonderful.
808
00:45:05,829 --> 00:45:07,455
What an uproar!
809
00:45:07,497 --> 00:45:09,124
You are missing the best part.
810
00:45:09,165 --> 00:45:12,127
The big Richet,
searching the house.
811
00:45:13,753 --> 00:45:16,506
He's taking his
sleuth everywhere,
812
00:45:18,633 --> 00:45:22,804
and everybody weeping and
quarreling and carrying on.
813
00:45:24,139 --> 00:45:27,100
I've never enjoyed
anything so much.
814
00:45:28,309 --> 00:45:30,019
I just can't bear it.
815
00:45:30,061 --> 00:45:33,189
- My dear Emile, we always
have enough strength
816
00:45:33,231 --> 00:45:35,442
to bear the
misfortunes of others.
817
00:45:35,483 --> 00:45:38,194
- You know, even Uncle Hugo
never pulled over a job
818
00:45:38,236 --> 00:45:40,905
with the whole police
force in the house.
819
00:45:45,326 --> 00:45:46,077
- Come in.
820
00:45:47,328 --> 00:45:48,204
- Monsieur.
821
00:45:50,081 --> 00:45:52,500
This terrible robbery,
no doubt you've heard?
822
00:45:52,542 --> 00:45:53,501
- Yes.
823
00:45:53,543 --> 00:45:56,296
- Yes, well, um, Richet,
my chief of police,
824
00:45:56,337 --> 00:45:58,631
insists on searching
all the rooms.
825
00:45:58,673 --> 00:46:00,049
I hope you don't mind.
826
00:46:00,091 --> 00:46:02,510
- Oh, but it is your
house, Monsieur.
827
00:46:02,552 --> 00:46:03,636
- Thank you.
828
00:46:03,678 --> 00:46:04,637
Richet.
829
00:46:16,107 --> 00:46:17,317
- Aha.
830
00:46:17,358 --> 00:46:18,818
- Emile,
help Monsieur Richet.
831
00:46:18,860 --> 00:46:21,070
- I don't require any help.
832
00:46:21,112 --> 00:46:23,448
- He don't require any help.
833
00:46:29,913 --> 00:46:32,081
- Oh, Therese, where have
you been all morning?
834
00:46:32,123 --> 00:46:32,999
- What is it?
835
00:46:33,041 --> 00:46:34,292
- You've missed everything.
836
00:46:34,334 --> 00:46:35,710
We've been having the
most wonderful time.
837
00:46:35,752 --> 00:46:37,295
Grandmama's jewels, her wig,
838
00:46:37,337 --> 00:46:39,506
the poor thing can't
leave her room without it.
839
00:46:39,547 --> 00:46:40,840
- What are you talking about?
840
00:46:40,882 --> 00:46:41,841
- We've been robbed!
841
00:46:41,883 --> 00:46:43,635
Isn't it exciting?
842
00:46:43,676 --> 00:46:44,427
- Robbed?
843
00:46:45,512 --> 00:46:46,679
- They've been
searching all the rooms.
844
00:46:46,721 --> 00:46:48,515
Saint George's, too.
845
00:46:48,556 --> 00:46:49,808
- Saint George!
846
00:46:49,849 --> 00:46:52,185
- When I heard that
I was ready to swoon,
847
00:46:52,227 --> 00:46:53,978
but Grandmama says I mustn't.
848
00:46:54,020 --> 00:46:56,272
I'm not old enough.
849
00:47:03,947 --> 00:47:05,949
- Monsieur Richet!
850
00:47:05,990 --> 00:47:07,617
Did you catch the robber?
851
00:47:07,659 --> 00:47:09,911
- Mademoiselle, I am no
longer in an official position
852
00:47:09,953 --> 00:47:12,497
to answer any questions
concerning the case.
853
00:47:12,539 --> 00:47:14,582
Your father has seen
fit to discharge me.
854
00:47:14,624 --> 00:47:15,500
- Discharge!
855
00:47:15,542 --> 00:47:17,460
- Where did I leave my umbrella?
856
00:47:17,502 --> 00:47:20,171
Forgive me for being so upset.
857
00:47:20,213 --> 00:47:23,299
I thought I'd left it in
the hall here somewhere.
858
00:47:23,341 --> 00:47:25,218
Yes, discharged.
859
00:47:25,260 --> 00:47:26,928
Whatever will my
wife say to that?
860
00:47:26,970 --> 00:47:29,722
She's a young, beautiful
woman, and I...
861
00:47:29,764 --> 00:47:31,266
I am not a rich man.
862
00:47:31,307 --> 00:47:33,852
Your father has done
me a grave injustice.
863
00:47:33,893 --> 00:47:35,979
Of course, I know His
Excellency needed a scapegoat,
864
00:47:36,020 --> 00:47:39,107
and since I didn't
recover the jewels, I...
865
00:47:39,148 --> 00:47:42,026
But there's one thing I know.
866
00:47:42,068 --> 00:47:44,529
The robbery was
committed from inside.
867
00:47:44,571 --> 00:47:45,738
- What?
868
00:47:45,780 --> 00:47:47,907
- The thief is in the house.
869
00:47:47,949 --> 00:47:50,493
- Mr. Richet, I
found it, I found it!
870
00:47:50,535 --> 00:47:52,620
- Oh, my umbrella.
871
00:47:52,662 --> 00:47:53,663
Thank you.
872
00:47:54,622 --> 00:47:55,373
Thank you.
873
00:47:56,666 --> 00:47:59,669
At least I found that,
I mean, you found it.
874
00:47:59,711 --> 00:48:02,505
My wife gave it to me for
our second anniversary.
875
00:48:02,547 --> 00:48:05,133
She's so young, so beautiful.
876
00:48:05,174 --> 00:48:06,801
But I told you that before.
877
00:48:06,843 --> 00:48:09,679
Mademoiselle, I assure
you the day will come
878
00:48:09,721 --> 00:48:11,806
when your father will
agree with me that I had...
879
00:48:11,848 --> 00:48:12,724
- Bad luck.
880
00:48:14,392 --> 00:48:16,352
- Yes, that's right.
881
00:48:16,394 --> 00:48:19,063
Never open an umbrella
before you go out.
882
00:48:19,105 --> 00:48:20,773
Now, don't forget that.
883
00:48:20,815 --> 00:48:21,816
Now, what was I saying?
884
00:48:21,858 --> 00:48:24,277
- That the thief
was in the house.
885
00:48:24,319 --> 00:48:26,446
- Yes, precisely.
886
00:48:26,487 --> 00:48:27,822
Mademoiselle, I...
887
00:48:33,202 --> 00:48:34,871
- Monsieur, your hat.
888
00:48:36,748 --> 00:48:38,750
- Thank you, I forgot.
889
00:49:07,654 --> 00:49:08,738
- The dragon!
890
00:49:15,787 --> 00:49:18,748
- Here is your
flower, Mademoiselle.
891
00:49:38,935 --> 00:49:40,728
Nice little girl.
892
00:49:40,770 --> 00:49:41,729
The big one.
893
00:49:43,356 --> 00:49:44,857
- The third time.
894
00:49:45,900 --> 00:49:47,276
- What?
895
00:49:47,318 --> 00:49:48,152
Third time?
896
00:49:49,779 --> 00:49:52,323
- That I've seen her and
she hasn't said a word.
897
00:49:52,365 --> 00:49:53,992
Remarkable for one of her sex.
898
00:49:54,033 --> 00:49:55,243
I'm afraid a fourth time,
899
00:49:55,284 --> 00:49:56,703
and I'm liable to
fall in love with her.
900
00:49:56,744 --> 00:49:58,079
- Fall in love!
901
00:49:58,121 --> 00:50:01,124
Lay off, that's how they
collared my cousin Pierre.
902
00:50:01,165 --> 00:50:02,500
He went out for one night and
903
00:50:02,542 --> 00:50:04,961
didn't get home for 15 years.
904
00:50:05,003 --> 00:50:06,754
- Don't worry, I'm well aware.
905
00:50:06,796 --> 00:50:09,340
Love and crime make
incompatible bedfellows.
906
00:50:09,382 --> 00:50:11,384
The most perfect criminal
can be traced and caught
907
00:50:11,426 --> 00:50:13,886
if he leaves his heart
behind him as a clue.
908
00:50:13,928 --> 00:50:17,515
Only the heartless succeed
in crime, as in love.
909
00:50:17,557 --> 00:50:20,393
- I can hardly wait to get
back to Paris.
910
00:50:20,435 --> 00:50:22,812
Imagine, with the chief of
police out of the way, why...
911
00:50:22,854 --> 00:50:24,856
It will be a thieves' holiday!
912
00:50:24,897 --> 00:50:28,693
Oh, the rats will play
while the cat's away.
913
00:50:30,528 --> 00:50:33,114
- I'm afraid the cat
won't be away for long.
914
00:50:33,156 --> 00:50:34,407
- What do you mean?
915
00:50:34,449 --> 00:50:35,783
- His Excellency
will find a new cat.
916
00:50:35,825 --> 00:50:37,035
- Who?
917
00:50:37,076 --> 00:50:38,578
- Probably whoever
saves him from ridicule
918
00:50:38,619 --> 00:50:40,121
by recovering the jewels.
919
00:50:40,163 --> 00:50:42,123
- Oh, who could do that?
920
00:50:44,792 --> 00:50:45,543
- Yes.
921
00:50:47,086 --> 00:50:47,837
Indeed.
922
00:50:50,298 --> 00:50:52,008
Only one man.
923
00:50:52,050 --> 00:50:52,800
- Who?
924
00:50:54,218 --> 00:50:57,305
- The man who's sitting
in front of you.
925
00:50:57,346 --> 00:50:59,390
- The whole house is
upside down.
926
00:50:59,432 --> 00:51:00,516
I love it.
927
00:51:00,558 --> 00:51:02,643
And now, up pops the dragon.
928
00:51:02,685 --> 00:51:03,561
What next?
929
00:51:03,603 --> 00:51:05,021
- If I only knew what to do.
930
00:51:05,063 --> 00:51:07,190
Whether to tell Papa...
931
00:51:07,231 --> 00:51:08,900
Of course, I should tell him.
932
00:51:08,941 --> 00:51:11,194
- That Monsieur Vidocq
is Saint George?
933
00:51:11,235 --> 00:51:13,738
Papa won't even listen.
934
00:51:13,780 --> 00:51:16,115
He's interested only in
getting back his jewels.
935
00:51:16,157 --> 00:51:16,908
- Yes.
936
00:51:18,743 --> 00:51:21,079
And that would take a miracle.
937
00:51:24,791 --> 00:51:27,835
But the priest said
we must have faith.
938
00:51:29,420 --> 00:51:33,382
- No, to gamble with
jewels worth 50,000 francs!
939
00:51:34,258 --> 00:51:36,094
Even on the thieves' market.
940
00:51:36,135 --> 00:51:37,345
No.
941
00:51:37,386 --> 00:51:38,888
Not with my half.
942
00:51:38,930 --> 00:51:40,932
- My dear Emile,
try to see further
943
00:51:40,973 --> 00:51:42,558
than the point of your knife.
944
00:51:42,600 --> 00:51:43,935
If I become chief of police,
945
00:51:43,976 --> 00:51:45,895
we'll have a chance
to loot a city.
946
00:51:45,937 --> 00:51:47,188
- Loot a city?
947
00:51:47,230 --> 00:51:48,523
What does that mean?
948
00:51:48,564 --> 00:51:50,858
- Conservatively, 15 million.
949
00:51:50,900 --> 00:51:52,110
- 15?
950
00:51:52,151 --> 00:51:54,403
- Million, in gold.
951
00:51:54,445 --> 00:51:55,780
- Where is it?
952
00:51:55,822 --> 00:51:57,573
- In the vault of
the Bank of Paris.
953
00:51:57,615 --> 00:51:58,991
- Bank of Paris.
954
00:51:59,033 --> 00:52:02,411
Such a big job, no, too
big for the two of us.
955
00:52:02,453 --> 00:52:05,665
- Yes, but we can enlist the
support of your dear family.
956
00:52:05,706 --> 00:52:06,999
- Yes.
957
00:52:07,041 --> 00:52:07,792
Family.
958
00:52:09,043 --> 00:52:10,503
Yes, but we would have
to give them a cut.
959
00:52:10,545 --> 00:52:11,546
- A small percentage.
960
00:52:11,587 --> 00:52:13,172
- No, not percentage.
961
00:52:13,214 --> 00:52:15,007
Just the cut.
962
00:52:15,049 --> 00:52:16,717
- All right, then it's agreed.
963
00:52:16,759 --> 00:52:18,511
- Yes, but I still don't
see, if you return the loot,
964
00:52:18,553 --> 00:52:21,472
how can you be sure you will
make the chief of police?
965
00:52:21,514 --> 00:52:22,932
- Don't be a fool.
966
00:52:22,974 --> 00:52:25,726
I won't return it
until I am sure.
967
00:52:31,482 --> 00:52:33,609
- Monsieur, it was a pleasure.
968
00:52:33,651 --> 00:52:35,027
Pity it's all been so dreadful.
969
00:52:35,069 --> 00:52:36,028
- The pleasure's
been entirely mine.
970
00:52:36,070 --> 00:52:37,613
Emile, saddle our horses.
971
00:52:37,655 --> 00:52:39,991
I trust Your Excellency will
soon recover the jewels?
972
00:52:40,032 --> 00:52:41,159
- If it were only the jewels.
973
00:52:41,200 --> 00:52:42,952
But the dignity of my office!
974
00:52:42,994 --> 00:52:45,079
Tomorrow, I shall be the
laughingstock of the whole country.
975
00:52:45,121 --> 00:52:46,831
- Your Excellency has already
gone a long way toward
976
00:52:46,873 --> 00:52:49,167
solving the case by
dismissing Monsieur Richet
977
00:52:49,208 --> 00:52:50,084
and his theories.
978
00:52:50,126 --> 00:52:50,877
- What?
979
00:52:50,918 --> 00:52:52,170
Oh, yes, yes.
980
00:52:52,211 --> 00:52:54,672
In emergencies I can
be absolutely ruthless.
981
00:52:54,714 --> 00:52:58,259
But how to find his
successor, in this emergency?
982
00:52:58,301 --> 00:52:59,802
- It shouldn't be
difficult to do better
983
00:52:59,844 --> 00:53:01,095
than Monsieur Richet.
984
00:53:01,137 --> 00:53:02,013
Even I can tell you where
he made his blunder.
985
00:53:02,054 --> 00:53:03,556
- You can?
986
00:53:03,598 --> 00:53:05,057
- The robbery wasn't committed
from inside your house,
987
00:53:05,099 --> 00:53:06,184
but from the outside.
988
00:53:06,225 --> 00:53:07,727
- Outside?
989
00:53:07,768 --> 00:53:09,770
- Such an audacious crime
could never have been conceived
990
00:53:09,812 --> 00:53:11,439
in the submissive
soul of a servant,
991
00:53:11,480 --> 00:53:12,857
and everyone else in your
house was above suspicion.
992
00:53:12,899 --> 00:53:14,025
- Naturally.
993
00:53:14,066 --> 00:53:15,818
Very good observation, there.
994
00:53:15,860 --> 00:53:17,862
- Well, I confess that
the art of detection
995
00:53:17,904 --> 00:53:19,655
has long excited my interest.
996
00:53:19,697 --> 00:53:22,825
I am what you might call a,
uh, a connoisseur of crime.
997
00:53:22,867 --> 00:53:24,035
Of course, I can't
promise anything,
998
00:53:24,076 --> 00:53:25,328
but if you'd like to
accompany me around the house,
999
00:53:25,369 --> 00:53:26,913
we might find the clue
to prove my theory.
1000
00:53:26,954 --> 00:53:28,039
- The clue!
1001
00:53:31,292 --> 00:53:34,086
- Ah, what have we here?
1002
00:53:34,128 --> 00:53:36,380
Your Excellency, observe this
interesting strand of ivy.
1003
00:53:36,422 --> 00:53:39,008
- Hm, what, what's
interesting about it?
1004
00:53:39,050 --> 00:53:40,051
- It's broken.
1005
00:53:40,092 --> 00:53:40,968
- So it is.
1006
00:53:42,136 --> 00:53:44,222
However did you notice that?
1007
00:53:44,263 --> 00:53:46,098
- The merest matter of
trained observation,
1008
00:53:46,140 --> 00:53:47,850
indispensable to a detective.
1009
00:53:47,892 --> 00:53:48,893
- Oh, remarkable.
1010
00:53:48,935 --> 00:53:51,103
- Your Excellency, we
have our first clue.
1011
00:53:51,145 --> 00:53:52,271
- Really?
1012
00:53:52,313 --> 00:53:54,982
- I should say the housebreaker
has been acquainted
1013
00:53:55,024 --> 00:53:56,651
with long stretches
of hard labor,
1014
00:53:56,692 --> 00:53:58,069
stands approximately
six feet tall,
1015
00:53:58,110 --> 00:53:59,946
and weighs no less
than 200 pounds.
1016
00:53:59,987 --> 00:54:02,031
- In Heaven's name,
how can you tell?
1017
00:54:02,073 --> 00:54:03,991
- Elementary, my dear Loudon.
1018
00:54:04,033 --> 00:54:04,909
No less weight would
have been sufficient
1019
00:54:04,951 --> 00:54:06,911
to break that age-toughened ivy.
1020
00:54:06,953 --> 00:54:09,538
Now, the distance above the
ground to the first break
1021
00:54:09,580 --> 00:54:11,958
stipulates a leg span
of at least such height.
1022
00:54:11,999 --> 00:54:13,709
And only the most
extraordinary development
1023
00:54:13,751 --> 00:54:15,962
of the flexor and extensor
muscles of the upper arms,
1024
00:54:16,003 --> 00:54:17,505
such as is commonly
acquired in hard labor,
1025
00:54:17,546 --> 00:54:19,548
would have been equal to
that last daring climb
1026
00:54:19,590 --> 00:54:22,134
from where the trail of
the ivy ends to the balcony
1027
00:54:22,176 --> 00:54:24,095
by which the midnight
intruder entered your home.
1028
00:54:24,136 --> 00:54:25,346
- Remarkable.
1029
00:54:25,388 --> 00:54:26,889
- Doubtless there were
windows left open,
1030
00:54:26,931 --> 00:54:28,057
it was a sultry night.
1031
00:54:28,099 --> 00:54:30,059
Good morning,
Mademoiselle Therese.
1032
00:54:30,101 --> 00:54:30,977
- Hm?
1033
00:54:31,018 --> 00:54:32,061
Oh, you know my daughter?
1034
00:54:32,103 --> 00:54:34,313
- Good morning, Monsieur!
1035
00:54:34,355 --> 00:54:36,190
Therese, say something.
1036
00:54:39,026 --> 00:54:40,027
- The fourth time.
1037
00:54:40,069 --> 00:54:41,112
- Hm?
1038
00:54:41,153 --> 00:54:43,823
- That I've seen her and
she hasn't said a word.
1039
00:54:43,864 --> 00:54:45,616
Your Excellency is
to be congratulated.
1040
00:54:45,658 --> 00:54:47,994
The robber left untouched your
most priceless possession.
1041
00:54:48,035 --> 00:54:49,287
- What?
1042
00:54:49,328 --> 00:54:51,163
- Now let's see where he
went after he left the house.
1043
00:54:51,205 --> 00:54:53,165
- Yes, let's see.
1044
00:54:53,207 --> 00:54:55,084
Down the garden path
and out of the gate?
1045
00:54:55,126 --> 00:54:56,294
- Not so hasty.
1046
00:54:56,335 --> 00:54:57,545
He wouldn't have
chosen the path.
1047
00:54:57,586 --> 00:54:58,838
- Why not?
1048
00:54:58,879 --> 00:55:00,089
- It was loose gravel,
a man of his weight
1049
00:55:00,131 --> 00:55:01,382
would have sounded
like a cavalry charge.
1050
00:55:01,424 --> 00:55:03,050
- Yes, that's very true.
1051
00:55:03,092 --> 00:55:04,510
- I should rather say that
he made his soundless exit
1052
00:55:04,552 --> 00:55:07,138
across the lawn,
through those bushes.
1053
00:55:07,179 --> 00:55:08,306
- You really think so?
1054
00:55:08,347 --> 00:55:10,725
- I have a shrewd suspicion.
1055
00:55:15,187 --> 00:55:18,107
Ahh, we are fortunate indeed.
1056
00:55:18,149 --> 00:55:19,233
Another clue.
1057
00:55:19,275 --> 00:55:21,193
A lock of white hair.
1058
00:55:21,235 --> 00:55:23,612
- A sheep must have
blundered by here.
1059
00:55:23,654 --> 00:55:26,324
- The blunder would be
ours if we thought so.
1060
00:55:26,365 --> 00:55:28,284
Do your sheep normally
resort to cosmetics?
1061
00:55:28,326 --> 00:55:29,577
- Hm?
1062
00:55:29,618 --> 00:55:31,787
- These hairs have been
powdered and perfumed.
1063
00:55:31,829 --> 00:55:34,081
I'd say that they belong
to the wig of, um...
1064
00:55:34,123 --> 00:55:35,791
- My mother-in-law!
1065
00:55:35,833 --> 00:55:37,251
- Precisely.
1066
00:55:37,293 --> 00:55:39,086
- Monsieur Vidocq,
you're a genius.
1067
00:55:39,128 --> 00:55:40,421
- Thank you.
1068
00:55:40,463 --> 00:55:41,839
I shouldn't be surprised
if the jewels are hidden
1069
00:55:41,881 --> 00:55:43,049
not far from this spot.
1070
00:55:43,090 --> 00:55:44,216
- Here?
1071
00:55:44,258 --> 00:55:45,259
- Well, it stands to reason that
1072
00:55:45,301 --> 00:55:46,635
since the police were
covering all the roads,
1073
00:55:46,677 --> 00:55:48,095
the criminal plans to
return for his loot
1074
00:55:48,137 --> 00:55:49,555
after the hew and
cry has died down.
1075
00:55:49,597 --> 00:55:52,058
And now, Your Excellency, I
must be on my way to Paris.
1076
00:55:52,099 --> 00:55:54,393
- Oh, no, no, please, not yet!
1077
00:55:54,435 --> 00:55:56,228
- I trust that my clues
will be sufficient
1078
00:55:56,270 --> 00:55:58,814
for your future chief of
police to solve the case.
1079
00:55:58,856 --> 00:56:00,066
Good day.
1080
00:56:00,107 --> 00:56:00,983
- Wait, I'm not going
to deliver myself
1081
00:56:01,025 --> 00:56:02,109
to the hands of another Richet.
1082
00:56:02,151 --> 00:56:03,361
No more theories for me.
1083
00:56:03,402 --> 00:56:04,695
I need a man who
can give me results,
1084
00:56:04,737 --> 00:56:07,156
a practical man, like, like you.
1085
00:56:07,198 --> 00:56:08,240
- Your Excellency, I
hope you're not thinking
1086
00:56:08,282 --> 00:56:09,909
of making me your
chief of police.
1087
00:56:09,950 --> 00:56:10,701
- Hm?
1088
00:56:11,786 --> 00:56:12,536
Why not?
1089
00:56:12,578 --> 00:56:14,080
- Oh, well.
1090
00:56:14,121 --> 00:56:16,374
- My dear boy, you should
devote your talents
1091
00:56:16,415 --> 00:56:18,751
to the good of society.
1092
00:56:18,793 --> 00:56:19,543
- Odd.
1093
00:56:19,585 --> 00:56:20,336
- Why odd?
1094
00:56:21,462 --> 00:56:22,171
- Very odd.
1095
00:56:22,213 --> 00:56:23,214
- Hm?
1096
00:56:25,049 --> 00:56:27,593
- Please, Your Excellency,
observe these lilies.
1097
00:56:27,635 --> 00:56:28,969
Phenomenal.
1098
00:56:29,011 --> 00:56:31,138
They enjoy alike the
same sun and water,
1099
00:56:31,180 --> 00:56:33,391
and all of them
thrive except one,
1100
00:56:33,432 --> 00:56:35,184
which is strangely wilted,
1101
00:56:35,226 --> 00:56:38,729
as if its roots had
recently been disturbed.
1102
00:56:38,771 --> 00:56:39,522
Ah, yes.
1103
00:56:41,774 --> 00:56:43,109
Just as I thought.
1104
00:56:44,693 --> 00:56:46,779
In the annals of crime, I
predict this will be called
1105
00:56:46,821 --> 00:56:49,198
The Case of the Wilted Lily,
for unless I am mistaken,
1106
00:56:49,240 --> 00:56:51,117
this lily is at the
bottom of it all.
1107
00:56:51,158 --> 00:56:52,618
Or rather, I should say,
1108
00:56:52,660 --> 00:56:56,205
your jewels are at the
bottom of the lily.
1109
00:56:57,331 --> 00:56:59,417
- I swear they're all here.
1110
00:56:59,458 --> 00:57:01,210
Every stone and spangle.
1111
00:57:01,252 --> 00:57:03,295
Not a sparkler missing.
1112
00:57:03,337 --> 00:57:06,090
Thank Heaven, and
you, Monsieur Vidocq.
1113
00:57:06,132 --> 00:57:07,800
- Fortunately I could
return them this time.
1114
00:57:07,842 --> 00:57:08,717
However, I may not be able to
1115
00:57:08,759 --> 00:57:10,511
if they should be stolen again.
1116
00:57:10,553 --> 00:57:12,263
- Again?
1117
00:57:12,304 --> 00:57:13,722
What do you advise?
1118
00:57:15,224 --> 00:57:16,225
- I would feel quite
sure of them if they were
1119
00:57:16,267 --> 00:57:18,352
in the vault at
the Bank of Paris.
1120
00:57:18,394 --> 00:57:19,478
Which reminds me that I must be
1121
00:57:19,520 --> 00:57:21,272
getting along to Paris myself.
1122
00:57:21,313 --> 00:57:22,565
Madame.
1123
00:57:22,606 --> 00:57:24,191
Monsieur.
1124
00:57:24,233 --> 00:57:25,276
Mademoiselle?
1125
00:57:30,489 --> 00:57:32,283
- Therese.
1126
00:57:32,324 --> 00:57:34,243
Have you heard?
1127
00:57:34,285 --> 00:57:35,161
- Yes.
1128
00:57:35,202 --> 00:57:36,537
- Isn't it a miracle?
1129
00:57:36,579 --> 00:57:37,329
- Yes.
1130
00:57:37,371 --> 00:57:39,331
I'm so happy, Grandmama.
1131
00:57:41,959 --> 00:57:43,377
I'm so happy.
1132
00:57:43,419 --> 00:57:44,753
- That was sound advice, Mother,
1133
00:57:44,795 --> 00:57:46,213
about putting your
jewels in the bank.
1134
00:57:46,255 --> 00:57:48,007
- Yes, I daresay.
1135
00:57:48,048 --> 00:57:50,176
After all, there are
few occasions left
1136
00:57:50,217 --> 00:57:52,845
for an old woman to parade
around in her sparklers.
1137
00:57:52,887 --> 00:57:54,555
- Oh, Grandmama.
1138
00:57:54,597 --> 00:57:58,309
- Loudon, I hope you knew how
to thank this Monsieur Vidocq.
1139
00:57:58,350 --> 00:58:02,354
- My dear mother, I made
him my chief of police.
1140
00:58:02,396 --> 00:58:04,148
- Brilliant!
1141
00:58:04,190 --> 00:58:06,150
There's the man for you.
1142
00:58:08,152 --> 00:58:12,364
And maybe there is also the
man for you, eh?
1143
00:58:18,787 --> 00:58:21,040
- The fates
were knitting busily.
1144
00:58:21,081 --> 00:58:23,292
Take Aunt Ernestine,
for example.
1145
00:58:23,334 --> 00:58:25,544
She who once helped me
to get out of jail is now
1146
00:58:25,586 --> 00:58:29,757
in jail herself, unaware that
kindness is always rewarded.
1147
00:58:34,094 --> 00:58:35,429
- Come on, sweetheart.
1148
00:58:35,471 --> 00:58:37,389
Monsieur Vidocq wants to
look at your pretty face.
1149
00:58:37,431 --> 00:58:39,683
- Keep your dirty
jokes to yourself.
1150
00:58:39,725 --> 00:58:40,976
What did you say?
1151
00:58:41,018 --> 00:58:42,144
- Vidocq, the new
chief of police.
1152
00:58:42,186 --> 00:58:45,189
Come on, precious, let's go now.
1153
00:58:49,068 --> 00:58:51,195
- De Vernet, female.
1154
00:58:57,785 --> 00:58:58,536
- No.
1155
00:59:00,204 --> 00:59:01,664
I can't believe it.
1156
00:59:02,915 --> 00:59:06,168
- Believe it, and be
seated, Mademoiselle.
1157
00:59:06,210 --> 00:59:08,087
- You, chief of police?
1158
00:59:09,129 --> 00:59:11,340
I can't believe it.
1159
00:59:11,382 --> 00:59:14,218
- Thanks to you, I once
managed to escape from prison.
1160
00:59:14,260 --> 00:59:16,262
Now I am in the
fortunate position of
1161
00:59:16,303 --> 00:59:18,764
being able to return
your former kindness.
1162
00:59:18,806 --> 00:59:19,890
You are free.
1163
00:59:19,932 --> 00:59:21,392
- Free?
1164
00:59:21,433 --> 00:59:23,727
I still can't believe it.
1165
00:59:23,769 --> 00:59:26,438
- Furthermore, I
have a job for you.
1166
00:59:26,480 --> 00:59:27,231
- A job?
1167
00:59:29,233 --> 00:59:32,194
- I have a job for you to
do in the Bank of Paris.
1168
00:59:32,236 --> 00:59:33,404
- In the bank?
1169
00:59:44,373 --> 00:59:45,249
- Monsieur.
1170
00:59:45,291 --> 00:59:47,501
- Take my card to the manager.
1171
00:59:54,341 --> 00:59:55,593
- Our new chief of police.
1172
00:59:55,634 --> 00:59:59,471
Excuse me, please, I'm
going to see him myself.
1173
01:00:02,016 --> 01:00:03,392
Monsieur, I'm delighted.
1174
01:00:03,434 --> 01:00:06,020
- This is Lieutenant Emile
Vernet, my right hand-man.
1175
01:00:06,061 --> 01:00:08,355
Very experienced in the
ways of the underworld.
1176
01:00:08,397 --> 01:00:09,648
- Delighted, Lieutenant.
1177
01:00:09,690 --> 01:00:11,358
- I came to inquire
whether you were satisfied
1178
01:00:11,400 --> 01:00:13,277
with the individuals
I had recommended.
1179
01:00:13,319 --> 01:00:14,361
- Satisfied?
1180
01:00:14,403 --> 01:00:15,446
I'm delighted with them.
1181
01:00:15,487 --> 01:00:17,698
For example, the man
who works as teller.
1182
01:00:17,740 --> 01:00:19,116
- Ah, Monsieur Gabriel.
1183
01:00:19,158 --> 01:00:20,826
Delighted to see you.
1184
01:00:20,868 --> 01:00:22,536
- He has a microscopic eye.
1185
01:00:22,578 --> 01:00:24,288
He spots counterfeit
bills on sight.
1186
01:00:24,330 --> 01:00:26,415
Already this morning he's
spotted five of them.
1187
01:00:26,457 --> 01:00:27,750
He hasn't let a
single counterfeit
1188
01:00:27,791 --> 01:00:29,168
slip by him into the vault.
1189
01:00:29,209 --> 01:00:30,461
- We're glad to hear it.
1190
01:00:30,502 --> 01:00:32,296
- His Excellency and I
thought it was a wise measure
1191
01:00:32,338 --> 01:00:34,298
to plant only our
very finest detectives
1192
01:00:34,340 --> 01:00:36,133
as employees in the bank.
1193
01:00:36,175 --> 01:00:37,468
- Wonderful, Monsieur.
1194
01:00:37,509 --> 01:00:39,637
And here comes our night
watchman, reporting for work.
1195
01:00:39,678 --> 01:00:40,929
Earlier than ever.
1196
01:00:40,971 --> 01:00:43,057
- Ah, Monsieur Hugo.
1197
01:00:43,098 --> 01:00:44,475
- Good afternoon,
Monsieur Vidocq.
1198
01:00:44,516 --> 01:00:46,602
Good afternoon,
Lieutenant, good afternoon.
1199
01:00:46,644 --> 01:00:47,936
- I couldn't be
more delighted if
1200
01:00:47,978 --> 01:00:49,647
we had a ghost for
night watchman.
1201
01:00:49,688 --> 01:00:51,398
He haunts the bank.
1202
01:00:51,440 --> 01:00:53,233
And that female detective!
1203
01:00:53,275 --> 01:00:55,569
She takes her
disguise so seriously.
1204
01:00:55,611 --> 01:00:57,821
She cleans and scrubs all day.
1205
01:00:57,863 --> 01:00:59,990
Only this morning she
polished the lock of the vault
1206
01:01:00,032 --> 01:01:02,284
'til it shone like
a dazzling star.
1207
01:01:02,326 --> 01:01:03,786
- Good afternoon,
Mademoiselle Ernestine.
1208
01:01:03,827 --> 01:01:06,038
- Good afternoon,
Monsieur Vidocq.
1209
01:01:06,080 --> 01:01:08,666
- Lieutenant, you
dropped something.
1210
01:01:08,707 --> 01:01:09,792
- The impression of the lock?
1211
01:01:09,833 --> 01:01:11,502
- In full, it's wax.
1212
01:01:11,543 --> 01:01:12,711
- I'm delighted with her.
1213
01:01:12,753 --> 01:01:14,004
But most marvelous of all is
1214
01:01:14,046 --> 01:01:15,589
the man you sent
to guard the vault.
1215
01:01:15,631 --> 01:01:17,383
- Ah, Monsieur Pierre.
1216
01:01:17,424 --> 01:01:19,468
He specializes in the
field of grand larceny.
1217
01:01:19,510 --> 01:01:20,511
- A human ferret.
1218
01:01:20,552 --> 01:01:22,179
He can sniff danger.
1219
01:01:22,221 --> 01:01:25,307
Even when I go into the vault
his nose is just behind me.
1220
01:01:25,349 --> 01:01:28,185
I wager he could smell if
one franc were missing.
1221
01:01:28,227 --> 01:01:31,313
- How many francs are in there?
1222
01:01:31,355 --> 01:01:35,109
- Oh, offhand, I'd say
about 40 or 50 million.
1223
01:01:37,069 --> 01:01:39,321
- 40, 50 million?
1224
01:01:39,363 --> 01:01:41,031
- So everything's
under control?
1225
01:01:41,073 --> 01:01:44,076
- No harm can come to us with
little Louis to guard us.
1226
01:01:44,118 --> 01:01:45,786
Quick as a magpie,
always running.
1227
01:01:45,828 --> 01:01:47,496
Now run off!
1228
01:01:47,538 --> 01:01:49,665
By the way, is the little
boy a detective too?
1229
01:01:49,707 --> 01:01:50,791
- Just an apprentice.
1230
01:01:50,833 --> 01:01:52,126
- Wonderful, wonderful.
1231
01:01:52,167 --> 01:01:54,461
You've made us feel
very safe indeed.
1232
01:01:54,503 --> 01:01:55,754
- Thank you for your confidence.
1233
01:01:55,796 --> 01:01:56,463
Good day.
1234
01:01:58,424 --> 01:02:00,050
- 50 million.
1235
01:02:00,092 --> 01:02:01,969
Ah, 50 million.
1236
01:02:02,010 --> 01:02:03,637
Deduct for family, divide...
1237
01:02:03,679 --> 01:02:05,723
I, I never could divide.
1238
01:02:05,764 --> 01:02:07,766
- Your share is 22 million.
1239
01:02:07,808 --> 01:02:09,810
- 22 million!
1240
01:02:09,852 --> 01:02:11,395
Oh, I'm rich.
1241
01:02:11,437 --> 01:02:14,815
I'm rich, I'm so rich
I could spit gold.
1242
01:02:14,857 --> 01:02:16,191
- Did you get the
wax impression?
1243
01:02:16,233 --> 01:02:17,067
- I can buy anything.
1244
01:02:17,109 --> 01:02:18,485
A castle, city.
1245
01:02:18,527 --> 01:02:20,612
I can buy the pyramids.
1246
01:02:20,654 --> 01:02:23,574
Buy them, why, I can build them,
1247
01:02:23,615 --> 01:02:25,534
and have every stone of gold.
1248
01:02:25,576 --> 01:02:28,537
- I must say, Aunt
Ernestine did a good job.
1249
01:02:28,579 --> 01:02:29,913
Try back at Cousin
Michelle's and
1250
01:02:29,955 --> 01:02:31,832
have her make the key
as fast as possible.
1251
01:02:31,874 --> 01:02:33,083
I'll walk back to the office.
1252
01:02:33,125 --> 01:02:34,877
- As fast as possible.
1253
01:02:36,503 --> 01:02:38,422
- I shall proceed
to tell what happened
1254
01:02:38,464 --> 01:02:40,841
in the meanwhile to Loretta,
who was a beautiful shadow
1255
01:02:40,883 --> 01:02:42,634
on a candlelit screen.
1256
01:02:44,219 --> 01:02:45,888
Little did I know that she
had given up her public
1257
01:02:45,929 --> 01:02:47,973
for a private life.
1258
01:02:48,015 --> 01:02:50,559
She had married for
richer then poorer,
1259
01:02:50,601 --> 01:02:54,229
for better, then worse,
'til death do them part,
1260
01:02:54,271 --> 01:02:56,899
the substantial Monsieur Richet.
1261
01:03:10,454 --> 01:03:11,205
- Loretta?
1262
01:03:14,458 --> 01:03:15,709
Loretta, my love.
1263
01:03:19,671 --> 01:03:20,714
- What is it?
1264
01:03:22,257 --> 01:03:23,926
- I've been thinking.
1265
01:03:24,843 --> 01:03:26,929
Don't you know about...
1266
01:03:26,970 --> 01:03:27,971
- What?
1267
01:03:28,013 --> 01:03:29,765
I know, about that garter.
1268
01:03:29,807 --> 01:03:30,766
Again.
1269
01:03:30,808 --> 01:03:32,601
- The case of the garter.
1270
01:03:32,643 --> 01:03:35,687
After all, my sweet, you
are married to a detective.
1271
01:03:35,729 --> 01:03:37,481
- I'm married to a jealous fool.
1272
01:03:37,523 --> 01:03:39,608
- Oh, I protest, my love.
1273
01:03:39,650 --> 01:03:41,860
I'm interested in
the garter, that is,
1274
01:03:41,902 --> 01:03:43,570
in the man who stole it,
1275
01:03:43,612 --> 01:03:46,156
from a purely professional
point of view.
1276
01:03:46,198 --> 01:03:47,658
But that tiny garter
may be the means of
1277
01:03:47,699 --> 01:03:49,493
recovering everything I've lost.
1278
01:03:49,535 --> 01:03:51,912
My post as chief of
police, my entire career,
1279
01:03:51,954 --> 01:03:54,248
for if I apprehend that
thief, His Excellency
1280
01:03:54,289 --> 01:03:56,542
would certainly admit that
I was right all along.
1281
01:03:56,583 --> 01:03:58,836
And believe me, he
will bow to my theory.
1282
01:03:58,877 --> 01:03:59,711
- Theories!
1283
01:04:00,671 --> 01:04:02,506
At this time of night.
1284
01:04:02,548 --> 01:04:05,092
- If my theory is right, he
is precisely the same man
1285
01:04:05,133 --> 01:04:06,885
who's committed a whole
chain of felonies,
1286
01:04:06,927 --> 01:04:09,429
and yet all the other
victims describe him as
1287
01:04:09,471 --> 01:04:11,348
young, dashing, Casanova-like.
1288
01:04:11,390 --> 01:04:14,226
The type that women
lose their heads over.
1289
01:04:14,268 --> 01:04:16,770
Aren't you listening, my angel?
1290
01:04:16,812 --> 01:04:18,146
Could it be that your
description of him
1291
01:04:18,188 --> 01:04:20,315
was not quite precise?
1292
01:04:20,357 --> 01:04:22,484
As you may recall, you
said that he was old, bald,
1293
01:04:22,526 --> 01:04:24,486
unattractive, eh?
1294
01:04:24,528 --> 01:04:25,487
- Precisely.
1295
01:04:27,155 --> 01:04:28,574
- Well, then.
1296
01:04:28,615 --> 01:04:30,534
Old or young, bald or not,
I still don't understand
1297
01:04:30,576 --> 01:04:33,203
how a man could steal a
woman's garter without,
1298
01:04:33,245 --> 01:04:34,538
I mean, without, uh...
1299
01:04:34,580 --> 01:04:36,081
- All right, have it your way.
1300
01:04:36,123 --> 01:04:38,417
It wasn't without, it was with.
1301
01:04:38,458 --> 01:04:39,418
- With what?
1302
01:04:40,377 --> 01:04:42,254
- With love and kisses.
1303
01:04:42,296 --> 01:04:43,922
Yours truly, Loretta.
1304
01:04:46,216 --> 01:04:46,967
- Aha!
1305
01:04:51,597 --> 01:04:53,098
What did you say?
1306
01:04:54,391 --> 01:04:55,267
Love and...
1307
01:05:12,993 --> 01:05:15,370
- And I, little was
I aware how soon
1308
01:05:15,412 --> 01:05:18,498
the shadow of my past was
to fall across my way.
1309
01:05:18,540 --> 01:05:21,668
It was the next morning, in
front of a little hat shop.
1310
01:05:24,463 --> 01:05:26,131
- Oh, my hat!
1311
01:05:26,173 --> 01:05:28,258
Oh, stop him, stop him!
1312
01:05:28,300 --> 01:05:29,176
My new hat!
1313
01:05:31,929 --> 01:05:33,388
My beautiful hat.
1314
01:05:34,723 --> 01:05:36,642
- Yes, it's really
dreadful about your hat.
1315
01:05:36,683 --> 01:05:37,809
How can I ever repay you for
1316
01:05:37,851 --> 01:05:39,811
captivating
Mademoiselle Loretta?
1317
01:05:39,853 --> 01:05:41,438
- That shouldn't be
hard for the taking,
1318
01:05:41,480 --> 01:05:43,649
Lieutenant Rousseau, with the
money he got from my garter.
1319
01:05:43,690 --> 01:05:44,942
- Wasn't much.
1320
01:05:44,983 --> 01:05:47,235
The rubies weren't as
good as you thought.
1321
01:05:47,277 --> 01:05:49,613
- And you were much worse
than I could have imagined.
1322
01:05:49,655 --> 01:05:51,698
Really, I, I should
call the police.
1323
01:05:51,740 --> 01:05:54,534
- Don't call them until
I've bought you another hat.
1324
01:05:54,576 --> 01:05:55,702
- Another...
1325
01:05:55,744 --> 01:05:57,162
Another hat?
1326
01:05:57,204 --> 01:05:58,622
Well I, I admit I am not so rich
1327
01:05:58,664 --> 01:06:00,707
that I can afford to
throw them in the gutter.
1328
01:06:00,749 --> 01:06:02,668
Hats don't grow on
trees, you know.
1329
01:06:02,709 --> 01:06:03,877
- I know, but some of
the latest fashions
1330
01:06:03,919 --> 01:06:05,462
look as if they did.
1331
01:06:05,504 --> 01:06:07,673
Oh my dear, you'd look simply
irresistible in that one.
1332
01:06:07,714 --> 01:06:09,341
And trimmed with violets.
1333
01:06:09,383 --> 01:06:11,635
- Oh, do you really think
I'd look well in violets?
1334
01:06:11,677 --> 01:06:15,097
I, I rather fancy that
big Florentine straw.
1335
01:06:15,138 --> 01:06:16,556
- Then it's yours.
1336
01:06:16,598 --> 01:06:17,808
- Isn't it beautiful?
1337
01:06:17,849 --> 01:06:19,810
- It
looks made for you.
1338
01:06:19,851 --> 01:06:21,436
- I'll take this one.
1339
01:06:21,478 --> 01:06:22,688
Monsieur will pay for it.
1340
01:06:22,729 --> 01:06:23,855
- Delighted.
1341
01:06:23,897 --> 01:06:24,648
How much?
1342
01:06:24,690 --> 01:06:26,024
A mere 80 francs.
1343
01:06:26,066 --> 01:06:28,443
- Ah, that's not too much
for a beautiful hat, is it?
1344
01:06:28,485 --> 01:06:30,028
- You look positively
ravishing in it.
1345
01:06:30,070 --> 01:06:31,613
- Thank you, Monsieur.
1346
01:06:31,655 --> 01:06:33,782
- It's large enough to
cover a multitude of sins.
1347
01:06:33,824 --> 01:06:35,283
Charming sins.
1348
01:06:35,325 --> 01:06:37,119
Thank you.
1349
01:06:37,160 --> 01:06:39,121
- Madame still owes
for the other hat.
1350
01:06:39,162 --> 01:06:40,038
- Oh, yes.
1351
01:06:40,080 --> 01:06:42,207
The one you made me drop.
1352
01:06:42,249 --> 01:06:43,625
- Delighted.
1353
01:06:43,667 --> 01:06:44,543
How much?
1354
01:06:44,584 --> 01:06:45,460
- It's...
1355
01:06:45,502 --> 01:06:47,587
- Oh, that's only 35 francs.
1356
01:06:47,629 --> 01:06:49,256
- Thank you, Monsieur.
1357
01:06:49,297 --> 01:06:51,383
There is still the matter
of your unpaid bill
1358
01:06:51,425 --> 01:06:53,635
for the past three
months, Madame.
1359
01:06:53,677 --> 01:06:54,428
- Oh.
1360
01:06:54,469 --> 01:06:56,847
- 420 francs, Monsieur.
1361
01:06:56,888 --> 01:06:57,848
- Delighted.
1362
01:07:00,726 --> 01:07:02,602
Just a visiting card.
1363
01:07:04,438 --> 01:07:05,188
Madame.
1364
01:07:05,230 --> 01:07:06,773
- Thank you, Monsieur.
1365
01:07:06,815 --> 01:07:10,277
- I hope you will come
soon again, with Monsieur.
1366
01:07:16,616 --> 01:07:17,826
- May I see you to a cab?
1367
01:07:17,868 --> 01:07:20,370
- You may see me home in it.
1368
01:07:20,412 --> 01:07:21,788
- Cab?
1369
01:07:21,830 --> 01:07:25,709
- I must say, you commit
your crimes a la mode.
1370
01:07:31,173 --> 01:07:32,966
- Rather like old
times, isn't it?
1371
01:07:33,008 --> 01:07:34,718
- Except I'm married.
1372
01:07:34,760 --> 01:07:35,844
- Oh, I'm so happy.
1373
01:07:35,886 --> 01:07:36,887
- Unhappily.
1374
01:07:36,928 --> 01:07:37,929
- What?
1375
01:07:37,971 --> 01:07:38,722
- Married.
1376
01:07:38,764 --> 01:07:39,514
- I'm so sorry.
1377
01:07:39,556 --> 01:07:40,807
- Oh, it's all right.
1378
01:07:40,849 --> 01:07:42,893
All the more reason
we should meet again.
1379
01:07:42,934 --> 01:07:43,685
- I see.
1380
01:07:44,895 --> 01:07:46,813
Sometimes the chains of
matrimony are so heavy
1381
01:07:46,855 --> 01:07:48,732
that they have to
be carried by three.
1382
01:07:48,774 --> 01:07:50,734
- Do you speak from experience?
1383
01:07:50,776 --> 01:07:52,486
Or from observation?
1384
01:07:52,527 --> 01:07:53,737
- Observation.
1385
01:07:53,779 --> 01:07:55,530
It has saved me
from the experience.
1386
01:07:55,572 --> 01:07:56,490
- Please.
1387
01:07:56,531 --> 01:07:58,116
Listen, seriously.
1388
01:07:58,158 --> 01:08:01,286
For the past two years
I've not been able to put
1389
01:08:01,328 --> 01:08:04,331
a certain Lieutenant
Rousseau out of my mind.
1390
01:08:04,372 --> 01:08:06,792
I believe I'm in love with him.
1391
01:08:06,833 --> 01:08:08,502
- In that case, Madame,
you are in love with a man
1392
01:08:08,543 --> 01:08:10,045
who no longer exists.
1393
01:08:10,087 --> 01:08:11,755
He's as dead as the past.
1394
01:08:11,797 --> 01:08:13,215
- I disagree, Monsieur.
1395
01:08:13,256 --> 01:08:15,008
The past is very much alive.
1396
01:08:15,050 --> 01:08:16,468
As alive as I am.
1397
01:08:16,510 --> 01:08:17,677
I... I hate...
1398
01:08:18,929 --> 01:08:20,806
Really hate bringing
up the delicate matter
1399
01:08:20,847 --> 01:08:23,058
of the garter again, but...
1400
01:08:23,100 --> 01:08:24,643
I happen to know the
minister of police
1401
01:08:24,684 --> 01:08:26,103
has offered a reward for...
1402
01:08:26,144 --> 01:08:27,771
- Oh, for those paltry rubies?
1403
01:08:27,813 --> 01:08:29,189
- Oh, no.
1404
01:08:29,231 --> 01:08:31,608
No, nothing so trifling.
1405
01:08:31,650 --> 01:08:33,110
For the man who's
committed a whole chain
1406
01:08:33,151 --> 01:08:36,571
of similar crimes during
the last two years.
1407
01:08:36,613 --> 01:08:39,032
- Are you planning to
collect the reward?
1408
01:08:39,074 --> 01:08:41,952
- Oh, let's not
talk about money.
1409
01:08:42,994 --> 01:08:45,080
It's friendship I
need, Lieutenant.
1410
01:08:45,122 --> 01:08:47,290
Why, I, I almost forgot.
1411
01:08:47,332 --> 01:08:49,209
The lieutenant is dead.
1412
01:08:49,251 --> 01:08:51,795
Just to be sure we don't lose
track of each other again,
1413
01:08:51,837 --> 01:08:53,296
I'd better know your name.
1414
01:08:53,338 --> 01:08:55,298
Your present one.
1415
01:08:55,340 --> 01:08:56,758
- I've had so many
names, I'm afraid I
1416
01:08:56,800 --> 01:08:58,677
don't remember the
most recent one.
1417
01:08:58,718 --> 01:08:59,928
- Perhaps you'll
refresh your memory by
1418
01:08:59,970 --> 01:09:03,014
consulting the visiting
card in your wallet.
1419
01:09:03,056 --> 01:09:04,891
- Dear lady, after our
visit to the hat shop,
1420
01:09:04,933 --> 01:09:06,977
my wallet is empty.
1421
01:09:07,018 --> 01:09:09,187
- Is that all we
mean to each other?
1422
01:09:09,229 --> 01:09:10,605
An empty wallet?
1423
01:09:11,439 --> 01:09:13,942
Oh, oh, home already.
1424
01:09:13,984 --> 01:09:15,110
- Well, goodbye.
1425
01:09:17,154 --> 01:09:21,116
- Such a cold goodbye
for an old flame.
1426
01:09:21,158 --> 01:09:23,702
See, last time we
parted, you were,
1427
01:09:23,743 --> 01:09:27,080
you weren't so easily satisfied.
1428
01:09:44,598 --> 01:09:45,557
- Goodbye.
1429
01:09:45,599 --> 01:09:48,018
- Thank you, Monsieur.
1430
01:09:48,059 --> 01:09:51,062
Hope there's nothing
missing this time.
1431
01:10:02,115 --> 01:10:03,950
Eugene Francois Vidocq.
1432
01:10:15,170 --> 01:10:15,921
- Vidocq!
1433
01:10:31,186 --> 01:10:32,896
You promised to come
back in an hour.
1434
01:10:32,938 --> 01:10:34,856
It's over two hours.
1435
01:10:34,898 --> 01:10:37,400
- I am late only because you
refused me money for a cab.
1436
01:10:37,442 --> 01:10:39,152
And I had to walk.
1437
01:10:39,194 --> 01:10:41,488
- My darling, until
I'm working again,
1438
01:10:41,529 --> 01:10:45,033
it's only fair to
make a few sacrifices.
1439
01:10:45,075 --> 01:10:46,076
What!
1440
01:10:46,117 --> 01:10:48,286
You bought another hat?
1441
01:10:48,328 --> 01:10:52,040
- What other pleasure
do I have except hats?
1442
01:10:52,082 --> 01:10:53,708
Isn't it beautiful?
1443
01:10:53,750 --> 01:10:55,085
- You've bought enough hats!
1444
01:10:55,126 --> 01:10:55,961
Look, look!
1445
01:10:56,795 --> 01:10:58,838
Three, six, 12, 20!
1446
01:10:58,880 --> 01:11:01,258
You could open up a
hat shop yourself!
1447
01:11:01,299 --> 01:11:04,886
- I don't have any more hats
than you have silly disguises.
1448
01:11:04,928 --> 01:11:06,096
Look!
1449
01:11:06,137 --> 01:11:08,098
Three, six, 12, 20 wigs,
1450
01:11:08,139 --> 01:11:11,101
and at least a dozen
of these silly beards!
1451
01:11:11,142 --> 01:11:12,185
- But you don't understand!
1452
01:11:12,227 --> 01:11:14,479
They're the tools of
a detective's trade.
1453
01:11:14,521 --> 01:11:16,147
- You are not a
detective any more.
1454
01:11:16,189 --> 01:11:17,732
- That's beside the point!
1455
01:11:17,774 --> 01:11:18,984
Once before, I told you...
1456
01:11:19,025 --> 01:11:20,694
- I know, dear.
1457
01:11:20,735 --> 01:11:23,113
That's why the
gentleman paid for it.
1458
01:11:23,154 --> 01:11:23,905
- Paid?
1459
01:11:23,947 --> 01:11:25,031
For what?
1460
01:11:25,073 --> 01:11:25,824
- My hat.
1461
01:11:26,783 --> 01:11:27,617
- A gentleman?
1462
01:11:27,659 --> 01:11:28,910
Who?
1463
01:11:28,952 --> 01:11:30,662
- Believe it or not, he
didn't give his name.
1464
01:11:30,704 --> 01:11:31,746
On my honor.
1465
01:11:31,788 --> 01:11:32,956
- On your what?
1466
01:11:32,998 --> 01:11:33,999
- Honor!
1467
01:11:34,040 --> 01:11:35,417
- Once before, you were
off with a strange man
1468
01:11:35,458 --> 01:11:36,251
who didn't give his name.
1469
01:11:36,293 --> 01:11:37,085
- It's not the same man.
1470
01:11:37,127 --> 01:11:38,128
- Aha!
1471
01:11:38,169 --> 01:11:38,878
You deny it.
1472
01:11:38,920 --> 01:11:40,130
Then it is true.
1473
01:11:40,171 --> 01:11:41,172
He's here, in Paris,
you're seeing him again.
1474
01:11:41,214 --> 01:11:42,549
He steals your garter,
you take his hat,
1475
01:11:42,590 --> 01:11:43,550
the whole thing is
perfectly obvious!
1476
01:11:43,591 --> 01:11:46,136
How can a woman stoop so low!
1477
01:11:46,177 --> 01:11:47,554
- Oh!
1478
01:11:47,595 --> 01:11:49,973
You're like the horse!
1479
01:11:50,015 --> 01:11:53,018
My beautiful Florentine straw!
1480
01:11:53,059 --> 01:11:53,935
Let go!
1481
01:11:53,977 --> 01:11:55,979
- You, you Cleopatra!
1482
01:11:56,021 --> 01:11:57,397
You Messalina!
1483
01:11:57,439 --> 01:11:59,316
- Oh, the second hat today!
1484
01:11:59,357 --> 01:12:01,234
Oh, this is too much!
1485
01:12:01,276 --> 01:12:04,237
- I'll catch this criminal
who steals garters,
1486
01:12:04,279 --> 01:12:07,073
and wives, even though
I have been discharged,
1487
01:12:07,115 --> 01:12:09,576
I'll prove I can still
be more useful than this,
1488
01:12:09,617 --> 01:12:11,244
this Monsieur Vidocq!
1489
01:12:12,662 --> 01:12:13,413
- Vidocq?
1490
01:12:14,664 --> 01:12:16,333
- Yes, the chief of
police, my successor.
1491
01:12:16,374 --> 01:12:17,834
- Your successor?
1492
01:12:23,923 --> 01:12:26,134
- What's so funny about that?
1493
01:12:30,013 --> 01:12:31,264
- Your successor!
1494
01:12:44,527 --> 01:12:47,113
- Carry the one to make ten...
1495
01:12:50,658 --> 01:12:51,701
Oh, it's you.
1496
01:12:53,119 --> 01:12:55,455
- What are you doing in the
office at this late hour?
1497
01:12:55,497 --> 01:12:56,706
- I'm figuring.
1498
01:12:58,083 --> 01:13:00,085
- Still building your pyramid?
1499
01:13:00,126 --> 01:13:01,127
- Look.
1500
01:13:02,462 --> 01:13:06,383
I've found a way to keep from
dividing any with my family.
1501
01:13:06,424 --> 01:13:09,260
Here, first we cut
out Aunt Ernestine.
1502
01:13:09,302 --> 01:13:11,179
She isn't entitled to a penny
1503
01:13:11,221 --> 01:13:12,764
while last week we
saved her from jail,
1504
01:13:12,806 --> 01:13:14,265
that's enough,
she'll be grateful.
1505
01:13:14,307 --> 01:13:16,643
Next, we cut out Uncle Hugo too.
1506
01:13:16,684 --> 01:13:18,561
- Are you counting on
your paper or your knife
1507
01:13:18,603 --> 01:13:20,063
to cut his percentage?
1508
01:13:20,105 --> 01:13:22,065
- What does it matter?
1509
01:13:22,107 --> 01:13:24,025
We're in business.
1510
01:13:24,067 --> 01:13:25,527
- Nothing matters now
except to move quickly,
1511
01:13:25,568 --> 01:13:28,113
or your pyramid
will go up in smoke.
1512
01:13:28,154 --> 01:13:30,031
Do you remember the
lady of the garter?
1513
01:13:30,073 --> 01:13:31,199
- You've seen her?
1514
01:13:31,241 --> 01:13:33,118
Is she in Paris?
1515
01:13:33,159 --> 01:13:34,035
- Yes.
1516
01:13:34,077 --> 01:13:36,246
Our past is catching up with us.
1517
01:13:36,287 --> 01:13:38,248
We'll have to crack the
vault tomorrow, no later.
1518
01:13:38,289 --> 01:13:39,499
- Yes, yes, tomorrow,
everything is ready.
1519
01:13:39,541 --> 01:13:40,583
- And the key?
1520
01:13:40,625 --> 01:13:41,835
- Made.
1521
01:13:41,876 --> 01:13:44,045
- Then pass the
word to your family.
1522
01:13:44,087 --> 01:13:45,255
Tomorrow night none
of us will sleep,
1523
01:13:45,296 --> 01:13:47,465
so you'd better sleep now.
1524
01:13:49,175 --> 01:13:51,636
Goodnight, and golden dreams.
1525
01:14:02,272 --> 01:14:04,023
- Surprised?
1526
01:14:05,358 --> 01:14:07,986
- Women always surprise
us by doing the expected.
1527
01:14:08,027 --> 01:14:09,821
I suppose you've come
to return my wallet.
1528
01:14:09,863 --> 01:14:10,738
- Oh, that.
1529
01:14:11,614 --> 01:14:14,284
Here it is, Monsieur Vidocq.
1530
01:14:14,325 --> 01:14:15,326
- Thank you.
1531
01:14:15,368 --> 01:14:17,078
- Where did you ever
dig up that name?
1532
01:14:17,120 --> 01:14:18,288
- In a cemetery.
1533
01:14:20,123 --> 01:14:22,000
- For once I believe you.
1534
01:14:22,041 --> 01:14:26,337
Don't worry, your elegant
visiting cards are all there.
1535
01:14:26,379 --> 01:14:28,506
- But apparently not my money.
1536
01:14:28,548 --> 01:14:33,428
- Oh, I forgot, I had to keep
it in order to buy a new hat.
1537
01:14:33,470 --> 01:14:34,929
- Another hat?
1538
01:14:34,971 --> 01:14:36,890
- The last one went
the way of the first.
1539
01:14:36,931 --> 01:14:38,933
- You mean a horse
stepped on it?
1540
01:14:38,975 --> 01:14:40,518
- My husband.
1541
01:14:40,560 --> 01:14:42,520
Your predecessor.
1542
01:14:42,562 --> 01:14:44,189
- My predecessor?
1543
01:14:44,230 --> 01:14:45,148
- Yes.
1544
01:14:45,190 --> 01:14:48,234
I, I mean of course,
in this chair.
1545
01:14:49,694 --> 01:14:52,363
- Madame, you please
to be mysterious.
1546
01:14:52,405 --> 01:14:53,531
- Oh, I am no mystery.
1547
01:14:53,573 --> 01:14:55,283
I am Madame Richet.
1548
01:14:56,201 --> 01:14:57,035
- Madame...
1549
01:14:57,076 --> 01:14:58,411
- Richet.
1550
01:14:58,453 --> 01:15:00,163
At least no one can reproach
me for not being faithful
1551
01:15:00,205 --> 01:15:02,373
to the police force.
1552
01:15:02,415 --> 01:15:03,583
- Does he suspect?
1553
01:15:03,625 --> 01:15:06,294
- A detective is
always suspicious.
1554
01:15:06,336 --> 01:15:09,839
He suspects me of having worn
my garter a little loosely.
1555
01:15:09,881 --> 01:15:11,633
But he doesn't know
yet that I lost it
1556
01:15:11,674 --> 01:15:14,177
to a certain Monsieur Vidocq.
1557
01:15:15,386 --> 01:15:18,264
- There's no fool so dangerous
as a fool with brains.
1558
01:15:18,306 --> 01:15:22,143
- Except a woman so
foolish as to fall in love.
1559
01:15:23,353 --> 01:15:25,730
Time has made you
even more intriguing.
1560
01:15:25,772 --> 01:15:27,315
- Madame, I...
1561
01:15:27,357 --> 01:15:29,192
- Surely you are considerate
enough to realize
1562
01:15:29,234 --> 01:15:33,696
no woman could ever forget
you, or give you up.
1563
01:15:33,738 --> 01:15:37,158
- Of course, but this is
hardly the moment or the place.
1564
01:15:37,200 --> 01:15:39,160
- Then meet me at the
hat shop this evening.
1565
01:15:39,202 --> 01:15:39,953
- This evening?
1566
01:15:39,994 --> 01:15:40,745
- At six.
1567
01:15:43,873 --> 01:15:45,416
Au revoir, Monsieur.
1568
01:15:55,176 --> 01:15:57,136
- Good morning, Monsieur.
1569
01:16:03,977 --> 01:16:06,604
- Madame le Marquise, this
is an unexpected pleasure.
1570
01:16:06,646 --> 01:16:08,481
- We're just on our way
to see my son-in-law,
1571
01:16:08,523 --> 01:16:10,984
Monsieur Loudon, and thought
we'd freshen our acquaintance
1572
01:16:11,025 --> 01:16:12,569
by smiling in at you.
1573
01:16:12,610 --> 01:16:15,530
Therese, Mimi, you
know Monsieur Vidocq.
1574
01:16:15,572 --> 01:16:16,656
- Yes, we do.
1575
01:16:19,534 --> 01:16:23,705
- Your voice is as lovely as
you are, Mademoiselle Therese.
1576
01:16:25,248 --> 01:16:27,250
What fortunate chance brings
you up from the country?
1577
01:16:27,292 --> 01:16:29,419
- My jewels, Monsieur.
1578
01:16:29,460 --> 01:16:31,004
I'm taking your sound advice to
1579
01:16:31,045 --> 01:16:32,964
put them in the Bank of Paris.
1580
01:16:33,006 --> 01:16:35,967
- I have some rather important
business there myself.
1581
01:16:36,009 --> 01:16:37,677
May I escort you?
1582
01:16:37,719 --> 01:16:39,429
- Well, then you can
do me a real favor
1583
01:16:39,470 --> 01:16:41,347
by taking the girls in my place.
1584
01:16:41,389 --> 01:16:43,391
Meanwhile, I'll acquaint
your father with our arrival,
1585
01:16:43,433 --> 01:16:44,475
and...
1586
01:16:44,517 --> 01:16:45,768
- But Grandmama, you
could do both, if...
1587
01:16:45,810 --> 01:16:47,604
- Ifs and ands you'll
make pots and pans,
1588
01:16:47,645 --> 01:16:48,855
do as you're told, girl!
1589
01:16:48,896 --> 01:16:51,357
And keep a sharp
eye on my sparklers.
1590
01:16:51,399 --> 01:16:54,902
Monsieur, I trust you with
my most valuable possessions.
1591
01:16:54,944 --> 01:16:56,029
Well, I'll be off.
1592
01:16:56,070 --> 01:16:57,238
No, no, no, don't trouble.
1593
01:16:57,280 --> 01:16:58,531
I know my way.
1594
01:16:58,573 --> 01:17:00,199
- Madame.
1595
01:17:00,241 --> 01:17:01,784
We start immediately.
1596
01:17:01,826 --> 01:17:03,286
Emile, order my carriage.
1597
01:17:03,328 --> 01:17:04,621
I'm going to deposit
these young ladies
1598
01:17:04,662 --> 01:17:06,372
and their jewels at the bank.
1599
01:17:06,414 --> 01:17:08,333
- Yes, jewels at the bank.
1600
01:17:22,764 --> 01:17:25,141
The Chief pulled a smart trick.
1601
01:17:25,183 --> 01:17:26,934
Now when we pry into the
vault, we'll get all the gold,
1602
01:17:26,976 --> 01:17:29,270
and a heap of jewels
for good measure.
1603
01:17:29,312 --> 01:17:30,396
Everything's ready?
1604
01:17:30,438 --> 01:17:31,522
- I've got enough wine-barrels
1605
01:17:31,564 --> 01:17:33,900
to roll out 100 million francs.
1606
01:17:33,941 --> 01:17:35,610
- 10 o'clock tonight.
1607
01:17:37,487 --> 01:17:38,529
- May I?
1608
01:17:38,571 --> 01:17:39,530
- If you don't mind, I'd like to
1609
01:17:39,572 --> 01:17:41,324
take this to the vault myself.
1610
01:17:41,366 --> 01:17:43,076
- As you wish, Mademoiselle.
1611
01:17:43,117 --> 01:17:44,827
Please, this way.
1612
01:17:44,869 --> 01:17:48,414
Thanks to Monsieur
Vidocq, the Bank of Paris
1613
01:17:48,456 --> 01:17:51,501
is the safest
place in the world.
1614
01:17:51,542 --> 01:17:52,835
And now if you will permit,
1615
01:17:52,877 --> 01:17:56,673
we'll put your strongbox
under lock and key.
1616
01:17:56,714 --> 01:17:58,174
- Therese, hurry.
1617
01:18:02,512 --> 01:18:04,389
- Hey, psst, come here!
1618
01:18:08,768 --> 01:18:10,353
You would depend on the wagons?
1619
01:18:10,395 --> 01:18:14,440
- My dear nephew, you know
the driver is my sweetheart.
1620
01:18:14,482 --> 01:18:16,359
- 10 o'clock tonight.
1621
01:18:21,072 --> 01:18:22,490
Is the part ready?
1622
01:18:22,532 --> 01:18:23,908
- Soon as we are.
1623
01:18:23,950 --> 01:18:25,243
- It's no joke.
1624
01:18:27,203 --> 01:18:29,330
- May I escort you home,
Mademoiselle Therese?
1625
01:18:29,372 --> 01:18:30,498
- But Therese, you promised!
1626
01:18:30,540 --> 01:18:32,166
- But, Mimi...
1627
01:18:32,208 --> 01:18:33,459
- You gave me your word the
next time we came into Paris
1628
01:18:33,501 --> 01:18:35,586
you'd take me to the
Chinese carousel.
1629
01:18:35,628 --> 01:18:39,382
All week I've been planning
to ride the big goldfish.
1630
01:18:39,424 --> 01:18:41,509
Or should I treat the Pekingese?
1631
01:18:41,551 --> 01:18:42,552
- Well...
1632
01:18:43,594 --> 01:18:45,722
If Mr. Vidocq doesn't mind,
1633
01:18:45,763 --> 01:18:47,724
perhaps we could
stop at the carousel.
1634
01:18:47,765 --> 01:18:49,517
- It would be a pleasure,
Mademoiselle Mimi.
1635
01:18:49,559 --> 01:18:51,602
- Thank you very
much, Monsieur Vidocq.
1636
01:18:51,644 --> 01:18:53,980
Come on, Therese, let's hurry.
1637
01:19:00,987 --> 01:19:02,530
- Do you have a key?
1638
01:19:02,572 --> 01:19:06,534
I won't need you any
more until ten tonight.
1639
01:19:06,576 --> 01:19:09,036
- What time do we meet?
1640
01:19:09,078 --> 01:19:09,829
- Ten.
1641
01:19:10,955 --> 01:19:11,706
- Ten.
1642
01:19:39,066 --> 01:19:40,443
- Shall we walk?
1643
01:19:49,744 --> 01:19:51,412
I haven't told your father yet,
1644
01:19:51,454 --> 01:19:54,582
but tomorrow I shall be
saying goodbye to Paris.
1645
01:19:54,624 --> 01:19:55,625
- Goodbye?
1646
01:19:55,666 --> 01:19:56,667
- I'm afraid so.
1647
01:19:56,709 --> 01:19:58,669
As you know, I only
became chief of police
1648
01:19:58,711 --> 01:20:01,672
to help your father out
of a temporary difficulty.
1649
01:20:01,714 --> 01:20:04,967
- Oh, but Papa
needs you, Monsieur.
1650
01:20:05,009 --> 01:20:06,969
He needs you more than ever now.
1651
01:20:07,011 --> 01:20:09,263
And Grandmama, she'll miss you,
1652
01:20:09,305 --> 01:20:11,516
and Mimi will miss you, and...
1653
01:20:11,557 --> 01:20:12,934
- And you?
1654
01:20:12,975 --> 01:20:14,936
- I shall miss you, too.
1655
01:20:15,895 --> 01:20:18,481
I shall miss you very much.
1656
01:20:18,523 --> 01:20:21,651
- You are very
generous, Mademoiselle.
1657
01:20:21,692 --> 01:20:23,486
But I shall have to
appear ungrateful.
1658
01:20:23,528 --> 01:20:24,487
There are important
matters that will
1659
01:20:24,529 --> 01:20:26,113
take me away from France.
1660
01:20:26,155 --> 01:20:27,865
- Is the dragon going with you?
1661
01:20:27,907 --> 01:20:28,616
- Dragon?
1662
01:20:28,658 --> 01:20:29,659
- Yes.
1663
01:20:29,700 --> 01:20:30,493
Well, your lieutenant.
1664
01:20:30,535 --> 01:20:31,702
- Oh, Emile, yes.
1665
01:20:31,744 --> 01:20:32,995
- He is?
1666
01:20:33,037 --> 01:20:34,205
- Why do you call
him the dragon?
1667
01:20:34,247 --> 01:20:35,206
- Because...
1668
01:20:36,499 --> 01:20:38,709
Every time I see his evil face,
1669
01:20:38,751 --> 01:20:41,128
I think of the painting
in our little church.
1670
01:20:41,170 --> 01:20:43,840
The painting of Saint
George and the dragon.
1671
01:20:43,881 --> 01:20:45,341
- What are you talking about?
1672
01:20:45,383 --> 01:20:46,801
- Let's not pretend.
1673
01:20:46,843 --> 01:20:48,427
I know everything.
1674
01:20:48,469 --> 01:20:50,054
How you rode off with the
armor of Saint George,
1675
01:20:50,096 --> 01:20:53,474
and the lance,
and even the halo.
1676
01:20:53,516 --> 01:20:54,976
- Merciful heavens!
1677
01:20:55,017 --> 01:20:56,561
However did you learn that?
1678
01:20:56,602 --> 01:20:58,896
- I guessed it, from
what the priest told me.
1679
01:20:58,938 --> 01:21:01,649
But don't worry, your
secret is safe with me.
1680
01:21:01,691 --> 01:21:02,733
I didn't even tell Papa when you
1681
01:21:02,775 --> 01:21:05,152
borrowed Grandmama's jewels.
1682
01:21:06,612 --> 01:21:07,488
- Borrowed?
1683
01:21:08,614 --> 01:21:10,491
So you know that, too?
1684
01:21:10,533 --> 01:21:11,576
- Yes, but...
1685
01:21:13,369 --> 01:21:17,748
The one thing I really want to
know, Monsieur, I don't know.
1686
01:21:17,790 --> 01:21:20,209
- Well, perhaps I can help you.
1687
01:21:20,251 --> 01:21:22,837
- Oh, if you only would!
1688
01:21:22,879 --> 01:21:23,629
You see...
1689
01:21:27,800 --> 01:21:32,054
Some nights ago, I dreamt
a man came into my room,
1690
01:21:32,096 --> 01:21:33,431
and kissed me.
1691
01:21:33,472 --> 01:21:34,640
- Oh, really?
1692
01:21:34,682 --> 01:21:37,727
I trust it was a pleasant dream.
1693
01:21:37,768 --> 01:21:39,186
- Very pleasant, but...
1694
01:21:39,228 --> 01:21:42,189
- Well, what more
do you want to know?
1695
01:21:42,231 --> 01:21:44,275
- If it was just a dream, or...
1696
01:21:44,317 --> 01:21:45,067
- Or?
1697
01:21:46,110 --> 01:21:46,861
- Or you.
1698
01:21:48,738 --> 01:21:50,781
- Ah, now I understand
your problem.
1699
01:21:50,823 --> 01:21:52,575
Well, let's examine the facts.
1700
01:21:52,617 --> 01:21:53,826
I take it that the intruder was
1701
01:21:53,868 --> 01:21:55,870
too expert to leave any clues.
1702
01:21:55,912 --> 01:21:56,871
- None.
1703
01:21:56,913 --> 01:21:58,289
- Except for the
kiss, of course.
1704
01:21:58,331 --> 01:21:59,081
- Oh yes.
1705
01:21:59,123 --> 01:22:00,374
Of course.
1706
01:22:00,416 --> 01:22:01,626
- You should be able to
tell from another kiss
1707
01:22:01,667 --> 01:22:04,211
whether I am the
man of your dreams.
1708
01:22:10,051 --> 01:22:12,136
Was it like this?
1709
01:22:12,178 --> 01:22:12,929
- No.
1710
01:22:14,472 --> 01:22:18,267
This is different from
anything I ever dreamt.
1711
01:22:18,309 --> 01:22:21,354
- My dear Therese, I am afraid
we will have to wake up.
1712
01:22:21,395 --> 01:22:22,146
- Why?
1713
01:22:23,773 --> 01:22:26,150
- Unfortunately there's
the matter of my past,
1714
01:22:26,192 --> 01:22:29,570
which has just reappeared in
the shape of a lovely lady.
1715
01:22:29,612 --> 01:22:30,446
- A lady you love?
1716
01:22:30,488 --> 01:22:31,697
- Not the lady I love.
1717
01:22:31,739 --> 01:22:33,532
- Then nothing
stands in our way.
1718
01:22:33,574 --> 01:22:35,451
- Only she and some others
1719
01:22:35,493 --> 01:22:39,372
may not be too pleased
to learn about dreams.
1720
01:22:39,413 --> 01:22:42,249
And your father, instead of
signing our marriage contract,
1721
01:22:42,291 --> 01:22:45,836
would have to sign a
warrant for my arrest.
1722
01:22:45,878 --> 01:22:47,755
That's why I have to
leave Paris tomorrow.
1723
01:22:47,797 --> 01:22:48,798
- I understand.
1724
01:22:48,839 --> 01:22:50,633
- I have no choice.
1725
01:22:50,675 --> 01:22:51,801
- Neither have I.
1726
01:22:51,842 --> 01:22:53,511
I'm going with you.
1727
01:22:53,552 --> 01:22:55,262
If I can't be
respectable, I'll be bad.
1728
01:22:55,304 --> 01:22:56,681
I could help you.
1729
01:22:56,722 --> 01:22:57,765
I'd have made a much
better lieutenant
1730
01:22:57,807 --> 01:23:00,267
than the clumsy man
you have with you now.
1731
01:23:00,309 --> 01:23:02,269
I could sneak in and
out of rooms like a cat,
1732
01:23:02,311 --> 01:23:04,438
I could be very
useful, I could...
1733
01:23:04,480 --> 01:23:07,191
I could make men
fall in love with me.
1734
01:23:07,233 --> 01:23:09,235
- Good heavens, why should you?
1735
01:23:09,276 --> 01:23:11,821
- Between kisses, you know
I could steal their wallets.
1736
01:23:11,862 --> 01:23:12,863
- Steal?
1737
01:23:12,905 --> 01:23:13,656
- Yes!
1738
01:23:13,698 --> 01:23:14,573
You don't believe me?
1739
01:23:14,615 --> 01:23:16,033
I have started already, here.
1740
01:23:16,075 --> 01:23:17,618
Grandmama's jewels.
1741
01:23:17,660 --> 01:23:20,871
I took them out of her strongbox
and nobody even noticed it.
1742
01:23:20,913 --> 01:23:21,789
- Why, that's wonderful!
1743
01:23:21,831 --> 01:23:22,581
- Yes.
1744
01:23:22,623 --> 01:23:23,374
- I mean...
1745
01:23:23,416 --> 01:23:24,792
Disgraceful.
1746
01:23:24,834 --> 01:23:25,584
- Why?
1747
01:23:25,626 --> 01:23:27,003
I stole them for you.
1748
01:23:27,044 --> 01:23:28,337
- Thank you.
1749
01:23:28,379 --> 01:23:30,464
But you don't expect
me to marry a thief.
1750
01:23:30,506 --> 01:23:32,049
- What can I do?
1751
01:23:32,091 --> 01:23:33,843
If you won't come
over to my side,
1752
01:23:33,884 --> 01:23:36,512
I'll have to go over to yours.
1753
01:23:36,554 --> 01:23:38,806
- Darling, I promise you
whichever side you're on,
1754
01:23:38,848 --> 01:23:40,349
we'll be there together.
1755
01:23:40,391 --> 01:23:41,350
- You promise?
1756
01:23:41,392 --> 01:23:42,184
- On one condition.
1757
01:23:42,226 --> 01:23:43,436
- What?
1758
01:23:43,477 --> 01:23:45,771
- That you return these
jewels immediately.
1759
01:23:45,813 --> 01:23:46,856
- Why should I?
1760
01:23:47,940 --> 01:23:50,693
They're not Grandmama's,
they're mine.
1761
01:23:50,735 --> 01:23:51,485
- What?
1762
01:23:51,527 --> 01:23:53,446
- I've just made it up.
1763
01:23:53,487 --> 01:23:54,238
- You...
1764
01:23:57,783 --> 01:23:59,285
You little hypocrite.
1765
01:23:59,326 --> 01:24:00,077
- Therese!
1766
01:24:00,119 --> 01:24:01,912
- Yes?
1767
01:24:01,954 --> 01:24:03,748
- Therese, come and ride!
1768
01:24:03,789 --> 01:24:05,041
You'll love it!
1769
01:24:07,793 --> 01:24:09,587
- Would you like to?
1770
01:24:09,628 --> 01:24:10,379
- Yes.
1771
01:24:11,672 --> 01:24:15,509
Which shall we take, the
griffon or the goldfish?
1772
01:24:35,279 --> 01:24:37,114
- Are these the
biggest you have?
1773
01:24:37,156 --> 01:24:38,741
- And the most
expensive, Madame.
1774
01:24:38,783 --> 01:24:40,910
But I don't suppose there's
any need to discuss the price
1775
01:24:40,951 --> 01:24:42,787
until your gentleman
acquaintance arrives.
1776
01:24:42,828 --> 01:24:44,955
No.
1777
01:24:44,997 --> 01:24:46,332
Show me some others.
1778
01:24:46,373 --> 01:24:47,124
- Yes, Madame.
1779
01:24:47,166 --> 01:24:48,417
- Until he comes.
1780
01:24:48,459 --> 01:24:50,669
- Ah, Madame, how do
you like this one?
1781
01:24:50,711 --> 01:24:52,338
Isn't it a stunning hat?
1782
01:24:52,379 --> 01:24:54,215
Even your husband will adore it.
1783
01:24:54,256 --> 01:24:56,467
- Ah, my
husband is so suspicious.
1784
01:24:56,509 --> 01:24:57,343
So jealous.
1785
01:24:58,928 --> 01:25:02,389
- What does that matter,
if Monsieur likes the hat?
1786
01:25:09,688 --> 01:25:12,108
- You are very lovely, Therese.
1787
01:25:13,359 --> 01:25:15,820
- Am I as lovely
as the other lady?
1788
01:25:15,861 --> 01:25:18,280
- In her eyes I
see myself as I am.
1789
01:25:18,322 --> 01:25:21,408
But in yours, I see
myself as I could be.
1790
01:25:21,450 --> 01:25:22,827
As I hope to be.
1791
01:25:50,604 --> 01:25:52,565
- Oh, 7 o'clock.
1792
01:25:52,606 --> 01:25:54,900
I shall make Monsieur
pay for being so late.
1793
01:25:54,942 --> 01:25:56,485
- Ah, Madame, it's
worth your waiting!
1794
01:25:56,527 --> 01:25:58,904
Just come upstairs and
I'll show you what I mean.
1795
01:25:58,946 --> 01:26:01,157
Don't worry, your
gentleman acquaintance
1796
01:26:01,198 --> 01:26:04,326
will see the lights and
find the door unlatched.
1797
01:26:04,368 --> 01:26:06,287
You'll see, it's
modeled on a top hat
1798
01:26:06,328 --> 01:26:09,039
worn by Beau Brummell
'til a certain countess
1799
01:26:09,081 --> 01:26:11,625
appeared in it to
prove to the world
1800
01:26:11,667 --> 01:26:14,086
that Mr. Brummell was her beau.
1801
01:26:20,342 --> 01:26:22,178
- Looking for somebody?
1802
01:26:23,137 --> 01:26:24,054
- Eh, no.
1803
01:26:24,096 --> 01:26:25,598
Eh, yes.
1804
01:26:25,639 --> 01:26:27,016
A lady's in there.
1805
01:26:27,057 --> 01:26:28,184
- A lady?
1806
01:26:28,225 --> 01:26:30,477
You're a little old for
something like that.
1807
01:26:30,519 --> 01:26:32,813
Come on, this isn't a peep show.
1808
01:26:32,855 --> 01:26:34,064
- A citizen has some rights!
1809
01:26:34,106 --> 01:26:35,983
- So pay taxes,
and pay the police!
1810
01:26:36,025 --> 01:26:37,151
Come on!
1811
01:26:37,193 --> 01:26:38,152
- I protest!
1812
01:26:38,194 --> 01:26:39,820
I have a right to be here!
1813
01:26:39,862 --> 01:26:41,071
- So you've a right.
1814
01:26:41,113 --> 01:26:43,032
I'll give you a right.
1815
01:26:43,073 --> 01:26:46,493
And that was a left,
I'll give you both sides.
1816
01:26:46,535 --> 01:26:49,538
- In the face of illogical
brutality, I withdraw.
1817
01:26:49,580 --> 01:26:54,043
- And don't you come
back, you peeping tom!
1818
01:26:54,084 --> 01:26:54,835
- Mmmm.
1819
01:26:56,045 --> 01:26:57,630
- It's the absolute
rage in London.
1820
01:26:57,671 --> 01:27:00,758
It's just the thing
for your Roman profile.
1821
01:27:00,799 --> 01:27:02,635
- Well, I, I love the hat.
1822
01:27:02,676 --> 01:27:07,097
But do you think the dress
is, um, revealing enough?
1823
01:27:07,139 --> 01:27:10,351
- Well, this blouse
is a little shy,
1824
01:27:10,392 --> 01:27:12,770
but I have another that's
more than just revealing.
1825
01:27:12,811 --> 01:27:14,021
It's a revelation.
1826
01:27:14,063 --> 01:27:15,439
- Oh!
1827
01:27:15,481 --> 01:27:16,607
- Will you excuse me while I
fetch it from the stockroom.
1828
01:27:16,649 --> 01:27:18,817
You can be trying this on.
1829
01:27:20,486 --> 01:27:22,947
- Oh, oh, the hat is a dream.
1830
01:27:23,948 --> 01:27:27,117
- Oh,
it's the last word!
1831
01:27:30,913 --> 01:27:33,624
- Looking back on
the phantasmagoria of my life,
1832
01:27:33,666 --> 01:27:35,501
I've often wondered
what would have happened
1833
01:27:35,542 --> 01:27:39,380
had I been in time for my
appointment with the past.
1834
01:27:39,421 --> 01:27:42,549
Of course, Richet
was only a fool,
1835
01:27:42,591 --> 01:27:44,969
but a fool is always dangerous.
1836
01:27:45,010 --> 01:27:48,222
And above all, a jealous
fool who had set his trap
1837
01:27:48,264 --> 01:27:49,848
to catch a shadow.
1838
01:28:40,399 --> 01:28:41,984
- Is that you, sweetie?
1839
01:28:42,026 --> 01:28:43,110
You're late.
1840
01:28:43,152 --> 01:28:44,320
I'm afraid I'll have to run
1841
01:28:44,361 --> 01:28:47,531
or else my husband will
be asking questions.
1842
01:28:47,573 --> 01:28:48,991
Who are you?
1843
01:28:49,033 --> 01:28:50,159
- It's me, me!
1844
01:28:50,200 --> 01:28:51,952
Your husband!
1845
01:28:51,994 --> 01:28:53,203
- You!
1846
01:28:53,245 --> 01:28:54,204
What do you mean,
trying to frighten me
1847
01:28:54,246 --> 01:28:55,914
with one of your
silly disguises!
1848
01:28:55,956 --> 01:28:57,875
Is the great detective
trying to be funny, or...
1849
01:28:57,916 --> 01:29:00,127
Or have you really
taken up peddling?
1850
01:29:00,169 --> 01:29:01,920
Hm, not a bad idea.
1851
01:29:01,962 --> 01:29:03,797
Perhaps you'd like me to
accompany you on the streets
1852
01:29:03,839 --> 01:29:07,217
with a harp doing "Throw
me a penny, I am sick,
1853
01:29:07,259 --> 01:29:10,012
and my husband's a lunatic."
1854
01:29:10,054 --> 01:29:10,804
- So.
1855
01:29:12,014 --> 01:29:15,601
You're expecting
your, your sweetie.
1856
01:29:15,642 --> 01:29:17,353
And who is he?
1857
01:29:17,394 --> 01:29:19,813
That scoundrel of a Casanova?
1858
01:29:19,855 --> 01:29:22,483
That same criminal
who stole your garter,
1859
01:29:22,524 --> 01:29:25,152
and now is stealing you from me?
1860
01:29:25,194 --> 01:29:27,154
But I won't tolerate it!
1861
01:29:27,196 --> 01:29:28,113
I won't!
1862
01:29:28,155 --> 01:29:30,115
Quiet, quiet!
1863
01:29:30,157 --> 01:29:32,076
- Darling, you're
not frightening me,
1864
01:29:32,117 --> 01:29:35,079
but you are frightening
those poor little birds.
1865
01:29:35,120 --> 01:29:37,039
And now, excuse me.
1866
01:29:37,081 --> 01:29:38,874
I'm tired.
1867
01:29:38,916 --> 01:29:39,666
Of you.
1868
01:29:40,626 --> 01:29:42,753
- Loretta, Loretta!
1869
01:29:42,795 --> 01:29:44,046
You can't do this to me!
1870
01:29:44,088 --> 01:29:46,048
I, I love you!
1871
01:29:46,090 --> 01:29:48,425
I'd rather put an end to myself!
1872
01:29:48,467 --> 01:29:50,719
- And to my misery.
1873
01:29:50,761 --> 01:29:54,681
- It would suit you to
get me out of the way.
1874
01:29:54,723 --> 01:29:55,682
- Precisely.
1875
01:29:56,975 --> 01:29:59,311
- Loretta, I've got to
have you, I'm serious!
1876
01:29:59,353 --> 01:30:01,397
I'm going to shoot myself,
I'm going to shoot him,
1877
01:30:01,438 --> 01:30:02,981
this thief, I'm
going to shoot...
1878
01:30:13,325 --> 01:30:14,076
- Loretta?
1879
01:30:18,330 --> 01:30:19,081
Loretta!
1880
01:30:20,624 --> 01:30:21,375
Loretta!
1881
01:30:25,921 --> 01:30:28,757
I didn't mean it,
I didn't mean it.
1882
01:30:30,384 --> 01:30:34,304
You're joking, you're
joking, aren't you?
1883
01:30:34,346 --> 01:30:35,264
You're joking.
1884
01:30:49,820 --> 01:30:51,155
No.
1885
01:30:51,196 --> 01:30:52,030
No, no, no.
1886
01:31:08,547 --> 01:31:09,298
Shhh.
1887
01:31:12,676 --> 01:31:14,219
Quiet, quiet, quiet.
1888
01:31:15,387 --> 01:31:16,763
Stop.
1889
01:32:04,895 --> 01:32:05,854
- I'm sorry.
1890
01:32:08,273 --> 01:32:09,942
- I didn't mean to.
1891
01:32:10,859 --> 01:32:11,818
I loved her.
1892
01:32:15,155 --> 01:32:15,906
Oh.
1893
01:32:16,865 --> 01:32:17,616
It's you.
1894
01:32:18,951 --> 01:32:20,369
You've come for me.
1895
01:32:22,162 --> 01:32:22,913
So soon.
1896
01:32:24,831 --> 01:32:26,416
I lost track of...
1897
01:32:28,293 --> 01:32:29,336
I lost my wife.
1898
01:32:31,213 --> 01:32:34,299
She was so young
and beautiful and...
1899
01:32:35,300 --> 01:32:38,387
But I suppose that
doesn't matter now.
1900
01:32:39,346 --> 01:32:41,598
You can take me away.
1901
01:32:41,640 --> 01:32:44,476
I won't give you trouble.
1902
01:32:44,518 --> 01:32:45,269
I did it.
1903
01:32:50,065 --> 01:32:51,733
Promise me one thing.
1904
01:32:51,775 --> 01:32:54,695
That man I've been
pursuing for years.
1905
01:32:54,736 --> 01:32:56,363
He's the real criminal.
1906
01:32:56,405 --> 01:32:58,490
You've got to find him.
1907
01:32:58,532 --> 01:33:00,909
I failed, but you won't.
1908
01:33:00,951 --> 01:33:03,537
Promise me you'll
put an end to him.
1909
01:33:03,579 --> 01:33:06,123
- I have already
put an end to him.
1910
01:33:06,164 --> 01:33:07,040
- You have?
1911
01:33:08,375 --> 01:33:10,711
Ahh, you're a great detective.
1912
01:33:12,921 --> 01:33:14,881
Greater than I ever was.
1913
01:33:22,556 --> 01:33:23,807
- There was one more appointment
1914
01:33:23,849 --> 01:33:26,351
that I had to keep this night.
1915
01:33:26,393 --> 01:33:29,313
At the Bank of Paris,
where Emile and his family
1916
01:33:29,354 --> 01:33:30,897
were waiting for me.
1917
01:33:39,740 --> 01:33:40,907
- You're late.
1918
01:33:40,949 --> 01:33:42,618
We've all been waiting for you.
1919
01:33:42,659 --> 01:33:44,494
- We couldn't do
anything until you came.
1920
01:33:44,536 --> 01:33:46,455
- The vault has to get
underway in half an hour.
1921
01:33:46,496 --> 01:33:48,749
Where's the key to the vault?
1922
01:33:48,790 --> 01:33:49,875
- Here it is.
1923
01:33:51,209 --> 01:33:52,544
I have no use for it.
1924
01:33:52,586 --> 01:33:53,420
- What do you mean?
1925
01:33:53,462 --> 01:33:54,421
- No use?
1926
01:33:54,463 --> 01:33:55,464
- Ow!
1927
01:33:57,382 --> 01:33:59,968
- You may do what you wish,
I'll have no part in it.
1928
01:34:00,010 --> 01:34:02,012
I relinquish my share.
1929
01:34:02,054 --> 01:34:04,097
- It's all mine.
1930
01:34:04,139 --> 01:34:06,099
And I get yours and mine too.
1931
01:34:06,141 --> 01:34:06,892
- Why ours?
1932
01:34:06,933 --> 01:34:08,143
Why his?
1933
01:34:08,185 --> 01:34:09,853
- I suggest that
you destroy the key,
1934
01:34:09,895 --> 01:34:13,357
remove the barrels, and leave
the bank as you found it.
1935
01:34:13,398 --> 01:34:15,484
- Now if you feel inclined
to follow my suggestion,
1936
01:34:15,525 --> 01:34:16,985
I promise you that you
will all be kept on
1937
01:34:17,027 --> 01:34:19,946
in the jobs that
you've filled so well.
1938
01:34:19,988 --> 01:34:22,324
But if you ignore it, I warn you
1939
01:34:22,366 --> 01:34:24,660
that as chief of
police of France,
1940
01:34:24,701 --> 01:34:26,453
I will track you down
to the ends of the earth
1941
01:34:26,495 --> 01:34:27,913
if necessary,
recover the treasure,
1942
01:34:27,954 --> 01:34:30,916
and bring you all to justice.
1943
01:34:30,957 --> 01:34:31,750
Now.
1944
01:34:31,792 --> 01:34:33,418
Make your decision.
1945
01:34:33,460 --> 01:34:35,003
Good heavens!
1946
01:34:35,045 --> 01:34:36,463
I shall be late to dinner
with my future father-in-law,
1947
01:34:36,505 --> 01:34:39,424
His Excellency the
minister of police.
1948
01:34:49,434 --> 01:34:51,895
- Did you hear what he said
about his father-in-law?
1949
01:34:51,937 --> 01:34:54,773
- Being His Excellency,
the minister of police?
1950
01:34:54,815 --> 01:34:56,024
- What can we do?
1951
01:34:56,066 --> 01:34:56,858
- Huh?
1952
01:34:56,900 --> 01:34:58,527
- What can we do?
1953
01:34:58,568 --> 01:34:59,903
- Oh, yes, that.
1954
01:34:59,945 --> 01:35:03,740
Well, I can't deny I've gotten
used to my job at the bank.
1955
01:35:03,782 --> 01:35:06,535
- Washing floors is
better than being in jail.
1956
01:35:06,576 --> 01:35:09,246
- The manager of the bank offered
me a promotion yesterday.
1957
01:35:09,287 --> 01:35:10,038
- Huh?
1958
01:35:10,080 --> 01:35:11,790
Promotion, yes, yes.
1959
01:35:11,832 --> 01:35:14,501
Emile brought that man to us.
1960
01:35:14,543 --> 01:35:16,712
Emile, what do you advise?
1961
01:35:17,921 --> 01:35:19,464
Emile?
1962
01:35:19,506 --> 01:35:20,590
Where is he?
1963
01:35:20,632 --> 01:35:21,925
- He's gone.
1964
01:35:21,967 --> 01:35:22,718
- Gone?
1965
01:36:03,341 --> 01:36:04,926
- What is it?
1966
01:36:04,968 --> 01:36:06,470
- It's that girl.
1967
01:36:09,181 --> 01:36:12,726
You think she's worth
50 million francs?
1968
01:36:12,768 --> 01:36:15,395
Much more than that.
1969
01:36:15,437 --> 01:36:16,438
- Not to me.
1970
01:36:16,480 --> 01:36:18,190
I want my share.
1971
01:36:18,231 --> 01:36:22,027
Nobody can stand between
me and 50 million.
1972
01:36:22,068 --> 01:36:24,946
- Still building your pyramid?
1973
01:36:24,988 --> 01:36:26,531
Perhaps I should acquaint
you with the fact
1974
01:36:26,573 --> 01:36:30,285
that those pyramids became
their builders' tombs.
1975
01:36:32,496 --> 01:36:33,663
- Not my tomb.
1976
01:36:34,998 --> 01:36:35,832
But yours!
1977
01:38:01,334 --> 01:38:05,422
- And thus I killed what was
left of the dragon in me.
1978
01:38:05,463 --> 01:38:08,341
The rest of my life
belongs to history.
1979
01:38:08,383 --> 01:38:11,928
As the world knows, I
confessed my scandalous career
1980
01:38:11,970 --> 01:38:15,015
to His Excellency, who for
the love of his daughter
1981
01:38:15,056 --> 01:38:16,600
forgave and pardoned me.
1982
01:38:16,641 --> 01:38:18,184
- On one condition, my dear boy.
1983
01:38:18,226 --> 01:38:21,062
That you recompense the many
ladies whose, uh, treasures
1984
01:38:21,104 --> 01:38:23,607
you have pilfered,
and, where possible,
1985
01:38:23,648 --> 01:38:24,816
give back what you have taken.
1986
01:38:24,858 --> 01:38:26,735
- But with pleasure,
Your Excellency.
1987
01:38:26,776 --> 01:38:28,445
- Call me Papa, dear boy.
1988
01:38:28,486 --> 01:38:29,279
Papa.
1989
01:38:29,321 --> 01:38:31,281
- Oh, thank you, Papa.
1990
01:38:31,323 --> 01:38:34,576
And I also asked for forgiveness
of Madame le Marquise,
1991
01:38:34,618 --> 01:38:37,162
which was generously conceded.
1992
01:38:37,203 --> 01:38:38,496
- Oh, lark.
1993
01:38:38,538 --> 01:38:40,874
All men are criminals
in the light of reason.
1994
01:38:40,916 --> 01:38:43,793
One steals our hearts,
the other our jewels.
1995
01:38:43,835 --> 01:38:46,588
Fortunately, my dear boy,
you were as skillful at one
1996
01:38:46,630 --> 01:38:47,881
as at the other.
1997
01:38:47,923 --> 01:38:50,884
But in future, I
hope you will...
1998
01:38:50,926 --> 01:38:52,093
Behave, Satan!
1999
01:38:53,595 --> 01:38:55,847
Uhhh, what was I saying?
2000
01:38:55,889 --> 01:38:57,766
- Behave, Satan.
2001
01:38:57,807 --> 01:38:58,558
- Exactly.
2002
01:39:00,185 --> 01:39:04,356
- I even confessed to little
Mimi, who took it very lightly.
2003
01:39:05,565 --> 01:39:08,902
- I knew it from
the very beginning.
2004
01:39:08,944 --> 01:39:09,903
- Knew what?
2005
01:39:11,655 --> 01:39:14,491
- That no man is a saint.
140526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.