Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,037 --> 00:00:27,374
Det er min erfaring,
at folk lyver i Washington.
2
00:00:27,541 --> 00:00:29,251
De respekterer ikke sandheden.
3
00:00:32,504 --> 00:00:34,923
Journalister og redaktører
skal tale sandt.
4
00:00:35,090 --> 00:00:38,677
Det er ikke deres opgave
at give folk fripas.
5
00:00:40,220 --> 00:00:44,141
Sådan kender man en god journalist.
Vil han finde frem til sandheden?
6
00:00:47,811 --> 00:00:53,150
Pressen, og især Washington Post,
er blevet løjet overfor -
7
00:00:53,317 --> 00:00:56,904
- gang på gang på gang.
8
00:01:00,741 --> 00:01:05,746
Da der tælles ned til afstemningen
om præsidentens rigsretssag -
9
00:01:05,913 --> 00:01:11,377
- diskuteres pressens rolle
i Watergate næsten lige så meget.
10
00:01:14,129 --> 00:01:18,509
Enhver historie om The Post må starte
med Benjamin Crowninshield Bradlee -
11
00:01:19,760 --> 00:01:23,222
- avisens hurtigtsnakkende,
kæderygende og kæphøje redaktør.
12
00:01:23,389 --> 00:01:29,311
Hverken Nixon eller Mitchell
skal bestemme, hvad folk må læse.
13
00:01:32,648 --> 00:01:36,902
The Washington Post-chefredaktøren
hedder Ben Bradlee.
14
00:01:37,069 --> 00:01:39,363
Han står ikke bag præsident Nixon.
15
00:01:39,530 --> 00:01:42,783
Ben Bradlee er en hård
og ondskabsfuld kyniker.
16
00:01:42,950 --> 00:01:46,537
- Han er en led satan.
- En hård og ond kyniker.
17
00:01:52,418 --> 00:01:58,215
Der kan ske noget rædsomt i
kølvandet på pressens Watergate-sag.
18
00:01:58,382 --> 00:02:01,802
Det sker nu,
og pressen vil få skylden for det.
19
00:02:01,969 --> 00:02:05,973
- Hvad kan pressen gøre ved det?
- Skjule sig.
20
00:02:06,140 --> 00:02:08,809
Vi skjuler os
og fortsætter vores arbejde.
21
00:02:08,976 --> 00:02:14,023
Vores opgave er ikke at blive elsket,
men at opspore sandheden.
22
00:02:46,388 --> 00:02:50,726
Jeg vil gerne have,
at det bliver sådan her.
23
00:02:50,893 --> 00:02:55,648
Det bør ikke være snerpet.
Det skal være eftertænksomt.
24
00:02:55,814 --> 00:02:58,692
Min egen rolle i tingene
skal ikke overdrives.
25
00:03:03,739 --> 00:03:08,911
Jeg har altid ment, at memoirer
var for præsidenter og ministre -
26
00:03:09,078 --> 00:03:12,247
- opdagelsesrejsende
og firestjernede generaler.
27
00:03:13,916 --> 00:03:17,878
Det virkede flabet, at en avismand
skulle mænge sig med dem -
28
00:03:18,045 --> 00:03:21,131
- især en avismand fra Boston -
29
00:03:21,298 --> 00:03:27,054
- som altid havde lært ikke at tale
om familie, penge eller sex.
30
00:03:33,477 --> 00:03:37,773
Men jeg havde virkelig fået
en god hånd af de højere magter.
31
00:03:37,940 --> 00:03:42,903
Jeg havde fået plads på første parket
til århundredets store begivenheder.
32
00:03:43,070 --> 00:03:48,367
Jeg fik mulighed for at få et eventyr
ud af Depressionen, sygdom og krig -
33
00:03:48,534 --> 00:03:51,078
- og en romance ud af at lave aviser.
34
00:03:54,790 --> 00:03:59,420
Jeg har altid været stolt af
at kunne genkende en god historie -
35
00:03:59,586 --> 00:04:01,505
- selv når andre ikke kunne se den.
36
00:04:02,548 --> 00:04:04,425
Dét er det, jeg gør bedst -
37
00:04:05,926 --> 00:04:08,178
- og det er en pokkers god historie.
38
00:04:20,399 --> 00:04:24,528
Det var en mild efterårsdag.
Den 2. oktober 1940.
39
00:04:26,196 --> 00:04:31,702
På skiltet på døren stod der:
"Grant Study of Adult Development".
40
00:04:34,705 --> 00:04:38,542
Studiet var finansieret af
indkøbscentermagnaten W.T. Grant -
41
00:04:38,709 --> 00:04:42,713
- og man ledte efter de faktorer,
der førte til intelligent levevis.
42
00:04:44,673 --> 00:04:51,221
Lederen af Harvard Health Services,
der var en slags arveanlægsforsker -
43
00:04:51,388 --> 00:04:56,226
- ville finde frem til,
hvordan man lavede supermennesker.
44
00:04:58,062 --> 00:05:01,941
Forsøgskaninerne fandt man blandt
de nye klasser på Harvard.
45
00:05:02,107 --> 00:05:04,443
Der var 268 mænd i alt.
46
00:05:05,486 --> 00:05:07,321
Jeg var en af de forsøgskaniner.
47
00:05:07,488 --> 00:05:11,450
En andenårselev, der lige havde
dyrket sex for første gang.
48
00:05:13,535 --> 00:05:17,915
De interesserede sig udelukkende
for kropsbygning og intelligens.
49
00:05:18,082 --> 00:05:22,419
Man måtte ikke fejle noget,
hverken fysisk eller psykisk.
50
00:05:24,380 --> 00:05:29,593
De ansvarlige noterede, at deres
forsøgskanin var 182 centimeter høj -
51
00:05:29,760 --> 00:05:32,096
- og vejede 78 kilo.
52
00:05:32,262 --> 00:05:37,184
Han havde varme hænder og hverken
briller, fregner eller akne.
53
00:05:38,727 --> 00:05:41,272
Og han havde tre tatoveringer.
54
00:05:43,440 --> 00:05:48,654
De spurgte mændene, hvad de mente
om Freuds tanker om seksualitet -
55
00:05:48,821 --> 00:05:53,033
- onani og utroskab.
56
00:05:53,200 --> 00:05:55,869
Alle mente, at det var forfærdeligt.
57
00:05:56,912 --> 00:06:00,749
Studiet skulle fortsætte i 20 år.
58
00:06:03,377 --> 00:06:07,756
En anonym psykolog skrev:
"Jeg har et godt indtryk af drengen."
59
00:06:08,966 --> 00:06:12,428
"Han får næppe svært ved
at finde venner her på Harvard."
60
00:06:12,594 --> 00:06:18,058
"Hans konflikt vil sikkert ligge
mellem hans konservative opvækst -
61
00:06:18,225 --> 00:06:22,688
- og hans tankegang,
der gradvist bliver mere radikal."
62
00:06:25,399 --> 00:06:29,361
Familien Bradlee havde eksisteret
i næsten 300 år.
63
00:06:30,404 --> 00:06:35,534
De klarede sig fint, men var hverken
særligt velhavende eller begavede.
64
00:06:35,701 --> 00:06:39,079
De havde et udmærket Boston-hus,
dog ikke på Beacon Hill -
65
00:06:39,246 --> 00:06:42,416
- ej heller på den solrige side
af Beacon Street.
66
00:06:43,917 --> 00:06:46,545
I 1936, da jeg var 14 år -
67
00:06:46,712 --> 00:06:50,549
- og gik i 9. klasse på kostskolen,
blev jeg ramt af polio.
68
00:06:54,261 --> 00:07:00,017
"Denne normale dreng vænnede sig til
benskinner og krykker -
69
00:07:00,184 --> 00:07:03,103
- mens han led af børnelammelse."
70
00:07:05,356 --> 00:07:08,442
"Skønt han ikke kunne
bevæge benene i flere måneder -"
71
00:07:08,609 --> 00:07:11,779
- og på trods af vennens død
under den samme epidemi -
72
00:07:11,946 --> 00:07:14,740
"- troede han aldrig,
at han ville ende som lammet."
73
00:07:16,283 --> 00:07:20,913
I den periode kom han sin far nærmere.
74
00:07:22,206 --> 00:07:26,919
Hans far bar ham på toilettet
og hjalp ham op fra sengen.
75
00:07:27,086 --> 00:07:28,963
Han passede og plejede ham.
76
00:07:29,129 --> 00:07:31,590
De arbejdede sammen i skoven.
77
00:07:31,757 --> 00:07:34,802
De fjernede buske
og fældede træer sammen.
78
00:07:35,844 --> 00:07:38,263
Han arbejdede meget hårdt.
79
00:07:38,430 --> 00:07:42,226
I et år løftede han vægte
og styrkede sin overkrop.
80
00:07:44,311 --> 00:07:49,233
Han sagde, at det ændrede ham
og gav ham et indre lys -
81
00:07:49,400 --> 00:07:51,527
- som gjorde ham frygtløs.
82
00:07:54,071 --> 00:08:00,119
Psykologerne var imponerede over det,
de kaldte "min omstillingsevne".
83
00:08:01,161 --> 00:08:03,956
Men de var ikke imponerede
over ret meget andet.
84
00:08:05,749 --> 00:08:09,503
Den 8. august 1942
dimitterede jeg fra Harvard -
85
00:08:09,670 --> 00:08:12,589
- med nød og næppe,
klokken ti om formiddagen.
86
00:08:12,756 --> 00:08:16,010
Da klokken slog tolv, giftede jeg mig
med Jean Saltonstall -
87
00:08:16,176 --> 00:08:19,513
- den eneste pige,
jeg havde været i seng med.
88
00:08:19,680 --> 00:08:24,560
Og klokken fire
blev jeg fændrik i flåden -
89
00:08:24,727 --> 00:08:28,814
- og var på vej til et sted
ved navn Det Sydlige Stillehav.
90
00:08:33,611 --> 00:08:36,905
Efter otte måneder
blev jeg dæksofficer.
91
00:08:39,116 --> 00:08:42,494
Dette ansvar lærte mig langt mere
end min tid på Harvard.
92
00:08:43,912 --> 00:08:48,042
Som 21-årig er man næsten
lige så bange for at uddele ordrer -
93
00:08:48,208 --> 00:08:50,461
- som man er for en japansk kugle.
94
00:08:52,379 --> 00:08:54,757
Jeg indså,
at jeg holdt af at bestemme -
95
00:08:54,923 --> 00:08:59,136
- og af at udvælge
de bedste mænd til en opgave -
96
00:08:59,303 --> 00:09:02,681
- selv om der dukkede
et røvhul op fra tid til anden.
97
00:09:03,849 --> 00:09:07,353
I flåden lærte han hurtigt,
at han havde "det".
98
00:09:07,519 --> 00:09:10,397
"Det" var hans lederevner.
99
00:09:11,607 --> 00:09:15,486
Han lærte noget om frygt og indså,
at han ikke var bange for noget.
100
00:09:17,071 --> 00:09:21,450
Da jeg kom til The Post
og var til samtale hos Ben -
101
00:09:21,617 --> 00:09:26,288
- ville han ikke tale om journalistik
eller den avis, jeg arbejdede på.
102
00:09:26,455 --> 00:09:28,666
Han ville tale om flåden -
103
00:09:28,832 --> 00:09:33,003
- for flåden markerede begyndelsen -
104
00:09:33,170 --> 00:09:35,756
- på hans liv som aktivist.
105
00:09:36,799 --> 00:09:40,594
I flåden lærer man
at betvivle autoriteterne.
106
00:09:46,809 --> 00:09:51,272
Glæden ved at komme helskindet hjem
burde have holdt længere -
107
00:09:51,438 --> 00:09:54,108
- men jeg kunne kun være rastløs.
108
00:09:55,317 --> 00:09:57,736
Det var mig umuligt at finde arbejde.
109
00:09:59,363 --> 00:10:04,910
Avisredaktørerne var ligeglade
med flådeofficerer med et par bånd.
110
00:10:07,162 --> 00:10:11,125
I august 1948 fødte Jean et drengebarn.
111
00:10:11,292 --> 00:10:13,669
Benjamin C. Bradlee Jr.
112
00:10:16,005 --> 00:10:20,092
Mit tidligste minde om ham er,
at han kaster mig i badebassinet.
113
00:10:21,427 --> 00:10:24,430
Han smed mig i vandet,
og jeg måtte synke eller svømme.
114
00:10:24,596 --> 00:10:27,099
Han lod mig fægte med arme og ben -
115
00:10:27,266 --> 00:10:31,604
- og så tog han mig op.
116
00:10:31,770 --> 00:10:35,691
Jeg kaldte det håndfast kærlighed.
Det mente jeg, at det var.
117
00:10:39,445 --> 00:10:44,366
Sidst i 1948 boede Jean og barnet
hos hendes far -
118
00:10:44,533 --> 00:10:48,537
- og jeg hævede næsten rub og stub
fra min opsparingskonto.
119
00:10:48,704 --> 00:10:53,417
Jeg købte en billet til Washington,
og hurtigt fik jeg et job.
120
00:10:59,173 --> 00:11:02,384
Jeg tjente 80 dollars om ugen
og begyndte juleaften.
121
00:11:09,016 --> 00:11:12,937
På The Post blev jeg sat til
at arbejde i retten.
122
00:11:13,103 --> 00:11:17,858
Der havnede udsatte fra Washington,
når de kom på kant med loven.
123
00:11:18,943 --> 00:11:23,030
Ludere, bookmakere,
svindlere og narkomaner.
124
00:11:23,197 --> 00:11:27,034
Ofrene og udøverne af
dagens voldsforbrydelser.
125
00:11:28,911 --> 00:11:34,249
Det bedste var, at jeg fik
tre-fire artikler i avisen om dagen.
126
00:11:35,292 --> 00:11:39,004
Jeg lærte at skrive kompakt
og med en vis stil, skulle jeg håbe.
127
00:11:41,799 --> 00:11:44,677
Men idet 1950 blev til 1951 -
128
00:11:44,843 --> 00:11:48,430
- fyldte jeg snart 30 år,
og jeg følte mig utålmodig.
129
00:11:49,473 --> 00:11:54,812
Europas genopretning, kommunismen
og antikommunismens udskejelser -
130
00:11:54,979 --> 00:11:58,315
- skete udenfor mit synsfelt.
131
00:12:05,114 --> 00:12:10,035
"Drengens emotionelle respons
vakte psykiaternes opmærksomhed."
132
00:12:12,121 --> 00:12:14,665
"Han græder jævnligt under en film."
133
00:12:14,832 --> 00:12:18,544
"Han lever sig ofte ind i rollerne -
134
00:12:18,711 --> 00:12:20,671
- og det nyder han."
135
00:12:20,838 --> 00:12:24,008
Johnny Jones fra Globe Syndicate
sender fra Amsterdam -
136
00:12:24,174 --> 00:12:27,970
- hvor jeg har overværet mordet
på Van Meer fra kabinettet.
137
00:12:28,137 --> 00:12:31,932
"Han siger desuden,
at han har stærke følelser -
138
00:12:32,099 --> 00:12:34,810
- hvad angår filmen
'Udenrigskorrespondenten'."
139
00:12:37,104 --> 00:12:39,523
"Han har set den fire gange."
140
00:12:39,690 --> 00:12:45,195
"Han mener, at udenrigskorrespondent
er et af de mest glamourøse jobs."
141
00:12:47,698 --> 00:12:50,326
"Det vil han selv arbejde med."
142
00:13:01,629 --> 00:13:03,714
Newsweeks europakorrespondent -
143
00:13:03,881 --> 00:13:08,218
- satte mit privatliv i bero
i efteråret 1953 -
144
00:13:08,385 --> 00:13:13,223
- ved at spørge, om jeg ville være
hans efterfølger i Paris.
145
00:13:17,645 --> 00:13:21,440
Mit svar var ikke tilbageholdende.
Jeg ville dræbe for at få chancen.
146
00:13:22,983 --> 00:13:27,446
Mit område strakte sig
fra Den Engelske Kanal til Sahara -
147
00:13:27,613 --> 00:13:29,657
- og fra Azorerne til Tyrkiet.
148
00:13:30,741 --> 00:13:35,120
Det er svært at forklare glæden
og romantikken ved arbejdet -
149
00:13:35,287 --> 00:13:37,581
- og endnu sværere at overdrive.
150
00:13:37,748 --> 00:13:41,168
Selv når det er farligt,
under krig eller revolution -
151
00:13:41,335 --> 00:13:45,005
- er adrenalinindsprøjtningen
utrolig og langvarig.
152
00:13:47,383 --> 00:13:53,097
Intet var bedre for en ung journalist
end at være i Paris efter krigen.
153
00:13:54,723 --> 00:14:00,312
Det må have været fantastisk,
både journalistisk og personligt.
154
00:14:00,479 --> 00:14:03,732
Han var i Paris.
Det kunne ikke være bedre.
155
00:14:06,902 --> 00:14:09,863
Jeg elskede Paris
og Frankrig lidenskabeligt.
156
00:14:10,906 --> 00:14:13,659
De franske kvinder var utrolige,
smukke som jævne -
157
00:14:13,826 --> 00:14:18,747
- når de kiggede selvsikkert
på en fra caféerne i gaderne.
158
00:14:30,217 --> 00:14:32,928
Jean og jeg tog på skiture i Alperne.
159
00:14:34,430 --> 00:14:36,515
Vi blev venner med
et par fra Holland -
160
00:14:36,682 --> 00:14:39,727
- og jeg faldt for Em, den smukke kone.
161
00:14:40,853 --> 00:14:44,231
En eftermiddag endte vi i sengen,
mens de andre stod på ski.
162
00:14:46,483 --> 00:14:50,362
Jeg havde aldrig
været så hensynsløs før -
163
00:14:50,529 --> 00:14:53,991
- og jeg tænkte på,
hvorfor jeg mon ikke følte skyld.
164
00:14:54,158 --> 00:14:58,287
Jeg tror aldrig, han har følt skyld.
Det er sandt.
165
00:14:59,413 --> 00:15:01,957
Han var i sit rette element i Frankrig.
166
00:15:03,292 --> 00:15:06,211
Det fik hans seksualitet
til at spire -
167
00:15:06,378 --> 00:15:08,797
- hvilket aldrig var sket i Boston.
168
00:15:13,552 --> 00:15:16,430
Pæne piger kneppede ikke
hjemme i mit Boston.
169
00:15:16,597 --> 00:15:18,849
Og pæne drenge lærte at styre sig.
170
00:15:19,975 --> 00:15:23,604
Den puritanske tankegang
hvad angik sex og fornøjelse -
171
00:15:23,771 --> 00:15:27,524
- røg i glemmebogen, og verden har
virket anderledes siden da.
172
00:15:28,776 --> 00:15:31,904
Ben var så meget en mand,
som man kunne være.
173
00:15:32,071 --> 00:15:37,993
Han havde en stemme og en opførsel
og en vis form for charme.
174
00:15:38,160 --> 00:15:40,996
Jeg har aldrig mødt andre,
der fik så mange kvinder.
175
00:15:41,163 --> 00:15:43,916
Han kom ind til de fester, han ville.
176
00:15:46,502 --> 00:15:48,837
Det var perfekt for ham,
og han vidste det.
177
00:15:49,004 --> 00:15:54,802
Bradlee har altid været klar over,
at han var hamrende heldig.
178
00:16:02,643 --> 00:16:05,229
Den weekend,
der ændrede mit liv for altid -
179
00:16:05,396 --> 00:16:10,359
- var i august 1954, da vores venner,
Pinchot-søstrene, kom til byen.
180
00:16:11,402 --> 00:16:14,613
Mary Pinchot Meyer
og Antoinette Pinchot Pitman.
181
00:16:16,115 --> 00:16:21,704
De forlod deres mænd og tog til
Europa for at have det sjovt.
182
00:16:25,040 --> 00:16:29,962
Mary og en italiensk maler
forelskede sig i hinanden i Positano.
183
00:16:30,129 --> 00:16:33,048
Tony og jeg blev forelskede
i Boissy-Saint-Léger.
184
00:16:33,215 --> 00:16:38,178
Vi endte på en lille, afsides café,
hvor vi snakkede -
185
00:16:38,345 --> 00:16:42,474
- først genert og senere opstemt
om vores liv.
186
00:16:45,436 --> 00:16:52,026
I efteråret 1954 var jeg blevet
håbløst forelsket i Tony.
187
00:16:52,192 --> 00:16:55,279
Det betød intet, at vi kun
havde set hinanden få dage.
188
00:16:55,446 --> 00:16:58,949
Jeg vidste det,
fordi det var en ny følelse for mig.
189
00:17:05,289 --> 00:17:08,959
13 års ægteskab blev lagt på hylden.
190
00:17:09,126 --> 00:17:13,172
Og et barn på syv år,
som elskede sin far -
191
00:17:13,339 --> 00:17:16,884
- stod overfor en fremtid,
han ikke kendte til eller ønskede.
192
00:17:18,344 --> 00:17:22,473
Kan én mands lykke virkelig
være al den smerte værd?
193
00:17:28,145 --> 00:17:33,609
Psykologerne havde kaldt det
"min omstillingsevne".
194
00:17:33,776 --> 00:17:37,404
Men omstillede jeg mig,
eller ignorerede jeg virkeligheden?
195
00:17:38,989 --> 00:17:44,036
Andre måtte lide under ham,
og det var han klar over.
196
00:17:44,203 --> 00:17:47,748
Men det var i store træk -
197
00:17:50,584 --> 00:17:52,336
- bare ærgeligt, ikke sandt?
198
00:17:53,379 --> 00:17:56,548
Han ville leve sit liv
i overhalingsbanen.
199
00:17:56,715 --> 00:17:59,176
Sådan foretrak han det.
200
00:17:59,343 --> 00:18:03,847
Han ville opleve noget
og møde spændende mennesker.
201
00:18:04,014 --> 00:18:10,479
Og... han holdt af
at leve et glamourøst liv.
202
00:18:16,235 --> 00:18:18,988
Vi blev gift i juli 1956.
203
00:18:19,154 --> 00:18:23,951
Tony havde fire børn, der kun kunne
undvære deres far i et år.
204
00:18:24,118 --> 00:18:29,290
Jeg havde intet valg og måtte
vende tilbage til Washington.
205
00:18:30,541 --> 00:18:32,459
Og så mødte jeg Kennedy.
206
00:18:32,626 --> 00:18:36,171
Jeg begyndte at tro,
at den sære situation -
207
00:18:36,338 --> 00:18:40,551
- hvor ens ven og nabo bliver
præsident, var under opsejling.
208
00:18:48,017 --> 00:18:51,353
Vi mødte først Jack
og Jackie Kennedy som par -
209
00:18:51,520 --> 00:18:58,277
- på en solrig søndagseftermiddag,
hvor vi gik med barnevognene i byen.
210
00:19:00,279 --> 00:19:03,324
Vi skulle alle
til den samme middag om aftenen -
211
00:19:03,490 --> 00:19:06,535
- som blev afholdt af
Paris' tidligere ambassadør.
212
00:19:07,578 --> 00:19:11,498
Jeg sad ved siden af Jackie,
og Jack sad sammen med Tony.
213
00:19:11,665 --> 00:19:16,211
Vi drog derfra sammen, og da vi
tog afsked, var vi blevet venner.
214
00:19:18,964 --> 00:19:21,884
Jeg forstår godt,
at præsidenten var glad for Ben.
215
00:19:22,051 --> 00:19:24,678
Man kan sige,
at de tilhørte den samme type.
216
00:19:24,845 --> 00:19:29,058
Deres liv mindede om hinanden,
og de havde samme grove humor.
217
00:19:31,727 --> 00:19:37,691
De var brødre, hvad angik livssyn,
og de var begge verdensmænd.
218
00:19:40,194 --> 00:19:44,239
Jeg tror, at Ben mente,
at Kennedy lignede ham som politiker.
219
00:19:44,406 --> 00:19:49,536
En del af ham så nok på JFK og
tænkte: "Det kunne have været mig."
220
00:19:53,791 --> 00:19:59,713
Da jeg lærte ham at kende, indså jeg,
at vi begge ville frem i verden.
221
00:19:59,880 --> 00:20:03,217
Og da det gik godt for ham,
gik det også godt for mig.
222
00:20:12,268 --> 00:20:16,855
At se en ven stille op
til præsidentvalget må være uventet -
223
00:20:17,022 --> 00:20:19,233
- fascinerende og spændende for alle.
224
00:20:21,443 --> 00:20:25,364
For en avismand
er det desuden forvirrende.
225
00:20:25,531 --> 00:20:28,575
Er man ven eller journalist?
226
00:20:29,618 --> 00:20:33,664
Man må gang på gang definere
ordene "ven" og "journalist" -
227
00:20:33,831 --> 00:20:37,084
- før man kan være trygge ved hinanden.
228
00:20:37,251 --> 00:20:40,212
Og det tager sin tid, før det lykkes.
229
00:20:42,298 --> 00:20:46,218
I West Virginia besejrede Kennedy
Hubert Humphrey.
230
00:20:47,386 --> 00:20:51,098
Ben, Tony, Jack og Jackie
tog hjem til Kennedy-huset -
231
00:20:51,265 --> 00:20:56,604
- hvor de drak champagne.
Så steg Ben og Tony på Kennedys fly -
232
00:20:56,770 --> 00:21:00,399
- og tog til West Virginia
for at være med til at feste.
233
00:21:01,442 --> 00:21:07,990
Han var journalist, og for første
gang gik han over stregen.
234
00:21:09,325 --> 00:21:13,912
Man kan ikke både være
præsidentens ven og journalist.
235
00:21:15,539 --> 00:21:18,459
Ben kunne påstå, at det ikke
gik ud over arbejdet -
236
00:21:18,626 --> 00:21:20,753
- men hvem skulle tro på det?
237
00:21:36,852 --> 00:21:40,773
Ben og Tony var med
i den inderste indercirkel.
238
00:21:46,737 --> 00:21:51,492
De tog på smukke ture sammen
til Narragansett Bay ved Newport.
239
00:22:02,086 --> 00:22:06,090
De levede et bekymringsfrit liv -
240
00:22:12,096 --> 00:22:14,556
- og Ben og Tony var med til alt.
241
00:22:20,437 --> 00:22:22,147
Jeg havde det godt med Kennedy.
242
00:22:22,314 --> 00:22:27,695
Jeg vidste, at han forstod
vores venskabs indviklede grænser.
243
00:22:29,905 --> 00:22:32,491
Jackie lod til at nyde vores samvær.
244
00:22:32,658 --> 00:22:35,911
Hun elskede at se Jack
slappe af og grine.
245
00:22:36,078 --> 00:22:39,164
Hun sagde til Tony,
at vi skulle være de bedste venner.
246
00:22:41,625 --> 00:22:46,505
Venskabet udviklede sig fra samtaler
til middage i Det Hvide Hus.
247
00:22:57,224 --> 00:23:01,228
Jack var tiltrukket af Tony,
som var meget køn.
248
00:23:01,395 --> 00:23:05,024
Og hun var tilbageholdende
på samme måde som Jackie.
249
00:23:11,864 --> 00:23:16,952
Tony fortalte mig om engang,
de alle spiste i Det Hvide Hus -
250
00:23:17,119 --> 00:23:22,958
- og Jackie bad Jack og Tony om
ikke at se så forelskede på hinanden.
251
00:23:27,296 --> 00:23:32,009
Det er et grundlæggende vilkår for en
journalist, at man skal være pletfri.
252
00:23:32,176 --> 00:23:39,016
For man hævder sig ved at antyde,
at man er fuldkommen upåvirkelig.
253
00:23:39,183 --> 00:23:40,684
Og dette blev sat på spil.
254
00:23:41,727 --> 00:23:46,982
Sådan var Ben, og det var upassende,
hans job taget i betragtning.
255
00:23:47,149 --> 00:23:50,778
Han styrede Newsweek og drev
sine konkurrenter til vanvid -
256
00:23:50,945 --> 00:23:54,490
- når han steg af flyet
sammen med præsidenten.
257
00:24:00,412 --> 00:24:05,793
Ved et bal i februar 1962
kom præsidenten hen og sagde -
258
00:24:05,960 --> 00:24:08,963
- at han havde en pokkers god
historie til mig.
259
00:24:09,129 --> 00:24:14,385
Francis Gary Powers, piloten,
der var blevet skudt ned af russere -
260
00:24:14,551 --> 00:24:20,808
- var blevet byttet for Rudolph Abel,
USA's største kommunistfangst.
261
00:24:22,977 --> 00:24:26,522
Han sagde, at det ville
blive offentliggjort om nogle timer -
262
00:24:26,689 --> 00:24:30,192
- og han spurgte, om Newsweek
kunne nå at ændre forsiden.
263
00:24:30,359 --> 00:24:36,156
Det var for sent, men ikke for vores
søsterudgivelse, The Washington Post.
264
00:24:37,574 --> 00:24:41,912
Forestil jer en journalist diktere
en eksklusiv forsidehistorie -
265
00:24:42,079 --> 00:24:44,832
- som kommer direkte
fra USA's præsident -
266
00:24:44,999 --> 00:24:51,588
- fra Det Hvide Hus' dansegulv,
mens Lester Lanins orkester spiller.
267
00:24:53,090 --> 00:24:56,427
Ingen kom tættere
på præsidenten end Ben.
268
00:24:56,593 --> 00:24:58,971
Han vidste godt selv,
at han kom for tæt på.
269
00:24:59,138 --> 00:25:04,268
Men hvordan skulle han lade være?
Hvordan siger man nej -
270
00:25:04,435 --> 00:25:07,771
- når præsidenten ringer
og inviterer en til middag?
271
00:25:16,071 --> 00:25:21,910
Det var en efterårsdag, hvor man
stadig kunne drikke Bloody Marys ude.
272
00:25:28,792 --> 00:25:33,547
Carolines pony, Macaroni,
gik omkring og gumlede græs.
273
00:25:35,924 --> 00:25:40,262
Vi brugte eftermiddagen på
at læse aviser og vandre i naturen.
274
00:25:45,851 --> 00:25:49,605
Under middagen talte vi om
hans kommende tur til Texas.
275
00:25:56,236 --> 00:26:00,157
Vi kørte dagen efter
ovenpå endnu en afslappet morgen -
276
00:26:00,324 --> 00:26:04,495
- hvor vi så Jackie ride,
gik ture og læste søndagsaviserne.
277
00:26:06,413 --> 00:26:09,208
Jeg så aldrig John Kennedy igen.
278
00:26:27,977 --> 00:26:33,274
Jackie Kennedys sekretær bad os
tage til Bethesdas flådehospital -
279
00:26:33,440 --> 00:26:36,777
- hvortil de flyttede
præsidentens lig fra Dallas.
280
00:26:40,239 --> 00:26:44,368
Aldrig har noget syn
hjemsøgt mig mere -
281
00:26:44,535 --> 00:26:47,496
- end hendes lyserøde dragt
plettet af hans blod -
282
00:26:47,663 --> 00:26:50,708
- og hendes vidtåbne, skrækslagne øjne.
283
00:26:53,502 --> 00:26:56,797
Hun faldt tavs i armene på os -
284
00:26:56,964 --> 00:26:59,341
- og spurgte,
om vi ville høre om hændelsen.
285
00:27:01,844 --> 00:27:05,723
Men hun havde knapt spurgt,
før hun fortalte mig -
286
00:27:05,889 --> 00:27:09,393
- at det ikke var
beregnet på næste uges Newsweek.
287
00:27:12,479 --> 00:27:14,857
Attentatet fik stor betydning for Ben.
288
00:27:15,024 --> 00:27:18,902
Det føltes, som var det sket
for et familiemedlem -
289
00:27:19,069 --> 00:27:23,032
- men på en særlig måde var det
den rene katastrofe for Ben.
290
00:27:23,198 --> 00:27:27,077
Det ramte ham hårdt,
ingen tvivl om det.
291
00:27:27,244 --> 00:27:33,751
Ben sagde, at hans livs tragedie
var snigmordet på Kennedy.
292
00:27:33,917 --> 00:27:37,588
Jeg sagde: "Hvordan klarede du det?"
293
00:27:37,755 --> 00:27:43,594
Han svarede: "Jeg havde brug for
at høre, at verden ville bestå."
294
00:27:47,431 --> 00:27:52,144
Selv efter 40 måneder i krig,
flere år som politireporter -
295
00:27:52,311 --> 00:27:55,689
- og yderligere år
tilbragt i krigszoner i Mellemøsten -
296
00:27:55,856 --> 00:28:01,528
- påvirkede volden først mig selv,
da Kennedy blev myrdet.
297
00:28:04,490 --> 00:28:11,288
Volden kom nærmere, da Mary Pinchot
Meyer, Tonys søster, blev myrdet -
298
00:28:11,455 --> 00:28:15,751
- på en smuk og solrig
efterårseftermiddag i oktober.
299
00:28:17,336 --> 00:28:22,383
Et opkald fra udlandet
føjede nye dimensioner til Marys død.
300
00:28:22,549 --> 00:28:26,053
Det var fra Ann Truitt,
en kunstner og skulptør -
301
00:28:26,220 --> 00:28:28,305
- som havde været Marys nærmeste ven.
302
00:28:30,766 --> 00:28:35,354
Hun sagde, at Mary havde
givet hende sin dagbog -
303
00:28:35,521 --> 00:28:38,649
- med ordene:
"Hvis der nu skulle ske mig noget."
304
00:28:41,610 --> 00:28:47,032
På nogle få sider, omkring ti i alt,
beskrev hun en kærlighedsaffære -
305
00:28:47,199 --> 00:28:51,453
- og hendes elsker havde været
USA's præsident.
306
00:28:52,746 --> 00:28:57,668
Mary var en smuk
og utroligt charmerende fri sjæl -
307
00:28:57,835 --> 00:29:03,007
- og deres affære begyndte
i januar 1962.
308
00:29:03,173 --> 00:29:08,887
Flere år senere kunne Ben kun
forklare dette byzantinske forhold -
309
00:29:09,054 --> 00:29:13,475
- ved at sige,
at præsidenten elskede fare.
310
00:29:13,642 --> 00:29:17,146
"Hvorfor skulle han ellers
kneppe med Mary -
311
00:29:17,313 --> 00:29:23,694
- og byde os på middag
med dem i Det Hvide Hus?"
312
00:29:25,613 --> 00:29:29,742
Det skal siges, at jeg aldrig
overvejede at skrive -
313
00:29:29,908 --> 00:29:33,871
- at den dræbte præsident
havde en elskerinde.
314
00:29:34,038 --> 00:29:36,874
De historier dækkede vi ikke dengang.
315
00:29:37,041 --> 00:29:43,130
Man beskyttede ikke kun JFK,
men også andre politikere -
316
00:29:43,297 --> 00:29:48,260
- i pressen dengang,
som primært bestod af mænd.
317
00:29:49,553 --> 00:29:55,684
Ben påstod altid, at han ikke
kendte til præsidentens utroskab.
318
00:29:55,851 --> 00:29:59,104
Men det skete så ofte,
at det var svært at undgå.
319
00:30:04,443 --> 00:30:09,573
Da Tony og Jackie var til stede,
når vi snakkede sammen -
320
00:30:09,740 --> 00:30:14,370
- blev der aldrig talt om utroskab.
321
00:30:14,536 --> 00:30:16,914
De startede som et firkløver.
322
00:30:17,081 --> 00:30:21,877
Ben sagde sågar: "Hvis Jack
ikke havde holdt sådan af Tony -"
323
00:30:22,044 --> 00:30:24,296
- ved jeg ikke,
om vi havde været venner."
324
00:30:24,463 --> 00:30:26,715
"Han ville se os som et par."
325
00:30:27,841 --> 00:30:33,263
Men Tony sagde,
at Jack ofte lagde an på hende.
326
00:30:33,430 --> 00:30:38,894
Da Jack Kennedy fyldte 46,
sejlede de op ad Potomac-floden.
327
00:30:39,061 --> 00:30:43,357
Det var en regnfuld aften,
og alle drak tæt.
328
00:30:43,524 --> 00:30:47,569
Der var masser af sang og råb.
329
00:30:47,736 --> 00:30:50,656
På et tidspunkt
gik Tony på toilettet -
330
00:30:50,823 --> 00:30:53,909
- og hun indså,
at Jack gik efter hende.
331
00:30:54,076 --> 00:30:57,621
Hun begyndte at løbe,
og de løb og lo -
332
00:30:57,788 --> 00:31:02,001
- og til sidst indhentede han hende
udenfor toilettet.
333
00:31:02,167 --> 00:31:08,882
Og hun sagde:
"Han overfaldt mig på voldsom vis."
334
00:31:11,010 --> 00:31:14,680
Tony ventede i lang tid,
før hun sagde noget til Ben.
335
00:31:21,895 --> 00:31:26,859
Det er aldrig rart at høre
den slags om sine venner.
336
00:31:28,235 --> 00:31:33,157
Da Mary døde,
var Jackie forsvundet fra vores liv -
337
00:31:33,324 --> 00:31:37,161
- men minderne om
vores tid sammen bestod.
338
00:31:38,829 --> 00:31:44,668
Vi skulle nu afgøre, om vi så Kennedy
og Mary Meyer i et nyt lys.
339
00:31:46,086 --> 00:31:49,465
For mig havde det ikke ændret alverden.
340
00:31:51,342 --> 00:31:54,386
De var smukke, intelligente
og interessante mennesker -
341
00:31:54,553 --> 00:31:58,390
- før deres veje krydsedes
på denne eksplosive facon -
342
00:31:58,557 --> 00:32:00,893
- og sådan husker jeg dem stadig.
343
00:32:29,046 --> 00:32:33,926
Der skete så meget i Washington,
at vi næsten ikke kunne følge med.
344
00:32:34,093 --> 00:32:38,555
Mens Goldwater talte for
en øjeblikkelig bombning af Japan -
345
00:32:38,722 --> 00:32:41,850
- blev demonstranterne flere
og stemningen mere ophedet.
346
00:32:45,562 --> 00:32:50,025
Dr. King, hvad vil vedtagelsen
af borgerrettighederne betyde -
347
00:32:50,192 --> 00:32:52,486
- i forhold til demonstrationerne?
348
00:32:52,653 --> 00:32:58,409
Der vil komme demonstrationer,
om de vedtages eller ej.
349
00:33:03,372 --> 00:33:08,836
I 1968 opstod der optøjer i kølvandet
på mordet på dr. Martin Luther King.
350
00:33:14,300 --> 00:33:17,761
Tre måneder senere
opstod der flere voldsomheder.
351
00:33:20,681 --> 00:33:25,019
Senere på året blev Richard Milhous
Nixon valgt til præsident.
352
00:33:30,399 --> 00:33:34,069
Newsweek var for langt
fra historiens slag -
353
00:33:34,236 --> 00:33:38,449
- og jeg havde i flere år talt om
at gå ind i avisbranchen.
354
00:33:39,491 --> 00:33:44,580
Kay Graham, som udgav Washington Post
efter sin mands død -
355
00:33:44,747 --> 00:33:47,583
- bød mig på frokost på F Street Club.
356
00:33:47,750 --> 00:33:50,836
Hun ville høre,
hvad jeg ville lave som voksen.
357
00:33:51,003 --> 00:33:56,008
Min mor sagde til sig selv,
at The Post skulle være bedre.
358
00:33:56,175 --> 00:33:59,762
Hun vidste allerede,
at hun ville have en ny chefredaktør.
359
00:33:59,928 --> 00:34:04,600
Ben sagde, at han ville give
sin højre arm for den opgave.
360
00:34:08,979 --> 00:34:14,902
Man må forstå, at Washington Post
var middelmådig, før Bradlee kom til.
361
00:34:15,069 --> 00:34:17,029
Den var en andenrangs provinsavis.
362
00:34:19,823 --> 00:34:24,453
Ben var dygtig
lige fra sin første dag på jobbet.
363
00:34:24,620 --> 00:34:29,541
Han ville ansætte
alle byens bedste journalister.
364
00:34:29,708 --> 00:34:34,672
Han ansatte vist 50-60 journalister
og redaktører det første år.
365
00:34:35,881 --> 00:34:41,804
Han ville skabe en stor national
og international avis -
366
00:34:41,971 --> 00:34:44,139
- og tog mange chancer,
der betalte sig.
367
00:34:45,307 --> 00:34:52,147
Da jeg blev ansat, var jeg alene om
ikke at have dimitteret fra college.
368
00:34:52,314 --> 00:34:58,362
Jeg ville ansættes på grund af det,
Ben var i gang med at skabe.
369
00:34:59,405 --> 00:35:04,576
- Han ruskede op i avisen.
- Ben elskede "I guder" - historierne.
370
00:35:04,743 --> 00:35:10,457
Folk skulle sætte sig,
åbne avisen og sige: "I guder" -
371
00:35:10,624 --> 00:35:12,418
- når de læste forsiden.
372
00:35:13,585 --> 00:35:18,757
Ben tænkte som en læser og ville
redigere avisen, så folk læste den.
373
00:35:23,846 --> 00:35:27,516
Ben grundlagde Style-sektionen -
374
00:35:27,683 --> 00:35:30,227
- og revolutionerede journalistikken.
375
00:35:31,228 --> 00:35:37,192
Den handlede om
at forene samfundsstof, politik -
376
00:35:37,359 --> 00:35:39,862
- og litteratur i en skønsom blanding.
377
00:35:40,029 --> 00:35:43,490
Mange i Washington frygtede
den sektion mere -
378
00:35:43,657 --> 00:35:45,659
- end de frygtede forsiden.
379
00:35:48,329 --> 00:35:54,835
Jeg var ugift, så de dækkede
mit sociale liv i højere grad -
380
00:35:55,002 --> 00:35:57,838
- end det kunne interessere folk.
381
00:35:59,173 --> 00:36:04,720
Jeg bad Ben om nåde,
men det fik jeg absolut intet ud af.
382
00:36:08,515 --> 00:36:15,606
I foråret 1971 hørte vi, at New York
Times havde en stor historie -
383
00:36:15,773 --> 00:36:19,026
- som kun tilhørte dem,
og som ville slå os ud.
384
00:36:19,193 --> 00:36:24,323
Den slags nyheder kan gøre
en chefredaktør utilpas i maven.
385
00:36:29,578 --> 00:36:35,668
Ben var konkurrencelysten
og elskede at dyste om alt.
386
00:36:35,834 --> 00:36:38,837
Hvem vil man gerne slå?
Man vil slå New York Times.
387
00:36:40,464 --> 00:36:44,969
Søndag den 13. juni 1971
kunne overdelen af New York Times -
388
00:36:45,135 --> 00:36:49,014
- endelig afsløre,
hvad historien handlede om.
389
00:36:50,432 --> 00:36:55,229
Seks hele sider baseret på
et studie i 47 bind -
390
00:36:55,396 --> 00:36:57,898
- om politikken vedrørende Vietnam.
391
00:36:59,942 --> 00:37:06,448
En journalist havde fået en kopi af
Pentagon-papirerne af Danny Ellsberg.
392
00:37:06,615 --> 00:37:08,492
Han arbejdede i Pentagon -
393
00:37:08,659 --> 00:37:13,163
- og forsvarsminister Bob McNamara
havde bedt ham undersøge -
394
00:37:13,330 --> 00:37:16,041
- hvordan USA kom med i Vietnamkrigen.
395
00:37:16,208 --> 00:37:20,629
De seneste Pentagon-papirer viser,
hvad USA lavede i Vietnam -
396
00:37:20,796 --> 00:37:22,923
- selv under Eisenhower.
397
00:37:24,800 --> 00:37:28,178
Da jeg så det, ringede jeg til
min assistent og sagde:
398
00:37:28,345 --> 00:37:30,264
"De har gjort noget uacceptabelt."
399
00:37:31,890 --> 00:37:35,102
Han sagde: "Hvor mange dokumenter
kan de mon have?"
400
00:37:35,269 --> 00:37:38,063
"Det ved jeg ikke. Jeg har set ti."
401
00:37:38,230 --> 00:37:40,566
Så sagde han:
"Hvad siger du til 10.000?"
402
00:37:40,733 --> 00:37:43,110
Justitsministeriet
fik rettens opbakning -
403
00:37:43,277 --> 00:37:49,408
- til at forhindre The Times i
at trykke de resterende delafsnit.
404
00:37:52,494 --> 00:37:56,832
Ellsberg ringede til
en redaktør fra Washington Post -
405
00:37:56,999 --> 00:38:00,669
- fordi han ville se
resten af historien på tryk.
406
00:38:04,673 --> 00:38:10,054
I 12 timer tjente Bradlee-biblioteket
som et nyhedskontor -
407
00:38:10,220 --> 00:38:16,018
- hvor redaktører og journalister
læste og annoterede 4000 sider.
408
00:38:17,770 --> 00:38:23,609
I stuen forberedte advokaterne sig
på argumenterne mod en udgivelse.
409
00:38:25,027 --> 00:38:31,325
Det var et kritisk øjeblik, fordi
Washington Post skulle børsnoteres -
410
00:38:31,492 --> 00:38:38,499
- i præcis denne stund, og man
frygtede, at Nixon ødelagde det hele.
411
00:38:38,666 --> 00:38:42,461
De forretningsansvarlige på avisen
var alle enige om -
412
00:38:42,628 --> 00:38:46,590
- at det ikke gik an
at lade problemet vokse sig større.
413
00:38:49,593 --> 00:38:55,641
At holde igen ville for altid betyde,
at Washington Post lå under for -
414
00:38:55,808 --> 00:38:58,644
- hvem der måtte være ved magten.
415
00:38:58,811 --> 00:39:01,981
Det ville betyde enden
på Bradlee-æraen, før den startede.
416
00:39:03,607 --> 00:39:07,444
Kay kom langsomt frem til -
417
00:39:07,611 --> 00:39:10,823
- at hun selv måtte træffe valget.
418
00:39:10,990 --> 00:39:15,077
Min mor var så usikker,
som det var menneskeligt muligt.
419
00:39:15,244 --> 00:39:19,581
Denne kvinde var dybt
usikker på sig selv.
420
00:39:19,748 --> 00:39:25,087
Ben var dygtig til at læse
de mennesker, han havde med at gøre.
421
00:39:25,254 --> 00:39:28,048
Og han læste Katharine
lige fra første færd.
422
00:39:28,215 --> 00:39:31,593
Han var evigt charmerende
og en smule forførende.
423
00:39:31,760 --> 00:39:35,514
Hun overlod avisen til Ben,
og han gav hende tryghed.
424
00:39:37,266 --> 00:39:43,188
Washington Post er gået i brechen
og trykker nu Pentagon-papirerne.
425
00:39:43,355 --> 00:39:46,108
Ifølge avisens chefredaktør
Benjamin Bradlee -
426
00:39:46,275 --> 00:39:51,196
- bad Justitsministeriet dem om
ikke at trykke yderligere rapporter.
427
00:39:51,363 --> 00:39:54,325
Bradlee sagde,
at The Post havde afslået.
428
00:39:55,576 --> 00:39:57,411
Ben følte, at han blev udnyttet -
429
00:39:57,578 --> 00:40:00,748
- og at det ikke
handlede om nationens sikkerhed.
430
00:40:00,914 --> 00:40:04,168
De ville undgå en national forlegenhed.
431
00:40:04,335 --> 00:40:08,422
Justitsministeriet fik
et påbud mod The Post.
432
00:40:09,465 --> 00:40:14,553
Hvordan kunne det lade sig gøre
at få et påbud mod udgivelse?
433
00:40:16,096 --> 00:40:22,227
Nixon-Agnew-administrationen
var en hård modstander.
434
00:40:22,394 --> 00:40:25,981
Det er hyklerisk
af The Washington Post -
435
00:40:26,148 --> 00:40:29,276
- at tage regeringens
hemmelige dokumenter -
436
00:40:29,443 --> 00:40:35,407
- og vælge at udgive dem.
Et sådant lemfældigt værdisæt -
437
00:40:35,574 --> 00:40:39,912
- er en del af grunden til
den manglende respekt for medierne.
438
00:40:40,079 --> 00:40:41,747
Ben havde en overbevisning.
439
00:40:41,914 --> 00:40:46,168
De kunne udgive alt,
uanset hvordan de fik fat på det.
440
00:40:47,544 --> 00:40:53,217
At dette skulle understreges,
virkede uigendriveligt.
441
00:40:56,261 --> 00:41:02,017
Den 30. juni 1971,
15 dage efter den første artikel -
442
00:41:02,184 --> 00:41:05,062
- og 12 dage efter
The Posts første udgivelse -
443
00:41:05,229 --> 00:41:08,649
- dømte Højesteret til fordel
for de to aviser.
444
00:41:10,234 --> 00:41:16,865
Nu kan vi på ansvarlig vis
fortsat trykke dele af dokumenterne.
445
00:41:17,032 --> 00:41:19,910
Hvad var formålet egentlig
med at trykke dem?
446
00:41:20,077 --> 00:41:25,165
Folket skulle vide, hvad der foregik
på dette kritiske tidspunkt.
447
00:41:26,625 --> 00:41:30,170
De siger altså,
at der kommer en opfølgning?
448
00:41:30,337 --> 00:41:35,217
Vi er ved at lave seks,
og der kommer sikkert yderligere syv.
449
00:41:38,554 --> 00:41:40,931
Vi havde vundet. På en måde.
450
00:41:42,182 --> 00:41:44,810
For første gang i USA's historie -
451
00:41:44,977 --> 00:41:48,647
- afholdt regeringen aviserne
fra at trykke en historie.
452
00:41:48,814 --> 00:41:51,942
En skamplet på demokratiets historie.
453
00:41:52,109 --> 00:41:56,739
En ting, der mangler,
ikke kun hos denne administration -
454
00:41:56,905 --> 00:42:02,786
- men i selve landet, er respekten
og ærefrygten for ytringsfriheden.
455
00:42:02,953 --> 00:42:09,084
Ytringsfriheden var Bens religion.
Han kerede sig om journalistikken -
456
00:42:09,251 --> 00:42:11,754
- og også om landet.
457
00:42:11,920 --> 00:42:15,633
Ben mente, at hvis de ikke
forsvarede deres holdning -
458
00:42:15,799 --> 00:42:19,595
- ville det på sigt
koste dem deres frihed.
459
00:42:19,762 --> 00:42:25,476
Hverken Nixon eller Mitchell
skal bestemme, hvad folk må læse.
460
00:42:25,643 --> 00:42:28,228
Længere er den ikke.
461
00:42:33,692 --> 00:42:38,864
Dette optrin skabte en impuls til
at gøre det rette.
462
00:42:39,031 --> 00:42:43,577
Sågar mod præsidenten.
Denne impuls var ny.
463
00:42:44,787 --> 00:42:50,918
Det betød, at vi havde nosserne til
at gå imod regeringen.
464
00:42:52,294 --> 00:42:54,171
Og Ben elskede det.
465
00:43:02,096 --> 00:43:04,974
Katharine Graham modtog
et brev fra en læser -
466
00:43:05,140 --> 00:43:10,896
- hvor hun blev opfordret til at fyre
"knoldesparkeren" Ben Bradlee.
467
00:43:12,690 --> 00:43:18,529
"Kære mr. Dodderidge. Deres brev
mindede mig om W.C. Fields -
468
00:43:18,696 --> 00:43:21,949
- da han sad i sin have
med en drink en eftermiddag."
469
00:43:22,116 --> 00:43:26,870
"Hans assistent sagde, at en fremmed
mand ønskede at tale med ham -
470
00:43:27,037 --> 00:43:29,665
- og han nægtede at sige,
hvad det handlede om."
471
00:43:29,832 --> 00:43:33,752
"Fields bad assistenten give manden
et svar, der ikke kunne misforstås."
472
00:43:33,919 --> 00:43:36,005
"Bed ham gå ad helvede til."
473
00:43:36,171 --> 00:43:37,840
"Venlig hilsen, Ben Bradlee."
474
00:43:39,675 --> 00:43:42,845
Ben bandede nærmest
som en havnearbejder -
475
00:43:43,012 --> 00:43:47,725
- men han var kontrastfyldt
og virkede både god og grum.
476
00:43:47,891 --> 00:43:54,106
Han kunne bande som en sømand,
men også bruge den rette gaffel.
477
00:43:55,774 --> 00:43:58,736
Ben modtog et berømt brev -
478
00:43:58,902 --> 00:44:03,616
- hvori der stod, at han var
en fare for nationalsikkerheden -
479
00:44:03,782 --> 00:44:08,996
- og han blev beskyldt for aldrig
at have aftjent sin værnepligt.
480
00:44:09,163 --> 00:44:14,710
"Kære røvhul, jeg har nok tjent
mit land mere end dig."
481
00:44:14,877 --> 00:44:19,048
"Jeg tilbragte fire år på krigsskibe
i Stillehavet."
482
00:44:19,214 --> 00:44:24,970
"Jeg har fået ti udmærkelser,
og det er kun begyndelsen."
483
00:44:25,137 --> 00:44:29,808
De blev gode venner
og skrev en del frem og tilbage -
484
00:44:29,975 --> 00:44:32,353
- og endte med at nyde
hinandens venskab.
485
00:44:33,938 --> 00:44:37,816
Bradlee var den eneste chefredaktør,
der kunne kalde en ind -
486
00:44:37,983 --> 00:44:43,405
- og lade en vide, at man have
forbrudt sig mod journalistikken -
487
00:44:43,572 --> 00:44:47,326
- og dog tænkte man på vejen ud:
"Ham Bradlee. Sikke en fyr."
488
00:44:50,079 --> 00:44:53,165
Han kunne ikke udholde
selvhøjtidelige mennesker -
489
00:44:53,332 --> 00:44:56,126
- eller skinhellighed.
490
00:44:56,293 --> 00:45:01,048
Hans grundlæggende mål var
at fortælle sandheden.
491
00:45:01,215 --> 00:45:04,593
Og nogle gange
var det bare ikke belejligt.
492
00:45:04,760 --> 00:45:10,224
Det var til tider farligt.
Men han virkede aldrig bange.
493
00:45:10,391 --> 00:45:13,519
Godaften. Vi har en
mystisk historie fra Washington.
494
00:45:13,686 --> 00:45:19,316
Fem personer er anholdt for at bryde
ind hos demokraternes udvalg.
495
00:45:19,483 --> 00:45:23,862
Demokraternes udvalg har til huse
i det moderne Watergate-byggeri.
496
00:45:24,029 --> 00:45:26,615
Indbruddet virkede
planlagt lang tid i forvejen.
497
00:45:26,782 --> 00:45:31,912
Pressesekretær Ron Ziegler kaldte det
"et tredjerangsrapseri -
498
00:45:32,079 --> 00:45:34,415
- som præsidenten
slet ikke skal tænke på."
499
00:45:38,961 --> 00:45:42,214
Fem fyre i jakkesæt,
der kun talte spansk -
500
00:45:42,381 --> 00:45:48,053
- med solbriller og gummihandsker,
lommerne fulde af pengesedler -
501
00:45:48,220 --> 00:45:55,311
- og fyldepenne med tåregas,
efter midnat i demokraternes udvalg.
502
00:45:55,477 --> 00:45:59,398
Man skulle være Richard Nixon for
at sige, at det ikke var en historie.
503
00:46:03,485 --> 00:46:07,114
Washington Post kom godt fra start.
504
00:46:07,281 --> 00:46:10,284
Den morgen ringede lokalredaktøren
til Bob Woodward -
505
00:46:10,451 --> 00:46:14,788
- som var ny, og sagde,
at tyvene snart skulle for retten.
506
00:46:16,123 --> 00:46:19,585
De kom ind med indbrudstyvene.
507
00:46:19,752 --> 00:46:21,920
Jeg sad på første række.
508
00:46:24,173 --> 00:46:28,427
Dommeren spurgte lederen,
James McCord -
509
00:46:28,594 --> 00:46:35,184
- hvor han arbejdede.
Han bad ham om at tale højere.
510
00:46:35,351 --> 00:46:38,437
Så hviskede McCord: "CIA".
511
00:46:41,315 --> 00:46:46,946
Bingo. Ingen andre bogstaver
opstillet på netop den måde -
512
00:46:47,112 --> 00:46:52,451
- og sagt under de omstændigheder
kan vække en journalist mere -
513
00:46:52,618 --> 00:46:56,413
- end CIA.
514
00:46:59,041 --> 00:47:05,422
Nu begyndte Ben at undersøge,
hvad CIA var ude på.
515
00:47:06,840 --> 00:47:10,970
Vi så bevismaterialet,
de havde taget fra tyvene.
516
00:47:11,136 --> 00:47:14,473
Der var skrevet noget ned
i en adressebog.
517
00:47:14,640 --> 00:47:19,311
Der stod: "W. House - Howard Hunt".
518
00:47:19,478 --> 00:47:26,360
"W. House" måtte være én af to ting.
"Whorehouse" eller "White House".
519
00:47:28,904 --> 00:47:30,739
Bingo.
520
00:47:32,408 --> 00:47:37,621
Jeg spurgte Howard Hunt,
hvad hans navn lavede i bogen -
521
00:47:37,788 --> 00:47:41,792
- som tilhørte to af tyvene,
der blev fanget hos demokraterne.
522
00:47:43,544 --> 00:47:48,882
Der var en lang pause.
Så sagde han: "Du gode gud."
523
00:47:49,049 --> 00:47:51,719
Han smed røret på og forlod byen.
524
00:47:52,761 --> 00:47:54,346
Bingo.
525
00:47:55,889 --> 00:48:02,438
På under to døgn sporede vi
"rapseriet" til Det Hvide Hus -
526
00:48:02,605 --> 00:48:06,900
- og til kampagnen for
at få Richard Nixon genvalgt.
527
00:48:12,197 --> 00:48:15,576
Men i de seks efterfølgende uger
famlede vi i blinde.
528
00:48:15,743 --> 00:48:19,663
Vi ledte overalt efter noget,
der kunne gøre os klogere.
529
00:48:19,830 --> 00:48:25,127
Vi vidste ikke, at det var en kæmpe
dækoperation fra Det Hvide Hus.
530
00:48:49,485 --> 00:48:52,738
Ingen tænker videre
over The Post på dette tidspunkt.
531
00:48:52,905 --> 00:48:56,283
De har ingen anelse om,
hvad der i virkeligheden foregår.
532
00:48:59,286 --> 00:49:05,501
Vi vidste, at der var en historie,
men vi kunne ikke sige, hvad den var.
533
00:49:05,668 --> 00:49:08,003
Vi fandt brikker fra puslespillet -
534
00:49:08,170 --> 00:49:12,758
- men vi kunne ikke se,
om de overhovedet passede ind.
535
00:49:12,925 --> 00:49:17,554
Historien blev dækket trinvist.
536
00:49:17,721 --> 00:49:22,977
Vi vidste ikke, hvordan én ting
passede sammen med en anden.
537
00:49:23,143 --> 00:49:26,814
Måske førte det til noget, måske ikke.
538
00:49:26,981 --> 00:49:31,568
Så fandt vi frem til
de hemmelige pengebeholdninger.
539
00:49:33,570 --> 00:49:38,200
Hvem styrede de skjulte penge?
Hvem stod bag?
540
00:49:38,367 --> 00:49:44,248
En af dem var tidligere
justitsminister John Mitchell.
541
00:49:45,541 --> 00:49:47,876
Jeg havde Mitchells telefonnummer -
542
00:49:48,043 --> 00:49:51,672
- og jeg ringede og sagde,
at historien ville komme i avisen.
543
00:49:51,839 --> 00:49:54,008
Så begyndte jeg at læse den for ham.
544
00:49:54,174 --> 00:49:58,929
Jeg nåede at sige: "John N. Mitchell
leder skjulte pengebeholdninger ..."
545
00:49:59,096 --> 00:50:03,642
Så sagde Mitchell: "I guder."
Sådan lød det.
546
00:50:04,685 --> 00:50:10,441
Mitchell eksploderede. "Alt det møg,
I skriver om, er blevet modbevist."
547
00:50:10,608 --> 00:50:15,237
"Katie Graham får patten i maskinen,
hvis I vælger at trykke det."
548
00:50:16,739 --> 00:50:21,285
Jeg ringede til Bradlee. Han spurgte:
"Sagde han virkelig det?"
549
00:50:21,452 --> 00:50:27,166
"Fik du noteret det ned?"
"Ja, helt sikkert."
550
00:50:27,333 --> 00:50:33,839
Så sagde han: "Skriv det hele,
undtagen det med patten."
551
00:50:35,132 --> 00:50:39,261
Washington Post har fået at vide,
at mens Mitchell var minister -
552
00:50:39,428 --> 00:50:42,514
- styrede han i skjul
en republikansk pengebeholdning -
553
00:50:42,681 --> 00:50:46,810
- som blev brugt til
hemmelig politisk spionage.
554
00:50:46,977 --> 00:50:50,648
Mitchell benægtede alt indædt.
555
00:50:53,817 --> 00:50:56,904
Nu var vi blevet besatte
af Watergate-historien.
556
00:50:57,071 --> 00:51:00,199
- Har du læst det?
- Ja.
557
00:51:00,366 --> 00:51:02,076
- Vi så det ikke først.
- Jaså.
558
00:51:03,494 --> 00:51:05,871
Skandalen virkede bundløs.
559
00:51:06,038 --> 00:51:10,459
Aflytninger, skygninger,
falske nyheder, aflyste kampagner -
560
00:51:10,626 --> 00:51:15,422
- spionage, dokumenttyverier
og indsætning af agitatorer.
561
00:51:16,590 --> 00:51:23,764
Da Carl og Bob indså
omfanget af dækoperationen -
562
00:51:23,931 --> 00:51:27,393
- styrkede det bare Bens appetit.
563
00:51:27,559 --> 00:51:31,188
Hver enkelt afsløring gjorde ham
sulten efter den næste.
564
00:51:32,773 --> 00:51:36,151
Katharine Graham kom forbi
to-tre gange om dagen -
565
00:51:36,318 --> 00:51:39,780
- og spurgte, om vi vidste,
hvad vi lavede.
566
00:51:39,947 --> 00:51:44,118
Hun sagde engang i ramme alvor:
"Hvis historien er så god -
567
00:51:44,285 --> 00:51:47,204
- hvor er resten af pressen så?"
568
00:51:47,371 --> 00:51:53,168
Næsten ingen dækkede historien,
udover Washington Post.
569
00:51:53,335 --> 00:51:57,464
New York Times falder hurtigt fra.
570
00:51:57,631 --> 00:52:00,676
De aner ikke, hvad der foregår.
571
00:52:00,843 --> 00:52:02,845
The Post er de eneste på historien.
572
00:52:04,888 --> 00:52:07,349
Det gjorde alle nervøse.
573
00:52:07,516 --> 00:52:11,145
Store historier plejer at sprede sig.
574
00:52:11,312 --> 00:52:13,772
Det gjorde den her ikke.
575
00:52:13,939 --> 00:52:16,609
Det var Washington Post
mod Richard Nixon.
576
00:52:31,749 --> 00:52:35,085
Optællingen er næsten slut,
og vi har et resultat.
577
00:52:35,252 --> 00:52:41,425
Præsident Nixon er blevet genvalgt
med et rekordstort flertal.
578
00:52:50,267 --> 00:52:55,481
En historisk jordskredssejr.
Og en af hans første opgaver var -
579
00:52:55,648 --> 00:52:57,733
- at hævne sig på The Post.
580
00:53:18,212 --> 00:53:23,717
Nixon selv planlagde
en aggressiv hævn mod avisen.
581
00:53:41,277 --> 00:53:45,990
Erlichmann tilkaldte mig
og gav mig et ark papir -
582
00:53:46,156 --> 00:53:47,992
- med hundredvis af navne på.
583
00:53:48,158 --> 00:53:50,327
Han sagde:
"Kender du Johnny Walters?"
584
00:53:50,494 --> 00:53:54,415
Han var leder af skattevæsnet.
"Ja, det gør jeg."
585
00:53:54,581 --> 00:53:59,878
"Du skal tage den her
og give den til John."
586
00:54:00,045 --> 00:54:02,506
"Få ham til at indkalde
dem til torskegilde."
587
00:54:24,820 --> 00:54:28,157
Jeg frygtede,
at Watergate-sagen bare døde ud -
588
00:54:28,324 --> 00:54:31,785
- hvor The Washington Post ville
kalde det en sammensværgelse -
589
00:54:31,952 --> 00:54:35,497
- og Det Hvide Hus ville sige,
at problemet lå hos pressen.
590
00:54:35,664 --> 00:54:42,171
Jeg mener, at aflytninger og artikler
uden belæg er skidt for politikken.
591
00:54:43,213 --> 00:54:47,801
Pressesekretær Ron Ziegler
var ofte i nyhederne -
592
00:54:47,968 --> 00:54:54,850
- for at benægte alt og kritisere
chefredaktørens ringe journalistik.
593
00:54:55,017 --> 00:54:59,855
Washington Posts chefredaktør
hedder Ben Bradlee.
594
00:55:00,022 --> 00:55:02,691
Han står ikke bag præsident Nixon.
595
00:55:02,858 --> 00:55:08,364
Det Hvide Hus fik Watergate til
at handle om pressens opførsel -
596
00:55:08,530 --> 00:55:10,699
- snarere end præsidentens opførsel.
597
00:55:10,866 --> 00:55:16,747
Jeg har aldrig før set så ondsindet
og løgnagtig journalistik -
598
00:55:16,914 --> 00:55:19,124
- i mine 27 år
i offentlighedens søgelys.
599
00:55:20,292 --> 00:55:23,712
Det frustrerede os meget,
for det fungerede.
600
00:55:23,879 --> 00:55:27,508
Når man bliver plaget
aften efter aften -
601
00:55:27,675 --> 00:55:31,720
- med en så hysterisk
og febrilsk journalistik -
602
00:55:31,887 --> 00:55:33,681
- rystes man i sin grundvold.
603
00:55:36,100 --> 00:55:39,311
Chuck Colson, Nixons skarpretter -
604
00:55:39,478 --> 00:55:42,564
- holdt tale for
New Englands avisredaktører.
605
00:55:42,731 --> 00:55:46,193
"Hvis Bradlee nogensinde
forlod cocktailflokken i Georgetown -"
606
00:55:46,360 --> 00:55:49,029
- ville han måske få øje på
det sande USA -
607
00:55:49,196 --> 00:55:55,911
"- og indse, at sandheden ikke kun
kommer fra hans lille klike."
608
00:55:56,078 --> 00:55:59,415
Jeg holder med Nixon.
Jeg tror, at han er uskyldig.
609
00:55:59,581 --> 00:56:03,836
Jeg tror, at han handler
i sit embedes bedste interesser.
610
00:56:04,003 --> 00:56:08,924
Det er synd, at denne kulegravning
koster os nogle gode mænd.
611
00:56:09,091 --> 00:56:15,139
På gaden hørte man: "Lad præsidenten
være. Vi har hørt nok om Watergate."
612
00:56:15,306 --> 00:56:19,018
Hold nu op.
Der er 43 grader i skyggen -
613
00:56:19,184 --> 00:56:22,938
- og han kan ikke
holde mund om Watergate.
614
00:56:24,690 --> 00:56:26,525
Sådan gik det for sig.
615
00:56:26,692 --> 00:56:30,154
Serien handlede om en familie,
der levede på det tidspunkt.
616
00:56:30,321 --> 00:56:32,281
Jeg tror stadig på Nixon.
617
00:56:32,448 --> 00:56:35,075
- Hvem af dem?
- Hvad mener du?
618
00:56:35,242 --> 00:56:40,289
Den Nixon, der ikke kendte
det fjerneste til Watergate?
619
00:56:40,456 --> 00:56:44,084
Folk foretrak ikke at høre sandheden.
620
00:56:44,251 --> 00:56:47,838
Sådan var det ofte.
Men de var ikke selv klare over det.
621
00:56:48,005 --> 00:56:53,510
Min administration og staben bag
mit genvalg til embedet -
622
00:56:53,677 --> 00:56:59,016
- anklages for indblanding i det,
der kaldes Watergate-sagen.
623
00:56:59,183 --> 00:57:02,561
Luften var tyk af løgne,
og præsidenten var den værste.
624
00:57:02,728 --> 00:57:07,358
Jeg hørte først om indbruddet
i nyhederne.
625
00:57:07,524 --> 00:57:13,030
- Det var løgn.
- Jeg beordrede en efterforskning.
626
00:57:13,197 --> 00:57:18,369
Det var også løgn.
Han stod selv for hemmeligholdelsen.
627
00:57:18,535 --> 00:57:23,374
Bens yndlingsaversion
var løgnagtige politikere -
628
00:57:23,540 --> 00:57:26,418
- og derfor brød han sig ikke om Nixon.
629
00:57:26,585 --> 00:57:29,755
Han vidste,
at blandt hans mange laster -
630
00:57:29,922 --> 00:57:32,758
- så var Richard Nixon også
en førsteklasses løgner.
631
00:57:32,925 --> 00:57:35,761
Det drev ham til vanvid,
og han ville afsløre det.
632
00:57:35,928 --> 00:57:42,059
Godaften. Den indviklede sag
om politisk spionage og aflytninger -
633
00:57:42,226 --> 00:57:48,107
- der er kendt som Watergate,
blev i dag undersøgt af Senatet.
634
00:57:48,274 --> 00:57:53,445
De vil til bunds i sagen, der måske
er vores største politiske skandale.
635
00:57:58,951 --> 00:58:01,412
Jeg vidste ikke, hvad der ville ske -
636
00:58:01,578 --> 00:58:05,374
- men jeg troede ikke længere,
at Watergate ville ende uafgjort.
637
00:58:05,541 --> 00:58:09,420
Derefter talte vi
om pressens dækning af Watergate.
638
00:58:09,586 --> 00:58:14,591
Præsidenten bad mig lave en liste
over dem, der gav os problemer.
639
00:58:14,758 --> 00:58:17,845
Vi skulle gøre livet svært
for dem efter valget.
640
00:58:19,346 --> 00:58:22,599
Jeg tror kun,
at Senatet lavede et særudvalg -
641
00:58:22,766 --> 00:58:25,603
- fordi The Post
havde insisteret på det.
642
00:58:25,769 --> 00:58:28,939
Ben gav dem sin fulde støtte,
og den gengældte de.
643
00:58:29,106 --> 00:58:34,987
Da De hørte om disse forbrydelser
og dækoperationer -
644
00:58:35,154 --> 00:58:39,408
- hvorfor pokker fortalte De så ikke
præsidenten sandheden?
645
00:58:39,575 --> 00:58:43,412
For første gang troede jeg på en sejr.
646
00:58:43,579 --> 00:58:47,541
Mr. Butterfield,
har De arbejdet for Det Hvide Hus?
647
00:58:47,708 --> 00:58:49,209
Det har jeg.
648
00:58:49,376 --> 00:58:52,671
Watergate-dæmningen
var lige ved at sprænges.
649
00:58:52,838 --> 00:58:58,010
Kender De til nogen aflytning
af præsidentens Ovale Kontor?
650
00:58:58,177 --> 00:59:03,349
Jeg kendte godt til aflytningen. Ja.
651
00:59:03,515 --> 00:59:05,434
Nixon aflyttede sig selv.
652
00:59:05,601 --> 00:59:10,773
Fra 1970 og indtil nu blev
præsidentens samtaler altså optaget?
653
00:59:10,940 --> 00:59:12,441
Det er korrekt.
654
00:59:14,234 --> 00:59:17,446
Richard Nixons undergang
var nært forestående.
655
00:59:17,613 --> 00:59:22,952
Senatorerne er enige om,
at præsidenten må fremskaffe båndene.
656
00:59:23,118 --> 00:59:27,373
Retten og Kongressen havde nu
præsidenten i søgelyset -
657
00:59:27,539 --> 00:59:29,249
- og han kunne ikke skjule sig.
658
00:59:29,416 --> 00:59:34,046
Dagen for afstemningen
om en rigsretssag nærmer sig -
659
00:59:34,213 --> 00:59:39,885
- og pressens rolle i Watergate-sagen
diskuteres lige så meget som Nixon.
660
00:59:40,052 --> 00:59:42,554
Nogle kalder det
"pressens fineste stund" -
661
00:59:42,721 --> 00:59:46,266
- men skeptikerne mener,
at pressen svælgede i Watergate.
662
00:59:46,433 --> 00:59:52,523
David Broder, en af landets førende
politiske kommentatorer, skriver:
663
00:59:52,690 --> 00:59:56,485
"Når Nixons sag engang
er ude af verden -
664
00:59:56,652 --> 01:00:00,155
- så bliver det pressens tur."
Hvad mente han med det?
665
01:00:00,322 --> 01:00:02,741
Han mente nok, at -
666
01:00:04,034 --> 01:00:06,912
- mange holder pressen ansvarlige.
667
01:00:07,079 --> 01:00:10,457
Og de vil være vrede på pressen.
668
01:00:10,624 --> 01:00:14,128
Hvorfor? Ved De det?
669
01:00:14,295 --> 01:00:20,301
Ja, for muligheden for,
at der sker noget grufuldt -
670
01:00:20,467 --> 01:00:24,054
- som resultat af pressens rolle
i Watergate, indtræffer nu.
671
01:00:24,221 --> 01:00:27,016
Det er en sand mulighed nu.
672
01:00:27,182 --> 01:00:29,393
Og så vil pressen få skylden.
673
01:00:29,560 --> 01:00:33,647
- Får de skylden, hvis han går af?
- Ja.
674
01:00:35,024 --> 01:00:36,609
Godaften.
675
01:00:36,775 --> 01:00:42,489
Det er den 37. gang,
jeg har talt til Dem herfra.
676
01:00:42,656 --> 01:00:47,411
Bradlees største stund var,
da han fældede Nixon.
677
01:00:47,578 --> 01:00:52,750
Han gik gennem kontoret og sagde:
"I må ikke hovere."
678
01:00:52,916 --> 01:00:57,296
Jeg trækker mig som præsident
klokken tolv i morgen.
679
01:00:57,463 --> 01:01:01,800
Det var landets største
politiske historie nogensinde -
680
01:01:01,967 --> 01:01:07,556
- og der var aldrig sket noget,
hvis The Post ikke havde holdt fast.
681
01:01:07,723 --> 01:01:12,102
De imponerede os med Watergate.
Det kan jeg ikke benægte.
682
01:01:12,269 --> 01:01:15,272
Førte det til forfærdelse her?
683
01:01:15,439 --> 01:01:18,567
Ja, det gjorde det.
684
01:01:20,069 --> 01:01:26,200
Vi kan diskutere det længe,
for det er en ømfindtlig sag -
685
01:01:26,367 --> 01:01:32,498
- men ofte vil jeg mene,
at Ben kaster mere hårdt end præcist.
686
01:01:32,665 --> 01:01:38,045
Her på The Times går vi mere
op i at være præcise.
687
01:01:42,049 --> 01:01:46,971
Det er ironisk, at en mand,
der aldrig forstod pressen -
688
01:01:47,137 --> 01:01:53,227
- gjorde så meget for dens omdømme.
Især hvad angår The Washington Post.
689
01:01:55,020 --> 01:01:59,900
Hans værste stund
førte til pressens fineste stund.
690
01:02:07,199 --> 01:02:09,827
Premiereaften i Kennedy Center -
691
01:02:09,994 --> 01:02:15,332
- på filmen om "rapseriet",
på Watergate for fire år siden.
692
01:02:16,583 --> 01:02:20,296
Mange journalister ville se,
hvordan Hollywood fremstillede dem.
693
01:02:20,462 --> 01:02:23,507
Men kun få af dem skiller sig ud.
694
01:02:25,592 --> 01:02:29,013
Der var ét kendisøjeblik
som ved alle Hollywood-premierer -
695
01:02:29,179 --> 01:02:33,851
- da stjernerne dukkede op.
Robert Redford og Dustin Hoffman.
696
01:02:35,644 --> 01:02:38,731
Jeg tænkte, at nu kunne vi
lave en film om journalistik -
697
01:02:38,897 --> 01:02:41,775
- og ikke om USA's præsident.
698
01:02:41,942 --> 01:02:46,447
Ben var paranoid, hvad Hollywood
angik, og det var forståeligt.
699
01:02:46,614 --> 01:02:48,866
Derfor var jeg ofte på The Post.
700
01:02:49,033 --> 01:02:54,371
Det tog lang tid at forklare ham,
at vi ville holde os til historien -
701
01:02:54,538 --> 01:02:56,498
- og prøve at være sandfærdige.
702
01:02:57,541 --> 01:02:59,126
Action!
703
01:02:59,293 --> 01:03:02,463
Han bekræftede det.
Jeg sagde, at jeg ville tælle til ti.
704
01:03:02,630 --> 01:03:05,633
- Det ville betyde et ja.
- Er det sandt? Find Bradlee.
705
01:03:05,799 --> 01:03:09,178
Bradlee var meget viljestærk
og veltalende.
706
01:03:09,345 --> 01:03:13,599
- Bernstein har en anden kilde.
- Vi kan godt vente til i morgen.
707
01:03:13,766 --> 01:03:16,310
Nej, den holder vand. Vi er sikre.
708
01:03:16,477 --> 01:03:20,314
Han skulle stole på mig,
så jeg kunne nå frem til sandheden.
709
01:03:20,481 --> 01:03:22,107
Okay, vi gør det.
710
01:03:24,026 --> 01:03:26,570
Derfor fyldte Bradlee
så meget i filmen.
711
01:03:26,737 --> 01:03:32,660
Hvis man lavede en film,
skulle Ben Bradlee så ikke være med?
712
01:03:32,826 --> 01:03:36,872
Vi skal til at anklage Haldeman,
nationens næstmest magtfulde mand -
713
01:03:37,039 --> 01:03:42,252
- for at stå bag en forbrydelse.
Det vil være rart, hvis vi har ret.
714
01:03:42,419 --> 01:03:46,006
Da Robards fik manuskriptet -
715
01:03:46,173 --> 01:03:49,635
- sagde han:
"Jeg kan ikke spille Bradlee."
716
01:03:49,802 --> 01:03:52,221
- "Han gør jo ingenting."
- Sid ned.
717
01:03:52,388 --> 01:03:56,433
"Han siger bare:
'Hvor fanden er historien henne?'"
718
01:03:56,600 --> 01:04:00,938
Udover det med pengene,
hvor er historien så?
719
01:04:01,105 --> 01:04:07,278
Han sagde "Hvor fanden er historien?"
på 50 måder.
720
01:04:07,444 --> 01:04:11,991
Den virker stadig tyndbenet.
Skaf noget bedre til næste gang.
721
01:04:12,157 --> 01:04:15,577
Hvad helvede er det
for en forrykt historie?
722
01:04:15,744 --> 01:04:19,331
Filmen fik alle til at fremstå
storslåede og heroiske.
723
01:04:20,708 --> 01:04:24,670
Folkets respekt
for pressen eksploderede.
724
01:04:27,214 --> 01:04:29,508
Alt ændrede sig, da den film udkom.
725
01:04:37,182 --> 01:04:41,895
Nu boede de på en fremmed planet.
De var blevet berømte.
726
01:04:48,360 --> 01:04:52,615
Ben elskede det glamourøse liv.
727
01:04:52,781 --> 01:04:58,454
Han indså, at alle de kendte
så ham som en af deres egne.
728
01:05:02,416 --> 01:05:06,128
Han var den første
berømte chefredaktør. Uden tvivl.
729
01:05:07,421 --> 01:05:09,548
Han sagde, at det bekymrede ham -
730
01:05:09,715 --> 01:05:11,634
- men ikke alt for meget.
731
01:05:14,094 --> 01:05:18,599
Han så Jason Robards gå omkring
og svinge sin arm på denne måde.
732
01:05:19,975 --> 01:05:24,855
Efter filmen udkom, så vi,
at Ben Bradlee gik på samme måde -
733
01:05:25,022 --> 01:05:27,358
- og svingede sådan her med armen.
734
01:05:31,070 --> 01:05:35,240
Jeg var forblændet af Ben.
Han var som en gud for mig.
735
01:05:36,617 --> 01:05:40,955
Jeg begyndte at skrive hemmelige
beundrende breve til ham.
736
01:05:41,121 --> 01:05:43,582
Jeg troede, han regnede ud,
hvem de var fra.
737
01:05:45,584 --> 01:05:51,382
Det virkede sært, at en journalist
benyttede sig af anonyme sedler.
738
01:05:51,548 --> 01:05:55,844
Jeg gik gennem en liste
for at finde den mulige afsender.
739
01:05:56,011 --> 01:06:01,350
Ved Q hang mit blik fast ved den
fortryllende og dygtige Sally Quinn -
740
01:06:01,517 --> 01:06:06,105
- den nye stjerne i Style-sektionen,
men kun et kort øjeblik.
741
01:06:06,272 --> 01:06:09,275
Hun var for ung,
og hun ville efter sigende sige op -
742
01:06:09,441 --> 01:06:12,820
- for at blive CBS' første
kvindelige morgennyhedsvært.
743
01:06:12,987 --> 01:06:16,282
Jeg bad Ben invitere mig
på en afskedsfrokost.
744
01:06:16,448 --> 01:06:19,785
Han sagde ja,
og vi tog hen på Madison Hotel.
745
01:06:19,952 --> 01:06:25,624
"Så sagde jeg: Nu skal du høre,
hvorfor jeg tager jobbet."
746
01:06:25,791 --> 01:06:28,836
"Jeg gør det,
fordi jeg er forelsket i dig."
747
01:06:29,003 --> 01:06:34,174
"Jeg må væk fra dig,
for det gør ondt at være dig så nær."
748
01:06:34,341 --> 01:06:39,305
Så sagde han: "Det er ufatteligt,
for jeg er også forelsket i dig."
749
01:06:43,058 --> 01:06:46,729
Igen stod jeg overfor
en afgørende skillevej.
750
01:06:46,895 --> 01:06:52,026
Jeg kunne blive hos Tony,
der var mor til mine børn -
751
01:06:54,612 --> 01:06:58,782
- eller jeg kunne anerkende,
at jeg var faldet for Sally.
752
01:07:00,492 --> 01:07:04,455
Jeg var 52 år gammel og far til tre.
753
01:07:04,622 --> 01:07:08,334
Sally var 20 år yngre
og havde aldrig været gift.
754
01:07:08,500 --> 01:07:14,256
Igen var det ufatteligt smertefuldt
at skulle forklare det for mine børn.
755
01:07:17,968 --> 01:07:23,015
Den 20. oktober 1978
blev Sally og jeg gift.
756
01:07:39,281 --> 01:07:43,327
Watergate-sagen var slut,
og Nixon var væk -
757
01:07:43,494 --> 01:07:47,081
- og jeg skuede ængsteligt
mod fremtiden.
758
01:07:50,167 --> 01:07:54,004
Set i bagklogskabens lys
fik Watergate en større status -
759
01:07:54,171 --> 01:07:59,510
- end sagen egentlig fortjente.
Filmen fik så stor betydning.
760
01:07:59,677 --> 01:08:05,849
Folk begyndte at interessere sig for
det spændende liv som journalist.
761
01:08:06,892 --> 01:08:09,812
Nyhedskontoret var fuldt af
talentfulde mennesker -
762
01:08:09,979 --> 01:08:12,648
- som ville arbejde med noget populært.
763
01:08:16,277 --> 01:08:19,989
Da jeg dimitterede fra college
i omkring 1981 -
764
01:08:20,155 --> 01:08:23,492
- var Washington Post den mest
populære avis på kloden.
765
01:08:23,659 --> 01:08:29,498
Jeg kom hertil, som andre ville
komme til et mytisk baseballhold -
766
01:08:29,665 --> 01:08:31,667
- som de var vokset op med.
767
01:08:32,710 --> 01:08:37,214
Jeg skulle skrive om Daniel Patrick
Moynihan til Style-sektionen.
768
01:08:37,381 --> 01:08:44,388
Jeg bliver kaldt ind på kontoret,
som jeg kun havde set udefra før.
769
01:08:44,555 --> 01:08:48,934
Jeg hører ham sige: "Hvad er det
for noget pis med Moynihan?"
770
01:08:49,101 --> 01:08:51,770
Åh gud, jeg var kun 26 år.
771
01:08:51,937 --> 01:08:56,609
"Hvorfor skriver du om hans druk?"
"Det er en stor del af hans liv."
772
01:08:56,775 --> 01:09:02,239
"Jeg synes, det virker rimeligt."
Så sagde jeg: "Ben, vær ikke urolig."
773
01:09:02,406 --> 01:09:06,910
Og jeg ser hans hoved
dukke op fra bag skoene.
774
01:09:07,077 --> 01:09:11,582
Det stiger op,
og han ser på mig med ren foragt.
775
01:09:11,749 --> 01:09:16,795
Han siger: "Urolig?
Remnick, jeg er aldrig urolig."
776
01:09:19,048 --> 01:09:22,384
Da jeg kom, havde The Post
verdens bedste journalister.
777
01:09:22,551 --> 01:09:26,347
Det skræmte mig.
Jeg brød næsten sammen -
778
01:09:26,513 --> 01:09:29,099
- på grund af presset, der var dér.
779
01:09:29,266 --> 01:09:32,019
Der var en trykket
stemning på nyhedskontoret -
780
01:09:32,186 --> 01:09:34,813
- og det var også meningen.
781
01:09:34,980 --> 01:09:38,484
Kay Graham var kendt for
at være benhård.
782
01:09:38,651 --> 01:09:40,986
De sagde, at hun havde nosser.
783
01:09:43,113 --> 01:09:46,408
Ben efterfulgte hende
med sine kugler af stål -
784
01:09:46,575 --> 01:09:49,536
- og Woodward og Bernstein ligeså.
785
01:09:51,664 --> 01:09:54,833
Men avisen blev stort set
kun lavet af hvide -
786
01:09:55,000 --> 01:09:57,086
- og havde primært hvide læsere.
787
01:09:57,252 --> 01:10:02,383
Ben forstod byens fine folk,
men han ville også have fat i bunden.
788
01:10:02,549 --> 01:10:07,721
Han ville have fat i dem,
og det fik han med Janet Cooke.
789
01:10:10,975 --> 01:10:13,769
Jeg bemærkede Janet Cooke,
da hun skrev -
790
01:10:13,936 --> 01:10:16,313
- at hun var klar til at lege
med de store -
791
01:10:16,480 --> 01:10:19,858
- efter mere end to år
på The Toledo Blade.
792
01:10:20,025 --> 01:10:23,988
Hun havde glimrende karakterer,
og hun var sort.
793
01:10:24,154 --> 01:10:29,618
Da vi havde svært ved at ansætte
minoriteter og kvinder -
794
01:10:29,785 --> 01:10:33,497
- kunne vi ikke undvære Janet Cooke.
795
01:10:36,959 --> 01:10:39,169
Cooke kom fremragende fra start.
796
01:10:39,336 --> 01:10:43,173
Hun fik sit navn på 52 artikler
i løbet af de første otte måneder.
797
01:10:44,216 --> 01:10:48,804
Hun fortalte en ven, at hun ville
vinde en Pulitzer indenfor tre år.
798
01:10:52,641 --> 01:10:57,062
Hun fik snart af en opgave, hvor hun
skulle undersøge en ny type heroin.
799
01:10:58,939 --> 01:11:04,153
Jeg arbejdede på en heroinartikel.
Området var hårdt ramt -
800
01:11:04,320 --> 01:11:08,407
- og mens jeg interviewede folk,
var der en, der sagde -
801
01:11:08,574 --> 01:11:12,953
- at problemet nu var så slemt,
at selv børn var blevet afhængige.
802
01:11:13,120 --> 01:11:15,789
"Jeg har selv lige set en otteårig."
803
01:11:16,832 --> 01:11:20,169
Min lokalredaktør
bad mig finde barnet -
804
01:11:20,336 --> 01:11:22,671
- da det var en forsidehistorie.
805
01:11:24,089 --> 01:11:28,594
Artiklen hed "Jimmys verden"
og begyndte således:
806
01:11:30,763 --> 01:11:35,267
"Jimmy er otte år
og tredjegenerationsheroinafhængig."
807
01:11:35,434 --> 01:11:38,270
"En gammelklog dreng med groft hår -
808
01:11:38,437 --> 01:11:44,193
- fløjlsbrune øjne og stikmærker
på de tynde, brune arme."
809
01:11:45,611 --> 01:11:49,114
"Hans lille, runde ansigt
virker nærmest engleagtigt -
810
01:11:49,281 --> 01:11:54,662
- mens han taler om livet,
tøj, penge, baseball og heroin."
811
01:11:54,828 --> 01:11:57,373
"Han har været afhængig,
siden han var fem år."
812
01:12:01,168 --> 01:12:04,129
Historien kom på forsiden.
813
01:12:04,296 --> 01:12:10,552
Næsten 900.000 aviser blev sendt ud
den 28. september 1980.
814
01:12:11,762 --> 01:12:14,223
L.A. Times
Washington Post-nyhedsbureauet -
815
01:12:14,390 --> 01:12:19,353
- fik trykt "Jimmys Verden"
i næsten 300 aviser verden over.
816
01:12:20,396 --> 01:12:22,564
"Jimmy" blev en sensation
på ingen tid -
817
01:12:22,731 --> 01:12:25,317
- og betog byen i flere uger.
818
01:12:25,484 --> 01:12:31,949
Dr. Alyce Gullattee,
som varetager byens misbrugshjælp -
819
01:12:32,116 --> 01:12:35,911
- ved, hvor denne person bor.
820
01:12:36,078 --> 01:12:40,374
Marion Berry holdt pressekonference
og sagde: "Vi kender Jimmy."
821
01:12:40,541 --> 01:12:44,044
"Vi tager os af ham og hans familie."
822
01:12:44,211 --> 01:12:48,632
Efter artiklen denne morgen
ringede hans mor til Gullattee -
823
01:12:48,799 --> 01:12:52,177
- og sagde, at hun skjuler sig.
824
01:12:52,344 --> 01:12:55,389
Men jeg begyndte
at høre snak i krogene om -
825
01:12:55,556 --> 01:12:57,558
- at historien muligvis var løgn.
826
01:13:00,269 --> 01:13:04,607
Der var skepsis, men The Post gjorde,
som aviser ofte gør -
827
01:13:04,773 --> 01:13:10,279
- og de stod bag deres journalist
og hendes historie.
828
01:13:10,446 --> 01:13:14,658
Bob Woodward, hvis Watergate-artikel,
som var bygget på beskyttede kilder -
829
01:13:14,825 --> 01:13:18,203
- fældede præsidenten,
stod bag sin journalist -
830
01:13:18,370 --> 01:13:20,831
- da hun nægtede
at udlevere sine kilder.
831
01:13:20,998 --> 01:13:23,500
I dette tilfælde lovede vi anonymitet.
832
01:13:23,667 --> 01:13:28,631
Journalisten blev truet på livet -
833
01:13:28,797 --> 01:13:34,303
- og hvis noget blev afsløret,
ville hendes liv være i fare.
834
01:13:35,888 --> 01:13:39,016
De ville ikke tvinge Janet
til at afsløre sine kilder -
835
01:13:39,183 --> 01:13:42,603
- så de sendte mig og Janet ud
for at finde Jimmy.
836
01:13:44,688 --> 01:13:47,274
Vi kørte omkring en stund.
837
01:13:47,441 --> 01:13:51,612
Det gik op for mig, at Janet
ikke anede, hvor vi befandt os.
838
01:13:51,779 --> 01:13:57,159
Vi var der, hvor Jimmy skulle bo,
men hun anede det ikke.
839
01:13:59,995 --> 01:14:01,997
Da Cooke fik Pulitzerprisen -
840
01:14:02,164 --> 01:14:06,335
- begyndte både historien
og min verden at falde fra hinanden.
841
01:14:06,502 --> 01:14:08,921
The Toledo Blade,
hvor Cooke havde arbejdet -
842
01:14:09,088 --> 01:14:14,343
- og Associated Press begyndte
at skrive om Cookes baggrund.
843
01:14:14,510 --> 01:14:18,681
Hun skulle have dimitteret
med stor ros fra Vassar.
844
01:14:18,847 --> 01:14:20,933
Vassars rektor ringede og sagde:
845
01:14:21,100 --> 01:14:25,187
"Det glædede os at se,
at en herfra fik en Pulitzerpris -
846
01:14:25,354 --> 01:14:29,024
- men vi kiggede i vores arkiv,
og hun dimitterede ikke herfra."
847
01:14:29,191 --> 01:14:30,943
"Hun gik her i under et år."
848
01:14:32,653 --> 01:14:37,658
Woodward, jeg og et par andre
gennemgik hendes notater -
849
01:14:37,825 --> 01:14:39,952
- og undersøgte nogle andre ting.
850
01:14:40,119 --> 01:14:43,998
Det tog os ikke lang tid at indse -
851
01:14:44,164 --> 01:14:48,252
- at det var svindel.
Nu skulle hun bare tilstå det.
852
01:14:52,256 --> 01:14:56,093
Washington Post har udtalt,
at de har begået en stor fejl.
853
01:14:56,260 --> 01:15:01,890
De indrømmer, at en historie,
der udløste Pulitzerprisen, var løgn.
854
01:15:02,057 --> 01:15:06,353
Der fandtes ingen "Jimmy".
Han og historien var opdigtet -
855
01:15:06,520 --> 01:15:10,733
- af den 26-årige journalist
Janet Cooke.
856
01:15:10,899 --> 01:15:14,069
Det var synden over alle synder.
857
01:15:14,236 --> 01:15:19,408
Der findes ingen større synd
i journalistikkens verden.
858
01:15:19,575 --> 01:15:24,204
Det var en
fuldkommen opdigtet historie -
859
01:15:24,371 --> 01:15:30,544
- og hvordan den slap igennem
nåleøjet i en stor avis i USA -
860
01:15:30,711 --> 01:15:35,090
- som var den samme avis,
der havde I-ved-nok...
861
01:15:36,133 --> 01:15:37,509
Det var forbløffende.
862
01:15:37,676 --> 01:15:42,222
Ben Bradlee har givet
Pulitzerudvalget besked om -
863
01:15:42,389 --> 01:15:45,142
- at vi ikke kan modtage prisen.
864
01:15:45,309 --> 01:15:47,561
Han undskyldte desuden personligt.
865
01:15:49,605 --> 01:15:53,484
Det var uendeligt pinligt.
866
01:15:53,651 --> 01:15:56,862
Det er umuligt
altid at træffe de rette valg -
867
01:15:57,029 --> 01:15:59,365
- men det her var en katastrofe.
868
01:16:00,699 --> 01:16:04,745
Den slags kan holde en vågen om natten.
869
01:16:04,912 --> 01:16:07,998
Da De fortalte
Deres chefer om historien -
870
01:16:08,165 --> 01:16:14,797
- var det så... ikke nødvendigt
at oplyse Deres kilder -
871
01:16:14,964 --> 01:16:18,050
- overfor cheferne på The Post?
872
01:16:18,217 --> 01:16:24,723
Nej, man trykker ofte historien først
og tænker på den slags senere.
873
01:16:27,351 --> 01:16:28,978
Vi havde kvajet os.
874
01:16:29,144 --> 01:16:30,729
Jeg havde kvajet mig.
875
01:16:30,896 --> 01:16:36,527
Efter Watergate mente vi,
at vi kunne gå i kødet på alt.
876
01:16:36,694 --> 01:16:41,615
Her havde vi en historie om
en otteårig, der tog stoffer -
877
01:16:41,782 --> 01:16:44,618
- hvilket tog livet af ham.
878
01:16:44,785 --> 01:16:48,414
Og vi tænkte på journalistikken
frem for drengen.
879
01:16:49,790 --> 01:16:54,211
Det var både en journalistisk
og en moralsk fejltagelse.
880
01:16:55,838 --> 01:17:01,051
I løbet af den næste måned
blev redaktørkonferencen afholdt -
881
01:17:01,218 --> 01:17:07,266
- og deres program blev skrottet,
og det handlede nu om Janet Cooke.
882
01:17:07,433 --> 01:17:10,811
De måtte flytte det,
fordi alle ville være med.
883
01:17:10,978 --> 01:17:14,273
De ville se Ben blive ofret.
884
01:17:14,440 --> 01:17:17,568
Den ene redaktør efter den anden
hudflettede Ben.
885
01:17:20,904 --> 01:17:25,367
Vi journalister er tyndhudede,
fordi vi så ofte kritiseres.
886
01:17:28,537 --> 01:17:33,292
Da vi havde fundet frem til svindlen,
satte vi os et enkelt mål.
887
01:17:33,459 --> 01:17:37,421
Ingen skulle vide mere om sagen
om Janet Cooke -
888
01:17:37,588 --> 01:17:40,549
- end Washington Post selv afslørede.
889
01:17:40,716 --> 01:17:45,054
Han talte med Bill Greene,
som var vores ombudsmand.
890
01:17:45,220 --> 01:17:47,598
Han sagde: "Fortæl historien."
891
01:17:47,765 --> 01:17:52,019
"Jeg giver dig rigelig plads til
at skrive, hvad der skete."
892
01:17:55,022 --> 01:17:58,943
"Udgivelsen af 'Jimmys verden'
ydmygede The Washington Post" -
893
01:17:59,109 --> 01:18:01,987
- skrev Greene i indledningen
af sin forsideartikel -
894
01:18:02,154 --> 01:18:05,950
- "fordi redaktørerne glemte
deres højt besungne skepsis."
895
01:18:07,117 --> 01:18:09,620
Jeg havde aldrig set
en længere artikel.
896
01:18:11,330 --> 01:18:16,877
18.000 ord på forsiden
og fire helsider i avisen.
897
01:18:17,044 --> 01:18:22,007
En åben og præcis gengivelse af,
hvad der var gået galt.
898
01:18:23,217 --> 01:18:26,512
Det blev skabelonen for,
hvad man gør ved en brøler.
899
01:18:28,180 --> 01:18:30,641
Det var en altafgørende
beslutning for Ben.
900
01:18:30,808 --> 01:18:34,270
Han afslørede alt,
også sin egen rolle -
901
01:18:34,436 --> 01:18:37,064
- og jeg tror,
det hjalp os til at komme videre.
902
01:18:38,816 --> 01:18:43,988
Det kræver intet geni at begå de
fejl, vi begik med "Jimmys verden" -
903
01:18:44,154 --> 01:18:46,991
- eller at tage ved lære
af vores ydmygelse.
904
01:18:48,367 --> 01:18:51,954
Pas på de historier,
man måtte ønske sande -
905
01:18:52,121 --> 01:18:58,168
- og pas på den kultur,
der straks godkender ukendte kilder.
906
01:18:58,335 --> 01:19:02,381
Mist aldrig modet,
når sandheden er svær at finde.
907
01:19:03,966 --> 01:19:09,305
Og tænk til sidst på noget andet
at lave, hvis det er muligt.
908
01:19:19,565 --> 01:19:22,318
Ben ville ikke have flere børn.
909
01:19:24,528 --> 01:19:29,992
Det skræmte ham at blive far igen,
da han var næsten 61 år.
910
01:19:31,910 --> 01:19:36,415
Men Quinn blev født,
og Ben elskede det.
911
01:19:38,459 --> 01:19:42,296
Da Quinn var tre måneder,
skulle han opereres -
912
01:19:42,463 --> 01:19:45,090
- da han havde et hul i hjertet.
913
01:19:45,257 --> 01:19:50,012
Selv efter operationen vidste vi,
at der ville komme problemer -
914
01:19:50,179 --> 01:19:55,100
- men Ben nægtede at tro på,
at Quinn ikke ville klare sig.
915
01:20:02,274 --> 01:20:06,070
Jeg blev født med
velokardiofacialt syndrom -
916
01:20:06,236 --> 01:20:12,743
- og derfor lider jeg
af ordblindhed og ADD.
917
01:20:12,910 --> 01:20:16,413
Han sagde altid:
"Uanset hvor hårdt, livet bliver -
918
01:20:16,580 --> 01:20:19,750
- skal man bare blive ved og kæmpe."
919
01:20:19,917 --> 01:20:22,753
Han sagde: "Næsen ned,
røven i vejret, og pres på."
920
01:20:24,129 --> 01:20:29,510
Quinn havde ikke mange venner,
så de var ofte sammen ude i skoven.
921
01:20:31,512 --> 01:20:34,348
Min far og jeg har det tilfælles.
922
01:20:34,515 --> 01:20:38,352
Vores fædre hjalp vores helbred
ved at tage os med ud i skoven.
923
01:20:42,022 --> 01:20:45,067
Gennem ufattelige prøvelser -
924
01:20:45,234 --> 01:20:48,779
- epileptiske anfald,
talebesvær og indlæringsproblemer -
925
01:20:48,946 --> 01:20:55,411
- er han endt som en kløgtig,
sjov, atletisk og begavet ung mand.
926
01:20:58,497 --> 01:21:03,085
Quinn fik ham til at ændre sig meget.
927
01:21:04,378 --> 01:21:11,176
Det var svært for dem
at få gjort deres dejlige dreng -
928
01:21:11,343 --> 01:21:13,512
- så lykkelig, som de ønskede for ham.
929
01:21:15,848 --> 01:21:20,686
Det gjorde ham nok
mere eftertænksom og reflekterende.
930
01:21:26,692 --> 01:21:30,571
Efter Quinns fødsel,
og især efter hjerteoperationen -
931
01:21:30,738 --> 01:21:35,576
- indså jeg, at jeg allerede
havde haft mit livs historie -
932
01:21:35,743 --> 01:21:38,579
- og uanset hvad der
ellers måtte dukke op -
933
01:21:38,746 --> 01:21:41,165
- blev det aldrig bedre end Watergate.
934
01:21:42,791 --> 01:21:47,212
Så den 31. juli 1991
var det tid til at sige farvel -
935
01:21:47,379 --> 01:21:51,675
- efter næsten 29 år
på The Washington Posts nyhedskontor.
936
01:21:54,011 --> 01:21:59,934
Jeg vil fortælle en Bradlee-historie,
som han måske ikke kender selv.
937
01:22:00,100 --> 01:22:05,439
Det var indbegrebet af Ben Bradlee.
Skandaløs og konkurrencelysten -
938
01:22:05,606 --> 01:22:09,151
- og så forbandet sikker på,
at vi havde ret.
939
01:22:09,318 --> 01:22:13,238
Det er Bradlees avis.
Det siger alle om os i dag -
940
01:22:13,405 --> 01:22:17,368
- og det bliver de forhåbentlig
ved med i lang tid, Benji.
941
01:22:21,080 --> 01:22:24,166
Jeg er sikker på, at hvis jeg ejede
The Washington Post -
942
01:22:24,333 --> 01:22:27,127
- så ville jeg aldrig
kalde avisen en andens -
943
01:22:27,294 --> 01:22:28,921
- men jeg elskede det.
944
01:22:30,965 --> 01:22:34,718
Jeg så ud på menneskehavet
på nyhedskontoret -
945
01:22:34,885 --> 01:22:39,223
- og da Ben gik ud
og endelig forlad avisen -
946
01:22:40,516 --> 01:22:43,644
- rejste de alle sig og klappede.
947
01:22:47,481 --> 01:22:52,736
Man så ikke ofte Ben
forsøge at holde en tåre tilbage.
948
01:22:54,863 --> 01:22:57,616
De elskede ham.
949
01:23:02,329 --> 01:23:04,707
Sally og jeg var gået
ind i boligbranchen -
950
01:23:04,873 --> 01:23:07,376
- først forsigtigt
og siden i stor stil.
951
01:23:09,253 --> 01:23:14,550
Jeg holdt af Long Island på grund af
tennis med pariserflokken -
952
01:23:14,717 --> 01:23:16,844
- og på grund af New York-vennerne -
953
01:23:17,011 --> 01:23:22,182
- der som regel var forfriskende
ligeglade med Washington.
954
01:23:22,349 --> 01:23:27,187
Jeg glemmer det aldrig. Min kone og
jeg besøgte vores venner på stranden.
955
01:23:27,354 --> 01:23:29,648
Ben var sidst i firserne.
956
01:23:29,815 --> 01:23:34,153
Hans fine skjorte stod åben,
han var vanvittigt solbrun -
957
01:23:34,320 --> 01:23:36,614
- og hans hår var strøget tilbage.
958
01:23:36,780 --> 01:23:41,493
Og jeg indså, at med et
enkelt vink fra Ben Bradlee -
959
01:23:41,660 --> 01:23:45,497
- var det ganske muligt,
at min kone ville smutte.
960
01:23:54,298 --> 01:23:59,511
I dag skal vi tale med
en af vor tids store chefredaktører -
961
01:23:59,678 --> 01:24:01,722
- Ben Bradlee fra The Washington Post.
962
01:24:01,889 --> 01:24:04,892
I sin selvbiografi
fortæller Ben Bradlee om sit liv -
963
01:24:05,059 --> 01:24:09,146
- i centrum for nogle af landets
største øjeblikke.
964
01:24:09,313 --> 01:24:14,026
Du har været heldig.
Du har arbejdet hårdt -
965
01:24:14,193 --> 01:24:17,029
- men du må siges
at have været velsignet.
966
01:24:17,196 --> 01:24:19,031
Fortryder du noget?
967
01:24:19,198 --> 01:24:26,038
Altså, hvis jeg gjorde Tony Bradlee -
968
01:24:26,205 --> 01:24:29,917
- eller Jean Bradlee ondt,
så fortryder jeg det meget.
969
01:24:30,084 --> 01:24:31,919
- Dine ekskoner.
- Ja.
970
01:24:32,086 --> 01:24:34,254
Hvis jeg...
971
01:24:37,633 --> 01:24:40,511
Jeg har ikke de store fortrydelser.
972
01:24:40,678 --> 01:24:43,639
Je ne regrette rien.
973
01:24:49,103 --> 01:24:53,107
Det lignede en statsmandsbegravelse
i nationalkatedralen i dag.
974
01:24:53,274 --> 01:24:56,151
Til stede var vicepræsidenten,
udenrigsministeren -
975
01:24:56,318 --> 01:24:58,612
- senatorer og en højesteretsdommer.
976
01:24:58,779 --> 01:25:01,824
Det var en mindehøjtidelighed
for en avismand -
977
01:25:01,991 --> 01:25:05,202
- men Ben Bradlee
var naturligvis langt mere end det.
978
01:25:06,412 --> 01:25:10,708
Det sidste, jeg sagde, var:
"Jeg elsker dig, Ben" -
979
01:25:10,874 --> 01:25:12,876
- og han sagde: "I lige måde, skat."
980
01:25:13,043 --> 01:25:16,797
Andet havde jeg ikke brug for.
Og så døde han.
981
01:25:18,924 --> 01:25:21,593
Den sidste dag, han kunne tale -
982
01:25:21,760 --> 01:25:24,596
- løftede han hovedet og sagde:
983
01:25:24,763 --> 01:25:27,016
"Jeg har en god fornemmelse med dig."
984
01:25:28,517 --> 01:25:30,102
"Jeg elsker dig."
985
01:25:32,104 --> 01:25:35,065
Det var hans sidste ord til mig.
986
01:25:36,400 --> 01:25:39,778
Bens død kan på en måde siges -
987
01:25:39,945 --> 01:25:43,282
- at markere enden
på det 20. århundrede.
988
01:25:44,825 --> 01:25:48,746
Så mange mennesker i Washington
kommer aldrig videre.
989
01:25:48,912 --> 01:25:53,667
Bens vise ord til mig og Carl var:
"Næsen ned -
990
01:25:53,834 --> 01:25:58,797
- røven i vejret,
og bevæg jer altid fremad."
991
01:25:58,964 --> 01:26:03,636
Jeg savner ham.
Jeg hører hans stemme, der siger:
992
01:26:03,802 --> 01:26:08,932
"Bernstein, du er fuld af lort."
Og: "Du ved, hvad du har gang i."
993
01:26:09,099 --> 01:26:11,852
"Gør det, du ved, at du bør gøre."
994
01:26:12,019 --> 01:26:13,979
Det er Bradlees stemme.
995
01:26:14,146 --> 01:26:16,148
Den følger mig altid.
996
01:26:23,822 --> 01:26:26,909
Jeg har tænkt over den rolle,
heldet spillede i mit liv -
997
01:26:27,076 --> 01:26:31,872
- og er nået frem til,
at jeg har været vidunderligt heldig.
998
01:26:32,039 --> 01:26:35,584
Jeg savner den tid, hvor en historie
fuldkommen optog læserne -
999
01:26:35,751 --> 01:26:38,796
- og folk ikke kunne tale om andet.
1000
01:26:40,255 --> 01:26:44,718
Ikke mange af os var heldige nok til
at kunne opleve det -
1001
01:26:44,885 --> 01:26:49,390
- gang på gang på gang.
1002
01:26:55,354 --> 01:26:59,942
Ben Bradlee skrev dette svar
til en sidsteårselev i high school -
1003
01:27:00,109 --> 01:27:02,403
- som var redaktør på skoleavisen.
1004
01:27:02,569 --> 01:27:06,448
Hun ville gerne forstå,
hvad der havde formet ham.
1005
01:27:07,783 --> 01:27:13,289
"Kære Shannon Fagan, jeg har altid
haft svært ved at forklare mig selv."
1006
01:27:13,455 --> 01:27:18,168
- "Jeg tror på hårdt arbejde."
- "Kæmp altid mod overmagten."
1007
01:27:18,335 --> 01:27:22,965
- "Hold dig fra de store kanoner."
- "Vær altid fuldkommen ærlig."
1008
01:27:24,174 --> 01:27:27,469
"Jeg tror på medfølelse."
1009
01:27:28,512 --> 01:27:31,223
"Medfølelse."
Nu begynder jeg at græde.
1010
01:27:31,390 --> 01:27:34,685
"Venlig hilsen Ben Bradlee."
1011
01:29:07,778 --> 01:29:10,906
Tekster: Torben Grønbæk Jensen
www.sdimedia.com
94425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.