All language subtitles for The.Newspaperman.The.Life.and.Times.of.Ben.Bradlee.2017.NORDiC.720p.WEB-DL.H.264.DD+5.1-TWA.da

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,037 --> 00:00:27,374 Det er min erfaring, at folk lyver i Washington. 2 00:00:27,541 --> 00:00:29,251 De respekterer ikke sandheden. 3 00:00:32,504 --> 00:00:34,923 Journalister og redaktører skal tale sandt. 4 00:00:35,090 --> 00:00:38,677 Det er ikke deres opgave at give folk fripas. 5 00:00:40,220 --> 00:00:44,141 Sådan kender man en god journalist. Vil han finde frem til sandheden? 6 00:00:47,811 --> 00:00:53,150 Pressen, og især Washington Post, er blevet løjet overfor - 7 00:00:53,317 --> 00:00:56,904 - gang på gang på gang. 8 00:01:00,741 --> 00:01:05,746 Da der tælles ned til afstemningen om præsidentens rigsretssag - 9 00:01:05,913 --> 00:01:11,377 - diskuteres pressens rolle i Watergate næsten lige så meget. 10 00:01:14,129 --> 00:01:18,509 Enhver historie om The Post må starte med Benjamin Crowninshield Bradlee - 11 00:01:19,760 --> 00:01:23,222 - avisens hurtigtsnakkende, kæderygende og kæphøje redaktør. 12 00:01:23,389 --> 00:01:29,311 Hverken Nixon eller Mitchell skal bestemme, hvad folk må læse. 13 00:01:32,648 --> 00:01:36,902 The Washington Post-chefredaktøren hedder Ben Bradlee. 14 00:01:37,069 --> 00:01:39,363 Han står ikke bag præsident Nixon. 15 00:01:39,530 --> 00:01:42,783 Ben Bradlee er en hård og ondskabsfuld kyniker. 16 00:01:42,950 --> 00:01:46,537 - Han er en led satan. - En hård og ond kyniker. 17 00:01:52,418 --> 00:01:58,215 Der kan ske noget rædsomt i kølvandet på pressens Watergate-sag. 18 00:01:58,382 --> 00:02:01,802 Det sker nu, og pressen vil få skylden for det. 19 00:02:01,969 --> 00:02:05,973 - Hvad kan pressen gøre ved det? - Skjule sig. 20 00:02:06,140 --> 00:02:08,809 Vi skjuler os og fortsætter vores arbejde. 21 00:02:08,976 --> 00:02:14,023 Vores opgave er ikke at blive elsket, men at opspore sandheden. 22 00:02:46,388 --> 00:02:50,726 Jeg vil gerne have, at det bliver sådan her. 23 00:02:50,893 --> 00:02:55,648 Det bør ikke være snerpet. Det skal være eftertænksomt. 24 00:02:55,814 --> 00:02:58,692 Min egen rolle i tingene skal ikke overdrives. 25 00:03:03,739 --> 00:03:08,911 Jeg har altid ment, at memoirer var for præsidenter og ministre - 26 00:03:09,078 --> 00:03:12,247 - opdagelsesrejsende og firestjernede generaler. 27 00:03:13,916 --> 00:03:17,878 Det virkede flabet, at en avismand skulle mænge sig med dem - 28 00:03:18,045 --> 00:03:21,131 - især en avismand fra Boston - 29 00:03:21,298 --> 00:03:27,054 - som altid havde lært ikke at tale om familie, penge eller sex. 30 00:03:33,477 --> 00:03:37,773 Men jeg havde virkelig fået en god hånd af de højere magter. 31 00:03:37,940 --> 00:03:42,903 Jeg havde fået plads på første parket til århundredets store begivenheder. 32 00:03:43,070 --> 00:03:48,367 Jeg fik mulighed for at få et eventyr ud af Depressionen, sygdom og krig - 33 00:03:48,534 --> 00:03:51,078 - og en romance ud af at lave aviser. 34 00:03:54,790 --> 00:03:59,420 Jeg har altid været stolt af at kunne genkende en god historie - 35 00:03:59,586 --> 00:04:01,505 - selv når andre ikke kunne se den. 36 00:04:02,548 --> 00:04:04,425 Dét er det, jeg gør bedst - 37 00:04:05,926 --> 00:04:08,178 - og det er en pokkers god historie. 38 00:04:20,399 --> 00:04:24,528 Det var en mild efterårsdag. Den 2. oktober 1940. 39 00:04:26,196 --> 00:04:31,702 På skiltet på døren stod der: "Grant Study of Adult Development". 40 00:04:34,705 --> 00:04:38,542 Studiet var finansieret af indkøbscentermagnaten W.T. Grant - 41 00:04:38,709 --> 00:04:42,713 - og man ledte efter de faktorer, der førte til intelligent levevis. 42 00:04:44,673 --> 00:04:51,221 Lederen af Harvard Health Services, der var en slags arveanlægsforsker - 43 00:04:51,388 --> 00:04:56,226 - ville finde frem til, hvordan man lavede supermennesker. 44 00:04:58,062 --> 00:05:01,941 Forsøgskaninerne fandt man blandt de nye klasser på Harvard. 45 00:05:02,107 --> 00:05:04,443 Der var 268 mænd i alt. 46 00:05:05,486 --> 00:05:07,321 Jeg var en af de forsøgskaniner. 47 00:05:07,488 --> 00:05:11,450 En andenårselev, der lige havde dyrket sex for første gang. 48 00:05:13,535 --> 00:05:17,915 De interesserede sig udelukkende for kropsbygning og intelligens. 49 00:05:18,082 --> 00:05:22,419 Man måtte ikke fejle noget, hverken fysisk eller psykisk. 50 00:05:24,380 --> 00:05:29,593 De ansvarlige noterede, at deres forsøgskanin var 182 centimeter høj - 51 00:05:29,760 --> 00:05:32,096 - og vejede 78 kilo. 52 00:05:32,262 --> 00:05:37,184 Han havde varme hænder og hverken briller, fregner eller akne. 53 00:05:38,727 --> 00:05:41,272 Og han havde tre tatoveringer. 54 00:05:43,440 --> 00:05:48,654 De spurgte mændene, hvad de mente om Freuds tanker om seksualitet - 55 00:05:48,821 --> 00:05:53,033 - onani og utroskab. 56 00:05:53,200 --> 00:05:55,869 Alle mente, at det var forfærdeligt. 57 00:05:56,912 --> 00:06:00,749 Studiet skulle fortsætte i 20 år. 58 00:06:03,377 --> 00:06:07,756 En anonym psykolog skrev: "Jeg har et godt indtryk af drengen." 59 00:06:08,966 --> 00:06:12,428 "Han får næppe svært ved at finde venner her på Harvard." 60 00:06:12,594 --> 00:06:18,058 "Hans konflikt vil sikkert ligge mellem hans konservative opvækst - 61 00:06:18,225 --> 00:06:22,688 - og hans tankegang, der gradvist bliver mere radikal." 62 00:06:25,399 --> 00:06:29,361 Familien Bradlee havde eksisteret i næsten 300 år. 63 00:06:30,404 --> 00:06:35,534 De klarede sig fint, men var hverken særligt velhavende eller begavede. 64 00:06:35,701 --> 00:06:39,079 De havde et udmærket Boston-hus, dog ikke på Beacon Hill - 65 00:06:39,246 --> 00:06:42,416 - ej heller på den solrige side af Beacon Street. 66 00:06:43,917 --> 00:06:46,545 I 1936, da jeg var 14 år - 67 00:06:46,712 --> 00:06:50,549 - og gik i 9. klasse på kostskolen, blev jeg ramt af polio. 68 00:06:54,261 --> 00:07:00,017 "Denne normale dreng vænnede sig til benskinner og krykker - 69 00:07:00,184 --> 00:07:03,103 - mens han led af børnelammelse." 70 00:07:05,356 --> 00:07:08,442 "Skønt han ikke kunne bevæge benene i flere måneder -" 71 00:07:08,609 --> 00:07:11,779 - og på trods af vennens død under den samme epidemi - 72 00:07:11,946 --> 00:07:14,740 "- troede han aldrig, at han ville ende som lammet." 73 00:07:16,283 --> 00:07:20,913 I den periode kom han sin far nærmere. 74 00:07:22,206 --> 00:07:26,919 Hans far bar ham på toilettet og hjalp ham op fra sengen. 75 00:07:27,086 --> 00:07:28,963 Han passede og plejede ham. 76 00:07:29,129 --> 00:07:31,590 De arbejdede sammen i skoven. 77 00:07:31,757 --> 00:07:34,802 De fjernede buske og fældede træer sammen. 78 00:07:35,844 --> 00:07:38,263 Han arbejdede meget hårdt. 79 00:07:38,430 --> 00:07:42,226 I et år løftede han vægte og styrkede sin overkrop. 80 00:07:44,311 --> 00:07:49,233 Han sagde, at det ændrede ham og gav ham et indre lys - 81 00:07:49,400 --> 00:07:51,527 - som gjorde ham frygtløs. 82 00:07:54,071 --> 00:08:00,119 Psykologerne var imponerede over det, de kaldte "min omstillingsevne". 83 00:08:01,161 --> 00:08:03,956 Men de var ikke imponerede over ret meget andet. 84 00:08:05,749 --> 00:08:09,503 Den 8. august 1942 dimitterede jeg fra Harvard - 85 00:08:09,670 --> 00:08:12,589 - med nød og næppe, klokken ti om formiddagen. 86 00:08:12,756 --> 00:08:16,010 Da klokken slog tolv, giftede jeg mig med Jean Saltonstall - 87 00:08:16,176 --> 00:08:19,513 - den eneste pige, jeg havde været i seng med. 88 00:08:19,680 --> 00:08:24,560 Og klokken fire blev jeg fændrik i flåden - 89 00:08:24,727 --> 00:08:28,814 - og var på vej til et sted ved navn Det Sydlige Stillehav. 90 00:08:33,611 --> 00:08:36,905 Efter otte måneder blev jeg dæksofficer. 91 00:08:39,116 --> 00:08:42,494 Dette ansvar lærte mig langt mere end min tid på Harvard. 92 00:08:43,912 --> 00:08:48,042 Som 21-årig er man næsten lige så bange for at uddele ordrer - 93 00:08:48,208 --> 00:08:50,461 - som man er for en japansk kugle. 94 00:08:52,379 --> 00:08:54,757 Jeg indså, at jeg holdt af at bestemme - 95 00:08:54,923 --> 00:08:59,136 - og af at udvælge de bedste mænd til en opgave - 96 00:08:59,303 --> 00:09:02,681 - selv om der dukkede et røvhul op fra tid til anden. 97 00:09:03,849 --> 00:09:07,353 I flåden lærte han hurtigt, at han havde "det". 98 00:09:07,519 --> 00:09:10,397 "Det" var hans lederevner. 99 00:09:11,607 --> 00:09:15,486 Han lærte noget om frygt og indså, at han ikke var bange for noget. 100 00:09:17,071 --> 00:09:21,450 Da jeg kom til The Post og var til samtale hos Ben - 101 00:09:21,617 --> 00:09:26,288 - ville han ikke tale om journalistik eller den avis, jeg arbejdede på. 102 00:09:26,455 --> 00:09:28,666 Han ville tale om flåden - 103 00:09:28,832 --> 00:09:33,003 - for flåden markerede begyndelsen - 104 00:09:33,170 --> 00:09:35,756 - på hans liv som aktivist. 105 00:09:36,799 --> 00:09:40,594 I flåden lærer man at betvivle autoriteterne. 106 00:09:46,809 --> 00:09:51,272 Glæden ved at komme helskindet hjem burde have holdt længere - 107 00:09:51,438 --> 00:09:54,108 - men jeg kunne kun være rastløs. 108 00:09:55,317 --> 00:09:57,736 Det var mig umuligt at finde arbejde. 109 00:09:59,363 --> 00:10:04,910 Avisredaktørerne var ligeglade med flådeofficerer med et par bånd. 110 00:10:07,162 --> 00:10:11,125 I august 1948 fødte Jean et drengebarn. 111 00:10:11,292 --> 00:10:13,669 Benjamin C. Bradlee Jr. 112 00:10:16,005 --> 00:10:20,092 Mit tidligste minde om ham er, at han kaster mig i badebassinet. 113 00:10:21,427 --> 00:10:24,430 Han smed mig i vandet, og jeg måtte synke eller svømme. 114 00:10:24,596 --> 00:10:27,099 Han lod mig fægte med arme og ben - 115 00:10:27,266 --> 00:10:31,604 - og så tog han mig op. 116 00:10:31,770 --> 00:10:35,691 Jeg kaldte det håndfast kærlighed. Det mente jeg, at det var. 117 00:10:39,445 --> 00:10:44,366 Sidst i 1948 boede Jean og barnet hos hendes far - 118 00:10:44,533 --> 00:10:48,537 - og jeg hævede næsten rub og stub fra min opsparingskonto. 119 00:10:48,704 --> 00:10:53,417 Jeg købte en billet til Washington, og hurtigt fik jeg et job. 120 00:10:59,173 --> 00:11:02,384 Jeg tjente 80 dollars om ugen og begyndte juleaften. 121 00:11:09,016 --> 00:11:12,937 På The Post blev jeg sat til at arbejde i retten. 122 00:11:13,103 --> 00:11:17,858 Der havnede udsatte fra Washington, når de kom på kant med loven. 123 00:11:18,943 --> 00:11:23,030 Ludere, bookmakere, svindlere og narkomaner. 124 00:11:23,197 --> 00:11:27,034 Ofrene og udøverne af dagens voldsforbrydelser. 125 00:11:28,911 --> 00:11:34,249 Det bedste var, at jeg fik tre-fire artikler i avisen om dagen. 126 00:11:35,292 --> 00:11:39,004 Jeg lærte at skrive kompakt og med en vis stil, skulle jeg håbe. 127 00:11:41,799 --> 00:11:44,677 Men idet 1950 blev til 1951 - 128 00:11:44,843 --> 00:11:48,430 - fyldte jeg snart 30 år, og jeg følte mig utålmodig. 129 00:11:49,473 --> 00:11:54,812 Europas genopretning, kommunismen og antikommunismens udskejelser - 130 00:11:54,979 --> 00:11:58,315 - skete udenfor mit synsfelt. 131 00:12:05,114 --> 00:12:10,035 "Drengens emotionelle respons vakte psykiaternes opmærksomhed." 132 00:12:12,121 --> 00:12:14,665 "Han græder jævnligt under en film." 133 00:12:14,832 --> 00:12:18,544 "Han lever sig ofte ind i rollerne - 134 00:12:18,711 --> 00:12:20,671 - og det nyder han." 135 00:12:20,838 --> 00:12:24,008 Johnny Jones fra Globe Syndicate sender fra Amsterdam - 136 00:12:24,174 --> 00:12:27,970 - hvor jeg har overværet mordet på Van Meer fra kabinettet. 137 00:12:28,137 --> 00:12:31,932 "Han siger desuden, at han har stærke følelser - 138 00:12:32,099 --> 00:12:34,810 - hvad angår filmen 'Udenrigskorrespondenten'." 139 00:12:37,104 --> 00:12:39,523 "Han har set den fire gange." 140 00:12:39,690 --> 00:12:45,195 "Han mener, at udenrigskorrespondent er et af de mest glamourøse jobs." 141 00:12:47,698 --> 00:12:50,326 "Det vil han selv arbejde med." 142 00:13:01,629 --> 00:13:03,714 Newsweeks europakorrespondent - 143 00:13:03,881 --> 00:13:08,218 - satte mit privatliv i bero i efteråret 1953 - 144 00:13:08,385 --> 00:13:13,223 - ved at spørge, om jeg ville være hans efterfølger i Paris. 145 00:13:17,645 --> 00:13:21,440 Mit svar var ikke tilbageholdende. Jeg ville dræbe for at få chancen. 146 00:13:22,983 --> 00:13:27,446 Mit område strakte sig fra Den Engelske Kanal til Sahara - 147 00:13:27,613 --> 00:13:29,657 - og fra Azorerne til Tyrkiet. 148 00:13:30,741 --> 00:13:35,120 Det er svært at forklare glæden og romantikken ved arbejdet - 149 00:13:35,287 --> 00:13:37,581 - og endnu sværere at overdrive. 150 00:13:37,748 --> 00:13:41,168 Selv når det er farligt, under krig eller revolution - 151 00:13:41,335 --> 00:13:45,005 - er adrenalinindsprøjtningen utrolig og langvarig. 152 00:13:47,383 --> 00:13:53,097 Intet var bedre for en ung journalist end at være i Paris efter krigen. 153 00:13:54,723 --> 00:14:00,312 Det må have været fantastisk, både journalistisk og personligt. 154 00:14:00,479 --> 00:14:03,732 Han var i Paris. Det kunne ikke være bedre. 155 00:14:06,902 --> 00:14:09,863 Jeg elskede Paris og Frankrig lidenskabeligt. 156 00:14:10,906 --> 00:14:13,659 De franske kvinder var utrolige, smukke som jævne - 157 00:14:13,826 --> 00:14:18,747 - når de kiggede selvsikkert på en fra caféerne i gaderne. 158 00:14:30,217 --> 00:14:32,928 Jean og jeg tog på skiture i Alperne. 159 00:14:34,430 --> 00:14:36,515 Vi blev venner med et par fra Holland - 160 00:14:36,682 --> 00:14:39,727 - og jeg faldt for Em, den smukke kone. 161 00:14:40,853 --> 00:14:44,231 En eftermiddag endte vi i sengen, mens de andre stod på ski. 162 00:14:46,483 --> 00:14:50,362 Jeg havde aldrig været så hensynsløs før - 163 00:14:50,529 --> 00:14:53,991 - og jeg tænkte på, hvorfor jeg mon ikke følte skyld. 164 00:14:54,158 --> 00:14:58,287 Jeg tror aldrig, han har følt skyld. Det er sandt. 165 00:14:59,413 --> 00:15:01,957 Han var i sit rette element i Frankrig. 166 00:15:03,292 --> 00:15:06,211 Det fik hans seksualitet til at spire - 167 00:15:06,378 --> 00:15:08,797 - hvilket aldrig var sket i Boston. 168 00:15:13,552 --> 00:15:16,430 Pæne piger kneppede ikke hjemme i mit Boston. 169 00:15:16,597 --> 00:15:18,849 Og pæne drenge lærte at styre sig. 170 00:15:19,975 --> 00:15:23,604 Den puritanske tankegang hvad angik sex og fornøjelse - 171 00:15:23,771 --> 00:15:27,524 - røg i glemmebogen, og verden har virket anderledes siden da. 172 00:15:28,776 --> 00:15:31,904 Ben var så meget en mand, som man kunne være. 173 00:15:32,071 --> 00:15:37,993 Han havde en stemme og en opførsel og en vis form for charme. 174 00:15:38,160 --> 00:15:40,996 Jeg har aldrig mødt andre, der fik så mange kvinder. 175 00:15:41,163 --> 00:15:43,916 Han kom ind til de fester, han ville. 176 00:15:46,502 --> 00:15:48,837 Det var perfekt for ham, og han vidste det. 177 00:15:49,004 --> 00:15:54,802 Bradlee har altid været klar over, at han var hamrende heldig. 178 00:16:02,643 --> 00:16:05,229 Den weekend, der ændrede mit liv for altid - 179 00:16:05,396 --> 00:16:10,359 - var i august 1954, da vores venner, Pinchot-søstrene, kom til byen. 180 00:16:11,402 --> 00:16:14,613 Mary Pinchot Meyer og Antoinette Pinchot Pitman. 181 00:16:16,115 --> 00:16:21,704 De forlod deres mænd og tog til Europa for at have det sjovt. 182 00:16:25,040 --> 00:16:29,962 Mary og en italiensk maler forelskede sig i hinanden i Positano. 183 00:16:30,129 --> 00:16:33,048 Tony og jeg blev forelskede i Boissy-Saint-Léger. 184 00:16:33,215 --> 00:16:38,178 Vi endte på en lille, afsides café, hvor vi snakkede - 185 00:16:38,345 --> 00:16:42,474 - først genert og senere opstemt om vores liv. 186 00:16:45,436 --> 00:16:52,026 I efteråret 1954 var jeg blevet håbløst forelsket i Tony. 187 00:16:52,192 --> 00:16:55,279 Det betød intet, at vi kun havde set hinanden få dage. 188 00:16:55,446 --> 00:16:58,949 Jeg vidste det, fordi det var en ny følelse for mig. 189 00:17:05,289 --> 00:17:08,959 13 års ægteskab blev lagt på hylden. 190 00:17:09,126 --> 00:17:13,172 Og et barn på syv år, som elskede sin far - 191 00:17:13,339 --> 00:17:16,884 - stod overfor en fremtid, han ikke kendte til eller ønskede. 192 00:17:18,344 --> 00:17:22,473 Kan én mands lykke virkelig være al den smerte værd? 193 00:17:28,145 --> 00:17:33,609 Psykologerne havde kaldt det "min omstillingsevne". 194 00:17:33,776 --> 00:17:37,404 Men omstillede jeg mig, eller ignorerede jeg virkeligheden? 195 00:17:38,989 --> 00:17:44,036 Andre måtte lide under ham, og det var han klar over. 196 00:17:44,203 --> 00:17:47,748 Men det var i store træk - 197 00:17:50,584 --> 00:17:52,336 - bare ærgeligt, ikke sandt? 198 00:17:53,379 --> 00:17:56,548 Han ville leve sit liv i overhalingsbanen. 199 00:17:56,715 --> 00:17:59,176 Sådan foretrak han det. 200 00:17:59,343 --> 00:18:03,847 Han ville opleve noget og møde spændende mennesker. 201 00:18:04,014 --> 00:18:10,479 Og... han holdt af at leve et glamourøst liv. 202 00:18:16,235 --> 00:18:18,988 Vi blev gift i juli 1956. 203 00:18:19,154 --> 00:18:23,951 Tony havde fire børn, der kun kunne undvære deres far i et år. 204 00:18:24,118 --> 00:18:29,290 Jeg havde intet valg og måtte vende tilbage til Washington. 205 00:18:30,541 --> 00:18:32,459 Og så mødte jeg Kennedy. 206 00:18:32,626 --> 00:18:36,171 Jeg begyndte at tro, at den sære situation - 207 00:18:36,338 --> 00:18:40,551 - hvor ens ven og nabo bliver præsident, var under opsejling. 208 00:18:48,017 --> 00:18:51,353 Vi mødte først Jack og Jackie Kennedy som par - 209 00:18:51,520 --> 00:18:58,277 - på en solrig søndagseftermiddag, hvor vi gik med barnevognene i byen. 210 00:19:00,279 --> 00:19:03,324 Vi skulle alle til den samme middag om aftenen - 211 00:19:03,490 --> 00:19:06,535 - som blev afholdt af Paris' tidligere ambassadør. 212 00:19:07,578 --> 00:19:11,498 Jeg sad ved siden af Jackie, og Jack sad sammen med Tony. 213 00:19:11,665 --> 00:19:16,211 Vi drog derfra sammen, og da vi tog afsked, var vi blevet venner. 214 00:19:18,964 --> 00:19:21,884 Jeg forstår godt, at præsidenten var glad for Ben. 215 00:19:22,051 --> 00:19:24,678 Man kan sige, at de tilhørte den samme type. 216 00:19:24,845 --> 00:19:29,058 Deres liv mindede om hinanden, og de havde samme grove humor. 217 00:19:31,727 --> 00:19:37,691 De var brødre, hvad angik livssyn, og de var begge verdensmænd. 218 00:19:40,194 --> 00:19:44,239 Jeg tror, at Ben mente, at Kennedy lignede ham som politiker. 219 00:19:44,406 --> 00:19:49,536 En del af ham så nok på JFK og tænkte: "Det kunne have været mig." 220 00:19:53,791 --> 00:19:59,713 Da jeg lærte ham at kende, indså jeg, at vi begge ville frem i verden. 221 00:19:59,880 --> 00:20:03,217 Og da det gik godt for ham, gik det også godt for mig. 222 00:20:12,268 --> 00:20:16,855 At se en ven stille op til præsidentvalget må være uventet - 223 00:20:17,022 --> 00:20:19,233 - fascinerende og spændende for alle. 224 00:20:21,443 --> 00:20:25,364 For en avismand er det desuden forvirrende. 225 00:20:25,531 --> 00:20:28,575 Er man ven eller journalist? 226 00:20:29,618 --> 00:20:33,664 Man må gang på gang definere ordene "ven" og "journalist" - 227 00:20:33,831 --> 00:20:37,084 - før man kan være trygge ved hinanden. 228 00:20:37,251 --> 00:20:40,212 Og det tager sin tid, før det lykkes. 229 00:20:42,298 --> 00:20:46,218 I West Virginia besejrede Kennedy Hubert Humphrey. 230 00:20:47,386 --> 00:20:51,098 Ben, Tony, Jack og Jackie tog hjem til Kennedy-huset - 231 00:20:51,265 --> 00:20:56,604 - hvor de drak champagne. Så steg Ben og Tony på Kennedys fly - 232 00:20:56,770 --> 00:21:00,399 - og tog til West Virginia for at være med til at feste. 233 00:21:01,442 --> 00:21:07,990 Han var journalist, og for første gang gik han over stregen. 234 00:21:09,325 --> 00:21:13,912 Man kan ikke både være præsidentens ven og journalist. 235 00:21:15,539 --> 00:21:18,459 Ben kunne påstå, at det ikke gik ud over arbejdet - 236 00:21:18,626 --> 00:21:20,753 - men hvem skulle tro på det? 237 00:21:36,852 --> 00:21:40,773 Ben og Tony var med i den inderste indercirkel. 238 00:21:46,737 --> 00:21:51,492 De tog på smukke ture sammen til Narragansett Bay ved Newport. 239 00:22:02,086 --> 00:22:06,090 De levede et bekymringsfrit liv - 240 00:22:12,096 --> 00:22:14,556 - og Ben og Tony var med til alt. 241 00:22:20,437 --> 00:22:22,147 Jeg havde det godt med Kennedy. 242 00:22:22,314 --> 00:22:27,695 Jeg vidste, at han forstod vores venskabs indviklede grænser. 243 00:22:29,905 --> 00:22:32,491 Jackie lod til at nyde vores samvær. 244 00:22:32,658 --> 00:22:35,911 Hun elskede at se Jack slappe af og grine. 245 00:22:36,078 --> 00:22:39,164 Hun sagde til Tony, at vi skulle være de bedste venner. 246 00:22:41,625 --> 00:22:46,505 Venskabet udviklede sig fra samtaler til middage i Det Hvide Hus. 247 00:22:57,224 --> 00:23:01,228 Jack var tiltrukket af Tony, som var meget køn. 248 00:23:01,395 --> 00:23:05,024 Og hun var tilbageholdende på samme måde som Jackie. 249 00:23:11,864 --> 00:23:16,952 Tony fortalte mig om engang, de alle spiste i Det Hvide Hus - 250 00:23:17,119 --> 00:23:22,958 - og Jackie bad Jack og Tony om ikke at se så forelskede på hinanden. 251 00:23:27,296 --> 00:23:32,009 Det er et grundlæggende vilkår for en journalist, at man skal være pletfri. 252 00:23:32,176 --> 00:23:39,016 For man hævder sig ved at antyde, at man er fuldkommen upåvirkelig. 253 00:23:39,183 --> 00:23:40,684 Og dette blev sat på spil. 254 00:23:41,727 --> 00:23:46,982 Sådan var Ben, og det var upassende, hans job taget i betragtning. 255 00:23:47,149 --> 00:23:50,778 Han styrede Newsweek og drev sine konkurrenter til vanvid - 256 00:23:50,945 --> 00:23:54,490 - når han steg af flyet sammen med præsidenten. 257 00:24:00,412 --> 00:24:05,793 Ved et bal i februar 1962 kom præsidenten hen og sagde - 258 00:24:05,960 --> 00:24:08,963 - at han havde en pokkers god historie til mig. 259 00:24:09,129 --> 00:24:14,385 Francis Gary Powers, piloten, der var blevet skudt ned af russere - 260 00:24:14,551 --> 00:24:20,808 - var blevet byttet for Rudolph Abel, USA's største kommunistfangst. 261 00:24:22,977 --> 00:24:26,522 Han sagde, at det ville blive offentliggjort om nogle timer - 262 00:24:26,689 --> 00:24:30,192 - og han spurgte, om Newsweek kunne nå at ændre forsiden. 263 00:24:30,359 --> 00:24:36,156 Det var for sent, men ikke for vores søsterudgivelse, The Washington Post. 264 00:24:37,574 --> 00:24:41,912 Forestil jer en journalist diktere en eksklusiv forsidehistorie - 265 00:24:42,079 --> 00:24:44,832 - som kommer direkte fra USA's præsident - 266 00:24:44,999 --> 00:24:51,588 - fra Det Hvide Hus' dansegulv, mens Lester Lanins orkester spiller. 267 00:24:53,090 --> 00:24:56,427 Ingen kom tættere på præsidenten end Ben. 268 00:24:56,593 --> 00:24:58,971 Han vidste godt selv, at han kom for tæt på. 269 00:24:59,138 --> 00:25:04,268 Men hvordan skulle han lade være? Hvordan siger man nej - 270 00:25:04,435 --> 00:25:07,771 - når præsidenten ringer og inviterer en til middag? 271 00:25:16,071 --> 00:25:21,910 Det var en efterårsdag, hvor man stadig kunne drikke Bloody Marys ude. 272 00:25:28,792 --> 00:25:33,547 Carolines pony, Macaroni, gik omkring og gumlede græs. 273 00:25:35,924 --> 00:25:40,262 Vi brugte eftermiddagen på at læse aviser og vandre i naturen. 274 00:25:45,851 --> 00:25:49,605 Under middagen talte vi om hans kommende tur til Texas. 275 00:25:56,236 --> 00:26:00,157 Vi kørte dagen efter ovenpå endnu en afslappet morgen - 276 00:26:00,324 --> 00:26:04,495 - hvor vi så Jackie ride, gik ture og læste søndagsaviserne. 277 00:26:06,413 --> 00:26:09,208 Jeg så aldrig John Kennedy igen. 278 00:26:27,977 --> 00:26:33,274 Jackie Kennedys sekretær bad os tage til Bethesdas flådehospital - 279 00:26:33,440 --> 00:26:36,777 - hvortil de flyttede præsidentens lig fra Dallas. 280 00:26:40,239 --> 00:26:44,368 Aldrig har noget syn hjemsøgt mig mere - 281 00:26:44,535 --> 00:26:47,496 - end hendes lyserøde dragt plettet af hans blod - 282 00:26:47,663 --> 00:26:50,708 - og hendes vidtåbne, skrækslagne øjne. 283 00:26:53,502 --> 00:26:56,797 Hun faldt tavs i armene på os - 284 00:26:56,964 --> 00:26:59,341 - og spurgte, om vi ville høre om hændelsen. 285 00:27:01,844 --> 00:27:05,723 Men hun havde knapt spurgt, før hun fortalte mig - 286 00:27:05,889 --> 00:27:09,393 - at det ikke var beregnet på næste uges Newsweek. 287 00:27:12,479 --> 00:27:14,857 Attentatet fik stor betydning for Ben. 288 00:27:15,024 --> 00:27:18,902 Det føltes, som var det sket for et familiemedlem - 289 00:27:19,069 --> 00:27:23,032 - men på en særlig måde var det den rene katastrofe for Ben. 290 00:27:23,198 --> 00:27:27,077 Det ramte ham hårdt, ingen tvivl om det. 291 00:27:27,244 --> 00:27:33,751 Ben sagde, at hans livs tragedie var snigmordet på Kennedy. 292 00:27:33,917 --> 00:27:37,588 Jeg sagde: "Hvordan klarede du det?" 293 00:27:37,755 --> 00:27:43,594 Han svarede: "Jeg havde brug for at høre, at verden ville bestå." 294 00:27:47,431 --> 00:27:52,144 Selv efter 40 måneder i krig, flere år som politireporter - 295 00:27:52,311 --> 00:27:55,689 - og yderligere år tilbragt i krigszoner i Mellemøsten - 296 00:27:55,856 --> 00:28:01,528 - påvirkede volden først mig selv, da Kennedy blev myrdet. 297 00:28:04,490 --> 00:28:11,288 Volden kom nærmere, da Mary Pinchot Meyer, Tonys søster, blev myrdet - 298 00:28:11,455 --> 00:28:15,751 - på en smuk og solrig efterårseftermiddag i oktober. 299 00:28:17,336 --> 00:28:22,383 Et opkald fra udlandet føjede nye dimensioner til Marys død. 300 00:28:22,549 --> 00:28:26,053 Det var fra Ann Truitt, en kunstner og skulptør - 301 00:28:26,220 --> 00:28:28,305 - som havde været Marys nærmeste ven. 302 00:28:30,766 --> 00:28:35,354 Hun sagde, at Mary havde givet hende sin dagbog - 303 00:28:35,521 --> 00:28:38,649 - med ordene: "Hvis der nu skulle ske mig noget." 304 00:28:41,610 --> 00:28:47,032 På nogle få sider, omkring ti i alt, beskrev hun en kærlighedsaffære - 305 00:28:47,199 --> 00:28:51,453 - og hendes elsker havde været USA's præsident. 306 00:28:52,746 --> 00:28:57,668 Mary var en smuk og utroligt charmerende fri sjæl - 307 00:28:57,835 --> 00:29:03,007 - og deres affære begyndte i januar 1962. 308 00:29:03,173 --> 00:29:08,887 Flere år senere kunne Ben kun forklare dette byzantinske forhold - 309 00:29:09,054 --> 00:29:13,475 - ved at sige, at præsidenten elskede fare. 310 00:29:13,642 --> 00:29:17,146 "Hvorfor skulle han ellers kneppe med Mary - 311 00:29:17,313 --> 00:29:23,694 - og byde os på middag med dem i Det Hvide Hus?" 312 00:29:25,613 --> 00:29:29,742 Det skal siges, at jeg aldrig overvejede at skrive - 313 00:29:29,908 --> 00:29:33,871 - at den dræbte præsident havde en elskerinde. 314 00:29:34,038 --> 00:29:36,874 De historier dækkede vi ikke dengang. 315 00:29:37,041 --> 00:29:43,130 Man beskyttede ikke kun JFK, men også andre politikere - 316 00:29:43,297 --> 00:29:48,260 - i pressen dengang, som primært bestod af mænd. 317 00:29:49,553 --> 00:29:55,684 Ben påstod altid, at han ikke kendte til præsidentens utroskab. 318 00:29:55,851 --> 00:29:59,104 Men det skete så ofte, at det var svært at undgå. 319 00:30:04,443 --> 00:30:09,573 Da Tony og Jackie var til stede, når vi snakkede sammen - 320 00:30:09,740 --> 00:30:14,370 - blev der aldrig talt om utroskab. 321 00:30:14,536 --> 00:30:16,914 De startede som et firkløver. 322 00:30:17,081 --> 00:30:21,877 Ben sagde sågar: "Hvis Jack ikke havde holdt sådan af Tony -" 323 00:30:22,044 --> 00:30:24,296 - ved jeg ikke, om vi havde været venner." 324 00:30:24,463 --> 00:30:26,715 "Han ville se os som et par." 325 00:30:27,841 --> 00:30:33,263 Men Tony sagde, at Jack ofte lagde an på hende. 326 00:30:33,430 --> 00:30:38,894 Da Jack Kennedy fyldte 46, sejlede de op ad Potomac-floden. 327 00:30:39,061 --> 00:30:43,357 Det var en regnfuld aften, og alle drak tæt. 328 00:30:43,524 --> 00:30:47,569 Der var masser af sang og råb. 329 00:30:47,736 --> 00:30:50,656 På et tidspunkt gik Tony på toilettet - 330 00:30:50,823 --> 00:30:53,909 - og hun indså, at Jack gik efter hende. 331 00:30:54,076 --> 00:30:57,621 Hun begyndte at løbe, og de løb og lo - 332 00:30:57,788 --> 00:31:02,001 - og til sidst indhentede han hende udenfor toilettet. 333 00:31:02,167 --> 00:31:08,882 Og hun sagde: "Han overfaldt mig på voldsom vis." 334 00:31:11,010 --> 00:31:14,680 Tony ventede i lang tid, før hun sagde noget til Ben. 335 00:31:21,895 --> 00:31:26,859 Det er aldrig rart at høre den slags om sine venner. 336 00:31:28,235 --> 00:31:33,157 Da Mary døde, var Jackie forsvundet fra vores liv - 337 00:31:33,324 --> 00:31:37,161 - men minderne om vores tid sammen bestod. 338 00:31:38,829 --> 00:31:44,668 Vi skulle nu afgøre, om vi så Kennedy og Mary Meyer i et nyt lys. 339 00:31:46,086 --> 00:31:49,465 For mig havde det ikke ændret alverden. 340 00:31:51,342 --> 00:31:54,386 De var smukke, intelligente og interessante mennesker - 341 00:31:54,553 --> 00:31:58,390 - før deres veje krydsedes på denne eksplosive facon - 342 00:31:58,557 --> 00:32:00,893 - og sådan husker jeg dem stadig. 343 00:32:29,046 --> 00:32:33,926 Der skete så meget i Washington, at vi næsten ikke kunne følge med. 344 00:32:34,093 --> 00:32:38,555 Mens Goldwater talte for en øjeblikkelig bombning af Japan - 345 00:32:38,722 --> 00:32:41,850 - blev demonstranterne flere og stemningen mere ophedet. 346 00:32:45,562 --> 00:32:50,025 Dr. King, hvad vil vedtagelsen af borgerrettighederne betyde - 347 00:32:50,192 --> 00:32:52,486 - i forhold til demonstrationerne? 348 00:32:52,653 --> 00:32:58,409 Der vil komme demonstrationer, om de vedtages eller ej. 349 00:33:03,372 --> 00:33:08,836 I 1968 opstod der optøjer i kølvandet på mordet på dr. Martin Luther King. 350 00:33:14,300 --> 00:33:17,761 Tre måneder senere opstod der flere voldsomheder. 351 00:33:20,681 --> 00:33:25,019 Senere på året blev Richard Milhous Nixon valgt til præsident. 352 00:33:30,399 --> 00:33:34,069 Newsweek var for langt fra historiens slag - 353 00:33:34,236 --> 00:33:38,449 - og jeg havde i flere år talt om at gå ind i avisbranchen. 354 00:33:39,491 --> 00:33:44,580 Kay Graham, som udgav Washington Post efter sin mands død - 355 00:33:44,747 --> 00:33:47,583 - bød mig på frokost på F Street Club. 356 00:33:47,750 --> 00:33:50,836 Hun ville høre, hvad jeg ville lave som voksen. 357 00:33:51,003 --> 00:33:56,008 Min mor sagde til sig selv, at The Post skulle være bedre. 358 00:33:56,175 --> 00:33:59,762 Hun vidste allerede, at hun ville have en ny chefredaktør. 359 00:33:59,928 --> 00:34:04,600 Ben sagde, at han ville give sin højre arm for den opgave. 360 00:34:08,979 --> 00:34:14,902 Man må forstå, at Washington Post var middelmådig, før Bradlee kom til. 361 00:34:15,069 --> 00:34:17,029 Den var en andenrangs provinsavis. 362 00:34:19,823 --> 00:34:24,453 Ben var dygtig lige fra sin første dag på jobbet. 363 00:34:24,620 --> 00:34:29,541 Han ville ansætte alle byens bedste journalister. 364 00:34:29,708 --> 00:34:34,672 Han ansatte vist 50-60 journalister og redaktører det første år. 365 00:34:35,881 --> 00:34:41,804 Han ville skabe en stor national og international avis - 366 00:34:41,971 --> 00:34:44,139 - og tog mange chancer, der betalte sig. 367 00:34:45,307 --> 00:34:52,147 Da jeg blev ansat, var jeg alene om ikke at have dimitteret fra college. 368 00:34:52,314 --> 00:34:58,362 Jeg ville ansættes på grund af det, Ben var i gang med at skabe. 369 00:34:59,405 --> 00:35:04,576 - Han ruskede op i avisen. - Ben elskede "I guder" - historierne. 370 00:35:04,743 --> 00:35:10,457 Folk skulle sætte sig, åbne avisen og sige: "I guder" - 371 00:35:10,624 --> 00:35:12,418 - når de læste forsiden. 372 00:35:13,585 --> 00:35:18,757 Ben tænkte som en læser og ville redigere avisen, så folk læste den. 373 00:35:23,846 --> 00:35:27,516 Ben grundlagde Style-sektionen - 374 00:35:27,683 --> 00:35:30,227 - og revolutionerede journalistikken. 375 00:35:31,228 --> 00:35:37,192 Den handlede om at forene samfundsstof, politik - 376 00:35:37,359 --> 00:35:39,862 - og litteratur i en skønsom blanding. 377 00:35:40,029 --> 00:35:43,490 Mange i Washington frygtede den sektion mere - 378 00:35:43,657 --> 00:35:45,659 - end de frygtede forsiden. 379 00:35:48,329 --> 00:35:54,835 Jeg var ugift, så de dækkede mit sociale liv i højere grad - 380 00:35:55,002 --> 00:35:57,838 - end det kunne interessere folk. 381 00:35:59,173 --> 00:36:04,720 Jeg bad Ben om nåde, men det fik jeg absolut intet ud af. 382 00:36:08,515 --> 00:36:15,606 I foråret 1971 hørte vi, at New York Times havde en stor historie - 383 00:36:15,773 --> 00:36:19,026 - som kun tilhørte dem, og som ville slå os ud. 384 00:36:19,193 --> 00:36:24,323 Den slags nyheder kan gøre en chefredaktør utilpas i maven. 385 00:36:29,578 --> 00:36:35,668 Ben var konkurrencelysten og elskede at dyste om alt. 386 00:36:35,834 --> 00:36:38,837 Hvem vil man gerne slå? Man vil slå New York Times. 387 00:36:40,464 --> 00:36:44,969 Søndag den 13. juni 1971 kunne overdelen af New York Times - 388 00:36:45,135 --> 00:36:49,014 - endelig afsløre, hvad historien handlede om. 389 00:36:50,432 --> 00:36:55,229 Seks hele sider baseret på et studie i 47 bind - 390 00:36:55,396 --> 00:36:57,898 - om politikken vedrørende Vietnam. 391 00:36:59,942 --> 00:37:06,448 En journalist havde fået en kopi af Pentagon-papirerne af Danny Ellsberg. 392 00:37:06,615 --> 00:37:08,492 Han arbejdede i Pentagon - 393 00:37:08,659 --> 00:37:13,163 - og forsvarsminister Bob McNamara havde bedt ham undersøge - 394 00:37:13,330 --> 00:37:16,041 - hvordan USA kom med i Vietnamkrigen. 395 00:37:16,208 --> 00:37:20,629 De seneste Pentagon-papirer viser, hvad USA lavede i Vietnam - 396 00:37:20,796 --> 00:37:22,923 - selv under Eisenhower. 397 00:37:24,800 --> 00:37:28,178 Da jeg så det, ringede jeg til min assistent og sagde: 398 00:37:28,345 --> 00:37:30,264 "De har gjort noget uacceptabelt." 399 00:37:31,890 --> 00:37:35,102 Han sagde: "Hvor mange dokumenter kan de mon have?" 400 00:37:35,269 --> 00:37:38,063 "Det ved jeg ikke. Jeg har set ti." 401 00:37:38,230 --> 00:37:40,566 Så sagde han: "Hvad siger du til 10.000?" 402 00:37:40,733 --> 00:37:43,110 Justitsministeriet fik rettens opbakning - 403 00:37:43,277 --> 00:37:49,408 - til at forhindre The Times i at trykke de resterende delafsnit. 404 00:37:52,494 --> 00:37:56,832 Ellsberg ringede til en redaktør fra Washington Post - 405 00:37:56,999 --> 00:38:00,669 - fordi han ville se resten af historien på tryk. 406 00:38:04,673 --> 00:38:10,054 I 12 timer tjente Bradlee-biblioteket som et nyhedskontor - 407 00:38:10,220 --> 00:38:16,018 - hvor redaktører og journalister læste og annoterede 4000 sider. 408 00:38:17,770 --> 00:38:23,609 I stuen forberedte advokaterne sig på argumenterne mod en udgivelse. 409 00:38:25,027 --> 00:38:31,325 Det var et kritisk øjeblik, fordi Washington Post skulle børsnoteres - 410 00:38:31,492 --> 00:38:38,499 - i præcis denne stund, og man frygtede, at Nixon ødelagde det hele. 411 00:38:38,666 --> 00:38:42,461 De forretningsansvarlige på avisen var alle enige om - 412 00:38:42,628 --> 00:38:46,590 - at det ikke gik an at lade problemet vokse sig større. 413 00:38:49,593 --> 00:38:55,641 At holde igen ville for altid betyde, at Washington Post lå under for - 414 00:38:55,808 --> 00:38:58,644 - hvem der måtte være ved magten. 415 00:38:58,811 --> 00:39:01,981 Det ville betyde enden på Bradlee-æraen, før den startede. 416 00:39:03,607 --> 00:39:07,444 Kay kom langsomt frem til - 417 00:39:07,611 --> 00:39:10,823 - at hun selv måtte træffe valget. 418 00:39:10,990 --> 00:39:15,077 Min mor var så usikker, som det var menneskeligt muligt. 419 00:39:15,244 --> 00:39:19,581 Denne kvinde var dybt usikker på sig selv. 420 00:39:19,748 --> 00:39:25,087 Ben var dygtig til at læse de mennesker, han havde med at gøre. 421 00:39:25,254 --> 00:39:28,048 Og han læste Katharine lige fra første færd. 422 00:39:28,215 --> 00:39:31,593 Han var evigt charmerende og en smule forførende. 423 00:39:31,760 --> 00:39:35,514 Hun overlod avisen til Ben, og han gav hende tryghed. 424 00:39:37,266 --> 00:39:43,188 Washington Post er gået i brechen og trykker nu Pentagon-papirerne. 425 00:39:43,355 --> 00:39:46,108 Ifølge avisens chefredaktør Benjamin Bradlee - 426 00:39:46,275 --> 00:39:51,196 - bad Justitsministeriet dem om ikke at trykke yderligere rapporter. 427 00:39:51,363 --> 00:39:54,325 Bradlee sagde, at The Post havde afslået. 428 00:39:55,576 --> 00:39:57,411 Ben følte, at han blev udnyttet - 429 00:39:57,578 --> 00:40:00,748 - og at det ikke handlede om nationens sikkerhed. 430 00:40:00,914 --> 00:40:04,168 De ville undgå en national forlegenhed. 431 00:40:04,335 --> 00:40:08,422 Justitsministeriet fik et påbud mod The Post. 432 00:40:09,465 --> 00:40:14,553 Hvordan kunne det lade sig gøre at få et påbud mod udgivelse? 433 00:40:16,096 --> 00:40:22,227 Nixon-Agnew-administrationen var en hård modstander. 434 00:40:22,394 --> 00:40:25,981 Det er hyklerisk af The Washington Post - 435 00:40:26,148 --> 00:40:29,276 - at tage regeringens hemmelige dokumenter - 436 00:40:29,443 --> 00:40:35,407 - og vælge at udgive dem. Et sådant lemfældigt værdisæt - 437 00:40:35,574 --> 00:40:39,912 - er en del af grunden til den manglende respekt for medierne. 438 00:40:40,079 --> 00:40:41,747 Ben havde en overbevisning. 439 00:40:41,914 --> 00:40:46,168 De kunne udgive alt, uanset hvordan de fik fat på det. 440 00:40:47,544 --> 00:40:53,217 At dette skulle understreges, virkede uigendriveligt. 441 00:40:56,261 --> 00:41:02,017 Den 30. juni 1971, 15 dage efter den første artikel - 442 00:41:02,184 --> 00:41:05,062 - og 12 dage efter The Posts første udgivelse - 443 00:41:05,229 --> 00:41:08,649 - dømte Højesteret til fordel for de to aviser. 444 00:41:10,234 --> 00:41:16,865 Nu kan vi på ansvarlig vis fortsat trykke dele af dokumenterne. 445 00:41:17,032 --> 00:41:19,910 Hvad var formålet egentlig med at trykke dem? 446 00:41:20,077 --> 00:41:25,165 Folket skulle vide, hvad der foregik på dette kritiske tidspunkt. 447 00:41:26,625 --> 00:41:30,170 De siger altså, at der kommer en opfølgning? 448 00:41:30,337 --> 00:41:35,217 Vi er ved at lave seks, og der kommer sikkert yderligere syv. 449 00:41:38,554 --> 00:41:40,931 Vi havde vundet. På en måde. 450 00:41:42,182 --> 00:41:44,810 For første gang i USA's historie - 451 00:41:44,977 --> 00:41:48,647 - afholdt regeringen aviserne fra at trykke en historie. 452 00:41:48,814 --> 00:41:51,942 En skamplet på demokratiets historie. 453 00:41:52,109 --> 00:41:56,739 En ting, der mangler, ikke kun hos denne administration - 454 00:41:56,905 --> 00:42:02,786 - men i selve landet, er respekten og ærefrygten for ytringsfriheden. 455 00:42:02,953 --> 00:42:09,084 Ytringsfriheden var Bens religion. Han kerede sig om journalistikken - 456 00:42:09,251 --> 00:42:11,754 - og også om landet. 457 00:42:11,920 --> 00:42:15,633 Ben mente, at hvis de ikke forsvarede deres holdning - 458 00:42:15,799 --> 00:42:19,595 - ville det på sigt koste dem deres frihed. 459 00:42:19,762 --> 00:42:25,476 Hverken Nixon eller Mitchell skal bestemme, hvad folk må læse. 460 00:42:25,643 --> 00:42:28,228 Længere er den ikke. 461 00:42:33,692 --> 00:42:38,864 Dette optrin skabte en impuls til at gøre det rette. 462 00:42:39,031 --> 00:42:43,577 Sågar mod præsidenten. Denne impuls var ny. 463 00:42:44,787 --> 00:42:50,918 Det betød, at vi havde nosserne til at gå imod regeringen. 464 00:42:52,294 --> 00:42:54,171 Og Ben elskede det. 465 00:43:02,096 --> 00:43:04,974 Katharine Graham modtog et brev fra en læser - 466 00:43:05,140 --> 00:43:10,896 - hvor hun blev opfordret til at fyre "knoldesparkeren" Ben Bradlee. 467 00:43:12,690 --> 00:43:18,529 "Kære mr. Dodderidge. Deres brev mindede mig om W.C. Fields - 468 00:43:18,696 --> 00:43:21,949 - da han sad i sin have med en drink en eftermiddag." 469 00:43:22,116 --> 00:43:26,870 "Hans assistent sagde, at en fremmed mand ønskede at tale med ham - 470 00:43:27,037 --> 00:43:29,665 - og han nægtede at sige, hvad det handlede om." 471 00:43:29,832 --> 00:43:33,752 "Fields bad assistenten give manden et svar, der ikke kunne misforstås." 472 00:43:33,919 --> 00:43:36,005 "Bed ham gå ad helvede til." 473 00:43:36,171 --> 00:43:37,840 "Venlig hilsen, Ben Bradlee." 474 00:43:39,675 --> 00:43:42,845 Ben bandede nærmest som en havnearbejder - 475 00:43:43,012 --> 00:43:47,725 - men han var kontrastfyldt og virkede både god og grum. 476 00:43:47,891 --> 00:43:54,106 Han kunne bande som en sømand, men også bruge den rette gaffel. 477 00:43:55,774 --> 00:43:58,736 Ben modtog et berømt brev - 478 00:43:58,902 --> 00:44:03,616 - hvori der stod, at han var en fare for nationalsikkerheden - 479 00:44:03,782 --> 00:44:08,996 - og han blev beskyldt for aldrig at have aftjent sin værnepligt. 480 00:44:09,163 --> 00:44:14,710 "Kære røvhul, jeg har nok tjent mit land mere end dig." 481 00:44:14,877 --> 00:44:19,048 "Jeg tilbragte fire år på krigsskibe i Stillehavet." 482 00:44:19,214 --> 00:44:24,970 "Jeg har fået ti udmærkelser, og det er kun begyndelsen." 483 00:44:25,137 --> 00:44:29,808 De blev gode venner og skrev en del frem og tilbage - 484 00:44:29,975 --> 00:44:32,353 - og endte med at nyde hinandens venskab. 485 00:44:33,938 --> 00:44:37,816 Bradlee var den eneste chefredaktør, der kunne kalde en ind - 486 00:44:37,983 --> 00:44:43,405 - og lade en vide, at man have forbrudt sig mod journalistikken - 487 00:44:43,572 --> 00:44:47,326 - og dog tænkte man på vejen ud: "Ham Bradlee. Sikke en fyr." 488 00:44:50,079 --> 00:44:53,165 Han kunne ikke udholde selvhøjtidelige mennesker - 489 00:44:53,332 --> 00:44:56,126 - eller skinhellighed. 490 00:44:56,293 --> 00:45:01,048 Hans grundlæggende mål var at fortælle sandheden. 491 00:45:01,215 --> 00:45:04,593 Og nogle gange var det bare ikke belejligt. 492 00:45:04,760 --> 00:45:10,224 Det var til tider farligt. Men han virkede aldrig bange. 493 00:45:10,391 --> 00:45:13,519 Godaften. Vi har en mystisk historie fra Washington. 494 00:45:13,686 --> 00:45:19,316 Fem personer er anholdt for at bryde ind hos demokraternes udvalg. 495 00:45:19,483 --> 00:45:23,862 Demokraternes udvalg har til huse i det moderne Watergate-byggeri. 496 00:45:24,029 --> 00:45:26,615 Indbruddet virkede planlagt lang tid i forvejen. 497 00:45:26,782 --> 00:45:31,912 Pressesekretær Ron Ziegler kaldte det "et tredjerangsrapseri - 498 00:45:32,079 --> 00:45:34,415 - som præsidenten slet ikke skal tænke på." 499 00:45:38,961 --> 00:45:42,214 Fem fyre i jakkesæt, der kun talte spansk - 500 00:45:42,381 --> 00:45:48,053 - med solbriller og gummihandsker, lommerne fulde af pengesedler - 501 00:45:48,220 --> 00:45:55,311 - og fyldepenne med tåregas, efter midnat i demokraternes udvalg. 502 00:45:55,477 --> 00:45:59,398 Man skulle være Richard Nixon for at sige, at det ikke var en historie. 503 00:46:03,485 --> 00:46:07,114 Washington Post kom godt fra start. 504 00:46:07,281 --> 00:46:10,284 Den morgen ringede lokalredaktøren til Bob Woodward - 505 00:46:10,451 --> 00:46:14,788 - som var ny, og sagde, at tyvene snart skulle for retten. 506 00:46:16,123 --> 00:46:19,585 De kom ind med indbrudstyvene. 507 00:46:19,752 --> 00:46:21,920 Jeg sad på første række. 508 00:46:24,173 --> 00:46:28,427 Dommeren spurgte lederen, James McCord - 509 00:46:28,594 --> 00:46:35,184 - hvor han arbejdede. Han bad ham om at tale højere. 510 00:46:35,351 --> 00:46:38,437 Så hviskede McCord: "CIA". 511 00:46:41,315 --> 00:46:46,946 Bingo. Ingen andre bogstaver opstillet på netop den måde - 512 00:46:47,112 --> 00:46:52,451 - og sagt under de omstændigheder kan vække en journalist mere - 513 00:46:52,618 --> 00:46:56,413 - end CIA. 514 00:46:59,041 --> 00:47:05,422 Nu begyndte Ben at undersøge, hvad CIA var ude på. 515 00:47:06,840 --> 00:47:10,970 Vi så bevismaterialet, de havde taget fra tyvene. 516 00:47:11,136 --> 00:47:14,473 Der var skrevet noget ned i en adressebog. 517 00:47:14,640 --> 00:47:19,311 Der stod: "W. House - Howard Hunt". 518 00:47:19,478 --> 00:47:26,360 "W. House" måtte være én af to ting. "Whorehouse" eller "White House". 519 00:47:28,904 --> 00:47:30,739 Bingo. 520 00:47:32,408 --> 00:47:37,621 Jeg spurgte Howard Hunt, hvad hans navn lavede i bogen - 521 00:47:37,788 --> 00:47:41,792 - som tilhørte to af tyvene, der blev fanget hos demokraterne. 522 00:47:43,544 --> 00:47:48,882 Der var en lang pause. Så sagde han: "Du gode gud." 523 00:47:49,049 --> 00:47:51,719 Han smed røret på og forlod byen. 524 00:47:52,761 --> 00:47:54,346 Bingo. 525 00:47:55,889 --> 00:48:02,438 På under to døgn sporede vi "rapseriet" til Det Hvide Hus - 526 00:48:02,605 --> 00:48:06,900 - og til kampagnen for at få Richard Nixon genvalgt. 527 00:48:12,197 --> 00:48:15,576 Men i de seks efterfølgende uger famlede vi i blinde. 528 00:48:15,743 --> 00:48:19,663 Vi ledte overalt efter noget, der kunne gøre os klogere. 529 00:48:19,830 --> 00:48:25,127 Vi vidste ikke, at det var en kæmpe dækoperation fra Det Hvide Hus. 530 00:48:49,485 --> 00:48:52,738 Ingen tænker videre over The Post på dette tidspunkt. 531 00:48:52,905 --> 00:48:56,283 De har ingen anelse om, hvad der i virkeligheden foregår. 532 00:48:59,286 --> 00:49:05,501 Vi vidste, at der var en historie, men vi kunne ikke sige, hvad den var. 533 00:49:05,668 --> 00:49:08,003 Vi fandt brikker fra puslespillet - 534 00:49:08,170 --> 00:49:12,758 - men vi kunne ikke se, om de overhovedet passede ind. 535 00:49:12,925 --> 00:49:17,554 Historien blev dækket trinvist. 536 00:49:17,721 --> 00:49:22,977 Vi vidste ikke, hvordan én ting passede sammen med en anden. 537 00:49:23,143 --> 00:49:26,814 Måske førte det til noget, måske ikke. 538 00:49:26,981 --> 00:49:31,568 Så fandt vi frem til de hemmelige pengebeholdninger. 539 00:49:33,570 --> 00:49:38,200 Hvem styrede de skjulte penge? Hvem stod bag? 540 00:49:38,367 --> 00:49:44,248 En af dem var tidligere justitsminister John Mitchell. 541 00:49:45,541 --> 00:49:47,876 Jeg havde Mitchells telefonnummer - 542 00:49:48,043 --> 00:49:51,672 - og jeg ringede og sagde, at historien ville komme i avisen. 543 00:49:51,839 --> 00:49:54,008 Så begyndte jeg at læse den for ham. 544 00:49:54,174 --> 00:49:58,929 Jeg nåede at sige: "John N. Mitchell leder skjulte pengebeholdninger ..." 545 00:49:59,096 --> 00:50:03,642 Så sagde Mitchell: "I guder." Sådan lød det. 546 00:50:04,685 --> 00:50:10,441 Mitchell eksploderede. "Alt det møg, I skriver om, er blevet modbevist." 547 00:50:10,608 --> 00:50:15,237 "Katie Graham får patten i maskinen, hvis I vælger at trykke det." 548 00:50:16,739 --> 00:50:21,285 Jeg ringede til Bradlee. Han spurgte: "Sagde han virkelig det?" 549 00:50:21,452 --> 00:50:27,166 "Fik du noteret det ned?" "Ja, helt sikkert." 550 00:50:27,333 --> 00:50:33,839 Så sagde han: "Skriv det hele, undtagen det med patten." 551 00:50:35,132 --> 00:50:39,261 Washington Post har fået at vide, at mens Mitchell var minister - 552 00:50:39,428 --> 00:50:42,514 - styrede han i skjul en republikansk pengebeholdning - 553 00:50:42,681 --> 00:50:46,810 - som blev brugt til hemmelig politisk spionage. 554 00:50:46,977 --> 00:50:50,648 Mitchell benægtede alt indædt. 555 00:50:53,817 --> 00:50:56,904 Nu var vi blevet besatte af Watergate-historien. 556 00:50:57,071 --> 00:51:00,199 - Har du læst det? - Ja. 557 00:51:00,366 --> 00:51:02,076 - Vi så det ikke først. - Jaså. 558 00:51:03,494 --> 00:51:05,871 Skandalen virkede bundløs. 559 00:51:06,038 --> 00:51:10,459 Aflytninger, skygninger, falske nyheder, aflyste kampagner - 560 00:51:10,626 --> 00:51:15,422 - spionage, dokumenttyverier og indsætning af agitatorer. 561 00:51:16,590 --> 00:51:23,764 Da Carl og Bob indså omfanget af dækoperationen - 562 00:51:23,931 --> 00:51:27,393 - styrkede det bare Bens appetit. 563 00:51:27,559 --> 00:51:31,188 Hver enkelt afsløring gjorde ham sulten efter den næste. 564 00:51:32,773 --> 00:51:36,151 Katharine Graham kom forbi to-tre gange om dagen - 565 00:51:36,318 --> 00:51:39,780 - og spurgte, om vi vidste, hvad vi lavede. 566 00:51:39,947 --> 00:51:44,118 Hun sagde engang i ramme alvor: "Hvis historien er så god - 567 00:51:44,285 --> 00:51:47,204 - hvor er resten af pressen så?" 568 00:51:47,371 --> 00:51:53,168 Næsten ingen dækkede historien, udover Washington Post. 569 00:51:53,335 --> 00:51:57,464 New York Times falder hurtigt fra. 570 00:51:57,631 --> 00:52:00,676 De aner ikke, hvad der foregår. 571 00:52:00,843 --> 00:52:02,845 The Post er de eneste på historien. 572 00:52:04,888 --> 00:52:07,349 Det gjorde alle nervøse. 573 00:52:07,516 --> 00:52:11,145 Store historier plejer at sprede sig. 574 00:52:11,312 --> 00:52:13,772 Det gjorde den her ikke. 575 00:52:13,939 --> 00:52:16,609 Det var Washington Post mod Richard Nixon. 576 00:52:31,749 --> 00:52:35,085 Optællingen er næsten slut, og vi har et resultat. 577 00:52:35,252 --> 00:52:41,425 Præsident Nixon er blevet genvalgt med et rekordstort flertal. 578 00:52:50,267 --> 00:52:55,481 En historisk jordskredssejr. Og en af hans første opgaver var - 579 00:52:55,648 --> 00:52:57,733 - at hævne sig på The Post. 580 00:53:18,212 --> 00:53:23,717 Nixon selv planlagde en aggressiv hævn mod avisen. 581 00:53:41,277 --> 00:53:45,990 Erlichmann tilkaldte mig og gav mig et ark papir - 582 00:53:46,156 --> 00:53:47,992 - med hundredvis af navne på. 583 00:53:48,158 --> 00:53:50,327 Han sagde: "Kender du Johnny Walters?" 584 00:53:50,494 --> 00:53:54,415 Han var leder af skattevæsnet. "Ja, det gør jeg." 585 00:53:54,581 --> 00:53:59,878 "Du skal tage den her og give den til John." 586 00:54:00,045 --> 00:54:02,506 "Få ham til at indkalde dem til torskegilde." 587 00:54:24,820 --> 00:54:28,157 Jeg frygtede, at Watergate-sagen bare døde ud - 588 00:54:28,324 --> 00:54:31,785 - hvor The Washington Post ville kalde det en sammensværgelse - 589 00:54:31,952 --> 00:54:35,497 - og Det Hvide Hus ville sige, at problemet lå hos pressen. 590 00:54:35,664 --> 00:54:42,171 Jeg mener, at aflytninger og artikler uden belæg er skidt for politikken. 591 00:54:43,213 --> 00:54:47,801 Pressesekretær Ron Ziegler var ofte i nyhederne - 592 00:54:47,968 --> 00:54:54,850 - for at benægte alt og kritisere chefredaktørens ringe journalistik. 593 00:54:55,017 --> 00:54:59,855 Washington Posts chefredaktør hedder Ben Bradlee. 594 00:55:00,022 --> 00:55:02,691 Han står ikke bag præsident Nixon. 595 00:55:02,858 --> 00:55:08,364 Det Hvide Hus fik Watergate til at handle om pressens opførsel - 596 00:55:08,530 --> 00:55:10,699 - snarere end præsidentens opførsel. 597 00:55:10,866 --> 00:55:16,747 Jeg har aldrig før set så ondsindet og løgnagtig journalistik - 598 00:55:16,914 --> 00:55:19,124 - i mine 27 år i offentlighedens søgelys. 599 00:55:20,292 --> 00:55:23,712 Det frustrerede os meget, for det fungerede. 600 00:55:23,879 --> 00:55:27,508 Når man bliver plaget aften efter aften - 601 00:55:27,675 --> 00:55:31,720 - med en så hysterisk og febrilsk journalistik - 602 00:55:31,887 --> 00:55:33,681 - rystes man i sin grundvold. 603 00:55:36,100 --> 00:55:39,311 Chuck Colson, Nixons skarpretter - 604 00:55:39,478 --> 00:55:42,564 - holdt tale for New Englands avisredaktører. 605 00:55:42,731 --> 00:55:46,193 "Hvis Bradlee nogensinde forlod cocktailflokken i Georgetown -" 606 00:55:46,360 --> 00:55:49,029 - ville han måske få øje på det sande USA - 607 00:55:49,196 --> 00:55:55,911 "- og indse, at sandheden ikke kun kommer fra hans lille klike." 608 00:55:56,078 --> 00:55:59,415 Jeg holder med Nixon. Jeg tror, at han er uskyldig. 609 00:55:59,581 --> 00:56:03,836 Jeg tror, at han handler i sit embedes bedste interesser. 610 00:56:04,003 --> 00:56:08,924 Det er synd, at denne kulegravning koster os nogle gode mænd. 611 00:56:09,091 --> 00:56:15,139 På gaden hørte man: "Lad præsidenten være. Vi har hørt nok om Watergate." 612 00:56:15,306 --> 00:56:19,018 Hold nu op. Der er 43 grader i skyggen - 613 00:56:19,184 --> 00:56:22,938 - og han kan ikke holde mund om Watergate. 614 00:56:24,690 --> 00:56:26,525 Sådan gik det for sig. 615 00:56:26,692 --> 00:56:30,154 Serien handlede om en familie, der levede på det tidspunkt. 616 00:56:30,321 --> 00:56:32,281 Jeg tror stadig på Nixon. 617 00:56:32,448 --> 00:56:35,075 - Hvem af dem? - Hvad mener du? 618 00:56:35,242 --> 00:56:40,289 Den Nixon, der ikke kendte det fjerneste til Watergate? 619 00:56:40,456 --> 00:56:44,084 Folk foretrak ikke at høre sandheden. 620 00:56:44,251 --> 00:56:47,838 Sådan var det ofte. Men de var ikke selv klare over det. 621 00:56:48,005 --> 00:56:53,510 Min administration og staben bag mit genvalg til embedet - 622 00:56:53,677 --> 00:56:59,016 - anklages for indblanding i det, der kaldes Watergate-sagen. 623 00:56:59,183 --> 00:57:02,561 Luften var tyk af løgne, og præsidenten var den værste. 624 00:57:02,728 --> 00:57:07,358 Jeg hørte først om indbruddet i nyhederne. 625 00:57:07,524 --> 00:57:13,030 - Det var løgn. - Jeg beordrede en efterforskning. 626 00:57:13,197 --> 00:57:18,369 Det var også løgn. Han stod selv for hemmeligholdelsen. 627 00:57:18,535 --> 00:57:23,374 Bens yndlingsaversion var løgnagtige politikere - 628 00:57:23,540 --> 00:57:26,418 - og derfor brød han sig ikke om Nixon. 629 00:57:26,585 --> 00:57:29,755 Han vidste, at blandt hans mange laster - 630 00:57:29,922 --> 00:57:32,758 - så var Richard Nixon også en førsteklasses løgner. 631 00:57:32,925 --> 00:57:35,761 Det drev ham til vanvid, og han ville afsløre det. 632 00:57:35,928 --> 00:57:42,059 Godaften. Den indviklede sag om politisk spionage og aflytninger - 633 00:57:42,226 --> 00:57:48,107 - der er kendt som Watergate, blev i dag undersøgt af Senatet. 634 00:57:48,274 --> 00:57:53,445 De vil til bunds i sagen, der måske er vores største politiske skandale. 635 00:57:58,951 --> 00:58:01,412 Jeg vidste ikke, hvad der ville ske - 636 00:58:01,578 --> 00:58:05,374 - men jeg troede ikke længere, at Watergate ville ende uafgjort. 637 00:58:05,541 --> 00:58:09,420 Derefter talte vi om pressens dækning af Watergate. 638 00:58:09,586 --> 00:58:14,591 Præsidenten bad mig lave en liste over dem, der gav os problemer. 639 00:58:14,758 --> 00:58:17,845 Vi skulle gøre livet svært for dem efter valget. 640 00:58:19,346 --> 00:58:22,599 Jeg tror kun, at Senatet lavede et særudvalg - 641 00:58:22,766 --> 00:58:25,603 - fordi The Post havde insisteret på det. 642 00:58:25,769 --> 00:58:28,939 Ben gav dem sin fulde støtte, og den gengældte de. 643 00:58:29,106 --> 00:58:34,987 Da De hørte om disse forbrydelser og dækoperationer - 644 00:58:35,154 --> 00:58:39,408 - hvorfor pokker fortalte De så ikke præsidenten sandheden? 645 00:58:39,575 --> 00:58:43,412 For første gang troede jeg på en sejr. 646 00:58:43,579 --> 00:58:47,541 Mr. Butterfield, har De arbejdet for Det Hvide Hus? 647 00:58:47,708 --> 00:58:49,209 Det har jeg. 648 00:58:49,376 --> 00:58:52,671 Watergate-dæmningen var lige ved at sprænges. 649 00:58:52,838 --> 00:58:58,010 Kender De til nogen aflytning af præsidentens Ovale Kontor? 650 00:58:58,177 --> 00:59:03,349 Jeg kendte godt til aflytningen. Ja. 651 00:59:03,515 --> 00:59:05,434 Nixon aflyttede sig selv. 652 00:59:05,601 --> 00:59:10,773 Fra 1970 og indtil nu blev præsidentens samtaler altså optaget? 653 00:59:10,940 --> 00:59:12,441 Det er korrekt. 654 00:59:14,234 --> 00:59:17,446 Richard Nixons undergang var nært forestående. 655 00:59:17,613 --> 00:59:22,952 Senatorerne er enige om, at præsidenten må fremskaffe båndene. 656 00:59:23,118 --> 00:59:27,373 Retten og Kongressen havde nu præsidenten i søgelyset - 657 00:59:27,539 --> 00:59:29,249 - og han kunne ikke skjule sig. 658 00:59:29,416 --> 00:59:34,046 Dagen for afstemningen om en rigsretssag nærmer sig - 659 00:59:34,213 --> 00:59:39,885 - og pressens rolle i Watergate-sagen diskuteres lige så meget som Nixon. 660 00:59:40,052 --> 00:59:42,554 Nogle kalder det "pressens fineste stund" - 661 00:59:42,721 --> 00:59:46,266 - men skeptikerne mener, at pressen svælgede i Watergate. 662 00:59:46,433 --> 00:59:52,523 David Broder, en af landets førende politiske kommentatorer, skriver: 663 00:59:52,690 --> 00:59:56,485 "Når Nixons sag engang er ude af verden - 664 00:59:56,652 --> 01:00:00,155 - så bliver det pressens tur." Hvad mente han med det? 665 01:00:00,322 --> 01:00:02,741 Han mente nok, at - 666 01:00:04,034 --> 01:00:06,912 - mange holder pressen ansvarlige. 667 01:00:07,079 --> 01:00:10,457 Og de vil være vrede på pressen. 668 01:00:10,624 --> 01:00:14,128 Hvorfor? Ved De det? 669 01:00:14,295 --> 01:00:20,301 Ja, for muligheden for, at der sker noget grufuldt - 670 01:00:20,467 --> 01:00:24,054 - som resultat af pressens rolle i Watergate, indtræffer nu. 671 01:00:24,221 --> 01:00:27,016 Det er en sand mulighed nu. 672 01:00:27,182 --> 01:00:29,393 Og så vil pressen få skylden. 673 01:00:29,560 --> 01:00:33,647 - Får de skylden, hvis han går af? - Ja. 674 01:00:35,024 --> 01:00:36,609 Godaften. 675 01:00:36,775 --> 01:00:42,489 Det er den 37. gang, jeg har talt til Dem herfra. 676 01:00:42,656 --> 01:00:47,411 Bradlees største stund var, da han fældede Nixon. 677 01:00:47,578 --> 01:00:52,750 Han gik gennem kontoret og sagde: "I må ikke hovere." 678 01:00:52,916 --> 01:00:57,296 Jeg trækker mig som præsident klokken tolv i morgen. 679 01:00:57,463 --> 01:01:01,800 Det var landets største politiske historie nogensinde - 680 01:01:01,967 --> 01:01:07,556 - og der var aldrig sket noget, hvis The Post ikke havde holdt fast. 681 01:01:07,723 --> 01:01:12,102 De imponerede os med Watergate. Det kan jeg ikke benægte. 682 01:01:12,269 --> 01:01:15,272 Førte det til forfærdelse her? 683 01:01:15,439 --> 01:01:18,567 Ja, det gjorde det. 684 01:01:20,069 --> 01:01:26,200 Vi kan diskutere det længe, for det er en ømfindtlig sag - 685 01:01:26,367 --> 01:01:32,498 - men ofte vil jeg mene, at Ben kaster mere hårdt end præcist. 686 01:01:32,665 --> 01:01:38,045 Her på The Times går vi mere op i at være præcise. 687 01:01:42,049 --> 01:01:46,971 Det er ironisk, at en mand, der aldrig forstod pressen - 688 01:01:47,137 --> 01:01:53,227 - gjorde så meget for dens omdømme. Især hvad angår The Washington Post. 689 01:01:55,020 --> 01:01:59,900 Hans værste stund førte til pressens fineste stund. 690 01:02:07,199 --> 01:02:09,827 Premiereaften i Kennedy Center - 691 01:02:09,994 --> 01:02:15,332 - på filmen om "rapseriet", på Watergate for fire år siden. 692 01:02:16,583 --> 01:02:20,296 Mange journalister ville se, hvordan Hollywood fremstillede dem. 693 01:02:20,462 --> 01:02:23,507 Men kun få af dem skiller sig ud. 694 01:02:25,592 --> 01:02:29,013 Der var ét kendisøjeblik som ved alle Hollywood-premierer - 695 01:02:29,179 --> 01:02:33,851 - da stjernerne dukkede op. Robert Redford og Dustin Hoffman. 696 01:02:35,644 --> 01:02:38,731 Jeg tænkte, at nu kunne vi lave en film om journalistik - 697 01:02:38,897 --> 01:02:41,775 - og ikke om USA's præsident. 698 01:02:41,942 --> 01:02:46,447 Ben var paranoid, hvad Hollywood angik, og det var forståeligt. 699 01:02:46,614 --> 01:02:48,866 Derfor var jeg ofte på The Post. 700 01:02:49,033 --> 01:02:54,371 Det tog lang tid at forklare ham, at vi ville holde os til historien - 701 01:02:54,538 --> 01:02:56,498 - og prøve at være sandfærdige. 702 01:02:57,541 --> 01:02:59,126 Action! 703 01:02:59,293 --> 01:03:02,463 Han bekræftede det. Jeg sagde, at jeg ville tælle til ti. 704 01:03:02,630 --> 01:03:05,633 - Det ville betyde et ja. - Er det sandt? Find Bradlee. 705 01:03:05,799 --> 01:03:09,178 Bradlee var meget viljestærk og veltalende. 706 01:03:09,345 --> 01:03:13,599 - Bernstein har en anden kilde. - Vi kan godt vente til i morgen. 707 01:03:13,766 --> 01:03:16,310 Nej, den holder vand. Vi er sikre. 708 01:03:16,477 --> 01:03:20,314 Han skulle stole på mig, så jeg kunne nå frem til sandheden. 709 01:03:20,481 --> 01:03:22,107 Okay, vi gør det. 710 01:03:24,026 --> 01:03:26,570 Derfor fyldte Bradlee så meget i filmen. 711 01:03:26,737 --> 01:03:32,660 Hvis man lavede en film, skulle Ben Bradlee så ikke være med? 712 01:03:32,826 --> 01:03:36,872 Vi skal til at anklage Haldeman, nationens næstmest magtfulde mand - 713 01:03:37,039 --> 01:03:42,252 - for at stå bag en forbrydelse. Det vil være rart, hvis vi har ret. 714 01:03:42,419 --> 01:03:46,006 Da Robards fik manuskriptet - 715 01:03:46,173 --> 01:03:49,635 - sagde han: "Jeg kan ikke spille Bradlee." 716 01:03:49,802 --> 01:03:52,221 - "Han gør jo ingenting." - Sid ned. 717 01:03:52,388 --> 01:03:56,433 "Han siger bare: 'Hvor fanden er historien henne?'" 718 01:03:56,600 --> 01:04:00,938 Udover det med pengene, hvor er historien så? 719 01:04:01,105 --> 01:04:07,278 Han sagde "Hvor fanden er historien?" på 50 måder. 720 01:04:07,444 --> 01:04:11,991 Den virker stadig tyndbenet. Skaf noget bedre til næste gang. 721 01:04:12,157 --> 01:04:15,577 Hvad helvede er det for en forrykt historie? 722 01:04:15,744 --> 01:04:19,331 Filmen fik alle til at fremstå storslåede og heroiske. 723 01:04:20,708 --> 01:04:24,670 Folkets respekt for pressen eksploderede. 724 01:04:27,214 --> 01:04:29,508 Alt ændrede sig, da den film udkom. 725 01:04:37,182 --> 01:04:41,895 Nu boede de på en fremmed planet. De var blevet berømte. 726 01:04:48,360 --> 01:04:52,615 Ben elskede det glamourøse liv. 727 01:04:52,781 --> 01:04:58,454 Han indså, at alle de kendte så ham som en af deres egne. 728 01:05:02,416 --> 01:05:06,128 Han var den første berømte chefredaktør. Uden tvivl. 729 01:05:07,421 --> 01:05:09,548 Han sagde, at det bekymrede ham - 730 01:05:09,715 --> 01:05:11,634 - men ikke alt for meget. 731 01:05:14,094 --> 01:05:18,599 Han så Jason Robards gå omkring og svinge sin arm på denne måde. 732 01:05:19,975 --> 01:05:24,855 Efter filmen udkom, så vi, at Ben Bradlee gik på samme måde - 733 01:05:25,022 --> 01:05:27,358 - og svingede sådan her med armen. 734 01:05:31,070 --> 01:05:35,240 Jeg var forblændet af Ben. Han var som en gud for mig. 735 01:05:36,617 --> 01:05:40,955 Jeg begyndte at skrive hemmelige beundrende breve til ham. 736 01:05:41,121 --> 01:05:43,582 Jeg troede, han regnede ud, hvem de var fra. 737 01:05:45,584 --> 01:05:51,382 Det virkede sært, at en journalist benyttede sig af anonyme sedler. 738 01:05:51,548 --> 01:05:55,844 Jeg gik gennem en liste for at finde den mulige afsender. 739 01:05:56,011 --> 01:06:01,350 Ved Q hang mit blik fast ved den fortryllende og dygtige Sally Quinn - 740 01:06:01,517 --> 01:06:06,105 - den nye stjerne i Style-sektionen, men kun et kort øjeblik. 741 01:06:06,272 --> 01:06:09,275 Hun var for ung, og hun ville efter sigende sige op - 742 01:06:09,441 --> 01:06:12,820 - for at blive CBS' første kvindelige morgennyhedsvært. 743 01:06:12,987 --> 01:06:16,282 Jeg bad Ben invitere mig på en afskedsfrokost. 744 01:06:16,448 --> 01:06:19,785 Han sagde ja, og vi tog hen på Madison Hotel. 745 01:06:19,952 --> 01:06:25,624 "Så sagde jeg: Nu skal du høre, hvorfor jeg tager jobbet." 746 01:06:25,791 --> 01:06:28,836 "Jeg gør det, fordi jeg er forelsket i dig." 747 01:06:29,003 --> 01:06:34,174 "Jeg må væk fra dig, for det gør ondt at være dig så nær." 748 01:06:34,341 --> 01:06:39,305 Så sagde han: "Det er ufatteligt, for jeg er også forelsket i dig." 749 01:06:43,058 --> 01:06:46,729 Igen stod jeg overfor en afgørende skillevej. 750 01:06:46,895 --> 01:06:52,026 Jeg kunne blive hos Tony, der var mor til mine børn - 751 01:06:54,612 --> 01:06:58,782 - eller jeg kunne anerkende, at jeg var faldet for Sally. 752 01:07:00,492 --> 01:07:04,455 Jeg var 52 år gammel og far til tre. 753 01:07:04,622 --> 01:07:08,334 Sally var 20 år yngre og havde aldrig været gift. 754 01:07:08,500 --> 01:07:14,256 Igen var det ufatteligt smertefuldt at skulle forklare det for mine børn. 755 01:07:17,968 --> 01:07:23,015 Den 20. oktober 1978 blev Sally og jeg gift. 756 01:07:39,281 --> 01:07:43,327 Watergate-sagen var slut, og Nixon var væk - 757 01:07:43,494 --> 01:07:47,081 - og jeg skuede ængsteligt mod fremtiden. 758 01:07:50,167 --> 01:07:54,004 Set i bagklogskabens lys fik Watergate en større status - 759 01:07:54,171 --> 01:07:59,510 - end sagen egentlig fortjente. Filmen fik så stor betydning. 760 01:07:59,677 --> 01:08:05,849 Folk begyndte at interessere sig for det spændende liv som journalist. 761 01:08:06,892 --> 01:08:09,812 Nyhedskontoret var fuldt af talentfulde mennesker - 762 01:08:09,979 --> 01:08:12,648 - som ville arbejde med noget populært. 763 01:08:16,277 --> 01:08:19,989 Da jeg dimitterede fra college i omkring 1981 - 764 01:08:20,155 --> 01:08:23,492 - var Washington Post den mest populære avis på kloden. 765 01:08:23,659 --> 01:08:29,498 Jeg kom hertil, som andre ville komme til et mytisk baseballhold - 766 01:08:29,665 --> 01:08:31,667 - som de var vokset op med. 767 01:08:32,710 --> 01:08:37,214 Jeg skulle skrive om Daniel Patrick Moynihan til Style-sektionen. 768 01:08:37,381 --> 01:08:44,388 Jeg bliver kaldt ind på kontoret, som jeg kun havde set udefra før. 769 01:08:44,555 --> 01:08:48,934 Jeg hører ham sige: "Hvad er det for noget pis med Moynihan?" 770 01:08:49,101 --> 01:08:51,770 Åh gud, jeg var kun 26 år. 771 01:08:51,937 --> 01:08:56,609 "Hvorfor skriver du om hans druk?" "Det er en stor del af hans liv." 772 01:08:56,775 --> 01:09:02,239 "Jeg synes, det virker rimeligt." Så sagde jeg: "Ben, vær ikke urolig." 773 01:09:02,406 --> 01:09:06,910 Og jeg ser hans hoved dukke op fra bag skoene. 774 01:09:07,077 --> 01:09:11,582 Det stiger op, og han ser på mig med ren foragt. 775 01:09:11,749 --> 01:09:16,795 Han siger: "Urolig? Remnick, jeg er aldrig urolig." 776 01:09:19,048 --> 01:09:22,384 Da jeg kom, havde The Post verdens bedste journalister. 777 01:09:22,551 --> 01:09:26,347 Det skræmte mig. Jeg brød næsten sammen - 778 01:09:26,513 --> 01:09:29,099 - på grund af presset, der var dér. 779 01:09:29,266 --> 01:09:32,019 Der var en trykket stemning på nyhedskontoret - 780 01:09:32,186 --> 01:09:34,813 - og det var også meningen. 781 01:09:34,980 --> 01:09:38,484 Kay Graham var kendt for at være benhård. 782 01:09:38,651 --> 01:09:40,986 De sagde, at hun havde nosser. 783 01:09:43,113 --> 01:09:46,408 Ben efterfulgte hende med sine kugler af stål - 784 01:09:46,575 --> 01:09:49,536 - og Woodward og Bernstein ligeså. 785 01:09:51,664 --> 01:09:54,833 Men avisen blev stort set kun lavet af hvide - 786 01:09:55,000 --> 01:09:57,086 - og havde primært hvide læsere. 787 01:09:57,252 --> 01:10:02,383 Ben forstod byens fine folk, men han ville også have fat i bunden. 788 01:10:02,549 --> 01:10:07,721 Han ville have fat i dem, og det fik han med Janet Cooke. 789 01:10:10,975 --> 01:10:13,769 Jeg bemærkede Janet Cooke, da hun skrev - 790 01:10:13,936 --> 01:10:16,313 - at hun var klar til at lege med de store - 791 01:10:16,480 --> 01:10:19,858 - efter mere end to år på The Toledo Blade. 792 01:10:20,025 --> 01:10:23,988 Hun havde glimrende karakterer, og hun var sort. 793 01:10:24,154 --> 01:10:29,618 Da vi havde svært ved at ansætte minoriteter og kvinder - 794 01:10:29,785 --> 01:10:33,497 - kunne vi ikke undvære Janet Cooke. 795 01:10:36,959 --> 01:10:39,169 Cooke kom fremragende fra start. 796 01:10:39,336 --> 01:10:43,173 Hun fik sit navn på 52 artikler i løbet af de første otte måneder. 797 01:10:44,216 --> 01:10:48,804 Hun fortalte en ven, at hun ville vinde en Pulitzer indenfor tre år. 798 01:10:52,641 --> 01:10:57,062 Hun fik snart af en opgave, hvor hun skulle undersøge en ny type heroin. 799 01:10:58,939 --> 01:11:04,153 Jeg arbejdede på en heroinartikel. Området var hårdt ramt - 800 01:11:04,320 --> 01:11:08,407 - og mens jeg interviewede folk, var der en, der sagde - 801 01:11:08,574 --> 01:11:12,953 - at problemet nu var så slemt, at selv børn var blevet afhængige. 802 01:11:13,120 --> 01:11:15,789 "Jeg har selv lige set en otteårig." 803 01:11:16,832 --> 01:11:20,169 Min lokalredaktør bad mig finde barnet - 804 01:11:20,336 --> 01:11:22,671 - da det var en forsidehistorie. 805 01:11:24,089 --> 01:11:28,594 Artiklen hed "Jimmys verden" og begyndte således: 806 01:11:30,763 --> 01:11:35,267 "Jimmy er otte år og tredjegenerationsheroinafhængig." 807 01:11:35,434 --> 01:11:38,270 "En gammelklog dreng med groft hår - 808 01:11:38,437 --> 01:11:44,193 - fløjlsbrune øjne og stikmærker på de tynde, brune arme." 809 01:11:45,611 --> 01:11:49,114 "Hans lille, runde ansigt virker nærmest engleagtigt - 810 01:11:49,281 --> 01:11:54,662 - mens han taler om livet, tøj, penge, baseball og heroin." 811 01:11:54,828 --> 01:11:57,373 "Han har været afhængig, siden han var fem år." 812 01:12:01,168 --> 01:12:04,129 Historien kom på forsiden. 813 01:12:04,296 --> 01:12:10,552 Næsten 900.000 aviser blev sendt ud den 28. september 1980. 814 01:12:11,762 --> 01:12:14,223 L.A. Times Washington Post-nyhedsbureauet - 815 01:12:14,390 --> 01:12:19,353 - fik trykt "Jimmys Verden" i næsten 300 aviser verden over. 816 01:12:20,396 --> 01:12:22,564 "Jimmy" blev en sensation på ingen tid - 817 01:12:22,731 --> 01:12:25,317 - og betog byen i flere uger. 818 01:12:25,484 --> 01:12:31,949 Dr. Alyce Gullattee, som varetager byens misbrugshjælp - 819 01:12:32,116 --> 01:12:35,911 - ved, hvor denne person bor. 820 01:12:36,078 --> 01:12:40,374 Marion Berry holdt pressekonference og sagde: "Vi kender Jimmy." 821 01:12:40,541 --> 01:12:44,044 "Vi tager os af ham og hans familie." 822 01:12:44,211 --> 01:12:48,632 Efter artiklen denne morgen ringede hans mor til Gullattee - 823 01:12:48,799 --> 01:12:52,177 - og sagde, at hun skjuler sig. 824 01:12:52,344 --> 01:12:55,389 Men jeg begyndte at høre snak i krogene om - 825 01:12:55,556 --> 01:12:57,558 - at historien muligvis var løgn. 826 01:13:00,269 --> 01:13:04,607 Der var skepsis, men The Post gjorde, som aviser ofte gør - 827 01:13:04,773 --> 01:13:10,279 - og de stod bag deres journalist og hendes historie. 828 01:13:10,446 --> 01:13:14,658 Bob Woodward, hvis Watergate-artikel, som var bygget på beskyttede kilder - 829 01:13:14,825 --> 01:13:18,203 - fældede præsidenten, stod bag sin journalist - 830 01:13:18,370 --> 01:13:20,831 - da hun nægtede at udlevere sine kilder. 831 01:13:20,998 --> 01:13:23,500 I dette tilfælde lovede vi anonymitet. 832 01:13:23,667 --> 01:13:28,631 Journalisten blev truet på livet - 833 01:13:28,797 --> 01:13:34,303 - og hvis noget blev afsløret, ville hendes liv være i fare. 834 01:13:35,888 --> 01:13:39,016 De ville ikke tvinge Janet til at afsløre sine kilder - 835 01:13:39,183 --> 01:13:42,603 - så de sendte mig og Janet ud for at finde Jimmy. 836 01:13:44,688 --> 01:13:47,274 Vi kørte omkring en stund. 837 01:13:47,441 --> 01:13:51,612 Det gik op for mig, at Janet ikke anede, hvor vi befandt os. 838 01:13:51,779 --> 01:13:57,159 Vi var der, hvor Jimmy skulle bo, men hun anede det ikke. 839 01:13:59,995 --> 01:14:01,997 Da Cooke fik Pulitzerprisen - 840 01:14:02,164 --> 01:14:06,335 - begyndte både historien og min verden at falde fra hinanden. 841 01:14:06,502 --> 01:14:08,921 The Toledo Blade, hvor Cooke havde arbejdet - 842 01:14:09,088 --> 01:14:14,343 - og Associated Press begyndte at skrive om Cookes baggrund. 843 01:14:14,510 --> 01:14:18,681 Hun skulle have dimitteret med stor ros fra Vassar. 844 01:14:18,847 --> 01:14:20,933 Vassars rektor ringede og sagde: 845 01:14:21,100 --> 01:14:25,187 "Det glædede os at se, at en herfra fik en Pulitzerpris - 846 01:14:25,354 --> 01:14:29,024 - men vi kiggede i vores arkiv, og hun dimitterede ikke herfra." 847 01:14:29,191 --> 01:14:30,943 "Hun gik her i under et år." 848 01:14:32,653 --> 01:14:37,658 Woodward, jeg og et par andre gennemgik hendes notater - 849 01:14:37,825 --> 01:14:39,952 - og undersøgte nogle andre ting. 850 01:14:40,119 --> 01:14:43,998 Det tog os ikke lang tid at indse - 851 01:14:44,164 --> 01:14:48,252 - at det var svindel. Nu skulle hun bare tilstå det. 852 01:14:52,256 --> 01:14:56,093 Washington Post har udtalt, at de har begået en stor fejl. 853 01:14:56,260 --> 01:15:01,890 De indrømmer, at en historie, der udløste Pulitzerprisen, var løgn. 854 01:15:02,057 --> 01:15:06,353 Der fandtes ingen "Jimmy". Han og historien var opdigtet - 855 01:15:06,520 --> 01:15:10,733 - af den 26-årige journalist Janet Cooke. 856 01:15:10,899 --> 01:15:14,069 Det var synden over alle synder. 857 01:15:14,236 --> 01:15:19,408 Der findes ingen større synd i journalistikkens verden. 858 01:15:19,575 --> 01:15:24,204 Det var en fuldkommen opdigtet historie - 859 01:15:24,371 --> 01:15:30,544 - og hvordan den slap igennem nåleøjet i en stor avis i USA - 860 01:15:30,711 --> 01:15:35,090 - som var den samme avis, der havde I-ved-nok... 861 01:15:36,133 --> 01:15:37,509 Det var forbløffende. 862 01:15:37,676 --> 01:15:42,222 Ben Bradlee har givet Pulitzerudvalget besked om - 863 01:15:42,389 --> 01:15:45,142 - at vi ikke kan modtage prisen. 864 01:15:45,309 --> 01:15:47,561 Han undskyldte desuden personligt. 865 01:15:49,605 --> 01:15:53,484 Det var uendeligt pinligt. 866 01:15:53,651 --> 01:15:56,862 Det er umuligt altid at træffe de rette valg - 867 01:15:57,029 --> 01:15:59,365 - men det her var en katastrofe. 868 01:16:00,699 --> 01:16:04,745 Den slags kan holde en vågen om natten. 869 01:16:04,912 --> 01:16:07,998 Da De fortalte Deres chefer om historien - 870 01:16:08,165 --> 01:16:14,797 - var det så... ikke nødvendigt at oplyse Deres kilder - 871 01:16:14,964 --> 01:16:18,050 - overfor cheferne på The Post? 872 01:16:18,217 --> 01:16:24,723 Nej, man trykker ofte historien først og tænker på den slags senere. 873 01:16:27,351 --> 01:16:28,978 Vi havde kvajet os. 874 01:16:29,144 --> 01:16:30,729 Jeg havde kvajet mig. 875 01:16:30,896 --> 01:16:36,527 Efter Watergate mente vi, at vi kunne gå i kødet på alt. 876 01:16:36,694 --> 01:16:41,615 Her havde vi en historie om en otteårig, der tog stoffer - 877 01:16:41,782 --> 01:16:44,618 - hvilket tog livet af ham. 878 01:16:44,785 --> 01:16:48,414 Og vi tænkte på journalistikken frem for drengen. 879 01:16:49,790 --> 01:16:54,211 Det var både en journalistisk og en moralsk fejltagelse. 880 01:16:55,838 --> 01:17:01,051 I løbet af den næste måned blev redaktørkonferencen afholdt - 881 01:17:01,218 --> 01:17:07,266 - og deres program blev skrottet, og det handlede nu om Janet Cooke. 882 01:17:07,433 --> 01:17:10,811 De måtte flytte det, fordi alle ville være med. 883 01:17:10,978 --> 01:17:14,273 De ville se Ben blive ofret. 884 01:17:14,440 --> 01:17:17,568 Den ene redaktør efter den anden hudflettede Ben. 885 01:17:20,904 --> 01:17:25,367 Vi journalister er tyndhudede, fordi vi så ofte kritiseres. 886 01:17:28,537 --> 01:17:33,292 Da vi havde fundet frem til svindlen, satte vi os et enkelt mål. 887 01:17:33,459 --> 01:17:37,421 Ingen skulle vide mere om sagen om Janet Cooke - 888 01:17:37,588 --> 01:17:40,549 - end Washington Post selv afslørede. 889 01:17:40,716 --> 01:17:45,054 Han talte med Bill Greene, som var vores ombudsmand. 890 01:17:45,220 --> 01:17:47,598 Han sagde: "Fortæl historien." 891 01:17:47,765 --> 01:17:52,019 "Jeg giver dig rigelig plads til at skrive, hvad der skete." 892 01:17:55,022 --> 01:17:58,943 "Udgivelsen af 'Jimmys verden' ydmygede The Washington Post" - 893 01:17:59,109 --> 01:18:01,987 - skrev Greene i indledningen af sin forsideartikel - 894 01:18:02,154 --> 01:18:05,950 - "fordi redaktørerne glemte deres højt besungne skepsis." 895 01:18:07,117 --> 01:18:09,620 Jeg havde aldrig set en længere artikel. 896 01:18:11,330 --> 01:18:16,877 18.000 ord på forsiden og fire helsider i avisen. 897 01:18:17,044 --> 01:18:22,007 En åben og præcis gengivelse af, hvad der var gået galt. 898 01:18:23,217 --> 01:18:26,512 Det blev skabelonen for, hvad man gør ved en brøler. 899 01:18:28,180 --> 01:18:30,641 Det var en altafgørende beslutning for Ben. 900 01:18:30,808 --> 01:18:34,270 Han afslørede alt, også sin egen rolle - 901 01:18:34,436 --> 01:18:37,064 - og jeg tror, det hjalp os til at komme videre. 902 01:18:38,816 --> 01:18:43,988 Det kræver intet geni at begå de fejl, vi begik med "Jimmys verden" - 903 01:18:44,154 --> 01:18:46,991 - eller at tage ved lære af vores ydmygelse. 904 01:18:48,367 --> 01:18:51,954 Pas på de historier, man måtte ønske sande - 905 01:18:52,121 --> 01:18:58,168 - og pas på den kultur, der straks godkender ukendte kilder. 906 01:18:58,335 --> 01:19:02,381 Mist aldrig modet, når sandheden er svær at finde. 907 01:19:03,966 --> 01:19:09,305 Og tænk til sidst på noget andet at lave, hvis det er muligt. 908 01:19:19,565 --> 01:19:22,318 Ben ville ikke have flere børn. 909 01:19:24,528 --> 01:19:29,992 Det skræmte ham at blive far igen, da han var næsten 61 år. 910 01:19:31,910 --> 01:19:36,415 Men Quinn blev født, og Ben elskede det. 911 01:19:38,459 --> 01:19:42,296 Da Quinn var tre måneder, skulle han opereres - 912 01:19:42,463 --> 01:19:45,090 - da han havde et hul i hjertet. 913 01:19:45,257 --> 01:19:50,012 Selv efter operationen vidste vi, at der ville komme problemer - 914 01:19:50,179 --> 01:19:55,100 - men Ben nægtede at tro på, at Quinn ikke ville klare sig. 915 01:20:02,274 --> 01:20:06,070 Jeg blev født med velokardiofacialt syndrom - 916 01:20:06,236 --> 01:20:12,743 - og derfor lider jeg af ordblindhed og ADD. 917 01:20:12,910 --> 01:20:16,413 Han sagde altid: "Uanset hvor hårdt, livet bliver - 918 01:20:16,580 --> 01:20:19,750 - skal man bare blive ved og kæmpe." 919 01:20:19,917 --> 01:20:22,753 Han sagde: "Næsen ned, røven i vejret, og pres på." 920 01:20:24,129 --> 01:20:29,510 Quinn havde ikke mange venner, så de var ofte sammen ude i skoven. 921 01:20:31,512 --> 01:20:34,348 Min far og jeg har det tilfælles. 922 01:20:34,515 --> 01:20:38,352 Vores fædre hjalp vores helbred ved at tage os med ud i skoven. 923 01:20:42,022 --> 01:20:45,067 Gennem ufattelige prøvelser - 924 01:20:45,234 --> 01:20:48,779 - epileptiske anfald, talebesvær og indlæringsproblemer - 925 01:20:48,946 --> 01:20:55,411 - er han endt som en kløgtig, sjov, atletisk og begavet ung mand. 926 01:20:58,497 --> 01:21:03,085 Quinn fik ham til at ændre sig meget. 927 01:21:04,378 --> 01:21:11,176 Det var svært for dem at få gjort deres dejlige dreng - 928 01:21:11,343 --> 01:21:13,512 - så lykkelig, som de ønskede for ham. 929 01:21:15,848 --> 01:21:20,686 Det gjorde ham nok mere eftertænksom og reflekterende. 930 01:21:26,692 --> 01:21:30,571 Efter Quinns fødsel, og især efter hjerteoperationen - 931 01:21:30,738 --> 01:21:35,576 - indså jeg, at jeg allerede havde haft mit livs historie - 932 01:21:35,743 --> 01:21:38,579 - og uanset hvad der ellers måtte dukke op - 933 01:21:38,746 --> 01:21:41,165 - blev det aldrig bedre end Watergate. 934 01:21:42,791 --> 01:21:47,212 Så den 31. juli 1991 var det tid til at sige farvel - 935 01:21:47,379 --> 01:21:51,675 - efter næsten 29 år på The Washington Posts nyhedskontor. 936 01:21:54,011 --> 01:21:59,934 Jeg vil fortælle en Bradlee-historie, som han måske ikke kender selv. 937 01:22:00,100 --> 01:22:05,439 Det var indbegrebet af Ben Bradlee. Skandaløs og konkurrencelysten - 938 01:22:05,606 --> 01:22:09,151 - og så forbandet sikker på, at vi havde ret. 939 01:22:09,318 --> 01:22:13,238 Det er Bradlees avis. Det siger alle om os i dag - 940 01:22:13,405 --> 01:22:17,368 - og det bliver de forhåbentlig ved med i lang tid, Benji. 941 01:22:21,080 --> 01:22:24,166 Jeg er sikker på, at hvis jeg ejede The Washington Post - 942 01:22:24,333 --> 01:22:27,127 - så ville jeg aldrig kalde avisen en andens - 943 01:22:27,294 --> 01:22:28,921 - men jeg elskede det. 944 01:22:30,965 --> 01:22:34,718 Jeg så ud på menneskehavet på nyhedskontoret - 945 01:22:34,885 --> 01:22:39,223 - og da Ben gik ud og endelig forlad avisen - 946 01:22:40,516 --> 01:22:43,644 - rejste de alle sig og klappede. 947 01:22:47,481 --> 01:22:52,736 Man så ikke ofte Ben forsøge at holde en tåre tilbage. 948 01:22:54,863 --> 01:22:57,616 De elskede ham. 949 01:23:02,329 --> 01:23:04,707 Sally og jeg var gået ind i boligbranchen - 950 01:23:04,873 --> 01:23:07,376 - først forsigtigt og siden i stor stil. 951 01:23:09,253 --> 01:23:14,550 Jeg holdt af Long Island på grund af tennis med pariserflokken - 952 01:23:14,717 --> 01:23:16,844 - og på grund af New York-vennerne - 953 01:23:17,011 --> 01:23:22,182 - der som regel var forfriskende ligeglade med Washington. 954 01:23:22,349 --> 01:23:27,187 Jeg glemmer det aldrig. Min kone og jeg besøgte vores venner på stranden. 955 01:23:27,354 --> 01:23:29,648 Ben var sidst i firserne. 956 01:23:29,815 --> 01:23:34,153 Hans fine skjorte stod åben, han var vanvittigt solbrun - 957 01:23:34,320 --> 01:23:36,614 - og hans hår var strøget tilbage. 958 01:23:36,780 --> 01:23:41,493 Og jeg indså, at med et enkelt vink fra Ben Bradlee - 959 01:23:41,660 --> 01:23:45,497 - var det ganske muligt, at min kone ville smutte. 960 01:23:54,298 --> 01:23:59,511 I dag skal vi tale med en af vor tids store chefredaktører - 961 01:23:59,678 --> 01:24:01,722 - Ben Bradlee fra The Washington Post. 962 01:24:01,889 --> 01:24:04,892 I sin selvbiografi fortæller Ben Bradlee om sit liv - 963 01:24:05,059 --> 01:24:09,146 - i centrum for nogle af landets største øjeblikke. 964 01:24:09,313 --> 01:24:14,026 Du har været heldig. Du har arbejdet hårdt - 965 01:24:14,193 --> 01:24:17,029 - men du må siges at have været velsignet. 966 01:24:17,196 --> 01:24:19,031 Fortryder du noget? 967 01:24:19,198 --> 01:24:26,038 Altså, hvis jeg gjorde Tony Bradlee - 968 01:24:26,205 --> 01:24:29,917 - eller Jean Bradlee ondt, så fortryder jeg det meget. 969 01:24:30,084 --> 01:24:31,919 - Dine ekskoner. - Ja. 970 01:24:32,086 --> 01:24:34,254 Hvis jeg... 971 01:24:37,633 --> 01:24:40,511 Jeg har ikke de store fortrydelser. 972 01:24:40,678 --> 01:24:43,639 Je ne regrette rien. 973 01:24:49,103 --> 01:24:53,107 Det lignede en statsmandsbegravelse i nationalkatedralen i dag. 974 01:24:53,274 --> 01:24:56,151 Til stede var vicepræsidenten, udenrigsministeren - 975 01:24:56,318 --> 01:24:58,612 - senatorer og en højesteretsdommer. 976 01:24:58,779 --> 01:25:01,824 Det var en mindehøjtidelighed for en avismand - 977 01:25:01,991 --> 01:25:05,202 - men Ben Bradlee var naturligvis langt mere end det. 978 01:25:06,412 --> 01:25:10,708 Det sidste, jeg sagde, var: "Jeg elsker dig, Ben" - 979 01:25:10,874 --> 01:25:12,876 - og han sagde: "I lige måde, skat." 980 01:25:13,043 --> 01:25:16,797 Andet havde jeg ikke brug for. Og så døde han. 981 01:25:18,924 --> 01:25:21,593 Den sidste dag, han kunne tale - 982 01:25:21,760 --> 01:25:24,596 - løftede han hovedet og sagde: 983 01:25:24,763 --> 01:25:27,016 "Jeg har en god fornemmelse med dig." 984 01:25:28,517 --> 01:25:30,102 "Jeg elsker dig." 985 01:25:32,104 --> 01:25:35,065 Det var hans sidste ord til mig. 986 01:25:36,400 --> 01:25:39,778 Bens død kan på en måde siges - 987 01:25:39,945 --> 01:25:43,282 - at markere enden på det 20. århundrede. 988 01:25:44,825 --> 01:25:48,746 Så mange mennesker i Washington kommer aldrig videre. 989 01:25:48,912 --> 01:25:53,667 Bens vise ord til mig og Carl var: "Næsen ned - 990 01:25:53,834 --> 01:25:58,797 - røven i vejret, og bevæg jer altid fremad." 991 01:25:58,964 --> 01:26:03,636 Jeg savner ham. Jeg hører hans stemme, der siger: 992 01:26:03,802 --> 01:26:08,932 "Bernstein, du er fuld af lort." Og: "Du ved, hvad du har gang i." 993 01:26:09,099 --> 01:26:11,852 "Gør det, du ved, at du bør gøre." 994 01:26:12,019 --> 01:26:13,979 Det er Bradlees stemme. 995 01:26:14,146 --> 01:26:16,148 Den følger mig altid. 996 01:26:23,822 --> 01:26:26,909 Jeg har tænkt over den rolle, heldet spillede i mit liv - 997 01:26:27,076 --> 01:26:31,872 - og er nået frem til, at jeg har været vidunderligt heldig. 998 01:26:32,039 --> 01:26:35,584 Jeg savner den tid, hvor en historie fuldkommen optog læserne - 999 01:26:35,751 --> 01:26:38,796 - og folk ikke kunne tale om andet. 1000 01:26:40,255 --> 01:26:44,718 Ikke mange af os var heldige nok til at kunne opleve det - 1001 01:26:44,885 --> 01:26:49,390 - gang på gang på gang. 1002 01:26:55,354 --> 01:26:59,942 Ben Bradlee skrev dette svar til en sidsteårselev i high school - 1003 01:27:00,109 --> 01:27:02,403 - som var redaktør på skoleavisen. 1004 01:27:02,569 --> 01:27:06,448 Hun ville gerne forstå, hvad der havde formet ham. 1005 01:27:07,783 --> 01:27:13,289 "Kære Shannon Fagan, jeg har altid haft svært ved at forklare mig selv." 1006 01:27:13,455 --> 01:27:18,168 - "Jeg tror på hårdt arbejde." - "Kæmp altid mod overmagten." 1007 01:27:18,335 --> 01:27:22,965 - "Hold dig fra de store kanoner." - "Vær altid fuldkommen ærlig." 1008 01:27:24,174 --> 01:27:27,469 "Jeg tror på medfølelse." 1009 01:27:28,512 --> 01:27:31,223 "Medfølelse." Nu begynder jeg at græde. 1010 01:27:31,390 --> 01:27:34,685 "Venlig hilsen Ben Bradlee." 1011 01:29:07,778 --> 01:29:10,906 Tekster: Torben Grønbæk Jensen www.sdimedia.com 94425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.