All language subtitles for The Moonstone s01e04.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,800 --> 00:00:12,800 -sync by hnri47 - - www.addic7ed.com - 2 00:00:13,600 --> 00:00:16,679 In the last year of the 18th century, 3 00:00:16,680 --> 00:00:20,439 Colonel John Herncastle plundered from India 4 00:00:20,440 --> 00:00:24,159 a priceless and most sacred yellow diamond. 5 00:00:24,160 --> 00:00:28,639 Vishnu, the preserver, laid his curse on the thief, 6 00:00:28,640 --> 00:00:32,720 commanding three priests to search forever for his moonstone. 7 00:00:34,400 --> 00:00:38,439 But the wicked colonel smuggled the stone to England. 8 00:00:38,440 --> 00:00:40,559 In his will, he bequeathed the diamond 9 00:00:40,560 --> 00:00:43,760 to his beautiful young niece, Miss Rachel Verinder. 10 00:00:45,000 --> 00:00:47,639 Rachel's gallant cousin, Mr Franklin Blake, 11 00:00:47,640 --> 00:00:50,200 was charged with the gem's delivery. 12 00:00:53,360 --> 00:00:55,439 Rachel was bewitched by her diamond, 13 00:00:55,440 --> 00:00:57,999 but the next day, it was gone. 14 00:00:58,000 --> 00:01:00,999 All attempts to find the moonstone failed. 15 00:01:01,000 --> 00:01:02,679 But one year later, 16 00:01:02,680 --> 00:01:05,239 Franklin received Rosanna Spearman's 17 00:01:05,240 --> 00:01:07,279 missive from beyond the grave. 18 00:01:07,280 --> 00:01:09,999 The hunt was reignited, and Franklin 19 00:01:10,000 --> 00:01:12,120 hastened back to Yorkshire. 20 00:01:13,200 --> 00:01:15,679 ROSANNA: 'Sir, if you are curious to know the meaning 21 00:01:15,680 --> 00:01:18,359 'of my behaviour to you whilst you were staying in the house 22 00:01:18,360 --> 00:01:19,839 'of my mistress, Lady Verinder, 23 00:01:19,840 --> 00:01:21,359 'do what you were told to do 24 00:01:21,360 --> 00:01:23,599 'in the memorandum enclosed within. 25 00:01:23,600 --> 00:01:27,759 'And do it without any person being present to overlook you. 26 00:01:27,760 --> 00:01:30,320 'Your humble servant, Rosanna Spearman.' 27 00:01:39,520 --> 00:01:41,280 Betteredge! 28 00:01:45,200 --> 00:01:47,399 What news of Miss Rachel, sir? 29 00:01:47,400 --> 00:01:50,239 Bruff is in Brighton now, where they are due to be married. 30 00:01:50,240 --> 00:01:52,319 He takes Rachel word of Godfrey, 31 00:01:52,320 --> 00:01:55,079 which may change her mind on her choice of husband. 32 00:01:55,080 --> 00:01:58,239 I can but hope his words convince her, or she will become Mrs Ablewhite 33 00:01:58,240 --> 00:01:59,679 and all we do here is for nought. 34 00:01:59,680 --> 00:02:02,079 Do not think that way, Mr Franklin. 35 00:02:02,080 --> 00:02:06,879 Today is the day we find the moonstone and win back your Rachel for good! 36 00:02:06,880 --> 00:02:09,039 [HE COUGHS] 37 00:02:09,040 --> 00:02:11,039 Are you sick, Betteredge? 38 00:02:11,040 --> 00:02:13,039 As a dog, sir. 39 00:02:13,040 --> 00:02:16,159 I'm sorry to hear it. What do you complain of? 40 00:02:16,160 --> 00:02:19,120 A new disease, Mr Franklin, of my own inventing. 41 00:02:20,440 --> 00:02:21,999 I don't want to alarm you, 42 00:02:22,000 --> 00:02:24,719 but you are sure to catch it before the day is out. 43 00:02:24,720 --> 00:02:26,359 The devil I will. 44 00:02:26,360 --> 00:02:30,239 Do you feel an uncomfortable heat at the pit of your stomach 45 00:02:30,240 --> 00:02:33,519 and a nasty thumping at the top of your head? 46 00:02:33,520 --> 00:02:36,119 I call it the detective fever. 47 00:02:36,120 --> 00:02:40,999 And I caught it in the company of Sergeant Cuff. 48 00:02:41,000 --> 00:02:43,200 Well, I have a cure. 49 00:02:46,280 --> 00:02:47,840 To follow these. 50 00:02:52,480 --> 00:02:54,119 The sergeant said it! 51 00:02:54,120 --> 00:02:58,159 Rosanna Spearman had a memorandum of the hiding place, and here it is! 52 00:02:58,160 --> 00:03:00,560 How long until the turn of the tide? 53 00:03:02,160 --> 00:03:04,199 [WAVES CRASH] 54 00:03:04,200 --> 00:03:06,080 [GULLS CRY] 55 00:03:14,800 --> 00:03:16,280 It's so beautiful... 56 00:03:18,160 --> 00:03:19,559 ..yet so treacherous. 57 00:03:19,560 --> 00:03:23,120 Come on, sir. We have no time to lose. 58 00:03:32,440 --> 00:03:33,880 The map? 59 00:03:42,720 --> 00:03:44,520 This is the path she took. 60 00:03:46,960 --> 00:03:50,479 ROSANNA: Memorandum - to go to the Shivering Sands at the turn of the tide 61 00:03:50,480 --> 00:03:53,760 to find the sequence of rocks they call the South Spit. 62 00:03:55,200 --> 00:03:58,480 To walk out to the last rock and face out to sea. 63 00:04:03,920 --> 00:04:06,200 To feel among the seaweed for the chain. 64 00:04:16,120 --> 00:04:18,479 The box lies deep amidst the quicksand, 65 00:04:18,480 --> 00:04:21,280 10-feet due south off the end of the final rock. 66 00:04:36,560 --> 00:04:38,040 This is it, Betteredge. 67 00:04:41,120 --> 00:04:42,639 Call me when you have it. 68 00:04:42,640 --> 00:04:45,599 God be willing, you can yet save the day. 69 00:04:45,600 --> 00:04:47,319 But why do you leave? 70 00:04:47,320 --> 00:04:51,440 I should be of little use to you here, sir. I never learnt to swim. 71 00:04:53,800 --> 00:04:56,639 I'd hoped you'd hold on to this so I stay tethered to dry ground. 72 00:04:56,640 --> 00:05:00,120 But I must go. Look at the letter again, sir, and you shall see! 73 00:05:03,560 --> 00:05:06,079 Do what you were told to do in the memorandum, 74 00:05:06,080 --> 00:05:09,440 and do it without any person being present to overlook you. 75 00:05:10,840 --> 00:05:12,799 It's hard for me to leave you at such a time as this, 76 00:05:12,800 --> 00:05:15,399 but she died a dreadful death, poor soul. 77 00:05:15,400 --> 00:05:18,280 And I feel a kind of call on me to respect her wishes. 78 00:05:24,280 --> 00:05:25,920 I'll be around the next cove. 79 00:05:27,280 --> 00:05:30,359 At high tide, to swim out from the rocks 80 00:05:30,360 --> 00:05:33,039 and dive down into the water to the seabed, 81 00:05:33,040 --> 00:05:35,359 where the tide has moved the quicksand, 82 00:05:35,360 --> 00:05:37,360 and then to pull the chain. 83 00:05:40,280 --> 00:05:42,040 [WAVES CRASH] 84 00:05:51,640 --> 00:05:53,640 [WAVES CRASH] Help! 85 00:05:56,120 --> 00:05:57,760 Betteredge! 86 00:06:04,640 --> 00:06:06,640 Argh! [HE COUGHS] 87 00:06:07,800 --> 00:06:09,600 Betteredge! 88 00:06:10,880 --> 00:06:12,440 I can't get it! 89 00:06:13,800 --> 00:06:17,360 Mr Franklin? [WAVES CRASH] 90 00:06:20,600 --> 00:06:22,079 Mr Franklin? 91 00:06:22,080 --> 00:06:23,959 Help! 92 00:06:23,960 --> 00:06:25,599 Mr Franklin! 93 00:06:25,600 --> 00:06:27,079 Argh! 94 00:06:27,080 --> 00:06:28,600 MR FRANKLIN! 95 00:06:29,880 --> 00:06:31,479 Argh! 96 00:06:31,480 --> 00:06:33,120 Let go of the box! 97 00:06:34,840 --> 00:06:36,640 I cannot! 98 00:06:37,640 --> 00:06:39,560 I'll throw you the rope! 99 00:06:41,560 --> 00:06:44,679 Put the loop around you! I'll pull you in! 100 00:06:44,680 --> 00:06:48,319 It's a cruel trap! You could die like she did! 101 00:06:48,320 --> 00:06:50,960 I come back with the box, or not at all! 102 00:06:53,160 --> 00:06:55,240 [WAVES CRASH] 103 00:06:57,040 --> 00:06:59,000 [STRUGGLED GASPS] 104 00:07:02,040 --> 00:07:04,039 [WAVES CRASH] 105 00:07:04,040 --> 00:07:05,840 Mr Franklin! 106 00:07:06,840 --> 00:07:08,639 [WAVES CRASH] 107 00:07:08,640 --> 00:07:10,720 MR FRANKLIN! 108 00:07:27,040 --> 00:07:28,960 Come on, Mr Franklin! 109 00:07:31,800 --> 00:07:34,039 [FRANKLIN COUGHS] 110 00:07:34,040 --> 00:07:36,560 [FRANKLIN BREATHES HARD] 111 00:07:50,200 --> 00:07:53,359 Open it, Mr Franklin! Let's see the cursed diamond! 112 00:07:53,360 --> 00:07:56,040 It'll win back your Rachel for good. 113 00:08:03,400 --> 00:08:05,160 Where is the diamond?! 114 00:08:10,360 --> 00:08:12,439 Look, sir, the smeared nightgown! 115 00:08:12,440 --> 00:08:14,040 Remember what Cuff said? 116 00:08:15,120 --> 00:08:17,320 We're about to meet our thief. The hem! 117 00:08:28,000 --> 00:08:29,879 Who is it, sir?! 118 00:08:29,880 --> 00:08:31,520 Who is our thief?! 119 00:08:43,520 --> 00:08:45,080 It can't be! 120 00:08:53,520 --> 00:08:55,920 [THUNDERCLAP] 121 00:09:11,040 --> 00:09:13,919 Here, sir. This will revive you. 122 00:09:13,920 --> 00:09:15,560 Thank you, Gabriel. 123 00:09:29,440 --> 00:09:32,239 It's a lie, to begin with. 124 00:09:32,240 --> 00:09:35,359 I am as innocent of all knowledge of having taken this diamond as you are, 125 00:09:35,360 --> 00:09:37,319 but there is the witness against me. 126 00:09:37,320 --> 00:09:40,039 The paint on the nightgown and the name are facts! 127 00:09:40,040 --> 00:09:41,519 Foul play, sir. 128 00:09:41,520 --> 00:09:43,239 That's how I read the riddle. 129 00:09:43,240 --> 00:09:48,920 Foul play somewhere, and you and I must find it out. 130 00:09:51,120 --> 00:09:53,120 No, stop! 131 00:09:57,160 --> 00:09:59,680 Rosanna Spearman came to my aunt out of a reformatory. 132 00:10:01,400 --> 00:10:03,959 Rosanna Spearman had once been a thief. 133 00:10:03,960 --> 00:10:05,959 There can be no doubting of that. 134 00:10:05,960 --> 00:10:08,479 How do we know she may not have stolen the diamond after all? 135 00:10:08,480 --> 00:10:10,679 How do we know she may not have smeared my nightgown 136 00:10:10,680 --> 00:10:12,359 purposefully with the paint? 137 00:10:12,360 --> 00:10:16,920 You will be cleared of this, Mr Franklin. Beyond all doubt. 138 00:10:19,240 --> 00:10:21,520 But I hope Rosanna will be cleared also. 139 00:10:23,920 --> 00:10:28,040 The letter in the box, sir, we must read it! 140 00:10:39,840 --> 00:10:41,760 You shall form your own judgment. 141 00:10:49,840 --> 00:10:53,240 Sir... I have something to own to you. 142 00:10:54,680 --> 00:10:56,799 READS: 'A confession which means much misery 143 00:10:56,800 --> 00:10:58,679 'may sometimes be made in very few words.' 144 00:10:58,680 --> 00:11:01,840 This confession can be made in three words. 145 00:11:04,080 --> 00:11:06,680 READS: 'This confession can be made in three words.' 146 00:11:09,560 --> 00:11:11,600 I love you. 147 00:11:14,200 --> 00:11:15,720 READS: 'I love you.' 148 00:11:19,000 --> 00:11:21,879 In the name of heaven, what can this mean? 149 00:11:21,880 --> 00:11:23,520 Read on, sir, I beg you. 150 00:11:25,160 --> 00:11:27,959 READS: 'It would be very disgraceful to me to tell you this 151 00:11:27,960 --> 00:11:29,079 'if I was a living woman.' 152 00:11:29,080 --> 00:11:33,479 But if, and when you read it, I shall be dead and gone. 153 00:11:33,480 --> 00:11:36,559 It is that which makes me bold. 154 00:11:36,560 --> 00:11:37,960 God save the poor child! 155 00:11:39,880 --> 00:11:42,079 What demons drove her to this? 156 00:11:42,080 --> 00:11:45,399 READS: 'Sir, you will find your nightgown in my hiding place 157 00:11:45,400 --> 00:11:47,719 'with the smear of paint on it.' 158 00:11:47,720 --> 00:11:50,839 And you'll want to know how it came to be hidden by me, 159 00:11:50,840 --> 00:11:54,479 and why I said nothing to you about it in my lifetime. 160 00:11:54,480 --> 00:11:56,959 READS: 'I have only one reason to give to you. 161 00:11:56,960 --> 00:12:01,040 'I did those strange things because I loved you.' 162 00:12:03,880 --> 00:12:05,599 I had no idea. 163 00:12:05,600 --> 00:12:07,559 How could you have known? 164 00:12:07,560 --> 00:12:09,919 If only she had confided in me, 165 00:12:09,920 --> 00:12:12,639 I could've crushed such fanciful imaginings. 166 00:12:12,640 --> 00:12:15,000 I could've brought her to her senses. 167 00:12:22,240 --> 00:12:24,879 Do you remember when you came out on us from among the sand hills 168 00:12:24,880 --> 00:12:27,359 that morning, looking for Mr Betteredge? 169 00:12:27,360 --> 00:12:29,559 Betteredge, is that you? 170 00:12:29,560 --> 00:12:31,760 'You were like a prince in a fairy story! 171 00:12:33,320 --> 00:12:35,240 'You were like a lover in a dream. 172 00:12:37,000 --> 00:12:40,560 'You were the most adorable human creature I'd ever seen. 173 00:12:42,000 --> 00:12:45,560 'Something leapt up in me the instant I set eyes on you.' 174 00:12:50,840 --> 00:12:53,560 Rosanna? What have you got there? 175 00:12:55,360 --> 00:12:57,999 His buttonhole... sir. 176 00:12:58,000 --> 00:12:59,480 Keep it. 177 00:13:02,760 --> 00:13:04,200 I kept your rose. 178 00:13:06,440 --> 00:13:08,599 Don't laugh at this, if you can help it. 179 00:13:08,600 --> 00:13:12,959 I liked to fancy that you'd given it to me because you cared for me. 180 00:13:12,960 --> 00:13:17,119 Alas... vain fancies. 181 00:13:17,120 --> 00:13:21,839 READS: 'The faded rose before you now is the same fresh rose 182 00:13:21,840 --> 00:13:24,480 'that once I put so much hope in.' 183 00:13:29,400 --> 00:13:31,999 I believe I found out you were in love with Miss Rachel 184 00:13:32,000 --> 00:13:33,800 before you found out yourself. 185 00:13:37,080 --> 00:13:39,999 She used to give you roses to wear in your buttonhole. 186 00:13:40,000 --> 00:13:41,879 Ah, Mr Franklin! 187 00:13:41,880 --> 00:13:45,320 You wore my roses oftener than either you or she thought. 188 00:13:48,920 --> 00:13:50,439 The only comfort I had at the time 189 00:13:50,440 --> 00:13:54,439 was putting my rose secretly in your glass of water 190 00:13:54,440 --> 00:13:57,240 in place of hers, and then throwing her rose away. 191 00:14:04,160 --> 00:14:05,680 Rosanna? 192 00:14:07,640 --> 00:14:11,400 I couldn't finish my work this morning. I came back to complete it. 193 00:14:12,640 --> 00:14:14,360 You can leave it now. 194 00:14:18,400 --> 00:14:20,200 And I thought she was thieving. 195 00:14:27,000 --> 00:14:30,319 The glass told me the truth, that I was not worthy of your attention, 196 00:14:30,320 --> 00:14:32,640 but my heart wouldn't listen. 197 00:14:34,800 --> 00:14:38,320 FRANKLIN: Since I am more familiar with the male form. 198 00:14:39,640 --> 00:14:42,359 I went on getting fonder and fonder of you, 199 00:14:42,360 --> 00:14:44,960 just as if I was a lady in your own rank of life. 200 00:14:46,560 --> 00:14:48,200 [RACHEL SPEAKS FAINTLY] 201 00:14:49,920 --> 00:14:51,919 I hung on your words to Rachel, 202 00:14:51,920 --> 00:14:54,839 imagining they were really meant for me. 203 00:14:54,840 --> 00:14:56,640 [FRANKLIN SPEAKS FAINTLY] 204 00:14:57,840 --> 00:14:59,360 [CLATTER!] 205 00:15:01,840 --> 00:15:03,920 Begging your pardon, sir. The tea you asked for. 206 00:15:17,880 --> 00:15:19,520 Thank you. 207 00:15:20,880 --> 00:15:22,600 You may go. 208 00:15:28,040 --> 00:15:31,600 My work, sir, was to make your bed and put your room tidy. 209 00:15:32,760 --> 00:15:35,360 It was the happiest hour I had in the whole day. 210 00:15:37,120 --> 00:15:39,279 The morning the diamond went missing, 211 00:15:39,280 --> 00:15:41,040 I went about my duties as usual. 212 00:15:42,880 --> 00:15:46,000 Then I found your nightgown with the stain of paint on it. 213 00:15:47,680 --> 00:15:49,199 I thought nothing of it at the time. 214 00:15:49,200 --> 00:15:51,799 I was merely delighted to have an excuse to spend time 215 00:15:51,800 --> 00:15:54,279 with that dear garment of yours to clean it. 216 00:15:54,280 --> 00:15:58,639 And then Superintendent Seagrave brought our attention to the smear. 217 00:15:58,640 --> 00:16:01,319 Out! All of you, downstairs! 218 00:16:01,320 --> 00:16:04,080 See the damage you're doing?! Careless! 219 00:16:05,600 --> 00:16:09,399 Look what mischief your skirts have done already! Clear out! Clear out! 220 00:16:09,400 --> 00:16:10,840 You've smeared the door! 221 00:16:12,560 --> 00:16:15,959 I fainted because of the jealous suspicion that suddenly crossed my mind. 222 00:16:15,960 --> 00:16:20,279 Knowing immediately as I did that it was your nightgown that had made the smear. 223 00:16:20,280 --> 00:16:22,799 That you may have visited Miss Rachel secretly 224 00:16:22,800 --> 00:16:25,560 under the loving and protective cloak of darkness. 225 00:16:29,240 --> 00:16:31,520 I hated Miss Rachel more than ever then. 226 00:16:32,600 --> 00:16:35,439 My jealousy led me to determine to keep the nightgown 227 00:16:35,440 --> 00:16:37,199 and to wait and watch 228 00:16:37,200 --> 00:16:39,320 and see what use I might make of it. 229 00:16:41,160 --> 00:16:43,519 At that time, not the ghost of an idea entered my head 230 00:16:43,520 --> 00:16:45,400 that you had stolen the diamond. 231 00:16:47,000 --> 00:16:50,200 Then followed the most extraordinary event of the day. 232 00:16:55,040 --> 00:16:58,719 The superintendent has hinted that beyond any possibility of mistaking, 233 00:16:58,720 --> 00:17:01,079 he suspects me of being the thief! 234 00:17:01,080 --> 00:17:02,999 What can have given him that idea? 235 00:17:03,000 --> 00:17:06,079 Because the diamond were taken from Miss Rachel's room, 236 00:17:06,080 --> 00:17:08,719 and I were the last person in there that night! 237 00:17:08,720 --> 00:17:10,599 'My head whirled. 238 00:17:10,600 --> 00:17:14,319 'If the last person who was in the room is the person to be suspected, 239 00:17:14,320 --> 00:17:17,559 'I thought to myself, the thief is not Penelope, 240 00:17:17,560 --> 00:17:19,240 'but Mr Franklin Blake.' 241 00:17:21,040 --> 00:17:23,919 The excitement of this new discovery of mine turned my head. 242 00:17:23,920 --> 00:17:27,519 How to hide the nightgown so that not even the sergeant could find it? 243 00:17:27,520 --> 00:17:30,999 You had worn it and I had a little moment of pleasure 244 00:17:31,000 --> 00:17:32,880 in wearing it after you. 245 00:17:35,000 --> 00:17:36,480 We were united, sir. 246 00:17:38,720 --> 00:17:41,879 I felt such a devouring eagerness to see you 247 00:17:41,880 --> 00:17:43,800 that I found an immediate excuse. 248 00:17:46,960 --> 00:17:50,519 Sir? I found this lodged between the boards in your bedroom. 249 00:17:50,520 --> 00:17:54,240 Ah. Well found, thank you. 250 00:18:01,040 --> 00:18:03,319 Is there something else? 251 00:18:03,320 --> 00:18:05,399 Do you wish to speak to me? 252 00:18:05,400 --> 00:18:07,000 Yes, if I dare. 253 00:18:10,040 --> 00:18:12,600 It's a strange thing about the diamond, sir. 254 00:18:14,040 --> 00:18:15,639 Indeed it is. 255 00:18:15,640 --> 00:18:17,600 They will never find it, sir, will they? 256 00:18:21,280 --> 00:18:25,240 No. No, the person who took it, I'll answer for that. 257 00:18:28,000 --> 00:18:29,480 [THUNDERCLAP] 258 00:18:31,080 --> 00:18:33,560 I always felt her behaviour towards me odd. 259 00:18:34,680 --> 00:18:36,320 And now I understand. She... 260 00:18:37,720 --> 00:18:39,879 ..she believed we were kindred spirits. 261 00:18:39,880 --> 00:18:42,920 Bonded, as she thought, by my thievery. 262 00:18:45,600 --> 00:18:47,040 Oh! 263 00:18:48,440 --> 00:18:50,640 I cannot go on, Gabriel, my head spins. 264 00:18:52,600 --> 00:18:54,720 Read for the both of us, if you please. 265 00:19:02,640 --> 00:19:06,399 READS: 'The bare thought that in possessing myself of your nightgown...' 266 00:19:06,400 --> 00:19:10,120 I also possessed the means of shielding you from being discovered and disgraced. 267 00:19:12,560 --> 00:19:15,159 It gave me new energy, cunning and hope. 268 00:19:15,160 --> 00:19:18,759 Little knowing of Lady Verinder's kindness in calling me a doctor, 269 00:19:18,760 --> 00:19:21,599 I built on my true fainting fit in Rachel's bedroom 270 00:19:21,600 --> 00:19:23,479 and convinced the house I was sick. 271 00:19:23,480 --> 00:19:24,839 Will you take water? 272 00:19:24,840 --> 00:19:27,240 [SHE COUGHS] 273 00:19:28,360 --> 00:19:30,160 I think you'd best. 274 00:19:31,520 --> 00:19:33,160 I want to be alone, Penelope. 275 00:19:39,840 --> 00:19:42,319 I determined to make you a new nightgown before Saturday came, 276 00:19:42,320 --> 00:19:45,759 and brought the laundry woman and her infantry to the house. 277 00:19:45,760 --> 00:19:48,439 'What I was about while the household believed me to be 278 00:19:48,440 --> 00:19:51,320 'lying down in my own room, there's no need to tell you.' 279 00:19:55,600 --> 00:19:57,639 My dear, don't be afraid. 280 00:19:57,640 --> 00:20:01,280 Lady Verinder is concerned and has charged me with examining you. 281 00:20:02,600 --> 00:20:04,559 I don't want to put you to any trouble. 282 00:20:04,560 --> 00:20:06,319 I merely went for some air. 283 00:20:06,320 --> 00:20:08,960 Take your cloak off, girl, and sit here. 284 00:20:10,960 --> 00:20:12,759 And what I'd hidden under my cloak 285 00:20:12,760 --> 00:20:15,839 when I found you most wonderfully in my room with the doctor, 286 00:20:15,840 --> 00:20:17,719 you are now privy to. 287 00:20:17,720 --> 00:20:20,720 Now we know who was burning the midnight oil and why. 288 00:20:26,080 --> 00:20:29,919 Cuff thought plain, long cloth meant a servant's gown. 289 00:20:29,920 --> 00:20:31,640 It meant a gentleman's. 290 00:20:34,240 --> 00:20:35,679 Rosanna believed me guilty 291 00:20:35,680 --> 00:20:38,279 and that she had possession of the only proof against me. 292 00:20:38,280 --> 00:20:40,800 'You've no need to be angry, Mr Franklin. 293 00:20:41,840 --> 00:20:44,199 'Even if I did feel some little triumph 294 00:20:44,200 --> 00:20:46,919 'that I held all your prospects in my hands, 295 00:20:46,920 --> 00:20:49,959 'anxieties and fears soon came back to me.' 296 00:20:49,960 --> 00:20:51,759 Excuse me, sir? 297 00:20:51,760 --> 00:20:54,400 My lady asked me to give this to you. 298 00:20:55,440 --> 00:20:57,439 What is your name? 299 00:20:57,440 --> 00:20:59,119 Rosanna Spearman. 300 00:20:59,120 --> 00:21:01,719 Have we met before? I don't believe so, sir. 301 00:21:01,720 --> 00:21:05,479 'But of course, he had seen me before, in my thieving days in jail.' 302 00:21:05,480 --> 00:21:08,759 And there was no knowing how soon I might find myself taken in custody 303 00:21:08,760 --> 00:21:10,839 on suspicion and searched. 304 00:21:10,840 --> 00:21:13,159 When I have done writing this letter, 305 00:21:13,160 --> 00:21:16,079 I shall go to the Shivering Sands and hide the nightgown 306 00:21:16,080 --> 00:21:18,799 down in the sand, where no living creature can find it. 307 00:21:18,800 --> 00:21:21,480 Without first being let into the secret by myself. 308 00:21:23,000 --> 00:21:27,599 Then, Mr Franklin, I shall try to say the words to you 309 00:21:27,600 --> 00:21:29,400 that I have not yet dared to say. 310 00:21:30,520 --> 00:21:31,920 I love you. 311 00:21:34,200 --> 00:21:36,919 If only we end on understanding each other, 312 00:21:36,920 --> 00:21:40,800 how I shall enjoy retrieving this letter myself and tearing it up. 313 00:21:42,160 --> 00:21:46,879 But if I miss the opportunity and you are as cruel as ever, 314 00:21:46,880 --> 00:21:49,519 then, goodbye to the world which has grudged me 315 00:21:49,520 --> 00:21:51,440 the happiness it gives to others. 316 00:21:52,560 --> 00:21:56,279 Goodbye to life, which nothing but kindness from you 317 00:21:56,280 --> 00:21:58,480 can ever make pleasurable to me again. 318 00:22:01,640 --> 00:22:03,399 Rachel! 319 00:22:03,400 --> 00:22:05,080 Why are you leaving? 320 00:22:07,600 --> 00:22:09,800 Don't let the diamond come between us. 321 00:22:13,840 --> 00:22:15,200 I love you. 322 00:22:19,920 --> 00:22:22,599 Tell me about Rosanna Spearman. 323 00:22:22,600 --> 00:22:25,679 Who? Rosanna Spearman. 324 00:22:25,680 --> 00:22:28,000 What is your interest in her? The maid? 325 00:22:29,680 --> 00:22:31,719 I saw you follow her outside. 326 00:22:31,720 --> 00:22:34,559 I watched you from my bedroom window. 327 00:22:34,560 --> 00:22:38,200 I have no interest in Rosanna Spearman. She means nothing to me. 328 00:22:50,400 --> 00:22:51,720 Oh, dear God! 329 00:23:00,920 --> 00:23:03,999 Don't blame yourself, sir, if it ends this way, 330 00:23:04,000 --> 00:23:07,439 but do try to feel some forgiving sorrow for me. 331 00:23:07,440 --> 00:23:10,919 READS: 'Don't blame yourself, sir, if it ends this way, 332 00:23:10,920 --> 00:23:13,680 'but do try to feel some forgiving sorrow for me.' 333 00:23:15,640 --> 00:23:17,359 I beg to remain, sir... 334 00:23:17,360 --> 00:23:21,079 READS: 'I beg to remain, sir, your true lover and humble servant.' 335 00:23:21,080 --> 00:23:23,639 ..your true lover and humble servant. 336 00:23:23,640 --> 00:23:25,360 Rosanna Spearman. 337 00:23:45,280 --> 00:23:46,840 READS: 'Rosanna Spearman.' 338 00:23:49,560 --> 00:23:51,439 God bless the child. 339 00:23:51,440 --> 00:23:54,799 It was not an accident, she sought her own end. 340 00:23:54,800 --> 00:23:57,839 Twice over, she made an attempt to speak to me! 341 00:23:57,840 --> 00:24:01,079 Twice over, it was my misfortune to repel the advances she made! 342 00:24:01,080 --> 00:24:02,799 You cannot blame yourself, sir. 343 00:24:02,800 --> 00:24:04,519 She was drawn to those sands, 344 00:24:04,520 --> 00:24:06,519 even before she met you, 345 00:24:06,520 --> 00:24:09,200 and cast you in the role of her torturer. 346 00:24:10,240 --> 00:24:12,479 There was nothing you could've done differently. 347 00:24:12,480 --> 00:24:16,080 She was determined on her doom. 348 00:24:32,840 --> 00:24:34,320 Rest in peace. 349 00:24:43,120 --> 00:24:44,839 [FRANKLIN SIGHS] 350 00:24:44,840 --> 00:24:47,079 I fear you may have caught a chill, sir. 351 00:24:47,080 --> 00:24:50,079 Nothing the sea air and a good sleep won't cure. 352 00:24:50,080 --> 00:24:52,759 I worry some kind of fever has taken hold of you, 353 00:24:52,760 --> 00:24:54,679 but not the detecting sort. 354 00:24:54,680 --> 00:24:57,760 With your permission, I'd like to call for the doctor. 355 00:24:58,800 --> 00:25:01,999 No doctor can heal the pain I am in, least of all Candy. 356 00:25:02,000 --> 00:25:05,719 Not Dr Candy, he has himself been sick at bed this past week. 357 00:25:05,720 --> 00:25:08,399 Then he needs such skills as he has more than I. 358 00:25:08,400 --> 00:25:10,399 Physician, heal thyself. 359 00:25:10,400 --> 00:25:12,559 I would send for his locum. 360 00:25:12,560 --> 00:25:16,959 You should have a medical opinion before you proceed to London. 361 00:25:16,960 --> 00:25:19,239 London? What is the point in that now? 362 00:25:19,240 --> 00:25:21,399 Even if Rachel has left Godfrey at the altar, 363 00:25:21,400 --> 00:25:24,680 I cannot win her heart if there is proof that I am her thief! 364 00:25:29,120 --> 00:25:31,519 Rosanna's letter proclaims me to be the thief. 365 00:25:31,520 --> 00:25:34,039 And now I know this to be false, I have no other evidence 366 00:25:34,040 --> 00:25:35,960 nor witness to prove my innocence. 367 00:25:38,040 --> 00:25:40,440 [FRANKLIN COUGHS] 368 00:25:42,440 --> 00:25:44,879 If the contents of this letter are made public, 369 00:25:44,880 --> 00:25:47,799 I shall be seen as guilty and tried accordingly. 370 00:25:47,800 --> 00:25:50,279 You have been framed, sir. 371 00:25:50,280 --> 00:25:52,040 You must to London. 372 00:25:54,080 --> 00:25:56,119 Seek out your lawyer. 373 00:25:56,120 --> 00:25:59,840 You need professional advice and expertise. 374 00:26:01,880 --> 00:26:05,359 The sooner you can lay your head alongside Mr Bruff's, 375 00:26:05,360 --> 00:26:10,920 the sooner you will see a way out of this deadlock that you are now in. 376 00:26:12,440 --> 00:26:13,960 [TRAIN WHISTLE] 377 00:26:32,320 --> 00:26:34,919 Good God, Mr Franklin! You'd best come in. 378 00:26:34,920 --> 00:26:38,919 Mr dear fellow, you look terrible! 379 00:26:38,920 --> 00:26:40,759 Never mind about that. 380 00:26:40,760 --> 00:26:43,759 I must know, did you reach Brighton in time? 381 00:26:43,760 --> 00:26:45,479 Is Rachel...? 382 00:26:45,480 --> 00:26:48,759 Is she... is she still my Rachel, or is she Mrs Ablewhite? 383 00:26:48,760 --> 00:26:51,359 I arrived in Brighton in the early hours. 384 00:26:51,360 --> 00:26:54,880 I found Rachel preparing herself for her wedding. 385 00:27:05,560 --> 00:27:07,240 [BELL RINGS] 386 00:27:08,600 --> 00:27:11,199 Thank you for seeing me at this early hour, 387 00:27:11,200 --> 00:27:13,079 and on such an important day. 388 00:27:13,080 --> 00:27:15,480 I trust your mission is equally important. 389 00:27:17,120 --> 00:27:20,039 You are still prepared to give me away, are you not? 390 00:27:20,040 --> 00:27:21,640 Um... 391 00:27:22,840 --> 00:27:26,999 As a friend and a loyal servant of your family, Miss Rachel, 392 00:27:27,000 --> 00:27:31,760 may I venture to ask, is your heart truly set on this marriage? 393 00:27:34,880 --> 00:27:37,279 I am marrying in despair, Mr Bruff. 394 00:27:37,280 --> 00:27:41,359 On the chance of dropping into some sort of stagnant happiness 395 00:27:41,360 --> 00:27:43,360 which may reconcile me to my life. 396 00:27:45,280 --> 00:27:49,239 Well, I cannot believe that Godfrey Ablewhite would follow you in this. 397 00:27:49,240 --> 00:27:52,679 His heart must be set on the marriage, at any rate. 398 00:27:52,680 --> 00:27:54,120 He says so. 399 00:27:55,800 --> 00:27:58,119 I suppose I ought to believe him. 400 00:27:58,120 --> 00:28:02,199 After what I have owned to him, he would hardly marry me otherwise. 401 00:28:02,200 --> 00:28:07,879 If I may say... it sounds strangely, on my old ears... 402 00:28:07,880 --> 00:28:09,279 What, in particular? 403 00:28:09,280 --> 00:28:11,199 To hear you speak of your future husband 404 00:28:11,200 --> 00:28:14,560 as if you are unsure of the sincerity of his attachment. 405 00:28:17,600 --> 00:28:21,159 Are you conscious of any reason to doubt him? 406 00:28:21,160 --> 00:28:25,319 Mr Bruff, you have something to tell me about Godfrey Ablewhite. 407 00:28:25,320 --> 00:28:27,039 Tell it. 408 00:28:27,040 --> 00:28:28,959 What did she say, man, what did she say?! 409 00:28:28,960 --> 00:28:31,479 The fact that Godfrey had examined her mother's will 410 00:28:31,480 --> 00:28:33,239 only hours before he proposed to her 411 00:28:33,240 --> 00:28:36,519 was enough to convince her that he was marrying her for her wealth. 412 00:28:36,520 --> 00:28:39,639 She realised she could never marry him. 413 00:28:39,640 --> 00:28:41,640 Oh, thank God! However... 414 00:28:48,280 --> 00:28:52,440 ..she also said that she would not stoop to make our accusation public. 415 00:28:54,320 --> 00:28:56,079 Met without the threat of public shame, 416 00:28:56,080 --> 00:28:57,719 he would never agree to let her go. 417 00:28:57,720 --> 00:28:59,359 I said as much to Rachel. 418 00:28:59,360 --> 00:29:00,920 She would not heed me. 419 00:29:02,360 --> 00:29:04,840 She sent me to the church to fetch him to her. 420 00:29:22,840 --> 00:29:25,439 Oh, what a relief to see you, my good man! 421 00:29:25,440 --> 00:29:26,880 I was beginning to worry. 422 00:29:35,360 --> 00:29:36,760 Godfrey? 423 00:29:38,440 --> 00:29:40,160 I'm afraid I cannot marry you. 424 00:29:45,600 --> 00:29:47,359 I hope that in the fullness of time, 425 00:29:47,360 --> 00:29:51,159 you will understand and even forgive me. 426 00:29:51,160 --> 00:29:53,999 Be assured that I do not do this in a moment of rash whimsy, 427 00:29:54,000 --> 00:29:56,240 but because I have thought about it deeply. 428 00:29:59,160 --> 00:30:00,480 My poor child! 429 00:30:01,680 --> 00:30:03,239 I've rushed you. 430 00:30:03,240 --> 00:30:04,600 I see that now. 431 00:30:06,080 --> 00:30:10,400 This wedding... comes far too close on your mother's funeral. 432 00:30:12,480 --> 00:30:14,999 But, dearest, it is my role to console you. 433 00:30:15,000 --> 00:30:18,199 We shall set another day for our union in the coming weeks, 434 00:30:18,200 --> 00:30:20,079 when you have recovered your resolve. 435 00:30:20,080 --> 00:30:21,919 I am no child. 436 00:30:21,920 --> 00:30:25,159 I'm not to be pitied, and I speak to you fully recovered and certain. 437 00:30:25,160 --> 00:30:27,479 This is the hysteria of grief. 438 00:30:27,480 --> 00:30:31,279 You need me, Rachel, to help you manage your estate. 439 00:30:31,280 --> 00:30:32,839 You need a husband. 440 00:30:32,840 --> 00:30:35,960 Would you have me come to you in need, but not in love? 441 00:30:39,760 --> 00:30:43,040 I will not marry for convenience, and nor should you. 442 00:30:46,400 --> 00:30:48,639 You made me a promise, Rachel. 443 00:30:48,640 --> 00:30:52,480 I hold you to our contract of engagement. 444 00:30:55,480 --> 00:30:57,080 I WILL see you in church... 445 00:31:00,240 --> 00:31:02,000 ..or I will see you in court. 446 00:31:04,800 --> 00:31:09,160 Would you really still have me, knowing I wished to be let go? 447 00:31:11,600 --> 00:31:17,239 Darling Rachel... I know your heart better than you know it. Hm! 448 00:31:17,240 --> 00:31:20,159 Surrender to my better judgment. 449 00:31:20,160 --> 00:31:23,919 The pastor awaits. We could yet be married today. 450 00:31:23,920 --> 00:31:25,480 Yes, we can. 451 00:31:28,440 --> 00:31:32,160 If you will just wait for Mr Bruff to finish the task I have set him. 452 00:31:34,200 --> 00:31:35,439 What task? 453 00:31:35,440 --> 00:31:38,919 Mr Bruff is drawing up a trust. 454 00:31:38,920 --> 00:31:42,039 It will give us an ample allowance from my income 455 00:31:42,040 --> 00:31:45,119 and interest on my land and principle, 456 00:31:45,120 --> 00:31:48,079 but it holds my fortune, 457 00:31:48,080 --> 00:31:51,040 our fortune intact for the next generation. 458 00:31:52,960 --> 00:31:54,559 What? 459 00:31:54,560 --> 00:31:57,320 We can be happy with a simple life, can we not? 460 00:32:00,560 --> 00:32:03,200 I seek to provide for our children, Godfrey. 461 00:32:04,320 --> 00:32:06,880 For what possible reason would you object? 462 00:32:09,680 --> 00:32:11,480 Pack your things... 463 00:32:14,160 --> 00:32:15,840 ..and leave my parents' house. 464 00:32:18,200 --> 00:32:19,920 I'm sorry, Godfrey. 465 00:32:22,480 --> 00:32:24,400 Are you breaking our engagement? 466 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Do you wish me to release you? 467 00:32:34,280 --> 00:32:35,640 I do. 468 00:32:50,480 --> 00:32:52,760 Then I still have all to win? Yes, sir. 469 00:32:53,960 --> 00:32:56,999 She's still a free and independent woman. 470 00:32:57,000 --> 00:33:00,039 What would your advice be to me now, sir? What should my next step be? 471 00:33:00,040 --> 00:33:03,879 Well, if Rachel truly suspects that you took the moonstone, 472 00:33:03,880 --> 00:33:08,079 she must be persuaded to tell us on what grounds she bases this belief. 473 00:33:08,080 --> 00:33:10,559 Now, this case, however serious it might seem, 474 00:33:10,560 --> 00:33:12,759 could tumble to pieces, 475 00:33:12,760 --> 00:33:15,679 if only we could break through Rachel's inveterate reserve 476 00:33:15,680 --> 00:33:17,039 and get her to speak out. 477 00:33:17,040 --> 00:33:19,199 That is a very comforting opinion for me. 478 00:33:19,200 --> 00:33:21,385 Well, you must understand, sir, that I view this 479 00:33:21,398 --> 00:33:23,639 whole matter from the point of view of a lawyer. 480 00:33:23,640 --> 00:33:25,999 It's a question of evidence. 481 00:33:26,000 --> 00:33:31,719 And to me, the evidence breaks down at the outset on one very important fact. 482 00:33:31,720 --> 00:33:33,159 Which is that...? 483 00:33:33,160 --> 00:33:35,919 This letter from Rosanna Spearman 484 00:33:35,920 --> 00:33:39,999 proves that she is adept at deception, on her own showing. 485 00:33:40,000 --> 00:33:43,279 If Rachel suspects you on the basis of the nightgown, 486 00:33:43,280 --> 00:33:47,440 the chances are 99-100 that it was Spearman that showed it to her. 487 00:33:48,520 --> 00:33:51,119 It would be for her own desire and to her own interest 488 00:33:51,120 --> 00:33:54,239 to poison Rachel's mind against you. Mm. 489 00:33:54,240 --> 00:33:59,119 The question is, would the nightgown alone be sufficient 490 00:33:59,120 --> 00:34:03,040 to make Rachel believe that you had cause to be a thief? 491 00:34:05,040 --> 00:34:06,519 There was something else. 492 00:34:06,520 --> 00:34:08,959 [SHE SPEAKS FRENCH] 493 00:34:08,960 --> 00:34:10,439 On the contrary. 494 00:34:10,440 --> 00:34:13,879 I thought you had more integrity than to eavesdrop on my private business. 495 00:34:13,880 --> 00:34:17,119 You lied to me! I told my mother your debts were settled. 496 00:34:17,120 --> 00:34:19,039 I have the money, I had but to hand it over. 497 00:34:19,040 --> 00:34:21,359 Which is the part that counts. 498 00:34:21,360 --> 00:34:24,759 Then there was a predisposing influence against you. 499 00:34:24,760 --> 00:34:28,519 The next step of this enquiry must be one that takes us to Rachel. 500 00:34:28,520 --> 00:34:33,639 Grand difficulty is how to make her reveal the whole of her mind 501 00:34:33,640 --> 00:34:35,799 in this matter without reserve. 502 00:34:35,800 --> 00:34:37,599 I will speak to her myself. 503 00:34:37,600 --> 00:34:39,279 You? 504 00:34:39,280 --> 00:34:41,559 Rosanna poisoned her mind against me. 505 00:34:41,560 --> 00:34:43,999 I want the chance to clear my own name 506 00:34:44,000 --> 00:34:46,799 and tell her once more what I remember of that night. 507 00:34:46,800 --> 00:34:49,240 How it is impossible for me to have stolen the moonstone. 508 00:34:50,560 --> 00:34:52,440 Nothing ventured, nothing have. 509 00:34:53,680 --> 00:34:56,959 And you do have one chance in your favour, which I certainly don't have. 510 00:34:56,960 --> 00:34:58,359 A chance in my favour? 511 00:34:58,360 --> 00:35:00,719 Well, I trust that Rachel still reserves, 512 00:35:00,720 --> 00:35:04,160 in some remote corner of her heart, some perverse weakness for you. 513 00:35:06,600 --> 00:35:10,119 Touch that, and trust for the consequences, 514 00:35:10,120 --> 00:35:13,800 for the fullest disclosures to flow from a woman's lips. 515 00:35:15,720 --> 00:35:18,639 The question is, how to get you to meet her? 516 00:35:18,640 --> 00:35:21,279 She has been a guest of yours at this house. 517 00:35:21,280 --> 00:35:23,279 May I venture to suggest that 518 00:35:23,280 --> 00:35:27,559 if nothing was said of me beforehand, I might see her here? 519 00:35:27,560 --> 00:35:30,719 You wish to turn my house into a trap for Rachel? 520 00:35:30,720 --> 00:35:34,599 Not a trap, a... Well, a neutral ground 521 00:35:34,600 --> 00:35:37,360 in which we can meet as if by chance and speak. 522 00:35:38,400 --> 00:35:40,479 I'm desperate to see her. 523 00:35:40,480 --> 00:35:42,000 I beg you, Bruff, please! 524 00:35:44,600 --> 00:35:49,759 Let yourself into the garden at exactly 3:00. 525 00:35:49,760 --> 00:35:52,920 She will come to sign documents relating to her estate. 526 00:35:54,520 --> 00:35:56,800 [CLOCK CHIMES] 527 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 Rachel. 528 00:36:45,480 --> 00:36:47,199 You coward! 529 00:36:47,200 --> 00:36:50,160 You mean, miserable, heartless coward! 530 00:36:52,600 --> 00:36:55,639 I remember a time, Rachel, when you could've told me I'd offended you 531 00:36:55,640 --> 00:36:57,799 in a worthier way than that. 532 00:36:57,800 --> 00:37:00,719 I beg your pardon. Perhaps there is some excuse for me. 533 00:37:00,720 --> 00:37:03,799 After what you have done, is it a manly action on your part 534 00:37:03,800 --> 00:37:06,399 to find your way to me as you have found it today? 535 00:37:06,400 --> 00:37:07,759 If my honour was not in your hands, 536 00:37:07,760 --> 00:37:09,839 I would leave this instant and never see you again. 537 00:37:09,840 --> 00:37:12,879 You have spoken of what I have done. What have I done?! 538 00:37:12,880 --> 00:37:14,959 What have you done? You ask that question of me?! 539 00:37:14,960 --> 00:37:19,039 I ask it. I have kept your infamy a secret 540 00:37:19,040 --> 00:37:21,519 and have spared the consequences of concealing it. 541 00:37:21,520 --> 00:37:26,399 Have I no claim to be spared the insult of your asking me what have you done? 542 00:37:26,400 --> 00:37:28,359 I know you suspect me of stealing your diamond, 543 00:37:28,360 --> 00:37:31,839 and I have the right to know, I will know the reason why. 544 00:37:31,840 --> 00:37:33,280 Suspect you? 545 00:37:35,000 --> 00:37:36,520 You villain! 546 00:37:38,120 --> 00:37:40,840 I saw you take the diamond with my own eyes. 547 00:37:57,800 --> 00:37:59,440 For God's sake, say something! 548 00:38:08,240 --> 00:38:10,200 Rachel... 549 00:38:11,880 --> 00:38:15,039 ..I cannot explain the contradiction in what I'm about to tell you, 550 00:38:15,040 --> 00:38:19,000 I can only speak the truth, as you have spoken it. 551 00:38:20,200 --> 00:38:21,879 You saw me? 552 00:38:21,880 --> 00:38:24,840 With your own eyes, you saw me take the diamond? 553 00:38:28,960 --> 00:38:32,039 Before God who hears us, I declare 554 00:38:32,040 --> 00:38:34,360 I now know I took it for the first time. 555 00:38:38,280 --> 00:38:40,559 Do you doubt me still? 556 00:38:40,560 --> 00:38:42,480 Let go of my hand. 557 00:38:47,280 --> 00:38:48,880 I want to ask you something. 558 00:38:49,920 --> 00:38:52,279 I want you to tell me everything that happened, 559 00:38:52,280 --> 00:38:54,639 from the time when we wished each other goodnight 560 00:38:54,640 --> 00:38:57,279 to the time when you saw me take the diamond. 561 00:38:57,280 --> 00:38:58,879 Why? Why go back to it? 562 00:38:58,880 --> 00:39:03,039 Because I am the victim of some monstrous delusion 563 00:39:03,040 --> 00:39:04,999 that has worn the mask of truth. 564 00:39:05,000 --> 00:39:07,879 If we look at what happened on the night of your birthday together, 565 00:39:07,880 --> 00:39:10,000 we may end in understanding yet. 566 00:39:12,400 --> 00:39:15,280 Let us begin with what happened after we wished each other goodnight. 567 00:39:16,440 --> 00:39:20,760 Did you... go to bed, or did you sit up? 568 00:39:24,560 --> 00:39:26,200 I couldn't sleep that night. 569 00:39:28,640 --> 00:39:30,280 Were you restless? 570 00:39:31,400 --> 00:39:32,640 I was thinking of you. 571 00:39:37,400 --> 00:39:40,880 After tossing and turning for an hour or so, I decided to read. 572 00:39:42,720 --> 00:39:44,520 I got up to go and find my book... 573 00:39:47,760 --> 00:39:51,279 ..when I saw a light under the door and I heard footsteps approaching. 574 00:39:51,280 --> 00:39:55,239 So I leapt back on to the bed just as the door opened. 575 00:39:55,240 --> 00:39:56,720 And you saw...? 576 00:39:57,960 --> 00:39:59,559 You saw a man? 577 00:39:59,560 --> 00:40:01,440 Not any man, I saw you! 578 00:40:05,520 --> 00:40:08,399 It was dark. You said it yourself, it was dark! 579 00:40:08,400 --> 00:40:10,439 You entered my bedroom, 580 00:40:10,440 --> 00:40:12,399 you opened my cabinet, 581 00:40:12,400 --> 00:40:14,640 you took my diamond and then you left. 582 00:40:16,960 --> 00:40:18,880 Well...? 583 00:40:20,640 --> 00:40:22,439 You have asked and I have answered. 584 00:40:22,440 --> 00:40:24,775 You have made me hope for something from this 585 00:40:24,788 --> 00:40:26,879 because you hoped for something from it. 586 00:40:26,880 --> 00:40:29,719 Why didn't you speak out before? Why did you keep this to yourself? 587 00:40:29,720 --> 00:40:31,839 If... if you had spoken when you ought to have spoken, 588 00:40:31,840 --> 00:40:34,279 if you had done me the common justice to explain yourself...! 589 00:40:34,280 --> 00:40:39,479 Explain myself?! Is there another man like this in the world?! 590 00:40:39,480 --> 00:40:43,679 I spare him when my heart is breaking, 591 00:40:43,680 --> 00:40:46,399 I screen him when my own character is at stake, 592 00:40:46,400 --> 00:40:49,199 and he... he turns on me now and tells me 593 00:40:49,200 --> 00:40:52,319 that I ought to have explained myself! 594 00:40:52,320 --> 00:40:55,239 My heart's darling, you are a thief. 595 00:40:55,240 --> 00:40:58,039 My hero, who I love and honour, 596 00:40:58,040 --> 00:41:01,680 you have crept into my room under cover of night and stolen my diamond! 597 00:41:04,080 --> 00:41:05,920 That is what I ought to have said. 598 00:41:09,520 --> 00:41:11,399 You villain! 599 00:41:11,400 --> 00:41:13,359 I would rather have lost 50 diamonds 600 00:41:13,360 --> 00:41:16,400 than to see your face lying to me, as I see it lying now. 601 00:41:19,480 --> 00:41:21,200 I wrote you a letter! 602 00:41:23,080 --> 00:41:25,559 Carefully worded so that if it fell into the wrong hands, 603 00:41:25,560 --> 00:41:27,599 no-one would know what you had done. 604 00:41:27,600 --> 00:41:29,999 Saying I was happy to pay off your debts for you. 605 00:41:30,000 --> 00:41:32,599 I have no such urgent debts, and I received no letter. 606 00:41:32,600 --> 00:41:36,479 I tore it up when I heard that you, the thief, had called the police 607 00:41:36,480 --> 00:41:39,239 and were working harder than anyone to recover the jewel! 608 00:41:39,240 --> 00:41:42,239 You even carried your audacity far enough to ask to speak to me 609 00:41:42,240 --> 00:41:43,759 about the loss of my diamond! 610 00:41:43,760 --> 00:41:48,120 It was not me, Rachel. You have cruelly wronged an innocent man. 611 00:41:49,840 --> 00:41:51,560 I don't believe you. 612 00:41:54,320 --> 00:41:56,159 I don't believe one word you have said. 613 00:41:56,160 --> 00:41:59,759 You purged the diamond to the jewel broker in London, I'm sure. 614 00:41:59,760 --> 00:42:01,959 You've cast the suspicion of your disgrace, 615 00:42:01,960 --> 00:42:05,399 thanks to my silence on an innocent man. 616 00:42:05,400 --> 00:42:07,519 You fled to the continent with your plunder, 617 00:42:07,520 --> 00:42:11,440 and now you've come here to tell me that I have wronged you? 618 00:42:12,840 --> 00:42:14,399 Let me go, Rachel. 619 00:42:14,400 --> 00:42:15,999 It will be better for both of us. 620 00:42:16,000 --> 00:42:17,560 Let me go. 621 00:42:19,000 --> 00:42:20,480 Why did you come? 622 00:42:22,920 --> 00:42:26,000 Are you afraid I shall expose you now you are a rich man? 623 00:42:31,080 --> 00:42:32,600 I wish I could. 624 00:42:35,920 --> 00:42:38,319 But I can't say the words. I can't! 625 00:42:38,320 --> 00:42:41,160 I can't tear you from my heart, even now! 626 00:42:45,400 --> 00:42:48,959 You shall know that you have wronged me yet, 627 00:42:48,960 --> 00:42:51,600 or you shall never see me again. 628 00:43:31,200 --> 00:43:33,159 Are you sure you wish to proceed?! 629 00:43:33,160 --> 00:43:34,919 Surely it is dangerous to experiment 630 00:43:34,920 --> 00:43:36,799 with the subconscious mind in this way! 631 00:43:36,800 --> 00:43:39,999 The experiment must've awoken the memory, as you predicted. 632 00:43:40,000 --> 00:43:41,799 Look at the paper! It cannot be. 633 00:43:41,800 --> 00:43:43,319 It is. That cursed jewel! 634 00:43:43,320 --> 00:43:45,200 He's like a man possessed! 635 00:43:45,250 --> 00:43:49,800 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 50282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.