All language subtitles for Prince.of.Peoria.A.Christmas.Moose.Miracle.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DD5.1.H264-iFT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,920 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:39,660 --> 00:00:42,410 ‫"(سباير تايم بول)"‬ 3 00:00:57,010 --> 00:00:58,600 ‫"إميل"! هناك قرد!‬ 4 00:00:58,850 --> 00:01:00,430 ‫لماذا يوجد قرد هنا؟‬ 5 00:01:01,140 --> 00:01:02,810 ‫هذا هو "إياغو".‬ 6 00:01:04,350 --> 00:01:05,940 ‫هل "إياغو" قرد؟‬ 7 00:01:07,100 --> 00:01:09,900 ‫خلتك قلت إن "إياغو" متفوق على "جوزيف".‬ 8 00:01:10,440 --> 00:01:11,270 ‫هو كذلك.‬ 9 00:01:11,860 --> 00:01:13,190 ‫بأكثر من مجال.‬ 10 00:01:14,030 --> 00:01:16,990 ‫أرسله والدي إلى هنا حتى لا أشعر بالغربة‬ 11 00:01:17,070 --> 00:01:19,700 ‫خلال أول عيد ميلاد لي أقضيه خارج المملكة،‬ 12 00:01:19,780 --> 00:01:22,790 ‫وكذلك لمعاقبته على تحطيم سيارة "مازيراتي"‬ ‫الملكية.‬ 13 00:01:25,460 --> 00:01:27,830 ‫حسناً، ماذا يفعل في سريري؟‬ 14 00:01:27,920 --> 00:01:31,290 ‫إنه يؤكد هيمنته عليه.‬ 15 00:01:31,500 --> 00:01:35,510 ‫أهم شيء الآن هو منعه من استخدام‬ ‫غدته العطرية لوضع علامة عليه.‬ 16 00:01:35,630 --> 00:01:37,260 ‫فات الأوان، إنه سريره الآن.‬ 17 00:01:41,850 --> 00:01:46,020 ‫ماذا عن الملفوف عفن الرائحة؟ هل هو للقرد؟‬ 18 00:01:46,390 --> 00:01:48,690 ‫تبدو سخيفاً يا "تيدي".‬ 19 00:01:48,980 --> 00:01:51,940 ‫الملفوف من أجل "ماغنوس" الموظ السحري‬ ‫ لعيد الميلاد.‬ 20 00:01:53,610 --> 00:01:55,360 ‫لن أسأل، لا يهمني.‬ 21 00:01:55,440 --> 00:01:56,740 ‫في كل ليلة عيد ميلاد،‬ 22 00:01:57,030 --> 00:02:01,570 ‫يطير الموظ "ماغنوس" في كل أنحاء العالم‬ ‫ليتناول الملفوف العفن‬ 23 00:02:01,830 --> 00:02:03,370 ‫ويتبرز حلوى الشيكولاته.‬ 24 00:02:04,290 --> 00:02:07,580 ‫وأفضل جزء في كل ذلك،‬ ‫يصنع "ماغنوس" المعجزات‬ 25 00:02:07,660 --> 00:02:09,370 ‫لمن لديه قلب طيب.‬ 26 00:02:09,460 --> 00:02:12,460 ‫إنها أعظم تقاليد عيد الميلاد في العالم.‬ 27 00:02:12,540 --> 00:02:16,300 ‫لا، أعظم تقاليد عيد الميلاد في العالم‬ 28 00:02:16,380 --> 00:02:19,010 ‫هو مهرجان "بيوريا"  الشرقية للأضواء.‬ 29 00:02:19,090 --> 00:02:22,890 ‫في السنة الماضية، أطاحوا بالمنزل بواسطة‬ ‫شعاب مرجانية مضاءة عملاقة‬ 30 00:02:22,970 --> 00:02:24,680 ‫و4 من عصي الحلوى.‬ 31 00:02:25,640 --> 00:02:27,730 ‫كيف سيقومون بشيء أفضل من هذا؟‬ 32 00:02:27,980 --> 00:02:29,980 ‫ربما مع 5 من عصي الحلوى؟‬ 33 00:02:32,360 --> 00:02:33,860 ‫يمكن للفتى أن يحلم.‬ 34 00:02:35,020 --> 00:02:38,280 ‫لدى "بيوريا" تقاليد احتفال غريبة للغاية.‬ 35 00:02:38,820 --> 00:02:40,990 ‫الآن، اعذرني. حان وقتي‬ 36 00:02:41,070 --> 00:02:43,280 ‫للصراخ بأمنية عيد الميلاد في المنشفة.‬ 37 00:02:54,920 --> 00:02:55,750 ‫ما كان هذا؟‬ 38 00:02:56,590 --> 00:03:00,680 ‫تلك أمنيتي لك بأن تحظى بعيد ميلاد رائع‬ ‫للغاية.‬ 39 00:03:01,260 --> 00:03:04,640 ‫وأظن أن "إياغو" يتمنى أن تبقى بعيداً‬ ‫عن سريره.‬ 40 00:03:13,730 --> 00:03:14,650 ‫مهلاً "تيدي".‬ 41 00:03:15,230 --> 00:03:17,320 ‫لن تتحقق الأمنية باستخدام الوسادة.‬ 42 00:03:18,320 --> 00:03:20,740 ‫لم أكن أتمنى‬ 43 00:03:27,490 --> 00:03:29,620 ‫"معجزة موظ عيد الميلاد "‬ 44 00:03:33,500 --> 00:03:37,050 ‫هذا ممتع يا "ريجينا". شكراً لك‬ ‫للسماح لي بالمشاركة في التزيين.‬ 45 00:03:37,130 --> 00:03:39,170 ‫بالطبع في أي وقت. وإذا كنت محظوظة‬ 46 00:03:39,260 --> 00:03:42,720 ‫في المرة القادمة سأدعك تزينين النوافذ‬ ‫بمنظف الزجاج.‬ 47 00:03:44,890 --> 00:03:46,760 ‫آسفة. عادة ما تنطلي على "إميل".‬ 48 00:03:47,640 --> 00:03:49,680 ‫أنا ممتنة للغاية أننا خارج المنزل.‬ 49 00:03:49,770 --> 00:03:53,190 ‫تظن أمي أن عيد الميلاد دعائي للغاية،‬ ‫لذا فلا نحظى بأي متعة.‬ 50 00:03:53,270 --> 00:03:55,150 ‫لكنكم تتبادلون الهدايا، صحيح؟‬ 51 00:03:55,520 --> 00:03:56,360 ‫لا.‬ 52 00:03:56,730 --> 00:04:00,440 ‫لكننا نعطي بعضنا البعض ملاحظات حول ما يمكن‬ ‫تحسينه.‬ 53 00:04:02,400 --> 00:04:04,570 ‫نعم، يسمونه‬ ‫"انتقادات عيد الميلاد البنّاءة".‬ 54 00:04:06,030 --> 00:04:08,830 ‫في هذه الحالة، آمل ألا تحصلي‬ ‫على شيء هذا العام.‬ 55 00:04:09,080 --> 00:04:10,290 ‫هذا لطيف للغاية!‬ 56 00:04:11,450 --> 00:04:14,960 ‫مهلاً، لم لا تصعدي إلى العلية‬ ‫وتجلبي بقية زينة عيد الميلاد؟‬ 57 00:04:15,040 --> 00:04:17,380 ‫إنهم خلف صندوق‬ ‫ مكتوب عليه "صور عارية".‬ 58 00:04:19,130 --> 00:04:20,170 ‫ماذا؟‬ 59 00:04:21,050 --> 00:04:23,340 ‫إنها مجرد صور لم أضعها في إطارها بعد.‬ 60 00:04:24,630 --> 00:04:27,220 ‫هذه طريقة فظيعه لتسمية ذلك الصندوق.‬ 61 00:04:28,180 --> 00:04:30,100 ‫عيد ميلاد سعيد يا توت الجرس!‬ 62 00:04:31,180 --> 00:04:33,480 ‫- ها هي الشجرة التي طلبتها.‬ ‫- هذا رائع!‬ 63 00:04:34,640 --> 00:04:37,060 ‫هذه شجرة كبيرة جداً بـ 20 دولار‬ ‫يا "برونر".‬ 64 00:04:37,150 --> 00:04:41,070 ‫أحافظ على الأسعار منخفضة عن طريق الذهاب‬ ‫مباشرة إلى المصدر: الحديقة.‬ 65 00:04:42,690 --> 00:04:45,110 ‫هذه الشجرة جاءت مع قطعة من الورق المعدني.‬ 66 00:04:46,320 --> 00:04:47,490 ‫"في هذه البقعة،‬ 67 00:04:47,570 --> 00:04:51,200 ‫من عام 1854، قام (أبراهام لينكولن)..."‬ ‫من يهتم.‬ 68 00:04:54,250 --> 00:04:56,370 ‫حسناً، لا يمكنك أن ترجعيها، لذا...‬ 69 00:04:56,710 --> 00:04:57,630 ‫شكراً "آب".‬ 70 00:04:58,880 --> 00:05:00,500 ‫حسناً، يمكنكما نصبها هناك.‬ 71 00:05:03,970 --> 00:05:06,970 ‫صالة البولينغ مغلقة رسمياً،‬ ‫ وتم وضع كل الزينة،‬ 72 00:05:07,050 --> 00:05:10,720 ‫ولأول مرة في حياتي، أنهيت التسوق من أجل‬ ‫عيد الميلاد مبكراً.‬ 73 00:05:10,810 --> 00:05:13,980 ‫نعم. إنه وقت الحصول على بعض الجعة المميزة.‬ 74 00:05:14,520 --> 00:05:16,020 ‫يا "جينا"، أحضرت لك هدية!‬ 75 00:05:17,560 --> 00:05:18,400 ‫"جوسيب"!‬ 76 00:05:19,690 --> 00:05:22,780 ‫- لم أحضر هدية لـ"جوسيب"!‬ ‫- هذا سيكون محرجاً.‬ 77 00:05:23,190 --> 00:05:24,400 ‫عيد ميلاد سعيد لي.‬ 78 00:05:25,990 --> 00:05:27,570 ‫الجو بارد جداً في الخارج.‬ 79 00:05:33,240 --> 00:05:34,950 ‫بالطبع، الجو أكثر دفئاً هنا.‬ 80 00:05:37,500 --> 00:05:40,960 ‫إنها هدية كبيرة يا "ريجينا".‬ ‫ماذا أحضرت له؟‬ 81 00:05:42,130 --> 00:05:44,300 ‫هذه 20 دولاراً أخرى لتذهبي من هنا.‬ 82 00:05:45,170 --> 00:05:47,260 ‫المال لكي أذهب فوق دراجتي الترابية.‬ 83 00:05:50,600 --> 00:05:54,520 ‫لا أصدق أنك أحضرت لي هدية.‬ ‫أعني، بالطبع أنا أحضرت لك هدية أيضاً.‬ 84 00:05:54,970 --> 00:05:56,480 ‫لكن عليّ فقط الذهاب لـ...‬ 85 00:05:57,190 --> 00:05:58,270 ‫للقيام بلفها.‬ 86 00:05:58,480 --> 00:06:00,270 ‫لذا، أنا سوف... أعود حالاً.‬ 87 00:06:01,400 --> 00:06:03,400 ‫و "إير بي إن بي" لك كذلك.‬ 88 00:06:08,320 --> 00:06:09,700 ‫ماذا يوجد هنا؟‬ 89 00:06:09,910 --> 00:06:14,830 ‫في عام 1854، "أبراهام لينكولن"‬ ‫كان في صالة البولينغ هنا بالضبط؟‬ 90 00:06:17,040 --> 00:06:17,870 ‫هذا لا يصدق.‬ 91 00:06:24,840 --> 00:06:26,420 ‫ما الذي تفعله؟‬ 92 00:06:26,670 --> 00:06:30,010 ‫أعلق جوارب كريهة الرائحة على سلسلة للحفاظ‬ ‫على أمنيتي آمنة‬ 93 00:06:30,090 --> 00:06:31,720 ‫من "ويندل" سارق الأمنيات.‬ 94 00:06:35,600 --> 00:06:37,060 ‫لكنها جواربي.‬ 95 00:06:37,140 --> 00:06:39,390 ‫وهي الأكثر قذارة.‬ 96 00:06:42,190 --> 00:06:44,730 ‫- من هناك؟‬ ‫- سيدي، أنا "جوسيب" حارسك الملكي،‬ 97 00:06:44,820 --> 00:06:47,030 ‫أعيش متخفياً في "أمريكا" للحفاظ على هويتك‬ 98 00:06:47,110 --> 00:06:49,780 ‫باعتبارك الوريث الحي الوحيد لمملكة‬ ‫"بيورونيا".‬ 99 00:06:50,450 --> 00:06:52,530 ‫سؤال جانبي: هل هناك شخص آخر معك؟‬ 100 00:06:55,700 --> 00:06:57,500 ‫أنت تعلم بالفعل أنّك لا تُحتسب.‬ 101 00:06:58,500 --> 00:07:01,120 ‫على أي حال،‬ ‫أحضرت لك ملابسك الملكية الدافئة،‬ 102 00:07:01,210 --> 00:07:02,540 ‫لأن الثلج بدأ يتساقط،‬ 103 00:07:02,630 --> 00:07:04,250 ‫سيكون من التقصير في واجباتي‬ 104 00:07:04,340 --> 00:07:06,710 ‫تجاهك أن أدعك تصاب‬ ‫بقرصة صقيع بالمؤخرة.‬ 105 00:07:08,210 --> 00:07:09,470 ‫هل تعني قرصة الصقيع؟‬ 106 00:07:10,590 --> 00:07:15,350 ‫من فضلك، إذا أُصبت بقرصة صقيع بالمؤخرة،‬ ‫لتمنيت لو كانت قرصة الصقيع العادية.‬ 107 00:07:17,470 --> 00:07:20,310 ‫أياً كان. سيبدأ مهرجان الأضواء بعد 4 ساعات،‬ 108 00:07:20,390 --> 00:07:22,060 ‫الأفضل أن نذهب الآن‬ ‫لحجز مقاعد جيدة.‬ 109 00:07:22,150 --> 00:07:24,940 ‫فكرة عظيمة! لكن لم لا ندخل في جو العيد‬ 110 00:07:25,020 --> 00:07:28,320 ‫بغناء الترانيم الكلاسيكية لعيد‬ ‫الميلاد في "بيورونيا"؟‬ 111 00:07:28,730 --> 00:07:30,070 ‫لأنني لا أريد؟‬ 112 00:07:33,320 --> 00:07:35,370 ‫حسناً. أغنية واحدة.‬ 113 00:07:35,450 --> 00:07:36,370 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 114 00:07:37,660 --> 00:07:40,960 ‫"في اليوم الأول من عيد الميلاد أعطاني‬ ‫(ماغنوس)‬ 115 00:07:41,120 --> 00:07:43,670 ‫نبات الهليون من بقالة (جوغان)"‬ 116 00:07:43,750 --> 00:07:45,710 ‫هل هذا نوع ما من الدعاية؟‬ 117 00:07:45,790 --> 00:07:48,920 ‫"في اليوم الثاني من عيد الميلاد (ماغنوس)‬ ‫العزيز أعطاني‬ 118 00:07:49,050 --> 00:07:52,970 ‫اثنين من لحم مخصص بسعر واحد‬ ‫ونبات الهليون من متجر (جوغان)‬ 119 00:07:53,050 --> 00:07:57,050 ‫- في اليوم الثالث من عيد الميلاد..."‬ ‫- حسناً، هذه حتماً أغنية دعائية.‬ 120 00:08:00,100 --> 00:08:01,810 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا "سيدني".‬ 121 00:08:02,270 --> 00:08:05,650 ‫أغلقت المتاجر من أجل ليلة عيد الميلاد،‬ ‫لذا أحتاج إلى شيء أهديه لـ"جوسيب".‬ 122 00:08:05,730 --> 00:08:07,820 ‫ماذا تهدين رجلاً خرجتي معه عدة مرات،‬ 123 00:08:07,900 --> 00:08:10,230 ‫لكنكما لا تتواعدان، لكن ليس بالضرورة؟‬ 124 00:08:10,320 --> 00:08:12,110 ‫هناك كثير من الغموض في القصة.‬ 125 00:08:12,950 --> 00:08:13,780 ‫فهمت!‬ 126 00:08:14,110 --> 00:08:15,410 ‫زي الحصان.‬ 127 00:08:16,950 --> 00:08:21,120 ‫لا، لا بد أن يكون لطيفاً، لكن‬ ‫ليس لطيفاً جداً، أو سيخال أنه يهمني كثيراً.‬ 128 00:08:21,330 --> 00:08:23,870 ‫لكن إن لم يكن لطيفاً كفاية،‬ ‫سيعتقد أنني لا أهتم إطلاقاً.‬ 129 00:08:23,960 --> 00:08:25,580 ‫هناك كثير من الغموض في القصة.‬ 130 00:08:26,710 --> 00:08:29,000 ‫لذا... زي الحصان.‬ 131 00:08:31,710 --> 00:08:33,510 ‫تفكرين أكثر من اللازم في هذا.‬ 132 00:08:33,590 --> 00:08:36,840 ‫مؤشر ليزر هو كل ما أهديت لـ"تانر"‬ ‫في عيد الميلاد، وقد أحبه.‬ 133 00:08:36,930 --> 00:08:38,890 ‫للعروض المدرسية؟‬ 134 00:08:39,060 --> 00:08:41,770 ‫لا، لقد كان يلحق بالنقطة كالقطط.‬ 135 00:08:43,810 --> 00:08:45,440 ‫لا أريد أن أسيء إليك،‬ 136 00:08:45,520 --> 00:08:49,480 ‫لكن أعتقد أن "جوسيب" أكثر نضجاً وثقافة‬ ‫من "تانر".‬ 137 00:08:50,070 --> 00:08:52,610 ‫"4 مسارات للمغادرة، و3 صحف فرنسية‬ 138 00:08:52,690 --> 00:08:57,410 ‫لحم مخصص اثنان بسعر واحد‬ ‫ونبات الهليون من متجر (جوغان)‬ 139 00:08:57,490 --> 00:09:01,490 ‫في اليوم الـ350 من عيد الميلاد،‬ ‫(ماغنوس) العزيز أعطاني"‬ 140 00:09:01,580 --> 00:09:03,960 ‫توقفوا! فقط توقفوا الآن!‬ 141 00:09:05,160 --> 00:09:07,210 ‫لكن لم يتبق لنا سوى 50 مقطعاً فقط.‬ 142 00:09:08,830 --> 00:09:12,460 ‫- هيا بنا، دعونا نذهب إلى مهرجان...‬ ‫- لا.‬ 143 00:09:13,340 --> 00:09:14,970 ‫ما هذا؟‬ 144 00:09:15,050 --> 00:09:17,050 ‫إنها ثلوج يا صديقي.‬ 145 00:09:19,350 --> 00:09:22,680 ‫نعم، يبدو أن الثلوج غمرتنا.‬ 146 00:09:23,140 --> 00:09:24,480 ‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬ 147 00:09:24,890 --> 00:09:27,400 ‫حسناً، يبدو أن نظام الضغط المنخفض من الشمال‬ 148 00:09:27,480 --> 00:09:29,480 ‫اختلط مع الهطول من الجنوب،‬ 149 00:09:29,560 --> 00:09:32,360 ‫مما أدى إلى تجمع الثلوج بكثرة‬ ‫كما ترون أمامكم.‬ 150 00:09:35,280 --> 00:09:36,610 ‫من أين جاء كل هذا؟‬ 151 00:09:38,160 --> 00:09:41,530 ‫هل شاهدتم هذا الشعر؟‬ ‫ لقد وُلدت لأكون راصد جوي.‬ 152 00:09:42,830 --> 00:09:44,080 ‫لنعد إليك يا "تيدي".‬ 153 00:09:46,660 --> 00:09:49,750 ‫هذا سيئ بحق.‬ 154 00:09:50,210 --> 00:09:51,710 ‫لديك الحق أن تشعر بالذعر.‬ 155 00:09:51,790 --> 00:09:55,590 ‫شاهدت ما يكفي من أفلام الكوارث لمعرفة‬ ‫أن هذا سينتهي ببشاعة سريعاً.‬ 156 00:09:55,670 --> 00:09:57,300 ‫حان وقت توزيع الحصص.‬ 157 00:10:04,770 --> 00:10:07,230 ‫إنه "ماغنوس" موظ المعجزات.‬ 158 00:10:07,310 --> 00:10:09,940 ‫- أليس هذا عجيباً يا "تيدي"؟‬ ‫- لا.‬ 159 00:10:10,020 --> 00:10:13,270 ‫يجب علينا أن نذهب إلى استعراض الأضواء‬ ‫لم أفوته أبداً.‬ 160 00:10:13,360 --> 00:10:15,650 ‫لا تقلق يا "تيدي".‬ 161 00:10:15,740 --> 00:10:17,820 ‫الموظ "ماغنوس" دائماً يعطي‬ 162 00:10:17,900 --> 00:10:21,570 ‫للأولاد والبنات الذين يصرخون‬ ‫في مناشفهم بصوت أعلى.‬ 163 00:10:24,120 --> 00:10:26,080 ‫سأتصل بخدمات الطوارئ.‬ 164 00:10:28,410 --> 00:10:31,500 ‫حسناً، قومي بإلهاء "جوسيب"‬ ‫ ريثما أذهب إلى محطة الوقود‬ 165 00:10:31,580 --> 00:10:34,710 ‫وأحصل على بعض بطاقات الحظ‬ ‫ومكسرات الشيكولاته له!‬ 166 00:10:35,340 --> 00:10:37,630 ‫- غمرتنا الثلوج.‬ ‫- ها أنت يا "ريجينا".‬ 167 00:10:37,880 --> 00:10:40,130 ‫هذا هو الوقت الأمثل لفتح هديتك.‬ 168 00:10:40,220 --> 00:10:44,140 ‫لا، ليس قبل أن أنتهي من لف هديتك،‬ 169 00:10:44,220 --> 00:10:46,850 ‫وهي رائعة حقاً، لكنها ليست كبيرة جداً.‬ 170 00:10:47,140 --> 00:10:48,980 ‫هناك الكثير من الغموض في القصة.‬ 171 00:10:49,730 --> 00:10:51,770 ‫مهلاً، هل تملك زي حصان؟‬ 172 00:10:53,400 --> 00:10:54,270 ‫بالطبع.‬ 173 00:10:54,980 --> 00:10:56,980 ‫كانت أروع هدية تلقيتها في حياتي.‬ 174 00:10:58,740 --> 00:10:59,650 ‫أخبرتك.‬ 175 00:11:02,910 --> 00:11:05,660 ‫سأحضر له أي شيء من المطبخ‬ ‫ قومي بإلهاء "جوسيب".‬ 176 00:11:05,740 --> 00:11:07,160 ‫سأفعل. "جوسيب".‬ 177 00:11:08,790 --> 00:11:09,620 ‫انظر!‬ 178 00:11:11,670 --> 00:11:13,380 ‫ما هذاا؟‬ 179 00:11:17,210 --> 00:11:19,260 ‫مهلاً، لقد عادت النقاط الحمراء.‬ 180 00:11:28,560 --> 00:11:30,390 ‫يبدو أننا سنعلق هنا لبعض الوقت.‬ 181 00:11:31,850 --> 00:11:33,690 ‫"إميل"، سأكون صادقة.‬ 182 00:11:33,770 --> 00:11:36,570 ‫حسناً، أنت الشخص الوحيد الذي أثق به هنا.‬ 183 00:11:37,020 --> 00:11:38,650 ‫يجب علينا أن نشكل تحالفاً.‬ 184 00:11:39,820 --> 00:11:42,450 ‫أنت تخيفينني، وسأقف هنا الآن.‬ 185 00:11:48,580 --> 00:11:50,450 ‫"تيدي"، سأكون صادقة.‬ 186 00:11:50,620 --> 00:11:53,000 ‫أنت الشخص الوحيد الذي أثق به هنا.‬ 187 00:11:54,540 --> 00:11:56,040 ‫يجب علينا أن نشكل تحالفاً.‬ 188 00:11:56,380 --> 00:11:59,840 ‫يا "برونر"،‬ ‫أنا أتعامل مع شيء في غاية الأهمية الآن.‬ 189 00:12:00,460 --> 00:12:04,890 ‫نعم، أحتاج إلى محراث ثلجي ، لأتمكن من رؤية‬ ‫بعض عصي الحلوى المشتعلة.‬ 190 00:12:07,300 --> 00:12:10,020 ‫لم يجب أن تحصل المستشفيات‬ ‫على الأولوية القصوى؟‬ 191 00:12:11,100 --> 00:12:14,440 ‫حسناً، أنا سأموت‬ ‫لرؤية بعض أضواء عيد الميلاد‬ 192 00:12:16,610 --> 00:12:17,440 ‫مرحباً؟‬ 193 00:12:17,730 --> 00:12:21,440 ‫"(سباير تايم بول)"‬ 194 00:12:25,660 --> 00:12:27,370 ‫مهلاً، ماذا تفعل هنا؟‬ 195 00:12:27,450 --> 00:12:30,080 ‫أنا في طريقي إلى مهرجان الأضواء.‬ 196 00:12:30,240 --> 00:12:32,460 ‫كل ما علي فعله هو أن أقفز من السقيفة،‬ 197 00:12:32,540 --> 00:12:35,790 ‫ثم سأقطع قرابة 5 كم متجمدة‬ ‫إلى استعراض الأضواء.‬ 198 00:12:36,750 --> 00:12:40,500 ‫لا أعرف ما إذا كانت هذه فكرة جيدة.‬ ‫ إنه ثلج جديد، لذا...‬ 199 00:12:40,880 --> 00:12:43,010 ‫انظر إلى كل هذه الأشياء الممتعة!‬ 200 00:12:43,630 --> 00:12:45,430 ‫أضواء، أزياء...‬ 201 00:12:47,140 --> 00:12:48,050 ‫صور عارية؟‬ 202 00:12:48,140 --> 00:12:49,220 ‫"صور عارية"‬ 203 00:12:49,310 --> 00:12:51,680 ‫إنها مجرد صور من دون إطار.‬ 204 00:12:51,810 --> 00:12:54,060 ‫أمي سيئة جداً في تسمية الصناديق.‬ 205 00:12:54,730 --> 00:12:57,440 ‫هذا يفسر وجود هذا الصندوق من أعضاء الأطفال‬ 206 00:12:57,520 --> 00:12:58,980 ‫"أعضاء الأطفال"‬ 207 00:13:01,150 --> 00:13:04,150 ‫استعراض أضواء "بيوريا" الشرقية،‬ ‫ها أنا قادم!‬ 208 00:13:15,580 --> 00:13:16,670 ‫"تيدي"!‬ 209 00:13:18,630 --> 00:13:20,460 ‫أظنني أصبت بقرصة صقيع بالمؤخرة.‬ 210 00:13:28,220 --> 00:13:29,140 ‫"تيدي"!‬ 211 00:13:31,260 --> 00:13:33,520 ‫ماذا تفعل؟‬ 212 00:13:34,350 --> 00:13:37,230 ‫سأذهب إلى استعراض الأضواء.‬ 213 00:13:38,730 --> 00:13:40,400 ‫لا تبدو كذلك حقاً.‬ 214 00:13:41,070 --> 00:13:43,690 ‫نعم، يا عزيزي الثلوج تتساقط بشدة في الخارج‬ 215 00:13:43,780 --> 00:13:45,650 ‫لا أعتقد أننا سنحضره هذا العام.‬ 216 00:13:45,740 --> 00:13:47,490 ‫بلى، سنفعل.‬ 217 00:13:48,200 --> 00:13:49,160 ‫الروبوتات!‬ 218 00:13:49,700 --> 00:13:51,280 ‫الروبوتات!‬ 219 00:13:55,410 --> 00:13:58,080 ‫حسناً، لقد فقد ابني عقله بالفعل.‬ 220 00:13:58,580 --> 00:14:00,500 ‫الآن، ساعديني في لف هذه الأريكة.‬ 221 00:14:03,550 --> 00:14:06,800 ‫"(سباير تايم بول)"‬ 222 00:14:09,550 --> 00:14:13,810 ‫لاحظت أنك تحاول بكل جهدك يا "تيدي"‬ ‫ لعدم تفويت استعراض الأضواء...‬ 223 00:14:13,890 --> 00:14:15,310 ‫لن أفوته!‬ 224 00:14:15,390 --> 00:14:17,850 ‫نعم، هذا ما أتحدث عنه.‬ 225 00:14:19,520 --> 00:14:21,020 ‫لماذا تهتم إلى هذا الحد؟‬ 226 00:14:21,110 --> 00:14:24,860 ‫أنا أهتم، اتفقنا؟‬ ‫لكن كل شيء سيكون على ما يرام.‬ 227 00:14:24,940 --> 00:14:28,860 ‫لأن "دوغ" الحفار سيقوم بحفر الطريق لنا‬ ‫للوصول إلى طريق "ديتواير"...‬ 228 00:14:29,660 --> 00:14:30,490 ‫يا صاح.‬ 229 00:14:31,450 --> 00:14:35,160 ‫حسناً، قبل ذلك، هناك شيء أعتقد أنك سترغب‬ ‫برؤيته في الطابق السفلي.‬ 230 00:14:35,660 --> 00:14:38,040 ‫حسناً، لا أستطيع شحنه هنا على أي حال.‬ 231 00:14:38,580 --> 00:14:40,540 ‫"إياغو" يستخدم كل مخارج الكهرباء.‬ 232 00:14:43,340 --> 00:14:45,960 ‫لماذا قد يحتاج قرد إلى آلة تجعيد الشعر؟‬ 233 00:14:46,210 --> 00:14:48,760 ‫هل تظن أنه يستيقظ بمنظره هذا؟‬ 234 00:14:50,840 --> 00:14:54,810 ‫حسناً، لم يكن لدي ما يكفي من ورق التغليف‬ ‫لإنهاء الأريكة بالكامل،‬ 235 00:14:54,890 --> 00:14:56,220 ‫لكن، ما رأيك؟‬ 236 00:14:58,770 --> 00:15:02,350 ‫أعتقد أنك أسوأ في اختيار الهدايا‬ ‫من تسمية الصناديق.‬ 237 00:15:03,440 --> 00:15:05,610 ‫لكن لا تقلقي. ما زال لديك وقت.‬ 238 00:15:05,690 --> 00:15:07,990 ‫لقد ألصقت مؤشر الليزر على مروحة السقف.‬ 239 00:15:08,400 --> 00:15:11,530 ‫"جوسيب" و"تانر" سيلاحقان هذا الشيء لساعات.‬ 240 00:15:12,700 --> 00:15:13,700 ‫أمسكنا النقاط!‬ 241 00:15:15,580 --> 00:15:17,580 ‫وهذه هي خافية المؤشر.‬ 242 00:15:21,790 --> 00:15:26,880 ‫لذا، الآن بعد أن تم حل اللغز،‬ ‫دعونا نفتح هديتك.‬ 243 00:15:27,630 --> 00:15:28,710 ‫مهلاً. انتظر!‬ 244 00:15:30,130 --> 00:15:31,220 ‫لقد نفدت المكسرات!‬ 245 00:15:32,010 --> 00:15:33,840 ‫لا يمكننا الاحتفال بدون مكسرات.‬ 246 00:15:37,600 --> 00:15:40,180 ‫حسناً، ماذا تريد أن تريني؟‬ 247 00:15:40,560 --> 00:15:44,310 ‫حسناً، أنا أعلم أنك معجب كبير بمهرجان‬ ‫الأضواء،‬ 248 00:15:44,440 --> 00:15:47,780 ‫ولكن أعتقد أنك ستنسى كل ذلك بمجرد أن ترى‬ 249 00:15:48,110 --> 00:15:50,570 ‫مهرجان "إميل" المرح‬ 250 00:15:51,700 --> 00:15:54,620 ‫وجدت هذه في صندوق اسمه "أشياء بذيئة".‬ 251 00:15:55,740 --> 00:15:57,240 ‫"أشياء بذيئة"‬ 252 00:15:58,830 --> 00:16:00,250 ‫ععطايا "ماغنوس".‬ 253 00:16:00,330 --> 00:16:01,620 ‫عطايا "ماغنوس"!‬ 254 00:16:02,790 --> 00:16:07,170 ‫الآن، ليجتمع الجميع ولنستعد للانبهار.‬ 255 00:16:07,250 --> 00:16:08,710 ‫لنستعد للانبهار!‬ 256 00:16:08,960 --> 00:16:12,010 ‫لا. نحن نفعل ذلك فقط في عطايا "ماغنوس".‬ 257 00:16:14,640 --> 00:16:15,590 ‫"إميل"، لا تفعل!‬ 258 00:16:21,980 --> 00:16:24,480 ‫لا!‬ 259 00:16:26,270 --> 00:16:28,400 ‫يا إلهي. لقد انقطعت الكهرباء.‬ 260 00:16:29,230 --> 00:16:31,440 ‫أنا لا أحب الظلام!‬ 261 00:16:32,110 --> 00:16:34,410 ‫الأمور ستصبح أكثر جنونية، أيها القوي.‬ 262 00:16:37,240 --> 00:16:41,370 ‫سأكون صادقة.‬ ‫ أنت الشخص الوحيد هنا الذي أثق به.‬ 263 00:16:42,790 --> 00:16:45,620 ‫- ما رأيك في تشكيل التحالفات؟‬ ‫- أسود؟‬ 264 00:16:46,250 --> 00:16:49,090 ‫أعتقد أنه أكثر حيوان مفضل لديّ‬ ‫ في حديقة الحيوان.‬ 265 00:16:50,340 --> 00:16:51,340 ‫لا تهتم.‬ 266 00:16:53,340 --> 00:16:55,550 ‫هيا يا "تانر"، لنبحث عن بعض الكشافات.‬ 267 00:16:55,630 --> 00:16:58,100 ‫وسآتي معكم لأنني مرتعب حالياً.‬ 268 00:17:02,560 --> 00:17:05,390 ‫أصبح غير مفيد. انقطعت الكهرباء،‬ 269 00:17:05,560 --> 00:17:08,230 ‫لقد أحرقت "بوغ" الحفار كلياً.‬ 270 00:17:09,110 --> 00:17:11,730 ‫الآن، مستحيل أن ألحق بمهرجان الأضواء.‬ 271 00:17:11,900 --> 00:17:13,820 ‫آسف يا "تيدي"‬ 272 00:17:13,900 --> 00:17:15,320 ‫لكن، لا تقلق.‬ 273 00:17:15,400 --> 00:17:18,780 ‫أكثر أمنية صرخت بها بأعلى صوت في المنشفة‬ 274 00:17:18,870 --> 00:17:21,740 ‫كانت من أجلك، لتحظى بعيد ميلاد رائع‬ 275 00:17:21,910 --> 00:17:23,830 ‫و"ماغنوس" سيحققها.‬ 276 00:17:24,040 --> 00:17:26,420 ‫يا صديقي، كفى حديثاً عن "ماغنوس".‬ 277 00:17:26,500 --> 00:17:29,170 ‫لكن "ماغنوس" دائماً يعطي العطايا.‬ 278 00:17:29,250 --> 00:17:30,880 ‫عطايا "ماغنوس"!‬ 279 00:17:32,250 --> 00:17:35,300 ‫بالرغم من أنه عادةً‬ ‫ما يحقق الأمنيات بحلول هذا الوقت،‬ 280 00:17:35,380 --> 00:17:39,470 ‫لكن هذا ليس سبباً لنفقد إيماننا‬ ‫في "ماغنوس".‬ 281 00:17:39,550 --> 00:17:41,600 ‫"ماغنوس" ليس حقيقياً.‬ 282 00:17:41,760 --> 00:17:44,350 ‫من الواضح أنه شيء اختلقه الآباء البارونيين‬ 283 00:17:44,430 --> 00:17:46,100 ‫ليؤمن بها الأطفال السذج.‬ 284 00:17:48,270 --> 00:17:50,940 ‫هل هذا صحيح؟‬ ‫إذاً من أين يأتي براز الشيكولاته؟‬ 285 00:17:51,820 --> 00:17:53,820 ‫إنها قبلات الشيكولاته.‬ 286 00:17:55,190 --> 00:17:58,950 ‫- لكن هذا يعني أن أمنياتي...‬ ‫- لن تتحقق أبداً.‬ 287 00:17:59,570 --> 00:18:02,030 ‫لن تتحقق أمنيات أي شخص!‬ 288 00:18:10,290 --> 00:18:12,040 ‫لا تنظر إليّ هكذا.‬ 289 00:18:16,840 --> 00:18:18,050 ‫يا "تيدي".‬ 290 00:18:20,760 --> 00:18:24,640 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أحاول رؤية نهاية استعراض الأضواء.‬ 291 00:18:25,060 --> 00:18:26,890 ‫مهلاً، أعتقد أنني شاهدت شيئاً!‬ 292 00:18:28,770 --> 00:18:30,940 ‫مجرد شهاب غبي.‬ 293 00:18:32,940 --> 00:18:35,030 ‫حسناً، ما الذي يجري هنا؟‬ 294 00:18:35,230 --> 00:18:39,150 ‫كنت أرغب في رؤية عصي الحلوى مثل أي شخص آخر‬ ‫لكنه ليس أمراً كبيراً.‬ 295 00:18:40,910 --> 00:18:42,620 ‫ليست عصي الحلوى.‬ 296 00:18:43,580 --> 00:18:44,410 ‫إنه أبي.‬ 297 00:18:49,670 --> 00:18:52,130 ‫مهرجان الأضواء كان المفضل لديه، أتذكرين؟‬ 298 00:18:52,630 --> 00:18:54,130 ‫كان معتاداً على أخذنا معه.‬ 299 00:18:54,210 --> 00:18:57,130 ‫بالطبع أتذكر.‬ ‫كان يضع قبعة "بابا نويل" تلك‬ 300 00:18:57,210 --> 00:18:59,880 ‫ويردد أغاني "ماريا كاري" الخاصة‬ ‫بعيد الميلاد.‬ 301 00:19:00,300 --> 00:19:01,390 ‫كان ذلك مزعجاً جداً.‬ 302 00:19:01,970 --> 00:19:03,140 ‫مزعجاً جداً.‬ 303 00:19:06,010 --> 00:19:07,470 ‫وأنا أفتقده جداً.‬ 304 00:19:08,890 --> 00:19:09,850 ‫وأنا أيضاً.‬ 305 00:19:11,440 --> 00:19:13,900 ‫كل عام منذ وفاته، كنت أشعر...‬ 306 00:19:14,650 --> 00:19:16,730 ‫أنني أتذكره بشكل أقل شيئاً فشيئاً.‬ 307 00:19:18,240 --> 00:19:20,030 ‫واستعراض الأضواء دائماً يذكرني.‬ 308 00:19:22,160 --> 00:19:24,830 ‫وأنا فقط خائف أنه إن لم أذهب، فإنني...‬ 309 00:19:25,490 --> 00:19:26,370 ‫سأنساه.‬ 310 00:19:27,620 --> 00:19:31,120 ‫"تيدي"... أنت لن تنسى والدك أبداً.‬ 311 00:19:31,790 --> 00:19:33,000 ‫إنه جزء منك.‬ 312 00:19:33,960 --> 00:19:36,380 ‫أتظنك حصلت على كل تلك الأمور العلمية مني؟‬ 313 00:19:37,710 --> 00:19:38,960 ‫بالتأكيد لا.‬ 314 00:19:39,460 --> 00:19:42,180 ‫حسناً. لقد جاوبت سريعاً.‬ 315 00:19:43,970 --> 00:19:45,890 ‫دائماً سنفتقد والدك.‬ 316 00:19:46,720 --> 00:19:48,220 ‫لكننا ما زلنا عائلة.‬ 317 00:19:49,430 --> 00:19:51,770 ‫والآن أصبح "إميل" جزءاً من عائلتنا أيضاً.‬ 318 00:19:52,310 --> 00:19:54,190 ‫مهلاً، "إميل".‬ 319 00:19:54,690 --> 00:19:57,520 ‫أظنني أفسدت احتفال عيد الميلاد‬ ‫بالنسبة له كلياً.‬ 320 00:19:57,690 --> 00:19:59,610 ‫متأكدة أن الأمر ليس بذلك السوء،‬ 321 00:19:59,690 --> 00:20:02,650 ‫طالما أنك لم تخبره أن الموظ السحري‬ ‫ليس حقيقياً.‬ 322 00:20:04,780 --> 00:20:06,280 ‫حسناً...‬ 323 00:20:06,990 --> 00:20:07,830 ‫"تيدي"!‬ 324 00:20:07,910 --> 00:20:08,950 ‫أعلم.‬ 325 00:20:09,700 --> 00:20:12,290 ‫حسناً، ربما ما زال لديك بعض الوقت‬ ‫لإصلاح ذلك.‬ 326 00:20:15,920 --> 00:20:17,000 ‫ربما أنت على حق.‬ 327 00:20:17,630 --> 00:20:18,550 ‫شكراً، أمي.‬ 328 00:20:19,880 --> 00:20:20,710 ‫في أي وقت.‬ 329 00:20:35,940 --> 00:20:39,190 ‫"أطراف مقطوعة"‬ 330 00:20:46,700 --> 00:20:48,700 ‫كانت تلك لحظة حلوة حقيقية هنا.‬ 331 00:20:49,990 --> 00:20:51,750 ‫"برونر"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 332 00:20:54,000 --> 00:20:56,380 ‫انظري "ريجينا". سأكون صادقة.‬ 333 00:20:56,630 --> 00:20:59,540 ‫أنت الشخص الوحيد الذي أثق به هنا.‬ 334 00:21:00,920 --> 00:21:02,300 ‫ما رأيك أن نشكل تحالفاً؟‬ 335 00:21:03,470 --> 00:21:06,680 ‫نعم، أنا في تحالف مع الجميع بالفعل.‬ 336 00:21:06,890 --> 00:21:07,720 ‫باسثنائك أنت.‬ 337 00:21:08,550 --> 00:21:10,850 ‫ماذا؟ جميعكم انقلبتم ضدي؟‬ 338 00:21:11,680 --> 00:21:13,140 ‫أيها الخونة!‬ 339 00:21:14,230 --> 00:21:16,060 ‫حسناً، كيف يمكنني أن أنضم إليكم؟‬ 340 00:21:16,140 --> 00:21:17,400 ‫200 دولار؟‬ 341 00:21:18,480 --> 00:21:19,440 ‫اتفقنا!‬ 342 00:21:22,860 --> 00:21:25,400 ‫مرحى يا رفاق! انضممت للتحالف!‬ 343 00:21:30,990 --> 00:21:32,620 ‫حسناً. أنا في الأسفل.‬ 344 00:21:32,700 --> 00:21:35,830 ‫هل يمكنك التوقف عن سحب شعري‬ ‫ بكفيك القذرين؟‬ 345 00:21:37,040 --> 00:21:38,250 ‫حسناً، أنا أستحق ذلك.‬ 346 00:21:50,720 --> 00:21:52,930 ‫هل هذا..."ماغنوس"؟‬ 347 00:21:53,930 --> 00:21:56,350 ‫نعم، هذا أنا "ماغنوس"،‬ 348 00:21:56,480 --> 00:21:59,150 ‫وأنا هنا لجعلك تستعيد إيمانك...‬ 349 00:22:00,110 --> 00:22:01,650 ‫بي، أنا "ماغنوس".‬ 350 00:22:03,230 --> 00:22:04,280 ‫وأنا المؤخرة.‬ 351 00:22:05,570 --> 00:22:06,860 ‫اخرسي، أيتها المؤخرة!‬ 352 00:22:08,110 --> 00:22:10,200 ‫"ريجينا"! هناك شموع وفيرة و...‬ 353 00:22:10,780 --> 00:22:12,490 ‫يا إلهي، عصير الليمون الحار!‬ 354 00:22:13,410 --> 00:22:14,450 ‫إنه "ماغنوس"!‬ 355 00:22:16,290 --> 00:22:17,540 ‫نعم، لكن...‬ 356 00:22:17,910 --> 00:22:23,300 ‫تراجع، فقد أُصبت بانتفاخ البطن‬ ‫من كل الملفوف الذي كنت أتناوله.‬ 357 00:22:24,550 --> 00:22:25,460 ‫هل هذا صحيح؟‬ 358 00:22:26,590 --> 00:22:27,630 ‫اخرسي يا مؤخرة!‬ 359 00:22:29,680 --> 00:22:34,600 ‫حسناً، بالتأكيد ليس لديك الكثير من الغازات‬ ‫لأداء الأغنية الخاصة بك والرقص.‬ 360 00:22:35,770 --> 00:22:36,600 ‫ماذا؟‬ 361 00:22:37,980 --> 00:22:40,520 ‫كما تعلم، أغنية "كليب كلوب هوب".‬ 362 00:22:42,610 --> 00:22:45,030 ‫لا أعلم، أنا متعب للغاية.‬ 363 00:22:46,490 --> 00:22:51,740 ‫انتظر. إذا كنت "ماغنوس" الحقيقي،‬ ‫ كنت لتريد تأدية أغنية "كليب كلوب هوب".‬ 364 00:22:51,820 --> 00:22:54,200 ‫شكراً لك..."جوسيب".‬ 365 00:22:55,580 --> 00:22:56,700 ‫إنه يعرف اسمي.‬ 366 00:22:59,120 --> 00:23:00,420 ‫لديّ شيء لك.‬ 367 00:23:01,080 --> 00:23:06,460 ‫"أنا موظ عيد الميلاد‬ 368 00:23:06,550 --> 00:23:09,260 ‫(ماغنوس)، موظ عيد الميلاد‬ 369 00:23:09,340 --> 00:23:13,850 ‫أتيت من أرض سمك السلمون المرقط‬ 370 00:23:14,640 --> 00:23:16,520 ‫موظ عيد الميلاد!‬ 371 00:23:17,220 --> 00:23:19,730 ‫(ماغنوس)، موظ عيد الميلاد‬ 372 00:23:20,230 --> 00:23:24,270 ‫لا تضع إصبعك بالقرب من أنفي"‬ 373 00:23:24,690 --> 00:23:25,770 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 374 00:23:25,860 --> 00:23:26,780 ‫"ماغنوس"!‬ 375 00:23:28,570 --> 00:23:29,490 ‫يا إلهي.‬ 376 00:23:30,110 --> 00:23:31,530 ‫بحقك يا "تانر"‬ 377 00:23:32,110 --> 00:23:34,320 ‫أقدر حيلتك الصغيرة السخيفة يا "تيدي".‬ 378 00:23:36,580 --> 00:23:37,830 ‫كيف عرفت أنه أنا؟‬ 379 00:23:38,410 --> 00:23:40,830 ‫من... كل شيء.‬ 380 00:23:42,830 --> 00:23:43,830 ‫كنت المؤخرة.‬ 381 00:23:44,630 --> 00:23:45,670 ‫نعم، أنت كذلك.‬ 382 00:23:47,420 --> 00:23:48,550 ‫اسمع يا "إميل".‬ 383 00:23:50,220 --> 00:23:52,180 ‫أنا آسف جداً مما فعلته.‬ 384 00:23:52,260 --> 00:23:55,300 ‫كنت أشعر بالجنون من أن أفوت استعراض‬ ‫الأضواء لأنه...‬ 385 00:23:55,890 --> 00:23:57,510 ‫شيء كنت أتشاركه مع أبي.‬ 386 00:23:58,180 --> 00:24:00,270 ‫"تيدي"، لم أكن أعلم.‬ 387 00:24:00,890 --> 00:24:04,230 ‫لكن هذا ليس عذراً لي لأدمر عيد الميلاد‬ ‫بالنسبة لك.‬ 388 00:24:04,770 --> 00:24:07,520 ‫أعني، ربما يكون"ماغنوس" حقيقياً.‬ 389 00:24:07,610 --> 00:24:09,360 ‫لا. أنت كنت على حق.‬ 390 00:24:09,480 --> 00:24:11,400 ‫لم يكن هذا معقولاً أبداً.‬ 391 00:24:11,700 --> 00:24:14,660 ‫أعني، لماذا قد يريد موظ ملفوف متعفن؟‬ 392 00:24:15,870 --> 00:24:17,660 ‫هذا ما وجدته صعب التصديق؟‬ 393 00:24:19,540 --> 00:24:21,870 ‫إنه أمر سيئ للغاية. أعتقد لأنه بالفعل‬ 394 00:24:21,960 --> 00:24:25,080 ‫تمنينا أن يكون عيد ميلاد رائع‬ ‫بالنسبة لك.‬ 395 00:24:25,790 --> 00:24:29,300 ‫لكن... كان سخفاً مني أن أؤمن بالمعجزات.‬ 396 00:24:32,670 --> 00:24:33,510 ‫ما كان هذا؟‬ 397 00:24:39,510 --> 00:24:41,140 ‫هل سمعتم ذلك أيضاً، يا رفاق؟‬ 398 00:24:41,220 --> 00:24:43,520 ‫أظنه صوتاً قادماً من السقيفة.‬ 399 00:24:49,570 --> 00:24:51,320 ‫لقد كدت أن أقسم أنه...‬ 400 00:25:01,620 --> 00:25:02,750 ‫رائع!‬ 401 00:25:04,660 --> 00:25:05,960 ‫إنه جميل.‬ 402 00:25:06,880 --> 00:25:08,540 ‫أراهن أنه يمكنني الإمساك به!‬ 403 00:25:17,890 --> 00:25:19,430 ‫هذا لا يصدق!‬ 404 00:25:20,470 --> 00:25:21,430 ‫انتظري.‬ 405 00:25:21,520 --> 00:25:22,850 ‫هل هذه هي هديتي؟‬ 406 00:25:24,940 --> 00:25:28,940 ‫نعم! بالطبع.‬ ‫أعني، إنها ليست هذه تحديداً.‬ 407 00:25:32,820 --> 00:25:36,070 ‫حسناً، أشعر بشدة أن هديتي عملية جداً.‬ 408 00:25:38,780 --> 00:25:41,200 ‫آلة إزالة الثلج القوية؟‬ 409 00:25:41,950 --> 00:25:45,500 ‫نعم، سمعت أنها ستثلج،‬ ‫وظننتها قد تكون مفيدة‬ 410 00:25:45,580 --> 00:25:47,540 ‫لتساعدنا بالوصول لمهرجان الأضواء.‬ 411 00:25:52,380 --> 00:25:54,210 ‫هذا فخم للغاية.‬ 412 00:25:56,220 --> 00:25:57,800 ‫شيء ما يخرج من عينيّ.‬ 413 00:25:58,470 --> 00:25:59,590 ‫إنهما تتعرقان.‬ 414 00:26:05,060 --> 00:26:06,730 ‫لا أعلم لماذا هناك قرد هنا.‬ 415 00:26:08,230 --> 00:26:09,900 ‫تعال إلى هنا، يا كرة الفراء!‬ 416 00:26:14,320 --> 00:26:15,150 ‫إنه لطيف.‬ 417 00:26:17,110 --> 00:26:19,110 ‫كان والدي سيحب هذا.‬ 418 00:26:19,740 --> 00:26:22,370 ‫هذا عيد ميلاد رائع للغاية.‬ 419 00:26:23,290 --> 00:26:26,660 ‫كيف قمت بصناعة مهرجان الأضواء هنا‬ ‫في صالة البولينغ؟‬ 420 00:26:27,370 --> 00:26:29,870 ‫لم أفعل هذا. ظننت أنك من صنعه.‬ 421 00:26:30,330 --> 00:26:31,170 ‫ماذا؟‬ 422 00:26:38,050 --> 00:26:39,470 ‫ما تزال الكهرباء مقطوعة.‬ 423 00:26:40,510 --> 00:26:44,640 ‫لا يوجد تفسير علمي لما يحدث هنا.‬ 424 00:26:47,810 --> 00:26:49,140 ‫- "ماغنوس"؟‬ ‫- "ماغنوس"؟‬ 425 00:26:58,610 --> 00:26:59,900 ‫هل هذا ملفوف؟‬ 426 00:27:00,910 --> 00:27:02,200 ‫هل هذا براز؟‬ 427 00:27:02,990 --> 00:27:03,950 ‫لا.‬ 428 00:27:04,410 --> 00:27:05,660 ‫إنه براز الشيكولاته.‬ 429 00:27:09,000 --> 00:27:09,830 ‫انظروا!‬ 430 00:27:10,620 --> 00:27:12,960 ‫هل هذا موظ طائر؟‬ 431 00:27:19,010 --> 00:27:20,130 ‫إنها معجزة!‬ 432 00:27:20,380 --> 00:27:22,220 ‫إنها كذلك بالفعل.‬ 433 00:27:23,430 --> 00:27:24,850 ‫عطايا "ماغنوس".‬ 434 00:27:25,100 --> 00:27:26,970 ‫عطايا "ماغنوس".‬ 435 00:27:27,430 --> 00:27:30,100 ‫مجرد ملاحظة، ليس كل البراز هنا شيكولاته.‬ 436 00:27:36,110 --> 00:27:37,820 ‫"موظ عيد الميلاد‬ 437 00:27:38,030 --> 00:27:40,110 ‫(ماغنوس)، موظ عيد الميلاد‬ 438 00:27:40,820 --> 00:27:45,280 ‫يأتي من أرض سمك السلمون المرقط‬ 439 00:27:45,370 --> 00:27:47,740 ‫موظ عيد الميلاد‬ 440 00:27:47,830 --> 00:27:50,080 ‫(ماغنوس)، موظ عيد الميلاد‬ 441 00:27:50,410 --> 00:27:54,250 ‫لا تضع إصبعك بالقرب من أنفه‬ 442 00:27:56,130 --> 00:27:59,460 ‫إنه موظ عيد الميلاد‬ 443 00:27:59,550 --> 00:28:01,880 ‫(ماغنوس)، موظ عيد الميلاد‬ 444 00:28:02,340 --> 00:28:06,890 ‫يجلب المعجزات والمتعة إلى الجميع‬ 445 00:28:06,970 --> 00:28:08,890 ‫موظ عيد الميلاد‬ 446 00:28:08,970 --> 00:28:11,690 ‫(ماغنوس)، موظ عيد الميلاد‬ 447 00:28:11,850 --> 00:28:15,940 ‫تتعرف عليه من صوته الموظي اللطيف"‬ 448 00:28:16,730 --> 00:28:18,690 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬ 44369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.