All language subtitles for Piraty XX veka (1980)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,480 --> 00:00:04,280 Estudios centrales de películas infantiles y juveniles M. Gorki 2 00:00:04,480 --> 00:00:06,687 Primera Asociación Artística 3 00:00:06,880 --> 00:00:10,646 LOS PIRATAS DEL SIGLO XX 4 00:01:57,880 --> 00:02:03,444 El cliente se dirige con la carga de opio a Vladivostok. 5 00:02:04,400 --> 00:02:08,371 Tiempo de partida: a las 8 de la mañana. 6 00:02:36,480 --> 00:02:37,925 Bueno, la carga es suya ahora. 7 00:02:38,640 --> 00:02:40,449 Por favor. 8 00:02:41,800 --> 00:02:44,929 Capitán, es una lástima que usted no pueda quedarse por uno o dos días. 9 00:02:45,120 --> 00:02:48,249 Habría una carga muy lucrativa, Con destino al Japón. 10 00:02:48,560 --> 00:02:52,849 La fábrica necesita este opio, como nosotros al aire mismo. 11 00:02:53,280 --> 00:02:56,363 ¿Acaso una fábrica consume tanto opio? 12 00:02:56,560 --> 00:03:00,167 Un país grande necesita muchas medicinas. 13 00:03:03,120 --> 00:03:08,524 - ¿O sea, va directamente a casa? - Sí, a casa. 14 00:03:11,200 --> 00:03:14,170 NÉZHIN 15 00:03:34,280 --> 00:03:39,320 Guión: Stanislav GGOVORUJIN, con la participatión de Borís DÚROV 16 00:03:39,880 --> 00:03:43,327 Director de realización: Borís DÚROV 17 00:03:43,880 --> 00:03:47,327 Cámaras: Alexandr RYBÍN 18 00:03:47,880 --> 00:03:51,327 Decorados: Borís Komiakov 19 00:03:53,480 --> 00:03:57,451 Música: Evgueni GUEVORGUIÁN Director de Orquesta: M. NERSESIÁN 20 00:03:57,640 --> 00:04:00,530 Sonidos: Vladimir KAPLÄN 21 00:04:01,480 --> 00:04:04,450 Subtítulos en español Pablo Enrique López Rodríguez 22 00:05:12,200 --> 00:05:13,359 En los papeles principales: 23 00:05:13,360 --> 00:05:16,364 Mecánico principal: Nikolai YERIÓMENKO 24 00:05:16,560 --> 00:05:19,325 Capitán Piotr VELIAMÍNOV 25 00:05:19,800 --> 00:05:22,531 Salej: Talgat NIGMATULIN, 26 00:05:22,720 --> 00:05:25,690 Capitán de los piratas: Reino AREN 27 00:05:33,080 --> 00:05:36,448 Otros papeles: Maa: Dilorom KAMBÁROVA 28 00:05:36,640 --> 00:05:41,009 María (Masha): Natalia JARAJÓRINA Ayna: Maya EGLITE 29 00:05:41,480 --> 00:05:45,166 El contramaestre: Tadeush KASIÄNOV El doctor: Pável REMÉzOV 30 00:05:45,360 --> 00:05:48,569 Marinero Stetsenko: Víctor ZHIGÄNOV 31 00:05:49,080 --> 00:05:51,765 Yura Mikosha: Víctor GORDÉYEV 32 00:05:51,960 --> 00:05:54,964 Kliúyev: Gueorgui MARTIROSIÄN El operador de la radio: Leonid TRUTNEV 33 00:06:30,800 --> 00:06:32,165 ¡Hombre en el mar! 34 00:06:32,360 --> 00:06:33,850 A la izquierda, por el rumbo 30. 35 00:06:44,280 --> 00:06:47,841 Tripulación del bote salvavidas: ¡al bote! 36 00:06:48,040 --> 00:06:49,326 ¡Paren las máquinas! 37 00:07:41,280 --> 00:07:42,281 Bueno, ¿cómo está él? 38 00:07:50,640 --> 00:07:54,690 - ¿Quién es él, no lo ha dicho? - En ruso no dice ni be, ni me. 39 00:07:55,280 --> 00:07:57,123 ¿Se ha olvidado presentarse? ¡Vaya! 40 00:07:57,320 --> 00:08:00,085 Puede decirse, que se preparó a hablar con Dios. 41 00:08:01,360 --> 00:08:03,681 Por lo visto, los tiburones no tenían hambre. 42 00:08:04,040 --> 00:08:06,008 ¡Pero tú Mikosha, siempre tienes! 43 00:08:14,040 --> 00:08:16,122 Marconi, te busca el jefe de la cabina de radio. 44 00:08:17,200 --> 00:08:18,247 ¡Bien, ya voy! 45 00:08:26,800 --> 00:08:29,531 - ¿Lo has inventado? - ¿Qué cosa? 46 00:08:29,800 --> 00:08:31,689 ¿Que el jefe de la cabina de radio lo busca? 47 00:08:38,960 --> 00:08:39,927 Lo inventé. 48 00:08:50,640 --> 00:08:51,448 Salej. 49 00:08:51,640 --> 00:08:52,968 Gueorgui, para los amigos Gosha. 50 00:08:58,880 --> 00:08:59,927 ¡No, no Siéntate! 51 00:09:04,800 --> 00:09:06,689 ¿Oye, Salej, nadaste mucho? 52 00:09:10,040 --> 00:09:12,108 Bueno, no conseguiremos entendernos sin el mecánico principal. 53 00:09:12,200 --> 00:09:14,441 ¡Verdad que sí! ¡Ve a buscar "al abuelo"! 54 00:09:24,640 --> 00:09:25,607 Entre. 55 00:09:26,800 --> 00:09:29,007 Amigo Sergio, se requiere de su ayuda. 56 00:09:38,480 --> 00:09:43,008 - ¿Como está nuestro nadador? - Bastante bien, parece. Está comiendo. 57 00:09:43,720 --> 00:09:44,926 Bueno, que pase a verme luego. 58 00:10:02,480 --> 00:10:05,006 Su barco se llamaba "Samuel de Karlston". 59 00:10:05,880 --> 00:10:08,690 Ellos viajaban de Sydney a Yokohama con una carga de algodón. 60 00:10:09,040 --> 00:10:10,451 ¿Qué le pasó al barco? 61 00:10:41,800 --> 00:10:46,089 En la bodega se incendió el algodón y el fuego se propagó al buque entero. 62 00:10:47,000 --> 00:10:51,130 Cundió el pánico y todos se pelearon entre sí por los salvavidas y los botes. 63 00:10:56,280 --> 00:10:57,770 ¿Cuando ocurrió eso? 64 00:11:01,920 --> 00:11:03,524 Ayer al anochecer. 65 00:11:04,640 --> 00:11:06,608 ¡Ha estado 20 horas en el mar! 66 00:11:16,240 --> 00:11:19,210 ¿Piensa usted que se salvó alguien más? 67 00:11:27,320 --> 00:11:31,848 Si usted nos indicará las coordenadas aproximadas, 68 00:11:33,040 --> 00:11:36,362 Podíamos avisar a todos los navíos que están en la zona. 69 00:11:42,280 --> 00:11:45,329 Compañero capitán, delante de nuestro curso se ha detectado un barco. 70 00:11:47,560 --> 00:11:48,766 Ahora voy. 71 00:11:57,280 --> 00:12:00,250 En las cubiertas no hay nadie, ni en el puente de mando. 72 00:12:01,040 --> 00:12:05,284 - No se nota rotura alguna. - ¡Y no tiene bandera! 73 00:12:07,800 --> 00:12:09,570 ¿Qué dices, Ayudante para asuntos políticos? 74 00:12:09,640 --> 00:12:11,449 Parece que la tripulación abandonó el navío. 75 00:12:16,720 --> 00:12:17,926 ¡Echen un bote al agua! 76 00:12:19,120 --> 00:12:20,631 ¿Me encargo de la operación, capitán? 77 00:12:22,360 --> 00:12:24,840 Tome a dos marineros y al segundo mecánico. 78 00:12:25,400 --> 00:12:27,368 Vea, que pasa allí con las máquinas. 79 00:12:27,720 --> 00:12:30,371 Vaya usted también y comuníquese con nosotros por radio. 80 00:12:30,720 --> 00:12:32,609 No suban todos a bordo. 81 00:12:32,800 --> 00:12:34,165 ¡Dejen a dos hombres en el bote! 82 00:12:35,120 --> 00:12:36,087 ¡A sus órdenes! 83 00:12:50,400 --> 00:12:53,046 ¡Y después dicen que los barcos fantasmas se ven sólo en cuentos! 84 00:12:53,480 --> 00:12:56,927 ¡Qué exagerado eres! ¡Cómo te gusta hablar de historias de horror! 85 00:12:57,280 --> 00:12:59,348 Ahora entenderemos, que clase de "fantasma" es este. 86 00:13:26,120 --> 00:13:27,326 ¡Adelante, despacio! 87 00:13:34,880 --> 00:13:36,848 Ninguno de nuestro muchachos se ven en cubierta. 88 00:13:37,280 --> 00:13:39,009 ¿Estarán jugando con nosotros al escondite? 89 00:13:39,960 --> 00:13:42,008 Como si fuera el triángulo de las Bermudas. 90 00:14:45,880 --> 00:14:47,845 ¡Operador de la radio, venga al puente de mando! 91 00:15:20,920 --> 00:15:22,160 ¡Rápido! ¡Marcha atrás! 92 00:16:33,560 --> 00:16:34,527 ¡Adelante! 93 00:16:37,880 --> 00:16:39,644 ¡A las máquinas! ¡Al puente! 94 00:16:40,480 --> 00:16:41,527 ¡Muchachos! 95 00:17:54,960 --> 00:17:56,689 ¡Ha sido una obra maestra, chico! 96 00:17:57,560 --> 00:17:59,369 ¡Acertó en sus cálculos, patrón! 97 00:17:59,600 --> 00:18:02,080 Yo sabía que ellos caerían en la trampa y te recogerían. 98 00:18:02,280 --> 00:18:05,443 Los rusos descansan. Los encerramos bajo llave en sus camarotes. 99 00:18:06,720 --> 00:18:08,609 Apresuren la descarga. 100 00:18:08,880 --> 00:18:09,847 ¡A sus órdenes! 101 00:18:10,200 --> 00:18:11,611 Pienso, a ellos los debemos... 102 00:18:14,720 --> 00:18:16,848 Aquí yo soy el que piensa, chico. 103 00:18:17,280 --> 00:18:20,523 ¿No te da lástima de ellos? Al fin y al cabo, te salvaron. 104 00:18:23,200 --> 00:18:27,524 - Fue una broma. - No me gustan los chistes. 105 00:19:34,600 --> 00:19:35,761 ¡Más rápido, muchachos! 106 00:19:43,400 --> 00:19:44,367 ¡Opio! 107 00:20:37,040 --> 00:20:38,007 ¡Más rápido! 108 00:20:42,320 --> 00:20:43,765 ¡Llévenlo con cuidado! 109 00:20:44,960 --> 00:20:49,170 ¡Tengan cuidado con el detonador, si no, nos hundiremos junto a los rusos! 110 00:20:49,400 --> 00:20:51,368 ¡Pongan dinamitas en la sala de máquinas! 111 00:21:10,200 --> 00:21:11,611 Basta. 112 00:21:12,120 --> 00:21:13,610 ¡Dale más rápido! 113 00:22:34,560 --> 00:22:39,600 Anda, apresúrate. Por la cubierta hay que arrastrarse, ¿me oyes? 114 00:22:43,640 --> 00:22:47,361 ¡Capitán, encontré las mujeres! ¡Las encerraron abajo, en la biblioteca! 115 00:22:47,640 --> 00:22:48,607 ¡Qué diablos! 116 00:22:52,280 --> 00:22:53,725 ¡Al bote! 117 00:24:22,200 --> 00:24:25,761 - Vengan conmigo. - ¡No! ¡Yo tengo miedo! 118 00:24:26,040 --> 00:24:27,769 ¡Detrás de mí, por el corredor! 119 00:26:22,200 --> 00:26:25,010 - ¿Están todos? - Los que quedamos vivos. 120 00:26:25,800 --> 00:26:26,767 Baja el bote. 121 00:26:54,560 --> 00:26:57,086 - ¡Sosténgase, capitán! - ¡Deme la mano! 122 00:27:17,920 --> 00:27:20,844 Ahora el barco irá a pique y los piratas nos verán. 123 00:27:21,040 --> 00:27:22,769 ¿Que haremos? 124 00:27:23,480 --> 00:27:27,769 Bañarnos en petróleo, mira cuanto se ha derramado. 125 00:27:40,480 --> 00:27:41,627 ¡Dame un cohete de señales! 126 00:27:59,040 --> 00:28:01,247 ¡Podemos largarnos... Patrón! 127 00:28:03,400 --> 00:28:04,845 ¡Adelante, a toda marcha! 128 00:29:31,640 --> 00:29:32,687 Somos pocos. 129 00:29:33,960 --> 00:29:36,361 Difícilmente podremos remar contra la corriente. 130 00:29:37,400 --> 00:29:41,610 Sí, nos está desviando hacia el sudeste. 131 00:29:43,480 --> 00:29:46,609 En ese caso, nos encontramos cada vez más lejos de las rutas marítimas. 132 00:31:04,320 --> 00:31:09,281 ¡Atención! ¡A todos los barcos soviéticos que estén en las coordenadas: 133 00:31:09,680 --> 00:31:14,288 8 grados de latitud norte y 138 grados de longitud este! 134 00:31:14,880 --> 00:31:17,087 Hemos perdido el contacto con el barco Nézhin 135 00:31:17,400 --> 00:31:21,007 en las últimas 24 horas, a eso de las 8 p.m., hora de Moscú. 136 00:31:21,800 --> 00:31:26,010 Rogamos que inicien las búsquedas del vapor y de su tripulación. 137 00:32:51,280 --> 00:32:53,760 Tierra... ¡Tierra! 138 00:32:55,200 --> 00:32:56,167 ¡Una isla! 139 00:35:25,560 --> 00:35:26,527 ¡Los piratas! 140 00:35:34,960 --> 00:35:35,927 ¡Una ametralladora! 141 00:37:41,720 --> 00:37:43,529 Tengo un hambre de lobo. 142 00:37:43,960 --> 00:37:48,170 Pues que tu lobo se calme. Bastante que aterrorizó a la cocina del barco. 143 00:38:34,280 --> 00:38:35,691 ¿No besarás a Noy? 144 00:39:38,640 --> 00:39:40,244 Ahora sabemos en qué lugar estamos. 145 00:39:42,400 --> 00:39:45,244 - ¿Qué vamos a hacer? - Luchar. 146 00:39:46,720 --> 00:39:47,687 ¿Cómo? 147 00:39:51,200 --> 00:39:54,283 - Con esto. - Y con esto. 148 00:39:55,240 --> 00:39:58,926 ¿Atacar las ametralladoras con una pistola lanzacohetes. 149 00:40:43,400 --> 00:40:48,611 Por última vez te pregunto: ¿Cuantos hombres quedan en el barco? 150 00:40:53,120 --> 00:40:54,531 Te doy un minuto. 151 00:42:11,480 --> 00:42:14,165 ¿Lo salvaste? Somos amigos. ¿Cierto? 152 00:42:14,800 --> 00:42:18,850 - ¿Cómo te llamas? - Maa. 153 00:42:20,200 --> 00:42:21,531 Pues yo, Sergio. 154 00:42:23,640 --> 00:42:25,005 ¿Por qué lo mataste? 155 00:42:28,560 --> 00:42:30,688 Cuando los piratas vinieron por primera vez a la isla, 156 00:42:31,800 --> 00:42:36,169 aquí vivíamos nosotros, una pequeña tribu de pescadores de perlas. 157 00:42:37,120 --> 00:42:40,363 Ellos mataron a los hombres, y abusaron de las mujeres. 158 00:42:41,120 --> 00:42:45,091 Y este... mató de un disparo a mi padre. 159 00:42:50,120 --> 00:42:52,009 ¿Cuánto son ellos? 160 00:43:00,880 --> 00:43:02,530 O sea, que ahora sólo son 15. 161 00:43:14,280 --> 00:43:17,121 Por la mañana ellos empezarán a buscarlo intensamente por toda la isla. 162 00:43:18,120 --> 00:43:20,088 Debemos tomar la embarcación hoy por la noche. 163 00:43:21,040 --> 00:43:23,850 Antes hay que quitar la ametralladora, si no, no saldremos de la bahía. 164 00:43:26,960 --> 00:43:30,248 - Lo haré, capitán. - Llévate a quien quieras. 165 00:43:33,280 --> 00:43:34,441 ¿Irás conmigo? 166 00:43:36,120 --> 00:43:38,088 Tienes miedo. Entendido. 167 00:43:44,640 --> 00:43:47,530 Llévame a mí. 168 00:43:48,720 --> 00:43:50,370 ¿Sabes, para qué vamos? 169 00:43:54,880 --> 00:43:55,847 Lo sé.. 170 00:43:56,880 --> 00:43:58,245 Este es el plan: 171 00:43:58,920 --> 00:44:03,642 Las mujeres y Kliúyev se quedarán en la gruta. 172 00:44:09,040 --> 00:44:11,008 Pero, no salen de aquí para nada. 173 00:44:11,880 --> 00:44:15,089 Desde la orilla no los verán. La gruta sólo se nota mirando desde el agua. 174 00:44:16,480 --> 00:44:19,529 Los piratas no estarán eternamente en la isla. Tarde o temprano se irán. 175 00:44:20,040 --> 00:44:23,840 Entonces, váyanse ustedes al interior de la isla. 176 00:44:24,040 --> 00:44:26,008 Allí hay agua potable y encontrarán qué comer. 177 00:44:27,920 --> 00:44:28,887 ¡Iván Ilich! 178 00:44:38,560 --> 00:44:41,006 No me deshonre así, Iván Ilich. 179 00:44:48,480 --> 00:44:51,370 Bueno. Irás con nosotros. 180 00:44:57,800 --> 00:44:59,290 ¡Vamos a descansar ahora! 181 00:45:05,880 --> 00:45:08,929 ¡Noy! ¿Dónde estás? 182 00:45:24,600 --> 00:45:28,924 Han pasado tres días del momento en que se perdiera el contacto 183 00:45:29,240 --> 00:45:30,924 con la motonave "Nézhin". 184 00:45:31,560 --> 00:45:33,085 A todas las embarcaciones soviéticas: 185 00:45:33,480 --> 00:45:36,609 amplíen el área de la búsqueda desde las coordenadas... 186 00:47:02,200 --> 00:47:05,522 - ¡Alto, ahí! ¿Quién va? - ¿Quién? Stetsenko. 187 00:47:06,040 --> 00:47:07,610 Igor Mijáilovich. 188 00:47:08,960 --> 00:47:12,328 Año de nacimiento 1959. Soy un marinero ruso. 189 00:47:12,560 --> 00:47:15,211 Denme algo de comer, que tengo un hambre de lobo. 190 00:47:31,120 --> 00:47:32,087 ¡Ahora! 191 00:48:41,360 --> 00:48:47,845 ¡Noy! ¿Adónde te habías metido? ¡Dame una mano! 192 00:48:48,040 --> 00:48:51,522 Pensé que habías huido y te habías olvidado de mí, tu compadre. 193 00:49:46,120 --> 00:49:47,087 ¡Las armas! 194 00:49:52,120 --> 00:49:53,087 ¡Rápido! 195 00:49:58,040 --> 00:49:59,366 ¡Vamos a la cabina de la radio! 196 00:50:23,280 --> 00:50:25,009 ¡Encierra a esos bandidos en la bodega! 197 00:50:32,040 --> 00:50:36,329 - ¿Está vivo? - Recibió una herida mortal. 198 00:50:39,360 --> 00:50:43,365 - Si tuviera una granada... - No se puede. Destruiría la radio. 199 00:51:30,320 --> 00:51:31,287 ¿Oíste eso? 200 00:51:32,960 --> 00:51:34,371 Aquí hay alguien. 201 00:52:25,480 --> 00:52:26,527 ¡Ve a buscar al capitán! 202 00:52:49,120 --> 00:52:51,088 Quiero hablar con el capitán. 203 00:52:52,720 --> 00:52:55,929 Desayuna, pidió que no lo perturbaran. 204 00:52:59,480 --> 00:53:02,245 ¿Es un desayuno con guisantes de plomo? 205 00:53:03,720 --> 00:53:05,245 ¡Ah, que clase de visitantes tenemos! 206 00:53:05,520 --> 00:53:09,161 - ¿Cómo marchan las cosas? - Tiene cartuchos para un año. 207 00:53:13,800 --> 00:53:15,165 Continúen la limpieza. 208 00:53:23,280 --> 00:53:25,442 ¡Qué agradable encuentro, capitán! 209 00:53:27,480 --> 00:53:30,529 Dejemos la cortesía para momentos mejores. 210 00:53:31,720 --> 00:53:33,370 Tengo una propuesta para usted. 211 00:53:34,200 --> 00:53:37,090 ¿Ve esta ballenera? Es suya. 212 00:53:37,720 --> 00:53:39,688 Le doy gasolina, un compás, un mapa 213 00:53:39,880 --> 00:53:42,451 ¡y váyanse para casa del carajo! 214 00:53:42,640 --> 00:53:46,167 Prefiero conservar a mis hombres, que ya me quedan pocos. 215 00:53:46,960 --> 00:53:48,769 Menos de lo que usted piensa. 216 00:53:49,040 --> 00:53:51,611 Iván Ilich, ya acabamos con el operador de la radio. 217 00:53:58,800 --> 00:54:02,168 Ya pasó el tiempo, cuando usted dictaba las condiciones. 218 00:54:03,200 --> 00:54:05,282 Ahora, la radio está en nuestras manos. 219 00:54:07,040 --> 00:54:09,566 No quisiera afligirlo, capitán... 220 00:54:11,560 --> 00:54:14,769 Ustedes no tienen la radio. Esto es de allí. 221 00:54:15,720 --> 00:54:20,169 Y el barco aún no está en alta mar. Soy el único que conozco el paso del canal. 222 00:54:20,800 --> 00:54:25,010 Pero no tengo deseos de que usted me contrate como práctico de costa. 223 00:54:25,800 --> 00:54:27,165 Y por último... 224 00:54:42,400 --> 00:54:45,449 Como comprenderán, también tenemos a la segunda señorita. 225 00:54:46,400 --> 00:54:50,371 De ustedes depende si será agradable su estancia entre nosotros. 226 00:54:50,880 --> 00:54:56,523 Piense en mi proposición. Le doy de plazo hasta la medianoche. 227 00:54:57,640 --> 00:54:58,607 ¡Adelante! 228 00:55:02,040 --> 00:55:03,280 ¡Adelante, a toda marcha! 229 00:55:04,480 --> 00:55:07,370 ¡Sergio! 230 00:55:16,400 --> 00:55:18,164 Hay que encontrar el canal. 231 00:56:30,720 --> 00:56:31,687 ¿Qué viste? 232 00:56:33,200 --> 00:56:37,762 Solo hay rocas por doquier. no entiendo, cómo ellos han entrado aquí. 233 00:56:39,560 --> 00:56:42,530 Dentro de dos horas comenzará la marea ascendente. ¿la aprovechamos? 234 00:56:43,120 --> 00:56:44,360 ¿Y las mujeres? 235 00:56:45,040 --> 00:56:47,008 Nadie piensa abandonarlas. 236 00:56:48,040 --> 00:56:51,601 Si salimos de la bahía, será otra carta de triunfo más, para las negociaciones. 237 00:56:53,560 --> 00:56:55,608 No podemos aceptar sus condiciones. 238 00:56:56,360 --> 00:57:01,844 Ellos no dejarán que parta la ballenera. No necesitan testigos. 239 00:57:03,920 --> 00:57:04,887 ¡Ya está listo! 240 00:57:53,880 --> 00:57:55,848 Midan la profundidad en el fondeadero. 241 00:58:01,200 --> 00:58:03,282 Parece que esto es el archivo personal del capitán. 242 00:58:04,800 --> 00:58:08,521 Salej, alias Li Guan y alias Nguyen Cho. 243 00:58:09,680 --> 00:58:14,368 Tiene conexiones en Hong-Kong, Macao y Singapur. Tres barcos tomados. 244 00:58:15,640 --> 00:58:17,165 Terrorista profesional. 245 00:58:17,520 --> 00:58:22,481 Es buscado por Interpol, por secuestrar un "Boeing 747" y matar a los pasajeros. 246 00:58:23,960 --> 00:58:27,681 Se fugó de la prisión de Saigón, asesinando a un carcelero. 247 00:58:29,280 --> 00:58:33,205 Es insensible al dolor; bebe mucho, pero no se emborracha. 248 00:58:34,120 --> 00:58:35,929 De clara inclinación sádica. 249 00:58:37,360 --> 00:58:39,966 Sus debilidades son: las mujeres y los narcóticos. 250 00:58:42,040 --> 00:58:43,929 Es peligroso, espera una oportunidad 251 00:58:44,120 --> 00:58:46,088 para tomar el negocio en sus manos. 252 00:58:46,360 --> 00:58:47,771 ¡Es un muchacho que se las trae! 253 00:58:48,400 --> 00:58:49,447 Shveihert. 254 00:58:49,880 --> 00:58:53,930 Alias Rolf Schneider y alias Kurt Winner. 255 00:58:55,200 --> 00:58:59,603 Ha participado en operaciones punitivas en Africa Austral, en Angola. 256 00:59:01,200 --> 00:59:03,521 Es un francotirador. Experto en armas blancas. 257 00:59:04,240 --> 00:59:06,702 Intuitivamente escoge a la parte más fuerte y se pasa a ella. 258 00:59:07,280 --> 00:59:10,921 Es un mentiroso patológico, codicioso hasta la avaricia, pero muy resistente. 259 00:59:11,560 --> 00:59:13,927 No es exigente, en cuanto a la vivienda y la alimentación. 260 00:59:15,120 --> 00:59:17,088 Es sentimental: quiere a su madre. 261 00:59:18,960 --> 00:59:21,483 Cuando haya una oportunidad, nos quejaremos a la pobre anciana. 262 00:59:26,360 --> 00:59:28,442 Compañero capitán, hay 9 metros. 263 00:59:28,800 --> 00:59:31,087 9 metros son 31 pies. 264 00:59:31,480 --> 00:59:34,927 100 metros - 28 pies. Hacia el sudoeste. 265 00:59:38,640 --> 00:59:40,847 Es un mapa de medida de profundidades. 266 00:59:42,880 --> 00:59:44,530 El canal es nuestro. 267 01:00:15,120 --> 01:00:19,011 No me agrada este silencio, es demasiado prolongado. 268 01:00:33,640 --> 01:00:38,202 Ocho metros. Siete. 269 01:00:38,560 --> 01:00:41,288 ¡ Detengan el motor izquierdo! ¡Retrocedan lentamente con el derecho! 270 01:00:43,320 --> 01:00:44,287 10 metros. 271 01:00:53,360 --> 01:00:54,441 ¡Mira! 272 01:00:55,720 --> 01:00:58,724 - ¡Una mina! - ¡Paren! 273 01:00:58,920 --> 01:01:04,370 ¡Marcha atrás, rápido! ¡No dispares! ¡La explosión nos lanzará contra las rocas! 274 01:01:41,720 --> 01:01:43,085 Ellos regresan. 275 01:01:43,400 --> 01:01:46,609 - ¿Preparo la ballenera? - No debemos darles prisa. 276 01:01:47,120 --> 01:01:51,250 Si ellos estarán de acuerdo con nuestras condiciones, lo darán a saber. 277 01:01:53,280 --> 01:01:56,250 Hasta ahora no sabemos nada de ellos 278 01:01:56,560 --> 01:01:58,528 y eso que tenemos sus mujeres. 279 01:01:59,560 --> 01:02:01,608 Entendido, patrón. 280 01:02:10,880 --> 01:02:12,166 Anda, pégale. 281 01:02:12,640 --> 01:02:15,610 Yo no pego a las mujeres, para ellas tengo otro método. 282 01:02:16,200 --> 01:02:20,000 Otro método... ¡mira, mira! 283 01:02:22,560 --> 01:02:26,804 Si quieres lograr algo, suprime los buenos sentimientos. 284 01:02:29,800 --> 01:02:32,087 Ocúpate de ella, a ver si consigues hacerla hablar. 285 01:02:32,480 --> 01:02:34,608 Yo hablaré con otra. 286 01:02:58,040 --> 01:03:00,008 ¿Y tú viste todo esto? 287 01:03:01,040 --> 01:03:02,371 O sea que, las dos están vivas. 288 01:03:04,360 --> 01:03:07,170 ¡Stetsenko, reúne a todos, rápido! 289 01:03:07,560 --> 01:03:08,527 ¡A sus órdenes! 290 01:03:14,560 --> 01:03:17,370 Bueno, ¿vas a hablar por fin? 291 01:03:21,400 --> 01:03:22,447 No entiendo. 292 01:03:23,880 --> 01:03:26,167 ¿Qué tienes, te da vértigo el whisky? 293 01:03:29,560 --> 01:03:31,085 Este es un whisky excelente. 294 01:03:35,960 --> 01:03:36,927 ¡Habla! 295 01:03:40,200 --> 01:03:44,091 ¿Qué pasa, no entiendes el inglés? ¿Y el francés tampoco? 296 01:03:44,640 --> 01:03:46,847 ¿Por qué no le hablas en alemán? 297 01:03:49,840 --> 01:03:52,081 Pero, ¡Deben haberte enseñado algo en la escuela! 298 01:04:00,400 --> 01:04:02,926 ¿Acaso no eras una chica aplicada? 299 01:04:03,960 --> 01:04:06,440 Bueno, ahora lo comprobaremos. 300 01:04:10,280 --> 01:04:13,682 Cierto que, parece que ustedes no estudian esta ciencia en la escuela. 301 01:04:15,880 --> 01:04:20,169 ¡Eh, Hardy! ¿Te gusta? 302 01:04:23,800 --> 01:04:26,007 ¡Salej, capitán ruso! 303 01:04:58,880 --> 01:05:02,168 Mantengo mi propuesta: devolverle a sus mujeres 304 01:05:02,400 --> 01:05:07,611 a cambio de mis hombres y de la ballenera con un tanque de gasolina. 305 01:05:08,480 --> 01:05:12,849 Pero no puedo dar las armas. las condiciones son más rigurosas. 306 01:05:13,400 --> 01:05:15,528 Ustedes no pudieron salir al océano. 307 01:05:17,880 --> 01:05:21,202 ¿Y el barco? Pero allí están mis hombres. 308 01:05:23,840 --> 01:05:27,811 Por eso yo ofrezco la ballenera. Si no, qué negociación puede haber. 309 01:05:28,720 --> 01:05:30,848 ¿Y si le pago bien? 310 01:05:32,400 --> 01:05:36,086 ¿Qué divisa prefiere? ¿Le pago en dólares? ¿o en libras esterlinas? 311 01:05:38,040 --> 01:05:39,690 ¿Pueda ser en francos? 312 01:05:46,880 --> 01:05:48,644 O sea, que encontró el escondite. 313 01:05:48,960 --> 01:05:52,851 Por eso avanzó tan seguro por el canal. 314 01:05:53,560 --> 01:05:55,164 Pero, sin trampas. 315 01:05:55,640 --> 01:05:58,371 Ordené llevar a su camarote un bidón con gasolina. 316 01:05:59,200 --> 01:06:02,010 El último que quede vivo, le prenderá fuego. 317 01:06:09,040 --> 01:06:10,929 Usted es un hombre de negocios, capitán. 318 01:06:17,280 --> 01:06:20,523 Haré todo lo posible para que se convenza de ello. 319 01:06:24,800 --> 01:06:30,091 Compréndame, ese opio es nuestro botín. 320 01:06:30,960 --> 01:06:33,611 Los traficantes de narcóticos nos pagan mucho por él. 321 01:06:35,680 --> 01:06:40,322 Le ofrezco un pago más elevado: 322 01:06:40,640 --> 01:06:41,766 La vida misma. 323 01:06:44,120 --> 01:06:47,681 Si nos vamos desarmados, no costará trabajo alcanzarnos y embestirnos. 324 01:06:48,120 --> 01:06:51,920 - ¿Tiene usted otra elección posible? - Siempre se puede hacer otra elección. 325 01:06:52,720 --> 01:06:56,691 Por ejemplo, morir con honor, y al mismo tiempo, acabar con ustedes. 326 01:06:58,800 --> 01:07:02,691 No se excite, capitán. Usted es un marinero experimentado. 327 01:07:03,960 --> 01:07:07,760 Mire, la ballenera avanza un poco más despacio que el buque. 328 01:07:08,800 --> 01:07:11,167 Sin embargo, usted tendrá bastante ventaja de tiempo. 329 01:07:12,120 --> 01:07:13,849 Para seguirlo, debo levantar el ancla, 330 01:07:15,200 --> 01:07:17,680 Salir por ese canal tan estrecho... 331 01:07:18,720 --> 01:07:21,690 Y, por último, usted sabe que la boca de la bahía está minada. 332 01:07:23,120 --> 01:07:25,361 Nos llevará tiempo retirar esas minas. 333 01:07:28,480 --> 01:07:31,927 Ustedes tendrán por lo menos una hora, para llegar a alta mar. 334 01:07:33,040 --> 01:07:37,682 Después cambian el curso. Aunque quisiera, no podría alcanzarlos. 335 01:07:41,640 --> 01:07:43,085 Así que... ¿De acuerdo? 336 01:07:52,200 --> 01:07:53,690 Lo pensaremos. 337 01:08:06,280 --> 01:08:08,760 Primero chequeamos el motor de la ballenera. 338 01:08:08,960 --> 01:08:11,930 Las reservas de agua y de comida. Sus hombres deberán probarlos. 339 01:08:12,120 --> 01:08:13,770 Todos deben estar desarmados. 340 01:08:14,480 --> 01:08:16,544 Esa es la condición para el intercambio de rehenes. 341 01:08:16,560 --> 01:08:21,600 La carga es lo principal para mí. Todo ha de terminar a las 6 de la mañana. 342 01:09:48,320 --> 01:09:49,606 ¡Adelante, a toda marcha! 343 01:10:21,960 --> 01:10:23,041 ¡Canallas! 344 01:10:23,960 --> 01:10:25,371 Conocen su negocio. 345 01:10:45,120 --> 01:10:50,923 Comunica: "Regresamos". Que estén listos para recibirnos. 346 01:11:11,360 --> 01:11:12,327 Sergio... 347 01:12:55,480 --> 01:12:56,641 De parte del capitán. 348 01:13:21,560 --> 01:13:23,688 ¿De nuevo tú? ¿Qué quieres ahora? 349 01:13:36,480 --> 01:13:40,166 ¡No me mates! Te seré útil. 350 01:13:41,640 --> 01:13:42,766 Lo haré todos... 351 01:13:44,280 --> 01:13:45,247 ¡Levanta las manos! 352 01:13:47,280 --> 01:13:48,247 ¡Más alto! 353 01:13:57,480 --> 01:13:58,447 ¡Párate! 354 01:14:00,720 --> 01:14:03,451 Transmite la señal de alarma. ¡rápido! 355 01:14:04,400 --> 01:14:08,041 ¡Esta bien, sólo que no me mates! Lo haré todo. 356 01:14:16,560 --> 01:14:17,607 Pregunta quién es. 357 01:14:21,200 --> 01:14:23,362 - ¿Quién está allí? - Te llama el capitán. 358 01:14:24,280 --> 01:14:25,247 Voy. 359 01:14:27,480 --> 01:14:30,165 Ahora da nuestras coordenadas. 360 01:14:34,200 --> 01:14:36,601 - ¿Vienes de una vez? - Ya voy. 361 01:14:38,040 --> 01:14:40,441 No abras, él disparará. 362 01:14:46,720 --> 01:14:50,520 Basta. ¡Ahora párate! ¡Párate! 363 01:14:59,280 --> 01:15:01,009 ¡No dispares! 364 01:15:55,000 --> 01:15:55,967 ¡Qué diablos pasa! 365 01:16:02,640 --> 01:16:05,610 ¡Paren las máquina! ¡Echen el ancla! 366 01:16:11,880 --> 01:16:16,044 ¡Detengan las máquinas! 367 01:17:12,120 --> 01:17:14,088 ¡A todos! ¡A todos! ¡A todos! 368 01:17:19,960 --> 01:17:22,691 ¡Atención! ¡A todos los barcos militares! 369 01:17:22,880 --> 01:17:25,611 ¡A los portaaviones y submarinos de todos los países! 370 01:17:25,960 --> 01:17:29,760 Un buque mercante ha sido atacado por unos piratas. 371 01:17:29,960 --> 01:17:34,010 Pedimos que vayan inmediatamente a las siguientes coordenadas: 372 01:17:34,280 --> 01:17:37,250 7 grados y 18 minutos de latitud norte, 373 01:17:37,440 --> 01:17:41,525 y 138 grados y 11 minutos de longitud este. 374 01:19:45,720 --> 01:19:48,849 FIN29686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.