All language subtitles for La.Religieuse.[The.Nun].2013.DVDRip.x264.HORiZON-ArtSubs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,534 --> 00:01:51,095 A RELIGIOSA 2 00:02:02,715 --> 00:02:07,209 CASTELO DO BAR�O DE LASSON 3 00:02:36,282 --> 00:02:39,979 - Ol�, Marqu�s. Fez boa viagem? - Sim. Obrigado, C�lestin. 4 00:03:15,989 --> 00:03:19,625 E ent�o, meu jovem Marqu�s, e a Toscana? 5 00:03:19,626 --> 00:03:21,287 Extenuante. 6 00:03:22,028 --> 00:03:26,765 - Eu adoro aquele lugar. - Eu tamb�m. � admir�vel! 7 00:03:26,766 --> 00:03:29,501 - Tesouros por toda parte. - Esteve em Arezzo? 8 00:03:29,502 --> 00:03:31,026 � claro. 9 00:03:36,309 --> 00:03:38,675 Eu vim embora assim que soube, pai. 10 00:03:41,080 --> 00:03:46,618 - E a sua sa�de? - Como pode ouvir, bastante ruidosa. 11 00:03:46,619 --> 00:03:48,746 Mas continuo firme. 12 00:03:49,355 --> 00:03:51,690 E as italianas? 13 00:03:51,691 --> 00:03:53,818 Lindas como um sonho. 14 00:03:54,327 --> 00:03:57,694 - As loiras s�o suntuosas. - As morenas tamb�m! 15 00:04:03,670 --> 00:04:07,299 - Voc� deve estar com fome. - N�o, ainda n�o. 16 00:04:08,841 --> 00:04:11,777 Ent�o, eu vou me deitar. 17 00:04:11,778 --> 00:04:16,545 Pe�a para o C�lestin preparar alguma coisa. Conversamos amanh�. 18 00:04:18,985 --> 00:04:21,787 O Sr. Marqu�s quer um peda�o de torta de ameixas? 19 00:04:21,788 --> 00:04:24,056 N�o, C�lestin. Eu vou me deitar, boa noite. 20 00:04:24,057 --> 00:04:25,854 Boa noite, senhor. 21 00:04:51,451 --> 00:04:54,837 AS MEM�RIAS DE SUZANNE SIMONIN 22 00:04:54,838 --> 00:04:58,948 AS MEM�RIAS DE SUZANNE SIMONIN 23 00:05:18,344 --> 00:05:20,645 Meu pai era contador. 24 00:05:20,646 --> 00:05:23,376 Ele se casou com a minha m�e numa idade bastante avan�ada. 25 00:05:23,750 --> 00:05:25,417 Ele teve tr�s filhas. 26 00:05:25,418 --> 00:05:29,988 Armelle tinha 19 anos, Lucie, 18 e eu tinha 16. 27 00:05:29,989 --> 00:05:34,790 DOIS ANOS ANTES RESID�NCIA DA FAM�LIA SIMONIN 28 00:06:53,806 --> 00:06:55,574 Suzanne? 29 00:06:55,575 --> 00:06:58,544 Tenho a impress�o de que aquela nota errada selou o meu destino. 30 00:06:59,912 --> 00:07:02,904 Que tudo que me aconteceu depois, foi culpa dela. 31 00:07:13,326 --> 00:07:17,262 Sua irm� est� enfiada no quarto desde ontem. 32 00:07:17,263 --> 00:07:19,865 Tenho culpa se ele tem uma queda por mim? 33 00:07:19,866 --> 00:07:22,460 - E voc�? - Eu? 34 00:07:23,035 --> 00:07:26,638 Eu n�o tenho interesse nem por ele, nem por ningu�m. 35 00:07:26,639 --> 00:07:31,176 Eu amo Cristo. � s� ele que eu amo. 36 00:07:31,177 --> 00:07:35,546 - S�rio? - Sim, ele � o meu amor. 37 00:07:36,949 --> 00:07:40,418 J� falou disso com o padre Castella? 38 00:07:40,419 --> 00:07:43,989 Ele disse que eu sou muito jovem para saber o que � o amor. 39 00:07:43,990 --> 00:07:47,255 Que eu preciso crescer e orar. 40 00:08:01,240 --> 00:08:04,368 A vida mon�stica, apesar de austera, era boa para mim. 41 00:08:05,878 --> 00:08:08,346 As irm�s eram am�veis comigo. 42 00:08:08,848 --> 00:08:13,182 Mas ca� na pr�pria armadilha ao afirmar ser devotada a Deus. 43 00:08:15,054 --> 00:08:17,756 Eu orava com menos fervor. 44 00:08:17,757 --> 00:08:20,058 Como minhas irm�s, Armelle e Lucie, tinham se casado... 45 00:08:20,059 --> 00:08:24,257 eu pensei que iriam pensar em mim, que eu logo sairia do convento. 46 00:08:25,631 --> 00:08:28,566 Mas apesar de tudo, os dias eram longos. 47 00:08:33,239 --> 00:08:35,036 Suzanne! 48 00:08:35,608 --> 00:08:37,633 Suzanne! 49 00:08:41,847 --> 00:08:44,338 Est�o esperando por voc� na sala de visitas. 50 00:09:11,177 --> 00:09:14,943 N�o fique com medo. A sua fam�lia est� bem. 51 00:09:15,781 --> 00:09:18,807 O senhor me assustou. 52 00:09:22,588 --> 00:09:25,955 Fui enviado por eles. Eles me encarregaram de uma miss�o. 53 00:09:28,094 --> 00:09:31,063 Eles gostariam que voc� assumisse o h�bito. 54 00:09:31,430 --> 00:09:33,131 O h�bito? 55 00:09:33,132 --> 00:09:35,657 A Madre Superiora me falou muito bem de voc�. 56 00:09:36,268 --> 00:09:38,634 � gentileza dela. 57 00:09:39,005 --> 00:09:41,769 Voc� vai ficar aqui mais um ano. 58 00:09:42,341 --> 00:09:44,476 Eu devia ter sa�do em abril. Estamos em novem... 59 00:09:44,477 --> 00:09:46,843 Eu sei. 60 00:09:47,246 --> 00:09:51,316 - Me deixe explicar... - Nada vai me fazer mudar de ideia. 61 00:09:51,317 --> 00:09:53,918 N�o tenho gosto algum pela vida religiosa. 62 00:09:53,919 --> 00:09:56,388 Ou�a... 63 00:09:56,389 --> 00:10:00,058 Os seus pais foram � ru�na por causa das suas irm�s. 64 00:10:00,059 --> 00:10:04,189 Eles n�o podem fazer muito por voc� na situa��o em que est�o. 65 00:10:06,932 --> 00:10:10,493 - N�o estou pedindo nada. - Mas eles est�o pedindo. 66 00:10:12,104 --> 00:10:15,273 De qualquer forma, a decis�o j� foi tomada. 67 00:10:15,274 --> 00:10:18,402 Ou voc� fica aqui, ou encontramos outro convento. 68 00:10:22,748 --> 00:10:25,550 Por favor, Suzanne, voc� j� � grande. 69 00:10:25,551 --> 00:10:28,543 Os seus pais n�o est�o mortos. 70 00:10:31,123 --> 00:10:36,594 - O que aconteceu? - O Padre Castella n�o contou? 71 00:10:36,595 --> 00:10:41,862 Ele falou que seus pais gostariam que voc� completasse o noviciado. 72 00:10:42,268 --> 00:10:45,470 Eles querem me enterrar aqui. 73 00:10:45,471 --> 00:10:47,806 Enterrar voc�? 74 00:10:47,807 --> 00:10:52,244 Sabia que nenhuma mo�a jamais virou freira contra a sua vontade. 75 00:10:54,180 --> 00:10:58,310 O que n�s pedimos de voc�s? Que usem o v�u. 76 00:10:59,051 --> 00:11:01,753 Por que n�o pode us�-lo? 77 00:11:01,754 --> 00:11:04,089 Em que isso pode comprometer voc�? 78 00:11:04,090 --> 00:11:05,790 Em nada. 79 00:11:05,791 --> 00:11:08,359 A permanecer aqui um ano? 80 00:11:08,360 --> 00:11:10,726 Isso passa r�pido. 81 00:11:11,030 --> 00:11:15,558 E depois, podem acontecer tantas coisas durante um ano... 82 00:12:09,688 --> 00:12:13,424 "Jesus disse ao povo todas essas coisas usando par�bolas. 83 00:12:13,425 --> 00:12:15,693 Ele n�o falava sem usar par�bolas... 84 00:12:15,694 --> 00:12:18,997 para que se cumprisse o que foi anunciado pelo Profeta." 85 00:12:18,998 --> 00:12:22,600 Cuidado para n�o pegar friagem. Por causa da sua voz. 86 00:12:22,601 --> 00:12:24,967 Ela � um instrumento precioso que requer zelo. 87 00:12:27,473 --> 00:12:29,600 A minha voz n�o � preciosa. 88 00:12:47,293 --> 00:12:50,091 A Madre Superiora � uma irm� muito indulgente. 89 00:12:50,563 --> 00:12:53,531 A especialidade dela � podar os espinhos da vida religiosa. 90 00:12:53,532 --> 00:12:55,767 Suzanne? 91 00:12:55,768 --> 00:12:58,336 � um jogo de sedu��o bem sutil. 92 00:12:58,337 --> 00:13:02,171 Nos sentimos amparadas, fascinadas, adormecidas. 93 00:13:16,755 --> 00:13:20,384 Bem, minha crian�a, o que vamos responder? 94 00:13:23,062 --> 00:13:24,996 Eu n�o quero. 95 00:13:26,398 --> 00:13:28,992 Pense bem, minha crian�a. 96 00:13:29,335 --> 00:13:31,302 Os tempos est�o dif�ceis. 97 00:13:31,303 --> 00:13:33,838 Sua fam�lia tem sofrido perdas. 98 00:13:33,839 --> 00:13:37,036 A vida das suas irm�s est� uma desordem. 99 00:13:37,910 --> 00:13:42,176 Gastaram muito para casar e faliram tentado se sustentar. 100 00:13:42,681 --> 00:13:47,277 Os coment�rios sobre a sua pr�xima profiss�o se espalharam. 101 00:13:48,420 --> 00:13:52,724 Quanto a resto, como eu j� disse, voc� pode contar comigo. 102 00:13:52,725 --> 00:13:55,819 Eu jamais atra� algu�m para a religi�o. 103 00:13:56,762 --> 00:13:59,526 � uma vida para a qual Deus nos chama. 104 00:14:00,032 --> 00:14:03,798 E � muito perigoso misturar as nossas vozes � D'Ele. 105 00:14:05,204 --> 00:14:07,638 Eu n�o quero. 106 00:14:09,975 --> 00:14:14,071 Voc� n�o vai obedecer a sua m�e? 107 00:14:16,782 --> 00:14:18,750 N�o, senhora. 108 00:14:22,821 --> 00:14:26,224 Elas me mandavam conversar com todo tipo de gente. 109 00:14:26,225 --> 00:14:28,359 O m�dico, que me passava serm�es. 110 00:14:28,360 --> 00:14:30,428 A Condessa de P�rac... 111 00:14:30,429 --> 00:14:33,796 e as minhas irm�s, minhas queridas irm�s. 112 00:14:34,433 --> 00:14:36,833 Todos tentando me convencer. 113 00:14:37,503 --> 00:14:41,064 Nenhum esfor�o era poupado para obter o meu consentimento. 114 00:14:41,607 --> 00:14:45,236 Naquele estado deplor�vel, pode julgar como quiser, senhor... 115 00:14:45,544 --> 00:14:48,069 eu acabei cedendo. 116 00:15:02,628 --> 00:15:05,461 Entre. 117 00:15:09,301 --> 00:15:12,370 Este v�u revela a brancura da sua pele. 118 00:15:12,371 --> 00:15:15,033 Caminhe. 119 00:15:16,675 --> 00:15:19,610 Endireite mais o corpo. 120 00:15:20,379 --> 00:15:22,609 Pronto, assim est� �timo. 121 00:15:23,015 --> 00:15:26,473 Essa touca acentua as suas bochechas. 122 00:15:27,386 --> 00:15:29,911 Vamos nos apressar. J� s�o oito horas. 123 00:15:32,691 --> 00:15:35,023 Est� lindo. 124 00:16:41,660 --> 00:16:44,328 Eu perten�o a Ele para sempre. 125 00:16:44,329 --> 00:16:48,732 Quero trabalhar para ganhar almas para Ele, at� o meu �ltimo suspiro. 126 00:16:50,769 --> 00:16:54,472 A senhora ouviu o desejo das nossas irm�s? 127 00:16:54,473 --> 00:16:59,638 Elas t�m qualifica��es para honrar os s�rios votos que v�o pronunciar? 128 00:17:00,546 --> 00:17:03,071 Dou a minha palavra. 129 00:17:05,717 --> 00:17:08,152 Minhas meninas... 130 00:17:08,153 --> 00:17:10,822 voc�s v�o fazer juramento bastante decisivo... 131 00:17:10,823 --> 00:17:13,658 na presen�a do C�u e da Terra. 132 00:17:13,659 --> 00:17:17,695 No Dia do Ju�zo, os santos, os anjos e at� a pr�pria Maria... 133 00:17:17,696 --> 00:17:21,655 sua M�e Sant�ssima, v�o se levantar contra quem foi infiel. 134 00:17:22,234 --> 00:17:26,104 Est�o dispostas a sacrificar para sempre a vontade de voc�s... 135 00:17:26,105 --> 00:17:29,373 e jamais procurar outro amor que n�o seja o de Jesus? 136 00:17:29,374 --> 00:17:33,010 Eu me declaro decidida a n�o ter no meu cora��o... 137 00:17:33,011 --> 00:17:36,013 outro amor que n�o seja o de Jesus Cristo. 138 00:17:36,014 --> 00:17:41,782 Em nome do Pai, do Filho e do Esp�rito Santo. Que assim seja. 139 00:17:43,288 --> 00:17:45,523 Senhor... 140 00:17:45,524 --> 00:17:50,495 recebe as Tuas servas que morrem para o mundo para viver por Ti... 141 00:17:50,496 --> 00:17:55,133 que renunciam ao mundo para se dedicar a Ti. 142 00:17:55,134 --> 00:18:00,371 Que elas sejam dignas da voca��o que as une a Ti como esposo delas... 143 00:18:00,372 --> 00:18:03,741 que as sujeitam a Ti como Senhor delas... 144 00:18:03,742 --> 00:18:07,378 que as faz se sacrificarem por Ti como Deus delas. 145 00:18:07,379 --> 00:18:11,883 Tu, que vives e reinas pelos s�culos dos s�culos... 146 00:18:11,884 --> 00:18:14,580 que assim seja. 147 00:19:05,671 --> 00:19:08,538 Marie Suzanne Simonin... 148 00:19:08,874 --> 00:19:11,638 voc� promete dizer toda a verdade? 149 00:19:14,780 --> 00:19:16,805 Eu prometo. 150 00:19:17,983 --> 00:19:22,943 � por decis�o sua e vontade pr�pria voc� estar aqui? 151 00:19:32,831 --> 00:19:36,033 Marie Suzanne Simonin... 152 00:19:36,034 --> 00:19:40,994 � por decis�o sua e vontade pr�pria voc� estar aqui? 153 00:19:52,384 --> 00:19:55,486 Marie Suzanne Simonin... 154 00:19:55,487 --> 00:20:00,191 voc� promete a Deus castidade, pobreza e obedi�ncia? 155 00:20:00,192 --> 00:20:02,820 N�o, Padre. 156 00:20:06,198 --> 00:20:11,465 Voc� promete a Deus castidade, pobreza e obedi�ncia? 157 00:20:13,338 --> 00:20:16,307 Eu respondi que n�o. 158 00:20:21,847 --> 00:20:23,748 O que est� acontecendo? 159 00:20:23,749 --> 00:20:26,616 Eu n�o sei. 160 00:20:28,387 --> 00:20:31,254 Recomponha-se, minha crian�a. 161 00:20:35,694 --> 00:20:38,254 Eu n�o posso. 162 00:20:41,633 --> 00:20:45,036 Eu prometi a Deus dizer a verdade. 163 00:20:45,037 --> 00:20:47,938 Ele n�o vai me perdoar. 164 00:20:51,977 --> 00:20:54,612 Tudo isso para nada. 165 00:20:54,613 --> 00:20:56,714 Desculpe, senhor. 166 00:20:56,715 --> 00:21:01,379 Suzanne, n�s j� chegamos. Acorde. 167 00:21:12,731 --> 00:21:16,792 - Voc� n�o vai subir para dormir? - N�o. 168 00:21:17,469 --> 00:21:20,604 Vamos discutir isso amanh�. 169 00:21:20,605 --> 00:21:22,807 N�o h� o que discutir. 170 00:21:22,808 --> 00:21:24,935 Voc� cedeu. 171 00:21:25,243 --> 00:21:28,542 Voc� sempre cede a todos os pedidos. 172 00:21:29,181 --> 00:21:31,672 Bem, nem todos. 173 00:21:32,617 --> 00:21:35,108 Fique comigo. 174 00:21:36,455 --> 00:21:39,481 Estou exausta, Roland. 175 00:21:41,426 --> 00:21:44,918 E eu? Eu n�o estou cansado? 176 00:22:15,560 --> 00:22:19,428 - Voc� contou para a minha m�e? - Eu fui obrigada. 177 00:22:20,399 --> 00:22:22,600 E o que ela disse? 178 00:22:22,601 --> 00:22:25,703 Que voc� j� est� bem grande para fazer uma coisa dessas. 179 00:22:25,704 --> 00:22:28,537 Foi porque voltei para esta casa. 180 00:22:31,743 --> 00:22:34,779 Eu pedi para voc� n�o contar. 181 00:22:34,780 --> 00:22:37,476 Mas eu n�o contei. � brincadeira. 182 00:22:38,417 --> 00:22:40,817 Puxe para o seu lado, est� sobrando do meu. 183 00:23:06,178 --> 00:23:07,645 Entre. 184 00:23:09,347 --> 00:23:11,941 Est�o esperando voc� na sala de m�sica. 185 00:23:21,193 --> 00:23:23,127 Ol�, Padre. 186 00:23:23,128 --> 00:23:24,789 Ol�, Suzanne. 187 00:23:25,130 --> 00:23:28,232 O que voc� pensa desta situa��o? 188 00:23:28,233 --> 00:23:30,701 Que situa��o? 189 00:23:30,702 --> 00:23:33,933 De uma mo�a enfiada no quarto. 190 00:23:34,573 --> 00:23:37,235 Sabe que isso n�o pode continuar. 191 00:23:37,709 --> 00:23:40,478 O que prop�e para mudar isso? 192 00:23:40,479 --> 00:23:43,448 Sua m�e espera uma atitude sensata sua. 193 00:23:44,583 --> 00:23:47,017 Atitude sensata para ela... 194 00:23:47,018 --> 00:23:50,283 � eu ficar enclausurada no quarto ou num convento. 195 00:23:50,822 --> 00:23:54,849 Nessas condi��es, eu nunca vou conhecer ningu�m. 196 00:23:59,798 --> 00:24:03,928 - Eu falei alguma coisa impr�pria? - N�o, Suzanne. 197 00:24:04,436 --> 00:24:06,670 Mas est� esquecendo o que aconteceu. 198 00:24:06,671 --> 00:24:09,807 N�o fui eu quem falou aquilo. 199 00:24:09,808 --> 00:24:13,310 As palavras vieram aos meus l�bios sem que eu as guiasse. 200 00:24:13,311 --> 00:24:15,980 Foi mais forte do que eu. 201 00:24:15,981 --> 00:24:20,451 Eu n�o podia mentir. Deus n�o me deixou mentir. 202 00:24:20,452 --> 00:24:22,486 Voc� � muito insolente. 203 00:24:22,487 --> 00:24:26,719 N�o vejo insol�ncia alguma em n�o agir contra a vontade de Deus. 204 00:24:27,659 --> 00:24:32,696 N�o seria insol�ncia dizer que eu estava l� de bom grado? 205 00:24:32,697 --> 00:24:35,466 Voc� racionaliza demais. 206 00:24:35,467 --> 00:24:37,535 E coloca Deus onde Ele n�o deveria estar. 207 00:24:37,536 --> 00:24:39,803 Estou tentando me defender de uma injusti�a. 208 00:24:39,804 --> 00:24:42,773 E para isso usa belas palavras. 209 00:24:43,942 --> 00:24:47,945 Por acaso existe diferen�a entre mim e as minhas irm�s? 210 00:24:47,946 --> 00:24:49,914 Muita. 211 00:24:53,952 --> 00:24:56,353 Tanta assim? 212 00:24:56,354 --> 00:24:59,187 O que quer dizer? 213 00:25:01,159 --> 00:25:05,296 A sua m�e me deu permiss�o de revelar o mist�rio... 214 00:25:05,297 --> 00:25:08,164 por tr�s do comportamento dela em rela��o a voc�. 215 00:25:12,103 --> 00:25:15,095 Voc� n�o � filha do Sr. Simonin. 216 00:25:20,812 --> 00:25:24,982 H� 20 anos, ela saiu de Heidelberg para casar com ele. 217 00:25:24,983 --> 00:25:27,417 Ela teve as suas duas irm�s... 218 00:25:27,819 --> 00:25:30,447 e depois conheceu outro homem. 219 00:25:31,122 --> 00:25:33,716 Um exilado como ela. 220 00:25:35,994 --> 00:25:39,020 Voc� � o fruto deste encontro. 221 00:25:44,769 --> 00:25:47,761 Voc� desconfiava? 222 00:25:49,174 --> 00:25:50,937 N�o... 223 00:25:52,811 --> 00:25:55,803 Eu me acho muito idiota por nunca ter percebido. 224 00:25:59,951 --> 00:26:03,250 - E as minhas irm�s? Elas sabem? - N�o. 225 00:26:04,823 --> 00:26:08,292 - E o meu pai? - O seu pai? 226 00:26:08,293 --> 00:26:10,693 O marido da minha m�e. 227 00:26:13,798 --> 00:26:17,199 Sua m�e nunca contou nada. 228 00:26:19,104 --> 00:26:22,172 Como elas puderam me roubar achando que eram minhas irm�s? 229 00:26:22,173 --> 00:26:24,698 Por interesse, Suzanne. 230 00:26:25,176 --> 00:26:29,670 Elas n�o teriam herdado o tanto que pegaram. 231 00:26:30,148 --> 00:26:33,242 Este mundo � muito ego�sta. 232 00:26:34,085 --> 00:26:37,287 Eu aconselho voc� a n�o contar com elas. 233 00:26:37,288 --> 00:26:41,418 Elas v�o disputar at� o �ltimo tost�o com voc�. 234 00:26:42,694 --> 00:26:47,297 A Lucie acaba de ter um filho, o da Armelle nasce no Natal... 235 00:26:47,298 --> 00:26:51,200 e elas v�o usar os filhos para deixar voc� na mis�ria. 236 00:26:52,570 --> 00:26:56,506 Sua m�e teme por voc� e por isso est� agindo assim. 237 00:26:58,009 --> 00:27:01,570 Voc� n�o sabe o que � viver na pobreza. 238 00:27:17,562 --> 00:27:20,030 Venha sentar. 239 00:27:20,031 --> 00:27:21,896 N�s vamos conversar. 240 00:27:37,749 --> 00:27:40,479 Voc� j� sabe quem voc� �. 241 00:27:42,487 --> 00:27:45,456 Pensei que j� tivesse descoberto. 242 00:27:46,224 --> 00:27:48,590 N�o... 243 00:27:49,094 --> 00:27:51,426 O que acha disso tudo? 244 00:27:53,131 --> 00:27:56,100 Agora entendo por que voc� n�o me amava. 245 00:27:56,101 --> 00:27:59,229 Quem disse que eu n�o amava voc�? 246 00:28:17,222 --> 00:28:20,157 Voc� quer saber quem � ele? 247 00:28:22,093 --> 00:28:26,663 Um homem sedutor e culto. 248 00:28:26,664 --> 00:28:28,894 Rico, muito rico. 249 00:28:36,875 --> 00:28:40,242 Ele nunca soube do seu nascimento. 250 00:28:43,815 --> 00:28:47,117 O pouco que eu puder fazer por voc�, eu vou fazer. 251 00:28:47,118 --> 00:28:48,819 Eu vendi as minhas joias... 252 00:28:48,820 --> 00:28:53,553 guardei um pouco do que ganhei do generoso Sr. Simonin. 253 00:28:54,759 --> 00:28:58,991 O que eu guardei para voc�, eu tirei das suas irm�s. 254 00:29:00,031 --> 00:29:04,730 Promete que n�o vai exigir nada quando eu n�o estiver mais aqui? 255 00:29:05,036 --> 00:29:09,940 Pe�a para um advogado redigir um termo de ren�ncia que eu assino. 256 00:29:09,941 --> 00:29:13,010 Filhos n�o podem se deserdar. 257 00:29:13,011 --> 00:29:17,971 E me poupe de contar ao seu pai o que ele suspeita. 258 00:29:19,517 --> 00:29:21,917 O mal n�o tem cura? 259 00:29:22,487 --> 00:29:25,081 � imposs�vel remedi�-lo? 260 00:29:25,890 --> 00:29:29,827 Estou disposta a aceitar o marido que me derem. Como voc�. 261 00:29:29,828 --> 00:29:33,730 - Um marido que n�o vou amar. - Que cruel... 262 00:29:34,065 --> 00:29:39,332 Voc� � t�o parecida com o seu pai... Eu sempre o vejo entre n�s duas. 263 00:29:42,407 --> 00:29:45,035 Onde ele est�? 264 00:29:46,110 --> 00:29:49,279 N�o vai adiantar nada voc� saber disso. 265 00:29:49,280 --> 00:29:51,305 Vai sim. 266 00:29:51,649 --> 00:29:54,516 Eu nem imagino. 267 00:29:56,921 --> 00:30:01,391 � realmente necess�rio que eu fique enclausurada num convento? 268 00:30:01,392 --> 00:30:05,453 Seu nascimento � o �nico erro que eu cometi. 269 00:30:05,763 --> 00:30:09,255 Me ajude a repar�-lo. 270 00:30:21,980 --> 00:30:24,014 - Fique. - Voc� tem certeza? 271 00:30:24,015 --> 00:30:25,915 Sim. 272 00:30:30,421 --> 00:30:33,523 Suzanne, voc� reconhece este bilhete? 273 00:30:33,524 --> 00:30:36,026 Sim, senhor. 274 00:30:36,027 --> 00:30:38,729 Voc� o escreveu voluntariamente? 275 00:30:38,730 --> 00:30:41,932 Sim, s� posso dizer que sim. 276 00:30:41,933 --> 00:30:45,300 Voc� est� preparada para fazer o que promete aqui? 277 00:30:46,104 --> 00:30:48,504 Sim. 278 00:30:49,040 --> 00:30:51,270 Muito bem. 279 00:30:57,348 --> 00:31:01,084 Voc� tem prefer�ncia por algum convento? 280 00:31:01,085 --> 00:31:04,213 N�o, s�o todos iguais para mim. 281 00:31:06,991 --> 00:31:10,560 Passei dias sem ouvir falar do assunto. 282 00:31:10,561 --> 00:31:13,330 Eu me sentia aliviada. 283 00:31:13,331 --> 00:31:16,095 Aproveitava aqueles dias para sonhar. 284 00:31:18,002 --> 00:31:21,961 O que teria acontecido para a minha m�e se entregar a outro homem? 285 00:31:22,307 --> 00:31:25,299 Como eles se encontraram e se separaram? 286 00:31:25,810 --> 00:31:29,143 A figura desse pai desconhecido povoava os meus sonhos. 287 00:31:30,014 --> 00:31:34,217 Eu tentava imaginar o corpo dele, o rosto, as m�os... 288 00:31:34,218 --> 00:31:37,119 o carinho dele por mim. 289 00:32:10,855 --> 00:32:15,292 Est� vendo? Eu ainda n�o morri. 290 00:32:15,293 --> 00:32:18,628 S� vim ver se o senhor estava dormindo. 291 00:32:18,629 --> 00:32:20,564 Infelizmente, n�o. 292 00:32:20,565 --> 00:32:22,863 Estou sem sono. 293 00:32:23,901 --> 00:32:29,464 Para ser sincero, queria que voc� estivesse acordado tamb�m. 294 00:32:33,277 --> 00:32:36,838 Pai, eu acabo de cometer uma terr�vel indiscri��o. 295 00:32:37,815 --> 00:32:41,273 Eu gostaria de conversar um pouco. 296 00:32:43,488 --> 00:32:46,946 Mais ningu�m teria lido esse manuscrito. 297 00:32:51,562 --> 00:32:56,192 Pedi para que o deixassem � vista e voc� logo foi lendo. 298 00:33:05,243 --> 00:33:08,211 Esperei anos por uma coisa que j� tinha me acontecido... 299 00:33:08,212 --> 00:33:11,579 mas que eu n�o tinha percebido. 300 00:33:12,984 --> 00:33:14,713 Que coisa? 301 00:33:17,922 --> 00:33:20,015 O amor. 302 00:33:25,163 --> 00:33:28,098 E o senhor deixou passar? 303 00:33:29,100 --> 00:33:30,863 Leia. 304 00:33:35,940 --> 00:33:38,738 Vou tentar dormir um pouco. 305 00:33:39,077 --> 00:33:40,908 Pode ir. 306 00:34:14,545 --> 00:34:17,314 Posso sentar? 307 00:34:17,315 --> 00:34:19,215 Sim. 308 00:34:26,424 --> 00:34:29,559 Eu recebi v�rias recusas. 309 00:34:29,560 --> 00:34:32,324 Todos j� sabem. 310 00:34:33,631 --> 00:34:36,333 Apenas a Madame de Moni, a madre superiora... 311 00:34:36,334 --> 00:34:39,531 do Convento St. Marie, aceita receber voc�. 312 00:34:40,204 --> 00:34:44,231 � uma oportunidade. N�o estrague tudo de novo. 313 00:35:32,823 --> 00:35:35,257 At� breve, Suzanne. 314 00:35:43,601 --> 00:35:46,636 Voc� vem me visitar? 315 00:35:46,637 --> 00:35:49,037 � claro. 316 00:36:08,859 --> 00:36:10,627 Eu estou feliz. 317 00:36:10,628 --> 00:36:14,698 Esta manh�, eu vi a verdadeira face do Senhor. 318 00:36:14,699 --> 00:36:16,866 Ficou espantada? 319 00:36:16,867 --> 00:36:18,801 Um pouco. 320 00:36:23,941 --> 00:36:26,343 Como � a cara D'Ele? 321 00:36:26,344 --> 00:36:31,514 S� conto se prometer guardar segredo. 322 00:36:31,515 --> 00:36:33,750 Eu n�o posso prometer essas coisas. 323 00:36:33,751 --> 00:36:35,582 Que pena. 324 00:36:38,656 --> 00:36:42,726 - N�o me olhe assim! - Estou olhando normalmente. 325 00:36:42,727 --> 00:36:47,297 - Mas acho que isso � bobagem. - Porque voc� est� com inveja. 326 00:36:47,298 --> 00:36:49,858 - O que tanto voc�s conversam? - Nada. 327 00:36:55,039 --> 00:36:57,207 Onde est� a nossa Madre Superiora? 328 00:36:57,208 --> 00:37:00,371 N�o pode esquecer dela um pouco? 329 00:37:00,945 --> 00:37:03,780 � t�o lindo de chorar... 330 00:37:03,781 --> 00:37:07,410 Sempre ficamos mais perto de Deus quando choramos. 331 00:37:09,120 --> 00:37:11,918 Vejo as suas irm�s com os olhos secos. 332 00:37:15,359 --> 00:37:18,123 Mas que melancolia � essa? 333 00:37:19,730 --> 00:37:22,426 Eu n�o tenho voca��o. 334 00:37:22,800 --> 00:37:24,668 Que sorte! 335 00:37:24,669 --> 00:37:26,670 Eu sempre tive. 336 00:37:26,671 --> 00:37:30,004 Eu nunca desejei outra coisa al�m de entrar para um convento. 337 00:37:30,508 --> 00:37:33,341 Veja como isso � pouco glorioso. 338 00:37:33,978 --> 00:37:38,574 Sem contar que n�o me custou nenhum sacrif�cio. 339 00:37:39,417 --> 00:37:41,985 Pode rir, Suzanne. 340 00:37:41,986 --> 00:37:44,716 Tem uma crist� engra�ada na sua frente. 341 00:37:59,837 --> 00:38:02,328 Isto era da minha irm�. 342 00:38:03,207 --> 00:38:05,038 Eu nunca consegui usar. 343 00:38:07,345 --> 00:38:09,973 - Eu n�o sei o que dizer... - Use. 344 00:38:11,482 --> 00:38:14,076 Vai me deixar feliz. 345 00:38:29,600 --> 00:38:32,068 Irm�? 346 00:38:32,670 --> 00:38:34,304 N�o toque em mim! 347 00:38:34,305 --> 00:38:35,772 Ningu�m toca em mim! 348 00:38:35,773 --> 00:38:37,440 "Noli me tangere!" 349 00:38:37,441 --> 00:38:39,142 Pare... 350 00:38:39,143 --> 00:38:41,043 Me solte! 351 00:38:49,553 --> 00:38:53,089 Ela veio para c� depois de passar por uma experi�ncia pavorosa. 352 00:38:53,090 --> 00:38:55,358 N�o fique abalada por causa disso. 353 00:38:55,359 --> 00:38:57,894 - Por que ela continua aqui? - Os pais dela, minha querida. 354 00:38:57,895 --> 00:39:00,295 Eles ajudam muito o convento. 355 00:39:00,698 --> 00:39:04,600 - Eu n�o quero ficar como ela. - N�o fale besteira. 356 00:39:05,503 --> 00:39:07,437 Ela me olhou como se fosse me matar. 357 00:39:07,438 --> 00:39:10,006 A Irm� B�n�dicte � inofensiva. 358 00:39:10,007 --> 00:39:13,465 � uma coitada iluminada, no mau sentido. 359 00:39:13,811 --> 00:39:16,439 - Mas existe um bom sentido? - Sim. 360 00:39:29,126 --> 00:39:31,185 Madre? 361 00:39:45,743 --> 00:39:48,041 O que est� acontecendo? 362 00:39:48,412 --> 00:39:50,980 A senhora est� doente? 363 00:39:50,981 --> 00:39:54,417 Eu sei que voc� vai fazer seus votos amanh�. 364 00:39:54,418 --> 00:39:57,319 E eu gostaria muito que voc� fosse feliz. 365 00:39:58,622 --> 00:40:00,647 Mas eu n�o sou. 366 00:40:00,958 --> 00:40:03,126 A senhora sabe. 367 00:40:03,127 --> 00:40:05,618 Eu sei muito bem, Suzanne. 368 00:40:08,299 --> 00:40:11,359 O Esp�rito se retirou de voc�... 369 00:40:12,036 --> 00:40:14,504 e eu n�o posso fazer nada. 370 00:40:14,839 --> 00:40:18,798 � isso que me deixa aflita. 371 00:40:21,745 --> 00:40:25,613 Eu me comunguei hoje cedo e senti a suavidade do h�stia. 372 00:40:28,486 --> 00:40:31,216 Deus me deu um dom. 373 00:40:31,889 --> 00:40:35,091 O dom de poder ajudar voc� e suas irm�s... 374 00:40:35,092 --> 00:40:37,959 a passar por essa prova��o. 375 00:40:38,629 --> 00:40:42,656 E eu tenho medo de j� ter perdido esse dom. 376 00:40:44,969 --> 00:40:47,028 Desculpe. 377 00:40:47,838 --> 00:40:52,036 Eu sinto muito. Eu n�o queria isso. 378 00:41:03,521 --> 00:41:06,823 Irm�s... 379 00:41:06,824 --> 00:41:09,816 uma entre n�s est� perdida. 380 00:41:11,595 --> 00:41:14,894 Pe�o que orem por ela. 381 00:41:23,307 --> 00:41:25,537 Meu Deus... 382 00:41:25,843 --> 00:41:28,368 se eu cometi algum pecado... 383 00:41:29,446 --> 00:41:32,381 humildemente pe�o perd�o. 384 00:41:34,919 --> 00:41:37,945 Fa�a isso por mim. 385 00:41:41,692 --> 00:41:43,250 Suzanne? 386 00:41:43,727 --> 00:41:45,094 Suzanne? 387 00:41:45,095 --> 00:41:47,723 Acorde, est� na hora. 388 00:42:33,110 --> 00:42:36,479 - Voc� viu a nossa Madre? - Eu a vi no parque agora h� pouco. 389 00:42:36,480 --> 00:42:39,108 Diga para ela se apressar. O Bispo j� chegou. 390 00:43:10,147 --> 00:43:11,671 Madre... 391 00:43:13,484 --> 00:43:15,179 Madre? 392 00:43:21,892 --> 00:43:25,794 - Onde eu estou? - Na enfermaria. 393 00:43:26,263 --> 00:43:28,823 Voc� desmaiou. 394 00:43:30,768 --> 00:43:33,328 Eu quero ir para casa... 395 00:43:33,637 --> 00:43:36,037 Fique calma. 396 00:43:40,044 --> 00:43:42,945 Voc� n�o lembra de nada? 397 00:43:42,946 --> 00:43:45,615 Do qu�? 398 00:43:45,616 --> 00:43:49,313 - Faz quanto tempo que estou aqui? - Dois dias. 399 00:43:51,422 --> 00:43:54,157 Dois dias... 400 00:43:54,158 --> 00:43:56,325 O que aconteceu? 401 00:43:56,326 --> 00:43:59,062 Voc� fez os seus votos. 402 00:43:59,063 --> 00:44:01,827 Voc� � nossa irm� agora. 403 00:44:05,769 --> 00:44:09,005 Onde est� nossa Madre? 404 00:44:09,006 --> 00:44:12,908 Voc� deve estar com fome. Eu vou buscar um caldo. 405 00:44:17,247 --> 00:44:20,149 - Ele est� melhor? - Sim, eu ia levar um caldo para ela. 406 00:44:20,150 --> 00:44:22,710 - Onde ela est�? - Aqui. 407 00:44:28,292 --> 00:44:30,893 Bem, irm� Suzanne... 408 00:44:30,894 --> 00:44:33,692 voc� j� recuperou os sentidos? 409 00:44:34,932 --> 00:44:37,400 Como est� se sentindo? 410 00:44:39,203 --> 00:44:40,830 Bem... 411 00:44:42,773 --> 00:44:44,934 Fico feliz. 412 00:44:45,476 --> 00:44:48,912 Vamos nos ver amanh� no oficio das seis? 413 00:44:59,289 --> 00:45:03,658 - Quem � essa? - Irm� Christine, a nova Madre. 414 00:45:04,394 --> 00:45:07,022 Bem, vou buscar o seu caldo. 415 00:45:09,066 --> 00:45:11,901 - Como est� se sentindo? - Est�vamos muito preocupadas. 416 00:45:11,902 --> 00:45:13,970 Ela est� cansada. 417 00:45:13,971 --> 00:45:16,269 Venha, vamos dar uma volta. 418 00:45:17,241 --> 00:45:19,766 Eu ainda n�o vi a nossa Madre. 419 00:45:21,745 --> 00:45:24,043 Onde ela est�? 420 00:45:29,853 --> 00:45:32,083 Responda. 421 00:45:34,124 --> 00:45:36,092 Ela nos deixou. 422 00:45:37,561 --> 00:45:39,620 Para ir aonde? 423 00:45:40,430 --> 00:45:43,297 Ela se juntou ao Nosso Senhor. 424 00:45:44,968 --> 00:45:48,301 Como aconteceu? 425 00:45:49,740 --> 00:45:52,408 Um acidente. 426 00:45:52,409 --> 00:45:55,435 Um acidente horr�vel. 427 00:45:57,614 --> 00:46:00,116 Foi... 428 00:46:00,117 --> 00:46:02,847 Foi a Irm� B�n�dicte. 429 00:46:06,190 --> 00:46:09,648 O que tem a Irm� B�n�dicte? 430 00:46:10,227 --> 00:46:13,329 Nossa Madre Superior estava meditando perto do po�o... 431 00:46:13,330 --> 00:46:17,164 e num ataque de loucura, aquela maluca a empurrou. 432 00:46:45,462 --> 00:46:47,730 O que � isto? 433 00:46:47,731 --> 00:46:48,998 � o que est� vendo. 434 00:46:48,999 --> 00:46:50,900 A Madame de Moni tinha proibido isso. 435 00:46:50,901 --> 00:46:53,069 A Irm� Christine restabeleceu o uso do cil�cio. 436 00:46:53,070 --> 00:46:55,834 E eles devem ser usados dia e noite. 437 00:46:57,374 --> 00:46:59,968 Eu vou verificar isso. 438 00:47:02,246 --> 00:47:06,215 Eu queria ler o Evangelho de Jo�o, que a Madame de Moni lia para mim. 439 00:47:06,216 --> 00:47:10,243 Vai poder ler na capela, no momento certo. 440 00:47:25,969 --> 00:47:28,137 O que voc� est� fazendo? 441 00:47:28,138 --> 00:47:32,441 Queimando os instrumentos de tortura que a nossa Madre tinha abolido. 442 00:47:32,442 --> 00:47:35,309 E eu convido voc�s a fazer o mesmo. 443 00:48:02,606 --> 00:48:05,675 Elas come�aram a me proibir de ir refeit�rio. 444 00:48:05,676 --> 00:48:10,238 Depois, limitaram a minha comida, as visitas e as confiss�es. 445 00:48:10,948 --> 00:48:13,349 Elas me deixavam de lado. 446 00:48:13,350 --> 00:48:16,683 Em pouco tempo, as outras irm�s n�o falavam mais comigo. 447 00:48:17,087 --> 00:48:21,080 Depois, veio o tempo da opress�o e dos castigos. 448 00:48:27,798 --> 00:48:32,234 - Est�o me vigiando faz tr�s dias. - Estou sendo humilhada. 449 00:48:32,235 --> 00:48:36,171 Parece que querem a minha vida. 450 00:48:37,107 --> 00:48:39,408 Se eu me juntasse � nossa Madre, seria um al�vio. 451 00:48:39,409 --> 00:48:43,479 - N�o fale uma coisa dessas. - Por qu�? 452 00:48:43,480 --> 00:48:48,150 Porque ningu�m viu a Irm� B�n�dicte empurrar a Madame de Moni. 453 00:48:48,151 --> 00:48:51,848 Dizem as m�s l�nguas que foi ela que pulou, mas... 454 00:48:54,224 --> 00:48:56,385 O pulso est� muito fraco. 455 00:48:58,795 --> 00:49:01,491 Afastem, afastem! 456 00:49:05,335 --> 00:49:09,338 - O que aconteceu com ela? - Ela desmaiou. 457 00:49:09,339 --> 00:49:12,475 Parece que ela n�o come h� dias. 458 00:49:12,476 --> 00:49:14,977 - Ela se alimenta? - Eu n�o sei. 459 00:49:14,978 --> 00:49:18,714 Precisamos dar comida para ela. Se ela n�o quiser, tem que obrigar. 460 00:49:18,715 --> 00:49:21,684 Se comer, ela sobrevive. 461 00:49:24,354 --> 00:49:26,922 N�o s�o os sacramentos que v�o salv�-la. 462 00:49:26,923 --> 00:49:29,084 Ela tem que se alimentar. 463 00:49:35,699 --> 00:49:38,000 Dormiu bem? 464 00:49:38,001 --> 00:49:41,061 Eu poderia ter ido at� Deus sem medo. 465 00:49:45,308 --> 00:49:48,243 Eu j� vi os c�us abertos. 466 00:49:50,347 --> 00:49:52,715 Que pena. 467 00:49:52,716 --> 00:49:55,378 Voc� precisa comer. 468 00:50:03,827 --> 00:50:06,462 O que vai acontecer com Irm� B�n�dicte? 469 00:50:06,463 --> 00:50:08,064 Ela mudou de casa. 470 00:50:08,065 --> 00:50:10,727 A fam�lia veio busc�-la ontem � noite. 471 00:50:11,635 --> 00:50:14,195 Vamos l�... 472 00:51:01,284 --> 00:51:03,819 Meu pai era contador. 473 00:51:03,820 --> 00:51:06,989 Ele se casou com a minha m�e numa idade bastante avan�ada. 474 00:51:06,990 --> 00:51:08,557 Ele teve tr�s filhas. 475 00:51:08,558 --> 00:51:12,824 Armelle tinha 19 anos, Lucie, 18 e eu tinha 16. 476 00:51:18,835 --> 00:51:20,836 Eu estava rezando. 477 00:51:20,837 --> 00:51:23,704 Eu pensei ter ouvido um gemido. 478 00:51:26,143 --> 00:51:28,270 Boa noite. 479 00:51:59,676 --> 00:52:03,168 Voc� andou roubando material para escrever? 480 00:52:04,114 --> 00:52:07,743 E ainda quebrou um tinteiro? 481 00:52:10,420 --> 00:52:13,617 Vamos revistar a sua cela. 482 00:52:14,024 --> 00:52:17,960 N�o seria mais simples voc� me dar o que escreveu? 483 00:52:19,863 --> 00:52:23,060 A Irm� Fran�oise viu voc�. 484 00:52:24,801 --> 00:52:29,205 - Onde est�o os pap�is? - N�o est�o mais comigo. 485 00:52:29,206 --> 00:52:32,334 O que fez com eles? 486 00:52:34,044 --> 00:52:38,378 O que se faz com esses textos in�teis depois que s�o escritos? 487 00:52:39,749 --> 00:52:41,774 Eu joguei fora. 488 00:52:43,687 --> 00:52:46,288 Qual era o conte�do? 489 00:52:46,289 --> 00:52:48,657 Uma confiss�o. 490 00:52:48,658 --> 00:52:51,252 Dirigida ao meu pai. 491 00:52:51,561 --> 00:52:54,689 Voc� tem planos. 492 00:52:55,699 --> 00:52:59,100 � de interesse da casa que eu saiba quais s�o. 493 00:53:05,842 --> 00:53:08,140 A sua confiss�o. 494 00:53:13,216 --> 00:53:15,184 Revistem. 495 00:53:30,667 --> 00:53:32,658 Podem despi-la. 496 00:54:28,391 --> 00:54:30,086 Totalmente. 497 00:54:39,336 --> 00:54:41,497 Tire isso. 498 00:56:35,952 --> 00:56:37,749 Suzanne! 499 00:56:38,888 --> 00:56:41,686 Suzanne, acorde! 500 00:56:42,325 --> 00:56:45,590 Agora voc� est� pronta para obedecer � Madre Superior? 501 00:56:46,196 --> 00:56:50,758 Jure que voc� n�o vai falar nada sobre o que aconteceu. 502 00:56:51,801 --> 00:56:54,269 Eu juro que ningu�m vai saber. 503 00:56:56,306 --> 00:56:58,797 Voc� jura? 504 00:57:00,743 --> 00:57:03,371 Sim, eu juro. 505 00:57:06,416 --> 00:57:10,352 Vamos receber muita gente para o Tenebrae da Sexta-feira Santa. 506 00:57:10,353 --> 00:57:12,446 Vamos dar um concerto. 507 00:57:14,057 --> 00:57:15,581 Voc� vai cantar. 508 00:57:38,314 --> 00:57:39,882 Pegue. 509 00:57:39,883 --> 00:57:41,578 Esconda isso. 510 00:57:43,152 --> 00:57:45,754 O que eu fa�o com todos esses pap�is? 511 00:57:45,755 --> 00:57:47,923 Voc� conhece muita gente, eu n�o conhe�o ningu�m. 512 00:57:47,924 --> 00:57:50,058 Mas eu preferiria morrer a comprometer voc�. 513 00:57:50,059 --> 00:57:52,761 Esque�a disso. Do que se trata? 514 00:57:52,762 --> 00:57:55,597 Escrevi minhas mem�rias para sair do convento. 515 00:57:55,598 --> 00:57:58,931 Isso tem que chegar at� um advogado para eu ter uma resposta. 516 00:57:59,502 --> 00:58:02,528 Minha m�e tem contatos. Ela vai fazer isso por mim. 517 00:58:51,487 --> 00:58:55,355 J� fiz meus contatos, senhorita. Vai ter not�cias em breve. 518 00:59:02,599 --> 00:59:04,829 Parlat�rio. 519 00:59:20,817 --> 00:59:24,275 Meu nome � Paul Manouri. Eu sou advogado. 520 00:59:26,522 --> 00:59:29,024 Eu vim indicado pela Condessa de Ribes... 521 00:59:29,025 --> 00:59:31,687 que me transmitiu o seu pedido. 522 00:59:32,929 --> 00:59:36,331 O processo para a anula��o dos seus votos est� em andamento. 523 00:59:36,332 --> 00:59:39,426 Mas, por enquanto, Roma n�o emitiu uma opini�o. 524 00:59:41,537 --> 00:59:44,006 A senhorita vai precisar ser paciente... 525 00:59:44,007 --> 00:59:46,508 porque � o pr�prio Papa que, em �ltima inst�ncia... 526 00:59:46,509 --> 00:59:49,378 deve dar seu "nihil obstat". 527 00:59:49,379 --> 00:59:52,180 Eu vou ser paciente. 528 00:59:52,181 --> 00:59:54,116 Antes de tomar uma decis�o... 529 00:59:54,117 --> 00:59:58,420 o Bispo, ou um dos seus emiss�rios, vai querer falar com voc�. 530 00:59:58,421 --> 01:00:02,357 Tenha certeza de que vou responder todas as perguntas. 531 01:00:02,358 --> 01:00:06,761 E quanto � sua confiss�o, o que devo fazer? 532 01:00:07,163 --> 01:00:10,365 Tudo o que for poss�vel, senhor. 533 01:00:10,366 --> 01:00:14,496 Vou mandar informa��es sobre o andamento do processo. 534 01:00:34,657 --> 01:00:36,420 Irm� Suzanne! 535 01:00:37,126 --> 01:00:39,959 A nossa Madre quer falar com voc�. 536 01:00:43,232 --> 01:00:46,531 Ent�o, Irm� Suzanne, voc� quer ir embora. 537 01:00:49,072 --> 01:00:51,370 Sim, senhora. 538 01:00:52,208 --> 01:00:54,608 E quer anular os seus votos? 539 01:00:56,612 --> 01:00:58,637 Sim, senhora. 540 01:00:59,182 --> 01:01:02,379 Quem obrigou voc� a fazer os votos? 541 01:01:03,619 --> 01:01:05,644 Tudo... 542 01:01:07,023 --> 01:01:10,459 Lembre que perj�rio � o pior de todos os crimes. 543 01:01:12,829 --> 01:01:15,559 Eu n�o vou ser acusada de perj�rio. 544 01:01:15,998 --> 01:01:18,660 Eu n�o jurei por nada. 545 01:01:21,604 --> 01:01:24,339 Se cometemos alguns erros com voc�... 546 01:01:24,340 --> 01:01:26,865 eles n�o foram reparados? 547 01:01:27,677 --> 01:01:31,408 N�o foram os erros que me levaram a isso. 548 01:01:34,884 --> 01:01:37,586 Vai largar esse v�u sem remorso? 549 01:01:37,587 --> 01:01:40,954 Essa batina, que compromete voc� com Jesus Cristo? 550 01:01:42,325 --> 01:01:44,657 Sim, senhora... 551 01:01:47,163 --> 01:01:50,997 O meu corpo est� aqui, mas o meu cora��o n�o est�. 552 01:01:51,367 --> 01:01:53,869 Ele est� l� fora. 553 01:01:53,870 --> 01:01:56,270 Voc� quer nos desonrar... 554 01:01:56,672 --> 01:01:59,163 virar motivo de zombaria... 555 01:02:00,143 --> 01:02:01,542 se perder? 556 01:02:18,194 --> 01:02:20,287 Eu quero sair daqui... 557 01:02:21,430 --> 01:02:23,022 Eu quero sair daqui. 558 01:02:23,332 --> 01:02:29,232 Eu quero sair daqui! Eu quero sair daqui! 559 01:02:34,410 --> 01:02:37,846 Minha crian�a, voc� � cobi�ada pelo dem�nio. 560 01:02:39,248 --> 01:02:43,514 � ele que agita voc�, que faz voc� falar. 561 01:02:45,922 --> 01:02:48,823 Veja o estado em que voc� est�. 562 01:02:50,593 --> 01:02:52,694 Senhora... 563 01:02:52,695 --> 01:02:57,098 se quer evitar um esc�ndalo, existe uma maneira. 564 01:02:58,801 --> 01:03:01,793 Eu s� pe�o a minha liberdade. 565 01:03:02,538 --> 01:03:04,563 Infeliz... 566 01:03:05,274 --> 01:03:07,606 Como ousa me pedir isso? 567 01:03:12,281 --> 01:03:14,408 Por favor... 568 01:03:15,785 --> 01:03:18,420 De agora em diante, est� proibida de orar. 569 01:03:18,421 --> 01:03:20,286 Por favor... 570 01:03:24,827 --> 01:03:28,363 Minhas irm�s, convido todas a implorar a miseric�rdia de Deus... 571 01:03:28,364 --> 01:03:31,094 para uma freira que O abandonou. 572 01:03:35,204 --> 01:03:39,241 E que vai cometer um ato sacr�lego aos olhos de Deus... 573 01:03:39,242 --> 01:03:41,335 e vergonhoso aos dos homens. 574 01:04:18,014 --> 01:04:20,448 Passem por cima. Ela � apenas um cad�ver. 575 01:04:28,624 --> 01:04:30,455 Senhora! 576 01:04:35,965 --> 01:04:39,025 Ap�stata, fique longe! 577 01:04:45,207 --> 01:04:49,439 Eu quero que senhora ordene que me devolvam a vida. 578 01:04:50,313 --> 01:04:53,043 Mas ser� que voc� � digna? 579 01:04:54,917 --> 01:04:57,647 S� Deus � quem sabe. 580 01:04:58,688 --> 01:05:00,713 V� embora. 581 01:05:01,123 --> 01:05:03,819 N�o me contamine com o seu olhar. 582 01:05:07,930 --> 01:05:10,194 Eu j� ia esquecendo... 583 01:05:18,574 --> 01:05:23,409 Seu pai enviou uma carta informando que sua m�e foi chamada por Deus. 584 01:06:25,541 --> 01:06:29,841 Levante e entregue a sua alma a Deus. 585 01:06:33,449 --> 01:06:38,284 Fale com Ele como se estivesse bem na frente D'Ele. 586 01:06:40,589 --> 01:06:44,548 Pe�a que Ele perdoe os pecados de toda a sua vida. 587 01:06:50,800 --> 01:06:53,428 Bem... 588 01:06:54,103 --> 01:06:57,539 J� que ela n�o quer entregar a alma a Deus... 589 01:06:57,540 --> 01:06:59,269 podem amarr�-la. 590 01:07:06,082 --> 01:07:08,573 Andem logo. Est�o nos esperando. 591 01:07:31,373 --> 01:07:33,034 Podem solt�-la. 592 01:07:35,978 --> 01:07:38,538 Podem solt�-la! 593 01:08:03,005 --> 01:08:07,575 Voc� renuncia a Satan�s e �s suas obras? 594 01:08:07,576 --> 01:08:09,840 Eu n�o estou possu�da. 595 01:08:13,382 --> 01:08:18,718 - Por que voc� n�o se confessa? - Porque fui proibida. 596 01:08:20,623 --> 01:08:24,225 Por que voc� n�o participa dos sacramentos? 597 01:08:24,226 --> 01:08:26,956 Porque me impedem. 598 01:08:28,130 --> 01:08:32,133 Por que voc� sai � noite da sua cela? 599 01:08:32,134 --> 01:08:34,269 Porque n�o me d�o �gua... 600 01:08:34,270 --> 01:08:38,036 e n�o tenho vaso sanit�rio para fazer as necessidades. 601 01:08:39,875 --> 01:08:43,611 O que voc� fez � freira que tiraram das suas m�os... 602 01:08:43,612 --> 01:08:46,648 e que foi encontrada ca�da no corredor? 603 01:08:46,649 --> 01:08:49,482 � mentira. 604 01:08:49,985 --> 01:08:55,885 A verdade � que ela estava com medo do que andam falando de mim. 605 01:08:58,093 --> 01:09:01,763 Voc� nunca fez nada indecente com ela? 606 01:09:01,764 --> 01:09:04,426 Nunca... 607 01:09:07,803 --> 01:09:11,139 Por que voc� n�o usa crucifixo? 608 01:09:11,140 --> 01:09:13,836 Tiraram de mim. 609 01:09:15,477 --> 01:09:17,845 Como est� orando? 610 01:09:17,846 --> 01:09:21,182 Com a minha mente e meu cora��o. 611 01:09:21,183 --> 01:09:24,949 Apesar de ter sido proibida de orar. 612 01:09:26,622 --> 01:09:29,357 Madame... 613 01:09:29,358 --> 01:09:33,328 a senhora fez essa proibi��o? 614 01:09:33,329 --> 01:09:37,966 - Eu a proibi porque... - Por que sua roupa est� imunda? 615 01:09:37,967 --> 01:09:41,936 Estou h� um m�s sem roupas limpas e sem banho. 616 01:09:41,937 --> 01:09:45,673 Mas admito que cometi um erro terr�vel... 617 01:09:45,674 --> 01:09:47,976 que desencadeou tudo isso. 618 01:09:47,977 --> 01:09:51,879 Eu n�o atendi o meu chamado e renunciei aos meus votos. 619 01:09:51,880 --> 01:09:54,644 � Lei que vai decidir esse caso. 620 01:10:13,402 --> 01:10:16,371 E ent�o, Madame... 621 01:10:17,106 --> 01:10:20,275 Isto est� horr�vel! 622 01:10:20,276 --> 01:10:23,311 A senhora � indigna das suas fun��es. 623 01:10:23,312 --> 01:10:26,213 A senhora merece ser destitu�da. 624 01:10:26,882 --> 01:10:30,451 Vou prestar queixa ao Monsenhor. 625 01:10:30,452 --> 01:10:34,013 Nesse meio tempo, limpem essa desordem. 626 01:10:46,035 --> 01:10:48,036 Ave. 627 01:10:48,037 --> 01:10:50,938 Tem visita para voc�. 628 01:10:52,508 --> 01:10:54,669 Voc� n�o recebeu a minha carta? 629 01:10:55,444 --> 01:10:57,512 N�o. 630 01:10:57,513 --> 01:11:00,448 Eu a enviei faz mais de um m�s. 631 01:11:01,116 --> 01:11:03,618 O que dizia nela? 632 01:11:03,619 --> 01:11:05,053 Senhorita... 633 01:11:05,054 --> 01:11:09,286 se fosse a minha sobrinha, eu n�o teria feito melhor. 634 01:11:12,094 --> 01:11:15,325 Roma recusou? 635 01:11:15,698 --> 01:11:18,098 De fato. 636 01:11:19,601 --> 01:11:22,303 - Eu n�o vou sair daqui nunca. - Vai sim. 637 01:11:22,304 --> 01:11:25,139 Calma, voc� nem me deixou falar. 638 01:11:25,140 --> 01:11:28,209 A Madame de Ribes, a m�e de sua amiga Ursule... 639 01:11:28,210 --> 01:11:32,169 moveu c�us e terra para voc� poder mudar de casa. 640 01:11:32,748 --> 01:11:36,684 A filha dela falou do carinho imenso que tem por voc�. 641 01:11:39,088 --> 01:11:41,823 Em troca desse favor... 642 01:11:41,824 --> 01:11:45,727 a sua amiga concordou em nunca mais ver voc�. 643 01:11:45,728 --> 01:11:47,795 A m�e dela tem medo que voc� a contamine. 644 01:11:47,796 --> 01:11:49,564 Eu? 645 01:11:49,565 --> 01:11:52,533 Pelo seu comportamento. 646 01:11:52,534 --> 01:11:56,471 Voc� n�o pode ir contra ela. 647 01:11:56,472 --> 01:11:59,839 Ent�o, eu nunca mais vou ver a Ursule? 648 01:12:01,009 --> 01:12:03,239 N�o. 649 01:12:08,250 --> 01:12:11,018 N�o est� com frio? 650 01:12:11,019 --> 01:12:12,553 N�o. 651 01:12:12,554 --> 01:12:14,715 Eu detesto o inverno. 652 01:12:17,693 --> 01:12:21,151 Eu adoro todas as esta��es. 653 01:12:36,845 --> 01:12:40,548 - Vamos nos ver de novo? - N�o tenha d�vida. 654 01:12:40,549 --> 01:12:44,144 O seu caso tem uns pontos obscuros que eu adoraria clarear. 655 01:12:47,089 --> 01:12:50,889 Ainda � muito cedo, mas vou manter voc� informada. 656 01:13:13,449 --> 01:13:15,817 - Como voc�s se chamam? - Antoinette. 657 01:13:15,818 --> 01:13:17,652 - Jeanne. - Rose. 658 01:13:17,653 --> 01:13:19,454 - Gabrielle. - Marie. 659 01:13:19,455 --> 01:13:21,514 Bernadette. 660 01:13:27,830 --> 01:13:30,998 Voc� fez uma boa viagem, minha crian�a? 661 01:13:30,999 --> 01:13:33,866 - Sim, Madre. - Que bom. 662 01:13:34,603 --> 01:13:38,266 Vamos tentar reparar o sofrimento que voc� passou. 663 01:13:41,543 --> 01:13:46,180 Eu conhe�o a sua superiora. Ela foi minha aluna em Port-Real. 664 01:13:46,181 --> 01:13:49,450 Ela era a ovelha negra das suas companheiras. 665 01:13:49,451 --> 01:13:51,578 Mas vou lhe contar tudo isso depois. 666 01:13:55,123 --> 01:13:58,149 Podem nos deixar a s�s agora. Venha. 667 01:13:59,328 --> 01:14:03,765 Os colch�es s�o bons. Os len��is n�o s�o finos, mas s�o da comunidade. 668 01:14:07,169 --> 01:14:09,034 Voc� � alta! 669 01:14:09,771 --> 01:14:12,638 Quanto voc� mede? 670 01:14:12,975 --> 01:14:15,743 Eu n�o sei. 671 01:14:15,744 --> 01:14:18,076 At� mais tarde. 672 01:14:54,249 --> 01:14:56,717 Eu vim ver se voc� n�o est� precisando de nada. 673 01:14:56,718 --> 01:14:58,286 N�o, Madre. 674 01:14:58,287 --> 01:15:00,588 Precisa ir se deitar agora. 675 01:15:00,589 --> 01:15:03,891 O dia foi dif�cil, voc� deve estar cansada. 676 01:15:03,892 --> 01:15:06,360 Um pouco. 677 01:15:24,513 --> 01:15:27,682 Agora, voc� precisa se pentear. 678 01:15:27,683 --> 01:15:30,049 Sim. 679 01:15:30,819 --> 01:15:34,288 Eu posso ajudar, se voc� quiser. 680 01:15:34,289 --> 01:15:36,891 A n�o ser que prefira fazer isso sozinha. 681 01:15:36,892 --> 01:15:38,859 Eu prefiro, Madre. 682 01:15:38,860 --> 01:15:41,762 Ent�o, eu vou embora. 683 01:15:41,763 --> 01:15:44,061 Durma bem. 684 01:15:44,666 --> 01:15:48,536 E voc� est� dispensada do primeiro oficio. 685 01:15:48,537 --> 01:15:51,233 Voc� precisa descansar. 686 01:15:56,144 --> 01:15:58,079 Irm� Suzanne! 687 01:15:58,080 --> 01:16:00,241 Acorde, s�o nove horas! 688 01:16:01,717 --> 01:16:06,552 Olhe o seu novo h�bito. Voc� � uma das nossas irm�s agora. 689 01:16:12,794 --> 01:16:16,163 Bom dia, minha crian�a. Voc� dormiu bem? 690 01:16:16,164 --> 01:16:20,034 Sua sopa est� esperando por voc�. Trate de tomar logo. 691 01:16:20,035 --> 01:16:22,060 Depois, vamos conversar. 692 01:16:23,271 --> 01:16:27,541 V�rias vieram para c� crian�as. A irm� Agnes veio com 4 anos. 693 01:16:27,542 --> 01:16:31,979 A m�e morreu de parto e o pai, 6 meses depois. De tristeza. 694 01:16:32,381 --> 01:16:36,112 - Voc� tem irm�os e irm�s? - Sim duas irm�s. 695 01:16:36,585 --> 01:16:40,688 - O que elas fazem? - Elas s�o casadas. 696 01:16:40,689 --> 01:16:43,783 - Eles t�m filhos? - Sim. 697 01:16:44,593 --> 01:16:48,095 E voc� n�o se arrepende de n�o ter formado uma fam�lia? 698 01:16:48,096 --> 01:16:49,697 N�o. 699 01:16:49,698 --> 01:16:50,998 Melhor assim. 700 01:16:50,999 --> 01:16:53,034 Obedecer a um homem que nem foi escolhido... 701 01:16:53,035 --> 01:16:55,136 que nem merece respeito... 702 01:16:55,137 --> 01:16:58,368 Felizmente, a maioria das mulheres nem sequer questiona isso. 703 01:16:59,374 --> 01:17:02,036 A sua m�e amava o seu pai? 704 01:17:02,411 --> 01:17:05,513 - Eu n�o sei. - Meu Deus, que perguntas indiscretas... 705 01:17:05,514 --> 01:17:07,914 Madre? 706 01:17:09,051 --> 01:17:12,553 Irm� Th�r�se, o que foi? 707 01:17:12,554 --> 01:17:14,388 Nada. 708 01:17:14,389 --> 01:17:17,825 Quer falar alguma coisa? 709 01:17:22,831 --> 01:17:26,130 Essa � uma que n�o suportaria o casamento. 710 01:17:27,836 --> 01:17:30,066 Ficou espantada? 711 01:17:30,439 --> 01:17:34,842 Casamento pode ser um inferno quando n�o se tem gosto por ele. 712 01:18:04,339 --> 01:18:08,571 - Desculpem, eu n�o sei o resto. - N�o tem problema. 713 01:18:09,044 --> 01:18:13,114 Voc� toca divinamente. Cante alguma coisa. 714 01:18:13,115 --> 01:18:14,482 Pode ser que ela s� saiba essa. 715 01:18:14,483 --> 01:18:16,851 N�o insista. Foi o bastante por hoje. 716 01:18:16,852 --> 01:18:19,487 N�o, ela tem uma voz maravilhosa. 717 01:18:19,488 --> 01:18:22,790 Ela n�o sai daqui enquanto n�o cantar alguma coisa. 718 01:18:22,791 --> 01:18:24,592 Elas devem estar satisfeitas. 719 01:18:24,593 --> 01:18:26,694 Mas eu n�o estou. 720 01:18:26,695 --> 01:18:31,198 Meu pai me deu um marido Meu pai me deu um marido 721 01:18:31,199 --> 01:18:34,001 Que era do tamanho de uma formiga 722 01:18:34,002 --> 01:18:38,305 Ah, que homem! Que pequenino... Ah, que homem t�o pequeno! 723 01:18:38,306 --> 01:18:42,710 Ah, que homem! Que pequenino... Ah, que homem t�o pequeno! 724 01:18:42,711 --> 01:18:47,181 Que n�o era maior que uma formiga Que n�o era maior que uma formiga 725 01:18:47,182 --> 01:18:50,050 Na primeira noite, eu dormi com ele 726 01:18:50,051 --> 01:18:55,546 Ah, que homem! Que pequenino... Ah, que homem t�o pequeno! 727 01:18:57,025 --> 01:19:00,324 Agora, chega. Voltem para as suas celas. 728 01:19:08,804 --> 01:19:11,806 Voc� tamb�m, Th�r�se. 729 01:19:11,807 --> 01:19:14,809 Eu queria falar com a irm� Suzanne. 730 01:19:14,810 --> 01:19:18,512 Voc� vai falar, mas agora sou eu que vou falar com ela. 731 01:19:18,513 --> 01:19:21,315 N�o, n�o devemos ceder. 732 01:19:21,316 --> 01:19:25,377 Voc� anda me incomodando muito com as suas inquieta��es. 733 01:19:26,755 --> 01:19:28,722 Perd�o, Madre. 734 01:19:28,723 --> 01:19:30,850 Irm� Th�r�se! 735 01:19:33,528 --> 01:19:36,429 O que queria dizer para a irm� Suzanne? 736 01:19:46,208 --> 01:19:48,609 Voc� tem raz�o, vou conversar com ela. 737 01:19:48,610 --> 01:19:52,478 Parece que ela est� com o cora��o pesado. 738 01:20:11,900 --> 01:20:15,097 Eu sei que n�o � culpa sua... 739 01:20:15,403 --> 01:20:19,306 mas me prometa que vai v�-la o m�nimo poss�vel. 740 01:20:19,307 --> 01:20:22,009 O que importa que eu a veja sempre ou raramente? 741 01:20:22,010 --> 01:20:25,377 Sabe que n�o estou competindo com voc�. 742 01:20:28,316 --> 01:20:30,716 O que voc� disse? 743 01:20:32,687 --> 01:20:35,089 A Irm� Th�r�se est� aflita. 744 01:20:35,090 --> 01:20:36,757 Irm� Th�r�se... 745 01:20:36,758 --> 01:20:41,228 N�o precisa mais reclamar de mim se renunciar �s suas regalias. 746 01:20:41,229 --> 01:20:44,721 Pare com isso. Lembre do destino que dei � Irm� Agathe. 747 01:20:45,100 --> 01:20:49,594 Eu a amava como amava todas, quando a Irm� Th�r�se chegou aqui. 748 01:20:50,005 --> 01:20:53,407 Ela tinha as mesmas inquieta��es, as mesmas loucuras... 749 01:20:53,408 --> 01:20:56,410 Eu avisei, mas ela n�o se corrigiu. 750 01:20:56,411 --> 01:21:00,609 Fui obrigada a usar m�todos severos, contr�rios � minha �ndole. 751 01:21:01,950 --> 01:21:05,044 Venha, Irm� Suzanne, vou acompanhar voc�. 752 01:21:08,857 --> 01:21:13,123 E voc�, volte para a sua cela e n�o saia sem minha permiss�o. 753 01:22:07,582 --> 01:22:10,484 Perd�o, Madre! Perd�o... 754 01:22:10,485 --> 01:22:12,783 Levante! 755 01:22:14,322 --> 01:22:16,957 Perd�o por ter sido ego�sta. 756 01:22:16,958 --> 01:22:20,655 No seu caso, o perd�o n�o passa de uma desculpa. 757 01:22:24,466 --> 01:22:27,162 Pode ir. Vejo voc� mais tarde. 758 01:22:39,447 --> 01:22:43,183 Eu estava na minha cela sozinha. Esperei uns instantes e... 759 01:22:43,184 --> 01:22:45,652 Est� acabando com a paci�ncia dela. 760 01:22:45,653 --> 01:22:48,455 Ser� que a Madre n�o pode amar n�s duas igualmente? 761 01:22:48,456 --> 01:22:50,290 � imposs�vel. 762 01:22:50,291 --> 01:22:53,158 Logo, ela vai me rejeitar e isso vai me matar. 763 01:24:18,680 --> 01:24:20,944 Ele est� morto. 764 01:24:21,583 --> 01:24:24,416 Madre, n�o fui eu. 765 01:24:33,528 --> 01:24:35,894 Levante. 766 01:25:21,080 --> 01:25:25,249 Muito obrigada pela bondade, mas eu n�o mere�o. 767 01:25:25,250 --> 01:25:28,151 Voc� merece muito mais. 768 01:25:28,587 --> 01:25:31,579 Eu n�o posso aceitar. 769 01:25:32,524 --> 01:25:34,926 Fico incomodada por causa das outras irm�s. 770 01:25:34,927 --> 01:25:37,088 Venha sentar aqui. 771 01:25:50,609 --> 01:25:53,407 Irm� Suzanne, voc� me ama? 772 01:25:54,179 --> 01:25:57,515 Como eu poderia n�o amar? 773 01:25:57,516 --> 01:26:00,508 S� tendo uma alma ingrata. 774 01:26:01,019 --> 01:26:03,754 A senhora tem tanta bondade... 775 01:26:03,755 --> 01:26:06,053 E bom gosto tamb�m? 776 01:26:11,330 --> 01:26:14,165 Irm� Suzanne, voc� n�o me ama. 777 01:26:14,166 --> 01:26:18,369 - Sim, eu amo. - N�o, voc� n�o me ama. 778 01:26:18,370 --> 01:26:22,573 Diga o que eu preciso fazer para provar. 779 01:26:22,574 --> 01:26:25,873 Adivinhe. 780 01:26:28,680 --> 01:26:31,410 N�o consigo imaginar. 781 01:26:35,053 --> 01:26:37,283 Me beije. 782 01:26:47,266 --> 01:26:50,030 De novo... de novo... 783 01:26:57,776 --> 01:27:01,679 De novo, Suzanne. De novo... 784 01:27:01,680 --> 01:27:04,549 Madre, o que est� sentindo? 785 01:27:04,550 --> 01:27:06,074 N�o � nada. 786 01:27:09,221 --> 01:27:11,553 N�o � nada. 787 01:27:16,161 --> 01:27:18,696 Quantos anos voc� tem? 788 01:27:18,697 --> 01:27:21,532 Tenho 17 anos e meio. 789 01:27:21,533 --> 01:27:24,900 Eu quero saber toda a sua vida. Voc� vai me contar? 790 01:27:26,071 --> 01:27:28,767 Sim, Madre querida. 791 01:27:29,875 --> 01:27:32,476 Estou um pouco cansada. 792 01:27:32,477 --> 01:27:34,911 Preciso descansar. 793 01:27:36,114 --> 01:27:39,777 Um dia voc� me conta o que aconteceu com a sua pequena alma. 794 01:28:03,242 --> 01:28:06,803 Obrigado por me receber. 795 01:28:07,713 --> 01:28:10,546 Do que se trata? 796 01:28:44,283 --> 01:28:46,984 Mas eu tive uma inf�ncia feliz entre as minhas irm�s. 797 01:28:46,985 --> 01:28:48,885 Isso eu posso garantir. 798 01:28:49,187 --> 01:28:54,750 Madre, desculpe se a minha hist�ria deixou a senhora triste. 799 01:28:55,160 --> 01:28:59,187 N�o se preocupe, Suzanne. Eu gosto de chorar. 800 01:29:10,275 --> 01:29:13,711 Voc� me disse que adorava a sua primeira madre superiora. 801 01:29:13,712 --> 01:29:15,839 Sim. 802 01:29:16,948 --> 01:29:21,248 Ela n�o amava voc� mais do que eu, mas voc� a amava mais. 803 01:29:23,555 --> 01:29:26,888 Eu era infeliz e amenizava o meu sofrimento. 804 01:29:28,627 --> 01:29:32,256 Mas de onde vem a sua avers�o � vida religiosa? 805 01:29:32,964 --> 01:29:35,599 Sinto que nasci para fazer outra coisa. 806 01:29:35,600 --> 01:29:37,902 Mas o qu�? 807 01:29:37,903 --> 01:29:40,071 Eu n�o sei. 808 01:29:40,072 --> 01:29:42,563 Conhecer a vida. 809 01:29:43,108 --> 01:29:47,272 Me diga o que a presen�a de um homem provoca em voc�? 810 01:29:48,113 --> 01:29:52,015 Se ele fala bem, eu escuto. 811 01:29:52,384 --> 01:29:55,519 Se ele for bonito, eu fico olhando. 812 01:29:55,520 --> 01:29:58,921 E o seu cora��o est� tranquilo? 813 01:30:00,292 --> 01:30:03,728 Seus sentidos n�o lhe dizem nada? 814 01:30:05,130 --> 01:30:08,463 Eu n�o sei qual � a linguagem dos sentidos. 815 01:30:08,767 --> 01:30:11,133 Mas ela existe. 816 01:30:14,373 --> 01:30:17,604 Voc� gostaria de conhec�-la? 817 01:30:20,112 --> 01:30:25,106 Prefiro n�o adquirir conhecimentos que eu n�o saberia satisfazer. 818 01:30:29,121 --> 01:30:31,822 Perd�o. 819 01:30:31,823 --> 01:30:35,159 Estamos falando de coisas que s�o muito estranhas para mim. 820 01:30:35,160 --> 01:30:37,695 Est� perdoada. 821 01:30:37,696 --> 01:30:41,223 Suzanne, mas voc� me perturba. 822 01:30:46,037 --> 01:30:50,474 J� faz muito tempo que estamos aqui. 823 01:30:50,842 --> 01:30:55,302 Tem raz�o. Com voc�, eu n�o vejo tempo passar. 824 01:31:04,956 --> 01:31:07,186 Quem est� a�? 825 01:31:08,160 --> 01:31:10,961 Sou eu, Suzanne. N�o tenha medo. 826 01:31:10,962 --> 01:31:14,532 O que veio fazer aqui a esta hora? Por que n�o est� dormindo? 827 01:31:14,533 --> 01:31:18,697 Assim que fechei os olhos, lembrei o tanto que voc� sofreu. 828 01:31:20,272 --> 01:31:23,241 Imaginei voc� nas m�os daquela gente desumana. 829 01:31:24,776 --> 01:31:29,577 E n�o pude resistir ao desejo de ver se minha Suzanne estava bem. 830 01:31:31,883 --> 01:31:35,979 Vivo com medo que lhe aconte�a alguma coisa. 831 01:31:36,288 --> 01:31:38,813 Eu estou bem, fique tranquila. 832 01:31:44,362 --> 01:31:46,830 O que foi? 833 01:31:47,732 --> 01:31:50,895 Est� chorando? 834 01:31:52,037 --> 01:31:55,873 Tenha piedade de mim. 835 01:31:55,874 --> 01:31:57,741 O que eu devo fazer? 836 01:31:57,742 --> 01:32:02,577 Eu estou congelando. 837 01:32:03,315 --> 01:32:09,215 Puxe um pouco o cobertor para eu me aquecer bem perto de voc�. 838 01:32:10,188 --> 01:32:13,257 Eu vou mais para l�. Aqui est� mais quente. 839 01:32:13,258 --> 01:32:17,422 Vou s� me aquecer um pouco e j� vou embora. 840 01:32:21,633 --> 01:32:23,931 Chegue mais perto. 841 01:32:29,241 --> 01:32:32,039 Estou com tanto frio... 842 01:32:32,577 --> 01:32:36,911 Tenho medo de tocar em voc� com a minha m�o gelada. 843 01:32:39,985 --> 01:32:43,580 Se solte, Suzanne... 844 01:32:44,756 --> 01:32:46,957 Olhe para mim. 845 01:32:46,958 --> 01:32:48,619 Olhe para mim. 846 01:32:55,066 --> 01:32:58,636 Deve ser a Irm� Th�r�se que viu a senhora no corredor. 847 01:32:58,637 --> 01:33:02,971 Se for, ela vai lembrar dessa temeridade por um bom tempo. 848 01:33:04,943 --> 01:33:08,606 Durma, Suzanne. Voc� est� dispensada da ora��o. 849 01:33:13,018 --> 01:33:15,352 Fa�a com que ela morra. 850 01:33:15,353 --> 01:33:17,388 Fa�a com que ela morra. 851 01:33:17,389 --> 01:33:19,687 Fa�a com que ela morra, Pai. 852 01:33:20,592 --> 01:33:22,787 Fa�a com que ela morra. 853 01:33:34,940 --> 01:33:37,204 A senhora mandou me chamar? 854 01:33:38,510 --> 01:33:40,444 Voc� dormiu bem? 855 01:33:44,449 --> 01:33:46,417 Foi o que imaginei... 856 01:33:48,053 --> 01:33:50,248 A Irm� Th�r�se � louca. 857 01:33:53,258 --> 01:33:56,160 Se acontecer de novo, eu mando intern�-la. 858 01:33:56,161 --> 01:33:58,527 N�o fa�a isso. 859 01:33:59,164 --> 01:34:01,665 E por que n�o? 860 01:34:01,666 --> 01:34:04,567 Porque eu passei por isso e � horr�vel. 861 01:34:10,442 --> 01:34:13,070 Voc� j� vai embora? 862 01:34:15,013 --> 01:34:19,006 O Padre Morante me espera para confiss�o. 863 01:34:24,389 --> 01:34:26,414 Suzanne... 864 01:34:30,762 --> 01:34:34,331 Evite contar o que aconteceu esta noite. 865 01:34:34,332 --> 01:34:38,335 Esse tipo de coisa desperta curiosidade e... 866 01:34:38,336 --> 01:34:41,105 voc� n�o � obrigada a se confessar. 867 01:34:41,106 --> 01:34:43,540 Mas Madre, amanh� come�a a Quaresma. 868 01:34:43,541 --> 01:34:47,344 Venha me ver hoje � noite. Voc� se confessa comigo. 869 01:34:47,345 --> 01:34:51,315 Voc� n�o cometeu nenhum pecado do qual eu n�o possa absolv�-la. 870 01:34:51,316 --> 01:34:53,417 Ela disse... 871 01:34:53,418 --> 01:34:58,055 "Que mal h� em se calar se nada de mal foi feito?" 872 01:34:58,056 --> 01:35:01,890 O que quer dizer isso? Explique. 873 01:35:03,762 --> 01:35:08,232 Que se fizermos certas coisas... 874 01:35:08,233 --> 01:35:12,101 n�o precisamos confess�-las porque elas n�o causaram mal. 875 01:35:14,739 --> 01:35:17,833 De que coisas voc� est� falando? 876 01:35:21,179 --> 01:35:23,714 Atos libidinosos... 877 01:35:23,715 --> 01:35:25,580 Beijos... 878 01:35:26,384 --> 01:35:30,480 - Beijos? - Sim. 879 01:35:33,692 --> 01:35:37,856 - Voc� aceitou esses beijos? - N�o. 880 01:35:40,699 --> 01:35:42,667 Ontem � noite... 881 01:35:44,569 --> 01:35:47,231 ela voltou � minha cela. 882 01:35:48,106 --> 01:35:50,597 Ela estava com frio. 883 01:35:52,444 --> 01:35:55,675 Ela pediu para ficar na minha cama. 884 01:35:56,614 --> 01:36:00,117 Se isso acontecer de novo, n�o a deixe entrar. 885 01:36:00,118 --> 01:36:02,753 - � imposs�vel. - Recuse os convites dela... 886 01:36:02,754 --> 01:36:05,656 como se viessem de Satan�s. 887 01:36:05,657 --> 01:36:08,826 N�o me pe�a mais que isso. 888 01:36:08,827 --> 01:36:12,524 Louvado seja Deus por ter preservado voc� at� agora. 889 01:36:14,666 --> 01:36:17,000 Voc� est� bem de sa�de? 890 01:36:17,001 --> 01:36:19,094 Sim, Padre. 891 01:36:19,471 --> 01:36:22,539 Esta noite, venha at� aqui... 892 01:36:22,540 --> 01:36:26,533 ajoelhe-se diante do altar e passe a noite rezando. 893 01:36:28,446 --> 01:36:32,314 Voc� n�o vem mais me ver? 894 01:36:34,185 --> 01:36:37,985 Voc� vai se afastar de mim? 895 01:36:41,893 --> 01:36:45,761 - Suzanne... - Eu prometo. 896 01:36:54,973 --> 01:36:58,773 N�o � a primeira intriga que o Reitor cria comigo. 897 01:36:59,077 --> 01:37:04,105 Basta eu me apegar a uma irm� para que ele vire a cabe�a dela. 898 01:37:06,084 --> 01:37:10,384 Faltou pouco para ele deixar a pobre Th�r�se louca. 899 01:37:54,566 --> 01:37:56,500 Suzanne! 900 01:37:57,836 --> 01:38:00,337 Suzanne... 901 01:38:00,338 --> 01:38:04,842 Suzanne, n�o me evite! 902 01:38:04,843 --> 01:38:08,142 Eu n�o sei viver sem voc�! 903 01:38:09,581 --> 01:38:11,815 Th�r�se! 904 01:38:11,816 --> 01:38:13,374 Me ajudem! 905 01:38:14,219 --> 01:38:17,017 Me ajudem! 906 01:38:20,158 --> 01:38:23,093 Est� tudo bem. Podem me soltar. 907 01:39:05,536 --> 01:39:08,994 N�o � verdade que ningu�m obteve essa gra�a? 908 01:39:09,674 --> 01:39:12,438 A gra�a divina! 909 01:39:14,045 --> 01:39:17,180 Eu tenho certeza de que ela est� orando pelo Senhor agora. 910 01:39:17,181 --> 01:39:18,842 N�o est� ouvindo a ora��o dela? 911 01:39:20,919 --> 01:39:24,082 N�o est� ouvindo as ora��es dela? 912 01:39:25,056 --> 01:39:29,359 N�o � verdade que ningu�m obteve essa gra�a? 913 01:39:29,360 --> 01:39:31,495 - Venha... - A gra�a divina! 914 01:39:31,496 --> 01:39:32,696 Venha, Madre. 915 01:39:32,697 --> 01:39:36,133 Eu tenho certeza de que ela est� orando pelo Senhor agora. 916 01:39:36,134 --> 01:39:38,835 N�o est� ouvindo as ora��es dela? 917 01:39:38,836 --> 01:39:41,964 Venha, Madre. Venha comigo. 918 01:39:53,885 --> 01:39:56,219 Me d� o meu brevi�rio. 919 01:39:56,220 --> 01:39:58,188 Eu preciso orar. 920 01:40:08,900 --> 01:40:12,402 Ouvi sinos anunciando uma morte a noite toda... 921 01:40:12,403 --> 01:40:14,701 Minha testa est� ardendo. 922 01:40:19,944 --> 01:40:22,606 Descanse. 923 01:40:28,753 --> 01:40:31,620 A Suzanne morreu. 924 01:40:35,159 --> 01:40:38,754 N�o, Madre. Ela est� viva. 925 01:40:42,266 --> 01:40:45,667 - Ela est� morta. - N�o... 926 01:40:47,372 --> 01:40:50,205 Foi um p�ssaro que morreu. 927 01:41:13,164 --> 01:41:16,156 - Ol�, Padre. - Ol�, Irm�. 928 01:41:28,346 --> 01:41:31,144 O senhor pediu para falar comigo? 929 01:41:32,784 --> 01:41:35,912 Esta � a chave da porta, que �s vezes fica comigo. 930 01:41:36,721 --> 01:41:40,179 Essa porta fica nos fundos do claustro. 931 01:41:43,094 --> 01:41:44,618 Pegue. 932 01:41:52,036 --> 01:41:54,869 Pegue! 933 01:42:04,382 --> 01:42:09,081 O seu protetor precisou de tempo para organizar o seu plano de fuga. 934 01:42:10,321 --> 01:42:14,587 No final do dia, um coche vai estar esperando voc� na estrada. 935 01:42:15,827 --> 01:42:18,694 Voc� vai ao encontro dele. 936 01:42:22,400 --> 01:42:25,435 Mas preciso confessar uma coisa. 937 01:42:25,436 --> 01:42:28,939 Eu nunca desejei o minist�rio que exer�o. 938 01:42:28,940 --> 01:42:31,807 Como voc�, eu fui for�ado. 939 01:42:32,410 --> 01:42:36,073 Mas ao contr�rio de voc�, eu nunca me revoltei. 940 01:42:39,417 --> 01:42:41,942 O mundo espera por voc�, Suzanne. 941 01:42:42,553 --> 01:42:45,579 Ele precisa de pessoas como voc�. 942 01:43:40,211 --> 01:43:42,111 Quem � voc�? 943 01:43:43,381 --> 01:43:45,906 Aonde est� me levando? 944 01:43:52,523 --> 01:43:57,483 Suba, Suzanne. Depressa. Temos uma longa jornada pela frente. 945 01:46:50,634 --> 01:46:52,795 Voc� est� com frio? 946 01:46:54,171 --> 01:46:56,696 Um pouco. 947 01:47:10,488 --> 01:47:12,979 Eu sou o Marqu�s de Croismare. 948 01:47:15,993 --> 01:47:19,622 O seu pai me avisou da sua chegada. 949 01:47:20,865 --> 01:47:23,629 Voc� teve tempo de falar com ele? 950 01:47:37,815 --> 01:47:40,215 Ele morreu esta noite. 951 01:47:46,357 --> 01:47:48,291 Ele era seu pai, n�o era? 952 01:47:55,466 --> 01:47:58,765 Ele esperou ver voc� para morrer. 953 01:48:05,544 --> 01:48:09,012 Tradu��o Z� ROBERTO VALENTE 71455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.