Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00.041 --> 00:00:03.336
CZARNOBRODY - TERROR NA MORZU
2
00:00:03.336 --> 00:00:06.256
T艂umaczenie ze s艂uchu - Xyberia
3
00:00:06.756 --> 00:00:09.217
Nazwano ten czas z艂otym wiekiem piractwa.
4
00:00:10.301 --> 00:00:13.555
Wielkie Imperium Brytyjskie by艂o trzymane w szachu przez band臋 rabusi贸w
5
00:00:23.857 --> 00:00:28.069
Ale dla nas, kt贸rzy tworzyli t臋 epok臋, by艂o to po prostu nasze 偶ycie
6
00:00:28.987 --> 00:00:30.530
Ostro na sterbut臋 panie Smith
7
00:00:30.989 --> 00:00:33.616
Odrzucili艣my kajdany prawa i porz膮dku
8
00:00:33.992 --> 00:00:38.538
Oto co wybrali艣my - robi膰 co nam si臋 podoba,
kra艣膰 co tylko przyci膮gnie uwag臋
9
00:00:39.497 --> 00:00:42.083
Dop贸ki nie wyko艅cz膮 nas szubienice i dzia艂a
10
00:00:42.250 --> 00:00:44.252
To nie Brytyjczycy rz膮dzili falami
11
00:00:44.502 --> 00:00:46.004
To my
12
00:00:51.468 --> 00:00:55.305
Byli艣my zagro偶eniem dla kupc贸w i gubernator贸w,
pr贸buj膮cych zbudowa膰 imperium
13
00:00:56.306 --> 00:00:59.601
A ludzie o b艂臋kitnej krwi z Londynu, Nowego Jorku i Bostonu
14
00:00:59.726 --> 00:01:04.147
Nikogo bardziej nie nienawidzili
ni偶 pirackich kapitan贸w , kt贸rzy kradli ich z艂oto
15
00:01:06.274 --> 00:01:09.819
Burrows, Burgess, Jennings, Horningold...
16
00:01:09.986 --> 00:01:14.449
I oczywi艣cie cz艂owiek, kt贸ry zmieni艂 moje 偶ycie na dobre i na z艂e...
17
00:01:19.329 --> 00:01:23.500
Powiadali, 偶e urodzi艂 si臋 ponad 40 lat temu w Bristolu jako Edward Teach
18
00:01:25.627 --> 00:01:28.630
Dla tych, kt贸rymi dowodzi艂, by艂 po prostu Kapitanem
19
00:01:30.131 --> 00:01:33.593
A niezliczonej rzeszy biedak贸w, by艂 znany jako Czarnobrody
20
00:01:34.719 --> 00:01:39.057
Dzia艂a poprosz臋
21
00:01:39.349 --> 00:01:42.435
呕aden szczeg贸艂 mu nie umyka艂
Niczego nie zapomina艂
22
00:01:43.645 --> 00:01:46.564
Kto powiedzia艂, 偶e diabe艂 nie istnieje?
23
00:01:49.943 --> 00:01:51.152
Broni膰 si臋!
24
00:01:55.532 --> 00:01:58.618
Nasze rz膮dy terroru trwa艂y dwa lata
25
00:02:00.829 --> 00:02:04.666
Zaden statek nie by艂 bezpieczny pomi臋dzy Karaibami a wybrze偶em Ameryki
26
00:02:10.630 --> 00:02:12.924
Wzi臋li艣my ponad 40 pryz贸w
27
00:02:13.508 --> 00:02:17.262
A Teach sta艂 si臋 najs艂awniejszym i najbardziej przera偶aj膮cym piratem na morzach
28
00:02:17.721 --> 00:02:19.639
Dok艂adnie tak, jak tego chcia艂
29
00:02:20.306 --> 00:02:23.560
Nic dziwnego, 偶e za wszelk膮 cen臋 chcieli go zniszczy膰
30
00:02:25.020 --> 00:02:26.438
Cholerni g艂upcy
31
00:02:28.314 --> 00:02:32.152
Mo偶na zabi膰 cz艂owieka, ale nie da si臋 zabi膰 legendy
32
00:02:41.619 --> 00:02:44.914
Nasza historia zaczyna si臋 kilka lat po wojnie z Hiszpani膮
33
00:02:45.290 --> 00:02:51.921
Gdy si臋 sko艅czy艂a, tysi膮ce lojalnych 偶eglarzy, kt贸rzy s艂u偶yli kr贸lowej jako korsarze, zosta艂o bez zaj臋cia
34
00:02:52.964 --> 00:02:57.719
Kr贸lewska marynarka maj膮ca zbyt du偶o rekrut贸w, odes艂a艂a ich na brzeg
35
00:02:58.970 --> 00:03:01.139
P贸艂 mili, naprz贸d!
36
00:03:01.264 --> 00:03:03.683
To czyn, kt贸rego mieli gorzko po偶a艂owa膰
37
00:03:06.353 --> 00:03:08.772
Wiedzieli jak 偶eglowa膰, i wiedzieli jak zabija膰
38
00:03:09.522 --> 00:03:13.360
W mniej ni偶 dwa lata wielu z nich musia艂o nauczy膰 si臋 kra艣膰
39
00:03:13.526 --> 00:03:17.989
By艂em jednym z nich
Nazywam si臋 Hands, Israel Hands
40
00:03:19.532 --> 00:03:22.410
Pierwszy raz spotka艂em Teach`a na Bahamach
41
00:03:22.911 --> 00:03:27.957
S艂u偶y艂em jako pierwszy oficer pod dow贸dctwem jednego z mniej znanych pirackich kapitan贸w na Karaibach.
42
00:03:28.500 --> 00:03:34.631
Podnie艣膰 bander臋
Niech wiedz膮, 偶e Charles Vane nadchodzi
43
00:03:35.840 --> 00:03:37.801
Podnie艣c bander臋 panie Sharp!
44
00:03:38.385 --> 00:03:41.388
Mieli艣my sw贸j port w Nowym Providence
45
00:03:41.638 --> 00:03:44.766
Mieli艣my tam jedzenie, schronienie, i 艂atwy zarobek
46
00:03:45.475 --> 00:03:47.894
Byli艣my w samym sercu dr贸g handlowych
47
00:03:47.977 --> 00:03:52.816
Podr贸偶owa艂y nimi statki z Europy do koloni w Nowym 艢wiecie
48
00:03:54.401 --> 00:03:57.487
Londyn mia艂 za zadanie chroni膰 te statki
49
00:03:57.862 --> 00:04:01.241
Ale Londyn by艂 oddalony o trzy miesi膮ce 偶eglugi
50
00:04:01.449 --> 00:04:05.286
Byli艣my wyj臋ci z pod prawa, 偶yli艣my jak chcieli艣my, stosuj膮c si臋 tylko do w艂asnego kodeksu
51
00:04:05.578 --> 00:04:09.374
Wszyscy inni zajmowali si臋 budowaniem kr贸lestwa. Dlaczego nie my?
52
00:04:11.126 --> 00:04:16.339
Poniewa偶 arystokraci w naszym kraju pozwoliliby nam si臋 przy tym wykrwawi膰
53
00:04:17.132 --> 00:04:22.679
Nasz nowy kr贸l Jerzy, by艂 Niemcem z pochodzenia i nie za bardzo zna艂 nasz j臋zyk
54
00:04:23.304 --> 00:04:26.266
Wkr贸tce za to mia艂 dobrze pozna膰 pirat贸w
55
00:04:26.516 --> 00:04:30.729
Plotki m贸wi艂y, 偶e wys艂a艂 du偶e si艂y, by zniszczy膰 nas raz na zawsze
56
00:04:31.563 --> 00:04:34.399
Musz臋 przyzna膰, 偶e troch臋 si臋 przestraszy艂em
57
00:04:35.108 --> 00:04:37.652
I w艂a艣nie wtedy spotka艂em Edwarda Teacha
58
00:04:38.737 --> 00:04:47.328
Tak wi臋c panowie, jego Kr贸lewska Mo艣膰 zamierza wys艂a膰 flot臋 by nauczy艂a nas manier...
59
00:04:49.664 --> 00:04:55.211
M贸wi臋 - pozw贸lmy im przyp艂yn膮膰, Charles Vane si臋 ich nie boi
60
00:04:58.965 --> 00:05:04.346
A ty Teach?
Boisz si臋?
61
00:05:08.266 --> 00:05:11.770
Tylko g艂upiec nie boi si臋 kr贸lewskiej floty
62
00:05:12.354 --> 00:05:16.191
A tylko tch贸rz m贸wi, 偶e si臋 boi
63
00:05:22.697 --> 00:05:25.283
Mnie pan mia艂 na my艣li panie Vane?
64
00:05:30.914 --> 00:05:33.541
Piraci nie zabijaj膮 si臋 nawzajem
65
00:05:36.336 --> 00:05:42.342
Niech pan mnie dotknie jescze raz panie Hands,
a b臋dzie to ostatnia rzecz w pana 偶yciu
66
00:05:47.472 --> 00:05:50.684
W 偶yciu chodzi o co艣 wi臋cej ni偶 zabijanie, kapitanie
67
00:05:53.353 --> 00:05:58.274
Napij si臋 z nami Teach
Lepiej nie by膰 jutro trze藕wym
68
00:05:58.733 --> 00:06:01.194
Dzi臋kuj臋, ale dzi艣 pij臋 sam
69
00:06:03.321 --> 00:06:07.867
Czesem trudno powiedzie膰, czym si臋 r贸偶ni cz艂owiek od innych wok贸艂 siebie
70
00:06:08.243 --> 00:06:11.579
Nic prostszego je艣li chodzi o Edwarda Teach`a
71
00:06:12.706 --> 00:06:17.877
R贸偶ni艂 si臋 od innych pirat贸w w dw贸ch rzeczach...
72
00:06:18.628 --> 00:06:20.964
By艂 zar贸wno m膮dry jak i chytry
i zna艂 granice przemocy
73
00:06:25.885 --> 00:06:29.723
Powiedz mi Teach, ile statk贸w zdoby艂e艣?
74
00:06:31.307 --> 00:06:33.226
Mniej ni偶 ty.
75
00:06:33.810 --> 00:06:36.604
Tak, to prawda, mniej.
76
00:06:39.274 --> 00:06:42.152
I tak zostanie
77
00:06:44.362 --> 00:06:45.697
Mo偶e
78
00:06:59.544 --> 00:07:03.673
Prawie da艂e艣 si臋 zabi膰, tam przy stole
Ty te偶
79
00:07:12.515 --> 00:07:16.853
Nie jeste艣 takim typem jak oni
Jakim typem?
80
00:07:17.187 --> 00:07:20.982
Takim, kt贸ry pokazuje si臋 w pe艂nym 艣wietle jak Charles Vane
81
00:07:21.149 --> 00:07:25.028
Jest dobrym piratem
Ale czy dobrym kapitanem?
82
00:07:26.237 --> 00:07:29.699
Charles Vane chce tylko dw贸ch rzeczy - pieni臋dzy i w艂adzy
83
00:07:31.409 --> 00:07:34.829
A ty?
Czego ty chcesz?
84
00:07:34.913 --> 00:07:36.039
Niczego wielkiego
85
00:07:37.749 --> 00:07:40.043
Chc臋 tylko, by o mnie pami臋tano...
86
00:07:49.552 --> 00:07:53.056
Po czasie, w kt贸rym s艂u偶y艂 u Jej Kr贸lewskiej Mo艣ci jako korsarz
87
00:07:53.181 --> 00:07:57.811
Teach rozpoczo艂 karier臋 jako pirat, s艂u偶膮c pod dow贸dctwem swego dobrego przyjaciela - kpt Horningolda
88
00:08:01.481 --> 00:08:06.861
W nied艂ugim czasie, zosta艂 kapitanem
Tu ko艅czy si臋 opowie艣膰 o Edwardzie Teach`u
89
00:08:07.946 --> 00:08:10.907
A zaczyna opowie艣膰 o Czarnobrodym
90
00:08:12.909 --> 00:08:18.123
Mo偶e to i jest ma艂y statek, ale bardzo szybki gdy ma wiatr w 偶aglach
91
00:08:18.957 --> 00:08:23.503
Odnowi艂em go, nowe 偶agle, nowe olinowanie
92
00:08:23.795 --> 00:08:27.173
I najlepsza za艂oga od Bostonu do Barbados
93
00:08:27.882 --> 00:08:29.426
Racja Cesar?
94
00:08:30.468 --> 00:08:36.641
Poznaj Czarnego Cesara, znalaz艂em go na niewolniczym statku niedaleko Florydy
95
00:08:37.308 --> 00:08:41.271
Jeste艣 daleko od domu
To jest m贸j dom
96
00:08:42.981 --> 00:08:47.110
Odda艂em mu wolno艣膰, a on da艂 w zamian lojalno艣膰
97
00:08:48.778 --> 00:08:50.905
Nie ma o czym m贸wi膰
98
00:08:54.909 --> 00:08:57.495
Piraci to przede wszystkim 偶eglarze
99
00:08:58.455 --> 00:09:02.167
Czarni, biali, m臋偶czy藕ni, ch艂opcy a nawet kobiety.
100
00:09:02.542 --> 00:09:06.755
To morze trzyma nas razem, bez r贸偶nicy nisko czy wysoko urodzonych
101
00:09:07.339 --> 00:09:12.093
A oto kwatermistrz, pan Howard
Bardzo mi mi艂o
102
00:09:13.803 --> 00:09:16.681
Lord Howard w poprzednim 偶yciu,
przynajmiej tak m贸wi
103
00:09:18.141 --> 00:09:21.728
I Morton, dow贸dca artylerii
104
00:09:22.020 --> 00:09:24.814
Witamy na pok艂adzie, o ile rum cie nie zabije, to pewno艣ci膮 zrobi to jedzenie
105
00:09:24.981 --> 00:09:28.234
Pewnie my艣licie, 偶e kapitan pirat贸w sam si臋 nim mianuje,
mylicie si臋
106
00:09:28.360 --> 00:09:33.615
Marynarka wojenna ma swoje przepisy, my mamy sw贸j kodeks
107
00:09:34.199 --> 00:09:39.621
Kapitana mianuje jego za艂oga, musi by膰, silny, sprawiedliwy i odnosi膰 sukcesy
108
00:09:40.038 --> 00:09:45.669
Je艣li zawiedzie, zmierzy si臋 z buntem,
a zwsze jest kto艣 gotowy zaj膮c jego miejsce
109
00:09:46.002 --> 00:09:49.130
M贸wi艂em, szorowa膰 a nie spa膰!
110
00:09:49.255 --> 00:09:56.012
A ten tam to pan Gibbons, cz艂owiek o w膮skich horyzontach,
ale u偶yteczny, gdy ma szabl臋 w r臋ce
111
00:09:59.516 --> 00:10:02.268
Wiekszo艣膰 z nas zaci膮gn臋艂a si臋 na statek w bardzo m艂odym wieku
112
00:10:02.727 --> 00:10:05.939
Uciek艂a na morze jako dzieci,
lub zosta艂a wcielona do marynarki
113
00:10:06.773 --> 00:10:12.779
A jak ju偶 raz posmakowa艂e艣 偶ycia na morzu,
偶ycie na l膮dzie ca艂kiem traci艂o smak
114
00:10:14.781 --> 00:10:17.826
Po za tym niewiele wiedziedli艣my, jeszcze mniej si臋 przejmowali艣my
115
00:10:17.992 --> 00:10:20.745
Tymi, kt贸rych maj膮tki rujnowali艣my
116
00:10:20.870 --> 00:10:24.708
Byli tylko nazwiskami, o kt贸rych opowiadali艣my i kpili艣my z nich nad kubkiem rumu
117
00:10:25.125 --> 00:10:29.671
Ale ka偶dy z nas wiedzia艂 kim jest gubernator Virginii
i jak bardzo nas nienawidzi
118
00:10:30.046 --> 00:10:34.467
Dla niego byli艣my obrzydliwym robactwem i osobi艣cie poprzysi膮g艂, 偶e nas zniszczy
119
00:10:34.634 --> 00:10:37.470
Mam nadziej臋, 偶e wasze lordowskie mo艣cie zdecyduj膮
120
00:10:37.637 --> 00:10:42.100
By zaatakowa膰 tych pirat贸w w ich kryj贸wkach
121
00:10:42.350 --> 00:10:46.479
Zanim urosn膮 w si艂臋.
Poprawka: Zanim stan膮 si臋 niepokonani
122
00:10:47.105 --> 00:10:50.358
Nazywa艂 si臋 Spotswood
Aleksander Spotswood
123
00:10:50.525 --> 00:10:54.154
Rz膮dzi艂 jedn膮 z najbogatszych kolonii Nowego 艢wiata
124
00:10:54.654 --> 00:10:58.575
Virginia mia艂a wszystlo by szybko si臋 wzbogaci膰 i by膰 bogatym na d艂ugi czas.
125
00:10:58.908 --> 00:11:05.123
Towary, g艂臋bokie porty i statki
Mieli tak偶e ochron臋 kr贸lewskiej floty
126
00:11:06.249 --> 00:11:10.253
Kapitan Brand
Prosze pozwoli膰, 偶e przedstawi臋
- porucznik Maynard
127
00:11:12.088 --> 00:11:16.009
W艂a艣nie przyby艂 z Anglii
Witamy w Virginii poruczniku
128
00:11:17.093 --> 00:11:20.972
Potrzebujemy ka偶dego pomocy, kt贸ra mo偶emy otrzyma膰
Zrobi臋 co w mojej mocy panie gubernatorze
129
00:11:22.849 --> 00:11:27.145
Imperium, kt贸re zbudowal艣my zaczyna by膰 okupowane przez band臋 rabusi贸w!
130
00:11:28.063 --> 00:11:33.568
S艂ysza艂em, 偶e kr贸l ma wyda膰 edykt, kt贸ry po艂o偶y kres piractwu
131
00:11:33.693 --> 00:11:36.488
Edykt... Nie potrzebujemy edykt贸w, potrzebujemy dzia艂a艅!
132
00:11:36.613 --> 00:11:40.575
M贸wi膮, 偶e osobi艣cie mianuje gubernatora na Bahamach
133
00:11:40.700 --> 00:11:44.829
To potrwa rok, w tym czasie nasz handel legnie w gruzach!
134
00:11:46.414 --> 00:11:51.628
O艣mielam si臋 przypomnie膰, 偶e ma pan dwa kr贸lewskie statki do obrony!
135
00:11:51.753 --> 00:11:56.299
Ja nie chc臋 ochrony, ja chc臋 by kto艣 ich 艣ciga艂!
136
00:11:57.092 --> 00:11:59.219
Robimy, co w naszej mocy
137
00:11:59.386 --> 00:12:03.431
Kapitanie Brand. O艣mielam si臋 przypomnie膰, 偶e nie z艂apa艂 pan jeszcze 偶adnego pirata
138
00:12:05.183 --> 00:12:07.727
Zdobyli艣my bogactwo uczciwie
139
00:12:08.645 --> 00:12:13.400
Nie pozwol臋 tym bezbo偶nikom, by kradli nam je z przed nosa
140
00:12:20.615 --> 00:12:25.537
To moje tereny 艂owieckie
Od Brazylii do Virginii
141
00:12:26.621 --> 00:12:31.042
Dobre by zapolowa膰 na francuskich lub hiszpa艅skich kupc贸w
142
00:12:31.626 --> 00:12:35.839
Kr贸tko m贸wi膮膰 - ta sama zwierzyna na kt贸r膮 poluj膮 wszyscy piraci
143
00:12:36.840 --> 00:12:39.801
Ahoj statek na sterburcie!
144
00:12:42.512 --> 00:12:45.015
Z pewno艣ci膮
145
00:12:54.941 --> 00:12:56.234
Sloup
146
00:12:57.318 --> 00:13:01.156
Powiedzia艂bym - niez艂a zdobycz
Zobaczmy, co da si臋 zrobi膰 panie Hands
147
00:13:01.740 --> 00:13:05.118
5 mil, 2 rumby na lew膮 burt臋.
Panie Gibbons, stawia膰 偶agle!
148
00:13:05.285 --> 00:13:10.331
Podnie艣膰 偶agle, Stawia膰 marsla! Rusza膰 si臋!
149
00:13:21.092 --> 00:13:23.845
Jak wi臋kszo艣膰 pirat贸w p艂ywali艣my na sloupach -
150
00:13:24.012 --> 00:13:26.306
- ma艂ych jednomasztowych statkach
151
00:13:26.473 --> 00:13:30.894
A robili艣my to z dw贸ch powod贸w,
by艂y szybkie i zwrotne
152
00:13:32.479 --> 00:13:37.359
Gdy spotykasz swego wroga,musisz go goni膰. Gonitwa jest d艂uga i powolna
153
00:13:37.901 --> 00:13:41.780
Nie zale偶y od si艂y dzia艂, tylko od umiej臋tno艣ci 偶eglowania
154
00:13:45.867 --> 00:13:49.287
P艂ynie w stron臋 wybrze偶a. Przeszkod藕my mu!
155
00:13:49.746 --> 00:13:51.956
Za p艂ytko i niebezpiecznie
156
00:13:52.248 --> 00:13:55.752
Ustalmy kurs woko艂o wybrze偶a, a z艂apiemy go przed zmierzchem
157
00:13:57.712 --> 00:14:01.841
On my艣艂i, 偶e wie wszystko nie?
Niewa偶ne co on my艣li,
158
00:14:02.634 --> 00:14:05.095
Liczy si臋 co ja my艣l臋
159
00:14:06.137 --> 00:14:10.183
Czy pr贸buje pan przej膮膰 komend臋 panie Gibbons?
160
00:14:14.187 --> 00:14:16.606
Nie, tylko mi si臋 zdawa艂o
161
00:14:18.483 --> 00:14:23.238
Prosz臋 trzyma膰 kurs.
Niech szybszy zwyci臋偶y.
162
00:14:42.549 --> 00:14:46.344
Jak ju偶 dopad艂e艣 zdobycz, mog艂e艣 dzia艂a膰 na dwa sposoby:
163
00:14:46.511 --> 00:14:49.180
艁agodna perswazja, lub brutalna si艂a.
164
00:14:50.557 --> 00:14:55.603
艁adowa膰 dzia艂a
艁adowa膰 dzia艂a 1, 2, 3, szybciej!
165
00:14:58.273 --> 00:14:59.774
Dawa膰 proch!
166
00:15:01.443 --> 00:15:03.069
艁aduj dzia艂a!
167
00:15:06.072 --> 00:15:09.701
Dobra robota panie Hands,
prawie ich mamy
168
00:15:15.123 --> 00:15:19.044
Francuziki no nie? Nied艂ugo zamoczymy im ty艂ki!
169
00:15:19.544 --> 00:15:22.130
Dzia艂o 3 - ognia!
170
00:15:26.968 --> 00:15:28.219
Prawie trafiony!
171
00:15:28.261 --> 00:15:33.016
Chyba nie poddadz膮 sie tak 艂atwo jak my艣la艂em
172
00:15:35.935 --> 00:15:38.313
Przygotowa膰 si臋 do aborda偶u
173
00:15:40.315 --> 00:15:43.151
Hej Blake, otw贸rz 艣luzy. do broni!
174
00:15:43.318 --> 00:15:45.362
Walczyli艣my tylko, gdy musieli艣my
175
00:15:45.528 --> 00:15:48.406
Ale jak ju偶 to robili艣my, nie robili艣my zb臋dnych ceremonii
176
00:15:48.740 --> 00:15:51.117
Poka偶emy tym Francuzom nie?
177
00:15:59.751 --> 00:16:01.920
Kurs na zderzenie milordzie
178
00:16:37.205 --> 00:16:40.083
Chcecie walki? No chcecie?!
179
00:17:27.130 --> 00:17:28.923
No dalej, panie Hands!
180
00:17:56.201 --> 00:17:57.952
Co si臋 sta艂o panie Hands?
181
00:18:00.705 --> 00:18:05.168
Boi si臋 pan sko艅czy膰 robot臋?
Nie zamierzam zabija膰 cz艂owieka, kt贸ry si臋 podda艂
182
00:18:05.919 --> 00:18:08.088
Dobra?
183
00:18:29.150 --> 00:18:32.529
W porz膮dku panowie, zobaczmy co maj膮
184
00:18:33.988 --> 00:18:39.369
Tak wi臋c czasami przelewali艣my krew i to nie na hiszpa艅skich galeonach ze z艂otem
185
00:18:39.828 --> 00:18:44.749
Tak samo zabijali艣my i gin臋li艣my za towary
tyto艅, barwniki, cukier
186
00:18:45.709 --> 00:18:48.169
To by艂y klejnoty Karaib贸w
187
00:18:49.671 --> 00:18:53.842
Ca艂a ta jatka o 50 work贸w cukru?
188
00:18:58.722 --> 00:19:01.641
To 偶aden honor
189
00:19:03.018 --> 00:19:06.104
My艣li pan, by z tym sko艅czy膰? - Nie.
190
00:19:07.939 --> 00:19:10.233
Dopiero zamierzam zacz膮膰!
191
00:19:12.360 --> 00:19:14.988
Pr臋dzej czy p贸藕niej i tak zaczn膮 na nas polowa膰
192
00:19:17.032 --> 00:19:22.954
Je艣li mam umrze膰,
to nie jako pospolity bandyta,
193
00:19:23.121 --> 00:19:29.085
kt贸ry by艂 znany z tego, 偶e ograbi艂 par臋 艂odzi z cukrem!
194
00:19:30.628 --> 00:19:37.385
Panowie! Pozbiera膰 muszkiety, pistolety proch i amunicj臋!
195
00:19:38.428 --> 00:19:40.221
Wyno艣my si臋 st膮d!
196
00:19:40.638 --> 00:19:44.476
Dobra, ch艂opcy s艂yszeli艣cie kapitana?
Rusza膰 si臋!
197
00:19:47.812 --> 00:19:52.609
Bogate kolonie, takie jak Virginia Spotswooda
mocno przez nas cierpia艂a
198
00:19:53.693 --> 00:19:57.530
P贸艂nocna Karolina to zupe艂nie inna historia,
199
00:19:57.697 --> 00:20:00.700
Nie mieli pieni臋dzy, ma艂o towar贸w na wymian臋, i kilka statk贸w
200
00:20:00.867 --> 00:20:07.332
Nie mieli wyboru, jak handlowa膰 z tym kto by艂 ch臋tny
kr贸tko m贸wi膮c - z piratami
201
00:20:09.751 --> 00:20:13.672
Cz艂owiekiem kt贸ry macza艂 w tym palce, by艂 gubernator Charles Eden
202
00:20:13.922 --> 00:20:17.133
Panie Moseley, mam sytuacj臋 pod kontrol膮
203
00:20:17.258 --> 00:20:20.720
P贸艂nocna Karolina jest po艣miewiskiem ca艂ego Imperium
204
00:20:20.887 --> 00:20:25.016
I tak pozostanie, je艣li pozwoli pan tym piratom robi膰 co im si臋 podoba
205
00:20:25.183 --> 00:20:29.896
Panie Moseley, zajm臋 si臋 ka偶dym piratem, kt贸ry wp艂ynie na wody P贸艂nocnej Karoliny
206
00:20:29.938 --> 00:20:33.316
Zajmuje si臋 pan zach臋caniem ich, nie powstrzymywaniem!
207
00:20:33.983 --> 00:20:35.694
O! Pan Knight!
208
00:20:38.321 --> 00:20:40.990
Oczywi艣cie pozna艂 pan pana Moseley`a?
209
00:20:42.617 --> 00:20:47.080
Pan wybaczy... Mamy do om贸wienia sprawy wagi pa艅stwowej
210
00:20:52.002 --> 00:20:56.756
Ten Moseley praktycznie oskar偶y艂 mnie o konszachty z piratami!
211
00:21:02.637 --> 00:21:06.307
Ma pan dla mnie jakie艣 wiadomo艣ci?
W艂a艣ciwie to propozycj臋
212
00:21:07.642 --> 00:21:12.230
50 work贸w cukru oferowanych przez lokalnego...Kupca
213
00:21:13.606 --> 00:21:16.735
Prosz臋 dokona膰 odpowiednich ustale艅
214
00:21:22.365 --> 00:21:25.827
Prawdziw膮 krwi膮 w 偶y艂ach Nowego 艢wiata by艂a r贸偶norodno艣膰 ludzi
215
00:21:26.286 --> 00:21:31.708
Na ka偶dego bia艂ego Europejczyka, kt贸ry przep艂yn膮艂 Atlantyk przypada艂o 7 afryka艅skich niewolnik贸w
216
00:21:32.542 --> 00:21:36.171
Statki niewolnicze, mia艂y zwykle liczn膮 za艂og臋 i dobre uzbrojenie
217
00:21:36.338 --> 00:21:38.214
"Concorde" by艂 takim statkiem
218
00:21:38.381 --> 00:21:41.259
P艂yn膮艂 na Martynik臋 pod francusk膮 bander膮
219
00:21:41.926 --> 00:21:44.846
Dowodzi艂 nim pewien kapitan D`Arcy,
220
00:21:46.222 --> 00:21:49.601
Na pok艂adzie by艂 m艂odzieniec, kt贸rego mia艂em dobrze zapami臋ta膰
221
00:21:49.726 --> 00:21:52.228
Ch艂opiec okr臋towy - Louis Arou
222
00:21:54.481 --> 00:21:57.817
Gdyby艣my trzymali si臋 pirackiego zbioru regu艂, a - wierzcie mi - by艂 taki
223
00:21:58.026 --> 00:22:01.654
Nigdy nie zaatakowaliby艣my statku o wymiarach "Concorde"
224
00:22:06.242 --> 00:22:10.163
Francuz. Prawdopodobnie niewolniczy.
225
00:22:10.705 --> 00:22:14.125
Ale dla kogo艣, kto by艂 tak niecierpliwy i ambitny jak Teach...
226
00:22:14.250 --> 00:22:17.003
Regu艂y a偶 prosi艂y si臋, 偶eby je 艂ama膰
227
00:22:17.170 --> 00:22:19.005
Jakie rozkazy, kapitanie?
228
00:22:19.172 --> 00:22:24.094
Przypuszczam, 偶e nie ruszyliby w rejs, bez porz膮dnej skrzynki z艂ota na pok艂adzie
229
00:22:24.135 --> 00:22:26.221
Kapitanie?
230
00:22:25.887 --> 00:22:27.472
A tak, 艣cigamy ich.
231
00:22:31.726 --> 00:22:35.897
My艣li pan, 偶e oszala艂em, panie Hands?
Jeszcze nie zdecydowa艂em.
232
00:22:37.649 --> 00:22:40.819
Ja te偶
Przygotowa膰 dzia艂a
233
00:22:42.362 --> 00:22:48.618
W艂a艣nie wtedy zorientowa艂em si臋, 偶e nasz kapitan nigdy nie zdowoli si臋 skromnymi 艂upami i wygodnym 偶yciem
234
00:23:06.761 --> 00:23:09.681
To bogaty statek, cokolwiek si臋 stanie.
Prosz臋 przygotowa膰 si臋 do aborda偶u
235
00:23:09.723 --> 00:23:13.518
My艣li pan, 偶e jest warty wysi艂ku?
236
00:23:14.644 --> 00:23:16.730
W porz膮dku, to statek niewolniczy...
237
00:23:17.689 --> 00:23:21.693
Po 2 miesi膮cach 偶eglugi, wi臋kszo艣膰 za艂ogi b臋dzie martwa lub chora
238
00:23:22.569 --> 00:23:26.698
Pomimo uzbrojenia, nie b臋dzie wielu ch臋tnych do walki
239
00:23:28.700 --> 00:23:31.286
Przygotowa膰 si臋 do aborda偶u!
240
00:23:34.372 --> 00:23:38.668
Chc臋 by ka偶dy statek na morzu dosta艂 tak膮 wiadomo艣膰:
241
00:23:39.753 --> 00:23:42.339
Od teraz nikt nie jest bezpieczny!
242
00:24:15.330 --> 00:24:20.126
Bonjour panowie! Witamy w Nowym 艢wiecie!
243
00:24:36.351 --> 00:24:40.689
Tak wi臋c kapita艅ska taktyka zastraszenia przynios艂a niez艂e skutki
244
00:24:40.897 --> 00:24:45.485
Mo偶na by go nawet nazwa膰 rodzajem pacyfisty
245
00:24:45.610 --> 00:24:50.782
A jego przypuszczenia co do 艂adunku i za艂ogi "Concorde" by艂y trafne
246
00:24:54.619 --> 00:24:59.541
Dwa miesi膮ce 偶eglugi a ponad 50 niewolnik贸w martwych
247
00:25:01.751 --> 00:25:07.215
Wi臋kszo艣膰 pa艅skiej za艂ogi cierpi na gor膮czk臋 i dyzenteri臋
248
00:25:10.510 --> 00:25:14.723
powinien pan okaza膰 wi臋cej cz艂owiecze艅stwa kapitanie d`Arcy
249
00:25:18.601 --> 00:25:20.770
Mam go zabi膰, kapitanie?
250
00:25:21.021 --> 00:25:26.609
Obawiam si臋, 偶e to by mog艂o mu przeszkodzi膰 w m贸wieniu, panie Gibbons
251
00:25:27.610 --> 00:25:30.071
Nic. Musia艂 to gdzie艣 ukry膰
252
00:25:37.120 --> 00:25:39.914
Gdzie to jest?
253
00:25:42.250 --> 00:25:44.544
Jestes nikim
254
00:25:47.297 --> 00:25:51.343
To, 偶e mi si臋 sprzeciwiasz nie zrobi z ciebie kogo艣
255
00:26:15.116 --> 00:26:20.580
Niez艂a robota. Panie Gibbons, b臋dzie pan czyni艂 honory
256
00:26:24.709 --> 00:26:27.796
Nie, nie pier艣cie艅, panie Gibbons
257
00:26:30.632 --> 00:26:31.841
Palec!
258
00:26:36.888 --> 00:26:43.603
Je艣li nie chcesz straci膰 pozosta艂ych dziewi臋ciu, to m贸w gdzie jest z艂oto
259
00:26:45.730 --> 00:26:48.233
Gdzie?!
260
00:26:51.945 --> 00:26:53.947
Kapitanie...
261
00:26:57.117 --> 00:26:59.494
Aha. Dobrze...
262
00:27:02.831 --> 00:27:08.169
Wydaje mi si臋, 偶e w ko艅cu ten ma艂y Francuzik poka偶e nam gdzie jest z艂oto
263
00:27:09.129 --> 00:27:13.216
Pozwolisz, panie?
264
00:27:14.926 --> 00:27:17.053
艁adny kapelusz
265
00:27:34.279 --> 00:27:36.698
O! Moje pi臋kne!
266
00:27:37.615 --> 00:27:39.492
Chod藕 tu Francuziku
267
00:27:43.079 --> 00:27:44.831
Dotknij
268
00:27:46.541 --> 00:27:48.752
Potrzymaj w r臋ce
269
00:27:50.420 --> 00:27:52.964
Zobacz jak to jest
270
00:27:54.841 --> 00:27:59.429
Gdy trzymasz zbyt mocno, tracisz je
271
00:28:12.025 --> 00:28:15.904
20 funt贸w z艂otego piasku. Oto co znale藕li艣my na "Concorde"
272
00:28:17.781 --> 00:28:22.327
Kapitan zdoby艂 艂up. Nie tylko 艂adunek, ale te偶 statek
273
00:28:23.453 --> 00:28:26.623
A kilkunastu z jego za艂ogi zdecydowa艂o si臋 do nas do艂膮czy膰
274
00:28:26.748 --> 00:28:30.293
Jendym z nich by艂 m艂ody Loui Arou
Francuzik, jak go nazwali艣my
275
00:28:32.754 --> 00:28:35.840
Ile masz lat Francuziku?
276
00:28:36.257 --> 00:28:41.471
Pi臋tna艣cie. Powiedz mi czy to prawda, 偶e Francuzi jedz膮 ludzi?
277
00:28:44.474 --> 00:28:49.229
Wy - Francuzi - ludzi - je艣膰, je艣膰
278
00:28:50.105 --> 00:28:54.234
Sko艅cz te g艂upie gadki
Ju偶 dobrze Francuziku
279
00:29:01.908 --> 00:29:04.828
Pomimo ca艂ej naszej reputacji jako ludzi okrutnych
280
00:29:04.953 --> 00:29:08.832
Kapitan wiedzia艂, 偶e bardziej op艂aci si臋 nie zabija膰 naszych je艅c贸w
281
00:29:10.542 --> 00:29:15.005
Wysadzi艂 D`Arcyego i reszt臋 jego za艂ogi na nasz stary sloup i pozwoli艂 kontynuowa膰 podr贸偶
282
00:29:15.755 --> 00:29:21.886
W naszych oczach wygl膮da艂o to na wiadomo艣膰 dla przysz艂ych ofiar: "Je艣li si臋 poddacie, prze偶yjecie".
283
00:29:23.013 --> 00:29:26.141
Tak jak ju偶 m贸wi艂em - kapitan nie by艂 g艂upcem
284
00:29:27.225 --> 00:29:30.812
Wi臋c nie wiesz zbyt wiele o piractwie?
Nie
285
00:29:30.979 --> 00:29:32.480
Siadaj.
286
00:29:34.649 --> 00:29:40.405
Dobra, wygl膮da to tak - nie kradniesz, s艂uchasz rozkaz贸w, nie dezerterujesz
287
00:29:40.739 --> 00:29:44.451
Nie palisz pod pok艂adem i 偶adnych kobiet
288
00:29:45.827 --> 00:29:49.664
Dlaczego nie pali膰. Poniewa偶 nie ma nic gorszego ni偶 wybuchaj膮ce dzia艂o
289
00:29:49.706 --> 00:29:53.460
Wiesz co si臋 dziaje jak wybucha dzia艂o?
Nie, nie wiem
290
00:29:53.626 --> 00:29:56.755
Oczywi艣cie, 偶e wiesz.
Do艣膰 gadania
291
00:29:56.921 --> 00:30:01.176
Przepraszam, panie Gibbons,
ja tylko m贸wi臋 mu jak sprawy stoj膮
292
00:30:01.301 --> 00:30:07.515
Dobrze... No to mu powiedz,
293
00:30:08.683 --> 00:30:12.979
偶e gdziekolwiek jest i cokolwiek robi...
294
00:30:13.146 --> 00:30:14.647
Obserwuj臋 go
295
00:30:17.150 --> 00:30:19.277
To znaczy, 偶e ci臋 lubi
296
00:30:19.736 --> 00:30:23.698
To tutaj to dwunastofunt贸wka
297
00:30:25.742 --> 00:30:29.245
Rzadko si臋 s艂yszy, by kto艣 przej膮艂 tak du偶y satek
298
00:30:29.412 --> 00:30:33.208
A nigdy, w tak 艂agodny spos贸b
Prawie bez wystrza艂u
299
00:30:37.128 --> 00:30:39.673
Kapitan zaczyna艂 wyrabia膰 sobie mark臋
300
00:30:45.553 --> 00:30:46.888
Ognia.
301
00:30:50.141 --> 00:30:52.435
艁adowa膰! Ruchy!
302
00:30:52.560 --> 00:30:55.355
Przez nast臋pne 3 miesi膮ce, zdobyli艣my kolejne 8 statk贸w
303
00:30:57.649 --> 00:31:00.360
Przewa偶nie oddaj膮c tylko strza艂y ostrzegawcze
304
00:31:05.573 --> 00:31:08.576
Zacz臋艂y si臋 rozchodzi膰 plotki o naszych dzia艂aniach
305
00:31:10.412 --> 00:31:14.040
Teach zyska艂 rozg艂os - dok艂adnie tak jak tego pragn膮艂
306
00:31:28.805 --> 00:31:33.393
Powinien pan poczyta膰 troche o historii panie Gibbons.
Robi dobrze rozumowi
307
00:31:33.601 --> 00:31:37.147
Nie umiem czyta膰
308
00:31:37.564 --> 00:31:42.610
Aha. Obawiam si臋, 偶e nie zmusz臋 pana by si臋 pan nauczy艂
309
00:31:45.864 --> 00:31:50.326
A pan, panie Hands. Czyta pan?
Nic opr贸cz dziennika pok艂adowego i map
310
00:31:50.702 --> 00:31:52.495
A powinien pan...
311
00:31:52.912 --> 00:31:58.168
Ka偶de wydarzenie, ka偶da wielka posta膰, ka偶de iperium
312
00:31:59.669 --> 00:32:05.800
Jest zanane bo o nich napisano. Tylko dzi臋ki historii naprawd臋 istniejemy
313
00:32:07.302 --> 00:32:10.263
Statek na horyzoncie, 3 rumby na p贸艂noc!
314
00:32:10.930 --> 00:32:15.310
A my powinni艣my by膰 jej cz臋艣ci膮!
315
00:32:16.811 --> 00:32:21.816
Kapitan powiedzia艂 mi kiedy艣 "Pami臋taj o b艂臋dach, tak samo jak o zwyci臋stwach"
316
00:32:22.275 --> 00:32:26.196
Przypomnia艂y mi si臋 te s艂owa w dniu gdy wzi臋li艣my "Great Allen"
317
00:32:26.363 --> 00:32:29.908
By艂 to dzie艅 zwyci臋stwa, ale te偶 wielkiej pomy艂ki
318
00:32:30.241 --> 00:32:32.786
Wielki, nie? Chyba ze 40 dzia艂.
319
00:32:32.952 --> 00:32:37.165
Spotkali艣my wielki, nieznany tr贸jmasztowiec
320
00:32:40.794 --> 00:32:42.545
Co to za bandera?
321
00:32:49.094 --> 00:32:51.346
Wydawa艂o mi si臋, 偶e Brytyjska
322
00:32:52.722 --> 00:32:56.393
My艣li pan, 偶e damy rad臋?
Zobaczymy
323
00:33:16.996 --> 00:33:20.709
Podnie艣膰 bander臋 panie Smith.
Podnie艣膰 bander臋!
324
00:33:29.009 --> 00:33:32.804
Zdaje si臋, 偶e Brytyjska.
To mo偶e by膰 "Great Allen"
325
00:33:34.222 --> 00:33:36.099
Z Bostonu.
Tak
326
00:33:38.560 --> 00:33:41.146
Prosz臋 mnie poprawi膰 je艣li nie mam racji panie Hands...
327
00:33:41.896 --> 00:33:50.321
Czy to nie ten kupiec z Bostonu tak okrutnie potraktowa艂 za艂og臋 kpt Bellamy`ego?
328
00:33:50.572 --> 00:33:52.240
To ten.
329
00:33:57.662 --> 00:34:03.501
Wyobra藕cie sobie, 偶e mamy pecha i si臋 rozbili艣my.
330
00:34:06.629 --> 00:34:09.549
Znajduje nas wielki statek z Bostonu
331
00:34:11.676 --> 00:34:16.598
My艣licie sobie - wybawcy.
A co oni robi膮?
332
00:34:18.391 --> 00:34:24.564
Wieszaj膮 co sz贸stego z za艂ogi
To nie jest w艂a艣ciwe traktowanie
333
00:34:26.816 --> 00:34:29.194
Ca艂kiem niew艂a艣ciwe.
334
00:34:30.278 --> 00:34:33.615
Jakie rozkazy, kapitanie?
Atakujemy!
335
00:34:35.325 --> 00:34:39.788
Stawia膰 偶agle!
Wybiera膰 liny!
336
00:34:40.872 --> 00:34:43.458
Zaskoczony?
Tak
337
00:34:45.001 --> 00:34:47.128
Oni te偶 b臋d膮
338
00:34:47.754 --> 00:34:54.469
Chc臋, by ka偶dy gubernator z od Florydy do Rhode Island zakrztusi艂 si臋 jak o tym us艂yszy
339
00:34:57.055 --> 00:34:59.057
Podnie艣膰 bander臋!
340
00:35:00.058 --> 00:35:02.769
Poka偶my im nowe oblicze zemsty!
341
00:35:10.568 --> 00:35:15.323
Piraci!Ster na lew膮 burt臋! Dwa rumby na lew膮 burt臋
342
00:35:19.494 --> 00:35:24.124
Statek z prawej!!
343
00:35:28.003 --> 00:35:33.174
艁adowa膰 dzia艂a.
艁adowa膰 dzia艂a! 1,2,3 za艂adowane!
344
00:35:33.341 --> 00:35:36.970
Wielki Bo偶e
艢ciga nas!
艁adowa膰 dzia艂a!
345
00:35:40.098 --> 00:35:43.184
Ostro na sterburt臋 panie Smith
Ostro na sterburt臋!
346
00:35:56.364 --> 00:35:58.742
艁adowa膰 dzia艂a panie Smith
艁adowa膰 dzia艂a!
347
00:36:04.956 --> 00:36:07.834
Podaj proch Francuziku!
348
00:36:16.718 --> 00:36:21.014
Trafili nas
Pomocy! Francuzik jeszcze 偶yje!
349
00:36:23.224 --> 00:36:25.143
Dobry strza艂, panie Smith.
350
00:36:25.810 --> 00:36:28.730
Dw贸ch martwych
Ma艂y Francuzik ci臋偶ko ranny
351
00:36:31.024 --> 00:36:35.779
Panie Gibbons ustawi膰 si臋 burta w burt臋!
Nie dam rady przy tej pogodzie!
352
00:36:35.945 --> 00:36:40.241
Burta w burt臋!
Tak jest!
353
00:36:40.992 --> 00:36:44.120
Przygotowa膰 si臋!
Naci膮ga膰 liny, stawia膰 marsla!
354
00:36:46.539 --> 00:36:52.796
Prosz臋 przej膮膰 komend臋 panie Hands.
Mam niespodziank臋 dla tego Bosto艅czyka
355
00:36:55.632 --> 00:36:59.886
Mieli艣my nie zabija膰 bez powodu!
Nie b膮d藕 g艂upcem
356
00:37:00.845 --> 00:37:06.017
Nie mam zamiaru by膰 znany z niepotrzebnego okrucie艅stwa
357
00:37:09.104 --> 00:37:11.231
Przygotowa膰 si臋 do aborda偶u!
358
00:37:25.370 --> 00:37:29.541
Kapitan wykorzysta艂 ten moment, by odstawi膰 ma艂e przedstawienie
359
00:37:29.708 --> 00:37:32.585
Uzbroi艂 si臋 w 6 za艂adowanych pistolet贸w
360
00:37:35.338 --> 00:37:37.048
Zosta膰 na miejscach ludzie.
361
00:37:38.508 --> 00:37:40.051
Dwa cutlasy
362
00:37:45.515 --> 00:37:47.058
Pami臋ta膰 o dyscyplinie
363
00:37:47.726 --> 00:37:52.272
I w ko艅cu, zapalone lonty od dzia艂, kt贸re przymocowa艂 do kapelusza
364
00:37:54.024 --> 00:37:57.694
Legenda Czarnobrodego w ko艅cu nabra艂a kszta艂tu
365
00:37:58.236 --> 00:38:03.158
Ka偶dy na pok艂adzie, wr贸g czy przyjaciel zosta艂 osadzony w miejscu
366
00:38:05.368 --> 00:38:07.996
Prosz臋 powiedzie膰 panu Jonesowi, 偶e chcia艂bym troch臋 muzyki
367
00:38:19.799 --> 00:38:22.719
Dzisiaj, nadszed艂 czas zemsty!
368
00:38:25.180 --> 00:38:29.225
Zemsty za ka偶dego powieszonego pirata!
369
00:38:31.227 --> 00:38:35.023
Zemsty na tych, kt贸rzy zmusili nas do walki,
370
00:38:35.482 --> 00:38:39.361
a potem zdecydowali, 偶e nas ju偶 nie potrzebuj膮.
371
00:38:40.570 --> 00:38:46.910
Wybudowali艣my im imperium.
A teraz chc膮 nas powiesi膰.
372
00:38:49.579 --> 00:38:53.625
Tak wi臋c panowie mamy wyb贸r!
373
00:38:55.502 --> 00:39:00.965
Pokona膰 ich, albo umrze膰!
374
00:39:04.344 --> 00:39:06.346
Przywitaj si臋 z diab艂em!
375
00:39:20.193 --> 00:39:29.202
Wi臋c my艣la艂e艣, 偶e b臋dziesz wiesza艂 moich braci i strzela艂 do mojego statku
376
00:39:33.498 --> 00:39:36.751
Co, 艁ysa Pa艂o?
377
00:39:39.254 --> 00:39:45.552
Niech B贸g sprawi by艣 by艂 wdzi臋czny 偶e tylko tyle dostaniesz!
378
00:39:51.016 --> 00:39:53.226
Panie Gibbons, prosz臋 zaczyna膰
379
00:39:57.897 --> 00:40:00.567
Zaatakowali "Great Allen" z Bostonu?
380
00:40:02.485 --> 00:40:06.322
Musz臋 przyzna膰, 偶e to by艂o naprawd臋 odwa偶ne
Co potem?
381
00:40:07.157 --> 00:40:14.914
Raporty s膮 raczej niejasne,
M贸wi膮, 偶e upokorzono kapitana
382
00:40:17.083 --> 00:40:19.002
To zniewaga...
383
00:40:20.045 --> 00:40:23.423
Dla kr贸la, dla ludu Imperium Brytyjskiego藱...
384
00:40:24.966 --> 00:40:26.593
I dla mnie.
385
00:40:27.802 --> 00:40:31.848
Je艣li zaj臋li statek z Bostonu, to nied艂ugo zaczn膮 zajmow膰 statki z Virginii
386
00:40:32.015 --> 00:40:34.476
Zgadzam si臋, 偶e to niepokoj膮cy rozw贸j wypadk贸w jakkowlwiek...
387
00:40:34.517 --> 00:40:57.040
Niepokoj膮cy?!
388
00:40:36.311 --> 00:40:41.232
S艂ysza艂 pan co ten Teach powiedzia艂? My艣li pan, 偶e na tym poprzestanie?!Teraz nikt z nas nie jest bezpieczny!
389
00:40:41.649 --> 00:40:44.444
My艣l臋, 偶e to pana zainteresuje.
Co to jest?
390
00:40:44.861 --> 00:40:48.073
Kr贸lewska proklamacja o likwidacji piractwa
391
00:40:54.537 --> 00:41:03.171
"Oznajmiamy, 偶e ka偶dy pirat kt贸ry si臋 podda otrzyma nasz膮 kr贸lewsk膮 艂ask臋"
392
00:41:07.550 --> 00:41:09.886
W ten spos贸b ich nagradzamy...
393
00:41:10.637 --> 00:41:19.562
Za niszczenie nam statk贸w, rujnowanie Imperium, torturowanie obywateli - 艂aska!
394
00:41:19.604 --> 00:41:22.482
To bardzo realistyczna polityka
395
00:41:23.233 --> 00:41:27.821
Nie mamy na tyle zasob贸w by 艣ciga膰 ka偶dego pirata na otwartym morzu
396
00:41:30.365 --> 00:41:34.369
Teach i ca艂a reszta b臋dzie si臋 z tego 艣mia膰!
397
00:41:40.792 --> 00:41:43.336
No to jak膮 mam opini臋?
Z艂膮!
398
00:41:44.045 --> 00:41:46.256
Z艂膮?!
To dobrze!
399
00:41:48.758 --> 00:41:52.220
Panowie, poznajcie moj膮 now膮 偶on臋!
400
00:41:52.929 --> 00:41:56.558
Przecie偶 ona ju偶 ma m臋偶膮!
A kapitan jest 偶onaty - z 13 kobietami!
401
00:42:01.062 --> 00:42:03.481
Co ci臋 tak 艣mieszy Morton?
402
00:42:03.648 --> 00:42:06.192
Przecie偶 tylko 偶artuj臋
呕artujesz?.
403
00:42:07.277 --> 00:42:09.571
Czyli to by艂 偶art?
Taa
404
00:42:09.779 --> 00:42:13.491
My艣la艂em, 偶e celem 偶art贸w jest, by by艂y 艣mieszne?
405
00:42:14.701 --> 00:42:17.620
Jednak ja si臋 nie 艣miej臋.
406
00:42:18.038 --> 00:42:26.004
Prawdopodobnie, nie zrozumia艂em 偶artu?
Opowiedz go jeszcze raz.
407
00:42:27.589 --> 00:42:32.510
Jak b臋dzie 艣mieszny to obiecuj臋, 偶e si臋 b臋d臋 艣mia艂
408
00:42:34.512 --> 00:42:38.808
No, panie Morton, niech mnie pan roz艣mieszy.
409
00:42:42.103 --> 00:42:44.647
Ja tylko powiedzia艂em, 偶e... No, co...
410
00:42:46.900 --> 00:42:51.488
Powiedzia艂em, 偶e nie mo偶e jej pan po艣lubi膰,
bo jest pan 偶onaty
411
00:42:54.407 --> 00:42:55.950
A jestem?
412
00:42:58.078 --> 00:43:01.498
Tak m贸wisz?
- Aha.
413
00:43:02.624 --> 00:43:06.294
Z iloma kobietami?
-Z 13.
414
00:43:08.922 --> 00:43:11.591
Ja wiem tylko o 12 panie Morton.
415
00:43:17.722 --> 00:43:21.267
Znowu mi si臋 uda艂o go wystraszy膰! G艂upek!
416
00:43:24.896 --> 07:14:07.922
Mortie!
Popatrzcie na jego min臋!
417
00:43:28.858 --> 00:43:31.695
Hej, przy艂膮czy si臋 pan?
418
00:43:33.071 --> 00:43:39.411
Charles Vane ma ochot臋 na drinka, po tym jak zdoby艂 dwa sloupy w ostatnich tygodniach
419
00:43:40.829 --> 00:43:42.622
Gratulacje!
420
00:43:43.373 --> 00:43:50.130
Plotka m贸wi, 偶e p艂ywa pan teraz na du偶ym statku Teach. Tr贸jmasztowcu. Ca艂e miasto o tym gada.
421
00:43:54.426 --> 00:43:57.012
No dobra skarbie, zabawa sko艅czona.
422
00:43:59.264 --> 00:44:04.144
Zdobycie statku - niez艂e posuni臋cie, musz臋 przyzna膰.
423
00:44:05.645 --> 00:44:10.734
Te偶 bym tak zrobi艂...Ale s膮 za...
424
00:44:12.819 --> 00:44:14.904
Du偶e?
425
00:44:16.072 --> 00:44:19.492
Ju偶 dobrze panie Vane, czego si臋 pan napije?
426
00:44:30.503 --> 00:44:34.716
Choroby i rany uderza艂y w ka偶dy statek
Nie byli艣my wyj膮tkiem.
427
00:44:35.175 --> 00:44:37.677
Prosz臋, nie.
Dlaczego?
428
00:44:37.886 --> 00:44:40.138
Ale Loui Arou by艂 wyj膮tkowy
429
00:44:40.305 --> 00:44:43.391
Tajemnice to niebezpieczna rzecz na pirackim statku Francuziku
430
00:44:45.518 --> 00:44:48.355
Na twoje nieszcz臋艣cie nie wiem co ukrywasz
431
00:44:50.732 --> 00:44:54.611
Powiedz ludziom, 偶e kobiety te偶 by艂y piratami a nigdy ci nie uwierz膮,
432
00:44:54.778 --> 00:44:59.824
Ale by艂y, B贸g wie dlaczego, by膰 mo偶e 偶ycie na l膮dzie by艂o coraz gorsze
433
00:45:00.033 --> 00:45:05.163
Podejmowa艂y ogromne ryzyko, gdy prawda wychodzi艂膮 na jaw, mog艂y m贸wi膰 o szcz臋艣ciu je艣li usz艂y z 偶yciem
434
00:45:05.830 --> 00:45:09.751
Piraci bardzo lubili mie膰 kobiety w 艂贸偶ku,
ale nie na statku
435
00:45:10.293 --> 00:45:13.588
A teraz wyobra藕 sobie, 偶e znam tw贸j sekret
Otw贸rz usta
436
00:45:14.422 --> 00:45:19.052
Oczywi艣cie oboje m贸wimy, 偶e nie
Gdybym jednak zna艂 to dam ci par臋 wskaz贸wek.
437
00:45:22.097 --> 00:45:27.519
Gdyby co艣 mi si臋 sta艂o b臋dziesz w niebezpiecze艅stwie.
Wtedy musisz natychmiast opu艣ci膰 statek. A teraz zagry藕
438
00:45:31.272 --> 00:45:33.566
M贸wi pan Woodes Rogers?
439
00:45:34.484 --> 00:45:37.570
Je艣li zaakceptujemy umow臋, b臋dziemy wolni
440
00:45:39.489 --> 00:45:44.911
Mo偶emy wszyscy zosta膰 farmerami
Tego pan chce?
441
00:45:47.580 --> 00:45:52.127
Spokojne 偶ycie na l膮dzie?
To w og贸le nie jest 偶ycie.
442
00:45:59.676 --> 00:46:01.803
Co pan zamierza teraz zrobi膰?
443
00:46:02.637 --> 00:46:08.560
C贸偶, kr贸l zadecydowa艂, 偶e historia pirat贸w musi si臋 sko艅czy膰
444
00:46:11.021 --> 00:46:12.772
Ale je艣li tak ma by膰...
445
00:46:13.940 --> 00:46:18.737
To dopiszmy do niej ostatni rozdzia艂.
Taki, kt贸ry zapami臋taj膮
446
00:46:36.713 --> 00:46:42.385
Tak wi臋c "Adventure" jest teraz legalnie zarejestrowny w P贸艂nocnej Karolinie
447
00:46:43.428 --> 00:46:44.804
Wielkie dzi臋ki
448
00:46:44.971 --> 00:46:49.309
Jeste艣my bardzo zaszczyceni, 偶e zamierza pan tutaj rezydowa膰, ale...
449
00:46:49.601 --> 00:46:54.481
Musimy dokona膰 pewnych ustale艅
450
00:46:55.565 --> 00:46:57.984
Niech pan m贸wi panie Eden
451
00:46:58.443 --> 00:47:03.406
Tylko niech pan pami臋ta, 偶e nie lubi臋 gdy si臋 pr贸buje robi膰 ze mnie g艂upca
452
00:47:03.782 --> 00:47:10.121
Sprawa dotyczy obop贸lnego zysku i po偶ytku
453
00:47:12.749 --> 00:47:16.252
Wiele pan m贸wi panie Eden ale nie na temat
454
00:47:17.629 --> 00:47:22.384
Gubernator chcia艂by wiedzie膰... Wiem wystarczaj膮co o tym co pan gubernator chce wiedzie膰
455
00:47:24.094 --> 00:47:26.721
Czym mog臋 s艂u偶y膰?
W samo sedno
456
00:47:28.723 --> 00:47:34.437
Pozwolicie mi robi膰 co mi si臋 podoba...
457
00:47:36.856 --> 00:47:42.487
A w zamian ja wspomog臋 was ekonomicznie i zrobi臋 cokolwiek, co w mojej mocy
458
00:47:43.488 --> 00:47:46.199
C贸偶 za satysfakcjonuj膮ca umowa
459
00:47:47.701 --> 00:47:52.080
Jeszcze jedno...
460
00:47:53.289 --> 00:47:57.544
Chc臋 si臋 o偶eni膰!
No to musimy panu znale藕膰 偶on臋! Mam nawet kogo艣 na my艣li!
461
00:47:57.752 --> 00:48:01.548
To c贸rka lokalnego plantatora. Bardzo dobra rodzina.
462
00:48:01.756 --> 00:48:04.509
Jest wykszta艂cona i mi艂o wygl膮da
463
00:48:05.343 --> 00:48:10.598
Zatem postanowione. Po偶egnam si臋 ju偶.
464
00:48:19.190 --> 00:48:20.692
Do widzenia
465
00:48:23.653 --> 00:48:26.990
Czas, by nauczy膰 pana Teach`a lekcji
466
00:48:29.325 --> 00:48:31.536
I pokaza膰 obywatelom Virginii...
467
00:48:31.828 --> 00:48:35.749
呕e ich gubernator nie ugnie si臋 przed zwyk艂ym bandyt膮
468
00:48:36.666 --> 00:48:40.086
Dlaczego Teach. Jest wielu pirat贸w
469
00:48:41.755 --> 00:48:45.300
O 偶adnym nie jest tak g艂o艣no
470
00:48:45.925 --> 00:48:49.137
Musz臋 nalega膰, by zaczeka膰 z tym na decyzj臋 kr贸la
471
00:48:49.554 --> 00:48:51.890
Nie mog臋 czeka膰 kolejnych dw贸ch miesi臋cy
472
00:48:52.057 --> 00:48:56.478
Gubernatorze, nie mo偶e pan rozpocz膮膰 prywatnej wojny z piratami
473
00:48:58.855 --> 00:49:04.569
Panie Brand, zrobi臋 to z kr贸lewsk膮 flot膮, lub bez niej
474
00:49:05.445 --> 00:49:08.365
Schwytam tego cz艂owieka.
475
00:49:20.794 --> 00:49:24.756
Je艣li kto艣 z was ma s艂uszny pow贸d by przeszkodzi膰
476
00:49:25.965 --> 00:49:29.636
zawarciu tego 艣wi臋tego zwi膮zku, niech m贸wi teraz.
477
00:49:33.556 --> 08:16:34.127
Zgodnie z prawem, kt贸rego udzieli艂 mi...
478
00:49:45.318 --> 00:49:51.991
Ja! -
... Jego wysoko艣膰 kr贸l Jerzy i Ko艣ci贸艂 anglika艅ski
479
00:49:52.158 --> 00:49:55.870
Og艂aszam was m臋偶em i 偶on膮
480
00:50:02.127 --> 00:50:06.715
I sk艂adam najserdeczniejsze gratulacje
Dzi臋ki
481
00:50:06.256 --> 00:50:10.427
Rozumiem, 偶e wasz nowy dom b臋dzie wkr贸tce uko艅czony
482
00:50:13.221 --> 00:50:14.764
Tak wi臋c panie Teach pana dni na morzu ko艅cz膮 si臋.
Mo偶e
483
00:50:17.600 --> 00:50:19.894
Ale wci膮偶 ma pan sw贸j statek
484
00:50:19.686 --> 00:50:23.273
I mam nadziej臋, 偶e znajdzie pan okazj臋, by go u偶y膰
485
00:50:23.940 --> 00:50:26.026
Je艣li potrzeba b臋dzie tego wymaga膰
486
00:50:26.109 --> 00:50:27.152
Oczywi艣cie, 偶e nie
487
00:50:28.194 --> 00:50:30.196
Dni mojego m臋偶a sp臋dzone mi臋dzy dzikusami si臋 sko艅czy艂y
488
00:50:34.534 --> 00:50:36.036
Mam zamiar go ucywilizowa膰
489
00:50:38.663 --> 00:50:40.749
Pow贸z czeka, p贸jdziemy?
490
00:50:40.999 --> 00:50:47.380
Powoli, panie Teach. Rozumiem, 偶e na pe艂nym morzu bierze pan sobie co chce,
ale teraz nie jeste艣my na morzu.
491
00:51:03.605 --> 00:51:05.690
Wkr贸tce stan膮 si臋 podpor膮 towarzystwa
492
00:51:06.649 --> 00:51:09.110
Nie potrzebujemy podp贸r, potrzebujemy pieni臋dzy.
493
00:51:12.989 --> 00:51:21.122
Tak wi臋c Teach jest w Bath Town panie Moseley?
Tak
494
00:51:22.791 --> 00:51:24.918
Mo偶e powinni艣my wys艂a膰 wojsko l膮dem, by go pojma膰?
495
00:51:25.293 --> 00:51:30.173
Je艣li przejrzy nasz plan, to po prostu wskoczy na statek i odp艂ynie.
496
00:51:30.173 --> 00:51:31.758
A w jaki spos贸b si臋 dowie
497
00:51:31.341 --> 00:51:33.677
Ma wystarczj膮co wielu przyjaci贸艂 na l膮dzie, kt贸rzy mu pomog膮.
498
00:51:35.720 --> 00:51:38.264
No to wy艣lijmy r贸wnie偶 flot臋
499
00:51:39.349 --> 00:51:44.312
Je艣li spr贸buje uciec morzem, okr臋ty kapitana Branda b臋d膮 na niego czeka膰
500
00:51:44.270 --> 00:51:46.356
Ale nie wiemy, gdzie jego statek jest zacumowany.
501
00:51:46.731 --> 00:51:49.359
Mo偶e by膰 gdziekolwiek w promieniu 20 mil od Bath Town
502
00:51:49.484 --> 00:51:51.027
Zostawcie to mnie, znajd臋 ten statek dla pana
503
00:51:52.529 --> 00:51:54.864
Panowie, to mnie satysfakcjonuje
504
00:51:55.699 --> 00:51:59.160
Wyeliminujemy Teacha, Eden zostanie oskar偶ony o wsp贸艂udzia艂
505
00:52:00.328 --> 00:52:02.580
A pan Moseley zostanie gubernatorem.
506
00:52:05.041 --> 00:52:07.877
Jest tylko jedna przeszkoda
507
00:52:11.464 --> 00:52:13.133
Akceptuj膮c kr贸lewskie prawo 艂aski
508
00:52:13.174 --> 00:52:19.723
Teach, w oczach prawa nie jest ju偶 piratem
509
00:52:19.806 --> 00:52:20.974
Kapitan ma racj臋
510
00:52:21.808 --> 00:52:24.227
Zabicie go by艂oby nielegalne.
511
00:52:24.352 --> 00:52:27.856
Teach znudzi si臋 偶yciem na l膮dzie
512
00:52:30.066 --> 00:52:33.862
Urodzi艂 si臋 jako pirat
i jako pirat umrze
513
00:52:39.576 --> 00:52:46.458
Tak wi臋c kapitan zosta艂 w艂a艣cicielem ziemskim, a my czekali艣my kilka mil dalej w Ocracoke
514
00:52:46.750 --> 00:52:51.296
A niewdzi臋czne zadanie pilnowania za艂ogi dosta艂o si臋 mnie
515
00:52:54.841 --> 00:52:58.762
Piraci potrzebuj膮 jednej rzeczy - poczucia celu
516
00:52:58.970 --> 00:53:02.307
Stawiam 5 szyling贸w je艣li grasz dalej
517
00:53:02.349 --> 00:53:05.268
Dobra, daj臋 to. Jest warte 5 szyling贸w
518
00:53:06.895 --> 00:53:07.896
Stawiam
519
00:53:08.229 --> 00:53:09.356
Je艣li nie mamy z kim walczy膰
520
00:53:09.731 --> 00:53:12.942
Zaczynamy walczy膰 mi臋dzy sob膮
521
00:53:13.151 --> 00:53:14.944
Czekam, graj.
522
00:53:17.489 --> 00:53:23.203
Kiedy napi臋cie ro艣nie, istnieje mo偶liwo艣膰,
偶e kto艣 spowoduje k艂opoty
523
00:53:32.253 --> 00:53:35.465
Wiesz co Francuziku?
Sekrety na statku...
524
00:53:39.302 --> 00:53:40.553
M贸g艂by艣 teraz uciec. Mo偶e powiniene艣...
525
00:53:44.265 --> 00:53:46.559
Nie mam dok膮d p贸j艣膰.
526
00:53:46.351 --> 00:53:48.853
Dlaczego jeste艣 na morzu?
527
00:53:48.728 --> 00:53:51.564
呕eby uciec, by膰 wolnym...
528
00:53:53.400 --> 00:53:54.567
Mie膰 przyjaci贸艂...
529
00:54:04.661 --> 00:54:06.663
Chyba 偶artujesz?!
Uwaga ma n贸偶!
530
00:54:07.288 --> 00:54:10.417
Pu艣cie mnie!
Oddaj mu te pieni膮dze...
531
00:54:11.918 --> 00:54:14.838
Morton postawi艂 10 szyling贸w,
wyrzuci艂em dwie sz贸stki
532
00:54:16.423 --> 00:54:18.341
Zap艂a膰 mu!
533
00:54:18.216 --> 00:54:20.010
Nie mam!
534
00:54:20.593 --> 00:54:25.015
Nie ma pieni臋dzy, rumu, kapitana...
535
00:54:29.519 --> 00:54:30.520
Schodzimy na brzeg!
536
00:54:30.729 --> 00:54:34.107
Po co? Potowarzyszy膰 kapitanowi na herbatce?!
537
00:54:34.190 --> 00:54:38.278
Na l膮dzie jest rum!
A ty trzymaj g臋b臋 na k艂贸dk臋.
538
00:54:44.117 --> 00:54:46.536
Hej Gibbons!
To fotel kapitana
539
00:54:47.996 --> 00:54:49.581
Wstawaj!
540
00:54:53.877 --> 00:54:55.837
To nie pana statek panie Gibbons
541
00:54:56.379 --> 00:54:58.048
Mo偶e tw贸j?
542
00:54:58.214 --> 00:55:00.467
Powiedzia艂em, wstawaj!
543
00:55:01.718 --> 00:55:05.680
No c贸偶... Skoro tak grzecznie prosisz...
544
00:55:18.068 --> 00:55:20.570
Powiedzia艂em mu: "To pan mnie pyta艂..."
545
00:55:20.612 --> 00:55:25.116
Gubernatorze, jest pan czaruj膮cy.
546
00:55:28.411 --> 00:55:30.997
Rozumiem, 偶e planuje pani przyj臋cie pani Teach
547
00:55:30.580 --> 00:55:36.461
Tak, m贸j m膮偶 zgoli brod臋 i za艂o偶y najwytworniejsze ubranie w ca艂ym Bath Town
548
00:55:40.590 --> 00:55:43.802
Moja 偶ona jest ekspertem w sprawach stroju.
549
00:55:43.343 --> 00:55:52.018
Njlepiej zna si臋 na sukniach. ma suknie na ka偶d膮 okazj臋 i kilkana艣cie na brak okazji.
550
00:55:58.149 --> 00:56:00.360
Przynajmniej jedno z nas wie jak si臋 zachowa膰 w cywilizowanym towarzystwie
551
00:56:01.611 --> 00:56:03.488
Ale za to pani m膮偶 jest bardzo s艂awny.
552
00:56:04.030 --> 00:56:06.241
Ju偶 nie. Teraz jest wiejskim d偶entelmenem.
553
00:56:06.282 --> 00:56:08.952
A przynajmniej pr贸buj臋 go z niego zrobi膰...
554
00:56:09.369 --> 00:56:10.704
Prosze mi powiedzie膰 gubernatorze,
555
00:56:10.870 --> 00:56:14.124
Czy chodzi pan do 艂贸偶ka w po艅czochach?
556
00:56:13.623 --> 00:56:14.207
Nie.
557
00:56:15.917 --> 00:56:17.168
A m贸j m膮偶 tak robi.
558
00:56:27.804 --> 00:56:28.680
Moj pani...
559
00:56:29.055 --> 00:56:30.849
Ale ja jeszcze nie chc臋 i艣膰.
560
00:56:30.932 --> 00:56:31.891
Chod藕my.
561
00:56:33.143 --> 00:56:33.727
Wstawaj
562
00:56:36.271 --> 00:56:37.272
Ju偶!
563
00:56:38.898 --> 00:56:40.066
Siada膰!
564
00:56:45.280 --> 00:56:46.531
Dzi臋kujemy, za urocze popo艂udnie.
565
00:56:48.074 --> 00:56:49.159
Dok膮d idziemy?
566
00:56:49.451 --> 00:56:50.869
Spotka膰 si臋 z moimi przyjaci贸艂mi!
567
00:56:51.161 --> 00:56:53.413
Mo偶esz spr贸bowa膰 ich ucywilizowa膰!
568
00:57:06.760 --> 00:57:09.095
Ufam, 偶e zaprosicie kapitana, 偶eby si臋 z wami napi艂.
569
00:57:13.892 --> 00:57:18.938
Chyba, 偶e znale藕li艣cie sobie nowego kapitana.
570
00:57:48.426 --> 00:57:50.595
Niez艂y k膮sek, no nie panie Gibbons?
571
00:57:52.639 --> 00:57:55.850
Niez艂a kobietka, kapitanie.
572
00:57:57.477 --> 00:58:00.313
I ca艂a dla was
573
00:57:59.813 --> 00:58:01.022
Je艣li kt贸ry艣 ma ochot臋.
574
00:58:01.356 --> 00:58:03.692
Jak mo偶esz! Ty...
575
00:58:05.360 --> 00:58:09.155
Teraz jeste艣 miedzy piratami.
576
00:58:10.365 --> 00:58:12.242
Obowi膮zuj膮 pirackie regu艂y.
577
00:58:12.534 --> 00:58:15.161
Ka偶demu r贸wny udzia艂.
578
00:58:15.286 --> 00:58:17.497
Nazywaj膮 to demokracj膮.
579
00:58:21.501 --> 00:58:23.253
Wedle 偶yczenia panie Gibbons.
580
00:58:41.021 --> 00:58:42.188
A reszta?
581
00:58:42.272 --> 00:58:48.153
Ustalcie kolejk臋 i niech ka偶dy czeka na swoj膮 kolej.
582
00:59:03.877 --> 00:59:08.173
Mam zamiar jutro wyp艂yn膮膰, panie Hands.
583
00:59:08.631 --> 00:59:10.633
Ma pan zamiar do mnie do艂膮czy膰?
584
00:59:10.717 --> 00:59:12.635
Zobaczymy na co natrafimy, co?
585
00:59:20.560 --> 00:59:25.982
Wi臋c, atakujemy jak tylko poznamy po艂o偶enie statku Teach`a
W rzeczy samej.
586
00:59:26.066 --> 00:59:31.654
Je艣li spr贸buje uciec l膮dem, spotka nasz膮 ma艂膮 armi臋...
587
00:59:31.696 --> 00:59:34.908
Je艣li spr贸buje uciec morzem, ta droga te偶 b臋dzie zablokowana
588
00:59:35.867 --> 00:59:37.160
Jest w pu艂apce
589
00:59:38.203 --> 00:59:43.750
Gubernatorze, prosz臋 pozwoli膰 mi wyrazi膰 moje wielkie obawy w zwi膮zku z pa艅skim planem...
590
00:59:45.126 --> 00:59:47.128
M贸wi pan, 偶e przegramy?
591
00:59:46.836 --> 00:59:48.088
Oczywi艣cie, 偶e nie...
592
00:59:48.338 --> 00:59:52.801
Chc臋 powiedzie膰, 偶e kr贸lewski doradca ma plan kt贸ry...
593
00:59:52.842 --> 00:59:53.968
Poruczniku Maynard...
594
00:59:54.719 --> 00:59:57.097
Co pan sugeruje?
595
00:59:57.263 --> 00:59:57.889
C贸偶...
596
00:59:59.641 --> 01:00:00.684
Tak?
597
01:00:04.854 --> 01:00:07.148
Zaproponowa艂bym pewn膮 gr臋...
To znaczy?
598
01:00:07.816 --> 01:00:08.441
Pa艅skie sloupy.
599
01:00:08.858 --> 01:00:09.567
Sloupy...
600
01:00:11.152 --> 01:00:15.365
A potem co? Poprosimy go grzecznie, 偶eby si臋 podda艂
601
01:00:16.950 --> 01:00:17.701
Nie...
602
01:00:17.701 --> 01:00:18.410
Zatem co?
603
01:00:19.244 --> 01:00:20.203
Zapolujemy na niego.
604
01:00:21.454 --> 01:00:23.957
Wykorzystamy szybko艣膰, podst臋p i spryt.
605
01:00:25.125 --> 01:00:26.376
To s膮 jego sposoby.
606
01:00:27.293 --> 01:00:29.879
Nie b臋dzie si臋 tego spodziewa艂 po wrogiej flocie.
607
01:00:29.129 --> 01:00:33.842
Dostanie pan te sloupy.
608
01:00:33.550 --> 01:00:39.889
Gubernatorze, musz臋 si臋 zdecydowanie sprzeciwi膰!
Ten plan jest 藕le pomy艣lany i niebezpieczny.
609
01:00:40.056 --> 01:00:41.057
My艣l臋, 偶e jest raczej sprytny.
610
01:00:41.641 --> 01:00:44.686
Rano otrzyma pan oficjalne rozkazy.
611
01:00:46.396 --> 01:00:47.647
Niech tak b臋dzie.
612
01:00:52.777 --> 01:00:54.446
Poruczniku Maynard...
613
01:01:04.080 --> 01:01:09.502
Je艣li z艂apie pan Teach`a, dostanie pan udzia艂 w warto艣ci statku.
614
01:01:10.837 --> 01:01:13.340
I ca艂ego jego 艂adunku.
615
01:01:33.276 --> 01:01:34.319
Prosz臋 trzyma膰 prosto milordzie
616
01:01:37.447 --> 01:01:39.032
Dobra robota panie Styles.
617
01:01:43.370 --> 01:01:44.079
Nie藕le, nie?
618
01:02:10.480 --> 01:02:11.731
Wiedzia艂 pan, 偶e wr贸c臋?
619
01:02:13.066 --> 01:02:13.650
Tak.
620
01:02:15.151 --> 01:02:15.819
Pan te偶.
621
01:02:22.325 --> 01:02:23.993
Jak tam ludzie?
622
01:02:24.035 --> 01:02:25.537
Szcz臋艣liwi, 偶e znowu s膮 na morzu.
623
01:02:25.537 --> 01:02:26.496
Jakie艣 oznaki buntu?
624
01:02:28.665 --> 01:02:29.082
Nie.
625
01:02:34.254 --> 01:02:37.257
Mo偶e powinienem im przypomnie膰 gdzie ich miejsce.
626
01:02:39.009 --> 01:02:40.552
Panie Gibbons!
627
01:02:42.971 --> 01:02:45.181
Niech mi pan powie, by艂 pan kiedy艣 w piekle?
628
01:02:45.432 --> 01:02:46.349
Nie.
629
01:02:49.185 --> 01:02:52.522
Poprosz臋 o troch臋 dymu i siarki.
630
01:02:56.067 --> 01:02:59.738
Nawet Edward Teach obawia艂 si臋 buntu na pok艂adzie.
631
01:03:00.822 --> 01:03:05.410
Stosowa艂 r贸偶ne 膰wiczenia by nas testowa膰 i wymusza膰 naturalny porz膮dek.
632
01:03:06.202 --> 01:03:09.539
Jedno z nich by艂o niezwykle wymy艣lne.
633
01:03:17.339 --> 01:03:20.467
Spodziewam si臋, 偶e chcecie si臋 dowiedzie膰 jakie s膮 zasady.
634
01:03:24.304 --> 01:03:25.138
Bardzo proste.
635
01:03:28.892 --> 01:03:32.062
Kto pierwszy odpadnie, ten jest baba,
kto ostatni, ten nie jest.
636
01:03:37.484 --> 01:03:47.577
Nie jeste艣 bab膮, prawda Francuziku?
637
01:03:56.127 --> 01:04:03.009
Niech pan si臋 nie martwi Morton,
pa艅ska 艣mier膰 zapisze si臋 w historii jako szlachetna.
638
01:04:06.596 --> 01:04:10.141
No ju偶...
Wynosi膰 si臋, wszyscy!
639
01:04:10.975 --> 01:04:15.689
A ja tu sobie posiedz臋 i pomy艣l臋.
640
01:04:42.924 --> 01:04:50.223
Statek na wprost! Odleg艂o艣膰 p贸艂 mili!
641
01:04:46.386 --> 01:04:50.015
Widz臋 go!
642
01:04:50.348 --> 01:04:53.518
My艣l臋, 偶e trafili艣my na starego znajomego.
643
01:04:54.602 --> 01:04:55.729
Trzyma膰 si臋 go panie Gibbons!
644
01:05:10.201 --> 01:05:10.744
Panie kapitanie.
645
01:05:15.498 --> 01:05:16.207
To on!
646
01:05:20.754 --> 01:05:22.005
Tego ju偶 za wiele!
647
01:05:30.847 --> 01:05:31.973
Wiatr si臋 wzmaga kapitanie.
648
01:05:33.350 --> 01:05:34.601
Tym lepiej panie Hands.
649
01:05:42.609 --> 01:05:43.443
To d`Arcy?
650
01:05:43.443 --> 01:05:46.112
Jeste艣 pewny, 偶e nie chcesz do niego wr贸ci膰?
651
01:05:46.279 --> 01:05:48.031
Nie.
652
01:05:47.947 --> 01:05:49.532
Ustawi膰 dzia艂o 3!
653
01:05:50.617 --> 01:05:51.993
Do nas. Chod藕.
654
01:05:52.410 --> 01:05:53.244
Dzia艂o 3 !
655
01:05:55.038 --> 01:05:55.789
Szybciej poprosz臋!
656
01:06:11.721 --> 01:06:13.973
Poprosz臋 jeszcze raz panie Hands.
657
01:06:13.973 --> 01:06:16.476
Przygotowa膰 dzia艂o 5 !
658
01:06:17.811 --> 01:06:18.895
Ognia.
Ognia!
659
01:06:25.151 --> 01:06:28.488
Opu艣ci膰 bander臋! Szybko! Opuszcza膰!
660
01:06:35.912 --> 01:06:39.124
Wie pan, 偶e jak to si臋 rozniesie, zaraz zaczn膮 pana 艣ciga膰.
661
01:06:39.332 --> 01:06:40.041
Nie...
662
01:06:41.292 --> 01:06:45.338
To przejdzie do hostorii jako ca艂kiem legalny interes.
663
01:06:46.297 --> 01:06:47.966
Prosz臋 mi zaufa膰 panie Hands.
664
01:06:49.009 --> 01:06:50.176
Tak jak ja panu ufam.
665
01:06:53.763 --> 01:06:55.432
Niech pan sobie to wyobrazi.
666
01:06:56.057 --> 01:07:00.020
By艂em niezmiernie zaskoczony, gdy odkryli艣my,
偶e nikogo nie ma na pok艂adzie.
667
01:07:00.478 --> 01:07:01.938
Musieli opu艣ci膰 statek!
668
01:07:03.106 --> 01:07:04.107
Na to wygl膮da.
669
01:07:07.360 --> 01:07:09.404
Francuski statek, z dala od domu
670
01:07:09.404 --> 01:07:14.492
Wydaje mi si臋, 偶e 偶ycie na morzu przesta艂o
im odpowiada膰.
671
01:07:14.367 --> 01:07:21.541
W ka偶dym razie, zgodnie ze star膮 偶eglarsk膮 zasad膮 -
przej臋li艣my ca艂膮 zawarto艣膰 statku.
672
01:07:21.541 --> 01:07:22.375
Oczywi艣cie!
673
01:07:22.375 --> 01:07:23.293
A 艂adunek?
674
01:07:25.086 --> 01:07:32.177
Zostanie powierzony panu. Oczywi艣cie w zgodzie ze
wszystkimi regulacjami Jego Kr贸lewskiej Mo艣ci.
675
01:07:32.302 --> 01:07:35.096
Nie zamierza pan zabra膰 niczego do podzia艂u?
676
01:07:37.182 --> 01:07:38.183
Nie.
677
01:07:40.894 --> 01:07:42.645
A to dozwolone?!
678
01:07:42.771 --> 01:07:43.688
Oczywi艣cie, 偶e tak!
679
01:07:43.813 --> 01:07:51.613
Je艣li statek zosta艂 opuszczony i nikt nie zg艂asza艂 pretensji,
kapitan m贸g艂 go przej膮膰 i zabra膰 ca艂y jego 艂adunek
680
01:07:52.614 --> 01:07:53.656
Czy to pa艅ska za艂oga?
681
01:07:54.699 --> 01:07:55.450
Tak.
682
01:07:55.825 --> 01:07:58.578
A reszta, grzecznie czeka w Bath Town
683
01:08:10.590 --> 01:08:13.426
Tak wi臋c 偶ycie na l膮dzie niezbyt pasowa艂o kapitanowi
684
01:08:14.302 --> 01:08:19.933
A my mogli艣my pod膮偶a膰 naszym kursem,
chwilowo bezpieczni, dzi臋ki chytro艣ci kapitana
685
01:08:21.184 --> 01:08:23.937
Czasem jednak nawet najlepsze plany zawodz膮.
686
01:08:35.365 --> 01:08:37.867
A c贸偶 my tu mamy?
687
01:08:39.369 --> 01:08:40.787
Jestem bardzo znacz膮cym cz艂owiekiem.
688
01:08:43.123 --> 01:08:44.958
Mam uk艂ady.
689
01:08:45.041 --> 01:08:46.001
B臋dziesz ich potrzebowa艂.
690
01:08:47.419 --> 01:08:54.342
Nasz kwatermistrz, William Howard,
kt贸ry przechwala艂 si臋 swoim szlacheckim pochodzeniem,
zosta艂 schwytany przez rz膮dowych oficer贸w
691
01:08:55.802 --> 01:08:56.845
A z czyjego rozkazu?
692
01:08:59.055 --> 01:09:02.058
Nikogo innego, tylko Alexandra Spotswood`a z Virginii
693
01:09:05.895 --> 01:09:11.276
A teraz... To bardzo proste pytanie i oczekuj臋 kr贸tkiej odpowiedzi
694
01:09:13.403 --> 01:09:15.321
Gdzie jest statek Teach`a
695
01:09:18.700 --> 01:09:21.661
Panie Howard wydaje mi si臋, 偶e
nie zdaje pan sobie sprawy z powagi sytuacji
696
01:09:57.364 --> 01:09:59.657
Nic ci nie powiem.
697
01:10:00.033 --> 01:10:03.078
A tak, oczywi艣cie... Piracki kodeks honorowy...
698
01:10:04.204 --> 01:10:06.498
Mam w Londynie przyjaci贸艂, pomog膮 mi...
699
01:10:07.165 --> 01:10:09.668
Ta pomoc dotrze tu za 3 miesi膮ce.
700
01:10:11.127 --> 01:10:14.339
W tym czasie sprawiedliwo艣膰 zostanie ju偶 wymierzona.
701
01:10:21.096 --> 01:10:22.722
Wiarygodne 藕r贸d艂o?
Tak
702
01:10:23.139 --> 01:10:24.182
Jeden z jego za艂ogi.
703
01:10:25.058 --> 01:10:27.185
Statek Teach`a cumuje nieopodal wyspy Ocracoke.
704
01:10:28.144 --> 01:10:32.857
Tak jak powiedzia艂 pan Moseley,
Teach wr贸ci艂 do starych nawyk贸w. Chcia艂by by nazywa膰 to handlem.
705
01:10:33.817 --> 01:10:35.193
Ja to nazywam piractwem.
706
01:10:36.152 --> 01:10:37.070
Pa艅scy ludzie s膮 gotowi?
707
01:10:37.487 --> 01:10:38.196
Tak.
708
01:10:39.739 --> 01:10:42.575
Ale musz臋 skorzysta膰 ze sposobno艣ci
by poprosi膰 pana o przemy艣lenie...
709
01:10:42.575 --> 01:10:46.079
Prosz臋 sobie darowa膰, kapitanie Brand.
Znam pana zdanie na ten temat.
710
01:10:46.871 --> 01:10:49.749
Sloupy porucznika Maynarda b臋d膮 gotowe za tydzie艅.
711
01:10:51.167 --> 01:10:51.835
M贸w.
712
01:10:52.377 --> 01:10:53.211
Wi臋zie艅 Howard panie...
713
01:10:54.254 --> 01:10:58.591
Powiesimy go bez s膮du, prosz臋 si臋 o to zatroszczy膰.
Tak jest prosz臋 pana.
714
01:11:23.908 --> 01:11:25.160
Ani 艣ladu kr贸lewskiej floty.
715
01:11:30.206 --> 01:11:33.710
My艣l臋, 偶e nied艂ugo spotkamy si臋
z kapitanem Charlesem Vane`m
716
01:11:36.796 --> 01:11:42.010
A wszyscy wiemy co si臋 dzieje jak go spotykamy..
717
01:11:52.645 --> 01:11:55.148
Charles Vane przyp艂yn膮艂 prosto z Bahamy.
718
01:11:55.982 --> 01:11:58.526
Gdzie by艂 艣wiadkiem przybycia Woodsa Rogersa.
719
01:11:58.735 --> 01:11:59.611
Kr贸lewskiego doradcy.
720
01:12:03.740 --> 01:12:08.411
Wygl膮da艂o na to, 偶e wi臋kszo艣膰 naszych koleg贸w - pirat贸w
zaakceptowa艂o uniewinnienie przez Rogersa.
721
01:12:09.329 --> 01:12:11.247
Vane mia艂 na ten temat inne zdanie.
722
01:12:11.581 --> 01:12:14.042
B膮d藕cie ciszej do cholery!
723
01:12:17.962 --> 01:12:21.633
Tak wi臋c Woods Rogers wp艂yn膮艂 do portu
wraz z okr臋tami wojennymi.
724
01:12:22.884 --> 01:12:27.347
I kto czeka艂 by go powita膰 na kolanach?
725
01:12:29.933 --> 01:12:32.102
Ka偶dy kapitan pirat贸w z Karaib贸w!
726
01:12:32.602 --> 01:12:36.439
Horningold, Jennings, Burgess
i setka ludzi z ich za艂贸g
727
01:12:37.524 --> 01:12:41.486
艁kali jak ma艂e dziewczynki!
728
01:12:42.779 --> 01:12:45.156
A co zrobi艂 Charles Vane?
729
01:12:46.783 --> 01:12:52.956
Zaj膮艂 sloup, podpali艂 go
i pos艂a艂 z powrotem do portu.
730
01:12:53.998 --> 01:12:55.041
A teraz najlepsze.
731
01:12:57.127 --> 01:13:02.465
Jak my艣licie, kogo wys艂a艂 Rogers, by mnie 艣ciga艂?
732
01:13:04.592 --> 01:13:07.053
Nikogo innego tylko...
733
01:13:07.095 --> 01:13:09.014
Horningolda!
734
01:13:17.147 --> 01:13:20.191
Zniszczyli nasze ma艂e kr贸lestwo kt贸re tam mieli艣my.
735
01:13:21.443 --> 01:13:24.904
Co nam przeszkodzi, 偶eby wybudowa膰 sobie nowe - tutaj.
736
01:13:27.532 --> 01:13:28.575
A dlaczego mia艂bym to robi膰.
737
01:13:30.452 --> 01:13:31.828
Przyjmowa膰 kr贸lewskie uniewinnienie?
738
01:13:33.997 --> 01:13:36.458
Jestem teraz uczciwym obywatelem.
739
01:13:41.212 --> 01:13:42.756
To takie niedogodne.
740
01:13:44.966 --> 01:13:50.597
Jest pan absolutnie pewny, 偶e Spotswood
wysy艂a armi臋, 偶eby pojma膰 Teach`a
741
01:13:51.348 --> 01:13:52.682
Ale on tak nie mo偶e!
742
01:13:53.308 --> 01:13:55.352
Teach ju偶 nie jest piratem.
743
01:13:55.852 --> 01:13:57.562
Wydaje mi si臋, 偶e to go nie obchodzi.
744
01:13:58.188 --> 01:14:01.024
Powinienem spotka膰 si臋 z Teach`em
i ostrzec go o niebezpiecze艅stwie.
745
01:14:02.817 --> 01:14:08.031
Z drugiej strony... Pan to powinien zrobi膰.
Pan ma wi臋ksze do艣wiadczenie w tych sprawach.
746
01:14:10.617 --> 01:14:12.869
Niech mu pan powie, 偶eby na jaki艣 czas znikn膮艂.
747
01:14:52.617 --> 01:14:54.077
Nadchodzi wymiar sprawiedliwo艣ci.
748
01:14:55.662 --> 01:14:58.164
Ufam, 偶e nie ma pan zamiaru nas aresztowa膰?
749
01:14:59.165 --> 01:15:02.252
Przys艂ano mnie, bym przekaza艂 bardzo niepokoj膮ce wie艣ci.
750
01:15:15.682 --> 01:15:18.476
Gubernator Virginii odkry艂
miejsce pa艅skiego pobytu.
751
01:15:19.019 --> 01:15:19.894
Teraz planuje...
752
01:15:20.145 --> 01:15:21.980
Zapsu膰 nam przyj臋cie?!
753
01:15:24.691 --> 01:15:28.611
Zamierza wys艂a膰 si艂y l膮dowe i flot臋,
by pana schwyta膰!
754
01:15:29.612 --> 01:15:30.780
Schwyta膰 mnie?
755
01:15:31.281 --> 01:15:34.325
Z ca艂ego serca radz臋
by pan si臋 na jaki艣 czas wycofa艂.
756
01:15:34.659 --> 01:15:35.618
Masz na my艣li ucieczk臋!
757
01:15:41.666 --> 01:15:46.046
A to nie jest nielegalne - aresztowa膰 cz艂owieka,
kt贸ry przyj膮艂 kr贸lewskie uniewinnienie?
758
01:15:47.088 --> 01:15:49.799
Gubernator Spotswood jest bardzo zdeterminowany.
759
01:15:52.969 --> 01:15:58.391
Panie Knight... Ceni臋 pa艅skie informacje...
760
01:16:00.143 --> 01:16:01.311
Ale nie pa艅skie rady.
761
01:16:03.730 --> 01:16:09.235
Dobrze pan zrobi pami臋taj膮c, 偶e
robi臋 co mi si臋 podoba.
762
01:16:10.653 --> 01:16:17.327
I nikt, nawet kr贸lewska marynarka wojenna
nie przekona mnie bym robi艂 inaczej
763
01:16:38.848 --> 01:16:40.642
Przenie艣my si臋 do tawerny.
764
01:16:41.685 --> 01:16:43.186
Dzi艣 b臋dzie pan pi艂 sam, Teach.
765
01:16:44.145 --> 01:16:46.940
A co z naszym ma艂ym pirackim kr贸lestwem?
766
01:16:48.441 --> 01:16:51.111
Mo偶e zamierza pan do nas do艂膮czy膰 p贸藕niej?
767
01:16:51.986 --> 01:16:54.280
Mam sprawy, kt贸rymi musz臋 si臋 zaj膮膰.
768
01:16:59.577 --> 01:17:04.541
Wygl膮da na to, 偶e kapitan Vane
jednak potrafi si臋 ba膰.
769
01:17:06.668 --> 01:17:08.878
Vane opu艣ci艂 nas i pop艂yn膮艂 na p贸艂noc.
770
01:17:09.170 --> 01:17:10.922
Ale to tylko przy艣pieszy艂o jego koniec.
771
01:17:12.215 --> 01:17:14.884
Kiedy kilka tygodni po藕niej natrafili
na francuski okr臋t wojenny
772
01:17:14.884 --> 01:17:19.848
Nie chcia艂 go zaatakowa膰, wi臋c jego za艂oga
oskar偶y艂a go o tch贸rzostwo i wysadzi艂a ze statku.
773
01:17:20.557 --> 01:17:24.728
Wkr贸tce potem schwytano go i powieszono.
774
01:17:25.311 --> 01:17:26.938
Na nic lepszego nie zas艂u偶y艂.
775
01:17:31.401 --> 01:17:32.277
Nadchodz膮...
776
01:17:34.612 --> 01:17:36.698
Mo偶e pan odej艣膰, je艣li pan chce.
777
01:17:41.077 --> 01:17:41.703
Nie.
778
01:17:42.328 --> 01:17:46.583
Zaszed艂em z panem ju偶 tak daleko,
偶e nie mog臋 teraz odej艣膰
779
01:17:57.093 --> 01:17:57.886
Przez nast臋pne dni
780
01:17:59.012 --> 01:18:02.515
Gubernator Eden i Tobias Knight
znowu pr贸bowali nas przekona膰,
781
01:18:02.599 --> 01:18:04.017
偶e ucieczka to najlepszy spos贸b
782
01:18:04.392 --> 01:18:06.770
Knight napisa艂 nawet bardzo uprzejmy list.
783
01:18:07.354 --> 01:18:09.314
Informowa艂 nas, 偶e sie膰 si臋 zaciska
784
01:18:11.441 --> 01:18:17.655
Pan Knight jest tak samo nalegaj膮cy i przekonuj膮cy,
w listach, jaki jest te偶 jako osoba.
785
01:18:26.790 --> 01:18:28.708
Panowie, wypijmy toast!
786
01:18:32.879 --> 01:18:33.797
Za pana Gibbonsa!
787
01:18:37.008 --> 01:18:38.635
Zdrowie pana Gibbonsa.
788
01:18:45.058 --> 01:18:45.809
Prosz臋 mi powiedzie膰...
789
01:18:46.059 --> 01:18:48.687
Dlaczego nigdy nie pr贸bowa艂 mnie pan zabi膰?
790
01:18:50.188 --> 01:18:51.564
I przej膮膰 dowodzenia?
791
01:18:55.777 --> 01:18:57.737
Wiem dlaczego...
792
01:18:59.698 --> 01:19:02.117
Poniewa偶 pan si臋 mnie boi.
793
01:19:04.452 --> 01:19:06.788
Pan, panie Gibbons
794
01:19:07.831 --> 01:19:08.998
Taki brutalny cz艂owiek!
795
01:19:12.669 --> 01:19:16.047
Przemoc, ma swoje granice.
796
01:19:18.675 --> 01:19:21.428
A pan wie 偶e ja dla odmiany...
797
01:19:22.762 --> 01:19:24.222
Nie mam 偶adnych.
798
01:19:27.017 --> 01:19:31.563
Zawsze b臋d臋 wiedzia艂,
o czym pan my艣li...
799
01:19:33.773 --> 01:19:40.280
A pan... Nigdy nie b臋dzie wiedzia艂,
tego samego o mnie.
800
01:19:51.499 --> 01:19:53.460
To na wypadek jakby pan o tym zapomnia艂.
801
01:20:03.428 --> 01:20:08.475
Kiedy艣 mi za to podzi臋kujesz...
802
01:20:05.764 --> 01:20:06.806
Przyjacielu.
803
01:20:15.482 --> 01:20:18.360
Niech si臋 pan trzyma z dala od statk贸w, panie Hands!
804
01:20:51.226 --> 01:20:51.976
Panie Hands!
805
01:21:05.865 --> 01:21:08.743
Dlaczego?
By艂 pa艅skim przyjacielem.
806
01:21:10.036 --> 01:21:10.954
Dok艂adnie.
807
01:21:11.955 --> 01:21:13.581
Tak dobrym, by mi ocali膰 偶ycie.
808
01:21:29.305 --> 01:21:30.598
Nie wracaj na morze Francuziku.
809
01:21:32.434 --> 01:21:33.476
Je艣li chcesz prze偶y膰.
810
01:21:37.063 --> 01:21:37.981
Id藕 ju偶!
811
01:21:38.148 --> 01:21:39.274
Id藕!
812
01:21:47.323 --> 01:21:48.158
Powodzenia Francuziku.
813
01:22:03.256 --> 01:22:06.092
Tak wi臋c musia艂em si臋 pogodzi膰 z 偶yciem jako
szczur l膮dowy.
814
01:22:06.426 --> 01:22:10.805
Maynard i jego dwa sloupy p艂yn臋艂y na po艂udnie z
Virginii do Ocracoke.
815
01:22:11.139 --> 01:22:12.474
Gdzie cumowa艂 kapitan.
816
01:22:14.017 --> 01:22:16.394
Zmierzali do kryj贸wki diab艂a
817
01:22:17.395 --> 01:22:19.981
Na wody, kt贸re Teach zna艂 lepiej
ni偶 ktkolwiek na 艣wiecie
818
01:22:22.400 --> 01:22:23.651
To by艂o dobrze wybrane miejsce.
819
01:22:24.903 --> 01:22:27.864
艁atwe zej艣cie na l膮d, 艂atwa droga na pe艂ne morze.
820
01:22:30.450 --> 01:22:33.536
Teach cumuje tutaj.
821
01:22:33.244 --> 01:22:37.457
Je艣li zaatakujemy z po艂udnia, to nie b臋dzie mia艂 wyj艣cia,
tylko skierowa膰 si臋 na p贸艂noc lub zej艣膰 na l膮d.
822
01:22:37.540 --> 01:22:40.627
Nie. Tam jest za p艂ytko.
Utkniemy na mieli藕nie.
823
01:22:43.046 --> 01:22:45.340
Wi臋c musimy go wywabi膰 na otwarte wody.
824
01:22:47.926 --> 01:22:49.594
Tutaj rzucimy kotwic臋 na noc.
825
01:22:51.471 --> 01:22:56.559
Od 艣witu b臋dziemy bada膰 g艂臋boko艣膰 sond膮,
a potem zaatakujemy go z po艂udnia.
826
01:22:57.811 --> 01:22:58.436
Tak jest, sir!
827
01:23:07.278 --> 01:23:10.031
Kapitan mia艂 tylko jeden wyb贸r
828
01:23:09.989 --> 01:23:12.075
Ucieka膰, lub stawi膰 im czo艂a.
829
01:23:13.284 --> 01:23:15.787
Dla Edwarda Teach`a to nie by艂 偶aden wyb贸r.
830
01:23:16.246 --> 01:23:19.916
Zagadk膮 by艂o, jak zdo艂a zmusi膰 za艂og臋,
by przy nim wytrwa艂a.
831
01:23:20.834 --> 01:23:22.919
Wi臋c naprawd臋 oczekuje pan, 偶e uwierzymy,
832
01:23:24.587 --> 01:23:28.133
偶e przez te wszystkie lata s艂u偶by
pod dow贸dztwem Teach`a
833
01:23:30.593 --> 01:23:34.764
Nigdy nie pozwoli艂 pan sobie na
my艣l o zdradzeniu go
834
01:23:35.807 --> 01:23:38.768
Tak. To znaczy nie, nie, nie...
835
01:23:40.395 --> 01:23:41.521
Niech si臋 pan zdecyduje panie Gibbons.
836
01:23:43.148 --> 01:23:46.401
Jestem bardzo szcz臋艣liwy s艂u偶膮c pod nim.
837
01:23:48.987 --> 01:23:49.696
Wystarczy!
838
01:23:51.239 --> 01:23:52.615
Teach to szaleniec!
839
01:23:56.703 --> 01:23:59.664
Nigdy nie docenia艂 pa艅skiej dobrej s艂u偶by.
840
01:24:01.624 --> 01:24:03.126
A pan pozosta艂 mu wierny?
841
01:24:04.127 --> 01:24:05.962
A on poprowadzi pana na pewn膮 艣mier膰.
842
01:24:08.048 --> 01:24:09.257
Niech go pan zdradzi.
843
01:24:10.884 --> 01:24:12.385
A ocali pan siebie.
844
01:24:25.315 --> 01:24:28.902
Pan Czarnobrody, to dobry kapitan.
845
01:24:30.487 --> 01:24:31.696
I p贸jd臋 za nim wsz臋dzie.
846
01:24:45.585 --> 01:24:47.587
K艂amie pan, panie Gibbons.
847
01:24:51.257 --> 01:24:53.176
I wie pan jaka jest kara.
848
01:24:54.427 --> 01:24:56.346
Za k艂amstwo przed s膮dem, prawda?
849
01:24:56.930 --> 01:24:57.597
Egzekucja.
850
01:24:58.014 --> 01:24:58.848
Tak...
851
01:25:00.141 --> 01:25:01.434
Egzekucja.
852
01:25:03.520 --> 01:25:04.854
Zwykle bywa 艣miertelna.
853
01:25:05.522 --> 01:25:06.314
Tak m贸wi膮...
854
01:25:27.210 --> 01:25:28.878
Dajcie temu biednemu g艂upkowi rumu.
855
01:25:31.965 --> 01:25:32.716
Panowie...
856
01:25:35.593 --> 01:25:37.637
Gra prawie sko艅czona...
857
01:25:39.389 --> 01:25:42.225
Ci kt贸rzy maj膮 ju偶 do艣膰 ryzyka,
mog膮 si臋 teraz po偶egna膰.
858
01:25:51.067 --> 01:25:53.528
Biedni, 艣lepi g艂upcy.
859
01:25:56.031 --> 01:26:00.493
Tacy sami jak wtedy, gdy zacz臋li艣my
t臋 przygod臋
860
01:26:04.748 --> 01:26:09.294
Biedni, 艣lepi g艂upcy zwiedzeni przez tanie,
g艂upie k艂amstwa
861
01:26:10.170 --> 01:26:13.840
A 艣mier膰 i zpomnienie s膮 tu偶 przed nami.
862
01:26:16.760 --> 01:26:22.223
Ale podczas gdy inni zadowolili si臋
swym bogactwem, kobietami i rumem...
863
01:26:23.892 --> 01:26:26.519
Obrali艣my sw贸j w艂asny kurs
864
01:26:28.438 --> 01:26:32.192
Nie zostaniemy zapomniani!
865
01:27:08.186 --> 01:27:09.604
To mo偶e by膰 on.
866
01:27:17.153 --> 01:27:19.948
Prosz臋 da膰 sygna艂 by podnie艣膰 kotwic臋 i postawi膰 偶agle
867
01:27:23.827 --> 01:27:25.829
W ca艂kowitej ciszy, panowie.
868
01:27:29.833 --> 01:27:31.543
Teraz zobaczymy, czy jest tak szybki,
jak o nim m贸wi膮
869
01:28:04.200 --> 01:28:04.451
Kapitanie...
870
01:28:12.792 --> 01:28:14.210
Panowie...
871
01:28:16.046 --> 01:28:20.300
Wygl膮da na to, 偶e nasi przyjaciele z kr贸lewskiej floty
w ko艅cu si臋 pojawili.
872
01:28:22.302 --> 01:28:24.929
Poprosz臋 ostrze偶enie panie Gibbons.
873
01:28:40.320 --> 01:28:41.154
Zobaczyli nas.
874
01:28:43.615 --> 01:28:45.575
Kim u diab艂a jeste艣cie?!
875
01:28:46.659 --> 01:28:47.577
To nasz cz艂owiek.
876
01:28:48.703 --> 01:28:50.747
Opowiedzie膰 si臋!
877
01:28:52.082 --> 01:28:54.876
Marynarka Jego Kr贸lewskiej Mo艣ci!
878
01:28:55.251 --> 01:28:56.336
Podnie艣膰 bander臋!
879
01:28:59.172 --> 01:29:02.258
Jak tylko wejdziemy w zasi臋g, za艂adowa膰 muszkiety i
przygotowa膰 si臋 do po艣cigu
880
01:29:05.428 --> 01:29:06.846
Na wypadek gdyby ucieka艂.
881
01:29:09.307 --> 01:29:11.226
Tylko dwa sloupy...
882
01:29:12.352 --> 01:29:13.353
Nie maj膮 dzia艂?
883
01:29:14.896 --> 01:29:16.523
Musz臋 przyzna膰, 偶e s膮 odwa偶ni.
884
01:29:18.233 --> 01:29:20.318
Prosz臋 da膰 sygna艂 do ataku, panie Gibbons.
885
01:29:23.029 --> 01:29:24.114
Panie Morton...
886
01:29:25.865 --> 01:29:27.242
Odci膮膰 kotwic臋!
887
01:29:29.119 --> 01:29:33.248
Do broni! No ju偶!
Rusza膰 si臋!
888
01:29:33.665 --> 01:29:34.708
Co on tam robi?
889
01:29:38.461 --> 01:29:39.713
Wybiera膰!
890
01:29:41.172 --> 01:29:42.507
Szybciej!
891
01:29:46.845 --> 01:29:48.847
W艂a艣nie tak! Dalej!
892
01:29:49.723 --> 01:29:52.100
M贸j Bo偶e... Ucieka膰, to dla niego zbyt wiele...
893
01:29:53.143 --> 01:29:54.352
Zamierza nas zaatakowa膰!
894
01:29:54.769 --> 01:29:55.895
Podnie艣膰 偶agiel!
895
01:29:59.232 --> 01:29:59.816
Zwrot przez dzi贸b
896
01:30:00.900 --> 01:30:02.235
Zwrot przez dzi贸b!
897
01:30:02.277 --> 01:30:04.904
Taktyka kapitana by艂a sprytniejsz ni偶
by艣 si臋 spodziewa艂.
898
01:30:05.572 --> 01:30:08.950
Wiedzia艂, 偶e szybki atak to jego jedyna szansa.
899
01:30:09.075 --> 01:30:13.747
Zamierza艂 zniszczy膰 go przy pomocy dzia艂,
lub zepchn膮膰 na mielizn臋.
900
01:30:16.082 --> 01:30:17.167
Poda膰 kule!
901
01:30:37.187 --> 01:30:38.021
Padnij!
902
01:30:48.156 --> 01:30:49.866
Muszkiety! Tutaj!
903
01:30:55.622 --> 01:30:56.331
Ognia!
904
01:31:08.385 --> 01:31:09.511
Ognia!
905
01:31:32.450 --> 01:31:33.118
Wr臋ga trafiona!
906
01:31:34.035 --> 01:31:35.078
Kim oni s膮 do diab艂a!
907
01:31:36.413 --> 01:31:37.455
Wr臋ga zniszczona!
908
01:31:37.997 --> 01:31:38.623
Zabierz nas st膮d!
909
01:31:39.666 --> 01:31:40.959
Nie mo偶emy si臋 ruszy膰!
910
01:31:41.001 --> 01:31:42.085
Do diab艂a!
911
01:31:42.794 --> 01:31:45.255
Hej! Chcecie jeszcze raz?!
912
01:31:45.922 --> 01:31:51.553
Wszyscy pod pok艂ad
Pod pok艂ad, ju偶!
913
01:31:56.766 --> 01:31:59.769
Uziemili艣my ich!
914
01:31:59.436 --> 01:32:00.770
Dobra robota panie Morton.
915
01:32:03.440 --> 01:32:05.608
My艣l臋, 偶e ich mamy panowie...
916
01:32:06.359 --> 01:32:07.861
Przygotowa膰 si臋 do aborda偶u!
917
01:32:08.862 --> 01:32:10.864
Zwrot!
918
01:32:12.699 --> 01:32:14.909
Zmniejszy膰 艂adunek!
Wszystko za burt臋!
919
01:32:21.833 --> 01:32:25.295
Poprosz臋 o troch臋 muzyki, panie Jones!
920
01:32:25.920 --> 01:32:28.381
Pan Jones zosta艂 na l膮dzie, kapitanie.
921
01:32:29.049 --> 01:32:33.928
Aha. No to wygramy t臋 bitw臋 bez niego!
922
01:32:34.971 --> 01:32:36.181
Panie Drake!
923
01:32:41.728 --> 01:32:43.855
Dobra, panowie, sko艅czmy z nimi!
924
01:32:48.276 --> 01:32:55.283
Nie! Ty nie Cesarze. Gdyby sta艂o si臋 co艣 nieprzewidzianego,
podpalisz prochy.
925
01:32:55.408 --> 01:32:59.120
Mog膮 sobie wzi膮膰 mnie, ale
statku - nigdy!
926
01:33:36.408 --> 01:33:38.368
Do ataku!
927
01:34:40.930 --> 01:34:43.975
Nie ocalicie 偶ycia, je艣li uratujecie statek.
928
01:34:44.768 --> 01:34:45.727
Zdrajcy!
929
01:35:38.446 --> 01:35:40.407
Nie, nie!
930
01:36:37.672 --> 01:36:38.340
Dobra robota, przyjacielu.
931
01:36:41.176 --> 01:36:50.477
Razem ze mn膮 przejdziesz do historii.
932
01:37:22.509 --> 01:37:24.678
Biedni, 艣lepi g艂upcy...
933
01:37:27.597 --> 01:37:28.890
Tym w艂a艣nie byli艣my...
934
01:37:30.183 --> 01:37:31.810
Biednymi, 艣lepymi g艂upcami...
935
01:37:31.810 --> 01:37:34.437
Zwiedzionymi przez tanie, g艂upie k艂amstwa...
936
01:37:34.938 --> 01:37:38.775
艢mier膰 i zapomnienie by艂y tu偶 przed nami...
937
01:37:41.611 --> 01:37:44.197
Ale cokolwiek zgotowa艂 nam los...
938
01:37:46.491 --> 01:37:48.785
Jednego mo偶emy by膰 pewni!
939
01:37:50.120 --> 01:37:54.165
Nie zostaniemy zapomniani!
940
01:38:00.547 --> 01:38:07.137
Maynard w raporcie z bitwy pod Ocracoke napisa艂, 偶e
Teach zgin膮艂 od dwudziestu ran zadanych cutlasem.
941
01:38:07.178 --> 01:38:09.305
I pi臋ciu od kul pistoletowych.
942
01:38:13.393 --> 01:38:14.519
Przypominam...
943
01:38:16.813 --> 01:38:18.940
呕e je艣li dacie mi dow贸d przeciwko Teach`owi
944
01:38:20.108 --> 01:38:22.485
Albo powiecie gdzie ukry艂 swe skarby
945
01:38:24.738 --> 01:38:27.824
S膮d stanu Virginia we藕mie to pod uwag臋
946
01:38:29.325 --> 01:38:30.410
Przy wydaniu wyroku.
947
01:38:32.162 --> 01:38:34.664
Wi臋kszo艣膰 moich kumpli, zosta艂a zabita pod Ocracoke
948
01:38:35.498 --> 01:38:37.876
Tych, kt贸rzy prze偶yli, zabrano do Virginii
949
01:38:37.917 --> 01:38:40.420
Gdzie przes艂uchiwa艂 ich gubernator Spotswood
950
01:38:41.004 --> 01:38:43.381
Czarny Cesar by艂 mi臋dzy nimi.
951
01:38:43.923 --> 01:38:47.052
Odm贸wi艂 zezna艅 przeciwko Teach`owi
952
01:38:47.177 --> 01:38:50.347
Inni powiedzieli wszystko,
co tylko mog艂oby ocali膰 ich sk贸r臋
953
01:38:51.514 --> 01:38:52.557
Na nic si臋 to nie zda艂o
954
01:38:52.515 --> 01:38:55.935
Wszyscy, co do jednego, za kilka dni
sko艅czyli na szubiennicy
955
01:38:59.773 --> 01:39:04.194
Kiedy tylko zobaczy艂em Loui`ego Arou,
wiedzia艂em, 偶e jest za dobry by by膰 piratem
956
01:39:05.737 --> 01:39:11.951
Dobrze zrobi艂, 偶e uciek艂 kiedy mia艂 okazj臋
W艂a艣ciwie powinienem powiedzie膰 "zrobi艂a"
957
01:39:13.411 --> 01:39:17.791
"By ochroni膰 handel oraz ludzi
w koloniach Ameryki"
958
01:39:18.124 --> 01:39:20.752
"Przed krwawym i morderczym piratem Teach`em"
959
01:39:20.794 --> 01:39:26.424
Gubernator Spotswood sp臋dzi艂 nast臋pny rok,
pr贸buj膮c przekona膰 kr贸la, 偶e nie by艂o nic nielegalnego
960
01:39:26.466 --> 01:39:28.176
W schwytaniu i zabiciu Teach`a
961
01:39:28.468 --> 01:39:31.388
Pozosta艂 na stanowisku gubernatora przez
kolejne trzy lata
962
01:39:32.722 --> 01:39:36.643
"Uni偶ony s艂uga - Alexander Spotswood"
963
01:39:37.310 --> 01:39:42.399
A co do mnie... Mog艂em zastosowa膰 si臋 do
kodeksu pirat贸w i zachowa膰 milczenie
964
01:39:43.566 --> 01:39:47.278
Ale poniewa偶 kapitan i za艂oga nie 偶yli -
nic im nie by艂em winien
965
01:39:49.406 --> 01:39:51.783
Zeznawa艂em przeciwko nim i
zosta艂em uniewinniony
966
01:39:53.118 --> 01:39:55.787
Potem postanowi艂em wr贸ci膰 do Londynu
967
01:39:55.829 --> 01:39:56.579
Ch臋tnie napij臋 si臋 rumu
968
01:39:58.039 --> 01:40:02.836
By zarobi膰 na chleb, opowiada艂em historie o tym
co naprawd臋 dzia艂o si臋 w z艂otym wieku piractwa
969
01:40:04.838 --> 01:40:07.048
A 偶adna nie by艂a lepsza od tej o
Edwardzie Teach`u
970
01:40:12.178 --> 01:40:14.222
Porucznik Maynard wr贸ci艂 do Virginii
971
01:40:15.140 --> 01:40:18.351
I musia艂 czeka膰 cztery lata na pieni膮dze,
kt贸re obieca艂 mu Spotswood
972
01:40:20.937 --> 01:40:21.771
Opowiadano historie...
973
01:40:22.939 --> 01:40:27.444
呕e gdy odci臋to g艂ow臋 kapitana
a cia艂o wyrzucono za burt臋
974
01:40:27.485 --> 01:40:30.113
Op艂yn臋艂o ono statek dooko艂a zanim zaton臋艂o.
975
01:40:31.197 --> 01:40:34.075
Niekt贸rzy m贸wili, 偶e dwa a inni,
偶e a偶 siedem razy!
976
01:40:35.285 --> 01:40:37.287
Bez w膮tpienia to legenda
977
01:40:38.288 --> 01:40:40.415
Ale taka, z jakiej kapitan by艂by dumny.
978
01:40:42.959 --> 01:40:45.795
W przeci膮gu kilku lat rz膮d
wymi贸t艂 nas do czysta
979
01:40:46.212 --> 01:40:50.383
Piractwo i jego najwi臋kszy kapitan umarli.
980
01:40:51.384 --> 01:40:52.927
Ale nie w zapomnieniu!
81559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.