All language subtitles for Blackbeard Part 1 (2006).eng.forced

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00.041 --> 00:00:03.336 CZARNOBRODY - TERROR NA MORZU 2 00:00:03.336 --> 00:00:06.256 T艂umaczenie ze s艂uchu - Xyberia 3 00:00:06.756 --> 00:00:09.217 Nazwano ten czas z艂otym wiekiem piractwa. 4 00:00:10.301 --> 00:00:13.555 Wielkie Imperium Brytyjskie by艂o trzymane w szachu przez band臋 rabusi贸w 5 00:00:23.857 --> 00:00:28.069 Ale dla nas, kt贸rzy tworzyli t臋 epok臋, by艂o to po prostu nasze 偶ycie 6 00:00:28.987 --> 00:00:30.530 Ostro na sterbut臋 panie Smith 7 00:00:30.989 --> 00:00:33.616 Odrzucili艣my kajdany prawa i porz膮dku 8 00:00:33.992 --> 00:00:38.538 Oto co wybrali艣my - robi膰 co nam si臋 podoba, kra艣膰 co tylko przyci膮gnie uwag臋 9 00:00:39.497 --> 00:00:42.083 Dop贸ki nie wyko艅cz膮 nas szubienice i dzia艂a 10 00:00:42.250 --> 00:00:44.252 To nie Brytyjczycy rz膮dzili falami 11 00:00:44.502 --> 00:00:46.004 To my 12 00:00:51.468 --> 00:00:55.305 Byli艣my zagro偶eniem dla kupc贸w i gubernator贸w, pr贸buj膮cych zbudowa膰 imperium 13 00:00:56.306 --> 00:00:59.601 A ludzie o b艂臋kitnej krwi z Londynu, Nowego Jorku i Bostonu 14 00:00:59.726 --> 00:01:04.147 Nikogo bardziej nie nienawidzili ni偶 pirackich kapitan贸w , kt贸rzy kradli ich z艂oto 15 00:01:06.274 --> 00:01:09.819 Burrows, Burgess, Jennings, Horningold... 16 00:01:09.986 --> 00:01:14.449 I oczywi艣cie cz艂owiek, kt贸ry zmieni艂 moje 偶ycie na dobre i na z艂e... 17 00:01:19.329 --> 00:01:23.500 Powiadali, 偶e urodzi艂 si臋 ponad 40 lat temu w Bristolu jako Edward Teach 18 00:01:25.627 --> 00:01:28.630 Dla tych, kt贸rymi dowodzi艂, by艂 po prostu Kapitanem 19 00:01:30.131 --> 00:01:33.593 A niezliczonej rzeszy biedak贸w, by艂 znany jako Czarnobrody 20 00:01:34.719 --> 00:01:39.057 Dzia艂a poprosz臋 21 00:01:39.349 --> 00:01:42.435 呕aden szczeg贸艂 mu nie umyka艂 Niczego nie zapomina艂 22 00:01:43.645 --> 00:01:46.564 Kto powiedzia艂, 偶e diabe艂 nie istnieje? 23 00:01:49.943 --> 00:01:51.152 Broni膰 si臋! 24 00:01:55.532 --> 00:01:58.618 Nasze rz膮dy terroru trwa艂y dwa lata 25 00:02:00.829 --> 00:02:04.666 Zaden statek nie by艂 bezpieczny pomi臋dzy Karaibami a wybrze偶em Ameryki 26 00:02:10.630 --> 00:02:12.924 Wzi臋li艣my ponad 40 pryz贸w 27 00:02:13.508 --> 00:02:17.262 A Teach sta艂 si臋 najs艂awniejszym i najbardziej przera偶aj膮cym piratem na morzach 28 00:02:17.721 --> 00:02:19.639 Dok艂adnie tak, jak tego chcia艂 29 00:02:20.306 --> 00:02:23.560 Nic dziwnego, 偶e za wszelk膮 cen臋 chcieli go zniszczy膰 30 00:02:25.020 --> 00:02:26.438 Cholerni g艂upcy 31 00:02:28.314 --> 00:02:32.152 Mo偶na zabi膰 cz艂owieka, ale nie da si臋 zabi膰 legendy 32 00:02:41.619 --> 00:02:44.914 Nasza historia zaczyna si臋 kilka lat po wojnie z Hiszpani膮 33 00:02:45.290 --> 00:02:51.921 Gdy si臋 sko艅czy艂a, tysi膮ce lojalnych 偶eglarzy, kt贸rzy s艂u偶yli kr贸lowej jako korsarze, zosta艂o bez zaj臋cia 34 00:02:52.964 --> 00:02:57.719 Kr贸lewska marynarka maj膮ca zbyt du偶o rekrut贸w, odes艂a艂a ich na brzeg 35 00:02:58.970 --> 00:03:01.139 P贸艂 mili, naprz贸d! 36 00:03:01.264 --> 00:03:03.683 To czyn, kt贸rego mieli gorzko po偶a艂owa膰 37 00:03:06.353 --> 00:03:08.772 Wiedzieli jak 偶eglowa膰, i wiedzieli jak zabija膰 38 00:03:09.522 --> 00:03:13.360 W mniej ni偶 dwa lata wielu z nich musia艂o nauczy膰 si臋 kra艣膰 39 00:03:13.526 --> 00:03:17.989 By艂em jednym z nich Nazywam si臋 Hands, Israel Hands 40 00:03:19.532 --> 00:03:22.410 Pierwszy raz spotka艂em Teach`a na Bahamach 41 00:03:22.911 --> 00:03:27.957 S艂u偶y艂em jako pierwszy oficer pod dow贸dctwem jednego z mniej znanych pirackich kapitan贸w na Karaibach. 42 00:03:28.500 --> 00:03:34.631 Podnie艣膰 bander臋 Niech wiedz膮, 偶e Charles Vane nadchodzi 43 00:03:35.840 --> 00:03:37.801 Podnie艣c bander臋 panie Sharp! 44 00:03:38.385 --> 00:03:41.388 Mieli艣my sw贸j port w Nowym Providence 45 00:03:41.638 --> 00:03:44.766 Mieli艣my tam jedzenie, schronienie, i 艂atwy zarobek 46 00:03:45.475 --> 00:03:47.894 Byli艣my w samym sercu dr贸g handlowych 47 00:03:47.977 --> 00:03:52.816 Podr贸偶owa艂y nimi statki z Europy do koloni w Nowym 艢wiecie 48 00:03:54.401 --> 00:03:57.487 Londyn mia艂 za zadanie chroni膰 te statki 49 00:03:57.862 --> 00:04:01.241 Ale Londyn by艂 oddalony o trzy miesi膮ce 偶eglugi 50 00:04:01.449 --> 00:04:05.286 Byli艣my wyj臋ci z pod prawa, 偶yli艣my jak chcieli艣my, stosuj膮c si臋 tylko do w艂asnego kodeksu 51 00:04:05.578 --> 00:04:09.374 Wszyscy inni zajmowali si臋 budowaniem kr贸lestwa. Dlaczego nie my? 52 00:04:11.126 --> 00:04:16.339 Poniewa偶 arystokraci w naszym kraju pozwoliliby nam si臋 przy tym wykrwawi膰 53 00:04:17.132 --> 00:04:22.679 Nasz nowy kr贸l Jerzy, by艂 Niemcem z pochodzenia i nie za bardzo zna艂 nasz j臋zyk 54 00:04:23.304 --> 00:04:26.266 Wkr贸tce za to mia艂 dobrze pozna膰 pirat贸w 55 00:04:26.516 --> 00:04:30.729 Plotki m贸wi艂y, 偶e wys艂a艂 du偶e si艂y, by zniszczy膰 nas raz na zawsze 56 00:04:31.563 --> 00:04:34.399 Musz臋 przyzna膰, 偶e troch臋 si臋 przestraszy艂em 57 00:04:35.108 --> 00:04:37.652 I w艂a艣nie wtedy spotka艂em Edwarda Teacha 58 00:04:38.737 --> 00:04:47.328 Tak wi臋c panowie, jego Kr贸lewska Mo艣膰 zamierza wys艂a膰 flot臋 by nauczy艂a nas manier... 59 00:04:49.664 --> 00:04:55.211 M贸wi臋 - pozw贸lmy im przyp艂yn膮膰, Charles Vane si臋 ich nie boi 60 00:04:58.965 --> 00:05:04.346 A ty Teach? Boisz si臋? 61 00:05:08.266 --> 00:05:11.770 Tylko g艂upiec nie boi si臋 kr贸lewskiej floty 62 00:05:12.354 --> 00:05:16.191 A tylko tch贸rz m贸wi, 偶e si臋 boi 63 00:05:22.697 --> 00:05:25.283 Mnie pan mia艂 na my艣li panie Vane? 64 00:05:30.914 --> 00:05:33.541 Piraci nie zabijaj膮 si臋 nawzajem 65 00:05:36.336 --> 00:05:42.342 Niech pan mnie dotknie jescze raz panie Hands, a b臋dzie to ostatnia rzecz w pana 偶yciu 66 00:05:47.472 --> 00:05:50.684 W 偶yciu chodzi o co艣 wi臋cej ni偶 zabijanie, kapitanie 67 00:05:53.353 --> 00:05:58.274 Napij si臋 z nami Teach Lepiej nie by膰 jutro trze藕wym 68 00:05:58.733 --> 00:06:01.194 Dzi臋kuj臋, ale dzi艣 pij臋 sam 69 00:06:03.321 --> 00:06:07.867 Czesem trudno powiedzie膰, czym si臋 r贸偶ni cz艂owiek od innych wok贸艂 siebie 70 00:06:08.243 --> 00:06:11.579 Nic prostszego je艣li chodzi o Edwarda Teach`a 71 00:06:12.706 --> 00:06:17.877 R贸偶ni艂 si臋 od innych pirat贸w w dw贸ch rzeczach... 72 00:06:18.628 --> 00:06:20.964 By艂 zar贸wno m膮dry jak i chytry i zna艂 granice przemocy 73 00:06:25.885 --> 00:06:29.723 Powiedz mi Teach, ile statk贸w zdoby艂e艣? 74 00:06:31.307 --> 00:06:33.226 Mniej ni偶 ty. 75 00:06:33.810 --> 00:06:36.604 Tak, to prawda, mniej. 76 00:06:39.274 --> 00:06:42.152 I tak zostanie 77 00:06:44.362 --> 00:06:45.697 Mo偶e 78 00:06:59.544 --> 00:07:03.673 Prawie da艂e艣 si臋 zabi膰, tam przy stole Ty te偶 79 00:07:12.515 --> 00:07:16.853 Nie jeste艣 takim typem jak oni Jakim typem? 80 00:07:17.187 --> 00:07:20.982 Takim, kt贸ry pokazuje si臋 w pe艂nym 艣wietle jak Charles Vane 81 00:07:21.149 --> 00:07:25.028 Jest dobrym piratem Ale czy dobrym kapitanem? 82 00:07:26.237 --> 00:07:29.699 Charles Vane chce tylko dw贸ch rzeczy - pieni臋dzy i w艂adzy 83 00:07:31.409 --> 00:07:34.829 A ty? Czego ty chcesz? 84 00:07:34.913 --> 00:07:36.039 Niczego wielkiego 85 00:07:37.749 --> 00:07:40.043 Chc臋 tylko, by o mnie pami臋tano... 86 00:07:49.552 --> 00:07:53.056 Po czasie, w kt贸rym s艂u偶y艂 u Jej Kr贸lewskiej Mo艣ci jako korsarz 87 00:07:53.181 --> 00:07:57.811 Teach rozpoczo艂 karier臋 jako pirat, s艂u偶膮c pod dow贸dctwem swego dobrego przyjaciela - kpt Horningolda 88 00:08:01.481 --> 00:08:06.861 W nied艂ugim czasie, zosta艂 kapitanem Tu ko艅czy si臋 opowie艣膰 o Edwardzie Teach`u 89 00:08:07.946 --> 00:08:10.907 A zaczyna opowie艣膰 o Czarnobrodym 90 00:08:12.909 --> 00:08:18.123 Mo偶e to i jest ma艂y statek, ale bardzo szybki gdy ma wiatr w 偶aglach 91 00:08:18.957 --> 00:08:23.503 Odnowi艂em go, nowe 偶agle, nowe olinowanie 92 00:08:23.795 --> 00:08:27.173 I najlepsza za艂oga od Bostonu do Barbados 93 00:08:27.882 --> 00:08:29.426 Racja Cesar? 94 00:08:30.468 --> 00:08:36.641 Poznaj Czarnego Cesara, znalaz艂em go na niewolniczym statku niedaleko Florydy 95 00:08:37.308 --> 00:08:41.271 Jeste艣 daleko od domu To jest m贸j dom 96 00:08:42.981 --> 00:08:47.110 Odda艂em mu wolno艣膰, a on da艂 w zamian lojalno艣膰 97 00:08:48.778 --> 00:08:50.905 Nie ma o czym m贸wi膰 98 00:08:54.909 --> 00:08:57.495 Piraci to przede wszystkim 偶eglarze 99 00:08:58.455 --> 00:09:02.167 Czarni, biali, m臋偶czy藕ni, ch艂opcy a nawet kobiety. 100 00:09:02.542 --> 00:09:06.755 To morze trzyma nas razem, bez r贸偶nicy nisko czy wysoko urodzonych 101 00:09:07.339 --> 00:09:12.093 A oto kwatermistrz, pan Howard Bardzo mi mi艂o 102 00:09:13.803 --> 00:09:16.681 Lord Howard w poprzednim 偶yciu, przynajmiej tak m贸wi 103 00:09:18.141 --> 00:09:21.728 I Morton, dow贸dca artylerii 104 00:09:22.020 --> 00:09:24.814 Witamy na pok艂adzie, o ile rum cie nie zabije, to pewno艣ci膮 zrobi to jedzenie 105 00:09:24.981 --> 00:09:28.234 Pewnie my艣licie, 偶e kapitan pirat贸w sam si臋 nim mianuje, mylicie si臋 106 00:09:28.360 --> 00:09:33.615 Marynarka wojenna ma swoje przepisy, my mamy sw贸j kodeks 107 00:09:34.199 --> 00:09:39.621 Kapitana mianuje jego za艂oga, musi by膰, silny, sprawiedliwy i odnosi膰 sukcesy 108 00:09:40.038 --> 00:09:45.669 Je艣li zawiedzie, zmierzy si臋 z buntem, a zwsze jest kto艣 gotowy zaj膮c jego miejsce 109 00:09:46.002 --> 00:09:49.130 M贸wi艂em, szorowa膰 a nie spa膰! 110 00:09:49.255 --> 00:09:56.012 A ten tam to pan Gibbons, cz艂owiek o w膮skich horyzontach, ale u偶yteczny, gdy ma szabl臋 w r臋ce 111 00:09:59.516 --> 00:10:02.268 Wiekszo艣膰 z nas zaci膮gn臋艂a si臋 na statek w bardzo m艂odym wieku 112 00:10:02.727 --> 00:10:05.939 Uciek艂a na morze jako dzieci, lub zosta艂a wcielona do marynarki 113 00:10:06.773 --> 00:10:12.779 A jak ju偶 raz posmakowa艂e艣 偶ycia na morzu, 偶ycie na l膮dzie ca艂kiem traci艂o smak 114 00:10:14.781 --> 00:10:17.826 Po za tym niewiele wiedziedli艣my, jeszcze mniej si臋 przejmowali艣my 115 00:10:17.992 --> 00:10:20.745 Tymi, kt贸rych maj膮tki rujnowali艣my 116 00:10:20.870 --> 00:10:24.708 Byli tylko nazwiskami, o kt贸rych opowiadali艣my i kpili艣my z nich nad kubkiem rumu 117 00:10:25.125 --> 00:10:29.671 Ale ka偶dy z nas wiedzia艂 kim jest gubernator Virginii i jak bardzo nas nienawidzi 118 00:10:30.046 --> 00:10:34.467 Dla niego byli艣my obrzydliwym robactwem i osobi艣cie poprzysi膮g艂, 偶e nas zniszczy 119 00:10:34.634 --> 00:10:37.470 Mam nadziej臋, 偶e wasze lordowskie mo艣cie zdecyduj膮 120 00:10:37.637 --> 00:10:42.100 By zaatakowa膰 tych pirat贸w w ich kryj贸wkach 121 00:10:42.350 --> 00:10:46.479 Zanim urosn膮 w si艂臋. Poprawka: Zanim stan膮 si臋 niepokonani 122 00:10:47.105 --> 00:10:50.358 Nazywa艂 si臋 Spotswood Aleksander Spotswood 123 00:10:50.525 --> 00:10:54.154 Rz膮dzi艂 jedn膮 z najbogatszych kolonii Nowego 艢wiata 124 00:10:54.654 --> 00:10:58.575 Virginia mia艂a wszystlo by szybko si臋 wzbogaci膰 i by膰 bogatym na d艂ugi czas. 125 00:10:58.908 --> 00:11:05.123 Towary, g艂臋bokie porty i statki Mieli tak偶e ochron臋 kr贸lewskiej floty 126 00:11:06.249 --> 00:11:10.253 Kapitan Brand Prosze pozwoli膰, 偶e przedstawi臋 - porucznik Maynard 127 00:11:12.088 --> 00:11:16.009 W艂a艣nie przyby艂 z Anglii Witamy w Virginii poruczniku 128 00:11:17.093 --> 00:11:20.972 Potrzebujemy ka偶dego pomocy, kt贸ra mo偶emy otrzyma膰 Zrobi臋 co w mojej mocy panie gubernatorze 129 00:11:22.849 --> 00:11:27.145 Imperium, kt贸re zbudowal艣my zaczyna by膰 okupowane przez band臋 rabusi贸w! 130 00:11:28.063 --> 00:11:33.568 S艂ysza艂em, 偶e kr贸l ma wyda膰 edykt, kt贸ry po艂o偶y kres piractwu 131 00:11:33.693 --> 00:11:36.488 Edykt... Nie potrzebujemy edykt贸w, potrzebujemy dzia艂a艅! 132 00:11:36.613 --> 00:11:40.575 M贸wi膮, 偶e osobi艣cie mianuje gubernatora na Bahamach 133 00:11:40.700 --> 00:11:44.829 To potrwa rok, w tym czasie nasz handel legnie w gruzach! 134 00:11:46.414 --> 00:11:51.628 O艣mielam si臋 przypomnie膰, 偶e ma pan dwa kr贸lewskie statki do obrony! 135 00:11:51.753 --> 00:11:56.299 Ja nie chc臋 ochrony, ja chc臋 by kto艣 ich 艣ciga艂! 136 00:11:57.092 --> 00:11:59.219 Robimy, co w naszej mocy 137 00:11:59.386 --> 00:12:03.431 Kapitanie Brand. O艣mielam si臋 przypomnie膰, 偶e nie z艂apa艂 pan jeszcze 偶adnego pirata 138 00:12:05.183 --> 00:12:07.727 Zdobyli艣my bogactwo uczciwie 139 00:12:08.645 --> 00:12:13.400 Nie pozwol臋 tym bezbo偶nikom, by kradli nam je z przed nosa 140 00:12:20.615 --> 00:12:25.537 To moje tereny 艂owieckie Od Brazylii do Virginii 141 00:12:26.621 --> 00:12:31.042 Dobre by zapolowa膰 na francuskich lub hiszpa艅skich kupc贸w 142 00:12:31.626 --> 00:12:35.839 Kr贸tko m贸wi膮膰 - ta sama zwierzyna na kt贸r膮 poluj膮 wszyscy piraci 143 00:12:36.840 --> 00:12:39.801 Ahoj statek na sterburcie! 144 00:12:42.512 --> 00:12:45.015 Z pewno艣ci膮 145 00:12:54.941 --> 00:12:56.234 Sloup 146 00:12:57.318 --> 00:13:01.156 Powiedzia艂bym - niez艂a zdobycz Zobaczmy, co da si臋 zrobi膰 panie Hands 147 00:13:01.740 --> 00:13:05.118 5 mil, 2 rumby na lew膮 burt臋. Panie Gibbons, stawia膰 偶agle! 148 00:13:05.285 --> 00:13:10.331 Podnie艣膰 偶agle, Stawia膰 marsla! Rusza膰 si臋! 149 00:13:21.092 --> 00:13:23.845 Jak wi臋kszo艣膰 pirat贸w p艂ywali艣my na sloupach - 150 00:13:24.012 --> 00:13:26.306 - ma艂ych jednomasztowych statkach 151 00:13:26.473 --> 00:13:30.894 A robili艣my to z dw贸ch powod贸w, by艂y szybkie i zwrotne 152 00:13:32.479 --> 00:13:37.359 Gdy spotykasz swego wroga,musisz go goni膰. Gonitwa jest d艂uga i powolna 153 00:13:37.901 --> 00:13:41.780 Nie zale偶y od si艂y dzia艂, tylko od umiej臋tno艣ci 偶eglowania 154 00:13:45.867 --> 00:13:49.287 P艂ynie w stron臋 wybrze偶a. Przeszkod藕my mu! 155 00:13:49.746 --> 00:13:51.956 Za p艂ytko i niebezpiecznie 156 00:13:52.248 --> 00:13:55.752 Ustalmy kurs woko艂o wybrze偶a, a z艂apiemy go przed zmierzchem 157 00:13:57.712 --> 00:14:01.841 On my艣艂i, 偶e wie wszystko nie? Niewa偶ne co on my艣li, 158 00:14:02.634 --> 00:14:05.095 Liczy si臋 co ja my艣l臋 159 00:14:06.137 --> 00:14:10.183 Czy pr贸buje pan przej膮膰 komend臋 panie Gibbons? 160 00:14:14.187 --> 00:14:16.606 Nie, tylko mi si臋 zdawa艂o 161 00:14:18.483 --> 00:14:23.238 Prosz臋 trzyma膰 kurs. Niech szybszy zwyci臋偶y. 162 00:14:42.549 --> 00:14:46.344 Jak ju偶 dopad艂e艣 zdobycz, mog艂e艣 dzia艂a膰 na dwa sposoby: 163 00:14:46.511 --> 00:14:49.180 艁agodna perswazja, lub brutalna si艂a. 164 00:14:50.557 --> 00:14:55.603 艁adowa膰 dzia艂a 艁adowa膰 dzia艂a 1, 2, 3, szybciej! 165 00:14:58.273 --> 00:14:59.774 Dawa膰 proch! 166 00:15:01.443 --> 00:15:03.069 艁aduj dzia艂a! 167 00:15:06.072 --> 00:15:09.701 Dobra robota panie Hands, prawie ich mamy 168 00:15:15.123 --> 00:15:19.044 Francuziki no nie? Nied艂ugo zamoczymy im ty艂ki! 169 00:15:19.544 --> 00:15:22.130 Dzia艂o 3 - ognia! 170 00:15:26.968 --> 00:15:28.219 Prawie trafiony! 171 00:15:28.261 --> 00:15:33.016 Chyba nie poddadz膮 sie tak 艂atwo jak my艣la艂em 172 00:15:35.935 --> 00:15:38.313 Przygotowa膰 si臋 do aborda偶u 173 00:15:40.315 --> 00:15:43.151 Hej Blake, otw贸rz 艣luzy. do broni! 174 00:15:43.318 --> 00:15:45.362 Walczyli艣my tylko, gdy musieli艣my 175 00:15:45.528 --> 00:15:48.406 Ale jak ju偶 to robili艣my, nie robili艣my zb臋dnych ceremonii 176 00:15:48.740 --> 00:15:51.117 Poka偶emy tym Francuzom nie? 177 00:15:59.751 --> 00:16:01.920 Kurs na zderzenie milordzie 178 00:16:37.205 --> 00:16:40.083 Chcecie walki? No chcecie?! 179 00:17:27.130 --> 00:17:28.923 No dalej, panie Hands! 180 00:17:56.201 --> 00:17:57.952 Co si臋 sta艂o panie Hands? 181 00:18:00.705 --> 00:18:05.168 Boi si臋 pan sko艅czy膰 robot臋? Nie zamierzam zabija膰 cz艂owieka, kt贸ry si臋 podda艂 182 00:18:05.919 --> 00:18:08.088 Dobra? 183 00:18:29.150 --> 00:18:32.529 W porz膮dku panowie, zobaczmy co maj膮 184 00:18:33.988 --> 00:18:39.369 Tak wi臋c czasami przelewali艣my krew i to nie na hiszpa艅skich galeonach ze z艂otem 185 00:18:39.828 --> 00:18:44.749 Tak samo zabijali艣my i gin臋li艣my za towary tyto艅, barwniki, cukier 186 00:18:45.709 --> 00:18:48.169 To by艂y klejnoty Karaib贸w 187 00:18:49.671 --> 00:18:53.842 Ca艂a ta jatka o 50 work贸w cukru? 188 00:18:58.722 --> 00:19:01.641 To 偶aden honor 189 00:19:03.018 --> 00:19:06.104 My艣li pan, by z tym sko艅czy膰? - Nie. 190 00:19:07.939 --> 00:19:10.233 Dopiero zamierzam zacz膮膰! 191 00:19:12.360 --> 00:19:14.988 Pr臋dzej czy p贸藕niej i tak zaczn膮 na nas polowa膰 192 00:19:17.032 --> 00:19:22.954 Je艣li mam umrze膰, to nie jako pospolity bandyta, 193 00:19:23.121 --> 00:19:29.085 kt贸ry by艂 znany z tego, 偶e ograbi艂 par臋 艂odzi z cukrem! 194 00:19:30.628 --> 00:19:37.385 Panowie! Pozbiera膰 muszkiety, pistolety proch i amunicj臋! 195 00:19:38.428 --> 00:19:40.221 Wyno艣my si臋 st膮d! 196 00:19:40.638 --> 00:19:44.476 Dobra, ch艂opcy s艂yszeli艣cie kapitana? Rusza膰 si臋! 197 00:19:47.812 --> 00:19:52.609 Bogate kolonie, takie jak Virginia Spotswooda mocno przez nas cierpia艂a 198 00:19:53.693 --> 00:19:57.530 P贸艂nocna Karolina to zupe艂nie inna historia, 199 00:19:57.697 --> 00:20:00.700 Nie mieli pieni臋dzy, ma艂o towar贸w na wymian臋, i kilka statk贸w 200 00:20:00.867 --> 00:20:07.332 Nie mieli wyboru, jak handlowa膰 z tym kto by艂 ch臋tny kr贸tko m贸wi膮c - z piratami 201 00:20:09.751 --> 00:20:13.672 Cz艂owiekiem kt贸ry macza艂 w tym palce, by艂 gubernator Charles Eden 202 00:20:13.922 --> 00:20:17.133 Panie Moseley, mam sytuacj臋 pod kontrol膮 203 00:20:17.258 --> 00:20:20.720 P贸艂nocna Karolina jest po艣miewiskiem ca艂ego Imperium 204 00:20:20.887 --> 00:20:25.016 I tak pozostanie, je艣li pozwoli pan tym piratom robi膰 co im si臋 podoba 205 00:20:25.183 --> 00:20:29.896 Panie Moseley, zajm臋 si臋 ka偶dym piratem, kt贸ry wp艂ynie na wody P贸艂nocnej Karoliny 206 00:20:29.938 --> 00:20:33.316 Zajmuje si臋 pan zach臋caniem ich, nie powstrzymywaniem! 207 00:20:33.983 --> 00:20:35.694 O! Pan Knight! 208 00:20:38.321 --> 00:20:40.990 Oczywi艣cie pozna艂 pan pana Moseley`a? 209 00:20:42.617 --> 00:20:47.080 Pan wybaczy... Mamy do om贸wienia sprawy wagi pa艅stwowej 210 00:20:52.002 --> 00:20:56.756 Ten Moseley praktycznie oskar偶y艂 mnie o konszachty z piratami! 211 00:21:02.637 --> 00:21:06.307 Ma pan dla mnie jakie艣 wiadomo艣ci? W艂a艣ciwie to propozycj臋 212 00:21:07.642 --> 00:21:12.230 50 work贸w cukru oferowanych przez lokalnego...Kupca 213 00:21:13.606 --> 00:21:16.735 Prosz臋 dokona膰 odpowiednich ustale艅 214 00:21:22.365 --> 00:21:25.827 Prawdziw膮 krwi膮 w 偶y艂ach Nowego 艢wiata by艂a r贸偶norodno艣膰 ludzi 215 00:21:26.286 --> 00:21:31.708 Na ka偶dego bia艂ego Europejczyka, kt贸ry przep艂yn膮艂 Atlantyk przypada艂o 7 afryka艅skich niewolnik贸w 216 00:21:32.542 --> 00:21:36.171 Statki niewolnicze, mia艂y zwykle liczn膮 za艂og臋 i dobre uzbrojenie 217 00:21:36.338 --> 00:21:38.214 "Concorde" by艂 takim statkiem 218 00:21:38.381 --> 00:21:41.259 P艂yn膮艂 na Martynik臋 pod francusk膮 bander膮 219 00:21:41.926 --> 00:21:44.846 Dowodzi艂 nim pewien kapitan D`Arcy, 220 00:21:46.222 --> 00:21:49.601 Na pok艂adzie by艂 m艂odzieniec, kt贸rego mia艂em dobrze zapami臋ta膰 221 00:21:49.726 --> 00:21:52.228 Ch艂opiec okr臋towy - Louis Arou 222 00:21:54.481 --> 00:21:57.817 Gdyby艣my trzymali si臋 pirackiego zbioru regu艂, a - wierzcie mi - by艂 taki 223 00:21:58.026 --> 00:22:01.654 Nigdy nie zaatakowaliby艣my statku o wymiarach "Concorde" 224 00:22:06.242 --> 00:22:10.163 Francuz. Prawdopodobnie niewolniczy. 225 00:22:10.705 --> 00:22:14.125 Ale dla kogo艣, kto by艂 tak niecierpliwy i ambitny jak Teach... 226 00:22:14.250 --> 00:22:17.003 Regu艂y a偶 prosi艂y si臋, 偶eby je 艂ama膰 227 00:22:17.170 --> 00:22:19.005 Jakie rozkazy, kapitanie? 228 00:22:19.172 --> 00:22:24.094 Przypuszczam, 偶e nie ruszyliby w rejs, bez porz膮dnej skrzynki z艂ota na pok艂adzie 229 00:22:24.135 --> 00:22:26.221 Kapitanie? 230 00:22:25.887 --> 00:22:27.472 A tak, 艣cigamy ich. 231 00:22:31.726 --> 00:22:35.897 My艣li pan, 偶e oszala艂em, panie Hands? Jeszcze nie zdecydowa艂em. 232 00:22:37.649 --> 00:22:40.819 Ja te偶 Przygotowa膰 dzia艂a 233 00:22:42.362 --> 00:22:48.618 W艂a艣nie wtedy zorientowa艂em si臋, 偶e nasz kapitan nigdy nie zdowoli si臋 skromnymi 艂upami i wygodnym 偶yciem 234 00:23:06.761 --> 00:23:09.681 To bogaty statek, cokolwiek si臋 stanie. Prosz臋 przygotowa膰 si臋 do aborda偶u 235 00:23:09.723 --> 00:23:13.518 My艣li pan, 偶e jest warty wysi艂ku? 236 00:23:14.644 --> 00:23:16.730 W porz膮dku, to statek niewolniczy... 237 00:23:17.689 --> 00:23:21.693 Po 2 miesi膮cach 偶eglugi, wi臋kszo艣膰 za艂ogi b臋dzie martwa lub chora 238 00:23:22.569 --> 00:23:26.698 Pomimo uzbrojenia, nie b臋dzie wielu ch臋tnych do walki 239 00:23:28.700 --> 00:23:31.286 Przygotowa膰 si臋 do aborda偶u! 240 00:23:34.372 --> 00:23:38.668 Chc臋 by ka偶dy statek na morzu dosta艂 tak膮 wiadomo艣膰: 241 00:23:39.753 --> 00:23:42.339 Od teraz nikt nie jest bezpieczny! 242 00:24:15.330 --> 00:24:20.126 Bonjour panowie! Witamy w Nowym 艢wiecie! 243 00:24:36.351 --> 00:24:40.689 Tak wi臋c kapita艅ska taktyka zastraszenia przynios艂a niez艂e skutki 244 00:24:40.897 --> 00:24:45.485 Mo偶na by go nawet nazwa膰 rodzajem pacyfisty 245 00:24:45.610 --> 00:24:50.782 A jego przypuszczenia co do 艂adunku i za艂ogi "Concorde" by艂y trafne 246 00:24:54.619 --> 00:24:59.541 Dwa miesi膮ce 偶eglugi a ponad 50 niewolnik贸w martwych 247 00:25:01.751 --> 00:25:07.215 Wi臋kszo艣膰 pa艅skiej za艂ogi cierpi na gor膮czk臋 i dyzenteri臋 248 00:25:10.510 --> 00:25:14.723 powinien pan okaza膰 wi臋cej cz艂owiecze艅stwa kapitanie d`Arcy 249 00:25:18.601 --> 00:25:20.770 Mam go zabi膰, kapitanie? 250 00:25:21.021 --> 00:25:26.609 Obawiam si臋, 偶e to by mog艂o mu przeszkodzi膰 w m贸wieniu, panie Gibbons 251 00:25:27.610 --> 00:25:30.071 Nic. Musia艂 to gdzie艣 ukry膰 252 00:25:37.120 --> 00:25:39.914 Gdzie to jest? 253 00:25:42.250 --> 00:25:44.544 Jestes nikim 254 00:25:47.297 --> 00:25:51.343 To, 偶e mi si臋 sprzeciwiasz nie zrobi z ciebie kogo艣 255 00:26:15.116 --> 00:26:20.580 Niez艂a robota. Panie Gibbons, b臋dzie pan czyni艂 honory 256 00:26:24.709 --> 00:26:27.796 Nie, nie pier艣cie艅, panie Gibbons 257 00:26:30.632 --> 00:26:31.841 Palec! 258 00:26:36.888 --> 00:26:43.603 Je艣li nie chcesz straci膰 pozosta艂ych dziewi臋ciu, to m贸w gdzie jest z艂oto 259 00:26:45.730 --> 00:26:48.233 Gdzie?! 260 00:26:51.945 --> 00:26:53.947 Kapitanie... 261 00:26:57.117 --> 00:26:59.494 Aha. Dobrze... 262 00:27:02.831 --> 00:27:08.169 Wydaje mi si臋, 偶e w ko艅cu ten ma艂y Francuzik poka偶e nam gdzie jest z艂oto 263 00:27:09.129 --> 00:27:13.216 Pozwolisz, panie? 264 00:27:14.926 --> 00:27:17.053 艁adny kapelusz 265 00:27:34.279 --> 00:27:36.698 O! Moje pi臋kne! 266 00:27:37.615 --> 00:27:39.492 Chod藕 tu Francuziku 267 00:27:43.079 --> 00:27:44.831 Dotknij 268 00:27:46.541 --> 00:27:48.752 Potrzymaj w r臋ce 269 00:27:50.420 --> 00:27:52.964 Zobacz jak to jest 270 00:27:54.841 --> 00:27:59.429 Gdy trzymasz zbyt mocno, tracisz je 271 00:28:12.025 --> 00:28:15.904 20 funt贸w z艂otego piasku. Oto co znale藕li艣my na "Concorde" 272 00:28:17.781 --> 00:28:22.327 Kapitan zdoby艂 艂up. Nie tylko 艂adunek, ale te偶 statek 273 00:28:23.453 --> 00:28:26.623 A kilkunastu z jego za艂ogi zdecydowa艂o si臋 do nas do艂膮czy膰 274 00:28:26.748 --> 00:28:30.293 Jendym z nich by艂 m艂ody Loui Arou Francuzik, jak go nazwali艣my 275 00:28:32.754 --> 00:28:35.840 Ile masz lat Francuziku? 276 00:28:36.257 --> 00:28:41.471 Pi臋tna艣cie. Powiedz mi czy to prawda, 偶e Francuzi jedz膮 ludzi? 277 00:28:44.474 --> 00:28:49.229 Wy - Francuzi - ludzi - je艣膰, je艣膰 278 00:28:50.105 --> 00:28:54.234 Sko艅cz te g艂upie gadki Ju偶 dobrze Francuziku 279 00:29:01.908 --> 00:29:04.828 Pomimo ca艂ej naszej reputacji jako ludzi okrutnych 280 00:29:04.953 --> 00:29:08.832 Kapitan wiedzia艂, 偶e bardziej op艂aci si臋 nie zabija膰 naszych je艅c贸w 281 00:29:10.542 --> 00:29:15.005 Wysadzi艂 D`Arcyego i reszt臋 jego za艂ogi na nasz stary sloup i pozwoli艂 kontynuowa膰 podr贸偶 282 00:29:15.755 --> 00:29:21.886 W naszych oczach wygl膮da艂o to na wiadomo艣膰 dla przysz艂ych ofiar: "Je艣li si臋 poddacie, prze偶yjecie". 283 00:29:23.013 --> 00:29:26.141 Tak jak ju偶 m贸wi艂em - kapitan nie by艂 g艂upcem 284 00:29:27.225 --> 00:29:30.812 Wi臋c nie wiesz zbyt wiele o piractwie? Nie 285 00:29:30.979 --> 00:29:32.480 Siadaj. 286 00:29:34.649 --> 00:29:40.405 Dobra, wygl膮da to tak - nie kradniesz, s艂uchasz rozkaz贸w, nie dezerterujesz 287 00:29:40.739 --> 00:29:44.451 Nie palisz pod pok艂adem i 偶adnych kobiet 288 00:29:45.827 --> 00:29:49.664 Dlaczego nie pali膰. Poniewa偶 nie ma nic gorszego ni偶 wybuchaj膮ce dzia艂o 289 00:29:49.706 --> 00:29:53.460 Wiesz co si臋 dziaje jak wybucha dzia艂o? Nie, nie wiem 290 00:29:53.626 --> 00:29:56.755 Oczywi艣cie, 偶e wiesz. Do艣膰 gadania 291 00:29:56.921 --> 00:30:01.176 Przepraszam, panie Gibbons, ja tylko m贸wi臋 mu jak sprawy stoj膮 292 00:30:01.301 --> 00:30:07.515 Dobrze... No to mu powiedz, 293 00:30:08.683 --> 00:30:12.979 偶e gdziekolwiek jest i cokolwiek robi... 294 00:30:13.146 --> 00:30:14.647 Obserwuj臋 go 295 00:30:17.150 --> 00:30:19.277 To znaczy, 偶e ci臋 lubi 296 00:30:19.736 --> 00:30:23.698 To tutaj to dwunastofunt贸wka 297 00:30:25.742 --> 00:30:29.245 Rzadko si臋 s艂yszy, by kto艣 przej膮艂 tak du偶y satek 298 00:30:29.412 --> 00:30:33.208 A nigdy, w tak 艂agodny spos贸b Prawie bez wystrza艂u 299 00:30:37.128 --> 00:30:39.673 Kapitan zaczyna艂 wyrabia膰 sobie mark臋 300 00:30:45.553 --> 00:30:46.888 Ognia. 301 00:30:50.141 --> 00:30:52.435 艁adowa膰! Ruchy! 302 00:30:52.560 --> 00:30:55.355 Przez nast臋pne 3 miesi膮ce, zdobyli艣my kolejne 8 statk贸w 303 00:30:57.649 --> 00:31:00.360 Przewa偶nie oddaj膮c tylko strza艂y ostrzegawcze 304 00:31:05.573 --> 00:31:08.576 Zacz臋艂y si臋 rozchodzi膰 plotki o naszych dzia艂aniach 305 00:31:10.412 --> 00:31:14.040 Teach zyska艂 rozg艂os - dok艂adnie tak jak tego pragn膮艂 306 00:31:28.805 --> 00:31:33.393 Powinien pan poczyta膰 troche o historii panie Gibbons. Robi dobrze rozumowi 307 00:31:33.601 --> 00:31:37.147 Nie umiem czyta膰 308 00:31:37.564 --> 00:31:42.610 Aha. Obawiam si臋, 偶e nie zmusz臋 pana by si臋 pan nauczy艂 309 00:31:45.864 --> 00:31:50.326 A pan, panie Hands. Czyta pan? Nic opr贸cz dziennika pok艂adowego i map 310 00:31:50.702 --> 00:31:52.495 A powinien pan... 311 00:31:52.912 --> 00:31:58.168 Ka偶de wydarzenie, ka偶da wielka posta膰, ka偶de iperium 312 00:31:59.669 --> 00:32:05.800 Jest zanane bo o nich napisano. Tylko dzi臋ki historii naprawd臋 istniejemy 313 00:32:07.302 --> 00:32:10.263 Statek na horyzoncie, 3 rumby na p贸艂noc! 314 00:32:10.930 --> 00:32:15.310 A my powinni艣my by膰 jej cz臋艣ci膮! 315 00:32:16.811 --> 00:32:21.816 Kapitan powiedzia艂 mi kiedy艣 "Pami臋taj o b艂臋dach, tak samo jak o zwyci臋stwach" 316 00:32:22.275 --> 00:32:26.196 Przypomnia艂y mi si臋 te s艂owa w dniu gdy wzi臋li艣my "Great Allen" 317 00:32:26.363 --> 00:32:29.908 By艂 to dzie艅 zwyci臋stwa, ale te偶 wielkiej pomy艂ki 318 00:32:30.241 --> 00:32:32.786 Wielki, nie? Chyba ze 40 dzia艂. 319 00:32:32.952 --> 00:32:37.165 Spotkali艣my wielki, nieznany tr贸jmasztowiec 320 00:32:40.794 --> 00:32:42.545 Co to za bandera? 321 00:32:49.094 --> 00:32:51.346 Wydawa艂o mi si臋, 偶e Brytyjska 322 00:32:52.722 --> 00:32:56.393 My艣li pan, 偶e damy rad臋? Zobaczymy 323 00:33:16.996 --> 00:33:20.709 Podnie艣膰 bander臋 panie Smith. Podnie艣膰 bander臋! 324 00:33:29.009 --> 00:33:32.804 Zdaje si臋, 偶e Brytyjska. To mo偶e by膰 "Great Allen" 325 00:33:34.222 --> 00:33:36.099 Z Bostonu. Tak 326 00:33:38.560 --> 00:33:41.146 Prosz臋 mnie poprawi膰 je艣li nie mam racji panie Hands... 327 00:33:41.896 --> 00:33:50.321 Czy to nie ten kupiec z Bostonu tak okrutnie potraktowa艂 za艂og臋 kpt Bellamy`ego? 328 00:33:50.572 --> 00:33:52.240 To ten. 329 00:33:57.662 --> 00:34:03.501 Wyobra藕cie sobie, 偶e mamy pecha i si臋 rozbili艣my. 330 00:34:06.629 --> 00:34:09.549 Znajduje nas wielki statek z Bostonu 331 00:34:11.676 --> 00:34:16.598 My艣licie sobie - wybawcy. A co oni robi膮? 332 00:34:18.391 --> 00:34:24.564 Wieszaj膮 co sz贸stego z za艂ogi To nie jest w艂a艣ciwe traktowanie 333 00:34:26.816 --> 00:34:29.194 Ca艂kiem niew艂a艣ciwe. 334 00:34:30.278 --> 00:34:33.615 Jakie rozkazy, kapitanie? Atakujemy! 335 00:34:35.325 --> 00:34:39.788 Stawia膰 偶agle! Wybiera膰 liny! 336 00:34:40.872 --> 00:34:43.458 Zaskoczony? Tak 337 00:34:45.001 --> 00:34:47.128 Oni te偶 b臋d膮 338 00:34:47.754 --> 00:34:54.469 Chc臋, by ka偶dy gubernator z od Florydy do Rhode Island zakrztusi艂 si臋 jak o tym us艂yszy 339 00:34:57.055 --> 00:34:59.057 Podnie艣膰 bander臋! 340 00:35:00.058 --> 00:35:02.769 Poka偶my im nowe oblicze zemsty! 341 00:35:10.568 --> 00:35:15.323 Piraci!Ster na lew膮 burt臋! Dwa rumby na lew膮 burt臋 342 00:35:19.494 --> 00:35:24.124 Statek z prawej!! 343 00:35:28.003 --> 00:35:33.174 艁adowa膰 dzia艂a. 艁adowa膰 dzia艂a! 1,2,3 za艂adowane! 344 00:35:33.341 --> 00:35:36.970 Wielki Bo偶e 艢ciga nas! 艁adowa膰 dzia艂a! 345 00:35:40.098 --> 00:35:43.184 Ostro na sterburt臋 panie Smith Ostro na sterburt臋! 346 00:35:56.364 --> 00:35:58.742 艁adowa膰 dzia艂a panie Smith 艁adowa膰 dzia艂a! 347 00:36:04.956 --> 00:36:07.834 Podaj proch Francuziku! 348 00:36:16.718 --> 00:36:21.014 Trafili nas Pomocy! Francuzik jeszcze 偶yje! 349 00:36:23.224 --> 00:36:25.143 Dobry strza艂, panie Smith. 350 00:36:25.810 --> 00:36:28.730 Dw贸ch martwych Ma艂y Francuzik ci臋偶ko ranny 351 00:36:31.024 --> 00:36:35.779 Panie Gibbons ustawi膰 si臋 burta w burt臋! Nie dam rady przy tej pogodzie! 352 00:36:35.945 --> 00:36:40.241 Burta w burt臋! Tak jest! 353 00:36:40.992 --> 00:36:44.120 Przygotowa膰 si臋! Naci膮ga膰 liny, stawia膰 marsla! 354 00:36:46.539 --> 00:36:52.796 Prosz臋 przej膮膰 komend臋 panie Hands. Mam niespodziank臋 dla tego Bosto艅czyka 355 00:36:55.632 --> 00:36:59.886 Mieli艣my nie zabija膰 bez powodu! Nie b膮d藕 g艂upcem 356 00:37:00.845 --> 00:37:06.017 Nie mam zamiaru by膰 znany z niepotrzebnego okrucie艅stwa 357 00:37:09.104 --> 00:37:11.231 Przygotowa膰 si臋 do aborda偶u! 358 00:37:25.370 --> 00:37:29.541 Kapitan wykorzysta艂 ten moment, by odstawi膰 ma艂e przedstawienie 359 00:37:29.708 --> 00:37:32.585 Uzbroi艂 si臋 w 6 za艂adowanych pistolet贸w 360 00:37:35.338 --> 00:37:37.048 Zosta膰 na miejscach ludzie. 361 00:37:38.508 --> 00:37:40.051 Dwa cutlasy 362 00:37:45.515 --> 00:37:47.058 Pami臋ta膰 o dyscyplinie 363 00:37:47.726 --> 00:37:52.272 I w ko艅cu, zapalone lonty od dzia艂, kt贸re przymocowa艂 do kapelusza 364 00:37:54.024 --> 00:37:57.694 Legenda Czarnobrodego w ko艅cu nabra艂a kszta艂tu 365 00:37:58.236 --> 00:38:03.158 Ka偶dy na pok艂adzie, wr贸g czy przyjaciel zosta艂 osadzony w miejscu 366 00:38:05.368 --> 00:38:07.996 Prosz臋 powiedzie膰 panu Jonesowi, 偶e chcia艂bym troch臋 muzyki 367 00:38:19.799 --> 00:38:22.719 Dzisiaj, nadszed艂 czas zemsty! 368 00:38:25.180 --> 00:38:29.225 Zemsty za ka偶dego powieszonego pirata! 369 00:38:31.227 --> 00:38:35.023 Zemsty na tych, kt贸rzy zmusili nas do walki, 370 00:38:35.482 --> 00:38:39.361 a potem zdecydowali, 偶e nas ju偶 nie potrzebuj膮. 371 00:38:40.570 --> 00:38:46.910 Wybudowali艣my im imperium. A teraz chc膮 nas powiesi膰. 372 00:38:49.579 --> 00:38:53.625 Tak wi臋c panowie mamy wyb贸r! 373 00:38:55.502 --> 00:39:00.965 Pokona膰 ich, albo umrze膰! 374 00:39:04.344 --> 00:39:06.346 Przywitaj si臋 z diab艂em! 375 00:39:20.193 --> 00:39:29.202 Wi臋c my艣la艂e艣, 偶e b臋dziesz wiesza艂 moich braci i strzela艂 do mojego statku 376 00:39:33.498 --> 00:39:36.751 Co, 艁ysa Pa艂o? 377 00:39:39.254 --> 00:39:45.552 Niech B贸g sprawi by艣 by艂 wdzi臋czny 偶e tylko tyle dostaniesz! 378 00:39:51.016 --> 00:39:53.226 Panie Gibbons, prosz臋 zaczyna膰 379 00:39:57.897 --> 00:40:00.567 Zaatakowali "Great Allen" z Bostonu? 380 00:40:02.485 --> 00:40:06.322 Musz臋 przyzna膰, 偶e to by艂o naprawd臋 odwa偶ne Co potem? 381 00:40:07.157 --> 00:40:14.914 Raporty s膮 raczej niejasne, M贸wi膮, 偶e upokorzono kapitana 382 00:40:17.083 --> 00:40:19.002 To zniewaga... 383 00:40:20.045 --> 00:40:23.423 Dla kr贸la, dla ludu Imperium Brytyjskiego藱... 384 00:40:24.966 --> 00:40:26.593 I dla mnie. 385 00:40:27.802 --> 00:40:31.848 Je艣li zaj臋li statek z Bostonu, to nied艂ugo zaczn膮 zajmow膰 statki z Virginii 386 00:40:32.015 --> 00:40:34.476 Zgadzam si臋, 偶e to niepokoj膮cy rozw贸j wypadk贸w jakkowlwiek... 387 00:40:34.517 --> 00:40:57.040 Niepokoj膮cy?! 388 00:40:36.311 --> 00:40:41.232 S艂ysza艂 pan co ten Teach powiedzia艂? My艣li pan, 偶e na tym poprzestanie?!Teraz nikt z nas nie jest bezpieczny! 389 00:40:41.649 --> 00:40:44.444 My艣l臋, 偶e to pana zainteresuje. Co to jest? 390 00:40:44.861 --> 00:40:48.073 Kr贸lewska proklamacja o likwidacji piractwa 391 00:40:54.537 --> 00:41:03.171 "Oznajmiamy, 偶e ka偶dy pirat kt贸ry si臋 podda otrzyma nasz膮 kr贸lewsk膮 艂ask臋" 392 00:41:07.550 --> 00:41:09.886 W ten spos贸b ich nagradzamy... 393 00:41:10.637 --> 00:41:19.562 Za niszczenie nam statk贸w, rujnowanie Imperium, torturowanie obywateli - 艂aska! 394 00:41:19.604 --> 00:41:22.482 To bardzo realistyczna polityka 395 00:41:23.233 --> 00:41:27.821 Nie mamy na tyle zasob贸w by 艣ciga膰 ka偶dego pirata na otwartym morzu 396 00:41:30.365 --> 00:41:34.369 Teach i ca艂a reszta b臋dzie si臋 z tego 艣mia膰! 397 00:41:40.792 --> 00:41:43.336 No to jak膮 mam opini臋? Z艂膮! 398 00:41:44.045 --> 00:41:46.256 Z艂膮?! To dobrze! 399 00:41:48.758 --> 00:41:52.220 Panowie, poznajcie moj膮 now膮 偶on臋! 400 00:41:52.929 --> 00:41:56.558 Przecie偶 ona ju偶 ma m臋偶膮! A kapitan jest 偶onaty - z 13 kobietami! 401 00:42:01.062 --> 00:42:03.481 Co ci臋 tak 艣mieszy Morton? 402 00:42:03.648 --> 00:42:06.192 Przecie偶 tylko 偶artuj臋 呕artujesz?. 403 00:42:07.277 --> 00:42:09.571 Czyli to by艂 偶art? Taa 404 00:42:09.779 --> 00:42:13.491 My艣la艂em, 偶e celem 偶art贸w jest, by by艂y 艣mieszne? 405 00:42:14.701 --> 00:42:17.620 Jednak ja si臋 nie 艣miej臋. 406 00:42:18.038 --> 00:42:26.004 Prawdopodobnie, nie zrozumia艂em 偶artu? Opowiedz go jeszcze raz. 407 00:42:27.589 --> 00:42:32.510 Jak b臋dzie 艣mieszny to obiecuj臋, 偶e si臋 b臋d臋 艣mia艂 408 00:42:34.512 --> 00:42:38.808 No, panie Morton, niech mnie pan roz艣mieszy. 409 00:42:42.103 --> 00:42:44.647 Ja tylko powiedzia艂em, 偶e... No, co... 410 00:42:46.900 --> 00:42:51.488 Powiedzia艂em, 偶e nie mo偶e jej pan po艣lubi膰, bo jest pan 偶onaty 411 00:42:54.407 --> 00:42:55.950 A jestem? 412 00:42:58.078 --> 00:43:01.498 Tak m贸wisz? - Aha. 413 00:43:02.624 --> 00:43:06.294 Z iloma kobietami? -Z 13. 414 00:43:08.922 --> 00:43:11.591 Ja wiem tylko o 12 panie Morton. 415 00:43:17.722 --> 00:43:21.267 Znowu mi si臋 uda艂o go wystraszy膰! G艂upek! 416 00:43:24.896 --> 07:14:07.922 Mortie! Popatrzcie na jego min臋! 417 00:43:28.858 --> 00:43:31.695 Hej, przy艂膮czy si臋 pan? 418 00:43:33.071 --> 00:43:39.411 Charles Vane ma ochot臋 na drinka, po tym jak zdoby艂 dwa sloupy w ostatnich tygodniach 419 00:43:40.829 --> 00:43:42.622 Gratulacje! 420 00:43:43.373 --> 00:43:50.130 Plotka m贸wi, 偶e p艂ywa pan teraz na du偶ym statku Teach. Tr贸jmasztowcu. Ca艂e miasto o tym gada. 421 00:43:54.426 --> 00:43:57.012 No dobra skarbie, zabawa sko艅czona. 422 00:43:59.264 --> 00:44:04.144 Zdobycie statku - niez艂e posuni臋cie, musz臋 przyzna膰. 423 00:44:05.645 --> 00:44:10.734 Te偶 bym tak zrobi艂...Ale s膮 za... 424 00:44:12.819 --> 00:44:14.904 Du偶e? 425 00:44:16.072 --> 00:44:19.492 Ju偶 dobrze panie Vane, czego si臋 pan napije? 426 00:44:30.503 --> 00:44:34.716 Choroby i rany uderza艂y w ka偶dy statek Nie byli艣my wyj膮tkiem. 427 00:44:35.175 --> 00:44:37.677 Prosz臋, nie. Dlaczego? 428 00:44:37.886 --> 00:44:40.138 Ale Loui Arou by艂 wyj膮tkowy 429 00:44:40.305 --> 00:44:43.391 Tajemnice to niebezpieczna rzecz na pirackim statku Francuziku 430 00:44:45.518 --> 00:44:48.355 Na twoje nieszcz臋艣cie nie wiem co ukrywasz 431 00:44:50.732 --> 00:44:54.611 Powiedz ludziom, 偶e kobiety te偶 by艂y piratami a nigdy ci nie uwierz膮, 432 00:44:54.778 --> 00:44:59.824 Ale by艂y, B贸g wie dlaczego, by膰 mo偶e 偶ycie na l膮dzie by艂o coraz gorsze 433 00:45:00.033 --> 00:45:05.163 Podejmowa艂y ogromne ryzyko, gdy prawda wychodzi艂膮 na jaw, mog艂y m贸wi膰 o szcz臋艣ciu je艣li usz艂y z 偶yciem 434 00:45:05.830 --> 00:45:09.751 Piraci bardzo lubili mie膰 kobiety w 艂贸偶ku, ale nie na statku 435 00:45:10.293 --> 00:45:13.588 A teraz wyobra藕 sobie, 偶e znam tw贸j sekret Otw贸rz usta 436 00:45:14.422 --> 00:45:19.052 Oczywi艣cie oboje m贸wimy, 偶e nie Gdybym jednak zna艂 to dam ci par臋 wskaz贸wek. 437 00:45:22.097 --> 00:45:27.519 Gdyby co艣 mi si臋 sta艂o b臋dziesz w niebezpiecze艅stwie. Wtedy musisz natychmiast opu艣ci膰 statek. A teraz zagry藕 438 00:45:31.272 --> 00:45:33.566 M贸wi pan Woodes Rogers? 439 00:45:34.484 --> 00:45:37.570 Je艣li zaakceptujemy umow臋, b臋dziemy wolni 440 00:45:39.489 --> 00:45:44.911 Mo偶emy wszyscy zosta膰 farmerami Tego pan chce? 441 00:45:47.580 --> 00:45:52.127 Spokojne 偶ycie na l膮dzie? To w og贸le nie jest 偶ycie. 442 00:45:59.676 --> 00:46:01.803 Co pan zamierza teraz zrobi膰? 443 00:46:02.637 --> 00:46:08.560 C贸偶, kr贸l zadecydowa艂, 偶e historia pirat贸w musi si臋 sko艅czy膰 444 00:46:11.021 --> 00:46:12.772 Ale je艣li tak ma by膰... 445 00:46:13.940 --> 00:46:18.737 To dopiszmy do niej ostatni rozdzia艂. Taki, kt贸ry zapami臋taj膮 446 00:46:36.713 --> 00:46:42.385 Tak wi臋c "Adventure" jest teraz legalnie zarejestrowny w P贸艂nocnej Karolinie 447 00:46:43.428 --> 00:46:44.804 Wielkie dzi臋ki 448 00:46:44.971 --> 00:46:49.309 Jeste艣my bardzo zaszczyceni, 偶e zamierza pan tutaj rezydowa膰, ale... 449 00:46:49.601 --> 00:46:54.481 Musimy dokona膰 pewnych ustale艅 450 00:46:55.565 --> 00:46:57.984 Niech pan m贸wi panie Eden 451 00:46:58.443 --> 00:47:03.406 Tylko niech pan pami臋ta, 偶e nie lubi臋 gdy si臋 pr贸buje robi膰 ze mnie g艂upca 452 00:47:03.782 --> 00:47:10.121 Sprawa dotyczy obop贸lnego zysku i po偶ytku 453 00:47:12.749 --> 00:47:16.252 Wiele pan m贸wi panie Eden ale nie na temat 454 00:47:17.629 --> 00:47:22.384 Gubernator chcia艂by wiedzie膰... Wiem wystarczaj膮co o tym co pan gubernator chce wiedzie膰 455 00:47:24.094 --> 00:47:26.721 Czym mog臋 s艂u偶y膰? W samo sedno 456 00:47:28.723 --> 00:47:34.437 Pozwolicie mi robi膰 co mi si臋 podoba... 457 00:47:36.856 --> 00:47:42.487 A w zamian ja wspomog臋 was ekonomicznie i zrobi臋 cokolwiek, co w mojej mocy 458 00:47:43.488 --> 00:47:46.199 C贸偶 za satysfakcjonuj膮ca umowa 459 00:47:47.701 --> 00:47:52.080 Jeszcze jedno... 460 00:47:53.289 --> 00:47:57.544 Chc臋 si臋 o偶eni膰! No to musimy panu znale藕膰 偶on臋! Mam nawet kogo艣 na my艣li! 461 00:47:57.752 --> 00:48:01.548 To c贸rka lokalnego plantatora. Bardzo dobra rodzina. 462 00:48:01.756 --> 00:48:04.509 Jest wykszta艂cona i mi艂o wygl膮da 463 00:48:05.343 --> 00:48:10.598 Zatem postanowione. Po偶egnam si臋 ju偶. 464 00:48:19.190 --> 00:48:20.692 Do widzenia 465 00:48:23.653 --> 00:48:26.990 Czas, by nauczy膰 pana Teach`a lekcji 466 00:48:29.325 --> 00:48:31.536 I pokaza膰 obywatelom Virginii... 467 00:48:31.828 --> 00:48:35.749 呕e ich gubernator nie ugnie si臋 przed zwyk艂ym bandyt膮 468 00:48:36.666 --> 00:48:40.086 Dlaczego Teach. Jest wielu pirat贸w 469 00:48:41.755 --> 00:48:45.300 O 偶adnym nie jest tak g艂o艣no 470 00:48:45.925 --> 00:48:49.137 Musz臋 nalega膰, by zaczeka膰 z tym na decyzj臋 kr贸la 471 00:48:49.554 --> 00:48:51.890 Nie mog臋 czeka膰 kolejnych dw贸ch miesi臋cy 472 00:48:52.057 --> 00:48:56.478 Gubernatorze, nie mo偶e pan rozpocz膮膰 prywatnej wojny z piratami 473 00:48:58.855 --> 00:49:04.569 Panie Brand, zrobi臋 to z kr贸lewsk膮 flot膮, lub bez niej 474 00:49:05.445 --> 00:49:08.365 Schwytam tego cz艂owieka. 475 00:49:20.794 --> 00:49:24.756 Je艣li kto艣 z was ma s艂uszny pow贸d by przeszkodzi膰 476 00:49:25.965 --> 00:49:29.636 zawarciu tego 艣wi臋tego zwi膮zku, niech m贸wi teraz. 477 00:49:33.556 --> 08:16:34.127 Zgodnie z prawem, kt贸rego udzieli艂 mi... 478 00:49:45.318 --> 00:49:51.991 Ja! - ... Jego wysoko艣膰 kr贸l Jerzy i Ko艣ci贸艂 anglika艅ski 479 00:49:52.158 --> 00:49:55.870 Og艂aszam was m臋偶em i 偶on膮 480 00:50:02.127 --> 00:50:06.715 I sk艂adam najserdeczniejsze gratulacje Dzi臋ki 481 00:50:06.256 --> 00:50:10.427 Rozumiem, 偶e wasz nowy dom b臋dzie wkr贸tce uko艅czony 482 00:50:13.221 --> 00:50:14.764 Tak wi臋c panie Teach pana dni na morzu ko艅cz膮 si臋. Mo偶e 483 00:50:17.600 --> 00:50:19.894 Ale wci膮偶 ma pan sw贸j statek 484 00:50:19.686 --> 00:50:23.273 I mam nadziej臋, 偶e znajdzie pan okazj臋, by go u偶y膰 485 00:50:23.940 --> 00:50:26.026 Je艣li potrzeba b臋dzie tego wymaga膰 486 00:50:26.109 --> 00:50:27.152 Oczywi艣cie, 偶e nie 487 00:50:28.194 --> 00:50:30.196 Dni mojego m臋偶a sp臋dzone mi臋dzy dzikusami si臋 sko艅czy艂y 488 00:50:34.534 --> 00:50:36.036 Mam zamiar go ucywilizowa膰 489 00:50:38.663 --> 00:50:40.749 Pow贸z czeka, p贸jdziemy? 490 00:50:40.999 --> 00:50:47.380 Powoli, panie Teach. Rozumiem, 偶e na pe艂nym morzu bierze pan sobie co chce, ale teraz nie jeste艣my na morzu. 491 00:51:03.605 --> 00:51:05.690 Wkr贸tce stan膮 si臋 podpor膮 towarzystwa 492 00:51:06.649 --> 00:51:09.110 Nie potrzebujemy podp贸r, potrzebujemy pieni臋dzy. 493 00:51:12.989 --> 00:51:21.122 Tak wi臋c Teach jest w Bath Town panie Moseley? Tak 494 00:51:22.791 --> 00:51:24.918 Mo偶e powinni艣my wys艂a膰 wojsko l膮dem, by go pojma膰? 495 00:51:25.293 --> 00:51:30.173 Je艣li przejrzy nasz plan, to po prostu wskoczy na statek i odp艂ynie. 496 00:51:30.173 --> 00:51:31.758 A w jaki spos贸b si臋 dowie 497 00:51:31.341 --> 00:51:33.677 Ma wystarczj膮co wielu przyjaci贸艂 na l膮dzie, kt贸rzy mu pomog膮. 498 00:51:35.720 --> 00:51:38.264 No to wy艣lijmy r贸wnie偶 flot臋 499 00:51:39.349 --> 00:51:44.312 Je艣li spr贸buje uciec morzem, okr臋ty kapitana Branda b臋d膮 na niego czeka膰 500 00:51:44.270 --> 00:51:46.356 Ale nie wiemy, gdzie jego statek jest zacumowany. 501 00:51:46.731 --> 00:51:49.359 Mo偶e by膰 gdziekolwiek w promieniu 20 mil od Bath Town 502 00:51:49.484 --> 00:51:51.027 Zostawcie to mnie, znajd臋 ten statek dla pana 503 00:51:52.529 --> 00:51:54.864 Panowie, to mnie satysfakcjonuje 504 00:51:55.699 --> 00:51:59.160 Wyeliminujemy Teacha, Eden zostanie oskar偶ony o wsp贸艂udzia艂 505 00:52:00.328 --> 00:52:02.580 A pan Moseley zostanie gubernatorem. 506 00:52:05.041 --> 00:52:07.877 Jest tylko jedna przeszkoda 507 00:52:11.464 --> 00:52:13.133 Akceptuj膮c kr贸lewskie prawo 艂aski 508 00:52:13.174 --> 00:52:19.723 Teach, w oczach prawa nie jest ju偶 piratem 509 00:52:19.806 --> 00:52:20.974 Kapitan ma racj臋 510 00:52:21.808 --> 00:52:24.227 Zabicie go by艂oby nielegalne. 511 00:52:24.352 --> 00:52:27.856 Teach znudzi si臋 偶yciem na l膮dzie 512 00:52:30.066 --> 00:52:33.862 Urodzi艂 si臋 jako pirat i jako pirat umrze 513 00:52:39.576 --> 00:52:46.458 Tak wi臋c kapitan zosta艂 w艂a艣cicielem ziemskim, a my czekali艣my kilka mil dalej w Ocracoke 514 00:52:46.750 --> 00:52:51.296 A niewdzi臋czne zadanie pilnowania za艂ogi dosta艂o si臋 mnie 515 00:52:54.841 --> 00:52:58.762 Piraci potrzebuj膮 jednej rzeczy - poczucia celu 516 00:52:58.970 --> 00:53:02.307 Stawiam 5 szyling贸w je艣li grasz dalej 517 00:53:02.349 --> 00:53:05.268 Dobra, daj臋 to. Jest warte 5 szyling贸w 518 00:53:06.895 --> 00:53:07.896 Stawiam 519 00:53:08.229 --> 00:53:09.356 Je艣li nie mamy z kim walczy膰 520 00:53:09.731 --> 00:53:12.942 Zaczynamy walczy膰 mi臋dzy sob膮 521 00:53:13.151 --> 00:53:14.944 Czekam, graj. 522 00:53:17.489 --> 00:53:23.203 Kiedy napi臋cie ro艣nie, istnieje mo偶liwo艣膰, 偶e kto艣 spowoduje k艂opoty 523 00:53:32.253 --> 00:53:35.465 Wiesz co Francuziku? Sekrety na statku... 524 00:53:39.302 --> 00:53:40.553 M贸g艂by艣 teraz uciec. Mo偶e powiniene艣... 525 00:53:44.265 --> 00:53:46.559 Nie mam dok膮d p贸j艣膰. 526 00:53:46.351 --> 00:53:48.853 Dlaczego jeste艣 na morzu? 527 00:53:48.728 --> 00:53:51.564 呕eby uciec, by膰 wolnym... 528 00:53:53.400 --> 00:53:54.567 Mie膰 przyjaci贸艂... 529 00:54:04.661 --> 00:54:06.663 Chyba 偶artujesz?! Uwaga ma n贸偶! 530 00:54:07.288 --> 00:54:10.417 Pu艣cie mnie! Oddaj mu te pieni膮dze... 531 00:54:11.918 --> 00:54:14.838 Morton postawi艂 10 szyling贸w, wyrzuci艂em dwie sz贸stki 532 00:54:16.423 --> 00:54:18.341 Zap艂a膰 mu! 533 00:54:18.216 --> 00:54:20.010 Nie mam! 534 00:54:20.593 --> 00:54:25.015 Nie ma pieni臋dzy, rumu, kapitana... 535 00:54:29.519 --> 00:54:30.520 Schodzimy na brzeg! 536 00:54:30.729 --> 00:54:34.107 Po co? Potowarzyszy膰 kapitanowi na herbatce?! 537 00:54:34.190 --> 00:54:38.278 Na l膮dzie jest rum! A ty trzymaj g臋b臋 na k艂贸dk臋. 538 00:54:44.117 --> 00:54:46.536 Hej Gibbons! To fotel kapitana 539 00:54:47.996 --> 00:54:49.581 Wstawaj! 540 00:54:53.877 --> 00:54:55.837 To nie pana statek panie Gibbons 541 00:54:56.379 --> 00:54:58.048 Mo偶e tw贸j? 542 00:54:58.214 --> 00:55:00.467 Powiedzia艂em, wstawaj! 543 00:55:01.718 --> 00:55:05.680 No c贸偶... Skoro tak grzecznie prosisz... 544 00:55:18.068 --> 00:55:20.570 Powiedzia艂em mu: "To pan mnie pyta艂..." 545 00:55:20.612 --> 00:55:25.116 Gubernatorze, jest pan czaruj膮cy. 546 00:55:28.411 --> 00:55:30.997 Rozumiem, 偶e planuje pani przyj臋cie pani Teach 547 00:55:30.580 --> 00:55:36.461 Tak, m贸j m膮偶 zgoli brod臋 i za艂o偶y najwytworniejsze ubranie w ca艂ym Bath Town 548 00:55:40.590 --> 00:55:43.802 Moja 偶ona jest ekspertem w sprawach stroju. 549 00:55:43.343 --> 00:55:52.018 Njlepiej zna si臋 na sukniach. ma suknie na ka偶d膮 okazj臋 i kilkana艣cie na brak okazji. 550 00:55:58.149 --> 00:56:00.360 Przynajmniej jedno z nas wie jak si臋 zachowa膰 w cywilizowanym towarzystwie 551 00:56:01.611 --> 00:56:03.488 Ale za to pani m膮偶 jest bardzo s艂awny. 552 00:56:04.030 --> 00:56:06.241 Ju偶 nie. Teraz jest wiejskim d偶entelmenem. 553 00:56:06.282 --> 00:56:08.952 A przynajmniej pr贸buj臋 go z niego zrobi膰... 554 00:56:09.369 --> 00:56:10.704 Prosze mi powiedzie膰 gubernatorze, 555 00:56:10.870 --> 00:56:14.124 Czy chodzi pan do 艂贸偶ka w po艅czochach? 556 00:56:13.623 --> 00:56:14.207 Nie. 557 00:56:15.917 --> 00:56:17.168 A m贸j m膮偶 tak robi. 558 00:56:27.804 --> 00:56:28.680 Moj pani... 559 00:56:29.055 --> 00:56:30.849 Ale ja jeszcze nie chc臋 i艣膰. 560 00:56:30.932 --> 00:56:31.891 Chod藕my. 561 00:56:33.143 --> 00:56:33.727 Wstawaj 562 00:56:36.271 --> 00:56:37.272 Ju偶! 563 00:56:38.898 --> 00:56:40.066 Siada膰! 564 00:56:45.280 --> 00:56:46.531 Dzi臋kujemy, za urocze popo艂udnie. 565 00:56:48.074 --> 00:56:49.159 Dok膮d idziemy? 566 00:56:49.451 --> 00:56:50.869 Spotka膰 si臋 z moimi przyjaci贸艂mi! 567 00:56:51.161 --> 00:56:53.413 Mo偶esz spr贸bowa膰 ich ucywilizowa膰! 568 00:57:06.760 --> 00:57:09.095 Ufam, 偶e zaprosicie kapitana, 偶eby si臋 z wami napi艂. 569 00:57:13.892 --> 00:57:18.938 Chyba, 偶e znale藕li艣cie sobie nowego kapitana. 570 00:57:48.426 --> 00:57:50.595 Niez艂y k膮sek, no nie panie Gibbons? 571 00:57:52.639 --> 00:57:55.850 Niez艂a kobietka, kapitanie. 572 00:57:57.477 --> 00:58:00.313 I ca艂a dla was 573 00:57:59.813 --> 00:58:01.022 Je艣li kt贸ry艣 ma ochot臋. 574 00:58:01.356 --> 00:58:03.692 Jak mo偶esz! Ty... 575 00:58:05.360 --> 00:58:09.155 Teraz jeste艣 miedzy piratami. 576 00:58:10.365 --> 00:58:12.242 Obowi膮zuj膮 pirackie regu艂y. 577 00:58:12.534 --> 00:58:15.161 Ka偶demu r贸wny udzia艂. 578 00:58:15.286 --> 00:58:17.497 Nazywaj膮 to demokracj膮. 579 00:58:21.501 --> 00:58:23.253 Wedle 偶yczenia panie Gibbons. 580 00:58:41.021 --> 00:58:42.188 A reszta? 581 00:58:42.272 --> 00:58:48.153 Ustalcie kolejk臋 i niech ka偶dy czeka na swoj膮 kolej. 582 00:59:03.877 --> 00:59:08.173 Mam zamiar jutro wyp艂yn膮膰, panie Hands. 583 00:59:08.631 --> 00:59:10.633 Ma pan zamiar do mnie do艂膮czy膰? 584 00:59:10.717 --> 00:59:12.635 Zobaczymy na co natrafimy, co? 585 00:59:20.560 --> 00:59:25.982 Wi臋c, atakujemy jak tylko poznamy po艂o偶enie statku Teach`a W rzeczy samej. 586 00:59:26.066 --> 00:59:31.654 Je艣li spr贸buje uciec l膮dem, spotka nasz膮 ma艂膮 armi臋... 587 00:59:31.696 --> 00:59:34.908 Je艣li spr贸buje uciec morzem, ta droga te偶 b臋dzie zablokowana 588 00:59:35.867 --> 00:59:37.160 Jest w pu艂apce 589 00:59:38.203 --> 00:59:43.750 Gubernatorze, prosz臋 pozwoli膰 mi wyrazi膰 moje wielkie obawy w zwi膮zku z pa艅skim planem... 590 00:59:45.126 --> 00:59:47.128 M贸wi pan, 偶e przegramy? 591 00:59:46.836 --> 00:59:48.088 Oczywi艣cie, 偶e nie... 592 00:59:48.338 --> 00:59:52.801 Chc臋 powiedzie膰, 偶e kr贸lewski doradca ma plan kt贸ry... 593 00:59:52.842 --> 00:59:53.968 Poruczniku Maynard... 594 00:59:54.719 --> 00:59:57.097 Co pan sugeruje? 595 00:59:57.263 --> 00:59:57.889 C贸偶... 596 00:59:59.641 --> 01:00:00.684 Tak? 597 01:00:04.854 --> 01:00:07.148 Zaproponowa艂bym pewn膮 gr臋... To znaczy? 598 01:00:07.816 --> 01:00:08.441 Pa艅skie sloupy. 599 01:00:08.858 --> 01:00:09.567 Sloupy... 600 01:00:11.152 --> 01:00:15.365 A potem co? Poprosimy go grzecznie, 偶eby si臋 podda艂 601 01:00:16.950 --> 01:00:17.701 Nie... 602 01:00:17.701 --> 01:00:18.410 Zatem co? 603 01:00:19.244 --> 01:00:20.203 Zapolujemy na niego. 604 01:00:21.454 --> 01:00:23.957 Wykorzystamy szybko艣膰, podst臋p i spryt. 605 01:00:25.125 --> 01:00:26.376 To s膮 jego sposoby. 606 01:00:27.293 --> 01:00:29.879 Nie b臋dzie si臋 tego spodziewa艂 po wrogiej flocie. 607 01:00:29.129 --> 01:00:33.842 Dostanie pan te sloupy. 608 01:00:33.550 --> 01:00:39.889 Gubernatorze, musz臋 si臋 zdecydowanie sprzeciwi膰! Ten plan jest 藕le pomy艣lany i niebezpieczny. 609 01:00:40.056 --> 01:00:41.057 My艣l臋, 偶e jest raczej sprytny. 610 01:00:41.641 --> 01:00:44.686 Rano otrzyma pan oficjalne rozkazy. 611 01:00:46.396 --> 01:00:47.647 Niech tak b臋dzie. 612 01:00:52.777 --> 01:00:54.446 Poruczniku Maynard... 613 01:01:04.080 --> 01:01:09.502 Je艣li z艂apie pan Teach`a, dostanie pan udzia艂 w warto艣ci statku. 614 01:01:10.837 --> 01:01:13.340 I ca艂ego jego 艂adunku. 615 01:01:33.276 --> 01:01:34.319 Prosz臋 trzyma膰 prosto milordzie 616 01:01:37.447 --> 01:01:39.032 Dobra robota panie Styles. 617 01:01:43.370 --> 01:01:44.079 Nie藕le, nie? 618 01:02:10.480 --> 01:02:11.731 Wiedzia艂 pan, 偶e wr贸c臋? 619 01:02:13.066 --> 01:02:13.650 Tak. 620 01:02:15.151 --> 01:02:15.819 Pan te偶. 621 01:02:22.325 --> 01:02:23.993 Jak tam ludzie? 622 01:02:24.035 --> 01:02:25.537 Szcz臋艣liwi, 偶e znowu s膮 na morzu. 623 01:02:25.537 --> 01:02:26.496 Jakie艣 oznaki buntu? 624 01:02:28.665 --> 01:02:29.082 Nie. 625 01:02:34.254 --> 01:02:37.257 Mo偶e powinienem im przypomnie膰 gdzie ich miejsce. 626 01:02:39.009 --> 01:02:40.552 Panie Gibbons! 627 01:02:42.971 --> 01:02:45.181 Niech mi pan powie, by艂 pan kiedy艣 w piekle? 628 01:02:45.432 --> 01:02:46.349 Nie. 629 01:02:49.185 --> 01:02:52.522 Poprosz臋 o troch臋 dymu i siarki. 630 01:02:56.067 --> 01:02:59.738 Nawet Edward Teach obawia艂 si臋 buntu na pok艂adzie. 631 01:03:00.822 --> 01:03:05.410 Stosowa艂 r贸偶ne 膰wiczenia by nas testowa膰 i wymusza膰 naturalny porz膮dek. 632 01:03:06.202 --> 01:03:09.539 Jedno z nich by艂o niezwykle wymy艣lne. 633 01:03:17.339 --> 01:03:20.467 Spodziewam si臋, 偶e chcecie si臋 dowiedzie膰 jakie s膮 zasady. 634 01:03:24.304 --> 01:03:25.138 Bardzo proste. 635 01:03:28.892 --> 01:03:32.062 Kto pierwszy odpadnie, ten jest baba, kto ostatni, ten nie jest. 636 01:03:37.484 --> 01:03:47.577 Nie jeste艣 bab膮, prawda Francuziku? 637 01:03:56.127 --> 01:04:03.009 Niech pan si臋 nie martwi Morton, pa艅ska 艣mier膰 zapisze si臋 w historii jako szlachetna. 638 01:04:06.596 --> 01:04:10.141 No ju偶... Wynosi膰 si臋, wszyscy! 639 01:04:10.975 --> 01:04:15.689 A ja tu sobie posiedz臋 i pomy艣l臋. 640 01:04:42.924 --> 01:04:50.223 Statek na wprost! Odleg艂o艣膰 p贸艂 mili! 641 01:04:46.386 --> 01:04:50.015 Widz臋 go! 642 01:04:50.348 --> 01:04:53.518 My艣l臋, 偶e trafili艣my na starego znajomego. 643 01:04:54.602 --> 01:04:55.729 Trzyma膰 si臋 go panie Gibbons! 644 01:05:10.201 --> 01:05:10.744 Panie kapitanie. 645 01:05:15.498 --> 01:05:16.207 To on! 646 01:05:20.754 --> 01:05:22.005 Tego ju偶 za wiele! 647 01:05:30.847 --> 01:05:31.973 Wiatr si臋 wzmaga kapitanie. 648 01:05:33.350 --> 01:05:34.601 Tym lepiej panie Hands. 649 01:05:42.609 --> 01:05:43.443 To d`Arcy? 650 01:05:43.443 --> 01:05:46.112 Jeste艣 pewny, 偶e nie chcesz do niego wr贸ci膰? 651 01:05:46.279 --> 01:05:48.031 Nie. 652 01:05:47.947 --> 01:05:49.532 Ustawi膰 dzia艂o 3! 653 01:05:50.617 --> 01:05:51.993 Do nas. Chod藕. 654 01:05:52.410 --> 01:05:53.244 Dzia艂o 3 ! 655 01:05:55.038 --> 01:05:55.789 Szybciej poprosz臋! 656 01:06:11.721 --> 01:06:13.973 Poprosz臋 jeszcze raz panie Hands. 657 01:06:13.973 --> 01:06:16.476 Przygotowa膰 dzia艂o 5 ! 658 01:06:17.811 --> 01:06:18.895 Ognia. Ognia! 659 01:06:25.151 --> 01:06:28.488 Opu艣ci膰 bander臋! Szybko! Opuszcza膰! 660 01:06:35.912 --> 01:06:39.124 Wie pan, 偶e jak to si臋 rozniesie, zaraz zaczn膮 pana 艣ciga膰. 661 01:06:39.332 --> 01:06:40.041 Nie... 662 01:06:41.292 --> 01:06:45.338 To przejdzie do hostorii jako ca艂kiem legalny interes. 663 01:06:46.297 --> 01:06:47.966 Prosz臋 mi zaufa膰 panie Hands. 664 01:06:49.009 --> 01:06:50.176 Tak jak ja panu ufam. 665 01:06:53.763 --> 01:06:55.432 Niech pan sobie to wyobrazi. 666 01:06:56.057 --> 01:07:00.020 By艂em niezmiernie zaskoczony, gdy odkryli艣my, 偶e nikogo nie ma na pok艂adzie. 667 01:07:00.478 --> 01:07:01.938 Musieli opu艣ci膰 statek! 668 01:07:03.106 --> 01:07:04.107 Na to wygl膮da. 669 01:07:07.360 --> 01:07:09.404 Francuski statek, z dala od domu 670 01:07:09.404 --> 01:07:14.492 Wydaje mi si臋, 偶e 偶ycie na morzu przesta艂o im odpowiada膰. 671 01:07:14.367 --> 01:07:21.541 W ka偶dym razie, zgodnie ze star膮 偶eglarsk膮 zasad膮 - przej臋li艣my ca艂膮 zawarto艣膰 statku. 672 01:07:21.541 --> 01:07:22.375 Oczywi艣cie! 673 01:07:22.375 --> 01:07:23.293 A 艂adunek? 674 01:07:25.086 --> 01:07:32.177 Zostanie powierzony panu. Oczywi艣cie w zgodzie ze wszystkimi regulacjami Jego Kr贸lewskiej Mo艣ci. 675 01:07:32.302 --> 01:07:35.096 Nie zamierza pan zabra膰 niczego do podzia艂u? 676 01:07:37.182 --> 01:07:38.183 Nie. 677 01:07:40.894 --> 01:07:42.645 A to dozwolone?! 678 01:07:42.771 --> 01:07:43.688 Oczywi艣cie, 偶e tak! 679 01:07:43.813 --> 01:07:51.613 Je艣li statek zosta艂 opuszczony i nikt nie zg艂asza艂 pretensji, kapitan m贸g艂 go przej膮膰 i zabra膰 ca艂y jego 艂adunek 680 01:07:52.614 --> 01:07:53.656 Czy to pa艅ska za艂oga? 681 01:07:54.699 --> 01:07:55.450 Tak. 682 01:07:55.825 --> 01:07:58.578 A reszta, grzecznie czeka w Bath Town 683 01:08:10.590 --> 01:08:13.426 Tak wi臋c 偶ycie na l膮dzie niezbyt pasowa艂o kapitanowi 684 01:08:14.302 --> 01:08:19.933 A my mogli艣my pod膮偶a膰 naszym kursem, chwilowo bezpieczni, dzi臋ki chytro艣ci kapitana 685 01:08:21.184 --> 01:08:23.937 Czasem jednak nawet najlepsze plany zawodz膮. 686 01:08:35.365 --> 01:08:37.867 A c贸偶 my tu mamy? 687 01:08:39.369 --> 01:08:40.787 Jestem bardzo znacz膮cym cz艂owiekiem. 688 01:08:43.123 --> 01:08:44.958 Mam uk艂ady. 689 01:08:45.041 --> 01:08:46.001 B臋dziesz ich potrzebowa艂. 690 01:08:47.419 --> 01:08:54.342 Nasz kwatermistrz, William Howard, kt贸ry przechwala艂 si臋 swoim szlacheckim pochodzeniem, zosta艂 schwytany przez rz膮dowych oficer贸w 691 01:08:55.802 --> 01:08:56.845 A z czyjego rozkazu? 692 01:08:59.055 --> 01:09:02.058 Nikogo innego, tylko Alexandra Spotswood`a z Virginii 693 01:09:05.895 --> 01:09:11.276 A teraz... To bardzo proste pytanie i oczekuj臋 kr贸tkiej odpowiedzi 694 01:09:13.403 --> 01:09:15.321 Gdzie jest statek Teach`a 695 01:09:18.700 --> 01:09:21.661 Panie Howard wydaje mi si臋, 偶e nie zdaje pan sobie sprawy z powagi sytuacji 696 01:09:57.364 --> 01:09:59.657 Nic ci nie powiem. 697 01:10:00.033 --> 01:10:03.078 A tak, oczywi艣cie... Piracki kodeks honorowy... 698 01:10:04.204 --> 01:10:06.498 Mam w Londynie przyjaci贸艂, pomog膮 mi... 699 01:10:07.165 --> 01:10:09.668 Ta pomoc dotrze tu za 3 miesi膮ce. 700 01:10:11.127 --> 01:10:14.339 W tym czasie sprawiedliwo艣膰 zostanie ju偶 wymierzona. 701 01:10:21.096 --> 01:10:22.722 Wiarygodne 藕r贸d艂o? Tak 702 01:10:23.139 --> 01:10:24.182 Jeden z jego za艂ogi. 703 01:10:25.058 --> 01:10:27.185 Statek Teach`a cumuje nieopodal wyspy Ocracoke. 704 01:10:28.144 --> 01:10:32.857 Tak jak powiedzia艂 pan Moseley, Teach wr贸ci艂 do starych nawyk贸w. Chcia艂by by nazywa膰 to handlem. 705 01:10:33.817 --> 01:10:35.193 Ja to nazywam piractwem. 706 01:10:36.152 --> 01:10:37.070 Pa艅scy ludzie s膮 gotowi? 707 01:10:37.487 --> 01:10:38.196 Tak. 708 01:10:39.739 --> 01:10:42.575 Ale musz臋 skorzysta膰 ze sposobno艣ci by poprosi膰 pana o przemy艣lenie... 709 01:10:42.575 --> 01:10:46.079 Prosz臋 sobie darowa膰, kapitanie Brand. Znam pana zdanie na ten temat. 710 01:10:46.871 --> 01:10:49.749 Sloupy porucznika Maynarda b臋d膮 gotowe za tydzie艅. 711 01:10:51.167 --> 01:10:51.835 M贸w. 712 01:10:52.377 --> 01:10:53.211 Wi臋zie艅 Howard panie... 713 01:10:54.254 --> 01:10:58.591 Powiesimy go bez s膮du, prosz臋 si臋 o to zatroszczy膰. Tak jest prosz臋 pana. 714 01:11:23.908 --> 01:11:25.160 Ani 艣ladu kr贸lewskiej floty. 715 01:11:30.206 --> 01:11:33.710 My艣l臋, 偶e nied艂ugo spotkamy si臋 z kapitanem Charlesem Vane`m 716 01:11:36.796 --> 01:11:42.010 A wszyscy wiemy co si臋 dzieje jak go spotykamy.. 717 01:11:52.645 --> 01:11:55.148 Charles Vane przyp艂yn膮艂 prosto z Bahamy. 718 01:11:55.982 --> 01:11:58.526 Gdzie by艂 艣wiadkiem przybycia Woodsa Rogersa. 719 01:11:58.735 --> 01:11:59.611 Kr贸lewskiego doradcy. 720 01:12:03.740 --> 01:12:08.411 Wygl膮da艂o na to, 偶e wi臋kszo艣膰 naszych koleg贸w - pirat贸w zaakceptowa艂o uniewinnienie przez Rogersa. 721 01:12:09.329 --> 01:12:11.247 Vane mia艂 na ten temat inne zdanie. 722 01:12:11.581 --> 01:12:14.042 B膮d藕cie ciszej do cholery! 723 01:12:17.962 --> 01:12:21.633 Tak wi臋c Woods Rogers wp艂yn膮艂 do portu wraz z okr臋tami wojennymi. 724 01:12:22.884 --> 01:12:27.347 I kto czeka艂 by go powita膰 na kolanach? 725 01:12:29.933 --> 01:12:32.102 Ka偶dy kapitan pirat贸w z Karaib贸w! 726 01:12:32.602 --> 01:12:36.439 Horningold, Jennings, Burgess i setka ludzi z ich za艂贸g 727 01:12:37.524 --> 01:12:41.486 艁kali jak ma艂e dziewczynki! 728 01:12:42.779 --> 01:12:45.156 A co zrobi艂 Charles Vane? 729 01:12:46.783 --> 01:12:52.956 Zaj膮艂 sloup, podpali艂 go i pos艂a艂 z powrotem do portu. 730 01:12:53.998 --> 01:12:55.041 A teraz najlepsze. 731 01:12:57.127 --> 01:13:02.465 Jak my艣licie, kogo wys艂a艂 Rogers, by mnie 艣ciga艂? 732 01:13:04.592 --> 01:13:07.053 Nikogo innego tylko... 733 01:13:07.095 --> 01:13:09.014 Horningolda! 734 01:13:17.147 --> 01:13:20.191 Zniszczyli nasze ma艂e kr贸lestwo kt贸re tam mieli艣my. 735 01:13:21.443 --> 01:13:24.904 Co nam przeszkodzi, 偶eby wybudowa膰 sobie nowe - tutaj. 736 01:13:27.532 --> 01:13:28.575 A dlaczego mia艂bym to robi膰. 737 01:13:30.452 --> 01:13:31.828 Przyjmowa膰 kr贸lewskie uniewinnienie? 738 01:13:33.997 --> 01:13:36.458 Jestem teraz uczciwym obywatelem. 739 01:13:41.212 --> 01:13:42.756 To takie niedogodne. 740 01:13:44.966 --> 01:13:50.597 Jest pan absolutnie pewny, 偶e Spotswood wysy艂a armi臋, 偶eby pojma膰 Teach`a 741 01:13:51.348 --> 01:13:52.682 Ale on tak nie mo偶e! 742 01:13:53.308 --> 01:13:55.352 Teach ju偶 nie jest piratem. 743 01:13:55.852 --> 01:13:57.562 Wydaje mi si臋, 偶e to go nie obchodzi. 744 01:13:58.188 --> 01:14:01.024 Powinienem spotka膰 si臋 z Teach`em i ostrzec go o niebezpiecze艅stwie. 745 01:14:02.817 --> 01:14:08.031 Z drugiej strony... Pan to powinien zrobi膰. Pan ma wi臋ksze do艣wiadczenie w tych sprawach. 746 01:14:10.617 --> 01:14:12.869 Niech mu pan powie, 偶eby na jaki艣 czas znikn膮艂. 747 01:14:52.617 --> 01:14:54.077 Nadchodzi wymiar sprawiedliwo艣ci. 748 01:14:55.662 --> 01:14:58.164 Ufam, 偶e nie ma pan zamiaru nas aresztowa膰? 749 01:14:59.165 --> 01:15:02.252 Przys艂ano mnie, bym przekaza艂 bardzo niepokoj膮ce wie艣ci. 750 01:15:15.682 --> 01:15:18.476 Gubernator Virginii odkry艂 miejsce pa艅skiego pobytu. 751 01:15:19.019 --> 01:15:19.894 Teraz planuje... 752 01:15:20.145 --> 01:15:21.980 Zapsu膰 nam przyj臋cie?! 753 01:15:24.691 --> 01:15:28.611 Zamierza wys艂a膰 si艂y l膮dowe i flot臋, by pana schwyta膰! 754 01:15:29.612 --> 01:15:30.780 Schwyta膰 mnie? 755 01:15:31.281 --> 01:15:34.325 Z ca艂ego serca radz臋 by pan si臋 na jaki艣 czas wycofa艂. 756 01:15:34.659 --> 01:15:35.618 Masz na my艣li ucieczk臋! 757 01:15:41.666 --> 01:15:46.046 A to nie jest nielegalne - aresztowa膰 cz艂owieka, kt贸ry przyj膮艂 kr贸lewskie uniewinnienie? 758 01:15:47.088 --> 01:15:49.799 Gubernator Spotswood jest bardzo zdeterminowany. 759 01:15:52.969 --> 01:15:58.391 Panie Knight... Ceni臋 pa艅skie informacje... 760 01:16:00.143 --> 01:16:01.311 Ale nie pa艅skie rady. 761 01:16:03.730 --> 01:16:09.235 Dobrze pan zrobi pami臋taj膮c, 偶e robi臋 co mi si臋 podoba. 762 01:16:10.653 --> 01:16:17.327 I nikt, nawet kr贸lewska marynarka wojenna nie przekona mnie bym robi艂 inaczej 763 01:16:38.848 --> 01:16:40.642 Przenie艣my si臋 do tawerny. 764 01:16:41.685 --> 01:16:43.186 Dzi艣 b臋dzie pan pi艂 sam, Teach. 765 01:16:44.145 --> 01:16:46.940 A co z naszym ma艂ym pirackim kr贸lestwem? 766 01:16:48.441 --> 01:16:51.111 Mo偶e zamierza pan do nas do艂膮czy膰 p贸藕niej? 767 01:16:51.986 --> 01:16:54.280 Mam sprawy, kt贸rymi musz臋 si臋 zaj膮膰. 768 01:16:59.577 --> 01:17:04.541 Wygl膮da na to, 偶e kapitan Vane jednak potrafi si臋 ba膰. 769 01:17:06.668 --> 01:17:08.878 Vane opu艣ci艂 nas i pop艂yn膮艂 na p贸艂noc. 770 01:17:09.170 --> 01:17:10.922 Ale to tylko przy艣pieszy艂o jego koniec. 771 01:17:12.215 --> 01:17:14.884 Kiedy kilka tygodni po藕niej natrafili na francuski okr臋t wojenny 772 01:17:14.884 --> 01:17:19.848 Nie chcia艂 go zaatakowa膰, wi臋c jego za艂oga oskar偶y艂a go o tch贸rzostwo i wysadzi艂a ze statku. 773 01:17:20.557 --> 01:17:24.728 Wkr贸tce potem schwytano go i powieszono. 774 01:17:25.311 --> 01:17:26.938 Na nic lepszego nie zas艂u偶y艂. 775 01:17:31.401 --> 01:17:32.277 Nadchodz膮... 776 01:17:34.612 --> 01:17:36.698 Mo偶e pan odej艣膰, je艣li pan chce. 777 01:17:41.077 --> 01:17:41.703 Nie. 778 01:17:42.328 --> 01:17:46.583 Zaszed艂em z panem ju偶 tak daleko, 偶e nie mog臋 teraz odej艣膰 779 01:17:57.093 --> 01:17:57.886 Przez nast臋pne dni 780 01:17:59.012 --> 01:18:02.515 Gubernator Eden i Tobias Knight znowu pr贸bowali nas przekona膰, 781 01:18:02.599 --> 01:18:04.017 偶e ucieczka to najlepszy spos贸b 782 01:18:04.392 --> 01:18:06.770 Knight napisa艂 nawet bardzo uprzejmy list. 783 01:18:07.354 --> 01:18:09.314 Informowa艂 nas, 偶e sie膰 si臋 zaciska 784 01:18:11.441 --> 01:18:17.655 Pan Knight jest tak samo nalegaj膮cy i przekonuj膮cy, w listach, jaki jest te偶 jako osoba. 785 01:18:26.790 --> 01:18:28.708 Panowie, wypijmy toast! 786 01:18:32.879 --> 01:18:33.797 Za pana Gibbonsa! 787 01:18:37.008 --> 01:18:38.635 Zdrowie pana Gibbonsa. 788 01:18:45.058 --> 01:18:45.809 Prosz臋 mi powiedzie膰... 789 01:18:46.059 --> 01:18:48.687 Dlaczego nigdy nie pr贸bowa艂 mnie pan zabi膰? 790 01:18:50.188 --> 01:18:51.564 I przej膮膰 dowodzenia? 791 01:18:55.777 --> 01:18:57.737 Wiem dlaczego... 792 01:18:59.698 --> 01:19:02.117 Poniewa偶 pan si臋 mnie boi. 793 01:19:04.452 --> 01:19:06.788 Pan, panie Gibbons 794 01:19:07.831 --> 01:19:08.998 Taki brutalny cz艂owiek! 795 01:19:12.669 --> 01:19:16.047 Przemoc, ma swoje granice. 796 01:19:18.675 --> 01:19:21.428 A pan wie 偶e ja dla odmiany... 797 01:19:22.762 --> 01:19:24.222 Nie mam 偶adnych. 798 01:19:27.017 --> 01:19:31.563 Zawsze b臋d臋 wiedzia艂, o czym pan my艣li... 799 01:19:33.773 --> 01:19:40.280 A pan... Nigdy nie b臋dzie wiedzia艂, tego samego o mnie. 800 01:19:51.499 --> 01:19:53.460 To na wypadek jakby pan o tym zapomnia艂. 801 01:20:03.428 --> 01:20:08.475 Kiedy艣 mi za to podzi臋kujesz... 802 01:20:05.764 --> 01:20:06.806 Przyjacielu. 803 01:20:15.482 --> 01:20:18.360 Niech si臋 pan trzyma z dala od statk贸w, panie Hands! 804 01:20:51.226 --> 01:20:51.976 Panie Hands! 805 01:21:05.865 --> 01:21:08.743 Dlaczego? By艂 pa艅skim przyjacielem. 806 01:21:10.036 --> 01:21:10.954 Dok艂adnie. 807 01:21:11.955 --> 01:21:13.581 Tak dobrym, by mi ocali膰 偶ycie. 808 01:21:29.305 --> 01:21:30.598 Nie wracaj na morze Francuziku. 809 01:21:32.434 --> 01:21:33.476 Je艣li chcesz prze偶y膰. 810 01:21:37.063 --> 01:21:37.981 Id藕 ju偶! 811 01:21:38.148 --> 01:21:39.274 Id藕! 812 01:21:47.323 --> 01:21:48.158 Powodzenia Francuziku. 813 01:22:03.256 --> 01:22:06.092 Tak wi臋c musia艂em si臋 pogodzi膰 z 偶yciem jako szczur l膮dowy. 814 01:22:06.426 --> 01:22:10.805 Maynard i jego dwa sloupy p艂yn臋艂y na po艂udnie z Virginii do Ocracoke. 815 01:22:11.139 --> 01:22:12.474 Gdzie cumowa艂 kapitan. 816 01:22:14.017 --> 01:22:16.394 Zmierzali do kryj贸wki diab艂a 817 01:22:17.395 --> 01:22:19.981 Na wody, kt贸re Teach zna艂 lepiej ni偶 ktkolwiek na 艣wiecie 818 01:22:22.400 --> 01:22:23.651 To by艂o dobrze wybrane miejsce. 819 01:22:24.903 --> 01:22:27.864 艁atwe zej艣cie na l膮d, 艂atwa droga na pe艂ne morze. 820 01:22:30.450 --> 01:22:33.536 Teach cumuje tutaj. 821 01:22:33.244 --> 01:22:37.457 Je艣li zaatakujemy z po艂udnia, to nie b臋dzie mia艂 wyj艣cia, tylko skierowa膰 si臋 na p贸艂noc lub zej艣膰 na l膮d. 822 01:22:37.540 --> 01:22:40.627 Nie. Tam jest za p艂ytko. Utkniemy na mieli藕nie. 823 01:22:43.046 --> 01:22:45.340 Wi臋c musimy go wywabi膰 na otwarte wody. 824 01:22:47.926 --> 01:22:49.594 Tutaj rzucimy kotwic臋 na noc. 825 01:22:51.471 --> 01:22:56.559 Od 艣witu b臋dziemy bada膰 g艂臋boko艣膰 sond膮, a potem zaatakujemy go z po艂udnia. 826 01:22:57.811 --> 01:22:58.436 Tak jest, sir! 827 01:23:07.278 --> 01:23:10.031 Kapitan mia艂 tylko jeden wyb贸r 828 01:23:09.989 --> 01:23:12.075 Ucieka膰, lub stawi膰 im czo艂a. 829 01:23:13.284 --> 01:23:15.787 Dla Edwarda Teach`a to nie by艂 偶aden wyb贸r. 830 01:23:16.246 --> 01:23:19.916 Zagadk膮 by艂o, jak zdo艂a zmusi膰 za艂og臋, by przy nim wytrwa艂a. 831 01:23:20.834 --> 01:23:22.919 Wi臋c naprawd臋 oczekuje pan, 偶e uwierzymy, 832 01:23:24.587 --> 01:23:28.133 偶e przez te wszystkie lata s艂u偶by pod dow贸dztwem Teach`a 833 01:23:30.593 --> 01:23:34.764 Nigdy nie pozwoli艂 pan sobie na my艣l o zdradzeniu go 834 01:23:35.807 --> 01:23:38.768 Tak. To znaczy nie, nie, nie... 835 01:23:40.395 --> 01:23:41.521 Niech si臋 pan zdecyduje panie Gibbons. 836 01:23:43.148 --> 01:23:46.401 Jestem bardzo szcz臋艣liwy s艂u偶膮c pod nim. 837 01:23:48.987 --> 01:23:49.696 Wystarczy! 838 01:23:51.239 --> 01:23:52.615 Teach to szaleniec! 839 01:23:56.703 --> 01:23:59.664 Nigdy nie docenia艂 pa艅skiej dobrej s艂u偶by. 840 01:24:01.624 --> 01:24:03.126 A pan pozosta艂 mu wierny? 841 01:24:04.127 --> 01:24:05.962 A on poprowadzi pana na pewn膮 艣mier膰. 842 01:24:08.048 --> 01:24:09.257 Niech go pan zdradzi. 843 01:24:10.884 --> 01:24:12.385 A ocali pan siebie. 844 01:24:25.315 --> 01:24:28.902 Pan Czarnobrody, to dobry kapitan. 845 01:24:30.487 --> 01:24:31.696 I p贸jd臋 za nim wsz臋dzie. 846 01:24:45.585 --> 01:24:47.587 K艂amie pan, panie Gibbons. 847 01:24:51.257 --> 01:24:53.176 I wie pan jaka jest kara. 848 01:24:54.427 --> 01:24:56.346 Za k艂amstwo przed s膮dem, prawda? 849 01:24:56.930 --> 01:24:57.597 Egzekucja. 850 01:24:58.014 --> 01:24:58.848 Tak... 851 01:25:00.141 --> 01:25:01.434 Egzekucja. 852 01:25:03.520 --> 01:25:04.854 Zwykle bywa 艣miertelna. 853 01:25:05.522 --> 01:25:06.314 Tak m贸wi膮... 854 01:25:27.210 --> 01:25:28.878 Dajcie temu biednemu g艂upkowi rumu. 855 01:25:31.965 --> 01:25:32.716 Panowie... 856 01:25:35.593 --> 01:25:37.637 Gra prawie sko艅czona... 857 01:25:39.389 --> 01:25:42.225 Ci kt贸rzy maj膮 ju偶 do艣膰 ryzyka, mog膮 si臋 teraz po偶egna膰. 858 01:25:51.067 --> 01:25:53.528 Biedni, 艣lepi g艂upcy. 859 01:25:56.031 --> 01:26:00.493 Tacy sami jak wtedy, gdy zacz臋li艣my t臋 przygod臋 860 01:26:04.748 --> 01:26:09.294 Biedni, 艣lepi g艂upcy zwiedzeni przez tanie, g艂upie k艂amstwa 861 01:26:10.170 --> 01:26:13.840 A 艣mier膰 i zpomnienie s膮 tu偶 przed nami. 862 01:26:16.760 --> 01:26:22.223 Ale podczas gdy inni zadowolili si臋 swym bogactwem, kobietami i rumem... 863 01:26:23.892 --> 01:26:26.519 Obrali艣my sw贸j w艂asny kurs 864 01:26:28.438 --> 01:26:32.192 Nie zostaniemy zapomniani! 865 01:27:08.186 --> 01:27:09.604 To mo偶e by膰 on. 866 01:27:17.153 --> 01:27:19.948 Prosz臋 da膰 sygna艂 by podnie艣膰 kotwic臋 i postawi膰 偶agle 867 01:27:23.827 --> 01:27:25.829 W ca艂kowitej ciszy, panowie. 868 01:27:29.833 --> 01:27:31.543 Teraz zobaczymy, czy jest tak szybki, jak o nim m贸wi膮 869 01:28:04.200 --> 01:28:04.451 Kapitanie... 870 01:28:12.792 --> 01:28:14.210 Panowie... 871 01:28:16.046 --> 01:28:20.300 Wygl膮da na to, 偶e nasi przyjaciele z kr贸lewskiej floty w ko艅cu si臋 pojawili. 872 01:28:22.302 --> 01:28:24.929 Poprosz臋 ostrze偶enie panie Gibbons. 873 01:28:40.320 --> 01:28:41.154 Zobaczyli nas. 874 01:28:43.615 --> 01:28:45.575 Kim u diab艂a jeste艣cie?! 875 01:28:46.659 --> 01:28:47.577 To nasz cz艂owiek. 876 01:28:48.703 --> 01:28:50.747 Opowiedzie膰 si臋! 877 01:28:52.082 --> 01:28:54.876 Marynarka Jego Kr贸lewskiej Mo艣ci! 878 01:28:55.251 --> 01:28:56.336 Podnie艣膰 bander臋! 879 01:28:59.172 --> 01:29:02.258 Jak tylko wejdziemy w zasi臋g, za艂adowa膰 muszkiety i przygotowa膰 si臋 do po艣cigu 880 01:29:05.428 --> 01:29:06.846 Na wypadek gdyby ucieka艂. 881 01:29:09.307 --> 01:29:11.226 Tylko dwa sloupy... 882 01:29:12.352 --> 01:29:13.353 Nie maj膮 dzia艂? 883 01:29:14.896 --> 01:29:16.523 Musz臋 przyzna膰, 偶e s膮 odwa偶ni. 884 01:29:18.233 --> 01:29:20.318 Prosz臋 da膰 sygna艂 do ataku, panie Gibbons. 885 01:29:23.029 --> 01:29:24.114 Panie Morton... 886 01:29:25.865 --> 01:29:27.242 Odci膮膰 kotwic臋! 887 01:29:29.119 --> 01:29:33.248 Do broni! No ju偶! Rusza膰 si臋! 888 01:29:33.665 --> 01:29:34.708 Co on tam robi? 889 01:29:38.461 --> 01:29:39.713 Wybiera膰! 890 01:29:41.172 --> 01:29:42.507 Szybciej! 891 01:29:46.845 --> 01:29:48.847 W艂a艣nie tak! Dalej! 892 01:29:49.723 --> 01:29:52.100 M贸j Bo偶e... Ucieka膰, to dla niego zbyt wiele... 893 01:29:53.143 --> 01:29:54.352 Zamierza nas zaatakowa膰! 894 01:29:54.769 --> 01:29:55.895 Podnie艣膰 偶agiel! 895 01:29:59.232 --> 01:29:59.816 Zwrot przez dzi贸b 896 01:30:00.900 --> 01:30:02.235 Zwrot przez dzi贸b! 897 01:30:02.277 --> 01:30:04.904 Taktyka kapitana by艂a sprytniejsz ni偶 by艣 si臋 spodziewa艂. 898 01:30:05.572 --> 01:30:08.950 Wiedzia艂, 偶e szybki atak to jego jedyna szansa. 899 01:30:09.075 --> 01:30:13.747 Zamierza艂 zniszczy膰 go przy pomocy dzia艂, lub zepchn膮膰 na mielizn臋. 900 01:30:16.082 --> 01:30:17.167 Poda膰 kule! 901 01:30:37.187 --> 01:30:38.021 Padnij! 902 01:30:48.156 --> 01:30:49.866 Muszkiety! Tutaj! 903 01:30:55.622 --> 01:30:56.331 Ognia! 904 01:31:08.385 --> 01:31:09.511 Ognia! 905 01:31:32.450 --> 01:31:33.118 Wr臋ga trafiona! 906 01:31:34.035 --> 01:31:35.078 Kim oni s膮 do diab艂a! 907 01:31:36.413 --> 01:31:37.455 Wr臋ga zniszczona! 908 01:31:37.997 --> 01:31:38.623 Zabierz nas st膮d! 909 01:31:39.666 --> 01:31:40.959 Nie mo偶emy si臋 ruszy膰! 910 01:31:41.001 --> 01:31:42.085 Do diab艂a! 911 01:31:42.794 --> 01:31:45.255 Hej! Chcecie jeszcze raz?! 912 01:31:45.922 --> 01:31:51.553 Wszyscy pod pok艂ad Pod pok艂ad, ju偶! 913 01:31:56.766 --> 01:31:59.769 Uziemili艣my ich! 914 01:31:59.436 --> 01:32:00.770 Dobra robota panie Morton. 915 01:32:03.440 --> 01:32:05.608 My艣l臋, 偶e ich mamy panowie... 916 01:32:06.359 --> 01:32:07.861 Przygotowa膰 si臋 do aborda偶u! 917 01:32:08.862 --> 01:32:10.864 Zwrot! 918 01:32:12.699 --> 01:32:14.909 Zmniejszy膰 艂adunek! Wszystko za burt臋! 919 01:32:21.833 --> 01:32:25.295 Poprosz臋 o troch臋 muzyki, panie Jones! 920 01:32:25.920 --> 01:32:28.381 Pan Jones zosta艂 na l膮dzie, kapitanie. 921 01:32:29.049 --> 01:32:33.928 Aha. No to wygramy t臋 bitw臋 bez niego! 922 01:32:34.971 --> 01:32:36.181 Panie Drake! 923 01:32:41.728 --> 01:32:43.855 Dobra, panowie, sko艅czmy z nimi! 924 01:32:48.276 --> 01:32:55.283 Nie! Ty nie Cesarze. Gdyby sta艂o si臋 co艣 nieprzewidzianego, podpalisz prochy. 925 01:32:55.408 --> 01:32:59.120 Mog膮 sobie wzi膮膰 mnie, ale statku - nigdy! 926 01:33:36.408 --> 01:33:38.368 Do ataku! 927 01:34:40.930 --> 01:34:43.975 Nie ocalicie 偶ycia, je艣li uratujecie statek. 928 01:34:44.768 --> 01:34:45.727 Zdrajcy! 929 01:35:38.446 --> 01:35:40.407 Nie, nie! 930 01:36:37.672 --> 01:36:38.340 Dobra robota, przyjacielu. 931 01:36:41.176 --> 01:36:50.477 Razem ze mn膮 przejdziesz do historii. 932 01:37:22.509 --> 01:37:24.678 Biedni, 艣lepi g艂upcy... 933 01:37:27.597 --> 01:37:28.890 Tym w艂a艣nie byli艣my... 934 01:37:30.183 --> 01:37:31.810 Biednymi, 艣lepymi g艂upcami... 935 01:37:31.810 --> 01:37:34.437 Zwiedzionymi przez tanie, g艂upie k艂amstwa... 936 01:37:34.938 --> 01:37:38.775 艢mier膰 i zapomnienie by艂y tu偶 przed nami... 937 01:37:41.611 --> 01:37:44.197 Ale cokolwiek zgotowa艂 nam los... 938 01:37:46.491 --> 01:37:48.785 Jednego mo偶emy by膰 pewni! 939 01:37:50.120 --> 01:37:54.165 Nie zostaniemy zapomniani! 940 01:38:00.547 --> 01:38:07.137 Maynard w raporcie z bitwy pod Ocracoke napisa艂, 偶e Teach zgin膮艂 od dwudziestu ran zadanych cutlasem. 941 01:38:07.178 --> 01:38:09.305 I pi臋ciu od kul pistoletowych. 942 01:38:13.393 --> 01:38:14.519 Przypominam... 943 01:38:16.813 --> 01:38:18.940 呕e je艣li dacie mi dow贸d przeciwko Teach`owi 944 01:38:20.108 --> 01:38:22.485 Albo powiecie gdzie ukry艂 swe skarby 945 01:38:24.738 --> 01:38:27.824 S膮d stanu Virginia we藕mie to pod uwag臋 946 01:38:29.325 --> 01:38:30.410 Przy wydaniu wyroku. 947 01:38:32.162 --> 01:38:34.664 Wi臋kszo艣膰 moich kumpli, zosta艂a zabita pod Ocracoke 948 01:38:35.498 --> 01:38:37.876 Tych, kt贸rzy prze偶yli, zabrano do Virginii 949 01:38:37.917 --> 01:38:40.420 Gdzie przes艂uchiwa艂 ich gubernator Spotswood 950 01:38:41.004 --> 01:38:43.381 Czarny Cesar by艂 mi臋dzy nimi. 951 01:38:43.923 --> 01:38:47.052 Odm贸wi艂 zezna艅 przeciwko Teach`owi 952 01:38:47.177 --> 01:38:50.347 Inni powiedzieli wszystko, co tylko mog艂oby ocali膰 ich sk贸r臋 953 01:38:51.514 --> 01:38:52.557 Na nic si臋 to nie zda艂o 954 01:38:52.515 --> 01:38:55.935 Wszyscy, co do jednego, za kilka dni sko艅czyli na szubiennicy 955 01:38:59.773 --> 01:39:04.194 Kiedy tylko zobaczy艂em Loui`ego Arou, wiedzia艂em, 偶e jest za dobry by by膰 piratem 956 01:39:05.737 --> 01:39:11.951 Dobrze zrobi艂, 偶e uciek艂 kiedy mia艂 okazj臋 W艂a艣ciwie powinienem powiedzie膰 "zrobi艂a" 957 01:39:13.411 --> 01:39:17.791 "By ochroni膰 handel oraz ludzi w koloniach Ameryki" 958 01:39:18.124 --> 01:39:20.752 "Przed krwawym i morderczym piratem Teach`em" 959 01:39:20.794 --> 01:39:26.424 Gubernator Spotswood sp臋dzi艂 nast臋pny rok, pr贸buj膮c przekona膰 kr贸la, 偶e nie by艂o nic nielegalnego 960 01:39:26.466 --> 01:39:28.176 W schwytaniu i zabiciu Teach`a 961 01:39:28.468 --> 01:39:31.388 Pozosta艂 na stanowisku gubernatora przez kolejne trzy lata 962 01:39:32.722 --> 01:39:36.643 "Uni偶ony s艂uga - Alexander Spotswood" 963 01:39:37.310 --> 01:39:42.399 A co do mnie... Mog艂em zastosowa膰 si臋 do kodeksu pirat贸w i zachowa膰 milczenie 964 01:39:43.566 --> 01:39:47.278 Ale poniewa偶 kapitan i za艂oga nie 偶yli - nic im nie by艂em winien 965 01:39:49.406 --> 01:39:51.783 Zeznawa艂em przeciwko nim i zosta艂em uniewinniony 966 01:39:53.118 --> 01:39:55.787 Potem postanowi艂em wr贸ci膰 do Londynu 967 01:39:55.829 --> 01:39:56.579 Ch臋tnie napij臋 si臋 rumu 968 01:39:58.039 --> 01:40:02.836 By zarobi膰 na chleb, opowiada艂em historie o tym co naprawd臋 dzia艂o si臋 w z艂otym wieku piractwa 969 01:40:04.838 --> 01:40:07.048 A 偶adna nie by艂a lepsza od tej o Edwardzie Teach`u 970 01:40:12.178 --> 01:40:14.222 Porucznik Maynard wr贸ci艂 do Virginii 971 01:40:15.140 --> 01:40:18.351 I musia艂 czeka膰 cztery lata na pieni膮dze, kt贸re obieca艂 mu Spotswood 972 01:40:20.937 --> 01:40:21.771 Opowiadano historie... 973 01:40:22.939 --> 01:40:27.444 呕e gdy odci臋to g艂ow臋 kapitana a cia艂o wyrzucono za burt臋 974 01:40:27.485 --> 01:40:30.113 Op艂yn臋艂o ono statek dooko艂a zanim zaton臋艂o. 975 01:40:31.197 --> 01:40:34.075 Niekt贸rzy m贸wili, 偶e dwa a inni, 偶e a偶 siedem razy! 976 01:40:35.285 --> 01:40:37.287 Bez w膮tpienia to legenda 977 01:40:38.288 --> 01:40:40.415 Ale taka, z jakiej kapitan by艂by dumny. 978 01:40:42.959 --> 01:40:45.795 W przeci膮gu kilku lat rz膮d wymi贸t艂 nas do czysta 979 01:40:46.212 --> 01:40:50.383 Piractwo i jego najwi臋kszy kapitan umarli. 980 01:40:51.384 --> 01:40:52.927 Ale nie w zapomnieniu! 81559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.